1 00:00:02,296 --> 00:00:03,428 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:03,430 --> 00:00:07,409 và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:07,410 --> 00:00:10,478 Với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần chỉ là một nhà khoa học pháp y, 4 00:00:10,480 --> 00:00:13,381 nhưng tronb bí mật, cùng với sự giúp đỡ của bạn bè ở S.T.A.R. Labs, 5 00:00:13,383 --> 00:00:17,018 Tôi chống tội phạm và tìm những meta-human khác như tôi. 6 00:00:17,020 --> 00:00:19,087 Tôi đã truy lùng kẻ đã sát hại mẹ mình, 7 00:00:19,089 --> 00:00:22,591 nhưng làm vậy, tôi đã đem đến thế giới của mình những mối nguy mới, 8 00:00:22,593 --> 00:00:25,827 và tôi là người duy nhất đủ nhanh để ngăn chặn chúng. 9 00:00:25,829 --> 00:00:28,563 Tôi là The Flash. 10 00:00:28,565 --> 00:00:30,298 Các tập trước của Flash... 11 00:00:30,300 --> 00:00:32,400 - Anh ta là anh cậu á, Cisco. - Đâu được lựa chọn chứ. 12 00:00:32,402 --> 00:00:34,636 Vậy mẹ nói em vẫn làm ở S.T.A.R. Labs. 13 00:00:34,638 --> 00:00:36,571 Chúng tôi không thể thành công nếu thiếu Cisco. 14 00:00:36,573 --> 00:00:38,106 Ồ, cậu ta trung thành lắm, như chó vậy. 15 00:00:38,107 --> 00:00:38,635 Chúng ta đã thỏa thuận 16 00:00:38,636 --> 00:00:39,942 - Chúng ta đã thỏa thuận rồi. - TỐC ĐỘ ĐỔI WALLY. 17 00:00:39,943 --> 00:00:42,276 Tốc độ của ta đổi mạng cho Wally. Thả cậu ta ra và nó sẽ là của ngươi. 18 00:00:42,278 --> 00:00:44,212 Speed Force đang rời khỏi cơ thể cậu ấy. 19 00:00:44,214 --> 00:00:45,680 Cậu đang trở lại thành người thường. 20 00:00:47,050 --> 00:00:49,751 Tôi biết một phần trong anh vẫn quan tâm đến tôi. 21 00:00:49,753 --> 00:00:53,088 Làm ơn, thả anh ấy ra. 22 00:00:53,090 --> 00:00:54,823 - Caitlin! - Cậu sẽ lấy lại được 23 00:00:54,825 --> 00:00:57,258 tốc độ của mình, Allen, và tôi sẽ giúp cậu. 24 00:00:57,260 --> 00:01:00,891 - Bằng cách nào? - Bằng việc tái tạo vụ nổ máy gia tốc. 25 00:01:12,976 --> 00:01:14,542 Barry, có một vụ truy đuổi tốc độ cao 26 00:01:14,544 --> 00:01:16,811 hướng về nam của Milton Ave. 27 00:01:20,684 --> 00:01:21,883 Chúng ta cắt đuôi chúng rồi. 28 00:01:23,453 --> 00:01:24,919 Còn hắn thì không. 29 00:01:24,921 --> 00:01:25,954 Muốn cá không? 30 00:01:31,868 --> 00:01:33,494 Chúng muốn chơi? 31 00:01:33,496 --> 00:01:34,763 Okay! Được rồi. 32 00:01:34,765 --> 00:01:37,632 Chuẩn bị chiến đi nào! 33 00:01:37,634 --> 00:01:40,735 - Chúng không chậm lại! - Tất nhiên rồi! 34 00:01:44,207 --> 00:01:46,607 Đường hầm...của chúng ta kìa! Rẽ vào đường hầm! 35 00:01:46,609 --> 00:01:49,343 Chúng đang tiến đến đường hầm phố Fifth. 36 00:01:49,345 --> 00:01:50,812 Vệ tinh không thể chiếu trong đấy. 37 00:01:50,814 --> 00:01:52,647 Cái gì? Giờ cậu mới nghĩ ra à? 38 00:01:52,649 --> 00:01:54,582 Tôi không nghĩ chúng sẽ cố chạy khỏi The Flash! 39 00:01:54,584 --> 00:01:56,918 Sét! Ném tia sét! 40 00:01:56,920 --> 00:01:58,553 Anh ý muốn ném tia sét. 41 00:01:58,555 --> 00:01:59,954 Không, không có sét, đây là ảnh ba chiều mà ba! 42 00:01:59,956 --> 00:02:02,023 - Cứ... 43 00:02:02,025 --> 00:02:03,992 Không, không. Cứ cuốn vào chúng! 44 00:02:03,994 --> 00:02:05,794 Như vậy có thể chắn tầm nhìn của chúng. 45 00:02:05,796 --> 00:02:07,028 Phải! Đúng rồi. 46 00:02:10,233 --> 00:02:11,700 Được rồi, Cisco. 47 00:02:11,702 --> 00:02:13,568 Đây là lúc hàng giờ chơi game 48 00:02:13,570 --> 00:02:15,970 trong tầng hầm chuẩn bị tỏa sáng. 49 00:02:15,972 --> 00:02:18,707 Ngón tay, đừng làm tao bẽ mặt nhé. 50 00:02:23,013 --> 00:02:25,413 - Mắt tao! - Cái gì thế? 51 00:02:32,723 --> 00:02:34,288 Giơ tay lên! 52 00:02:38,079 --> 00:02:41,279 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 53 00:02:41,431 --> 00:02:44,132 Tôi cần máy thở. 54 00:02:44,134 --> 00:02:45,842 Tôi không nghĩ cái trò ảnh ba chiều này sẽ thành công, 55 00:02:45,843 --> 00:02:47,969 nhưng đến giờ vẫn tốt. 56 00:02:47,971 --> 00:02:50,271 Tôi nghĩ họ có thể kiếm 2Pac 57 00:02:50,273 --> 00:02:52,107 hát rap lại lần nữa, thì chúng ta có thể khiến 58 00:02:52,109 --> 00:02:53,574 The Flash chạy quanh Central City. 59 00:02:53,576 --> 00:02:55,443 - Thành công không lâu đâu. - Lại nữa rồi. 60 00:02:55,445 --> 00:02:57,645 Sẽ không được lâu nếu có người phát hiện 61 00:02:57,647 --> 00:02:59,547 "Chờ đã, anh ta không nói gì, 62 00:02:59,549 --> 00:03:01,816 không chạm cái gì, không đi vào nhà." 63 00:03:01,818 --> 00:03:03,584 Nhưng nếu không có tốc độ của Barry 64 00:03:03,586 --> 00:03:06,921 - Ý kiến này đâu có tồi. - Thực ra tôi không nghĩ thế.. 65 00:03:06,923 --> 00:03:08,957 Tôi có ý hay hơn, thay vì chơi 66 00:03:08,959 --> 00:03:10,424 "Lũ du côn và Ảo ảnh 3 chiều" 67 00:03:10,426 --> 00:03:12,761 chúng ta dựng lại máy gia tốt hạt 68 00:03:12,763 --> 00:03:14,796 - để lấy lại tốc độ cho Barry. - Này Wells, 69 00:03:14,798 --> 00:03:16,731 - đấy là điều ông nói suốt - Đúng thế 70 00:03:16,733 --> 00:03:19,267 Nhìn vào vụ nổ đã làm gì cho thành phố này 71 00:03:19,269 --> 00:03:21,236 Chưa kể đến lần cuối chúng ta cố làm điều đó 72 00:03:21,238 --> 00:03:23,537 chúng ta tạo một lỗ hổng trong vũ trụ và tạo ra... 73 00:03:23,539 --> 00:03:24,939 50 cổng đến Earth của ông. 74 00:03:24,941 --> 00:03:28,064 Cũng chính là cách Zoom và đồng bọn đến được đây. 75 00:03:28,065 --> 00:03:31,312 Tôi bảo rồi, tôi biết cách kiềm chế vụ nổ. 76 00:03:31,314 --> 00:03:33,648 - Thật không? - Thật. 77 00:03:33,650 --> 00:03:35,917 Ông biết cách kiềm chế vụ nổ vật chất tối 78 00:03:35,919 --> 00:03:39,187 mà lần trước gây nhiễm phóng xạ toàn Central City? 79 00:03:39,189 --> 00:03:41,555 Ông đã thử trên Earth của ông, nhớ không? 80 00:03:41,557 --> 00:03:43,091 Không tốt đẹp lắm. 81 00:03:43,093 --> 00:03:44,692 Mà nếu ông có thể kiềm chế nó 82 00:03:44,694 --> 00:03:47,629 Tôi tưởng ông nói Barry không thể vào Speed Force được nữa. 83 00:03:47,630 --> 00:03:49,197 Trước khi có sức mạnh lần đầu cậu ta đâu có kết nối với nó. 84 00:03:49,199 --> 00:03:51,599 Này, tôi có dữ liệu của Wells của mấy người. 85 00:03:51,601 --> 00:03:53,768 Harrison Wells từ Earth này, tôi có nghiên cứu của ông ta. 86 00:03:53,770 --> 00:03:56,304 Tôi biết chất nào cần có trong cơ thể cậu. 87 00:03:56,306 --> 00:03:58,572 Tôi biết tia sét cần liên kết với vật chất tối như thế nào 88 00:03:58,574 --> 00:04:00,341 từ vụ nổ máy gia tốc hạt. 89 00:04:00,343 --> 00:04:03,912 tôi có thể tạo lại hoàn cảnh để lấy lại tốc độ của cậu. 90 00:04:03,914 --> 00:04:05,313 Việc này sẽ thành công. 91 00:04:05,315 --> 00:04:09,017 Trò trốn tránh của các người... không kéo dài được lâu nữa đâu. 92 00:04:09,019 --> 00:04:12,987 Nhưng quan trọng hơn, nó sẽ không cứu được Snow. 93 00:04:16,359 --> 00:04:18,459 Nó sẽ không đưa Caitlin trở lại. 94 00:04:18,461 --> 00:04:20,561 Cậu muốn sẵn sàng khi Zoom trở lại... 95 00:04:20,563 --> 00:04:24,933 Nếu Zoom trở lại... Khi Zoom trở lại... 96 00:04:24,935 --> 00:04:26,835 chỉ có một cách thôi 97 00:04:26,837 --> 00:04:29,403 đó là lấy lại tốc độ của cậu. 98 00:04:47,724 --> 00:04:49,858 Chào bố. 99 00:04:49,860 --> 00:04:51,525 - Chào con. - Bố khỏe không? 100 00:04:51,527 --> 00:04:53,895 - Con đến rồi. - Vâng. 101 00:04:53,897 --> 00:04:55,864 - Nhìn khung cảnh nè. - vào trong đi, ấm hơn. 102 00:04:55,866 --> 00:04:58,132 Vâng. 103 00:05:00,503 --> 00:05:04,138 - Lái xe đến đây cũng vất vả phết - Vậy à. 104 00:05:07,643 --> 00:05:12,046 Bố không hiểu sao một speedster lại cần xe. 105 00:05:12,048 --> 00:05:16,650 Vì con không còn là một speedster nữa. 106 00:05:16,652 --> 00:05:18,519 Con mất sức mạnh ư? 107 00:05:18,521 --> 00:05:22,690 Con đổi nó lấy Wally, con của Joe. 108 00:05:22,692 --> 00:05:26,995 Zoom bắt cậu ta, nên hoặc là tốc độ của con, hoặc... 109 00:05:28,899 --> 00:05:31,565 Con không thể để Wally chết. 110 00:05:31,567 --> 00:05:35,803 Không, không thể. 111 00:05:35,805 --> 00:05:39,673 Giờ Jay đã bắt Caitlin, và bọn con không biết cách cứu cô ấy. 112 00:05:39,675 --> 00:05:41,342 Jay bắt Caitlin? 113 00:05:41,344 --> 00:05:43,611 Jay. Đúng thế. 114 00:05:43,613 --> 00:05:49,250 Hóa ra Jay Garrick không phải Flash từ Earth-2. 115 00:05:49,252 --> 00:05:50,584 Hắn là Zoom. 116 00:05:50,586 --> 00:05:52,620 Garrick á? 117 00:05:52,622 --> 00:05:55,189 Garrick, phải, sao ạ? 118 00:05:55,191 --> 00:05:56,590 Là tên thời con gái của bà nội con. 119 00:05:59,262 --> 00:06:01,796 Có thể... có thể Wells đã đúng. 120 00:06:01,798 --> 00:06:04,732 Có thể con nên thử lấy lại sức mạnh. 121 00:06:04,734 --> 00:06:06,567 Bằng cách nào? 122 00:06:06,569 --> 00:06:09,270 Tái tạo lại vụ nổ máy gia tốc hạt. 123 00:06:09,272 --> 00:06:11,306 Và bị sét đánh lần nữa? 124 00:06:11,308 --> 00:06:16,210 Không giống biện pháp an toàn nhất nhỉ? 125 00:06:16,212 --> 00:06:19,113 Không. 126 00:06:19,115 --> 00:06:24,585 Bố đã nhìn con trường thành khi con là The Flash, 127 00:06:24,587 --> 00:06:29,390 Và bố rất tự hào về con người đó. 128 00:06:31,027 --> 00:06:32,994 Nhưng hãy tự hỏi bản thân, 129 00:06:32,996 --> 00:06:35,663 con có cần sức mạnh 130 00:06:35,665 --> 00:06:38,132 để trở thành người như thế không? 131 00:06:40,603 --> 00:06:43,838 Nó cứ như là lúc nào có việc tốt 132 00:06:43,840 --> 00:06:47,308 xảy ra trong đời con, thì nó lại bị tước đi mất. 133 00:06:49,412 --> 00:06:53,114 Có lẽ đã đến lúc chúng ta làm gì đó về điều đó. 134 00:06:58,421 --> 00:07:01,138 Trông như Vacuum ấy. 135 00:07:01,139 --> 00:07:02,923 Vacuum là gì? 136 00:07:02,925 --> 00:07:05,893 Không có film "Fringe" trên Earth-2. Đã nhớ. 137 00:07:05,895 --> 00:07:07,561 Cái gì thế? 138 00:07:07,563 --> 00:07:10,764 Đấy là cách Barry lấy lại sức mạnh. 139 00:07:10,766 --> 00:07:13,368 Đấy là cái mà ông đã ngồi làm trong phòng? 140 00:07:13,370 --> 00:07:15,269 Phải có người lo đến Zoom chứ. 141 00:07:15,271 --> 00:07:18,772 - Rồi. Barry không thể làm thế. - Cậu ta phải làm, Ramon. 142 00:07:18,774 --> 00:07:20,274 Ông cứ gọi tôi thế, nhưng... 143 00:07:26,383 --> 00:07:28,049 Dante? 144 00:07:29,919 --> 00:07:33,421 Cậu thấy gì? Zoom à? Cậu thấy Zoom à? 145 00:07:33,423 --> 00:07:35,523 Không. 146 00:07:35,525 --> 00:07:39,227 Tôi thấy anh tôi. 147 00:07:39,229 --> 00:07:42,563 Tôi phải đi đây. 148 00:07:42,565 --> 00:07:44,232 Xem mọi người ở đâu. 149 00:07:44,234 --> 00:07:45,733 Chào. 150 00:07:45,735 --> 00:07:46,901 Bác Henry? 151 00:07:46,903 --> 00:07:48,869 Iris. Chào cháu. 152 00:07:48,871 --> 00:07:50,571 Thật tốt được gặp lại bác. 153 00:07:51,014 --> 00:07:52,773 Bác cũng thế. 154 00:07:52,775 --> 00:07:55,543 Cháu đoán Barry lôi bác quay lại một thời gian à? 155 00:07:55,545 --> 00:07:58,546 Có lẽ như thế thì tốt hơn. 156 00:07:58,548 --> 00:08:00,381 Cái gì? Thật không? 157 00:08:00,383 --> 00:08:04,685 Phải, bác nghĩ là mình xa con trai đủ lâu rồi. 158 00:08:04,687 --> 00:08:06,354 Anh bảo bố Joe chưa? 159 00:08:06,356 --> 00:08:09,057 Chưa, anh muốn bảo trực tiếp cơ. 160 00:08:09,059 --> 00:08:10,758 Em nghĩ ông ý với Wally ở CCPD. 161 00:08:10,760 --> 00:08:13,061 Em sẽ gọi ông ý. 162 00:08:13,063 --> 00:08:15,696 - Rất vui được gặp cháu. - Được rồi, đi sắp xếp thôi bố. 163 00:08:25,375 --> 00:08:27,575 Chị con gọi, hỏi xem khi nào chúng ta về nhà. 164 00:08:27,577 --> 00:08:29,743 - Như kiểu, chúng ta phải đi ngay à? - Cảm ơn. 165 00:08:29,745 --> 00:08:30,878 Con hiểu chị đấy. 166 00:08:30,880 --> 00:08:33,081 Được rồi, đi thôi nào. 167 00:08:34,217 --> 00:08:36,451 Bố có bao giờ chán việc này không? 168 00:08:36,453 --> 00:08:37,785 Làm cảnh sát ấy? 169 00:08:37,787 --> 00:08:41,755 Ồ, có vẻ như ai đó đã được thừa hưởng 170 00:08:41,757 --> 00:08:44,258 Gen Tôi-cần-giúp-mọi người của nhà West rồi. 171 00:08:44,260 --> 00:08:47,728 Từ khi The Flash cứu con, con chỉ... 172 00:08:47,730 --> 00:08:49,363 Con không biết thiết kế xe 173 00:08:49,365 --> 00:08:52,633 có ý nghĩa gì với cuộc đời mình nữa. 174 00:08:52,635 --> 00:08:56,003 Bố chắc là sẽ có việc gì đó ngoài kia 175 00:08:56,005 --> 00:08:57,805 thỏa mãn ham muốn tốc độ, 176 00:08:57,807 --> 00:09:00,341 và ý muốn giúp mọi người của con, nhưng đến lúc đó... 177 00:09:00,343 --> 00:09:03,043 Con nên gắn bó với cơ khí. 178 00:09:03,045 --> 00:09:04,745 Nó an toàn hơn. 179 00:09:04,747 --> 00:09:08,509 Chúng ta nên đi trước khi Singh nghĩ ra việc cho bố làm. 180 00:09:09,986 --> 00:09:11,919 Zoom! 181 00:09:11,921 --> 00:09:14,188 Chào bạn cũ. 182 00:09:14,190 --> 00:09:15,590 Tránh xa nó ra. 183 00:09:15,592 --> 00:09:17,358 Đứng yên. 184 00:09:17,360 --> 00:09:18,792 Không thì sao? 185 00:09:18,794 --> 00:09:22,463 Các người đã thử bắn ta rồi. 186 00:09:23,933 --> 00:09:26,601 Không! Đừng hại họ. 187 00:09:28,438 --> 00:09:29,903 Để họ đi! Làm ơn! 188 00:09:36,279 --> 00:09:41,482 Bảo mọi người rằng thành phố này là của ta. 189 00:09:41,484 --> 00:09:45,492 Bất cứ ai chống đối 190 00:09:45,493 --> 00:09:48,256 sẽ được đến miền cực lạc. 191 00:09:51,294 --> 00:09:54,462 Được rồi, giải tán. 192 00:10:12,140 --> 00:10:15,400 - Caitlin ở với Zoom. - Sao hắn lại đưa cô ấy tới nhỉ? 193 00:10:15,401 --> 00:10:17,501 Phô trương sức mạnh. 194 00:10:17,503 --> 00:10:19,137 Giống việc hắn đã làm ở Earth của tôi. 195 00:10:19,139 --> 00:10:21,605 - Ông đang nói gì? - Việc đầu tiên hắn làm 196 00:10:21,607 --> 00:10:22,840 là giết người. 197 00:10:22,842 --> 00:10:24,742 Giết hàng loạt cảnh sát. 198 00:10:24,744 --> 00:10:27,478 Và chiêu mộ mọi meta-human hắn có thể tìm, 199 00:10:27,480 --> 00:10:30,114 Những ai chống đối, hắn xử hết. 200 00:10:30,116 --> 00:10:33,017 - Cảnh sát giờ ở đâu? - Ra ngoài sở hết rồi. 201 00:10:33,019 --> 00:10:35,820 Hắn sẽ giết họ thôi, Joe. Hắn sẽ giết hết. 202 00:10:35,822 --> 00:10:37,555 Nếu có Caitlin bên hắn thì không đâu. 203 00:10:37,557 --> 00:10:39,857 Cô ấy đã thuyết phục hắn không giết ai khi ở CCPD. 204 00:10:39,859 --> 00:10:42,327 Đấy là điều chúng ta đang dựa vào à? Chờ Snow thuyết phục hắn? 205 00:10:42,328 --> 00:10:44,195 Joe, ông phải đưa họ ra khỏi đây. 206 00:10:44,197 --> 00:10:46,197 Họ có thể sắp xếp ở Jitters thì sao? 207 00:10:46,199 --> 00:10:48,833 Ý hay đấy... Nó chỉ cách sở có 1 khu nhà. 208 00:10:48,835 --> 00:10:50,534 Rồi sao? Làm gì tiếp? 209 00:10:50,536 --> 00:10:52,403 Cậu thấy Zoom đã làm gì trên Earth của tôi. 210 00:10:52,405 --> 00:10:54,405 Hắn sẽ làm điều tương tự ở đây. 211 00:10:54,407 --> 00:10:56,373 Barry, chúng ta cần lấy sức mạnh của cậu lại. 212 00:10:56,375 --> 00:10:59,610 - Phải có cách khác chứ. - không có đâu. 213 00:10:59,612 --> 00:11:02,613 Không có đâu. 214 00:11:02,615 --> 00:11:04,182 Bố sẽ đi gặp Singh. 215 00:11:04,184 --> 00:11:06,684 Gọi anh ta lập đội ở Jitters. 216 00:11:06,686 --> 00:11:08,319 - Rồi sao? - Bố chưa biết 217 00:11:08,321 --> 00:11:10,822 nhưng bố sẽ bảo đảm Wally và Jesse an toàn. 218 00:11:22,001 --> 00:11:24,668 Anh biết họ sẽ tìm cách ngăn anh đúng không? 219 00:11:24,670 --> 00:11:27,772 Ai? Barry? Wells? Hay lũ cảnh sát? 220 00:11:27,774 --> 00:11:30,975 Không, không ai có thể ngăn anh cả. 221 00:11:30,977 --> 00:11:32,509 Không có ai nữa. 222 00:11:32,511 --> 00:11:34,979 Thế...anh có kế hoạch gì? 223 00:11:34,981 --> 00:11:38,850 Anh sẽ xử mọi người ư? 224 00:11:38,852 --> 00:11:42,220 Không phải tất cả. 225 00:11:42,222 --> 00:11:44,222 Thế sao anh giữ tôi ở đây? 226 00:11:47,627 --> 00:11:51,395 Vì anh không muốn phải cô đơn nữa. 227 00:11:51,397 --> 00:11:55,032 Tôi còn lâu mới ở với anh. 228 00:11:55,034 --> 00:11:58,202 Em nghĩ em không giống anh, 229 00:11:58,204 --> 00:12:01,438 nhưng anh đã thấy phần đen tối trong em rồi, Caitlin. 230 00:12:01,440 --> 00:12:05,109 Cũng như nó trong Killer Frost vậy. 231 00:12:05,111 --> 00:12:09,346 Tất cả việc em phải làm... là giải phóng nó. 232 00:12:30,454 --> 00:12:32,395 233 00:12:36,676 --> 00:12:38,509 Chào anh. 234 00:12:38,511 --> 00:12:40,377 Cô nàng đây rồi. 235 00:12:40,379 --> 00:12:43,547 Vẫn không chịu ăn mặc như người lớn. 236 00:12:43,549 --> 00:12:44,816 Một cốc soda. 237 00:12:45,117 --> 00:12:46,517 Không cần đâu. 238 00:12:46,519 --> 00:12:48,552 Cảm ơn. 239 00:12:48,554 --> 00:12:51,789 Vậy, có chuyện gì thế? 240 00:12:51,791 --> 00:12:54,960 Sao? Phải có chuyện thì tôi mới được gặp anh trai à? 241 00:12:54,961 --> 00:12:57,170 Phải, đó là cách em làm việc mà, đúng không? 242 00:12:57,496 --> 00:13:00,431 Thực ra, tôi có linh cảm... 243 00:13:00,433 --> 00:13:03,067 là tôi phải gặp anh. 244 00:13:03,069 --> 00:13:04,969 và đảm bảo anh vẫn an toàn,nên... 245 00:13:04,971 --> 00:13:06,838 Đừng nói là anh sẽ bị bắt cóc 246 00:13:06,840 --> 00:13:08,439 bởi Snart và tên bạn điên phun lửa lần nữa. 247 00:13:08,441 --> 00:13:10,942 Chúng ta, anh, tôi, chúng bắt cóc cả hai. 248 00:13:10,944 --> 00:13:12,343 Phải, chú mày đâu phải người duy nhất 249 00:13:12,345 --> 00:13:14,511 có tay suýt đông cứng đâu. 250 00:13:14,513 --> 00:13:17,048 May là anh vẫn có thể chơi piano. 251 00:13:17,050 --> 00:13:18,816 Quãng tám của anh không còn như trước nữa, 252 00:13:18,818 --> 00:13:20,117 nhưng nó đâu có liên quan đến em. 253 00:13:20,119 --> 00:13:22,486 Dante, tôi đã gọi anh, rất nhiều lần, 254 00:13:22,488 --> 00:13:24,421 nhưng tất nhiên, anh không thèm trả lời. 255 00:13:24,423 --> 00:13:26,490 Anh nói rồi, chỉ khi có việc không ổn. 256 00:13:26,492 --> 00:13:28,893 Phải rồi. 257 00:13:31,564 --> 00:13:32,796 Chả hiểu sao tôi nghĩ 258 00:13:32,798 --> 00:13:35,166 mọi chuyện xảy ra... 259 00:13:35,168 --> 00:13:38,402 Nó sẽ đưa chúng ta thân nhau hơn. 260 00:13:38,404 --> 00:13:41,505 Cisco, chúng ta chưa hề thân từ khi còn bé tí. 261 00:13:41,507 --> 00:13:44,708 Anh không nghĩ có thứ thay đổi được điều đó. 262 00:13:50,350 --> 00:13:52,807 Được rồi, chúng ta sẽ mang thêm đồ dự trữ sau. 263 00:13:53,007 --> 00:13:54,685 Cách hai đứa liên lạc chú. 264 00:13:54,687 --> 00:13:57,088 Và chính xác bọn cháu phải ở đây bao lâu? 265 00:13:57,090 --> 00:13:59,190 Tới khi có người đưa ra. 266 00:13:59,192 --> 00:14:03,060 Nó không phải ý hay...Không hề... Nhưng Zoom ở đây, 267 00:14:03,062 --> 00:14:05,229 và đến khi hắn được xử lý, đây là việc chúng ta làm. 268 00:14:05,231 --> 00:14:07,064 Đây là chỗ an toàn nhất cho hai đứa. 269 00:14:07,066 --> 00:14:08,499 Bố định làm gì? 270 00:14:08,501 --> 00:14:10,534 - Bất cứ gì có thể. - Joe, để con giúp với. 271 00:14:10,536 --> 00:14:12,469 Wally, không có gì con có thể làm lúc này. 272 00:14:12,471 --> 00:14:13,804 Ngồi yên nhé. 273 00:14:13,806 --> 00:14:15,940 Thế còn cái.. 274 00:14:15,942 --> 00:14:19,977 nhà vệ sinh? 275 00:14:19,979 --> 00:14:22,179 Ít nhất nó có Wi-Fi nhỉ? 276 00:14:26,819 --> 00:14:28,920 Wally và Jesse đã ổn. 277 00:14:28,922 --> 00:14:31,122 Cảm ơn. 278 00:14:33,793 --> 00:14:37,128 Vậy đây là cách Barry lấy lại tốc độ của nó. 279 00:14:37,130 --> 00:14:39,330 Phải. 280 00:14:39,332 --> 00:14:42,266 Nó không đơn giản đâu, nhưng sắp rồi. 281 00:14:42,268 --> 00:14:44,635 Tôi bảo rồi, khi Barry đã quyết đinh 282 00:14:44,637 --> 00:14:46,703 còn lâu mới thay đổi được. 283 00:14:46,705 --> 00:14:49,040 Vậy chúng ta cần thuyết phục cậu ta đây là cách duy nhất 284 00:14:49,042 --> 00:14:51,242 trước khi cậu ta quyết định không làm nhỉ? 285 00:14:51,244 --> 00:14:52,709 Không nên thuyết phục ai đó 286 00:14:52,711 --> 00:14:54,912 làm gì ngược lại ý muốn của họ. 287 00:14:56,882 --> 00:14:58,549 Joe, chúng ta nói về Barry, nhỉ? 288 00:14:58,551 --> 00:15:00,684 Ý tôi là, tôi không thể nghĩ rằng là 289 00:15:00,686 --> 00:15:03,421 anh không nghĩ giống tôi. 290 00:15:03,423 --> 00:15:06,524 Bây giờ tôi không biết việc gì là đúng nữa. 291 00:15:06,525 --> 00:15:07,858 Tôi thấy rõ mà. 292 00:15:07,860 --> 00:15:10,561 Đây không chỉ về con ông đâu. 293 00:15:10,563 --> 00:15:13,164 Henry, đây là về người dân Central City. 294 00:15:13,166 --> 00:15:16,000 và cứu họ, đây là về việc ngăn chặn Zoom. 295 00:15:16,002 --> 00:15:18,235 Con gái ông an toàn. 296 00:15:18,237 --> 00:15:21,705 Việc này có thể giết con tôi. 297 00:15:21,707 --> 00:15:23,441 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra. 298 00:15:23,443 --> 00:15:25,142 Lần cuối nó bị sét đánh. 299 00:15:25,144 --> 00:15:26,610 nó đã hôn mê trong chín tháng. 300 00:15:26,612 --> 00:15:28,812 - Sao lại thế nhỉ? - Tôi biết tôi làm gì. 301 00:15:28,814 --> 00:15:32,283 Ông đang đùa với thứ mà ông không thể kiểm soát. 302 00:15:32,285 --> 00:15:34,818 Nếu nó không thành công? Rồi sao? 303 00:15:34,820 --> 00:15:36,687 Joe? Nó sẽ đấu lại Zoom, 304 00:15:36,689 --> 00:15:40,524 con quỷ đã bẻ lưng nó và suýt giết chết nó 305 00:15:40,526 --> 00:15:43,627 và cướp đi một thứ mà giờ nó quả quyết 306 00:15:43,629 --> 00:15:45,529 là nó cần để giúp nó giải quyết mọi việc ư? 307 00:15:45,531 --> 00:15:49,367 Đây là cách duy nhất, chỉ có cách này thôi 308 00:15:49,369 --> 00:15:52,036 Người dân của Central City cần The Flash. 309 00:15:52,038 --> 00:15:53,104 Mọi người. 310 00:15:57,477 --> 00:16:01,012 Tôi biết mọi người quan tâm đến tôi, theo các cách khác nhau. 311 00:16:01,014 --> 00:16:02,579 và mỗi người đều có quan điểm riêng về việc này 312 00:16:02,581 --> 00:16:03,914 nhưng quyết định là của tôi. 313 00:16:07,286 --> 00:16:09,020 Tôi phải tự quyết định. 314 00:16:15,161 --> 00:16:17,061 Anh bật trận Diamonds được không? 315 00:16:17,558 --> 00:16:19,796 Thể thao, dấu hiệu đây rồi. 316 00:16:19,798 --> 00:16:22,533 Được rồi, chúng ta đã vui đủ rồi. 317 00:16:23,108 --> 00:16:24,437 Cuộc gặp vui lắm. 318 00:16:24,691 --> 00:16:25,842 Chờ đã. 319 00:16:26,439 --> 00:16:29,273 Chú sẽ trả nó nhỉ? 320 00:16:29,275 --> 00:16:30,707 Chú mời anh mà. 321 00:16:30,709 --> 00:16:33,177 Không thể tin được 322 00:16:36,115 --> 00:16:36,995 Này, chờ đã! 323 00:16:36,996 --> 00:16:38,655 TIN NÓNG ZOOM CHIẾM CCPD 324 00:16:39,285 --> 00:16:41,552 Ôi không 325 00:16:41,554 --> 00:16:43,954 Sao? Cisco? 326 00:16:44,484 --> 00:16:45,822 Này, chờ đã. 327 00:16:48,094 --> 00:16:50,594 Này, anh cần đi nhờ về nhà. 328 00:16:50,596 --> 00:16:51,828 Anh vẫn chưa có xe à? 329 00:16:51,830 --> 00:16:55,133 Đâu phải ai cũng có cả hạm đội xe công ty có sẵn chứ. 330 00:16:55,134 --> 00:16:56,600 Chú em, sắp có rồi mà. 331 00:16:56,602 --> 00:16:58,302 Được rồi, đi thôi. 332 00:17:06,212 --> 00:17:08,179 Anh ổn chứ? 333 00:17:22,328 --> 00:17:24,628 Chào Vibe. 334 00:17:29,431 --> 00:17:31,564 Bĩnh tĩnh đi nào Thần Chết. Chúng tôi có làm gì anh đâu. 335 00:17:31,565 --> 00:17:33,164 Có thể không. 336 00:17:33,166 --> 00:17:35,132 nhưng ta có chuyện với ngươi, Vibe. 337 00:17:35,134 --> 00:17:36,500 Sao hắn cứ gọi em như thế? 338 00:17:36,502 --> 00:17:37,835 không biết nữa. 339 00:17:37,837 --> 00:17:40,672 Ngươi đã giết em trai ta, giờ ngươi sẽ chết. 340 00:17:40,674 --> 00:17:42,540 Ôi chúa ơi. 341 00:17:42,542 --> 00:17:45,242 Anh làm tôi nhớ đến "Princess Bride"! 342 00:17:45,244 --> 00:17:47,445 Anh nhầm tôi với người khác rồi. 343 00:17:47,447 --> 00:17:50,448 Ta không nghĩ thế đâu, em ta là Reverb. 344 00:17:52,719 --> 00:17:53,885 Giờ nhớ chưa? 345 00:18:00,126 --> 00:18:01,430 Chạy! 346 00:18:01,431 --> 00:18:02,194 Hắn trông... 347 00:18:02,195 --> 00:18:04,195 Vào trong.....xe. 348 00:18:04,197 --> 00:18:05,396 Nhanh! 349 00:18:10,770 --> 00:18:12,369 Anh biết có chuyện không ổn mà. 350 00:18:12,371 --> 00:18:13,705 Mỗi lần gặp em là bị tấn công 351 00:18:13,707 --> 00:18:15,439 bởi bọn điên có vũ khí! 352 00:18:20,580 --> 00:18:22,279 Đi thôi! Hắn sẽ bắn chúng ta với thứ đó đấy! 353 00:18:22,281 --> 00:18:23,280 Còn lâu nhé! 354 00:18:26,452 --> 00:18:27,919 Đi! Đi! 355 00:18:36,129 --> 00:18:39,265 Em muốn kể em lôi chúng ta vào chuyện gì không? 356 00:18:39,899 --> 00:18:42,066 Hắn tự nhận mình là Rupture. 357 00:18:42,068 --> 00:18:44,902 Một meta-human khác dưới quyền kiểm soát của Zoom tại Earth của tôi. 358 00:18:44,904 --> 00:18:47,204 Tuyệt, vậy hắn ta càng ngày càng kéo nhiều bạn bè của hắn đến. 359 00:18:47,206 --> 00:18:49,540 Tôi đã nói với cô là hắn sẽ làm thế. 360 00:18:49,542 --> 00:18:52,243 Okay, chắc hẳn Zoom đã dựng chuyện với Dante giả. 361 00:18:52,245 --> 00:18:53,778 và nói với anh ta rằng tôi là người đã giết Reverb. 362 00:18:53,780 --> 00:18:55,279 vì anh ấy muốn giết tôi. 363 00:18:55,281 --> 00:18:56,547 Chúng ta phải làm điều gì đó. 364 00:18:56,549 --> 00:18:58,315 Ông còn biết thêm điều gì về hắn nữa? 365 00:18:58,317 --> 00:19:00,551 Hắn có sức mạnh là nhờ chiếc lưỡi hái hắn cầm. 366 00:19:00,553 --> 00:19:02,754 Thứ đó khá kinh khủng... xém chút cắt chiếc van của tôi làm đôi. 367 00:19:02,756 --> 00:19:04,421 Được rồi, vậy đó chính là điều chúng ta nên nhắm tới. 368 00:19:04,423 --> 00:19:06,490 Chúng ta cần nghĩ cách để tách hắn ra khỏi thứ đó. 369 00:19:06,492 --> 00:19:08,960 Phải. Được rồi. 370 00:19:08,962 --> 00:19:10,494 Tớ chắc là tớ có thể nghĩ ra điều gì đó. 371 00:19:10,496 --> 00:19:12,930 Tôi sẽ phải tìm cách để không phải giải thích với Dante 372 00:19:12,932 --> 00:19:16,134 là tại sao tên thần kinh này lại giống hệt anh ấy. 373 00:19:19,172 --> 00:19:21,372 Cậu biết cậu cần phải làm gì. 374 00:19:24,110 --> 00:19:26,044 Cho tôi vài phút. 375 00:19:38,191 --> 00:19:40,524 Chào anh. 376 00:19:40,526 --> 00:19:43,027 Chào em. 377 00:19:43,029 --> 00:19:47,431 Nó đáng ra phải là một quyết định đơn giản. Tại sao lại thế chứ? 378 00:19:47,433 --> 00:19:49,834 Ý em là, nó không giống như anh muốn chọn 379 00:19:49,836 --> 00:19:52,369 sẽ mặc cái áo len nào. 380 00:19:52,371 --> 00:19:55,073 Trải qua một vụ nổ máy gia tốc hạt lần nữa? 381 00:19:55,075 --> 00:19:57,541 Coi nào. Nhỡ có chuyện gì xấu xảy ra thì sao? 382 00:19:57,543 --> 00:20:00,778 Nếu như... 383 00:20:00,780 --> 00:20:05,016 Anh nghĩ đưa bố anh đến đây sẽ làm mọi chuyện trở nên dễ dàng hơn. 384 00:20:05,018 --> 00:20:06,984 Anh chỉ làm nó khó hơn. 385 00:20:06,986 --> 00:20:08,953 Vâng, em hiểu ông ấy không muốn anh làm điều đó. 386 00:20:08,955 --> 00:20:10,888 Ông ấy chỉ muốn anh được an toàn. 387 00:20:10,890 --> 00:20:14,258 Thế còn em? 388 00:20:14,260 --> 00:20:15,827 Em không biết, em cũng không chắc liệu mình có thể trải qua 389 00:20:15,829 --> 00:20:18,129 những gì em đã trải qua khi anh có chuyện lần trước. 390 00:20:24,104 --> 00:20:25,269 Em không sao chứ? 391 00:20:28,708 --> 00:20:32,110 Không hẳn. 392 00:20:32,112 --> 00:20:33,644 Chuyện gì vậy? 393 00:20:36,449 --> 00:20:38,015 Anh có nhớ cái lần mà em kể với anh 394 00:20:38,017 --> 00:20:39,683 rằng em không muốn anh đến Earth 2 395 00:20:39,685 --> 00:20:41,853 nếu như anh cảm thấy không còn điều gì níu giữ anh ở đây nữa. 396 00:20:41,855 --> 00:20:45,389 Ừ... bởi vì Patty đã rời đi. 397 00:20:45,391 --> 00:20:49,426 Nó không chỉ là về Patty. 398 00:20:49,428 --> 00:20:51,395 Ý em là sao? 399 00:20:51,397 --> 00:20:55,499 Barry, anh luôn có một người để cùng với anh đi về nhà. 400 00:20:55,501 --> 00:20:56,633 Là em. 401 00:21:00,406 --> 00:21:04,508 Em đã nghĩ khá nhiều trong thời gian qua. 402 00:21:06,612 --> 00:21:08,946 Về chúng ta. 403 00:21:08,948 --> 00:21:12,884 Điều mà Wells nói về việc chúng ta là vợ chồng ở tương lai. 404 00:21:12,886 --> 00:21:15,586 Và ở Earth 2 405 00:21:15,588 --> 00:21:19,223 Em không thể khiến bản thân ngừng tự hỏi nếu 406 00:21:19,225 --> 00:21:21,692 có thể chúng ta sinh ra là để cho nhau. 407 00:21:28,101 --> 00:21:31,769 Vậy nên... 408 00:21:31,771 --> 00:21:35,439 khi anh nói với em về việc anh nghĩ về em như thế nào năm ngoái... 409 00:21:35,441 --> 00:21:37,975 Em nghĩ lúc đó mình chưa sẵn sàng. 410 00:21:39,913 --> 00:21:43,580 Nhưng... bây giờ thì khác. 411 00:21:43,582 --> 00:21:47,518 Tại sao em lại nói đến chuyện đó vào lúc này? 412 00:21:47,520 --> 00:21:50,955 Bởi vì, Barry, em muốn anh biết rằng 413 00:21:50,957 --> 00:21:56,493 không quan trọng anh có là Flash hay không. 414 00:21:56,495 --> 00:22:00,631 Chính anh, Barry... mới là người em muốn xây dựng tương lai cùng anh ấy. 415 00:22:03,436 --> 00:22:06,437 Ý em là... 416 00:22:06,439 --> 00:22:10,341 nếu anh vẫn muốn làm điều đó, tất nhiên. 417 00:22:17,750 --> 00:22:22,686 Em nên đi xem liệu Jesse và Wally có cần thêm gì không. 418 00:22:35,217 --> 00:22:37,482 Sở Cảnh Sát Central City 419 00:22:40,039 --> 00:22:41,205 Coi nào. 420 00:22:49,315 --> 00:22:51,648 Tuyệt! 421 00:22:52,301 --> 00:23:01,315 422 00:23:02,228 --> 00:23:03,995 Và? 423 00:23:03,997 --> 00:23:07,564 Hắn ta đã chạy thoát, nhưng tôi sẽ tìm được hắn. 424 00:23:07,566 --> 00:23:09,300 Để sau. 425 00:23:09,302 --> 00:23:12,136 Hắn ta phải trả giá cho những gì đã làm với em trai của tôi. 426 00:23:12,138 --> 00:23:16,340 Và hắn ta sẽ như vậy. Kiên nhẫn. Rupture. 427 00:23:16,342 --> 00:23:17,641 Bây giờ anh muốn tôi làm gì? 428 00:23:17,643 --> 00:23:20,711 Bọn cảnh sát lại bắt đầu tụ tập. 429 00:23:20,713 --> 00:23:24,548 Chúng nghĩ ta đã tha mạng cho chúng. 430 00:23:24,550 --> 00:23:28,452 Đêm nay... hãy cho chúng biết chúng đã lầm. 431 00:23:35,194 --> 00:23:36,794 Em phản đối sao? 432 00:23:36,796 --> 00:23:39,263 Anh nói anh sẽ tha cho bọn họ... 433 00:23:39,265 --> 00:23:41,565 Anh cần phải dạy cho bọn chúng một bài học. 434 00:23:41,567 --> 00:23:42,934 Đây là lý do tại sao anh phải đổi giọng nói đúng không? 435 00:23:42,936 --> 00:23:45,769 Để mà mọi người sẽ phải kinh sợ anh? 436 00:23:48,374 --> 00:23:50,507 Ta không phải con quái vật! 437 00:23:50,509 --> 00:23:54,011 Như em đã từng nói... 438 00:23:54,013 --> 00:23:56,981 anh chỉ là một con quái vật. 439 00:24:06,973 --> 00:24:09,197 RUPTURE SẼ TẤN CÔNG JITTERS TỐI NAY 440 00:24:09,762 --> 00:24:11,062 Bọn con đã được ra ngoài chưa? 441 00:24:11,064 --> 00:24:12,430 Chưa! 442 00:24:14,834 --> 00:24:16,367 Có gì đó đang nhấp nháy ở đây. 443 00:24:18,804 --> 00:24:21,388 TIN NHẮN ĐẾN: RUPTURE SẼ TẤN CÔNG JITTERS TỐI NAY 444 00:24:21,588 --> 00:24:24,041 - Từ sở cảnh sát Central City - Đó là Caitlin 445 00:24:24,043 --> 00:24:26,743 - Caitlin làm sao cơ? - Cô ấy đã gửi cho chúng ta một tin nhắn 446 00:24:26,745 --> 00:24:29,580 Rupture sẽ tấn công Jitters đêm nay. 447 00:24:29,582 --> 00:24:32,416 Chúng ta phải tiến hành, Barry. 448 00:24:32,418 --> 00:24:34,785 Con sẽ quyết định thế nào, võ sĩ. 449 00:24:39,092 --> 00:24:42,293 Flash có thể là giải pháp tốt nhất để ngăn chặn Zoom 450 00:24:42,295 --> 00:24:43,961 và tất cả meta-human hắn ta kéo sang. 451 00:24:43,963 --> 00:24:47,331 Nhưng, nghe này, cho đến khi chúng ta biết chắc chắn rằng 452 00:24:47,333 --> 00:24:50,334 vụ máy gia tốc hạt sẽ thành công, nó quá rủi ro. 453 00:24:50,336 --> 00:24:52,870 Không chỉ với tôi. Mà với toàn bộ thành phố. 454 00:24:52,872 --> 00:24:54,972 Chưa kể đến rất nhiều người khác có thể sẽ bị ảnh hưởng. 455 00:24:54,974 --> 00:24:56,607 nếu vụ nổ đó không được kiểm soát. 456 00:24:56,609 --> 00:24:58,142 - Đúng, nhưng Allen... - Đủ rồi, Wells. 457 00:24:58,144 --> 00:25:00,811 Nghe này, tôi rất tiếc. Tôi đã nghĩ kỹ rồi. 458 00:25:00,813 --> 00:25:03,981 Tôi xin lỗi. 459 00:25:03,983 --> 00:25:06,921 Chúng ta cần phải tìm ra cách mà không cần đến Flash. 460 00:25:23,692 --> 00:25:26,626 - Joe, anh có liên hệ được với Flash không? - Cậu ấy sẽ đến. 461 00:25:26,628 --> 00:25:28,294 Tốt, người của chúng ta chuẩn bị sẵn sàng rồi. 462 00:25:28,296 --> 00:25:30,430 Để nó ở số "1". 463 00:25:30,432 --> 00:25:32,064 Chú, mọi thứ đã sắp đặt xong rồi. 464 00:25:32,066 --> 00:25:33,566 Chú chắc đây là giải pháp tốt nhất chứ? 465 00:25:33,568 --> 00:25:35,468 Nghe này, chú hiểu cháu không thể giúp đỡ với tư cách là Flash. 466 00:25:35,470 --> 00:25:38,104 nhưng ngăn chặn được một tên tay sai của Zoom sẽ gửi cho hắn một thông điệp 467 00:25:38,106 --> 00:25:40,106 rằng chúng ta không dễ bị đe dọa. 468 00:25:40,108 --> 00:25:42,208 Chú có nghĩ cháu đã quyết định đúng chứ? 469 00:25:42,210 --> 00:25:43,443 Chú không chắc nữa, Bare. 470 00:25:43,445 --> 00:25:44,744 Dù nó đúng hay sai thì, 471 00:25:44,746 --> 00:25:46,812 cháu vẫn phải chấp nhận nó. 472 00:25:46,814 --> 00:25:48,214 Vâng. Được rồi. 473 00:25:57,692 --> 00:25:59,959 Cái gì đây? 474 00:25:59,961 --> 00:26:02,395 Em đến một Earth khác sao? 475 00:26:02,397 --> 00:26:04,130 Đáng lẽ ra anh không nên đọc nó. 476 00:26:04,132 --> 00:26:06,466 Nó ở trên bàn của em. Và địa chỉ là gửi đến cho mẹ và anh. 477 00:26:06,468 --> 00:26:08,268 Vậy nên, phải. Anh đã đọc nó. 478 00:26:08,270 --> 00:26:10,770 Nghe này, tôi phải đi, được chứ? Chúng ta sẽ nói về chuyện này sau. 479 00:26:10,772 --> 00:26:12,639 Không đâu, chúng ta sẽ nói về nó ngay bây giờ. 480 00:26:12,641 --> 00:26:14,240 Được thôi, vậy thì bây giờ nói về chuyện đó. 481 00:26:14,242 --> 00:26:15,808 Anh muốn tôi nói cái gì nào? 482 00:26:15,810 --> 00:26:18,110 "Khỏe không, anh trai? Em biết chắc anh sẽ chẳng quan tâm đâu, 483 00:26:18,112 --> 00:26:20,045 "nhưng em chuẩn bị đến một Earth khác trong một thời gian ngắn. 484 00:26:20,047 --> 00:26:21,681 "Nếu em không về kịp bữa tối... 485 00:26:21,683 --> 00:26:23,416 thì mọi chuyện có vẻ sẽ tệ." 486 00:26:23,418 --> 00:26:25,285 Tại sao ngay từ đầu em lại đi đến đó? 487 00:26:25,287 --> 00:26:27,987 Bởi vì bạn em cần được em giúp đỡ. 488 00:26:27,989 --> 00:26:29,955 Kiểu giúp đỡ như thế nào? 489 00:26:29,957 --> 00:26:32,825 - Họ cần khả năng cảm nhận(vibe) của em - Vibe? 490 00:26:34,329 --> 00:26:36,796 Đó là cách mà tên điên kia đã gọi em, gã đã tấn công chúng ta. 491 00:26:36,798 --> 00:26:38,864 Em còn điều gì chưa kể với anh nữa không, Cisco? 492 00:26:46,140 --> 00:26:48,474 Em có sức mạnh. 493 00:26:49,884 --> 00:26:50,910 Sức mạnh? 494 00:26:54,048 --> 00:26:55,948 Gì cơ, em kiểu như, một meta-human? 495 00:27:03,692 --> 00:27:05,090 Em đã bị ảnh hưởng 496 00:27:05,092 --> 00:27:07,226 khi chiếc máy gia tốc hạt đó phát nổ hai năm về trước. 497 00:27:07,228 --> 00:27:12,432 và giờ em thấy được một số thứ, cảm nhận... về mọi người. 498 00:27:12,434 --> 00:27:15,768 Như kiểu linh cảm sao? 499 00:27:15,770 --> 00:27:17,537 Vậy đó là lý do tại sao em gọi cho anh. 500 00:27:17,539 --> 00:27:19,639 Vâng. 501 00:27:19,641 --> 00:27:22,608 Em đã nhìn thấy anh, hay ít nhất em nghĩ đó là anh. 502 00:27:22,610 --> 00:27:25,611 cho đến khi phiên bản World of Warcraft của anh xuất hiện. 503 00:27:25,613 --> 00:27:27,146 Em đã giết em trai của hắn ta? 504 00:27:27,148 --> 00:27:30,149 Không, em không giết ai cả. Tất nhiên là không. 505 00:27:30,151 --> 00:27:31,818 Tại sao em không kể gì với anh về những thứ này? 506 00:27:31,820 --> 00:27:35,488 Bởi vì anh đã đúng. Như những gì anh đã nói. 507 00:27:35,490 --> 00:27:39,625 Chúng ta đã xa cách hàng năm trời và... 508 00:27:39,627 --> 00:27:41,927 và chúng ta không thể làm được gì để thay đổi điều đó cả. 509 00:27:46,601 --> 00:27:48,568 Nghe này, em phải đi. 510 00:27:50,638 --> 00:27:53,305 Chỉ cần đợi em ở đây, được chứ? 511 00:28:05,019 --> 00:28:06,318 Bên cậu xong chưa, Cisco? 512 00:28:06,882 --> 00:28:08,187 Yeah, tất cả đã xong. 513 00:28:09,391 --> 00:28:10,556 Hắn xuất hiện rồi. 514 00:28:25,774 --> 00:28:28,875 Coi nào, cả nhà đi đâu hết rồi? 515 00:28:33,948 --> 00:28:36,482 Flash sao? Không phải người mà ta đang mong đợi. 516 00:28:36,484 --> 00:28:38,474 nhưng sẽ là một màn khởi động tuyệt vời. 517 00:28:40,889 --> 00:28:42,288 Anh chậm quá, Rupture ạ. 518 00:28:50,899 --> 00:28:52,732 Ra đây, Flash. 519 00:28:52,734 --> 00:28:54,600 Được rồi. Đến lúc nhận tượng vàng Oscar rồi. 520 00:28:54,602 --> 00:28:57,470 Tiến hành thôi. 521 00:29:13,988 --> 00:29:15,154 Đứng dậy. 522 00:29:15,156 --> 00:29:17,389 Ngươi đang tìm chúng ta có phải không? 523 00:29:17,391 --> 00:29:19,058 Hy vọng ngươi thích ở một mình, bởi vì ngươi sẽ không 524 00:29:19,060 --> 00:29:22,294 có ai để mà nói chuyện ở Iron Heights. 525 00:29:23,865 --> 00:29:26,499 Cisco, chúng ta tóm được hắn rồi. Tất cả đều ổn. 526 00:29:26,501 --> 00:29:28,233 Lùi lại! Cất chiếc camera đó vào! 527 00:29:28,235 --> 00:29:30,803 Tin mới nhận từ cửa hàng coffe Jitters 528 00:29:30,805 --> 00:29:33,205 CCPN đã xác nhận tên meta-human 529 00:29:33,207 --> 00:29:36,576 đã bị khống chế sau cuộc ẩu đả với Flash. 530 00:29:36,578 --> 00:29:38,978 Cô đã báo cho chúng biết là Rupture sẽ đến. 531 00:29:38,980 --> 00:29:41,848 Bằng cách nào? 532 00:29:46,053 --> 00:29:50,289 Ồ, cô... thật nhanh trí, có phải không? 533 00:29:50,291 --> 00:29:51,691 Cô đã phản bội tôi! 534 00:29:51,693 --> 00:29:55,127 Anh đã nói là anh sẽ tha cho bọn họ. 535 00:29:55,129 --> 00:29:56,729 Tôi nghĩ là... 536 00:29:56,731 --> 00:29:58,130 giờ chúng ta hòa nhau. 537 00:29:58,132 --> 00:29:59,031 Jay, không! 538 00:30:01,302 --> 00:30:04,670 Tên ta là... Zoom. 539 00:30:11,431 --> 00:30:14,380 Ôi, chúa ơi. Không. 540 00:30:20,942 --> 00:30:23,289 Hãy chắc chắn các ngươi quay được chuyện này. 541 00:30:23,489 --> 00:30:25,655 - Cái quái...? - Họ cần phải thoát ra khỏi đó. 542 00:30:28,019 --> 00:30:30,187 Tất cả mọi người chạy đi! 543 00:30:43,902 --> 00:30:46,603 - Barry, không! - Không! 544 00:30:46,605 --> 00:30:51,374 Ta đã nói với ngươi, chuyện gì sẽ xảy ra nếu ngươi chống đối ta. 545 00:30:51,376 --> 00:30:54,544 Này, dừng lại! Dừng lại! 546 00:30:54,546 --> 00:30:56,346 Ngươi đã thắng. 547 00:30:56,348 --> 00:30:59,782 Chưa hẳn đâu. 548 00:31:03,388 --> 00:31:05,922 Ngươi thậm chí còn khiến ta thất vọng hơn 549 00:31:05,924 --> 00:31:09,292 là thằng em của ngươi. 550 00:31:16,535 --> 00:31:17,368 NỖI KINH HOÀNG TẠI CỬA HÀNG COFFE JITTERS 551 00:31:17,369 --> 00:31:19,168 Central City... 552 00:31:19,170 --> 00:31:24,541 tên Flash mà các ngươi thấy trên đường phố chỉ là đồ giả. 553 00:31:24,543 --> 00:31:28,445 Hình ảnh không gian ba chiều của hắn chỉ mang cho các ngươi hy vọng. 554 00:31:28,447 --> 00:31:33,816 Nhưng giờ thì không còn hy vọng nào nữa, không còn Flash nào nữa. 555 00:31:33,818 --> 00:31:38,521 và sẽ không còn ai, để bảo vệ thành phố của các ngươi 556 00:31:38,523 --> 00:31:40,724 từ ta. 557 00:31:44,162 --> 00:31:46,963 Hãy bảo số quân còn lại của ngươi, Đại Úy à, 558 00:31:46,965 --> 00:31:50,667 rằng những ngày làm cảnh sát của chúng đã kết thúc. 559 00:31:53,338 --> 00:31:57,507 Ngươi còn sống là nhờ Caitlin thôi. 560 00:31:57,509 --> 00:32:00,877 Cứ thử làm gì đó như thế này nữa đi, 561 00:32:00,879 --> 00:32:03,280 thì cảm tình của ta dành cho cô ấy 562 00:32:03,282 --> 00:32:07,684 cũng không ngăn nổi việc ta sẽ giết ngươi đâu... 563 00:32:07,686 --> 00:32:10,119 hay lũ người còn lại của thành phố. 564 00:32:26,772 --> 00:32:30,307 Anh đã xem rồi à? 565 00:32:30,309 --> 00:32:34,277 Em đã bỏ đi làm việc đó đúng không? 566 00:32:34,279 --> 00:32:36,613 Em trai à, anh biết là em rất giận anh. 567 00:32:36,615 --> 00:32:38,748 Chúng ta lâu rồi không ở cạnh nhau. 568 00:32:42,654 --> 00:32:44,887 Em muốn thay đổi chuyện này. 569 00:32:48,193 --> 00:32:50,193 Anh là anh trai của em. 570 00:32:54,566 --> 00:32:56,333 Được rồi. 571 00:33:00,539 --> 00:33:01,938 Được rồi. 572 00:33:06,550 --> 00:33:09,112 7 ĐIỀU LỚN NHẤT TRONG VẬT LÝ LÝ THUYẾT 573 00:33:09,113 --> 00:33:12,315 Anh biết bức tường đó sẽ không mở ra cho anh đấy chứ? 574 00:33:12,317 --> 00:33:13,783 Có thể chứ. 575 00:33:13,785 --> 00:33:17,654 Tin tôi đi. Không mở đâu. 576 00:33:17,656 --> 00:33:19,288 Chúng ta không nên ở đây. 577 00:33:19,290 --> 00:33:21,324 Chúng ta nên ở ngoài đó với họ. 578 00:33:21,326 --> 00:33:23,860 Tại sao? Để Zoom bắt chúng ta tiếp à? 579 00:33:23,862 --> 00:33:26,529 - Không, để chúng ta có thể giúp ngăn chặn hắn. - Chúng ta sẽ làm gì? 580 00:33:26,531 --> 00:33:28,998 Chúng ta đâu có sức mạnh. 581 00:33:29,000 --> 00:33:30,800 Tôi không biết. 582 00:33:30,802 --> 00:33:35,538 Này, cô khá là nhanh nhạy trong việc giải quyết vấn đề nan giải mà. 583 00:33:35,540 --> 00:33:38,941 Cùng tìm cách nào. 584 00:33:38,943 --> 00:33:41,778 Để tôi xem có thể làm gì. 585 00:33:41,780 --> 00:33:43,413 Không còn lâu nữa đâu. 586 00:33:43,415 --> 00:33:45,582 Hắn di chuyển còn nhanh hơn rất nhiều khi ở Earth của tôi. 587 00:33:45,584 --> 00:33:47,283 Vậy tiếp theo là gì? 588 00:33:47,285 --> 00:33:49,352 Tiếp theo, hắn sẽ chiêu mộ mọi metahuman có thể tìm, 589 00:33:49,354 --> 00:33:50,953 và buộc chúng làm theo ý hắn. 590 00:33:50,955 --> 00:33:52,255 Còn bao nhiêu kẻ nữa chứ? 591 00:33:52,257 --> 00:33:53,790 Chúng ta đã đánh bại gần hết chúng rồi mà. 592 00:33:53,792 --> 00:33:56,659 Không. Còn lâu mới hết. 593 00:33:56,661 --> 00:33:59,028 Đây... 594 00:33:59,030 --> 00:34:01,865 là danh sách các meta-human ở Earth của tôi. 595 00:34:01,867 --> 00:34:03,366 Những kẻ đã được biết đến thôi. 596 00:34:03,368 --> 00:34:05,101 Vụ nổ máy gia tốc 597 00:34:05,103 --> 00:34:06,603 đã bị kiềm chế lại ở Earth tôi. 598 00:34:06,605 --> 00:34:08,605 Ở đây thì không làm được vậy. 599 00:34:08,607 --> 00:34:11,474 Vậy sao bọn tôi không biết những metahuman khác ở đây? 600 00:34:11,476 --> 00:34:13,309 Là vì Flash. 601 00:34:13,311 --> 00:34:15,378 Và giờ bọn chúng đều biết anh ta không còn ở đây... 602 00:34:15,380 --> 00:34:17,346 Chúng sẽ bắt đầu ra khỏi chỗ trốn. 603 00:34:17,348 --> 00:34:18,815 Chúng ta đâu biết được. 604 00:34:18,817 --> 00:34:20,884 Vậy ông cần thêm gì nữa? 605 00:34:20,886 --> 00:34:22,685 Tôi đã nói hắn sẽ chiêu mộ các meta-human. 606 00:34:22,687 --> 00:34:24,955 Chúng ta thấy hắn làm vậy. Tôi bảo hắn sẽ giết số cảnh sát đó. 607 00:34:24,956 --> 00:34:26,355 Chúng ta cũng đã thấy hắn làm. 608 00:34:26,357 --> 00:34:27,590 Các người cần thêm gì nữa? 609 00:34:31,029 --> 00:34:34,931 Làm việc đó thôi. Tôi muốn thực hiện nó. 610 00:34:40,906 --> 00:34:43,573 Một trong số cảnh sát Zoom giết tối nay, anh ta có một đứa con. 611 00:34:43,575 --> 00:34:45,442 Cùng tuổi tôi khi mẹ bị sát hại. 612 00:34:45,444 --> 00:34:48,711 Và giờ, một đứa trẻ khác phải lớn lên mà không có cha 613 00:34:48,713 --> 00:34:53,015 chỉ vì Flash không có mặt để ngăn chặn tên quái vật đó. 614 00:34:55,186 --> 00:34:58,421 Tôi đã để thành phố này không được bảo vệ chỉ vì giao nộp sức mạnh cho Zoom. 615 00:34:58,423 --> 00:35:01,558 Tôi đã để hắn cai trị Earth này. 616 00:35:01,560 --> 00:35:02,692 Tôi cần lấy lại sức mạnh. 617 00:35:05,831 --> 00:35:07,363 Hãy làm thôi. 618 00:35:07,365 --> 00:35:09,599 Hãy thiết lập máy gia tốc nào. 619 00:35:21,412 --> 00:35:23,980 Vậy thứ này hoạt động thế nào? 620 00:35:23,982 --> 00:35:25,281 Đây là phiên bản rút gọn 621 00:35:25,283 --> 00:35:27,316 của máy gia tốc do Wells độc ác tạo ra, 622 00:35:27,318 --> 00:35:31,621 ngoại trừ việc Harry đang cô lập các phản vật chất và năng lượng tối 623 00:35:31,623 --> 00:35:34,290 để điều hướng nó tới Barry thay vì toàn thành phố. 624 00:35:34,292 --> 00:35:36,192 Tốt. Điều cuối cùng chúng ta cần 625 00:35:36,194 --> 00:35:38,928 là thêm nhiều meta-human xuất hiện ở Central City. 626 00:35:38,930 --> 00:35:44,667 Vậy...Barry chỉ cần vào đó, chúng ta khởi động và thế thôi à? 627 00:35:44,669 --> 00:35:46,502 Phải. 628 00:35:46,504 --> 00:35:48,805 Không hẳn vậy. 629 00:35:48,807 --> 00:35:50,439 Ngoài tái hiện vụ việc 630 00:35:50,441 --> 00:35:52,374 nổ máy gia tốc hạt, 631 00:35:52,376 --> 00:35:54,310 chúng ta cũng phải tái dựng chuyện xảy ra với Barry. 632 00:35:54,312 --> 00:35:56,178 Bị sét đánh. 633 00:35:56,180 --> 00:35:57,480 Đúng vậy. 634 00:35:57,482 --> 00:35:58,848 Chờ đã, vậy chúng ta sẽ làm thế kiểu gì? 635 00:35:58,850 --> 00:36:00,182 Ngoài kia đâu có mưa. 636 00:36:00,184 --> 00:36:02,218 Ramon, cậu có cây đũa thần. 637 00:36:02,220 --> 00:36:03,953 Cái mà tôi làm cho Mark Mardon á? 638 00:36:03,955 --> 00:36:05,989 Không, cái mà cậu làm cho buổi hội họp fan Harry Potter ấy. 639 00:36:05,991 --> 00:36:08,224 Phải, đúng cái cậu làm cho Mardon ấy. 640 00:36:08,226 --> 00:36:10,426 Sao ông biết vụ hội họp fan Harry Potter? 641 00:36:10,428 --> 00:36:13,863 - Lấy cây đũa thần. Lên trên mái. - Tại sao lại là lên mái? 642 00:36:13,865 --> 00:36:16,099 Vì chúng ta sẽ cần một cột thu lôi, 643 00:36:16,101 --> 00:36:20,003 Và nó, Ramon, sẽ chính là cậu. 644 00:36:27,846 --> 00:36:29,923 Được rồi, tôi ở trên mái rồi. 645 00:36:31,315 --> 00:36:33,816 Tôi chưa từng lên đây bao giờ. 646 00:36:33,818 --> 00:36:35,985 Tôi nghĩ là có thể thấy căn hộ của mình từ đây. 647 00:36:35,987 --> 00:36:37,720 Giờ tiến thắng tới chỗ vệ tinh, Ramon. 648 00:36:37,722 --> 00:36:39,321 Khi tôi đưa ra tín hiệu, 649 00:36:39,323 --> 00:36:41,691 Cậu sẽ tạo ra một cơn bão sét phía trên mình. 650 00:36:41,693 --> 00:36:43,526 Vậy là tôi cứ phải đứng giữa 651 00:36:43,528 --> 00:36:45,528 - cơn bão sét hả? - hỏi thật đấy à, Ramon. 652 00:36:45,530 --> 00:36:47,263 Tỉ lệ bị sét đánh thấp lắm. 653 00:36:47,265 --> 00:36:49,132 Ừ nhưng khi ông là người tạo ra nó thì không thấp đâu. 654 00:36:49,134 --> 00:36:51,834 Tất cả chúng ta cần là một tia sét đánh vào vệ tinh. 655 00:36:51,836 --> 00:36:53,670 Các vi mạch của vệ tinh đã kết nối với phòng lỗ hổng. 656 00:36:53,672 --> 00:36:55,872 Barry đang ở đó. Cứ làm đi. 657 00:36:55,874 --> 00:36:57,239 Rồi. Tôi đang làm đây. 658 00:36:57,241 --> 00:36:59,709 Mozart hãy xem nhé. 659 00:36:59,711 --> 00:37:02,845 Cisco Ramon chuẩn bị làm nên điều kì diệu đây. 660 00:37:06,084 --> 00:37:09,585 Cậu sẽ bị kẹp lại, nhưng việc đó là cần thiết. 661 00:37:12,590 --> 00:37:15,792 - Cháu ổn chứ? - Vâng. Còn chú? 662 00:37:18,997 --> 00:37:21,030 Cháu sẽ không sao đâu, chú Joe. 663 00:37:28,306 --> 00:37:30,372 Barry, dù chuyện gì xảy ra, 664 00:37:30,374 --> 00:37:33,409 nó sẽ không bao giờ thay đổi tình cảm của em dành cho anh. 665 00:37:48,047 --> 00:37:51,028 Con trai, 666 00:37:51,029 --> 00:37:53,896 Con không nhất thiết phải làm nếu con không muốn. 667 00:37:56,667 --> 00:38:02,038 Làm Flash... là con người tuyệt vời nhất của con. 668 00:38:02,040 --> 00:38:07,110 Nếu con không có tốc độ của mình, con sẽ không bao giờ trở thành người đó nữa. 669 00:38:07,112 --> 00:38:10,646 Con phải làm việc này. 670 00:38:10,648 --> 00:38:12,215 Được rồi. 671 00:38:15,854 --> 00:38:17,186 Sẵn sàng chưa, Allen? 672 00:38:21,860 --> 00:38:23,960 Sẵn sàng rồi. 673 00:38:23,962 --> 00:38:26,262 Làm thôi nào. 674 00:38:34,038 --> 00:38:35,972 Coi nó như là đang đấu dây điện cho xe ấy. 675 00:38:35,974 --> 00:38:38,107 Có động cơ bên trong bức tường. 676 00:38:38,109 --> 00:38:40,707 Nên mọi việc cần làm là cung cấp điện để nó chạy thôi. 677 00:38:40,708 --> 00:38:42,444 Chính xác. 678 00:38:42,446 --> 00:38:44,280 Chúng ta chỉ cần thêm một chút ở đây... 679 00:38:45,817 --> 00:38:47,750 và Voila! 680 00:38:48,390 --> 00:38:49,685 Cô có cảm thấy nó không? 681 00:38:49,687 --> 00:38:52,255 Ừ, chuyện gì đang xảy ra vậy? 682 00:38:52,257 --> 00:38:54,957 Máy gia tốc đang trở nên bất ổn định. 683 00:38:54,959 --> 00:38:56,492 Ramon, sẵn sàng này! 684 00:38:56,494 --> 00:38:58,394 Tôi sẽ tiêm hóa chất vào cơ thể cậu ta. 685 00:39:08,039 --> 00:39:09,939 Sao ông lại làm vậy? 686 00:39:09,941 --> 00:39:11,974 Buổi tối Barry bị sét đánh, 687 00:39:11,976 --> 00:39:13,776 cậu ta đang làm phân tích vân tay. 688 00:39:13,778 --> 00:39:15,678 Những hóa chất đó đã ngấm vào cơ thể cậu ta, 689 00:39:15,680 --> 00:39:17,313 và bây giờ cũng vậy. 690 00:39:17,315 --> 00:39:18,781 Vậy là ông đang tiêm nó vào anh ta? 691 00:39:18,783 --> 00:39:20,149 Chúng ta phải tái dựng lại mọi chuyện 692 00:39:20,151 --> 00:39:21,684 đã xảy ra với Barry vào đêm đó. 693 00:39:21,686 --> 00:39:24,486 Anh không sao, Iris! 694 00:39:24,488 --> 00:39:28,024 - Cố lên, Barry. - Chúa ơi. 695 00:39:28,026 --> 00:39:30,993 - Thằng bé đang phải chịu áp suất thủy tĩnh. - Sắp được rồi. sắp được rồi. 696 00:39:30,995 --> 00:39:33,095 - Wells! - Sắp được rồi. 697 00:39:33,097 --> 00:39:34,931 Sẵn sàng chưa, Ramon? 698 00:39:34,933 --> 00:39:36,047 Sẵn sàng! 699 00:39:36,048 --> 00:39:36,928 700 00:39:36,929 --> 00:39:40,703 - Làm ngay! - Expecto Patronum! 701 00:39:43,374 --> 00:39:45,741 Scott vĩ đại ơi! Thành công rồi! 702 00:39:49,380 --> 00:39:51,380 Không! 703 00:39:55,753 --> 00:39:57,353 Chuẩn bị va chạm. 704 00:40:09,633 --> 00:40:11,767 Barry! 705 00:40:38,162 --> 00:40:39,795 Thành công rồi! 706 00:40:39,797 --> 00:40:42,798 Mọi ngườ ổn cả chứ? 707 00:40:42,800 --> 00:40:45,067 Có chuyện gì vậy? 708 00:40:56,314 --> 00:40:57,646 Không! 709 00:41:00,618 --> 00:41:04,320 Không. Anh đã làm gì với con trai tôi? 710 00:41:09,127 --> 00:41:14,931 Ngươi tưởng ngươi có thể lấy lại tốc độ cho Flash ư? 711 00:41:17,601 --> 00:41:20,002 Làm tốt lắm. 712 00:41:20,004 --> 00:41:23,539 Thay vào đó người đã giết hắn. 713 00:41:42,093 --> 00:41:44,126 Bố ơi, không! 714 00:41:51,596 --> 00:42:28,128 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn