1 00:00:01,502 --> 00:00:03,203 Tóm tắt tập trước "The Flash"... 2 00:00:03,205 --> 00:00:04,287 Chúng ta vừa hạ được Zoom. 3 00:00:04,289 --> 00:00:05,705 Tại sao anh lại có cảm giác như mình mới là kẻ thua cuộc? 4 00:00:05,707 --> 00:00:07,691 Chưa bao giờ anh thấy mình đau khổ như lúc này. 5 00:00:07,693 --> 00:00:08,959 Anh hãy tới bất kì nơi nào cần tới, 6 00:00:08,961 --> 00:00:11,094 Và cứ làm những gì cần thiết. 7 00:00:11,096 --> 00:00:12,512 Em vẫn sẽ ở đây. 8 00:00:15,884 --> 00:00:17,300 Mẹ đã an toàn rồi. 9 00:00:17,302 --> 00:00:20,553 Vậy chúng ta nên gọi cái thế giới như mơ mà ngươi đã tạo ra là gì nào? 10 00:00:20,555 --> 00:00:22,522 Ta đang nghĩ đến cái tên: Flashpoint. 11 00:00:22,524 --> 00:00:24,224 Ta là Edward Clariss. 12 00:00:24,226 --> 00:00:26,643 Kẻ thù thì nên biết tên nhau chứ nhỉ. 13 00:00:28,947 --> 00:00:31,815 Cứ mỗi khi ta nghĩ về một khoảnh khắc trong quá khứ nó lại biến mất. 14 00:00:31,817 --> 00:00:33,650 Đây không phải là mái ấm của ngươi, Barry. 15 00:00:33,652 --> 00:00:36,236 Đây chỉ là một ảo ảnh mà thôi. 16 00:00:36,238 --> 00:00:38,154 Mọi thứ đã trở lại như cũ. 17 00:00:38,156 --> 00:00:41,074 Chỉ với ta thôi. Còn với ngươi? 18 00:00:41,076 --> 00:00:42,993 Ta đoán ngươi sẽ sớm biết thôi. 19 00:00:42,995 --> 00:00:44,828 Iris đâu rồi? 20 00:00:44,830 --> 00:00:47,130 Anh biết Iris không ở đây mà. Chị ấy và bố không còn nói chuyện với nhau nữa, Barry. 21 00:00:47,132 --> 00:00:49,332 Chúa ơi. Mình đã làm gì thế này? 22 00:00:50,802 --> 00:00:52,836 Tôi đã phạm một sai lầm lớn. 23 00:00:52,838 --> 00:00:54,287 Tôi không thể chịu đựng được thêm nữa 24 00:00:54,289 --> 00:00:56,423 Những thứ Zoom gây ra, bố tôi mất, 25 00:00:56,425 --> 00:00:59,142 cái chết của mẹ tôi, và việc tôi trở thành Flash. 26 00:00:59,144 --> 00:01:01,428 Tất cả những điều đó. Tôi chỉ muốn một cuộc sống mới. 27 00:01:01,430 --> 00:01:04,597 Tôi chỉ muốn bắt đầu lại từ đầu. Và đó là tất cả những gì tôi đã làm. 28 00:01:04,599 --> 00:01:07,434 Nhưng không hiểu sao... Tôi đã làm cho mọi thứ tệ hơn. 29 00:01:13,358 --> 00:01:14,358 - Ôi Không. 30 00:01:14,360 --> 00:01:17,010 Thế nên tôi đã thiết lập lại mọi thứ. Tôi sắp xếp lại mọi chuyện trở lại như cũ. 31 00:01:17,112 --> 00:01:18,445 Ngoại trừ một số việc không trở lại như cũ. 32 00:01:18,447 --> 00:01:20,280 - Không giống một chút nào cả. - Whoa, whoa, whoa. 33 00:01:20,282 --> 00:01:22,115 Từ từ đã nào. 34 00:01:22,117 --> 00:01:24,834 Thở một hơi đi đã. 35 00:01:24,836 --> 00:01:25,919 Anh nói quá nhanh đấy. 36 00:01:25,921 --> 00:01:27,420 - Phải. - Đã xảy ra chuyện gì nào? 37 00:01:27,422 --> 00:01:29,289 Tôi thực sự làm hỏng mọi chuyện rồi, Felicity. 38 00:01:29,291 --> 00:01:31,858 và tôi đang không biết liệu mình có sửa chữa được nó không. 39 00:01:31,938 --> 00:01:35,338 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 40 00:01:35,380 --> 00:01:37,380 Ok, để tôi làm rõ ràng ra nhé. 41 00:01:37,382 --> 00:01:40,433 - Anh quay lại quá khứ? - Phải. 42 00:01:40,435 --> 00:01:42,352 Ngăn việc Reverse-Flash giết mẹ anh 43 00:01:42,354 --> 00:01:44,471 và sau đó anh sống ở một thực tại khác 44 00:01:44,473 --> 00:01:45,638 nơi mà bố mẹ anh vẫn còn sống? 45 00:01:45,640 --> 00:01:46,973 - Uh. 46 00:01:46,975 --> 00:01:48,608 - Và sau đó anh khôi phục lại dòng thời gian cũ. 47 00:01:49,110 --> 00:01:51,760 Quay trở lại chính lúc anh đi. Và nhận thấy mọi thứ trở nên khác đi? 48 00:01:51,762 --> 00:01:52,278 - Chính xác là vậy. 49 00:01:52,280 --> 00:01:54,781 Có phải chuyện đó chỉ xảy ra mỗi khi anh du hành thời gian không? 50 00:01:54,783 --> 00:01:56,316 Mọi thứ cứ thế thay đổi à? 51 00:01:56,318 --> 00:01:58,068 Không, ý tôi là, không hẳn vậy. 52 00:01:58,070 --> 00:02:00,320 Không... Tôi không biết. Tôi không chắc nữa Felicity. 53 00:02:00,322 --> 00:02:01,788 Tôi không biết tôi đã làm gì nữa. 54 00:02:01,790 --> 00:02:03,540 Được rồi, vậy sao anh không giải thích, 55 00:02:03,542 --> 00:02:05,408 cho tôi biết chuyện đã xảy ra 56 00:02:05,410 --> 00:02:08,628 và chúng ta sẽ cố tìm hiểu xem. 57 00:02:08,630 --> 00:02:10,163 Vậy điều gì đã thay đổi? 58 00:02:12,501 --> 00:02:14,334 Tôi biết rằng khi tôi trở lại đêm ấy 59 00:02:14,336 --> 00:02:15,835 sẽ có những thứ thay đổi rồi, nhưng trước khi 60 00:02:15,837 --> 00:02:17,387 tôi biết được chính xác những thay đổi đó, 61 00:02:17,389 --> 00:02:19,672 Tôi đã phải đối phó với một kẻ sáng nay. 62 00:02:32,154 --> 00:02:33,486 Ngươi sẽ chẳng thể 63 00:02:33,488 --> 00:02:35,905 chạy xa hơn với thứ này nữa nhỉ? 64 00:02:35,907 --> 00:02:38,324 Còn ta sẽ trả những món này lại 65 00:02:38,326 --> 00:02:39,859 cho cửa hàng trang sức mà ngươi đã ăn cắp. 66 00:02:39,861 --> 00:02:41,945 Uh, nhưng ngươi có thể giữ lại những thứ này nếu muốn. 67 00:02:43,698 --> 00:02:45,365 Chúc may mắn! 68 00:02:47,252 --> 00:02:49,786 Sau khi hắn ta bị tóm, Tôi đã quay về S.T.A.R. Labs, 69 00:02:49,788 --> 00:02:51,204 và đó là lúc tôi nhận ra 70 00:02:51,206 --> 00:02:53,373 có nhiều thứ thay đổi hơn tôi tưởng tượng. 71 00:02:53,375 --> 00:02:54,707 Vẫn còn những thằng ngu nghĩ rằng 72 00:02:54,709 --> 00:02:56,009 Tôi không thể chạy nhanh hơn đạn nhỉ? 73 00:02:56,011 --> 00:02:57,377 Gã đó nên đăng áp phích 74 00:02:57,379 --> 00:02:59,045 những việc không nên làm để chống lại Flash 75 00:02:59,047 --> 00:03:00,296 Vậy chúng ta sẽ gọi gã đó là gì nào? 76 00:03:00,298 --> 00:03:02,182 - Ý anh là một biệt danh? - Uh. 77 00:03:02,184 --> 00:03:04,217 Cisco đặt biệt danh cho mọi tên tội phạm mà, cậu ta là trùm việc đó rồi. 78 00:03:04,219 --> 00:03:06,352 Không thể chỉ gọi là kẻ Nghi ngờ trên Moto được, phải không? 79 00:03:06,354 --> 00:03:07,887 Mọi người nghĩ sao nào? 80 00:03:07,889 --> 00:03:10,190 - Tôi không biết nữa. - Tôi sẽ tự đặt lần này vậy. 81 00:03:10,192 --> 00:03:13,309 Uh, The Crook. Thường quá nhỉ? 82 00:03:13,311 --> 00:03:16,279 - Năm ngón tay... - Tên Cướp thì sao? 83 00:03:16,281 --> 00:03:19,265 Hắn ta đi ăn cướp nên chúng ta chỉ cần gọi hắn là Tên Cướp. 84 00:03:21,620 --> 00:03:24,237 Tôi phải đến phòng tập gym rồi. Xin lỗi mọi người nhé. 85 00:03:26,124 --> 00:03:28,992 Phòng gym? Có phải... có phải cậu ta thích, tập thể dục vào lúc này hay... 86 00:03:30,495 --> 00:03:31,795 Anh biết đấy, Barry, thỉnh thoảng 87 00:03:31,797 --> 00:03:33,663 những trò đùa của anh không vui một tí nào. 88 00:03:37,502 --> 00:03:39,836 Có lẽ em nên... em nên quay lại với việc bàn giấy.. 89 00:03:39,838 --> 00:03:42,672 Mọi việc ổn rồi. Chú cũng phải đi đây. 90 00:03:42,674 --> 00:03:44,841 Này, mọi người... Chú Joe này. Cháu xin lỗi. 91 00:03:44,843 --> 00:03:47,677 Cháu chỉ, Cháu biết 2 người không còn nói chuyện với nhau nữa. 92 00:03:47,679 --> 00:03:48,895 Nhưng cháu nghĩ 93 00:03:48,897 --> 00:03:52,515 có lẽ chúng ta có thể giải thích mọi việc một chút chứ? 94 00:03:52,517 --> 00:03:53,766 95 00:03:53,768 --> 00:03:55,018 - Em...không. - Không, chúng ta không thể. 96 00:03:55,020 --> 00:03:56,603 Được rồi, cháu xin lỗi. Cháu chỉ... Nghe này. 97 00:03:56,605 --> 00:03:58,154 Cháu xin lỗi, cháu chỉ nghĩ vậy 98 00:03:58,156 --> 00:04:00,490 có lẽ sẽ tốt cho mọi người... 99 00:04:00,492 --> 00:04:01,941 Chỉ cần nói rõ ràng ra thôi mà. 100 00:04:01,943 --> 00:04:04,244 Nguyên nhân là vì bố, Barry, không phải em. 101 00:04:04,246 --> 00:04:06,996 - Iris. - Sao nào? 102 00:04:06,998 --> 00:04:09,082 Bố có thể biện minh gì nào? 103 00:04:13,788 --> 00:04:15,538 Chú sẽ gặp cháu ở cơ quan, được chứ? 104 00:04:15,540 --> 00:04:19,175 Cháu làm tốt lắm, à, Tên Cướp ấy. 105 00:04:19,177 --> 00:04:21,628 - Uh, cho con đi ké tới CCU với - Được thôi. 106 00:04:21,630 --> 00:04:24,764 Em vẫn tham gia lớp kĩ thuật chứ? 107 00:04:24,766 --> 00:04:27,467 - Vâng. - Uh... 108 00:04:27,469 --> 00:04:31,187 Được rồi, tốt lắm chúc em học tốt. 109 00:04:31,189 --> 00:04:33,723 - Anh có chuyện gì vậy? - Không có gì. 110 00:04:33,725 --> 00:04:36,109 Anh đang muốn làm em nổi cáu với anh như với bố à? 111 00:04:36,111 --> 00:04:40,146 Không, không, nghe này, Anh... Anh xin lỗi, Anh... 112 00:04:40,148 --> 00:04:45,151 Chỉ là anh không thể nào hiểu được vì sao em lại khó chịu với bố. 113 00:04:46,655 --> 00:04:49,455 Lẽ ra anh không nên gợi lại làm gì. 114 00:04:49,457 --> 00:04:51,991 Phải. 115 00:04:51,993 --> 00:04:54,827 Nói chuyện về chúng ta thì sao nhỉ? 116 00:04:54,829 --> 00:04:57,914 Chúng ta? Em... ý em là chuyện giữa anh và em? 117 00:04:57,916 --> 00:05:01,167 Em nghĩ rằng với những gì đã xảy ra gần đây 118 00:05:01,169 --> 00:05:03,169 và những gì mà anh đã trải qua, 119 00:05:03,171 --> 00:05:06,389 Em muốn chắc chắn rằng tình cảm anh vẫn như vậy. 120 00:05:06,391 --> 00:05:08,841 À, Iris này, Anh đã làm mọi thứ như em nói. 121 00:05:08,843 --> 00:05:10,810 Anh đã tới nơi mà anh phải tới , 122 00:05:10,812 --> 00:05:12,178 Anh đã làm những việc mà anh phải làm, 123 00:05:12,180 --> 00:05:14,981 và anh đã sẵn sàng. 124 00:05:14,983 --> 00:05:17,016 Em chưa bao giờ bảo anh phải làm gì cả. 125 00:05:17,018 --> 00:05:18,768 À, không, em đã nói... ở dưới mái hiên nhà, 126 00:05:18,770 --> 00:05:20,770 ngay sau khi chúng ta hạ được Zoom, ngay trước khi em... 127 00:05:20,772 --> 00:05:22,989 - Wow, anh đã hôn Iris. - Phải, nhưng không còn là vậy nữa. 128 00:05:22,991 --> 00:05:24,574 Tôi đã từng hôn Iris 2 lần, và tôi đã xóa đi 129 00:05:24,576 --> 00:05:26,409 tất cả việc đó khỏi thực tại. 130 00:05:26,411 --> 00:05:27,994 Tôi rất ghét điều đó xảy ra lắm. 131 00:05:27,996 --> 00:05:30,496 Và đó chỉ là một trong những vấn đề của tôi hôm nay. 132 00:05:31,866 --> 00:05:35,201 Chú Joe, này... này, chú Joe, à, chúng ta nói chuyện một chút được chứ? 133 00:05:35,203 --> 00:05:37,453 Ờ, chú phải đưa cái này cho Singh đã. 134 00:05:37,455 --> 00:05:40,707 Oh, Đại úy Singh trở lại rồi à? Thật tuyệt vời. 135 00:05:40,709 --> 00:05:42,675 Uh, sao thế, ông ta đã đi đâu à? 136 00:05:42,677 --> 00:05:44,794 À, không... có lẽ. Cháu không biết, cháu... 137 00:05:44,796 --> 00:05:47,680 Có phải não cháu thiếu oxy không vậy? 138 00:05:47,682 --> 00:05:49,382 Cái gì? không, cháu ổn mà. Sao chú lại hỏi vậy? Tại sao? 139 00:05:49,384 --> 00:05:50,967 Bởi vì gần đây cháu hành động rất lạ. 140 00:05:50,969 --> 00:05:52,719 Hỏi vì sao Iris không ở nhà tối qua. 141 00:05:52,721 --> 00:05:54,554 Và như người trên trời rớt xuống ở S.T.A.R. Labs sáng nay. 142 00:05:54,556 --> 00:05:56,639 Cháu còn dám hỏi vì sao con bé không nói chuyện với chú nữa. 143 00:05:56,641 --> 00:05:59,142 Đương nhiên rồi. À, bởi vì cô... 144 00:05:59,144 --> 00:06:01,477 Bởi vì đáng lẽ chú nên nói với con bé rằng mẹ nó còn sống 145 00:06:01,479 --> 00:06:02,729 nhưng chú đã không nói. 146 00:06:02,731 --> 00:06:04,697 Vâng, nhưng cô ấy đã tha thứ cho chú rồi mà. 147 00:06:04,699 --> 00:06:06,566 À...mọi người nghĩ rằng cô ấy nên thế 148 00:06:06,568 --> 00:06:08,568 Chú không chắc nó sẽ làm vậy hay không nữa, 149 00:06:08,570 --> 00:06:11,571 nhưng cháu chõ mũi vào việc đó 150 00:06:11,573 --> 00:06:14,340 không giúp ích được gì đâu, Barr. - Cháu...Vâng. 151 00:06:14,342 --> 00:06:16,075 Chúng ta tìm thấy cái vỏ lột xác khác sáng nay. 152 00:06:16,077 --> 00:06:17,377 Vỏ lột xác? 153 00:06:17,379 --> 00:06:19,329 Singh muốn này xử lý vụ này càng sớm càng tốt.. 154 00:06:20,832 --> 00:06:22,999 Vâng, những cái vỏ lột xác chúng ta tìm thấy xung quanh thành phố đều từ một người. 155 00:06:23,001 --> 00:06:25,752 chúng tôi nghĩ nó có nguồn gốc từ meta-human. 156 00:06:25,754 --> 00:06:27,420 Đây là mẫu thứ tư rồi. 157 00:06:27,422 --> 00:06:28,721 Tốt, hãy tìm hiểu xem những gì đang diễn ra 158 00:06:28,723 --> 00:06:29,922 trước khi có mẫu thứ năm. 159 00:06:29,924 --> 00:06:31,090 Vâng, thưa sếp. 160 00:06:32,894 --> 00:06:35,762 Thở sâu vào. 161 00:06:38,667 --> 00:06:40,266 À..., chào? 162 00:06:40,268 --> 00:06:42,485 Ờ. Chào anh Allen. 163 00:06:42,487 --> 00:06:44,437 Tôi vẫn có thể thấy anh mà, 164 00:06:44,439 --> 00:06:46,105 Và tôi không cần anh giúp, cảm ơn. 165 00:06:46,107 --> 00:06:48,941 Anh làm gì ở đây, Julian Albert, 166 00:06:48,943 --> 00:06:51,194 Chuyên gia điều tra viên meta-human? 167 00:06:51,196 --> 00:06:52,612 Tôi đã nói với anh ở cuộc họp về Meta Human chỉ cách đây 2 ngày 168 00:06:52,614 --> 00:06:55,615 - Ừ, Nhưng mà... 169 00:06:55,617 --> 00:06:58,584 Vẫn là phòng làm nghiên cứu của chúng ta thôi... Không may mắn lắm nhỉ. 170 00:06:58,586 --> 00:07:00,870 Phải, Quận quên đề cập đến chi tiết quan trọng này 171 00:07:00,872 --> 00:07:03,790 trước khi giao cho tôi, chúng ta sẽ bắt đầu làm việc ở đây. 172 00:07:03,792 --> 00:07:05,208 Trông có vẻ như chúng ta sẽ là đồng nghiệp cùng phòng 173 00:07:05,210 --> 00:07:07,627 lâu hơn là chúng ta muốn. 174 00:07:09,764 --> 00:07:11,130 Đồng nghiệp cùng phòng. 176 00:07:11,132 --> 00:07:12,598 Có một anh chàng hoàn toàn mới tại nơi cơ quan 177 00:07:12,600 --> 00:07:13,933 mà anh thậm chí không biết gì về hắn? - Phải. 178 00:07:13,935 --> 00:07:15,385 Và anh ta đã làm việc ở đấy cả năm trời. 179 00:07:15,387 --> 00:07:17,136 Và rõ ràng là anh ta không thích tôi cho lắm. 180 00:07:17,138 --> 00:07:19,188 Ờ, thật vô lý. Mọi người đều quý Barry Allen. 181 00:07:19,190 --> 00:07:21,140 Anh như cái bánh pudding. Mà ai cũng thích pudding cả. 182 00:07:21,142 --> 00:07:23,476 Không hẳn tất cả mọi người. 183 00:07:25,146 --> 00:07:27,313 37. 184 00:07:27,315 --> 00:07:30,733 Tôi rất ghét anh ấy, chúng tôi chẳng bao giờ nói chuyện 185 00:07:30,735 --> 00:07:32,985 Tôi cho rằng điều đó ám ảnh tôi nhiều nhất 186 00:07:32,987 --> 00:07:36,372 Sự thật là tôi chưa bao giờ nói với anh ấy rằng tôi rất thương anh. 187 00:07:36,374 --> 00:07:38,491 Hay là tôi thần tượng anh. 188 00:07:38,493 --> 00:07:42,245 Tôi giữ mọi kỉ niệm về Dante 189 00:07:42,247 --> 00:07:44,664 Nhưng cảm giác về nó không phải là những món quà. 190 00:07:44,666 --> 00:07:48,167 Cảm giác như nó là những thứ gợi lại ... 191 00:07:48,169 --> 00:07:49,986 về những gì tôi đã sai, 192 00:07:49,988 --> 00:07:53,556 và làm cách nào để tôi không thể nhớ về Dante nữa. 193 00:07:57,979 --> 00:07:59,429 Tôi xin phép. 194 00:08:05,353 --> 00:08:07,153 Cậu làm gì ở đây? 195 00:08:07,155 --> 00:08:10,523 Ồ chờ đã. Giờ cậu lại muốn ở đây vì tôi à? 196 00:08:10,525 --> 00:08:13,109 Tôi chỉ cố hiểu. 197 00:08:13,111 --> 00:08:14,827 Anh trai tôi mất rồi. 198 00:08:14,829 --> 00:08:16,996 Không có gì cần phải hiểu cả. 199 00:08:16,998 --> 00:08:19,365 Lối ra đằng kia. 200 00:08:19,367 --> 00:08:22,600 Vạy là anh đã thay đổi dòng thời gian, Joe và Iris không nói chuyện với nhau, 201 00:08:22,620 --> 00:08:24,754 có một gã khác ở chỗ làm... một gã mới hoàn toàn... 202 00:08:24,756 --> 00:08:27,540 không hề ưa anh, anh chưa bao giờ hôn Iris 203 00:08:27,542 --> 00:08:29,876 và anh trai của Cisco đã mất. 204 00:08:29,878 --> 00:08:31,861 Phải thừa nhận rằng, đúng là có vấn đề đấy. 205 00:08:31,863 --> 00:08:33,129 Và nếu còn nhiều hơn nữa thì sao? 206 00:08:33,131 --> 00:08:34,714 Ah, có điều gì thay đổi ở đây không? 207 00:08:34,716 --> 00:08:36,466 Không, tôi cũng không chắc nữa. Ý tôi là, 208 00:08:36,468 --> 00:08:38,634 mọi thứ có vẻ vẫn như cũ, tôi nghĩ thế. 209 00:08:38,636 --> 00:08:39,969 Tốt. 210 00:08:39,971 --> 00:08:41,637 - Tôi dùng được chứ.... - Uh... 211 00:08:41,639 --> 00:08:43,055 Tôi sẽ thật cẩn thận. 212 00:08:43,057 --> 00:08:44,390 Tôi xử lý được, đừng lo. 213 00:08:48,480 --> 00:08:51,280 Ừ, không chắc nữa... Mọi thứ có vẻ vẫn vậy. 214 00:08:51,282 --> 00:08:53,449 Chờ chút. 215 00:08:53,451 --> 00:08:56,402 Cậu bé với Dig là ai thế? 216 00:08:56,404 --> 00:08:58,571 Không đời nào. Anh ấy chưa hề có con trước đó à? 217 00:08:58,573 --> 00:09:00,123 Không, anh ấy đã có một đứa con. Anh ấy có con mà. 218 00:09:00,125 --> 00:09:02,291 Ah, bé đó là Sara. 219 00:09:02,293 --> 00:09:04,243 Bé Jone. 220 00:09:04,245 --> 00:09:06,546 Ôi Không, cô có.... 221 00:09:06,548 --> 00:09:08,798 Ôi chúa ôi. Chuyện đó thực sự ảnh hưởng đến bọn tôi rồi. 222 00:09:08,800 --> 00:09:10,383 Tôi thực sự không muốn biết thêm gì nữa. 223 00:09:10,385 --> 00:09:11,834 Tôi biết chuyện này rất áp lực, 224 00:09:11,836 --> 00:09:13,553 nhưng mọi thứ rồi sẽ ổn thôi mà. 225 00:09:13,555 --> 00:09:15,421 Tôi đã phá hỏng cuộc sống của mọi người. 226 00:09:15,423 --> 00:09:16,923 - Có lẽ anh nên nói cho họ biết. - Tôi sẽ không nói đâu. 227 00:09:16,925 --> 00:09:18,424 Ý tôi là, điều đó có ích gì chứ? Điều đó chỉ 228 00:09:18,426 --> 00:09:19,509 khiến mọi việc trở nên tồi tệ hơn thôi. Tôi cũng không biết 229 00:09:19,511 --> 00:09:21,310 - làm sao sửa chữa được chuyện này. - Được rồi, 230 00:09:21,312 --> 00:09:22,261 anh nên tìm ra cách. 231 00:09:22,263 --> 00:09:23,596 Có một điều tôi học được từ anh, 232 00:09:23,598 --> 00:09:25,932 là đối với anh, chuyện gì cũng có thể. 233 00:09:25,934 --> 00:09:27,900 Tại sao? Vì tôi là Flash à? 234 00:09:27,902 --> 00:09:30,236 Không, Bởi vì anh là Barry Allen. 235 00:09:30,238 --> 00:09:32,438 Barry Allen Ngọt ngào, dễ thương, và tử tế, 236 00:09:32,440 --> 00:09:33,906 mà mọi người đều yêu quý. 237 00:09:33,908 --> 00:09:36,943 Barry Allen, người trông như cái bánh Puddin, 238 00:09:36,945 --> 00:09:38,861 có thể sửa chữa điều này. 239 00:09:38,863 --> 00:09:42,949 Vì thế hãy đi và sữa nó đi. 240 00:09:42,951 --> 00:09:44,283 Ừ. 241 00:09:44,285 --> 00:09:46,335 Được rồi, cô nói đúng. Phải đó. 242 00:09:46,337 --> 00:09:47,954 - Ngay bây giờ! - Bây giờ luôn á? 243 00:09:47,956 --> 00:09:50,339 - Vâng! - Được rồi, được rồi. 244 00:10:02,770 --> 00:10:05,388 Dừng lại ! 245 00:10:05,390 --> 00:10:07,356 Tìm ta đi. 246 00:10:07,358 --> 00:10:09,308 Ai vậy? Ai đó? 247 00:10:36,337 --> 00:10:39,839 Ta là Alchemy. 248 00:10:39,841 --> 00:10:42,174 Tôi đã nhìn thấy những viễn cảnh... 249 00:10:42,176 --> 00:10:45,061 của một cuộc đời khác. 250 00:10:45,063 --> 00:10:47,663 Làm ơn, hãy làm chúng ngừng lại. 251 00:10:47,665 --> 00:10:49,682 Đó là tất cả những gì ngươi muốn sao? 252 00:10:49,684 --> 00:10:51,767 Chỉ là làm cho những viễn cảnh ngưng lại thôi sao? 253 00:10:51,769 --> 00:10:54,570 Hay là người muốn chúng trở thành sự thật? 254 00:10:54,572 --> 00:10:56,989 Được trở nên siêu tốc một lần nữa? 255 00:10:56,991 --> 00:11:00,743 - Lại có được tốc độ ? - Phải. 256 00:11:00,745 --> 00:11:05,197 Ngươi có muốn cuộc sống kia không? 257 00:11:05,199 --> 00:11:07,333 Đó là những gì tôi muốn. 258 00:11:07,335 --> 00:11:10,753 Lại một lần nữa, ngươi sẽ có lại sức mạnh. 259 00:11:10,755 --> 00:11:14,373 Và không ai là đối thủ của ngươi. 260 00:11:29,397 --> 00:11:32,564 Julian, Tôi nghĩ là lần này cậu cần một vài sự giúp đỡ. 261 00:11:32,566 --> 00:11:35,034 Cậu biết đấy, hai cái đầu nghĩ vẫn hơn. 262 00:11:35,036 --> 00:11:37,036 Tôi không cần bất cứ sự giúp đỡ nào cả, ngài thanh tra à. 263 00:11:37,038 --> 00:11:38,570 Đặc biệt là từ anh ta. 264 00:11:41,208 --> 00:11:45,077 - Đó là cái gì vậy? - Một lớp vỏ biểu bì, Allen. 265 00:11:45,079 --> 00:11:46,879 Một tấm da người còn nguyên vẹn, 266 00:11:46,881 --> 00:11:49,415 không có gì ngoài lớp sừng. 267 00:11:50,918 --> 00:11:53,385 Ông hiểu ý tôi chứ? 268 00:11:53,387 --> 00:11:56,055 Chúng ta có giả thuyết gì về nguyên nhân gây ra chúng chưa? 269 00:11:56,057 --> 00:11:58,090 À, tôi có nhiều phỏng đoán về nó và phải nói là 270 00:11:58,092 --> 00:12:00,592 nó là điều tương tự đã tạo ra bốn lớp vỏ lột xác trước. 271 00:12:03,431 --> 00:12:06,815 Sự rạn nứt có thể được gây ra bởi hoại tử biểu bì 272 00:12:06,817 --> 00:12:08,817 hoặc có thể là một vài loại bong vảy 273 00:12:08,819 --> 00:12:10,569 khi tiếp xúc với bực xạ mãnh liệt. 274 00:12:10,571 --> 00:12:12,571 - Chúng ta đã có khá nhiều... - Kim loại phóng xạ. 275 00:12:12,573 --> 00:12:15,107 Phải rồi, cám ơn nhé Allen. Tôi đã đọc tất cả những nghiện cứu về trường hợp này. 276 00:12:15,109 --> 00:12:16,608 Tôi nói cho anh biết này, khi tôi tìm hiểu ra, 277 00:12:16,610 --> 00:12:18,744 Tôi sẽ khai sáng cho anh, được chứ? 278 00:12:18,746 --> 00:12:20,446 Cám ơn. 279 00:12:24,085 --> 00:12:26,352 Làm sao mà cháu có thế làm việc với gã này cả năm qua chứ? 280 00:12:26,354 --> 00:12:27,953 Ừ, Cháu nói như vậy suốt. 281 00:12:27,955 --> 00:12:29,621 Chắc chắn là cháu phải nói thế rồi. 282 00:12:29,623 --> 00:12:31,290 Julian? 283 00:12:31,292 --> 00:12:33,258 Cậu chắc là Barry không thể 284 00:12:33,260 --> 00:12:36,095 lấy mẫu hoặc thứ gì đó để tăng tốc công việc à? 285 00:12:36,097 --> 00:12:38,514 Chắc chắn là không, ngài thanh tra ạ. 286 00:12:38,516 --> 00:12:40,849 Khá là chắc chắn. 287 00:12:47,558 --> 00:12:49,141 Cháu đem nó đến ở S.T.A.R. Labs nhé. 288 00:12:49,143 --> 00:12:50,359 Vâng. 289 00:12:56,951 --> 00:12:58,784 Anh biết không, thực sự không có gì nhiều ở đây cả. 290 00:12:58,786 --> 00:13:01,820 không, tôi biết . Cơ bản đây là một mẩu nhỏ DNA. 291 00:13:01,822 --> 00:13:05,207 Tôi đã phải ăn cắp mẫu này bởi vì chuyên gia về meta-human của chúng tôi 292 00:13:05,209 --> 00:13:07,910 - không cho tôi lấy mẫu.. - Oh, Ý anh là Julian Albert? 293 00:13:07,912 --> 00:13:10,662 À, cô biết anh ta à? 294 00:13:10,664 --> 00:13:13,716 ừ, bọn tôi cũng biết anh ta lâu rồi. 295 00:13:13,718 --> 00:13:15,968 Anh ta là người giỏi nhất. 296 00:13:15,970 --> 00:13:19,221 - Um, Có cần tôi giúp không? - Không, tôi nghĩ là tôi lo được. 297 00:13:19,223 --> 00:13:20,589 - Nhưng mà cám ơn cậu. - Được thôi. 298 00:13:22,676 --> 00:13:24,343 Cisco nói với tôi là anh đã xuất hiện 299 00:13:24,345 --> 00:13:26,095 ở nhóm mất người thân của cậu ấy tối qua. 300 00:13:26,097 --> 00:13:28,097 Uhm, tôi đã tới. 302 00:13:28,099 --> 00:13:30,349 Cậu ấy có nói rằng chuyện cũng không suôn sẻ không? 303 00:13:30,351 --> 00:13:32,184 Chỉ mới được vài tháng kể từ khi Dante 304 00:13:32,186 --> 00:13:33,685 bị giết bởi tên tài xế xay xỉn đó. 305 00:13:33,687 --> 00:13:35,437 Tôi chắc rằng cậu ấy cần thêm chút thời gian. 306 00:13:35,439 --> 00:13:38,157 Khoan đã, tại sao cậu ấy lại giận tôi kia chứ? 307 00:13:38,159 --> 00:13:40,692 Ôi không, tôi đứng ngoài việc này nhé. 308 00:13:40,694 --> 00:13:42,578 Cait, cậu....cậu ta còn ko nhìn mặt tôi nữa kìa 309 00:13:42,580 --> 00:13:44,413 trừ khi có người trong phòng kìa. 310 00:13:44,415 --> 00:13:47,783 Có lẽ nó sẽ dễ dàng khi mà chúng ta ở cùng với nhau 311 00:13:50,037 --> 00:13:51,620 Cô có thể thuyết phục cậu ta được chứ? 312 00:13:51,622 --> 00:13:53,789 để đi với cô tới nhà tôi ăn tối không? 313 00:13:53,791 --> 00:13:56,875 - Tại sao? - Để tôi có thể thử sửa chữa mọi thứ 314 00:13:56,877 --> 00:13:58,844 giữa bọn tôi, có thể giữa joe và iris nữa 315 00:13:58,846 --> 00:14:01,513 chỉ có chúng ta cùng nhau một lần nữa trong một căn phòng 316 00:14:01,515 --> 00:14:04,850 và cố gắng làm rõ mọi chuyện một lần và mãi mãi. 317 00:14:04,852 --> 00:14:08,387 Cô nghĩ mình có thể làm được chứ? 318 00:14:08,389 --> 00:14:10,272 Được. 319 00:14:10,274 --> 00:14:13,892 Nhưng làm thế nào anh làm cho iris và joe đến đó? 320 00:14:13,894 --> 00:14:15,561 Chú Joe? Này chú, Joe. 321 00:14:15,563 --> 00:14:18,230 Um,cháu vừa nói chuyện với iris và 322 00:14:18,232 --> 00:14:19,698 cô ấy có vài chuyện muốn nói. 323 00:14:19,700 --> 00:14:21,233 Bar, chú tưởng mình đã nói với cháu rằng hãy tránh xa chuyện nay ra sao. 324 00:14:21,235 --> 00:14:23,118 Ôi không, không. Cháu thề tất cả là ý của cô ấy. 325 00:14:23,120 --> 00:14:24,403 Vậy nó bất ngờ quyết định 326 00:14:24,405 --> 00:14:26,872 rằng nó muốn nói chuyện với chú sao? 327 00:14:28,576 --> 00:14:30,459 Này, um, chú Joe quyết định sẽ cho em 328 00:14:30,461 --> 00:14:32,544 những gì em cần về cái vỏ lột xác để làm bài báo. 329 00:14:32,546 --> 00:14:34,296 - Chào. - Chào 330 00:14:34,298 --> 00:14:36,582 Uh, cái gì? Ông ấy bất ngờ quyết định như thế à? 331 00:14:36,584 --> 00:14:38,083 Không ai ở đồn muốn nói gì cả 332 00:14:38,085 --> 00:14:39,902 Kể cả Julian. Oh, mình ghét gã đó. 333 00:14:39,904 --> 00:14:41,153 Anh lúc nào cũng nói thế. 334 00:14:41,155 --> 00:14:43,972 Um, ông ấy muốn ăn tối khi nào? 335 00:14:43,974 --> 00:14:45,390 Uh, tối nay, tại nhà. 336 00:14:45,392 --> 00:14:46,575 Chú ấy nói chú ấy sẽ làm món em thích. 337 00:14:46,577 --> 00:14:47,759 Okay, ông ấy bị mất trí rồi. 338 00:14:47,761 --> 00:14:49,761 Ông ấy biết là em sẽ không quay lại đó mà. 339 00:14:49,763 --> 00:14:51,647 kể cả khi ông ấy làm theo công thức của bà nội đi chăng nữa, nên.... 340 00:14:51,649 --> 00:14:53,348 Khi nào? 341 00:14:53,350 --> 00:14:55,100 Uh, tối nay, tối nay. 342 00:14:55,102 --> 00:14:56,768 - Um, tại nhà. - Tại nhà? 343 00:14:56,770 --> 00:14:58,403 - Vâng. - Nó hứa rằng nó sẽ không bao giờ 344 00:14:58,405 --> 00:15:00,489 - Đặt chân vào nhà một lần nào nữa - trừ khi chú làm bữa tối 345 00:15:00,491 --> 00:15:02,107 - Bữa tối? - Vâng, như trước kia vậy. 346 00:15:02,109 --> 00:15:03,408 Ví dụ như làm một trong những món cô ấy thích 347 00:15:03,410 --> 00:15:05,494 Như công thức của bà nội ấy, có thể là vậy. 348 00:15:05,496 --> 00:15:07,579 Được, chú cho rằng chú có thể làm gì đó. 349 00:15:07,581 --> 00:15:09,364 Món nào? 350 00:15:09,366 --> 00:15:11,283 Chú ấy nói chú ấy sẽ làm món gà. 351 00:15:11,285 --> 00:15:12,918 Em ghét món gà. Em thích mỳ. 352 00:15:12,920 --> 00:15:15,003 - Oh, món mì, được rồi. - Tại sao anh lại thở dốc thế? 353 00:15:15,005 --> 00:15:16,622 Anh đâu có thở dốc. Chú Joe cũng nghĩ rằng 354 00:15:16,624 --> 00:15:18,123 để có thể giảm bớt áp lực, chú ấy nghĩ nên mời 355 00:15:18,125 --> 00:15:21,543 Caitlin và Cisco. 356 00:15:21,545 --> 00:15:26,014 - Được thôi, mấy giờ thế? - Uh, 7:00. 357 00:15:26,016 --> 00:15:28,267 Được rồi, 358 00:15:28,269 --> 00:15:30,636 Um, 7:00 thì được. 359 00:15:30,638 --> 00:15:32,104 - Được, nhưng mà món nào? - ý cháu là, cháu đã nghĩ rằng 360 00:15:32,106 --> 00:15:33,555 để giảm bớt áp lực, chú nên mời 361 00:15:33,557 --> 00:15:35,390 - Caitlin and Cisco. - ý hay đấy 362 00:15:35,392 --> 00:15:36,608 vì nếu chúng ta làm chuyện này, chú nên bắt đầu từ bây giờ 363 00:15:36,610 --> 00:15:38,110 Vâng, cháu hiểu rồi, không vấn đề gì, yeah. 364 00:15:38,112 --> 00:15:39,394 - Bar? - Vâng? 365 00:15:39,396 --> 00:15:41,780 - Món nào? - Món mì 366 00:15:41,782 --> 00:15:43,482 Phải, món mì đó. 367 00:15:55,829 --> 00:15:57,462 Thật tuyệt vời đấy nhỉ? 368 00:15:57,464 --> 00:15:59,381 Cháu có thể cám ơn bà nội Esther. 369 00:15:59,383 --> 00:16:02,718 không, ý cháu là, nó rất là ngon. Chỉ là, um... 370 00:16:02,720 --> 00:16:06,672 Tất cả chúng ta, thật sự, ở đây, cùng nhau. 371 00:16:06,674 --> 00:16:10,475 Cháu đã nghĩ rằng, um, rằng có thể sẽ rất là vui 372 00:16:10,477 --> 00:16:13,178 nếu chúng ta đi đâu đó vài ngày. 373 00:16:13,180 --> 00:16:14,763 Giống như là một kì nghỉ nhỏ cho team FLash vậy. 374 00:16:14,765 --> 00:16:18,150 - Và làm gì chứ? - Gắn kết 375 00:16:18,152 --> 00:16:21,353 - Gắn kết lại với nhau - Ý anh là như kiểu trốn tránh mọi thứ á? 376 00:16:21,355 --> 00:16:24,606 - Nah. - Với mấy bài luyện tập tin tưởng á? 377 00:16:24,608 --> 00:16:26,742 Thất bại lớn cho tiệc của 6 người. 378 00:16:26,744 --> 00:16:28,694 Tôi chỉ.... tôi chỉ cảm thấy rằng chúng ta không phải là 1 đội 379 00:16:28,696 --> 00:16:32,030 mà lẽ ra nên thế hoặc có thể như thế. 380 00:16:33,701 --> 00:16:36,418 Không có ai à? 381 00:16:36,420 --> 00:16:38,170 Em đồng ý với chuyện này. 382 00:16:38,172 --> 00:16:39,371 Tốt. 383 00:16:39,373 --> 00:16:41,456 Vậy ngoại trừ Wally ra, 384 00:16:41,458 --> 00:16:43,208 Tôi là người duy nhất nghĩ đây là ý kiến hay? 385 00:16:43,210 --> 00:16:46,295 Tôi không nghĩ Flash thật sự sẽ đi nghỉ mát. 386 00:16:46,297 --> 00:16:50,716 Nhất là khi những tên tội phạm đang xuất hiện trong thành phố. 387 00:16:50,718 --> 00:16:53,268 Nhắc đến tội phạm, con vui rằng cuối cùng bố đã sẵn sàng 388 00:16:53,270 --> 00:16:54,720 cởi mở về chuyện này. 389 00:16:54,722 --> 00:16:56,021 Iris, bố đã nói chuyện này rồi, bố không thể nói 390 00:16:56,023 --> 00:16:58,890 bất cứ gì về vụ án này cả. 391 00:16:58,892 --> 00:17:00,275 Oh, thật sao? 392 00:17:00,277 --> 00:17:02,861 Tại vì đó là những gì mà con được nghe. 393 00:17:02,863 --> 00:17:04,896 Lạ thật. Bố nghĩ rằng 394 00:17:04,898 --> 00:17:07,899 con cũng đang có chuyện muốn nói với bố 395 00:17:07,901 --> 00:17:10,068 phải không, Bar? 396 00:17:10,070 --> 00:17:12,704 Đẫ nói cậu rồi, thất bại hoàn toàn. 397 00:17:12,706 --> 00:17:14,573 Thôi được rồi. Tôi đã sắp đặt chuyện này. 398 00:17:14,575 --> 00:17:16,074 Tôi sắp đặt hết mọi chuyện. xin lỗi mọi người. 399 00:17:16,076 --> 00:17:18,126 Nghe này, chúng ta đang hành động không như một đội 400 00:17:18,128 --> 00:17:19,995 Và tôi chỉ muốn mọi chuyện trở về như nó vốn có trước đây 401 00:17:19,997 --> 00:17:21,964 - Được sửa chữa - Nếu cậu muốn mọi chuyện được sửa chữa 402 00:17:21,966 --> 00:17:23,282 có lẽ cậu nên quay về quá khứ 402 00:17:23,284 --> 00:17:25,050 và ngăn anh trai tôi không phải chết. 403 00:17:28,589 --> 00:17:31,640 Cậu muốn tôi thay đổi dòng thời gian để cứu Dante à? 404 00:17:31,642 --> 00:17:34,159 Sao cậu phải làm vậy? Anh ấy đâu phải anh cậu. 405 00:17:41,685 --> 00:17:43,518 Ứng dụng Meta-human. Đi thôi. 406 00:17:57,284 --> 00:17:59,167 Nhớ ta không, Flash? 407 00:17:59,169 --> 00:18:01,119 Clariss? 408 00:18:05,111 --> 00:18:06,494 Clariss? 409 00:18:08,448 --> 00:18:10,114 Oh, ngươi vẫn nhớ ta à, Flash? 410 00:18:10,116 --> 00:18:11,249 Tốt. 411 00:18:11,338 --> 00:18:14,172 Vì ta cũng nhớ hết mọi thứ. 412 00:18:14,174 --> 00:18:16,374 - Sao ngươi lại ở đây được chứ? - Không quan trọng. 413 00:18:16,376 --> 00:18:18,209 Ngươi biết không, vấn đề là 414 00:18:18,211 --> 00:18:20,512 ta biết bí mật nhỏ của ngươi. 415 00:18:20,514 --> 00:18:23,515 Ngươi đã thay đổi dòng thời gian. 416 00:18:23,517 --> 00:18:25,433 Vì nếu ta nhớ không lầm, 417 00:18:25,435 --> 00:18:27,969 Speedster duy nhất trong cuộc sống kia của ta 418 00:18:27,971 --> 00:18:30,972 là ta và tên khôn ngoan Kid Flash, 419 00:18:30,974 --> 00:18:35,026 cho đến khi ngươi xuất hiện và cướp đi mọi thứ của ta! 420 00:18:35,028 --> 00:18:36,728 Ta không lấy đi thứ gì của ngươi cả, Clariss. 421 00:18:36,730 --> 00:18:39,731 Ta...ta chỉ cố gắng đưa mọi thứ quay về 422 00:18:39,733 --> 00:18:41,149 đúng vị trí đã định sẵn thôi. 423 00:18:41,151 --> 00:18:43,651 Đây mới là cuộc sống đã được định sẵn của ta! 424 00:18:43,653 --> 00:18:47,205 Nhiều năm trời, ta cảm giác như thiếu đi điều gì đó. 425 00:18:47,207 --> 00:18:48,573 Và giờ ta đã hiểu tại sao. 426 00:18:48,575 --> 00:18:50,158 Ta rất tiếc. 427 00:18:50,160 --> 00:18:51,826 Ta không cố ý làm vậy. 428 00:18:51,828 --> 00:18:53,161 Đúng, là ngươi đã cố tình. 429 00:18:53,163 --> 00:18:56,081 Và giờ ta đang ở đây. 430 00:18:56,083 --> 00:18:59,000 Đối thủ của ngươi, đã trở lại. 431 00:19:03,807 --> 00:19:06,224 Tin ta đi, Flash, lần này, 432 00:19:06,226 --> 00:19:09,310 ngươi sẽ không dễ dàng gì cướp đi cuộc sống của ta nữa. 433 00:20:08,822 --> 00:20:10,738 Cuối cùng chúng ta đã diệt được Zoom, 434 00:20:10,740 --> 00:20:12,957 rồi giờ xuất hiện thêm 1 Speedster độc ác nữa hả? 435 00:20:12,959 --> 00:20:14,159 Rồi giờ gã này là ai vậy? 436 00:20:14,161 --> 00:20:15,326 Câu này thì tôi trả lời được. 437 00:20:15,328 --> 00:20:16,995 Cuối cùng tôi đã có kết quả 438 00:20:16,997 --> 00:20:18,246 từ thí nghiệm trên lớp vỏ lột xác 439 00:20:18,248 --> 00:20:19,747 mà Barry đưa hồi sáng nay. 440 00:20:19,749 --> 00:20:21,332 Và nó lạ lắm, bởi vì nó 441 00:20:21,334 --> 00:20:22,667 không có dấu hiệu của vật chất tối, 442 00:20:22,669 --> 00:20:24,836 nhưng lại có dấu hiệu của Speed Force. 443 00:20:24,838 --> 00:20:26,371 Và đây là cái vỏ của gã Speedster đó hả? 444 00:20:26,373 --> 00:20:28,256 Có lẽ vậy. Tên hắn ta là... 445 00:20:28,258 --> 00:20:31,025 Edward Clariss. 446 00:20:31,027 --> 00:20:35,263 Và bằng cách nào đó mà Barry đúng chóc luôn. 447 00:20:35,265 --> 00:20:39,067 Em nói chuyện với anh 1 chút được không? 448 00:20:39,069 --> 00:20:40,485 Ừ. 449 00:20:48,612 --> 00:20:50,111 S.T.A.R. Labs không phải là đơn vị duy nhất 450 00:20:50,113 --> 00:20:53,631 được quyền truy cập vào camera an ninh. 451 00:20:53,633 --> 00:20:55,500 Khá rõ ràng là gã này biết anh. 452 00:20:55,502 --> 00:20:57,368 Anh muốn nói gì với em về điều này không? 453 00:20:57,370 --> 00:20:59,420 Đó là lý do tại sao dạo này anh cư xử khá kỳ lạ... 454 00:20:59,422 --> 00:21:01,756 cố làm cho em và bố nói chuyện lại... 455 00:21:01,758 --> 00:21:04,792 và lừa tất cả mọi người trong bữa tối... 456 00:21:04,794 --> 00:21:07,595 bởi vì anh dấu diếm mọi người điều gì đó. 457 00:21:07,597 --> 00:21:09,881 Anh cần phải nói cho em biết điều gì đang xảy ra, Barry. 458 00:21:09,883 --> 00:21:12,851 Ngay bây giờ. 459 00:21:12,853 --> 00:21:15,136 Và nếu anh nói dối... 460 00:21:15,138 --> 00:21:19,474 chuyện giữa chúng ta, không thể xảy ra được. 461 00:21:19,476 --> 00:21:22,060 Em nói đúng, và, uh, anh xin lỗi, anh... 462 00:21:22,062 --> 00:21:24,646 Là do anh làm. Tất cả việc này. 463 00:21:24,648 --> 00:21:27,232 Là lỗi của anh và anh đang cố gắng sửa sai. 464 00:21:27,234 --> 00:21:32,654 Nhưng anh nghĩ bây giờ chỉ có 1 cách thôi. 465 00:21:32,656 --> 00:21:34,239 Anh xin lỗi, Iris. 466 00:21:55,395 --> 00:21:56,561 Flash? 467 00:21:56,563 --> 00:21:58,680 Flash. 468 00:21:58,682 --> 00:22:02,150 Này, mặc vào. 469 00:22:02,152 --> 00:22:03,768 Chúng ta cần nói chuyện. 470 00:22:12,612 --> 00:22:13,945 Chúng ta đang ở đâu đây? 471 00:22:13,947 --> 00:22:17,448 Quán ăn Motocar ở Central City. 472 00:22:17,450 --> 00:22:19,918 Yeah, ý tôi là năm nào? 473 00:22:19,920 --> 00:22:22,837 1998. 474 00:22:24,791 --> 00:22:26,341 Nên tìm thứ gì để ăn thì tốt hơn? 475 00:22:26,343 --> 00:22:28,042 Vì tôi sắp chết đói rồi đây. Thịt bò băm trộn với bắp ở đây 476 00:22:28,044 --> 00:22:29,928 - là ngon nhất luôn. 477 00:22:29,930 --> 00:22:31,796 Đây là lý do ông kéo tôi ra khỏi Speed Force à? 478 00:22:31,798 --> 00:22:33,131 - Để mời tôi đi ăn? - Bởi vì cậu 479 00:22:33,133 --> 00:22:34,465 sắp thiết lập lại dòng thời gian 480 00:22:34,467 --> 00:22:37,635 sau khi đã làm xáo trộn mọi thứ. 481 00:22:37,637 --> 00:22:38,803 Tôi biết điều đó chứ. 482 00:22:38,805 --> 00:22:40,555 - Sao mà ông... - Sau cái phản ứng 483 00:22:40,557 --> 00:22:44,142 không-quá-tinh-tế của cậu trong lần gặp đầu tiên... 484 00:22:44,144 --> 00:22:48,696 Harry đã nói với tất cả những điều xảy ra với Zoom, với mẹ cậu 485 00:22:48,698 --> 00:22:51,366 và bố cậu, nên tôi quyết định 486 00:22:51,368 --> 00:22:54,035 để mắt đến cậu hơn 1 chút. 487 00:22:54,037 --> 00:22:57,071 - Ông ấy còn nói gì nữa không? - À có chứ. 488 00:22:57,073 --> 00:22:59,207 Tối là kẻ-song-trùng của bố cậu. 489 00:22:59,209 --> 00:23:00,792 Tôi rất tiếc. 490 00:23:00,794 --> 00:23:03,161 Chỉ là... hơi kỳ lạ thôi. 491 00:23:03,163 --> 00:23:07,131 Và cũng rất buồn... Chắc chắn là vậy. 492 00:23:07,133 --> 00:23:08,549 Mất mát quá lớn trong cuộc đời cậu, 493 00:23:08,551 --> 00:23:10,051 nên tôi hiểu tại sao cậu muốn xóa bỏ nó. 494 00:23:10,053 --> 00:23:12,170 Ai mà lại không muốn cứu ba mẹ mình chứ? 495 00:23:12,172 --> 00:23:14,589 Tôi hiểu điều đó, Barry, hoàn toàn hiểu. 496 00:23:14,591 --> 00:23:18,059 Nhưng vấn đề là, có những hậu quả 497 00:23:18,061 --> 00:23:19,677 từ việc du hành thời gian. 498 00:23:19,679 --> 00:23:23,264 Tôi đã từng nghe về việc này trước đây. 499 00:23:23,266 --> 00:23:26,150 Nhưng không phải từ tôi. 500 00:23:26,152 --> 00:23:29,020 Tôi không phải là Tiến sĩ với những lý thuyết, Barry. 501 00:23:29,022 --> 00:23:33,691 Tôi là 1 Speedster, như cậu vậy, người đã từng du hành thời gian, 502 00:23:33,693 --> 00:23:38,696 và phạm những sai lầm tương tự như cậu đang làm bây giờ. 503 00:23:38,698 --> 00:23:40,365 Đây, để tôi chỉ cho câụ một vài điều 504 00:23:40,367 --> 00:23:43,084 - Được rồi, ông biết không? - Nghe tôi này, cậu nhóc 505 00:23:43,086 --> 00:23:45,703 - Có một cốc cà phê ngay tại đây. - Vâng. 506 00:23:45,705 --> 00:23:49,791 Hãy nghĩ về nó giống như là một khoảng không thời gian liên tục. 507 00:23:49,793 --> 00:23:53,878 Mỗi lần cậu trở về quá khứ là nó vỡ đi. 508 00:23:56,800 --> 00:23:58,683 - Giống thực chứ? Ý tôi là - Bây giờ... 509 00:23:58,685 --> 00:24:01,886 cậu có thể thiết lập lại thời gian, có thể cố gắng sửa chữa nó, 510 00:24:01,888 --> 00:24:05,940 nhưng dù có cố đến đâu... 511 00:24:05,942 --> 00:24:08,943 thì nó sẽ không bao giờ được chính xác như ban đầu nữa. 512 00:24:08,945 --> 00:24:12,363 Nhìn xem. Tôi đã học được tất cả những điều này 513 00:24:12,365 --> 00:24:13,981 mà trước đó tôi còn không biết chúng, được chứ? 514 00:24:13,983 --> 00:24:15,483 - Tôi sẽ không tạo ra một ... - Sai lầm nữa. 515 00:24:15,485 --> 00:24:17,652 Phải, thế cậu vừa nói gì nhỉ? 516 00:24:17,654 --> 00:24:19,120 Đó là nghịch lý của du hành thời gian, 517 00:24:19,122 --> 00:24:20,455 và cũng là nghịch lý của cuộc sống. 518 00:24:20,457 --> 00:24:22,573 Có nghĩa là, nếu cậu đã biết vậy thì giờ cậu đã thấy gì chưa. 519 00:24:22,575 --> 00:24:25,243 Tại sao với những khả năng này mà tôi không được quay trở lại 520 00:24:25,245 --> 00:24:27,412 và sửa chữa tất cả những gì tôi đã làm hỏng? 521 00:24:27,414 --> 00:24:29,580 Chúng ta không phải Chúa, chúng ta là con người. 522 00:24:29,582 --> 00:24:31,416 người mà dù bất cứ lí do gì, thì cũng được trao cho 523 00:24:31,418 --> 00:24:34,585 khả năng phi thường. 524 00:24:34,587 --> 00:24:38,923 Cái mà cậu cần phải tự hỏi bản thân mình là, 525 00:24:38,925 --> 00:24:41,759 Cậu sẽ là loại anh hùng nào? 526 00:24:41,761 --> 00:24:44,095 Cậu sẽ chỉ tự đổ lỗi cho bản thân 527 00:24:44,097 --> 00:24:46,013 mỗi lần phạm sai lầm như thế sao? 528 00:24:46,015 --> 00:24:50,651 Hay cậu sẽ sống với nó và vượt lên phía trước? 529 00:25:04,007 --> 00:25:04,956 Barry đâu rồi? 530 00:25:07,127 --> 00:25:10,711 Tôi cần phải nói với mọi người tất cả mọi chuyện. 531 00:25:10,713 --> 00:25:12,263 Tất cả sự thật. 532 00:25:12,265 --> 00:25:14,599 Sự thật về cái gì? 533 00:25:14,601 --> 00:25:16,601 Được rồi, um ... 534 00:25:16,603 --> 00:25:18,770 sau khi Zoom giết bố của tôi, 535 00:25:18,772 --> 00:25:23,157 sau khi chúng ta đánh bại hắn ... 536 00:25:23,159 --> 00:25:25,226 Tôi đã không có tâm trạng tốt, 537 00:25:25,228 --> 00:25:28,312 và tôi cảm thấy cách duy nhất tôi có thể khắc phục điều đó là 538 00:25:28,314 --> 00:25:33,034 quay trở lại quá khứ và cứu mẹ tôi. 539 00:25:33,036 --> 00:25:36,070 Anh đã ngăn Reverse Flash giết mẹ anh sao? 540 00:25:36,072 --> 00:25:37,572 Đúng vậy. 541 00:25:37,574 --> 00:25:40,291 Chờ đã, vậy là bác ấy còn sống? 542 00:25:40,293 --> 00:25:43,661 Có chứ. Nhưng chỉ trong vài tháng 543 00:25:43,663 --> 00:25:45,580 Tôi đã sống với cả bố mẹ tôi. 544 00:25:45,582 --> 00:25:47,248 Tôi đã có một cuộc sống hoàn toàn khác. 545 00:25:47,250 --> 00:25:49,250 Tôi còn không làm Flash trong phần lớn thời gian đó. 546 00:25:49,252 --> 00:25:50,468 Tôi không hiểu. 547 00:25:50,470 --> 00:25:52,637 Anh tạo ra một thực tại hoàn toàn khác. 548 00:25:52,639 --> 00:25:55,339 Làm thế nào nó có thể được chứ? 549 00:25:57,010 --> 00:25:59,844 Được rồi, um ... 550 00:25:59,846 --> 00:26:04,599 Tôi sẽ chỉ cho ... đây là dòng thời gian. 551 00:26:04,601 --> 00:26:08,519 Đây là điểm mà chúng ta tồn tại ngay bây giờ. 552 00:26:08,521 --> 00:26:12,106 Điểm qua đây là nơi mẹ tôi bị giết. 553 00:26:12,108 --> 00:26:18,029 Vì vậy, khi tôi cứu bà ấy, tôi tạo ra một thực tại mới. 554 00:26:18,031 --> 00:26:19,780 Một dòng thời gian mới. 555 00:26:19,782 --> 00:26:21,866 - Tôi đã sống trong ... - Một vũ trụ đối nghịch. 556 00:26:21,868 --> 00:26:24,836 Nó được gọi là một Flashpoint. 557 00:26:24,838 --> 00:26:27,288 Nhưng anh đã quyết định rời khỏi nó. Tại sao? 558 00:26:27,290 --> 00:26:29,173 Cuộc sống của anh bắt đầu mất kiểm soát. 559 00:26:29,175 --> 00:26:31,175 Tên này, Clariss, 560 00:26:31,177 --> 00:26:32,910 hắn cũng là một Speedster ở đó. 561 00:26:32,912 --> 00:26:34,579 Được biết đến là The Rival. 562 00:26:34,581 --> 00:26:36,247 Hắn đã gây ra rất nhiều rắc rồi. 563 00:26:36,249 --> 00:26:39,250 Vì vậy, um ... 564 00:26:39,252 --> 00:26:45,139 Tôi quyết định quay trở lại một lần nữa và để mọi chuyện xảy ra 565 00:26:45,141 --> 00:26:48,259 đúng như ban đầu, với hy vọng ... 566 00:26:48,261 --> 00:26:51,345 tái tạo lại dòng thời gian, nhưng ... 567 00:26:51,347 --> 00:26:53,431 - Nhưng sao? - Nhưng, 568 00:26:53,433 --> 00:26:58,185 Khi tôi trở lại, mọi thứ đã không như ban đầu. 569 00:26:58,187 --> 00:27:03,107 Ý anh là những người...như chúng tôi. 570 00:27:03,109 --> 00:27:04,775 Phải đó. 571 00:27:04,777 --> 00:27:09,697 Tôi tạo ra dòng thời gian khác. 572 00:27:09,699 --> 00:27:11,616 Đó là cái chúng ta đang sống bây giờ. 573 00:27:11,618 --> 00:27:14,118 Nó không khác lắm so với cái gần nhất. 574 00:27:14,120 --> 00:27:15,953 Không phải lớn lắm, nhưng theo một số cách khác, 575 00:27:15,955 --> 00:27:18,506 nhỏ hơn, và, mang ý nghĩa nhiều hơn 576 00:27:18,508 --> 00:27:20,625 với tất cả mọi người hay những người thân của tôi. 577 00:27:20,627 --> 00:27:25,796 Và tôi thực sự không thể đưa mọi thứ trở về như cũ. 578 00:27:31,721 --> 00:27:34,939 Barry, thật khó để chịu đựng điều này. 579 00:27:34,941 --> 00:27:37,224 Vâng cháu biết. 580 00:27:37,226 --> 00:27:39,944 Bọn em ở cuộc sống kia đã rất thân với nhau, 581 00:27:39,946 --> 00:27:41,979 Bố và em, đúng không? 582 00:27:41,981 --> 00:27:43,781 Đó là lý do tại sao anh cố rất nhiều 583 00:27:43,783 --> 00:27:45,616 để cả 2i nói chuyện lại một lần nữa. 584 00:27:45,618 --> 00:27:48,903 Được rồi. Tôi sẽ cho mọi người biết 585 00:27:48,905 --> 00:27:51,706 mọi thứ khác nhau thế nào nếu ai đó muốn biết tôi sẽ nói. 586 00:27:51,708 --> 00:27:54,475 Nhưng mọi người sẽ phải sống chung với sự khác biệt đó 587 00:27:54,477 --> 00:27:56,794 bởi vì tôi không thể thay đổi nó một lần nữa. 588 00:27:56,796 --> 00:27:58,963 Nhưng ít nhất mọi người sẽ biết. 589 00:27:58,965 --> 00:28:01,382 Và mọi người xứng đáng được lựa chọn đó. 590 00:28:01,384 --> 00:28:05,336 Cậu thoải mái thay đổi 591 00:28:05,338 --> 00:28:09,256 khi một người nào đó trong gia đình của câu chết, 592 00:28:09,258 --> 00:28:13,844 nhưng khi đó là người thân trong gia đình tôi... 593 00:28:18,818 --> 00:28:20,401 Tôi sẽ đi nói chuyện với cậu ấy. 594 00:28:26,075 --> 00:28:27,024 Này. 595 00:28:30,196 --> 00:28:32,029 Cậu đang nghiên cứu gì thế? 596 00:28:34,500 --> 00:28:38,035 Đây là găng tay cho bộ đồ của tôi. 597 00:28:38,037 --> 00:28:40,421 Và có lẽ cậu không biết gì về nó. 598 00:28:40,423 --> 00:28:43,374 - Phải không? - Tôi thật sự đang cố gắng đây, Cisco. 599 00:28:43,376 --> 00:28:46,544 Barry, tôi là một trong những người đang cố. 600 00:28:46,546 --> 00:28:48,462 Tôi đã cố gắng suốt thời gian này 601 00:28:48,464 --> 00:28:51,182 chỉ để cậu có thể làm việc đó giúp tôi, 602 00:28:51,184 --> 00:28:53,217 nhưng cậu liên tục nói, "Không, Cisco. 603 00:28:53,219 --> 00:28:56,387 Tôi không thể, Cisco. Tôi sẽ không bao giờ làm điều đó, Cisco. " 604 00:28:56,480 --> 00:28:57,850 Và giờ cậu bảo rằng cậu sẽ làm 605 00:28:57,850 --> 00:29:00,020 - vì bản thân cậu sao. - Cậu không nghe à? 606 00:29:00,020 --> 00:29:01,940 Mọi chuyện... đã trở nên tồi tệ. Rất tồi tệ. 607 00:29:01,940 --> 00:29:04,720 Tôi không quan tâm! 608 00:29:04,730 --> 00:29:07,230 Ít nhất thì tôi cũng lại có anh trai. 609 00:29:07,230 --> 00:29:09,030 Đúng, là cậu sẽ lại có anh trai, 610 00:29:09,030 --> 00:29:12,400 nhưng vì điều đó, sẽ có những chuyện không hay xảy ra 611 00:29:12,400 --> 00:29:13,900 với một người khác, và điều đó thật kinh khủng 612 00:29:13,900 --> 00:29:15,740 như chuyện đã xảy ra với Dante vậy, và tin tôi đi, 613 00:29:15,740 --> 00:29:19,540 cậu không muốn lương tâm mình phải chịu đựng điều đó đâu. 614 00:29:19,540 --> 00:29:21,910 Nó sẽ là một gánh nặng khủng khiếp. 615 00:29:25,910 --> 00:29:31,420 Không biết tôi đã nói điều này bao nhiêu lần rồi, nhưng... 616 00:29:31,420 --> 00:29:33,670 Tôi rất tiếc về chuyện của Dante. 617 00:29:35,590 --> 00:29:37,640 Xin lỗi cũng chẳng thay đổi được gì cả. 618 00:29:37,640 --> 00:29:41,560 Không được, nhưng tôi không thể quay lại. 619 00:29:41,560 --> 00:29:44,600 Tôi không thể thay đổi được điều đó. 620 00:29:44,600 --> 00:29:46,650 Tất cả những gì tôi có thể làm là vượt lên phía trước. 621 00:29:48,900 --> 00:29:51,150 Mong là cậu cũng thế. 622 00:30:06,450 --> 00:30:09,420 Này, ừm, Tôi cần anh giúp. 623 00:30:09,420 --> 00:30:11,590 Hình như đấy là 4 từ 624 00:30:11,590 --> 00:30:13,790 tôi thấy anh nói nhiều nhất đấy, Barry ạ. 625 00:30:13,800 --> 00:30:16,430 Câu đó và, "Tôi ghét gã này." 626 00:30:16,430 --> 00:30:17,930 Cái đó, cũng là cảm giác chung, nên... 627 00:30:17,930 --> 00:30:19,720 Mm-hmm. Được rồi, um, 628 00:30:19,720 --> 00:30:20,800 cái này sẽ hơi khó với anh, 629 00:30:20,800 --> 00:30:22,470 nhưng chỉ một giây thôi, tôi cần, 630 00:30:22,470 --> 00:30:25,640 anh coi rằng chúng ta là bạn bè. 631 00:30:25,640 --> 00:30:26,970 Không làm nổi. 632 00:30:26,970 --> 00:30:30,280 - Thân thiện. - Khó khăn như nhau thôi, Barry ạ. 633 00:30:30,280 --> 00:30:32,060 - Hmm. - Nhưng tôi sẽ thử xem. 634 00:30:32,060 --> 00:30:34,530 Anh cần gì nào? Tôi cần xem báo cáo của anh 635 00:30:34,530 --> 00:30:36,320 - về một trong số những cái vỏ. - Cái nào? 636 00:30:36,320 --> 00:30:38,530 Cái sáng nay. Edward Clariss. 637 00:30:38,540 --> 00:30:41,070 - Edward Clariss? - Đúng vậy. 638 00:30:41,070 --> 00:30:43,660 - Tại sao? - Có thể nó sẽ giúp tôi trong 639 00:30:43,660 --> 00:30:45,490 vụ tôi đang làm. 640 00:30:47,830 --> 00:30:50,800 Ừm, ngắn gọn thì, ừm, 641 00:30:50,800 --> 00:30:53,800 lượng axít hyaluronic cao hơn bình thường. 642 00:30:53,800 --> 00:30:55,970 Ừm, lượng androgen thấp đột biến. 643 00:30:55,970 --> 00:30:57,590 - Mm-hmm. - Tái tạo tế bào 644 00:30:57,590 --> 00:30:59,590 gần như diễn ra với tốc độ khủng khiếp. 645 00:30:59,590 --> 00:31:00,840 - Mm-hmm. - Nó hơi khác 646 00:31:00,840 --> 00:31:02,140 so với mấy cái xác chúng ta thấy trước đây. 647 00:31:02,140 --> 00:31:03,340 Về chuyện đó. Tôi có thể... 648 00:31:03,340 --> 00:31:05,180 tôi có thể xem qua một chút được không? 649 00:31:05,180 --> 00:31:06,730 Rất xin lỗi, nhưng tôi cần phải xem 650 00:31:06,730 --> 00:31:09,680 để biết được mình đang truy tìm thứ gì. 651 00:31:09,680 --> 00:31:11,850 - Được rồi. - Tuyệt, cảm ơn anh. 652 00:31:14,520 --> 00:31:17,110 Chờ đã, sao ở đây ghi là vị trí phát hiện cái xác 653 00:31:17,110 --> 00:31:20,940 là ở Williamson trong khi nó được tìm thấy trên bờ sông ở Leawood? 654 00:31:20,950 --> 00:31:23,000 Cái xác trôi đến Leawood. 655 00:31:23,000 --> 00:31:24,500 Sáng nay dòng chảy mạnh, 656 00:31:24,500 --> 00:31:27,200 nên khả năng là nó bắt nguồn từ Williamson. 657 00:31:27,200 --> 00:31:30,370 Đâu đó gần xưởng cưa cũ Prescott. 658 00:31:30,370 --> 00:31:31,790 - Xong chưa? - Rồi, ừm, rồi. 659 00:31:31,790 --> 00:31:34,460 Cảm ơn nhé. 660 00:31:36,590 --> 00:31:38,210 Ngươi lại tìm thấy ta rồi, Flash. 661 00:31:38,210 --> 00:31:40,300 Không biết lần này ngươi mất bao lâu 662 00:31:40,300 --> 00:31:42,720 - mới phát hiện ra. - Cũng không quá khó. 663 00:31:42,720 --> 00:31:44,430 Ngươi không đi cùng tên trợ thủ bé nhỏ 664 00:31:44,440 --> 00:31:46,850 - nữa nhỉ. - Không. 665 00:31:46,850 --> 00:31:49,720 - Có mình ta thôi. - Thế thì tệ quá. 666 00:31:49,720 --> 00:31:51,160 Ta lại có dẫn theo một tên. 667 00:31:57,780 --> 00:31:59,700 Ờ, à Flash này? Thấy, ừm, 668 00:31:59,700 --> 00:32:01,900 run sợ một chút cũng không có gì bất hợp lí đâu. 669 00:32:09,360 --> 00:32:12,330 - Sẽ thế nào đây? - Anh ấy thay đổi cuộc sống của chúng ta, Iris. 670 00:32:12,330 --> 00:32:13,920 Và giữ bí mật về điều đó. 671 00:32:13,920 --> 00:32:15,830 Chị thực sự mong mọi người thấy thoải mái với chuyện đó sao? 672 00:32:15,840 --> 00:32:18,340 Chị chỉ muốn nói là, Wally ạ, anh ấy đã phạm sai lầm. 673 00:32:18,340 --> 00:32:22,010 - Đúng vậy đấy. - Cisco, chúng ta đều phạm sai lầm 674 00:32:22,010 --> 00:32:24,760 để bảo vệ những người chúng ta yêu thương. 675 00:32:24,760 --> 00:32:28,030 Cậu đã nói với Captain Cold rằng Barry chính là The Flash 676 00:32:28,030 --> 00:32:30,000 để bảo vệ anh trai mình. 677 00:32:30,000 --> 00:32:32,900 Đủ rồi. Lúc đó cũng không hay ho lắm. 678 00:32:32,900 --> 00:32:35,740 Ý tôi là vậy. Đó là một quyết định 679 00:32:35,740 --> 00:32:37,310 được đưa ra trong khoảnh khắc. 680 00:32:37,310 --> 00:32:40,190 Khoảnh khắc vô cùng khó khăn. 681 00:32:40,190 --> 00:32:42,330 Mọi người nhìn đi, ở đây, chúng ta là gia đình phải không? 682 00:32:42,330 --> 00:32:44,580 Và đôi khi các thành viên nổi giận với nhau 683 00:32:44,580 --> 00:32:46,500 vì làm hỏng việc. 684 00:32:46,500 --> 00:32:48,030 Tôi biết rõ chuyện đó. 685 00:32:48,040 --> 00:32:50,840 Nhưng họ cũng tha thứ cho nhau nữa. 686 00:32:50,840 --> 00:32:53,290 Bởi vì sau đó, khi dừng lại 687 00:32:53,290 --> 00:32:55,090 và nghĩ về chuyện đó, cậu sẽ thấy nó thật ngớ ngẩn. 688 00:33:02,220 --> 00:33:05,970 Mọi người, Iris nói đúng đấy. 689 00:33:05,970 --> 00:33:08,170 Chúng ta đều có những bí mật. 690 00:33:08,170 --> 00:33:11,110 Chúng ta đều làm hỏng chuyện, nhưng chúng ta lại 691 00:33:11,110 --> 00:33:13,890 chỉ nói Barry. 692 00:33:15,400 --> 00:33:16,980 Chàng trai rõ ràng là đang gặp rắc rối. 693 00:33:27,830 --> 00:33:29,740 Ngươi là ai? 694 00:33:29,740 --> 00:33:33,500 Ta là Alchemy. 695 00:33:33,500 --> 00:33:36,220 Được rồi, vậy thì, ngươi muốn gì? 696 00:33:36,220 --> 00:33:40,150 Giúp mọi người đạt được tiềm năng thật sự... 697 00:33:40,150 --> 00:33:42,420 như hắn ta vậy. 698 00:33:42,420 --> 00:33:43,920 Tại sao ngươi lại làm chuyện này? 699 00:33:43,920 --> 00:33:46,980 Vì ta đang chuẩn bị cho thế giới này. 700 00:33:50,010 --> 00:33:53,850 Nhớ lần trước đã có chuyện gì ở đây không, Flash? 701 00:33:53,850 --> 00:33:56,900 Đây chính là nơi ta chết. 702 00:33:59,410 --> 00:34:03,160 Và ta sẽ không lãng phí cơ hội thứ hai ta được ban tặng đâu. 703 00:34:03,160 --> 00:34:07,780 Lần này, ta sẽ cho ngươi thấy ai mới là người nhanh nhất trên đời. 704 00:34:10,500 --> 00:34:14,000 Barry? Barry! 705 00:34:14,009 --> 00:34:16,260 Điện đàm của anh ấy không hoạt động. 706 00:34:16,262 --> 00:34:18,545 Cậu ấy đang ở xưởng cưa cũ Prescott. 707 00:34:18,547 --> 00:34:21,014 Ở gần quanh góc đó. 708 00:34:21,016 --> 00:34:22,466 Chúng ta phải làm gì đó chứ. 709 00:34:37,116 --> 00:34:39,616 Đã vui chưa, Flash? 710 00:34:39,618 --> 00:34:40,901 Vì ta đang thỏa mãn lắm đây. 711 00:34:48,827 --> 00:34:49,860 Ah! 712 00:34:55,000 --> 00:34:55,916 Ah! 713 00:35:03,179 --> 00:35:06,764 Đến lúc phải tìm một đối thủ mới rồi. 714 00:35:10,686 --> 00:35:12,403 Tránh xa bạn ta ra. 715 00:35:42,852 --> 00:35:44,685 Cảm ơn cậu. 716 00:35:44,687 --> 00:35:47,221 Xin lỗi vì đã tới muộn. 717 00:35:47,223 --> 00:35:49,056 Cậu đến đúng lúc lắm. 718 00:35:56,460 --> 00:35:58,544 Không thấy gì. Không chỗ nào nhắc đến Alchemy cả. 719 00:35:58,546 --> 00:35:59,795 Không có tên thầy tu meta đeo mặt nạ nào cả. 720 00:35:59,797 --> 00:36:01,263 - Gần nhất cũng không có. - Chú không tìm thấy 721 00:36:01,265 --> 00:36:03,966 bất kì bí danh nào như vậy trong mọi hồ sơ của CCPD. 722 00:36:03,968 --> 00:36:06,735 Và Clariss không hé nửa lời. 723 00:36:06,737 --> 00:36:08,938 Được rồi, cứ hỏi cung hắn tiếp thôi. Alchemy là người 724 00:36:08,940 --> 00:36:11,273 đã trả lại tốc độ cho Clariss. - Hắn như kiểu một tiến sĩ vậy, 725 00:36:11,275 --> 00:36:12,808 kiểu thế, mọi người nghĩ sao? 726 00:36:12,810 --> 00:36:14,810 Thôi nào, đừng giả vờ như "Doctor Alchemy" 727 00:36:14,812 --> 00:36:16,445 không hợp với nó. 728 00:36:16,447 --> 00:36:18,530 Rồi, vậy nó lý giải vì sao hắn 729 00:36:18,532 --> 00:36:20,316 không có tí vật chất tối nào trong tế bào của mình 730 00:36:20,318 --> 00:36:22,484 Hắn không hề nhận sức mạnh từ vụ máy gia tốc, 731 00:36:22,486 --> 00:36:24,987 hắn nhận chúng từ Alchemy. 732 00:36:24,989 --> 00:36:25,988 Ai cơ? 733 00:36:25,990 --> 00:36:27,823 Doctor Alchemy. 734 00:36:27,825 --> 00:36:30,793 Sao hắn có thể làm được vậy chứ? 735 00:36:30,795 --> 00:36:32,828 Anh không biết, nhưng chúng ta cần phải tìm ra. 736 00:36:32,830 --> 00:36:34,330 Sẽ còn nhiều hơn nữa. 737 00:36:34,332 --> 00:36:37,666 Alchemy... Doctor Alchemy nói rằng hắn là 738 00:36:37,668 --> 00:36:39,034 chuẩn bị cho thế giới này. 739 00:36:39,036 --> 00:36:40,502 - Chuẩn bị cho thế giới? - Mm-hmm. 740 00:36:40,504 --> 00:36:42,471 Để làm gì? Như là đợt tấn công thứ 2 hay gì à? 741 00:36:42,473 --> 00:36:45,474 Tôi nghĩ là những người đã từng có sức mạnh ở Flashpoint 742 00:36:45,476 --> 00:36:47,843 sẽ lấy lại được chúng. 743 00:36:47,845 --> 00:36:49,979 Chúng ta đã tìm ra 4 lớp vỏ xác khác, 744 00:36:49,981 --> 00:36:51,847 nghĩa là có ít nhất từng ấy tên 745 00:36:51,849 --> 00:36:53,482 đang chạy quanh Central City lúc này. 746 00:36:53,484 --> 00:36:55,017 Chúng ta cần tìm hắn trước khi hắn thay đổi 747 00:36:55,019 --> 00:36:56,185 thêm cuộc sống của mọi người. 748 00:36:56,187 --> 00:36:58,354 Nhân nói về việc thay đổi cuộc sống, 749 00:36:58,356 --> 00:37:01,523 Bọn em đã bàn về nó, Barry ạ, và bọn em không muốn biết 750 00:37:01,525 --> 00:37:04,493 cuộc sống của bọn em ở Flashpoint thế nào. 751 00:37:04,495 --> 00:37:06,211 Mọi người chắc chứ? 752 00:37:06,213 --> 00:37:08,530 Để trích dẫn lời nói khôn ngoan của Harry, 753 00:37:08,532 --> 00:37:10,749 "Để làm gì chứ, Allen?" 754 00:37:10,751 --> 00:37:12,034 Chú phải đến sở đây. 755 00:37:12,036 --> 00:37:14,703 có tiện tạt qua Jitters không ạ? 756 00:37:14,705 --> 00:37:16,839 Ừ, có chứ. 757 00:37:16,841 --> 00:37:19,341 Ô tốt quá. Thế thì con đi với. 758 00:37:22,763 --> 00:37:28,350 Tôi vừa nghĩ rằng thật là vui 759 00:37:28,352 --> 00:37:30,052 khi có người ra ngoài đó cùng tôi tối qua. 760 00:37:30,054 --> 00:37:31,303 Có lẽ chúng ta có thể 761 00:37:31,305 --> 00:37:33,972 thỉnh thoảng làm như vậy. 762 00:37:34,350 --> 00:37:35,304 Tôi...tôi phải làm vài thứ 763 00:37:35,693 --> 00:37:38,227 trước khi có thể bắt đầu làm như vậy. 764 00:37:39,730 --> 00:37:40,813 Ừa. 765 00:37:46,037 --> 00:37:48,404 Ngày nào đó chắc là được. 766 00:37:48,406 --> 00:37:50,622 Nó cũng thú vị đấy. 767 00:37:53,878 --> 00:37:55,411 Thật mừng khi thấy mọi thứ bắt đầu 768 00:37:55,413 --> 00:37:57,046 trở về như cũ. 769 00:37:57,048 --> 00:38:00,115 Phải. Ý tôi là... 770 00:38:00,117 --> 00:38:01,583 hầu hết là vậy. 771 00:38:01,585 --> 00:38:03,335 Cô chẳng có gì phải lo cả, Cait. 772 00:38:03,337 --> 00:38:05,671 Trong tất cả mọi người, cô là người duy nhất 773 00:38:05,673 --> 00:38:09,224 không bị ảnh hưởng tí gì khi tôi đảo lộn dòng thời gian. 774 00:38:09,226 --> 00:38:13,812 Trừ khi cô bí mật làm bác sĩ nhãn khoa ngoài giờ. 775 00:38:13,814 --> 00:38:16,181 - Làm gì cơ? - Đùa đấy, không có gì đâu. 776 00:38:16,183 --> 00:38:18,567 Câu nói đùa Flashpoint ấy mà. Gặp lại cô sau nhé. 777 00:38:33,834 --> 00:38:35,117 - Cái gì thế? - Đó là kết quả 778 00:38:35,119 --> 00:38:37,453 báo cáo của Edward Clariss. 779 00:38:37,455 --> 00:38:39,254 Hay tôi phải nói là The Rival? 780 00:38:39,256 --> 00:38:40,706 Ít nhất thì đó là cái tên mà Flash 781 00:38:40,708 --> 00:38:42,791 đã gọi hắn khi đem hắn đến Iron Heights. 782 00:38:42,793 --> 00:38:44,093 - Huh. - Tôi nghĩ có lẽ 783 00:38:44,095 --> 00:38:45,260 anh muốn đọc nó. 784 00:38:45,262 --> 00:38:46,712 Để giúp điều tra cho vụ khác của anh ấy. 785 00:38:46,714 --> 00:38:50,766 Thú thực thì hóa ra nó không có mối liên kết nào cả. 786 00:38:50,768 --> 00:38:52,301 Hm. 787 00:38:52,303 --> 00:38:53,619 Tôi phải hỏi anh điều này. 788 00:38:53,621 --> 00:38:54,853 Hm? 789 00:38:54,855 --> 00:38:57,556 - Sao anh biết tên của hắn? - Gì cơ? 790 00:38:57,558 --> 00:38:59,475 Hôm qua, anh đến và hỏi về 791 00:38:59,477 --> 00:39:02,394 báo cáo của Edward Clariss, nhưng tôi không hề nói 792 00:39:02,396 --> 00:39:05,898 lớp vỏ xác đó là của ai, có nghĩa là 793 00:39:05,900 --> 00:39:11,653 anh đã lấy một mẫu khi anh tới hiện trường của tôi. 794 00:39:11,655 --> 00:39:14,206 Sao anh lấy được vậy? 795 00:39:14,208 --> 00:39:18,994 - Tôi... - Oh, wow. 796 00:39:18,996 --> 00:39:22,464 Anh đúng là biết làm trò người tốt ngoan hiền nhỉ? 797 00:39:22,466 --> 00:39:26,135 và ai cũng tưởng thế thật. 798 00:39:26,137 --> 00:39:31,473 Có gì đó đáng ngờ về anh, Allen ạ. 799 00:39:31,475 --> 00:39:36,395 Họ không thấy... nhưng tôi thấy. 800 00:39:36,397 --> 00:39:39,348 - Có thật không? - Có. 801 00:39:39,350 --> 00:39:43,185 Anh biết tại sao tôi không hề ưa anh mà, phải không? 802 00:39:45,689 --> 00:39:47,856 Tôi không tin anh. 803 00:39:47,858 --> 00:39:51,193 và tôi không thích thứ mà tôi không tin. 804 00:39:55,032 --> 00:39:58,917 Ngày mai gặp lại nhé, bạn cùng phòng. 805 00:40:05,125 --> 00:40:06,875 - Chào. - Chào. 806 00:40:06,877 --> 00:40:10,295 Chào em. 807 00:40:10,297 --> 00:40:13,048 Anh đang hy vọng là em sẽ ở đây. 808 00:40:13,050 --> 00:40:16,435 Bố và em vừa làm xong 809 00:40:16,437 --> 00:40:17,686 món mì của bà Esther. 810 00:40:17,688 --> 00:40:19,972 Ôi, em có để phần anh không? 811 00:40:19,974 --> 00:40:21,723 - Chậm chân rồi, Flash. - Ooh. 812 00:40:27,648 --> 00:40:29,514 Vậy 2 người...? 813 00:40:32,536 --> 00:40:34,286 Bố với em ổn rồi. 814 00:40:37,575 --> 00:40:42,160 Em có chắc là em không muốn biết gì về dòng thời gian kia không? 815 00:40:42,162 --> 00:40:46,715 Không cần đâu, trong thâm tâm em, dù anh đi tới đâu, 816 00:40:46,717 --> 00:40:49,084 anh sẽ luôn là Barry , 817 00:40:49,086 --> 00:40:50,919 và em sẽ luôn là Iris. 818 00:40:53,757 --> 00:40:55,841 và chúng ta sẽ luôn tìm thấy nhau. 819 00:41:22,666 --> 00:41:27,766 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 820 00:41:30,861 --> 00:41:33,211 Người đã thất bại. 821 00:41:38,719 --> 00:41:42,220 Ngươi đã thất bại, Clariss. 822 00:41:42,222 --> 00:41:44,806 Tôi xin lỗi. Làm ơn... 823 00:41:44,808 --> 00:41:48,610 hãy cho tôi làm lại. 824 00:41:48,612 --> 00:41:50,529 Alchemy! 825 00:41:51,431 --> 00:41:53,714 Không, không, không, không, không. 826 00:41:55,034 --> 00:41:58,118 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn