1 00:00:01,850 --> 00:00:03,552 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:03,553 --> 00:00:06,287 Và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:06,825 --> 00:00:09,892 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y, 4 00:00:09,894 --> 00:00:12,929 Nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ của bạn bè tại S.T.A.R. Labs, 5 00:00:12,931 --> 00:00:16,533 Tôi chống tội phạm và tìm những meta-human khác như tôi. 6 00:00:16,535 --> 00:00:18,435 Tôi đã truy lùng được kẻ đã giết mẹ mình, 7 00:00:18,437 --> 00:00:21,804 Nhưng làm vậy, tôi lại đem đến thế giới của mình những mối nguy mới. 8 00:00:21,806 --> 00:00:25,175 và tôi là ngươi duy nhất đủ nhanh để ngăn chặn chúng. 9 00:00:25,177 --> 00:00:27,577 Tôi là The Flash. 10 00:00:27,579 --> 00:00:29,812 Các tập trước trong The Flash... 11 00:00:29,814 --> 00:00:31,981 Barry, thứ ngươi đang thấy là Speed Force... 12 00:00:31,983 --> 00:00:34,717 quá khứ, hiện tại, tương lai của ngươi. 13 00:00:34,719 --> 00:00:37,154 Này Iris, em trông tuyệt lắm 14 00:00:37,156 --> 00:00:38,388 Cảm ơn Tony. 15 00:00:38,390 --> 00:00:41,158 Da anh ta thay đổi, nó biến thành kim loại 16 00:00:41,160 --> 00:00:44,394 Tony có thể là một kẻ bắt nạt, nhưng anh ta không đáng phải chết 17 00:00:44,396 --> 00:00:46,929 Barry, anh luôn có người chờ về cùng. 18 00:00:46,931 --> 00:00:48,231 Em luôn tự hỏi... 19 00:00:48,233 --> 00:00:49,966 có lẽ định mệnh của chúng ta là dành cho nhau 20 00:00:49,968 --> 00:00:51,168 Con mất sức mạnh? 21 00:00:51,170 --> 00:00:52,902 Con từ bỏ nó để cứu Wally. 22 00:00:52,904 --> 00:00:55,104 Tôi có thể tái tạo lại tình huống 23 00:00:55,106 --> 00:00:56,739 để lấy lại tốc độ của cậu. 24 00:00:56,741 --> 00:00:58,808 Hãy thiết lập máy gia tốc hạt đi. 25 00:01:05,394 --> 00:01:08,017 Barry... anh ý đi rồi. 26 00:01:09,054 --> 00:01:10,820 Đó không... 27 00:01:10,822 --> 00:01:12,322 Tôi không... 28 00:01:12,324 --> 00:01:14,791 Tôi xin lỗi. 29 00:01:14,793 --> 00:01:17,160 Chúng ta mất nó rồi. 30 00:01:17,162 --> 00:01:18,562 Không, không, không, không. 31 00:01:18,564 --> 00:01:20,430 Cậu ta có thể bị văng đi đâu đó 32 00:01:20,432 --> 00:01:22,131 hoặc chạy ra đâu đó. 33 00:01:25,136 --> 00:01:26,736 Không có gì trên GPS. 34 00:01:26,738 --> 00:01:28,338 Cú nổ đó đã lan khắp tòa nhà. 35 00:01:28,340 --> 00:01:30,106 Jesse, xuống đây đi con. 36 00:01:33,178 --> 00:01:35,278 Jesse? 37 00:01:35,280 --> 00:01:37,314 Wally? 38 00:01:42,654 --> 00:01:44,020 Ôi Chúa ơi, Wally! 39 00:01:44,022 --> 00:01:45,855 Không, không! 40 00:01:45,857 --> 00:01:47,557 Wally! Wally, dậy đi! 41 00:01:47,559 --> 00:01:48,658 - Không! - Con nghe thấy gì không? 42 00:01:48,660 --> 00:01:50,460 - Wally! - Jesse, Jesse! 43 00:01:50,462 --> 00:01:51,894 - Jesse! - Wally! 44 00:01:51,896 --> 00:01:53,296 Jesse! 45 00:01:54,533 --> 00:01:57,166 Đừng hét nữa. 46 00:01:57,168 --> 00:01:58,435 Tim nó ngừng đập rồi. 47 00:01:58,437 --> 00:02:00,036 Tim... nó ngừng đập rồi. 48 00:02:02,541 --> 00:02:03,906 Jesse... 49 00:02:03,908 --> 00:02:04,774 Con ổn không? 50 00:02:07,312 --> 00:02:09,479 Jesse! 51 00:02:15,153 --> 00:02:16,419 Đập rồi, tim nó đập rồi. 52 00:02:17,856 --> 00:02:19,856 Henry là bác sĩ, bố gọi bác ý đi. 53 00:02:19,858 --> 00:02:23,059 Bố mừng vì con ổn. 54 00:02:23,061 --> 00:02:25,228 Này, bố sao thế? 55 00:02:25,230 --> 00:02:27,530 Là Barry. 56 00:02:27,532 --> 00:02:29,899 Barry mất rồi. 57 00:02:29,901 --> 00:02:31,401 Em không sao chứ, Wally? 58 00:02:31,403 --> 00:02:33,303 Được rồi, về nhà và nghỉ ngơi đi nhé. 59 00:02:33,305 --> 00:02:37,173 - Em không hiểu. - Không sao đâu, về đi 60 00:02:37,175 --> 00:02:39,542 Jesse. 61 00:02:40,646 --> 00:02:44,046 Henry, con gái Well ở tầng trên 62 00:02:44,048 --> 00:02:45,682 nguồn năng lượng cũng đánh trúng con bé. 63 00:02:47,919 --> 00:02:50,119 Tim con bé đã ngừng đập. 64 00:02:50,121 --> 00:02:52,555 Henry! 65 00:02:52,557 --> 00:02:53,956 Được rồi. 66 00:03:13,077 --> 00:03:14,411 Tôi thấy cậu ấy rồi! 67 00:03:14,413 --> 00:03:16,245 Tôi thấy Barry rồi. 68 00:03:16,347 --> 00:03:18,461 Cậu ấy còn sống. 69 00:03:18,757 --> 00:03:23,257 The Flash Fanpage Việt Nam - YOLO Subbing team fb.com/theflashcwvn - fb.com/yolosubbingteam. 70 00:04:31,857 --> 00:04:34,357 Joe? 71 00:04:34,359 --> 00:04:36,760 Thật vui khi gặp cậu, Barry. 72 00:04:40,164 --> 00:04:42,031 Nhưng tôi không phải Joe. 73 00:04:42,033 --> 00:04:46,369 - Không phải ư? - Không. 74 00:04:46,371 --> 00:04:48,738 Tất cả thứ này thì sao? 75 00:04:51,175 --> 00:04:53,943 Không phải thật ư? 76 00:04:53,945 --> 00:04:55,912 Cậu cảm thấy thế nào, khi quay lại đây? 77 00:04:58,149 --> 00:04:59,348 Tồi tệ. 78 00:05:03,354 --> 00:05:06,656 Chúng tôi tưởng cậu sẽ thấy thoải mái hơn 79 00:05:06,658 --> 00:05:09,025 khi nói với ai đó trông gần gũi. 80 00:05:09,027 --> 00:05:10,794 ở một nơi thân thuộc của cậu. 81 00:05:10,796 --> 00:05:13,596 "Chúng tôi" ? 82 00:05:13,598 --> 00:05:16,433 "Chúng tôi" là ai thế? 83 00:05:16,435 --> 00:05:18,868 Hơi khó để giải thích. 84 00:05:21,005 --> 00:05:24,774 Ngồi đi, Barry. 85 00:05:24,776 --> 00:05:27,343 Ngồi. 86 00:05:36,154 --> 00:05:39,422 Cậu biết bao nhiêu về Speed Force? 87 00:05:39,424 --> 00:05:41,390 Nguồn gốc sức mạnh của tôi. 88 00:05:41,392 --> 00:05:43,025 Khiến tôi trở thành một speedster. 89 00:05:43,027 --> 00:05:44,861 Đúng... 90 00:05:44,863 --> 00:05:46,830 và không. 91 00:05:46,832 --> 00:05:49,198 Khi các hạt nguyên tử đầu tiên 92 00:05:49,200 --> 00:05:51,434 sinh ra từ vụ nổ Big Bang 93 00:05:51,436 --> 00:05:54,904 để tạo thành hiện thực mà cậu biết. 94 00:05:54,906 --> 00:05:56,573 Chúng tôi đã ở đó. 95 00:05:56,575 --> 00:06:00,944 Khi hạt proton cuối cùng ngừng phân ra, ngừng giao động, 96 00:06:00,946 --> 00:06:05,214 và đưa cả vũ trụ vào cái chết nhiệt, 97 00:06:05,216 --> 00:06:07,684 Chúng tôi cũng sẽ ở đó. 98 00:06:07,686 --> 00:06:10,820 Tôi đang nói chuyện với Speed Force sao? 99 00:06:13,257 --> 00:06:15,792 Thế khác gì như bảo rằng tôi đang nói chuyện với 100 00:06:15,794 --> 00:06:18,260 trong lực hoặc ánh sáng hay... 101 00:06:25,637 --> 00:06:27,837 Cậu cần vài phút. 102 00:06:29,273 --> 00:06:30,707 Không sao đâu. 103 00:06:30,709 --> 00:06:32,909 Khá nhiều vấn đề có thể hiểu. 104 00:06:32,911 --> 00:06:34,777 Vậy ông đang nói là tôi đang nói chuyện với 105 00:06:34,779 --> 00:06:36,278 nguồn gốc của sức mạnh của mình, 106 00:06:36,280 --> 00:06:40,249 mà tình cờ lại trông giống 107 00:06:40,251 --> 00:06:43,620 bố nuôi của tôi ư? 108 00:06:43,622 --> 00:06:46,055 Ảo diệu quá. 109 00:06:46,057 --> 00:06:48,958 Chúng tôi đã tạo ra nhiều điều ảo diệu ở đây. 110 00:06:48,960 --> 00:06:51,961 Tôi không biết tại sao ông đưa tôi đến đây, 111 00:06:51,963 --> 00:06:53,295 nhưng ông phải đưa tôi trở về. 112 00:06:53,297 --> 00:06:56,032 Bạn tôi đang gặp nguy hiểm vì Zoom. 113 00:06:59,404 --> 00:07:01,103 Ông thấy không? 114 00:07:03,675 --> 00:07:06,509 Cậu sẽ không quay lại 115 00:07:06,511 --> 00:07:07,844 cho đến khi... 116 00:07:10,181 --> 00:07:11,313 Đến khi nào? 117 00:07:15,787 --> 00:07:18,955 Đến khi cậu bắt được nó. 118 00:07:36,975 --> 00:07:39,108 Cisco nói Barry còn sống. 119 00:07:39,110 --> 00:07:40,877 - Nó ở đâu? - Tôi không biết. 120 00:07:40,879 --> 00:07:43,479 Harry, tôi thấy cậu ấy ở giữa cơn bão 121 00:07:43,481 --> 00:07:45,481 nó như cơn lốc hoặc gì đó như thế. 122 00:07:47,351 --> 00:07:49,052 Cậu ta ở... 123 00:07:49,054 --> 00:07:50,887 ở trong the Speed Force. 124 00:07:50,889 --> 00:07:52,421 - Đưa nó ra đi chứ, chết tiệt - Tôi... 125 00:07:52,423 --> 00:07:54,023 Anh có thể đưa nó ra phải không? 126 00:07:54,025 --> 00:07:55,324 TÔi không biết. 127 00:07:55,326 --> 00:07:56,893 Henry, lại đây. 128 00:08:02,333 --> 00:08:06,703 Nghe này, anh là người duy nhất có thể giúp Jesse. 129 00:08:06,705 --> 00:08:08,905 Để tôi ngồi với Wells 130 00:08:08,907 --> 00:08:11,340 đến khi hắn nhận ra mình đã làm gì với Barry. 131 00:08:11,342 --> 00:08:12,609 Tôi nghĩ chúng ta có thể đưa nó về. 132 00:08:12,611 --> 00:08:15,645 Joe, tôi biết anh quý Barry, được chứ? 133 00:08:15,647 --> 00:08:19,682 Nhưng anh còn Iris, còn Wally. 134 00:08:19,684 --> 00:08:21,884 Barry là những gì tôi còn. 135 00:08:21,886 --> 00:08:23,686 Tôi hứa. 136 00:08:23,688 --> 00:08:26,255 Chúng ta sẽ tìm ra nó. 137 00:08:32,964 --> 00:08:35,598 Cảm ơn chúa bác ở đây. 138 00:08:35,600 --> 00:08:39,201 Caitlin thường là người làm việc này, nhưng... 139 00:08:39,203 --> 00:08:40,870 Nhịp tim ổn định. 140 00:08:40,872 --> 00:08:43,039 Phản xạ và nhịp thở bình thường. 141 00:08:43,041 --> 00:08:44,741 Nó đáng ra phải dậy rồi. 142 00:08:44,743 --> 00:08:47,343 Nhưng không hề. 143 00:08:47,345 --> 00:08:49,478 Giống hệt Barry. 144 00:08:50,498 --> 00:08:51,981 Sau tai nạn đầu tiên, 145 00:08:51,983 --> 00:08:54,050 anh ấy ở trong cơn hôn mê mà không ai giải thích. 146 00:08:54,052 --> 00:08:55,718 Cháu đã làm gì? 147 00:08:55,720 --> 00:08:58,254 Họ mang cậu ấy đến đây... Wells, Wells mang nó đến đây. 148 00:08:58,256 --> 00:08:59,555 Wells kia cơ. 149 00:08:59,557 --> 00:09:01,991 Phải, Wells mà thực ra là Thawne. 150 00:09:01,993 --> 00:09:03,359 - Eobard, không phải Eddie. - Đúng rồi. 151 00:09:03,361 --> 00:09:04,961 Nó... nó khá phức tạp. 152 00:09:04,963 --> 00:09:07,429 Dù sao, bọn cháu đã chăm sóc Barry trong khi Wells... 153 00:09:07,431 --> 00:09:09,732 Thawne... chữa trị cho anh ấy. 154 00:09:09,734 --> 00:09:11,467 Còn hồ sơ điều trị đó không? 155 00:09:11,469 --> 00:09:13,770 Chúng ta có thể tìm ra manh mối để giúp Jesse. 156 00:09:14,451 --> 00:09:16,539 Còn, chúng ở tầng dưới trong phòng lưu trữ, 157 00:09:16,541 --> 00:09:17,874 trong nhà xác. 158 00:09:18,894 --> 00:09:19,809 Các cậu có cả nhà xác ư? 159 00:09:19,811 --> 00:09:21,744 Nó không hẳn là một nhà xác như bệnh viện. 160 00:09:21,746 --> 00:09:23,780 Thật ra nó như kiểu nhà xác của dân nhà nghèo. 161 00:09:23,782 --> 00:09:25,048 Nhà xác bé bé xinh xinh ấy. 162 00:09:25,050 --> 00:09:26,949 Một trong 2 đứa làm ơn xuống lấy được chứ? 163 00:09:26,951 --> 00:09:30,153 Được rồi, chà, tôi không đi một mình đâu. 164 00:09:32,157 --> 00:09:34,891 Cảm ơn nhé. 165 00:09:34,893 --> 00:09:38,161 Rồi, nhà xác đây. 166 00:09:38,163 --> 00:09:42,331 Cô biết đấy, bọn tôi phải giữ xác của meta-human đã chết ở đâu đó chứ. 167 00:09:42,333 --> 00:09:46,235 Ừ, có vẻ mấy người đã làm nhiều thứ hơn là chỉ lưu trữ xác họ. 168 00:09:46,237 --> 00:09:49,907 Wells giả có làm một vài ca mổ xẻ phục vụ cho mục đích nghiên cứu. 169 00:09:49,908 --> 00:09:53,043 Và việc này không gợi ý cho mấy người tí gì về việc ông ta có thể là kẻ xấu sao? 170 00:09:53,044 --> 00:09:54,510 Lúc đó là khoảng thời gian điên đảo, được chứ? 171 00:09:54,512 --> 00:09:56,278 Có rất nhiều chuyện đang xảy ra. 172 00:09:56,280 --> 00:09:57,747 Tôi cho cô biết này... 173 00:09:57,749 --> 00:09:59,782 Thật tốt khi Thawne là người sống có tổ chức. 174 00:10:01,686 --> 00:10:03,920 Cậu thôi gõ mấy thứ đó được không? 175 00:10:03,922 --> 00:10:05,888 Cô thôi đi ấy. Tôi có chạm vào gì đâu. 176 00:10:05,890 --> 00:10:07,489 Rồi, cậu nói gì cũng được. 177 00:10:07,491 --> 00:10:10,693 Nó đây rồi. Dữ liệu cũ của Barry đây. 178 00:10:18,402 --> 00:10:19,969 Một tên zombie ư? 179 00:10:19,971 --> 00:10:21,570 Thật đấy à? 180 00:10:31,263 --> 00:10:32,563 Tony? 181 00:10:32,565 --> 00:10:33,998 Không, không phải Tony... không còn đâu. 182 00:10:34,000 --> 00:10:36,233 - Đứng phía sau tôi. - Cậu đứng sau tôi thì có. 183 00:10:41,373 --> 00:10:42,840 Tony! 184 00:11:00,659 --> 00:11:02,193 - Không biết là chuyện đó sẽ xảy ra. - Không. 185 00:11:02,195 --> 00:11:05,629 Zombie Girder. Chuyện này... 186 00:11:29,355 --> 00:11:31,756 Iris. 187 00:11:31,758 --> 00:11:33,490 Chúng tôi rất mừng vì cậu đã tới được đây, Barry. 188 00:11:35,762 --> 00:11:38,028 Không phải Iris. 189 00:11:38,030 --> 00:11:39,429 Lại là ngươi nữa thôi. 190 00:11:41,868 --> 00:11:45,602 Ngồi đi, Barry. Ngồi đi. 191 00:11:45,604 --> 00:11:47,337 Cậu lúc nào cũng đứng nhỉ. 192 00:11:55,481 --> 00:11:57,181 Cậu nhớ nơi này chứ, 193 00:11:57,183 --> 00:11:59,183 nơi đầu tiên chúng ta hôn nhau? 194 00:11:59,185 --> 00:12:02,319 Tất nhiên là có chứ, ngoài trừ việc đó không phải là cô. 195 00:12:04,791 --> 00:12:09,315 Chúng tôi nghĩ cậu sẽ thấy nơi này và sự hiện diện của bọn tôi bớt khó chịu hơn. 196 00:12:10,029 --> 00:12:13,831 Tuy nhiên cậu có vẻ vẫn khó chịu. 197 00:12:13,833 --> 00:12:17,401 bạn bè, thành phố của tôi... 198 00:12:17,403 --> 00:12:20,470 thế giới của tôi đang gặp nguy hiểm. 199 00:12:20,472 --> 00:12:23,407 Zoom đang hung hăng với sức mạnh hắn đã cướp của tôi. 200 00:12:23,409 --> 00:12:25,142 và các người lại giữ tôi lại đây. 201 00:12:25,144 --> 00:12:28,412 Cậu đã được tặng một món quà hiếm có và quý giá. 202 00:12:28,414 --> 00:12:30,347 Vậy mà cậu từ chối nó. 203 00:12:30,349 --> 00:12:32,382 Không, tôi đâu có từ chối nó. 204 00:12:32,384 --> 00:12:35,052 Tôi từ bỏ sức mạnh của mình để cứu lấy mạng sống của người khác... 205 00:12:35,054 --> 00:12:36,386 để trở thành anh hùng. 206 00:12:36,388 --> 00:12:39,023 Tôi đã suýt nữa tự giết chính mình khi cố lấy lại nó, 207 00:12:39,025 --> 00:12:41,591 khi các người đưa tôi tới đây, dù đây là nơi nào đi chăng nữa. 208 00:12:42,929 --> 00:12:45,996 - Đó không phải chủ đích của chúng tôi. - Đuợc thôi. 209 00:12:45,998 --> 00:12:48,732 Nếu các người có quyền hạn trao sức mạnh 210 00:12:48,734 --> 00:12:50,367 cho người khác, 211 00:12:50,369 --> 00:12:52,536 tại sao lại trao cho tôi chứ? 212 00:12:52,538 --> 00:12:56,040 Bởi vì cậu là The Flash, Barry ạ. 213 00:13:00,212 --> 00:13:01,278 Chúng ta có một vấn đề mới. 214 00:13:01,280 --> 00:13:04,148 Thí nghiêm máy gia tốc dường như đã tái sinh 215 00:13:04,150 --> 00:13:06,083 một trong những meta đã chết của bọn tôi. 216 00:13:06,085 --> 00:13:08,418 "Tái sinh," là sống lại đấy á ? 217 00:13:08,420 --> 00:13:10,187 Gần như sống lại. Ông đã xem "The Walking Dead" chưa? 218 00:13:10,189 --> 00:13:11,421 Nó là kiểu "The Walking Dead" 219 00:13:11,423 --> 00:13:14,826 nhưng không có chức năng não bậc cao và có vấn đề về sự nóng giận. 220 00:13:14,827 --> 00:13:16,460 Không chắc là não chúng ta có nằm trong menu không nữa. 221 00:13:16,462 --> 00:13:18,329 - Mà là ai trong số chúng? - Tony Woodward. 222 00:13:18,331 --> 00:13:21,866 Kẻ chuyên bắt nạt có thể hóa thành người kim loại ấy hả? 223 00:13:21,868 --> 00:13:23,533 Không hay tí nào rồi, Cisco. 224 00:13:23,535 --> 00:13:25,535 Lịch sử lặp lại chính nó. 225 00:13:25,537 --> 00:13:27,771 Đầu tiên là bi kịch 226 00:13:27,773 --> 00:13:29,840 Và sau đó là hài kịch. 227 00:13:32,811 --> 00:13:35,679 Wells, là bậc phụ huynh, tôi tin rằng, 228 00:13:35,681 --> 00:13:38,415 Tôi rất thông cảm cho những gì anh đang trải qua. 229 00:13:38,417 --> 00:13:40,717 Hãy nghe kĩ lời tôi nói, 230 00:13:40,719 --> 00:13:42,953 Chúng ta đang có rất nhiều vấn đề nghiêm trọng cùng một lúc, 231 00:13:42,955 --> 00:13:44,388 và nếu chúng ta làm việc cùng nhau, 232 00:13:44,390 --> 00:13:47,191 chúng ta có thể giải quyết chúng. 233 00:13:47,193 --> 00:13:49,726 Hãy để Henry chăm sóc con của anh. 234 00:13:49,728 --> 00:13:51,896 Tôi và Iris sẽ xử lý vụ Girder, 235 00:13:51,898 --> 00:13:54,265 Nhưng anh và Cisco là các nhà khoa học. 236 00:13:54,267 --> 00:13:56,033 Anh là người duy nhất có thể đưa Barry trở lại, 237 00:13:56,035 --> 00:13:57,467 từ bất kì chỗ quái nào nó đang ở lúc này. 238 00:13:59,005 --> 00:14:01,105 Ramon... 239 00:14:01,107 --> 00:14:02,639 Đưa các hồ sơ y tế cho Henry, 240 00:14:02,641 --> 00:14:05,675 và 5 phút nữa gặp tôi trong phòng Lỗ Hổng . 241 00:14:05,677 --> 00:14:08,946 Chúng ta có việc phải làm đấy. 242 00:14:08,948 --> 00:14:11,081 Bây giờ chúng ta chỉ cần tìm Tony. 243 00:14:11,083 --> 00:14:13,683 Vâng, hy vọng trước khi hắn giết một ai đó. 244 00:14:13,685 --> 00:14:14,985 Đi nào. 245 00:14:30,236 --> 00:14:32,803 Big Belly Burger ở Starling City ngon hơn nhiều. 246 00:14:32,805 --> 00:14:34,238 Nơi này ăn chán quá. 247 00:14:41,513 --> 00:14:43,747 Ôi, Chúa ơi. Đó có phải là xe của anh không? 248 00:14:43,749 --> 00:14:44,648 Ố Zề! 249 00:14:52,291 --> 00:14:54,925 Xe của mẹ tôi đấy! 250 00:14:58,464 --> 00:15:00,130 Vậy sao chúng ta biết nơi này an toàn? 251 00:15:00,132 --> 00:15:01,631 Định nghĩa lại "an toàn" đi. 252 00:15:01,633 --> 00:15:03,800 An toàn, như là bộ não của tôi không bị tan chảy ấy. 253 00:15:03,802 --> 00:15:06,170 Không. Nó chỉ là vòng lặp phản hồi đơn thôi. 254 00:15:06,172 --> 00:15:07,171 Ramon, được chưa? 255 00:15:07,173 --> 00:15:08,638 Khi cậu cảm nhận về Barry, 256 00:15:08,640 --> 00:15:10,341 Sóng não của cậu gửi tôi những dữ liệu cần thiết 257 00:15:10,343 --> 00:15:11,976 để xác định bất cứ chiều không gian 258 00:15:11,978 --> 00:15:14,144 Hoặc góc vũ trụ nào mà Barry đang bị mắc kẹt trong đó. 259 00:15:14,146 --> 00:15:17,581 Và sau đó chúng ta kích thích bằng điện 260 00:15:17,583 --> 00:15:19,950 Trước trán của vỏ não trong khi mở ra một lỗ hổng, 261 00:15:19,952 --> 00:15:21,751 sẽ giúp cậu chạm trực tiếp được vào Barry, 262 00:15:21,753 --> 00:15:25,155 và cho phép cậu làm đèn hiệu để đưa cậu ta trở về. 263 00:15:25,157 --> 00:15:27,391 Vòng lặp phản hồi đơn. 264 00:15:27,393 --> 00:15:30,294 Tôi xin lỗi. Ông vừa nói kích thích bằng điện đúng không? 265 00:15:30,296 --> 00:15:33,763 Ramon, Cậu có muốn đưa Barry trở về không? 266 00:15:36,302 --> 00:15:39,569 Được rồi. 267 00:15:49,215 --> 00:15:51,148 và chúng ta đã khóa được vị trí. 268 00:15:54,253 --> 00:15:56,020 Tôi không hiểu. 269 00:15:56,022 --> 00:16:00,090 Nếu tôi là Flash, thì tại sao các người lại làm thế này với tôi? 270 00:16:00,092 --> 00:16:02,459 Tại sao tôi phải bắt...thứ này 271 00:16:02,461 --> 00:16:04,328 trước khi các người cho tôi quay lại chứ? 272 00:16:04,330 --> 00:16:06,763 Làm ơn đi, tôi sẽ làm mọi thứ các người muốn. 273 00:16:06,765 --> 00:16:10,100 Chỉ cần cho tôi quay lại lúc này để giúp bạn bè mình. 274 00:16:13,239 --> 00:16:14,871 Barry! 275 00:16:19,745 --> 00:16:21,645 Barry, quay lại đây! 276 00:16:23,249 --> 00:16:24,714 Barry! 277 00:16:26,585 --> 00:16:28,818 Đó là gì vậy? 278 00:16:28,820 --> 00:16:30,320 Cái gì vậy? 279 00:16:34,427 --> 00:16:36,260 Đó là những người bạn của cậu. 280 00:16:36,262 --> 00:16:37,627 Họ muốn cậu quay trở lại. 281 00:16:39,565 --> 00:16:41,765 Tôi có thể không? 282 00:16:41,767 --> 00:16:44,401 Tất nhiên là có. 283 00:16:44,403 --> 00:16:46,070 Nhưng nếu cậu làm thế, 284 00:16:46,072 --> 00:16:48,205 cậu sẽ ra đi mà không có sức mạnh của mình. 285 00:16:54,180 --> 00:16:55,946 Nắm lấy tay tôi! 286 00:16:58,817 --> 00:17:00,650 Làm đi. Nắm lấy tay tôi. 287 00:17:06,925 --> 00:17:08,292 Sự lựa chọn là của cậu, Barry. 288 00:17:21,307 --> 00:17:24,674 Barry! 289 00:17:37,656 --> 00:17:39,156 Có chuyện gì vậy? 290 00:17:39,158 --> 00:17:40,790 Chỉ thêm một chút nữa thôi, Ramon... 291 00:17:40,792 --> 00:17:42,159 Lâu hơn một chút nữa thôi. 292 00:17:42,161 --> 00:17:44,495 Này, ông đang giết cậu ta đó! 293 00:17:48,200 --> 00:17:50,700 Cisco! 294 00:17:50,702 --> 00:17:53,203 Này, Cisco cậu nghe tôi nói gì không? 295 00:17:54,520 --> 00:17:56,507 Tôi đã thấy cậu ấy. 296 00:17:56,509 --> 00:17:58,342 Barry... cậu ấy đã quay sang với tôi. 297 00:18:00,312 --> 00:18:01,545 Tôi xin lỗi. 298 00:18:02,129 --> 00:18:03,514 Tôi để mất cậu ấy rồi. 299 00:18:08,320 --> 00:18:09,886 Không. 300 00:18:14,974 --> 00:18:16,301 META-HUMAN ĐIÊN CUỒNG TRÊN CÁC TUYẾN PHỐ 301 00:18:16,302 --> 00:18:19,503 Ứng dụng cảnh báo meta-human của Cisco đang báo điên cuồng. 302 00:18:19,505 --> 00:18:24,041 Ôi, Tony vửa đập tung cả cái Jitters. 303 00:18:24,043 --> 00:18:26,277 Hơi lạ nhỉ. 304 00:18:26,279 --> 00:18:28,679 Hắn đập một vòi nước ở số 4th và Stevenson, 305 00:18:28,681 --> 00:18:30,381 không hề đi vào trong tòa nhà. 306 00:18:30,383 --> 00:18:32,883 Sau đó đập vỡ một chiếc Humvee trước cửa Belly Burger Big, 307 00:18:32,885 --> 00:18:34,452 Nhưng không đi vào tòa nhà. 308 00:18:34,454 --> 00:18:36,520 Tới CC Jitters... và vào trong đó. 309 00:18:36,522 --> 00:18:40,291 Có vẻ như Jtters là mục tiêu của hắn, nhưng tại sao? 310 00:18:41,561 --> 00:18:43,927 Khi tôi còn trong Iron Heights chờ xét xử, 311 00:18:43,929 --> 00:18:47,164 Tôi đã có một bạn tù luôn thề rằng anh ta sẽ vượt ngục. 312 00:18:47,166 --> 00:18:49,333 Tại một buổi điều trần trước khi xét xử, anh ta đã đánh cắp súng của một quản lý 313 00:18:49,335 --> 00:18:51,235 Và trốn thoát bằng tầu tuần dương của cảnh sát. 314 00:18:51,237 --> 00:18:53,003 Chuyện này có ý nghĩa đấy, Joe. 315 00:18:53,005 --> 00:18:55,239 Giờ tên tội phạm ngu ngốc có thể đi bất cứ đâu phải không? 316 00:18:55,241 --> 00:18:57,413 Nhưng anh ta lại bị bắt 2 tiếng sau đó. 317 00:18:57,414 --> 00:18:58,609 Anh có biết tại sao không? 318 00:18:58,611 --> 00:19:01,647 Vì anh ta đến nhà của bạn gái cũ để tìm cô ta. 319 00:19:01,648 --> 00:19:03,113 Vậy anh nghĩ là đó là điều Tony đang làm, 320 00:19:03,115 --> 00:19:04,682 dù đang trong tiểu bang của hắn? 321 00:19:04,684 --> 00:19:06,517 Tôi nghĩ mọi người là những sinh vật của thói quen, 322 00:19:06,519 --> 00:19:09,219 Đôi khi ở mức độ mạnh hơn so với suy nghĩ có ý thức. 323 00:19:09,291 --> 00:19:10,791 Không, cháu không nghĩ anh ta có bạn gái đâu. 324 00:19:10,890 --> 00:19:14,592 Ý cháu là, không phải cách mà anh ấy cảm nắng cháu khi mà 325 00:19:14,594 --> 00:19:16,894 anh ta đến Jitters. 326 00:19:16,896 --> 00:19:19,463 Anh ta lại bám đuôi con một lần nữa. 327 00:19:19,465 --> 00:19:22,633 Vậy, lần đầu tiên hắn ta bám theo cháu. 328 00:19:22,635 --> 00:19:26,236 Cháu sẽ thấy hắn ở đâu sau đó, sau Jitters. 329 00:19:26,238 --> 00:19:28,238 Nhà. 330 00:19:28,240 --> 00:19:29,873 Cậu ta đến nhà chúng ta khi cậu ta bắt con đi. 331 00:19:29,875 --> 00:19:31,375 Wally hiện giờ đang ở đó. 332 00:19:31,377 --> 00:19:32,910 Không, không, bố, điều này rất tốt. 333 00:19:32,912 --> 00:19:34,912 Chúng ta biết anh ta đang ở đâu, và biết anh ta muốn cái gì. 334 00:19:34,914 --> 00:19:36,747 Nghĩa là chúng ta biết cách để hạ gục anh ta. 335 00:19:36,749 --> 00:19:38,416 Đề xuất của con là gì? 336 00:19:38,418 --> 00:19:41,519 Chúng ta sẽ dùng con như mồi nhử để dụ anh ta quay lại S.T.A.R. Labs 337 00:19:41,521 --> 00:19:44,422 để Cisco và Wells có thể kết liễu anh ta 338 00:19:44,424 --> 00:19:47,124 lần nữa. 339 00:20:06,145 --> 00:20:09,447 Bây giờ các người lại định giả bộ là ai đây? 340 00:20:12,117 --> 00:20:13,684 Tôi không có thời gian cho chuyện này. 341 00:20:13,686 --> 00:20:15,686 Có, cậu có chứ, Barry. 342 00:20:15,688 --> 00:20:19,189 Cậu có tất cả thời gian trong vũ trụ 343 00:20:19,191 --> 00:20:20,224 thật đấy. 344 00:20:20,226 --> 00:20:21,625 Không đâu. 345 00:20:21,627 --> 00:20:23,327 Và làm sao các người có quyền đứng đó để phán xét 346 00:20:23,329 --> 00:20:25,195 và chỉ trích về năng lực của tôi. 347 00:20:25,197 --> 00:20:26,997 Các người có biết tôi đã làm được những gì 348 00:20:26,999 --> 00:20:28,833 sau khi tôi bị sét đánh lần đầu tiên không? 349 00:20:28,835 --> 00:20:30,100 Bao nhiêu người mà tôi đã giúp 350 00:20:30,102 --> 00:20:32,069 với sức mạnh mà các người đã cho tôi... 351 00:20:32,071 --> 00:20:34,505 Tôi đã phải hy sinh những gì? 352 00:20:34,507 --> 00:20:36,774 Tất nhiên chúng tôi đều biết. 353 00:20:36,776 --> 00:20:39,109 Cậu đã cứu vô số sinh mạng. 354 00:20:41,647 --> 00:20:43,781 Và giờ cậu là thứ duy nhất... 355 00:20:43,783 --> 00:20:49,820 đứng giữa thế giới của cậu và sự độc ác không thể diễn tả nổi. 356 00:20:49,822 --> 00:20:52,189 Và, mặc dù vậy 357 00:20:52,191 --> 00:20:55,092 cậu chưa từng ở đây bao giờ. 358 00:21:00,767 --> 00:21:03,268 Người vợ thân yêu và một người mẹ. NORA ALLEN: 1959 - 2000 359 00:21:07,740 --> 00:21:10,340 Bố không tin là hắn sẽ đến đây. 360 00:21:12,211 --> 00:21:13,511 Wally. Cảm ơn con. 361 00:21:13,513 --> 00:21:15,513 Không có gì. 362 00:21:16,982 --> 00:21:19,249 Đợt chút. 363 00:21:19,251 --> 00:21:22,386 Bố đã định hỏi con. 364 00:21:22,388 --> 00:21:24,254 Con thế nào rồi? 365 00:21:24,256 --> 00:21:26,690 Hơi mệt, nhưng con nghĩ con ổn. 366 00:21:26,692 --> 00:21:31,228 Vậy con không thấy có điều gì đó khác biệt không? 367 00:21:32,432 --> 00:21:34,264 Không. 368 00:21:34,266 --> 00:21:36,133 Ý bố là, bố muốn con biết rằng con có thể đến và nói chuyện với bố 369 00:21:36,135 --> 00:21:38,068 nếu con sợ hoặc... 370 00:21:38,070 --> 00:21:43,307 con thắc mắc về việc thay đổi sinh lý trong cơ thể. 371 00:21:45,311 --> 00:21:48,446 Con nghĩ buổi tâm sự về tuổi dậy thì này hơi muộn rồi bố. 372 00:21:48,448 --> 00:21:49,947 Con đã xem trên mạng rồi. 373 00:21:51,751 --> 00:21:55,486 Có vẻ như bố phải giải quyết chuyện này theo cách cổ điển vậy. 374 00:22:00,660 --> 00:22:02,092 Bố ổn đấy chứ? 375 00:22:06,732 --> 00:22:08,632 Wally, lên tầng. 376 00:22:08,634 --> 00:22:11,168 Làm ơn, đi lên tầng ngay. 377 00:22:12,638 --> 00:22:14,705 Bố nghĩ em nó là một meta-human đấy à? 378 00:22:14,707 --> 00:22:16,540 Nó đã bị giật bởi vụ máy gia tốc hạt 379 00:22:16,542 --> 00:22:18,175 và nó đã bất tỉnh. Điều này rất có thể đấy. 380 00:22:18,177 --> 00:22:20,143 Con đã tặng bố cái cốc đó mà. 381 00:22:20,145 --> 00:22:21,311 Hắn đang đến đó. 382 00:22:26,619 --> 00:22:28,318 - Con chắc chứ? - Bố biết không? 383 00:22:28,320 --> 00:22:30,354 Hai phút trước thì con sẽ nói có, hoàn toàn đấy. 384 00:22:30,356 --> 00:22:32,289 Nhưng giờ thì... 385 00:22:32,291 --> 00:22:34,024 Cái quái gì đây? 386 00:22:40,700 --> 00:22:43,000 Tony! Ê! 387 00:22:44,269 --> 00:22:46,403 Đến đây, đằng này. 388 00:22:54,146 --> 00:22:56,013 Con đang hướng đến S.T.A.R. Labs à? 389 00:22:56,015 --> 00:22:58,115 - Đang trên đường. - Bố sẽ gặp con ở đó. 390 00:22:59,852 --> 00:23:02,753 Wally, ở yên đây! Bố sẽ quay lại ngay. 391 00:23:06,225 --> 00:23:09,359 Tại sao các người đưa tôi đến đây? 392 00:23:09,361 --> 00:23:11,962 Cái chết của mẹ cậu đã xảy ra với cậu, Barry. 393 00:23:11,964 --> 00:23:15,032 Nó khiến cậu được như ngày hôm nay, nhưng liệu cậu có chấp nhận nó. 394 00:23:15,034 --> 00:23:18,569 thực sự chấp nhận việc mất bà ấy. 395 00:23:20,239 --> 00:23:23,140 Có lẽ đó là lý do tại sao cậu không thể đến đây. 396 00:23:23,142 --> 00:23:26,376 Bởi vì cậu sẽ phải đối diện với sự thật. 397 00:23:26,378 --> 00:23:29,179 Tôi biết đó là sự thật. 398 00:23:29,181 --> 00:23:32,416 Mỗi ngày tôi đều hiểu điều đó. 399 00:23:32,418 --> 00:23:35,318 Tôi đã có cơ hội để cứu bà ấy. 400 00:23:35,320 --> 00:23:38,422 Ông thấy tôi đã chọn điều gì. 401 00:23:38,424 --> 00:23:41,425 Và cậu hài lòng với quyết định đó. 402 00:23:43,596 --> 00:23:44,895 "Hài lòng" sao? 403 00:23:47,633 --> 00:23:49,299 Làm sao một người có thể yên lòng 404 00:23:49,301 --> 00:23:51,501 khi để mặc mẹ mình phải chết... 405 00:23:53,906 --> 00:23:58,576 Quyết định cuộc sống của mình có giá trị hơn của bà ấy? 406 00:24:06,586 --> 00:24:08,786 Cậu thực sự nghĩ mẹ của cậu sẽ muốn cậu 407 00:24:08,788 --> 00:24:11,254 hy sinh vì bà ấy sao? 408 00:24:13,258 --> 00:24:14,992 Và với tất cả những người đã được Flash cứu, 409 00:24:14,994 --> 00:24:17,260 nhờ quyết định đó của cậu. 410 00:24:17,262 --> 00:24:19,262 Thế còn họ thì sao? 411 00:24:21,100 --> 00:24:23,433 Cuộc sống của họ cũng có giá trị chứ? 412 00:24:29,709 --> 00:24:32,576 Tôi không cần phải nghe điều này. 413 00:24:32,578 --> 00:24:35,045 Tôi cần quay trở về. 414 00:24:46,366 --> 00:24:47,499 Cisco! 415 00:24:47,501 --> 00:24:49,000 Gã zombie đó vẫn bám theo cô chứ? 416 00:24:49,002 --> 00:24:52,604 Tin tốt là chúng ta đã dụ được Tony quay lại S.T.A.R. Labs. 417 00:24:52,606 --> 00:24:55,373 Tin xấu cũng là chúng ta đã dụ Tony quay về S.T.A.R. Labs. 418 00:24:55,375 --> 00:24:57,275 Không, không. Tất cả đều ổn. Được rồi, nghe này. 419 00:24:57,277 --> 00:24:59,110 Có lẽ cả hai người muốn đến phía đằng này của căn phòng. 420 00:24:59,112 --> 00:25:00,579 đặc biệt là nếu đang đeo trang sức 421 00:25:00,581 --> 00:25:01,879 hoặc có bất kỳ mảnh kim loại nào đó trên người. 422 00:25:01,881 --> 00:25:03,215 Gì cơ? 423 00:25:03,217 --> 00:25:05,049 Năng lượng đi lạc từ máy gia tốc 424 00:25:05,051 --> 00:25:07,285 đã kích hoạt lại bộ não của Girder... ờ thì, một phần, dù sao thì... 425 00:25:07,287 --> 00:25:10,522 Nên tôi đã tháo máy MRI của chúng ta để lắp thành thứ này... 426 00:25:10,524 --> 00:25:11,856 Nam châm điện. 427 00:25:11,858 --> 00:25:13,692 Vậy khi Girder đi qua cửa đó 428 00:25:13,694 --> 00:25:15,293 và đứng trong vùng mà nó tạo ra, 429 00:25:15,295 --> 00:25:16,928 nó sẽ làm gián đoạn sóng năng lượng 430 00:25:16,930 --> 00:25:18,129 đã biến hằn thành Abby Normal. 431 00:25:18,131 --> 00:25:19,531 Giống như xóa sạch ổ cứng vậy. 432 00:25:24,838 --> 00:25:27,339 Giờ tôi chỉ có thể duy trì hết công suất trong vài giây thôi, 433 00:25:27,341 --> 00:25:30,208 nên tôi không thể bật nó cho đến khi hắn vào đây. 434 00:25:34,548 --> 00:25:36,514 Anh ta đây rồi. Xin Chào! 435 00:25:47,423 --> 00:25:49,156 Sao trông không giống kiểu nó có tác dụng vậy? 436 00:25:49,158 --> 00:25:51,558 Vì nó đâu có tác dụng. Té khỏi đây thôi. 437 00:25:57,033 --> 00:25:59,833 Đây tạm thời là nơi an toàn nhất cho cô bé. 438 00:26:02,004 --> 00:26:03,137 Chưa đủ an toàn đâu. 439 00:26:03,139 --> 00:26:05,339 Kế hoạch A đến G đổ bể rồi. 440 00:26:08,577 --> 00:26:10,544 Chúng ta có thứ gì ở đây có thể ngăn chặn hắn không? 441 00:26:10,546 --> 00:26:12,446 Barry có thể ngăn hắn nếu chúng ta có thể đưa nó trở lại. 442 00:26:12,448 --> 00:26:13,747 Tôi đã làm rồi đấy thôi, Bác sĩ Allen. 443 00:26:13,749 --> 00:26:15,282 Chúng ta phải thử lại. 444 00:26:17,353 --> 00:26:18,652 Ai đó cần phải thử làm gì đi. 445 00:26:18,654 --> 00:26:19,954 Cánh cửa đó không giữ được đâu. 446 00:26:31,627 --> 00:26:41,274 447 00:26:56,459 --> 00:26:58,658 Mẹ. 448 00:26:58,660 --> 00:27:00,427 Chào, Barry. 449 00:27:06,135 --> 00:27:08,668 Bà không phải mẹ tôi. 450 00:27:11,874 --> 00:27:13,874 Tại sao các người lại làm vậy với tôi? 451 00:27:13,876 --> 00:27:18,178 Bọn ta đâu có làm gì con, con yêu. 452 00:27:18,180 --> 00:27:21,048 Chỉ là con quá mệt mỏi thôi. 453 00:27:21,050 --> 00:27:23,817 Ngồi đi, Barry. Ngồi đi. 454 00:27:37,199 --> 00:27:38,798 Các người thật sự đã nói đúng. 455 00:27:38,800 --> 00:27:40,834 Tôi đã không hề chấp nhận chuyện đó... 456 00:27:40,836 --> 00:27:43,803 trong một giây phút nào. 457 00:27:43,805 --> 00:27:46,440 Tôi không nghĩ rằng mình sẽ chấp nhận. 458 00:27:50,979 --> 00:27:52,979 Chàng trai bé bỏng của mẹ... 459 00:27:54,583 --> 00:27:57,351 Con phải tự tìm ra cách thôi. 460 00:27:57,353 --> 00:27:58,919 Làm thế nào chứ? 461 00:27:58,921 --> 00:28:00,521 Mẹ không biết. 462 00:28:00,523 --> 00:28:02,856 Nhưng mẹ biết điều này. 463 00:28:02,858 --> 00:28:06,793 Điều con trở thành... nó thật phi thường... 464 00:28:06,795 --> 00:28:08,529 kì diệu nữa, 465 00:28:08,531 --> 00:28:13,100 nhưng nó sẽ không khiến những điều tệ hại ngừng xảy ra với con. 466 00:28:13,102 --> 00:28:15,302 Ngay cả Flash cũng không thể chạy thoát khỏi bi kịch 467 00:28:15,304 --> 00:28:18,305 mà vũ trụ cứ tiếp tục gửi đến cho con. 468 00:28:18,307 --> 00:28:20,640 Con phải chấp nhận điều đó. 469 00:28:20,642 --> 00:28:22,676 Rồi sau đó con thực sự có thể tự do. 470 00:28:25,247 --> 00:28:28,182 Tôi biết. 471 00:28:28,184 --> 00:28:30,250 Chỉ là tôi nhớ bà ấy. 472 00:28:32,721 --> 00:28:35,222 Con nhớ mẹ rất nhiều. 473 00:28:37,159 --> 00:28:40,160 Nếu ta nói với con rằng bà ấy rất tự hào về con thì sao? 474 00:28:41,330 --> 00:28:44,164 và cả con người mà con đã trở thành nữa? 475 00:28:44,166 --> 00:28:46,933 Ai đang nói với tôi điều đó vậy... 476 00:28:46,935 --> 00:28:50,170 Speed Force hay mẹ tôi? 477 00:28:50,172 --> 00:28:51,905 Cả 2. 478 00:29:11,669 --> 00:29:12,962 Còn đường nào ra khỏi đây nữa không? 479 00:29:12,963 --> 00:29:15,296 Không, phòng chứa cổng lỗ hổng được thiết kế để niêm phong mà. 480 00:29:15,298 --> 00:29:17,999 Được rồi, nếu con là người hắn muốn, 481 00:29:18,001 --> 00:29:19,835 - Con sẽ dẫn hắn ra chỗ khác. - Không được. 482 00:29:19,837 --> 00:29:21,370 Con còn lâu mới có thể chạy qua được. 483 00:29:21,372 --> 00:29:23,004 Nếu hắn trở về từ cõi chết và vẫn muốn con, 484 00:29:23,006 --> 00:29:24,740 con nghĩ sao hắn có thể để con đi chứ? 485 00:29:24,742 --> 00:29:26,341 Chờ đã. 486 00:29:27,310 --> 00:29:30,979 Tôi đã thấy Barry. Cậu ấy cũng có cái nhìn thế này. 487 00:29:30,981 --> 00:29:33,114 Chúng ta không thể đưa cậu ấy ra khỏi Speed Force 488 00:29:33,116 --> 00:29:35,116 vì cậu ấy không muốn trở lại thì sao? 489 00:29:35,118 --> 00:29:36,585 - THE RUNAWAY DINOSAUR - Con có nhớ cuốn sách không? 490 00:29:36,587 --> 00:29:39,220 Nó luôn là truyện yêu thích của con. 491 00:29:41,358 --> 00:29:43,558 "Ngày xưa có một chú khủng long nhỏ được gọi là Maiasaur, 492 00:29:43,560 --> 00:29:44,893 "sống cùng với mẹ. 493 00:29:44,895 --> 00:29:46,895 "Một ngày kia, cậu nói với mẹ mình, 494 00:29:46,897 --> 00:29:49,831 " "Con ước mình cũng đặc biệt như những bạn khủng long khác. 495 00:29:49,833 --> 00:29:54,035 Nếu con là T.Rex, con có thể nhai bằng hàm răng hung dữ của mình!"" 496 00:29:54,037 --> 00:29:57,338 "" Nhưng nếu con là T.Rex, 'người mẹ nói, 497 00:29:57,340 --> 00:30:00,041 ' làm sao con có thể ôm mẹ bằng đôi tay bé xíu đó?"" 498 00:30:03,514 --> 00:30:07,516 "" Con ước mình là Apatosaurus, 'chú khủng long con nói, 499 00:30:07,518 --> 00:30:11,753 "' với cái cổ dài của mình con có thể thấy mọi thứ phía trên các ngọn cây. 500 00:30:11,755 --> 00:30:15,524 "" Nhưng nếu con là Apatosaurus', người mẹ nói 501 00:30:15,526 --> 00:30:17,292 "'Ở phía trên ngọn cây, làm sao con có thể nghe mẹ 502 00:30:17,294 --> 00:30:20,862 "" khi mẹ nói rằng mẹ yêu con? 503 00:30:20,864 --> 00:30:24,633 " Điều khiến con thật sự đặc biệt là gì, Maiasaur bé nhỏ? 504 00:30:24,635 --> 00:30:26,435 "Người mẹ nói. 505 00:30:26,437 --> 00:30:31,907 " "Là hàm răng hung dữ hay cái cổ dài hay miệng dẹt? 506 00:30:31,909 --> 00:30:35,246 "" Điều khiến con đặc biệt hơn tất cả 507 00:30:35,247 --> 00:30:39,180 " 'các loài khủng long khác trên thế giới rộng lớn này, 508 00:30:39,182 --> 00:30:43,819 "'là con có một người mẹ luôn ở bên cạnh con 509 00:30:43,821 --> 00:30:45,320 ngươi sẽ luôn luôn "... 510 00:30:45,322 --> 00:30:48,222 " 'Yêu con " 511 00:30:49,960 --> 00:30:52,226 Con đã sẵn sàng rồi. 512 00:31:26,129 --> 00:31:27,562 Bật nó lên. 513 00:31:27,564 --> 00:31:29,464 Chúng ta phải thử lần nữa. 514 00:31:29,466 --> 00:31:30,799 Có ai có ý tưởng hay hơn không? 515 00:31:30,801 --> 00:31:32,834 Khi cậu nhìn vào Speed Force, 516 00:31:32,836 --> 00:31:35,103 liệu người khác cũng có thể thấy nó không? 517 00:31:35,105 --> 00:31:37,205 Miễn là ông vẫn chạm trực tiếp 518 00:31:37,207 --> 00:31:40,509 vào Ramon, khi cậu ta cảm nhận, thì... 519 00:31:40,511 --> 00:31:42,143 được. 520 00:31:42,145 --> 00:31:43,578 Hãy để tôi làm việc đó. 521 00:31:43,580 --> 00:31:45,847 Tôi có thể đưa Barry trở lại. 522 00:31:45,849 --> 00:31:48,249 Không. 523 00:31:48,251 --> 00:31:49,718 Hãy để cháu làm việc đó. 524 00:31:49,720 --> 00:31:51,452 Bác nhé. 525 00:31:58,562 --> 00:32:01,329 Iris... 526 00:32:31,461 --> 00:32:33,294 Barry. 527 00:32:40,704 --> 00:32:44,505 Barry, về nhà với em. 528 00:32:50,280 --> 00:32:53,848 Chạy đi, Barry. Chạy đi. 529 00:33:09,366 --> 00:33:20,882 530 00:33:30,186 --> 00:33:32,487 Barry! 531 00:33:32,489 --> 00:33:34,789 Barry! 532 00:33:38,996 --> 00:33:42,063 Mừng là cậu đã trở về, vì bọn tôi chết tới nơi rồi. 533 00:33:42,065 --> 00:33:43,164 Cái gì cơ? 534 00:33:44,400 --> 00:33:46,300 - Chả là... - Girder. 535 00:33:46,302 --> 00:33:47,568 Girder sống lại, 536 00:33:47,570 --> 00:33:49,237 và giờ hắn như Frankenstein trẻ, 537 00:33:49,239 --> 00:33:51,272 và hắn chỉ nhận ra mỗi Iris, và cô ấy đã dụ hắn tới chỗ tôi, 538 00:33:51,274 --> 00:33:53,608 để bọn tôi có thể làm mất từ lực của hắn, nhưng chiếc máy bị hỏng, 539 00:33:53,610 --> 00:33:54,976 nên hắn sắp sửa phi qua cánh cửa 540 00:33:54,978 --> 00:33:57,513 để đập bọn tôi nát như tương tàu và có thể ăn cả não nữa. 541 00:33:57,514 --> 00:33:58,880 Tôi không biết nữa. 542 00:33:58,882 --> 00:34:00,281 Rồi, tôi hiểu rồi. Tôi...tôi sẽ dụ hắn ra 543 00:34:00,283 --> 00:34:01,750 tới xưởng của cậu, và chúng ta sẽ tìm cách 544 00:34:01,752 --> 00:34:03,184 để bật nó trở lại, được chứ? 545 00:34:03,186 --> 00:34:05,787 Kế hoạch H. 546 00:34:23,606 --> 00:34:26,541 Này, Tony! 547 00:34:26,543 --> 00:34:28,576 Cậu ấy dụ hắn đi đường vòng. Đi nào! 548 00:34:36,351 --> 00:34:38,000 Tôi hy vọng là cậu đã chuẩn bị xong. Hắn gần tới ồi. 549 00:34:38,001 --> 00:34:39,120 Không, chưa xong đâu. 550 00:34:39,122 --> 00:34:40,655 Nguồn cần ít nhất 2 nam châm điện... 551 00:34:40,657 --> 00:34:42,290 quá nhiều cho dây điện này có thể xử lý. 552 00:34:42,292 --> 00:34:44,392 Chúng ta cần một dây mở rộng thật lớn! 553 00:34:44,394 --> 00:34:47,128 Rồi, Tôi sẽ...sẽ xem mình có thể làm gì. 554 00:35:05,949 --> 00:35:07,381 Barry! 555 00:35:11,863 --> 00:35:14,622 Tony, Tony... 556 00:35:14,624 --> 00:35:17,391 Anh chưa bao giờ là kẻ tôi yêu quý, 557 00:35:17,393 --> 00:35:19,094 nhưng hãy kết thúc chuyện này... 558 00:35:19,096 --> 00:35:21,562 để anh có thể yên nghỉ. 559 00:35:32,475 --> 00:35:35,243 Cậu ta đang quay vòng để sạc lại nam châm. 560 00:35:35,245 --> 00:35:37,746 Giống như một tuabin điện. 561 00:35:53,997 --> 00:35:56,865 Xin lỗi... Anh đã mất tích. 562 00:35:56,867 --> 00:36:00,701 Không sao rồi. Bọn em đã tìm thấy anh. 563 00:36:10,989 --> 00:36:12,941 Barry. 564 00:36:12,942 --> 00:36:15,642 Cậu nên nghỉ ngơi. Cậu không cần phải ở đây. 565 00:36:15,644 --> 00:36:18,812 Không có gì đâu. Tôi nghĩ mình nên ở đây. 566 00:36:33,396 --> 00:36:34,395 Chào. 567 00:36:42,105 --> 00:36:44,372 Sao con lại nằm đây nhỉ? 568 00:36:54,250 --> 00:36:56,817 Con làm bằng cách nào vậy? 569 00:36:56,819 --> 00:36:59,753 Giờ cậu còn có ma thuật à? 570 00:36:59,755 --> 00:37:02,723 Anh có biết chuyện đó sẽ xảy ra không? 571 00:37:02,725 --> 00:37:06,327 Có thể. Nó khó giải thích lắm. Nó là... 572 00:37:06,329 --> 00:37:08,662 Đó là Speed Force. 573 00:37:17,506 --> 00:37:20,274 Một ngày vất vả hử? 574 00:37:20,276 --> 00:37:22,709 Không còn "hết chuyện tồi tệ này đến chuyện khác nữa" 575 00:37:22,711 --> 00:37:26,414 mà là "mọi thứ tồi tệ dồn vào cùng một lúc". 576 00:37:26,416 --> 00:37:27,915 Cuối cùng mọi việc cũng ổn thỏa. 577 00:37:27,917 --> 00:37:31,953 Không, con đã giải quyết được mọi việc. 578 00:37:31,955 --> 00:37:35,456 Thật buồn cười. Con chưa bao giờ thật sự hiểu 579 00:37:35,458 --> 00:37:37,858 sao bố lại có quan điểm về "số phận" 580 00:37:37,860 --> 00:37:41,028 hay "mọi thứ xảy ra đều có lý do của nó". 581 00:37:41,030 --> 00:37:43,297 Nhưng bây giờ... 582 00:37:43,299 --> 00:37:46,733 Con nghĩ rằng có lẽ con đã sai. 583 00:37:46,735 --> 00:37:51,305 Mọi chuyện xảy ra với chúng ta... 584 00:37:51,307 --> 00:37:53,507 tốt và xấu... 585 00:37:53,509 --> 00:37:55,977 nó đều đã tạo nên con người chúng ta. 586 00:37:55,979 --> 00:37:58,679 Và con không nghĩ con nên thay đổi nó 587 00:37:58,681 --> 00:38:01,682 dù con có thể đi chăng nữa. 588 00:38:01,684 --> 00:38:03,317 Điều đó có ý nghĩa gì không bố? 589 00:38:03,319 --> 00:38:05,353 Có chứ. 590 00:38:07,357 --> 00:38:09,123 Nhân việc đang nói về chủ đề 591 00:38:09,125 --> 00:38:13,461 thay đổi suy nghĩ của chúng ta về những chuyện quan trọng, 592 00:38:13,463 --> 00:38:15,396 con nhớ lúc bố bảo rằng bố sẽ 593 00:38:15,398 --> 00:38:17,064 rời Central City để con có thể là Flash 594 00:38:17,066 --> 00:38:19,967 mà không phải suốt ngày lo lắng cho bố chứ? 595 00:38:19,969 --> 00:38:23,904 Quên tất cả đi. Con sẽ ở bên cạnh bố. 596 00:38:23,906 --> 00:38:25,672 Bố sẽ không đi đâu nữa. 597 00:38:40,523 --> 00:38:44,058 Chú Joe đã đề nghị đưa anh đi rất nhiều lần. 598 00:38:44,060 --> 00:38:47,161 Nhưng anh luôn tìm ra cái cớ để từ chối. 599 00:38:53,536 --> 00:38:56,570 Mẹ và anh thường đọc nó khi anh cón bé. 600 00:38:58,707 --> 00:39:00,074 Em biết nó không? 601 00:39:00,076 --> 00:39:04,078 Có. Em...em chưa bao giờ thật sự thích quyển sách đó. 602 00:39:04,080 --> 00:39:05,646 Tại sao? 603 00:39:05,648 --> 00:39:07,881 Bởi vì nó nói về một người mẹ luôn luôn 604 00:39:07,883 --> 00:39:09,450 ở bên con cái mình, dù có bất cứ chuyện gì, 605 00:39:09,452 --> 00:39:13,087 và đó không phải là mẹ em... 606 00:39:13,089 --> 00:39:15,289 hay mẹ anh. 607 00:39:15,291 --> 00:39:20,294 Chúng ta chưa bao giờ có ai "luôn ở bên" chúng ta cả. 608 00:39:25,834 --> 00:39:28,235 Phải vậy không? 609 00:39:29,805 --> 00:39:32,906 Anh đang nhìn mọi thứ khác đi rất nhiều. 610 00:39:32,908 --> 00:39:35,543 Anh đã lãng phí quá nhiều thời gian để căm giận 611 00:39:35,545 --> 00:39:38,779 về những gì anh đã mất, trong khi anh có rất nhiều... 612 00:39:38,781 --> 00:39:43,817 bố anh, chú Joe và em. 613 00:39:45,188 --> 00:39:48,055 Thật sự là, Iris ạ, anh không biết giữa chúng ta là gì 614 00:39:48,057 --> 00:39:51,058 hay chúng ta sẽ đi tiếp thế nào. 615 00:39:51,060 --> 00:39:54,128 Anh chỉ biết em là tất cả của anh, 616 00:39:54,130 --> 00:39:56,530 và em đã luôn là như vậy. 617 00:39:56,532 --> 00:40:00,134 và tiếng nói của em sẽ luôn luôn đưa anh về nhà. 618 00:40:05,579 --> 00:40:08,083 619 00:40:12,915 --> 00:40:14,148 Cait, xin em đấy. 620 00:40:14,150 --> 00:40:16,517 Tôi đã bảo đừng gọi tôi như vậy. 621 00:40:16,519 --> 00:40:17,985 Caitlin... 622 00:40:17,987 --> 00:40:20,020 Chúng ta đã nói đi nói lại chuyện này, 623 00:40:20,022 --> 00:40:21,288 và nó chả đi đến đâu cả. 624 00:40:21,290 --> 00:40:23,157 Giờ anh cần biết... em theo anh, 625 00:40:23,159 --> 00:40:24,592 hay chống lại anh? 626 00:40:24,594 --> 00:40:27,794 Đừng trả lời vội. 627 00:40:30,032 --> 00:40:31,599 Anh sẽ ngoài đó, 628 00:40:31,601 --> 00:40:33,734 dành chút thời gian nói chuyện với bạn bè mình, 629 00:40:33,736 --> 00:40:36,237 và khi anh trở lại, em sẽ cho anh câu trả lời, 630 00:40:36,239 --> 00:40:39,773 Nếu em vẫn ở đây, anh sẽ biết em lựa chọn ở lại với anh. 631 00:40:39,775 --> 00:40:43,110 Nhưng nếu em không còn ở đây... 632 00:40:43,112 --> 00:40:46,813 Anh sẽ biết rằng em đã lựa chọn bạn bè mình. 633 00:40:46,815 --> 00:40:50,317 Và anh sẽ nhân đạo với em 634 00:40:50,319 --> 00:40:55,289 như nhưng gì anh sẽ làm với chúng trong lần tới gặp mặt. 635 00:40:55,291 --> 00:40:57,858 Vậy em cứ chọn đi. 636 00:41:04,667 --> 00:41:06,933 Anh phải đi đây. 637 00:41:16,212 --> 00:41:20,147 Các anh chị em của ta... 638 00:41:20,149 --> 00:41:23,350 các bạn của ta... 639 00:41:23,352 --> 00:41:26,654 Ta đã đưa các người đến thế giới mới 640 00:41:26,656 --> 00:41:29,022 đã quy phục trước chúng ta này, 641 00:41:29,024 --> 00:41:33,827 không thể tự vệ trước chúng ta. 642 00:41:33,829 --> 00:41:37,264 Lũ người nghĩ hành tinh này 643 00:41:37,266 --> 00:41:40,234 thuộc về chúng. 644 00:41:40,236 --> 00:41:42,203 Thế giới này là của ai ?! 645 00:41:42,204 --> 00:41:56,348 Thế giới của chúng ta! Của chúng ta! 646 00:41:56,349 --> 00:42:27,127 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn