1 00:00:01,570 --> 00:00:03,115 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:03,140 --> 00:00:05,472 và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:05,497 --> 00:00:08,225 Đối với thế giới bên ngoài, tôi là một nhà khoa học pháp y thông thường, 4 00:00:08,250 --> 00:00:10,842 Nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ của bạn bè tôi tại S.T.A.R. Labs, 5 00:00:10,867 --> 00:00:14,171 Tôi chống tội phạm và tìm những meta-human khác như tôi. 6 00:00:14,339 --> 00:00:17,006 Sau khi đánh bại Zoom và cứu lấy đa vũ trụ, 7 00:00:17,031 --> 00:00:20,623 Tôi chạy về quá khứ và tạo ra dòng thời gian thay thế, Flashpoint. 8 00:00:20,625 --> 00:00:22,391 Tôi đã khôi phục lại nó, 9 00:00:22,393 --> 00:00:24,527 nhưng mọi chuyện lại không như trước khi tôi đi. 10 00:00:24,529 --> 00:00:26,609 Tôi đã đem đến những mối nguy mới cho thế giới của mình, 11 00:00:26,634 --> 00:00:28,921 và tôi là kẻ duy nhất đủ nhanh để ngăn chúng. 12 00:00:28,946 --> 00:00:31,507 Tôi là The Flash. 13 00:00:31,922 --> 00:00:33,222 Các tập trước trong "The Flash"... 14 00:00:33,320 --> 00:00:35,350 Caitlin, mẹ xin lỗi, con yêu. 15 00:00:35,350 --> 00:00:38,250 Nếu con càng sử dụng sức mạnh... 16 00:00:38,280 --> 00:00:40,760 thì càng khó có thể đảo ngược nó. 17 00:00:40,760 --> 00:00:41,930 Tôi đã lấy chiếc còng của cậu. 18 00:00:41,930 --> 00:00:43,360 Đây đang là mốt thời trang hả ? 19 00:00:43,360 --> 00:00:44,900 Vì cô không phải là meta-human 20 00:00:44,920 --> 00:00:46,210 - Tôi có thành cô ta không ? - Có. 21 00:00:46,230 --> 00:00:47,560 Tôi thấy hai chúng ta 22 00:00:47,570 --> 00:00:49,900 đã hoàn toàn trở thành Vibe đối đầu Killer Frost. 23 00:00:49,900 --> 00:00:51,770 Thời khắc đã đến 24 00:00:51,770 --> 00:00:53,970 Để cậu được giải phóng. 25 00:00:53,970 --> 00:00:54,970 Wally, đừng! 26 00:01:05,280 --> 00:01:08,290 Ngươi có thể có speed force, Flash, 27 00:01:08,290 --> 00:01:10,150 nhưng ta là kẻ điều khiển nó. 28 00:01:10,160 --> 00:01:11,860 Ngươi chỉ là người thường, 29 00:01:11,860 --> 00:01:14,210 còn ta là bậc thần thánh. 30 00:01:14,240 --> 00:01:15,700 Thần của các ngươi. 31 00:01:15,730 --> 00:01:18,260 Ta là Savitar. 32 00:01:26,100 --> 00:01:27,840 - Bắn đi ! - Chú không thấy. 33 00:01:27,840 --> 00:01:29,470 Chú cứ bắn đi! 34 00:01:36,920 --> 00:01:38,620 Alchemy! 35 00:01:41,220 --> 00:01:42,720 Đi dạo chút nào. 36 00:01:49,700 --> 00:01:51,030 Barry! 37 00:02:09,520 --> 00:02:11,580 - Chuyện gì vậy ? - Tôi không biết nữa. 38 00:02:11,580 --> 00:02:13,020 Tín hiệu theo dõi trên bộ đồ chắc bị hỏng rồi. 39 00:02:13,020 --> 00:02:14,580 Nó cứ báo xuất hiện hết lần này tới lần khác 40 00:02:14,590 --> 00:02:16,890 trên khắp thành phố, không thể như thế được. 41 00:02:16,890 --> 00:02:18,120 Cậu ấy không thể nhanh như thế được 42 00:02:18,120 --> 00:02:19,470 Nếu cậu ta không thể, 43 00:02:20,390 --> 00:02:22,100 thì hẳn là có kẻ khác. 44 00:02:26,970 --> 00:02:28,500 Nếm đủ chưa ? 45 00:02:29,280 --> 00:02:31,000 Chả thấm tháp gì. 46 00:02:46,690 --> 00:02:48,760 Kìa, nó dừng rồi. Cậu ấy ở bến tàu. 47 00:02:48,790 --> 00:02:51,390 Được rồi, phải tới chỗ anh ấy thôi. 48 00:02:51,390 --> 00:02:54,340 Rồi làm gì ? Cậu ấy đang chiến với một thế lực vô hình cực kỳ nhanh. 49 00:02:54,370 --> 00:02:56,970 - Nếu được thì tôi có kế này. - Không, không. 50 00:02:57,090 --> 00:02:58,760 - Cái này hay lắm đấy. - Ông bỏ tay xuống đi. 51 00:02:58,760 --> 00:03:00,090 Đó là câu hỏi về số lượng. 52 00:03:00,120 --> 00:03:02,760 vì lúc này, có thể là một chọi một. 53 00:03:02,790 --> 00:03:05,500 Nếu là ba chọi một thì sao? Có hiểu tôi đang nói gì không? 54 00:03:05,520 --> 00:03:07,700 Cisco, cậu hãy mở cổng không gian. 55 00:03:07,710 --> 00:03:09,140 và đưa cả hai tới bến cảng. 56 00:03:09,140 --> 00:03:11,370 Mọi người, tôi không thể. Nguy hiểm lắm. 57 00:03:11,380 --> 00:03:13,180 Tôi xin cô đấy, làm ơn đi. 58 00:03:16,220 --> 00:03:18,540 Vẫn còn sống nằm đấy sao ? 59 00:03:18,620 --> 00:03:22,320 Ngươi chỉ là cái bóng dưới ngai vàng của ta. 60 00:03:22,320 --> 00:03:24,120 Ngươi chỉ là quá khứ, 61 00:03:24,120 --> 00:03:26,020 trong khi ta... 62 00:03:26,900 --> 00:03:29,530 ta là tương lai, Flash. 63 00:03:32,920 --> 00:03:34,750 Tôi không thấy được! 64 00:03:34,770 --> 00:03:36,180 Cứ làm đi! 65 00:03:57,310 --> 00:03:58,900 66 00:03:58,940 --> 00:04:01,590 Trời đất. 67 00:04:02,240 --> 00:04:04,210 Mai là mình sẽ đau lắm cho xem. 68 00:04:04,230 --> 00:04:05,670 69 00:04:06,420 --> 00:04:09,220 Cái này là tác dụng phụ đau đớn mới khi tôi dùng năng lực. 70 00:04:09,250 --> 00:04:11,510 Ổn chứ ? 71 00:04:11,530 --> 00:04:13,100 Ừ, không sao. 72 00:04:13,420 --> 00:04:15,710 Chỉ lạnh thôi. 73 00:04:16,390 --> 00:04:18,190 Cảm ơn vì đã tới. 74 00:04:19,540 --> 00:04:22,390 == The Flash Fanpage Việt Nam == www.fb.com/theflashcwvn 75 00:04:32,720 --> 00:04:35,690 Barry, anh vẫn đang hồi phục. Sẽ khỏe lại ngay thôi. 76 00:04:35,690 --> 00:04:38,120 Um, Cisco, MRI tôi đã thực hiện với nào của cậu 77 00:04:38,140 --> 00:04:40,030 đã có sự thay đổi về tình trạng mao mạch 78 00:04:40,030 --> 00:04:42,300 tương tự như cơn đột quỵ nhỏ. 79 00:04:42,570 --> 00:04:45,610 Là tôi thì không cố mở cổng không gian trong thời gian tới đâu. 80 00:04:45,640 --> 00:04:47,110 Rồi, rồi. Đột quỵ nhỏ á? 81 00:04:47,130 --> 00:04:49,070 Cậu đừng giấu nữa có được không? 82 00:04:49,100 --> 00:04:50,230 Thế nghĩa là sao ? 83 00:04:50,250 --> 00:04:51,960 Không lẽ tôi bị đau nửa đầu suốt cả đời đấy chứ ? 84 00:04:51,990 --> 00:04:54,740 Tức là cậu chỉ cần vài viên thuốc an thần là ổn thôi. 85 00:04:54,750 --> 00:04:58,830 Thế thì lần sau chuẩn bị cho tôi vài viên. 86 00:04:59,000 --> 00:05:03,820 Cait, tới biết là cô phải mạo hiểm khi dùng năng lực. Cảm ơn nhé. 87 00:05:03,960 --> 00:05:07,280 - Tôi có làm gì đâu. - Thì cô cứu mạng tôi mà. 88 00:05:07,310 --> 00:05:09,760 Anh đã cứu tôi rất nhiều lần rồi. 89 00:05:09,890 --> 00:05:12,480 Để tôi xem Wally thế nào. 90 00:05:12,510 --> 00:05:14,000 Ừ. 91 00:05:19,140 --> 00:05:20,330 Đó là cái gì vậy? 92 00:05:20,350 --> 00:05:22,520 Cái thứ đóng băng ở bến cảng đó? 93 00:05:22,980 --> 00:05:24,540 Tôi không biết. 94 00:05:26,030 --> 00:05:27,910 Nhưng giờ ta đã biết Alchemy chỉ là tay sai. 95 00:05:27,910 --> 00:05:30,400 Dù đó là gì thì nó chính là thứ chúng ta đang đối đầu thực sự. 96 00:05:30,430 --> 00:05:33,040 Vấn đề là: chỉ có cậu mới thấy thôi sao ? 97 00:05:33,070 --> 00:05:35,510 Tại sao ? Tại sao chứ ? 98 00:05:35,540 --> 00:05:37,890 Cả hai đều là speedsters. Có thể liên quan đến chuyện đó chăng. 99 00:05:37,910 --> 00:05:41,320 Có lẽ thế. Nhưng tôi thấy hắn còn hơn cả một speedster. 100 00:05:41,350 --> 00:05:43,520 Ý tôi là khi hắn tóm được tôi, c ả hai đều không có cảm giác di chuyển; 101 00:05:43,540 --> 00:05:45,700 Kiểu như "đùng" một cái, cả hai đều ở một nơi khác, 102 00:05:45,700 --> 00:05:47,130 kể cả từ góc nhìn của tôi. 103 00:05:47,160 --> 00:05:48,890 Hắn có nói gì nữa không ? 104 00:05:49,390 --> 00:05:51,300 Hắn ta xưng là Savitar. 105 00:05:51,300 --> 00:05:53,710 Thần tộc độ của Hindu. 106 00:05:53,740 --> 00:05:55,740 Gì cơ ? Sao ông biết ? 107 00:05:55,760 --> 00:05:58,270 Phù thủy giải đố . Ở thế giới tôi, tôi mới thêm vào đấy. 108 00:05:58,290 --> 00:06:01,040 12 ô, 7 kí tự. Savitar. Bùm. 109 00:06:01,290 --> 00:06:03,110 Thần tốc độ của Hindu giáo. 110 00:06:03,580 --> 00:06:06,890 - Hắn bảo mình là Thần. - Thế... thế thì hay rồi. 111 00:06:06,910 --> 00:06:08,980 Chả có gì...đáng sợ cả. 112 00:06:18,660 --> 00:06:20,460 113 00:06:20,470 --> 00:06:22,940 - Anh chắc mình ổn chứ ? - Ừ, anh ổn mà. 114 00:06:25,090 --> 00:06:26,550 Em thế nào ? 115 00:06:28,550 --> 00:06:30,180 Có gì mới chưa ? 116 00:06:31,420 --> 00:06:32,560 Wally vẫn còn sống trong đó. 117 00:06:32,590 --> 00:06:34,740 nhưng dấu hiệu còn sống đã giảm. 118 00:06:34,750 --> 00:06:36,410 Hoạt động của não còn kém. 119 00:06:36,420 --> 00:06:38,760 Giống như một người đang hôn mê vậy. 120 00:06:39,140 --> 00:06:41,480 Tôi đã hôn mệ sau khi có năng lực. 121 00:06:41,490 --> 00:06:44,480 Chắc điều này cũng tương tự. 122 00:06:44,500 --> 00:06:45,570 Ta đưa cậu ấy ra được không. 123 00:06:45,600 --> 00:06:48,750 Lúc trong kén vẫn còn nhộng. 124 00:06:48,780 --> 00:06:51,600 nó phải thoát xác dưới dạng enzim nitroglyxerin. 125 00:06:51,630 --> 00:06:53,520 trước khi thành bướm hoàn toàn. 126 00:06:53,540 --> 00:06:56,270 Nếu cái kén trong tình trạng tương tự như Wally, 127 00:06:56,290 --> 00:06:58,870 Tôi... cũng không biết nữa. 128 00:06:58,870 --> 00:07:01,390 Cô nói đúng, cô không biết thật. 129 00:07:01,750 --> 00:07:04,560 Chả ai biết cái giống gì xảy ra trong đó cả. 130 00:07:04,580 --> 00:07:06,940 và thật ngớ ngẩn nếu cứ đứng đây mà nghe. 131 00:07:07,070 --> 00:07:09,090 - Bố? - Nghe đây, bố đã bảo rồi... 132 00:07:09,110 --> 00:07:11,260 Bố không có kiến thức sâu như những người này. 133 00:07:11,290 --> 00:07:14,720 Những chuyện khoa học ở đây hầu như bố chả hiểu gì. 134 00:07:14,960 --> 00:07:17,240 Nhưng điều bố có... 135 00:07:17,270 --> 00:07:19,460 chính là bản năng và kĩ năng của một thanh tra. 136 00:07:19,490 --> 00:07:22,310 và lần này đến lần khác,bố không đụng đến. 137 00:07:22,460 --> 00:07:25,470 vì mọi người đều nói sẽ ổn thôi. 138 00:07:25,500 --> 00:07:27,870 Chả có gì ổn cả. 139 00:07:29,470 --> 00:07:32,130 - Cháu xin lỗi, chú Joe. - Chú biết mà. 140 00:07:32,160 --> 00:07:34,740 Nhưng chú không thể cứ đứng đó 141 00:07:34,770 --> 00:07:37,100 Linh tính mách bảo chú phải làm gì đó. 142 00:07:45,100 --> 00:07:47,050 Không phải lỗi của anh. 143 00:07:48,840 --> 00:07:50,440 Là do anh. 144 00:08:07,400 --> 00:08:11,070 Chả mạnh mồm khi không có lũ bè đảng và cái áo choàng đẹp đẽ nhỉ. 145 00:08:11,070 --> 00:08:13,340 Tôi muốn biết về tên Alchemy. 146 00:08:14,070 --> 00:08:16,740 Hắn ta làm gì, làm sao hắn làm được thế... 147 00:08:16,740 --> 00:08:19,840 Sức mạnh của ngài ấy vượt xa sự hiểu biết của con người. 148 00:08:26,320 --> 00:08:28,870 - Ngon thì thử tôi xem. - Oh, sẽ tới lượt ông thôi. 149 00:08:28,890 --> 00:08:30,670 Tất cả các người. 150 00:08:30,890 --> 00:08:34,730 Khi chủ nhân ta xuất hiện, nhân loại sẽ bị xét xử. 151 00:08:35,170 --> 00:08:39,860 Còn chỗ này, với ông sẽ không được yên đâu. 152 00:08:43,070 --> 00:08:44,630 Mày tưởng tao đang đùa sao ? 153 00:08:44,630 --> 00:08:46,420 Con trai tao đang ở trong mấy cái kén. 154 00:08:46,450 --> 00:08:48,140 mày sẽ phải nói cho tao cách để cứu nó ra. 155 00:08:48,140 --> 00:08:49,310 Nói mau ! 156 00:08:51,140 --> 00:08:52,460 Cút đi ! 157 00:09:01,770 --> 00:09:03,900 Caitlin, có chuyện gì vậy ? 158 00:09:03,920 --> 00:09:05,170 Là Wally. 159 00:09:05,200 --> 00:09:06,730 Cậu ấy đã thoát ra. Cậu ta ổn rồi. 160 00:09:06,760 --> 00:09:08,890 - Nó không sao chứ ? - Cậu ấy ổn mà. 161 00:09:08,922 --> 00:09:10,288 Thật đấy. 162 00:09:10,334 --> 00:09:13,053 Ôi, tạ ơn Chúa. Cảm ơn cô, Caitlin. 163 00:09:13,078 --> 00:09:14,740 Ông nên tới gặp cậu ấy ngay đi. 164 00:09:15,823 --> 00:09:17,670 Được rồi. 165 00:09:41,599 --> 00:09:44,484 Alchemy đang ở đâu? 166 00:09:49,701 --> 00:09:51,888 Cho ta biết Alchemy đang ở đâu. 167 00:09:53,372 --> 00:09:55,305 Tôi cảm nhận được nỗi sợ hãi lớn trong cô. 168 00:09:55,630 --> 00:09:57,173 Cô sợ chính sức mạnh của mình, 169 00:09:57,411 --> 00:09:58,842 sự vĩ đại của riêng mình. 170 00:09:58,844 --> 00:10:00,210 Ta không sợ bất cứ điều gì nữa. 171 00:10:00,255 --> 00:10:02,012 Alchemy đang ở đâu? 172 00:10:02,014 --> 00:10:05,281 Người duy nhất tôi sợ là người mà Alchemy phục vụ, 173 00:10:05,283 --> 00:10:07,417 chúa tể bóng tối Savitar. 174 00:10:07,567 --> 00:10:10,053 Có lẽ đã đến lúc ngươi bắt đầu sợ ta rồi. 175 00:10:10,055 --> 00:10:13,823 Không, không, không ... aah! 176 00:10:19,564 --> 00:10:20,730 Ai ở đó vậy? 177 00:10:29,086 --> 00:10:30,100 Đóng băng sao? 178 00:10:33,378 --> 00:10:34,744 Có ai không? 179 00:10:45,357 --> 00:10:47,057 Xin lỗi? 180 00:10:48,997 --> 00:10:51,177 Có ai ở ngoài không? 181 00:10:51,389 --> 00:10:54,044 Cho chúng tôi ra khỏi đây! 182 00:10:57,497 --> 00:10:59,769 Tôi cần anh đi cùng tôi. 183 00:11:01,807 --> 00:11:03,873 Khoan đã. Cái gì thế này? 184 00:11:05,468 --> 00:11:07,519 Này, Joe. Ý ông là gì? 185 00:11:07,553 --> 00:11:10,567 Caitlin đến chỗ hỏi cung nói rằng Wally đã ra ngoài và thằng bé vẫn ổn. 186 00:11:10,592 --> 00:11:12,880 Gì cơ? Con còn không thấy cô ấy rời đi. 187 00:11:17,755 --> 00:11:20,290 Đội SWAT cần thiết lập một hàng rào tại số 6 và Fairmont, 188 00:11:20,292 --> 00:11:21,770 tất cả các con đường dẫn xuống Gleason. Đi mau! 189 00:11:21,888 --> 00:11:23,059 Nhanh! Đi nào! 190 00:11:23,061 --> 00:11:25,161 Thanh Tra Patterson? Này. Có chuyện gì ... 191 00:11:25,163 --> 00:11:26,372 Đúng người tôi muốn gặp rồi 192 00:11:26,397 --> 00:11:28,431 Người bạn nhỏ của cậu đang gặp rắc rối lớn đó, Allen. 193 00:11:28,433 --> 00:11:30,567 - Bạn của tôi ... - Một nữ meta-human 194 00:11:30,569 --> 00:11:33,036 tấn công tại khu vực điều tra, bắt cóc Julian Albert làm con tin. 195 00:11:33,038 --> 00:11:36,139 Julian? Khoan đã, anh có biết meta-human đó là ai không? 196 00:11:36,141 --> 00:11:38,699 Uh, không. Nhưng cô ta khá thông minh đấy. Tôi sẽ cho cậu xem. 197 00:11:38,702 --> 00:11:40,756 Phá hủy camera an ninh để chúng tôi không nhận dạng được cô ta. 198 00:11:40,780 --> 00:11:42,449 Tôi nghĩ có lẽ cậu sẽ nhận ra cô ấy. 199 00:11:42,474 --> 00:11:45,381 Không. Tại sao cô ấy lại bắt Julian? 200 00:11:45,383 --> 00:11:47,717 Cô ta là một meta. Bọn chúng đều là những tên điên cả. 201 00:11:47,890 --> 00:11:50,849 Nhưng đừng lo lắng. Chúng tôi sẽ bắt được cô ta. 202 00:11:53,678 --> 00:11:55,575 Cô đang làm gì thế? 203 00:11:57,033 --> 00:11:58,699 Cô đang định làm gì, Cait? 204 00:12:05,237 --> 00:12:07,036 Ở đây có hơi lạnh quá không? 205 00:12:07,038 --> 00:12:09,239 Trật tự. Tôi cần phải suy nghĩ. 206 00:12:11,159 --> 00:12:13,846 Này. Tôi biết cô là ai, được không? 207 00:12:13,871 --> 00:12:15,678 Cô ... cô ... cô là bạn của Allen, phải không? 208 00:12:15,680 --> 00:12:18,510 - Dr. Snow? - Tôi đã nói là trật tự. 209 00:12:19,323 --> 00:12:20,717 Cô sẽ giết tôi sao? 210 00:12:20,719 --> 00:12:23,847 - Tôi cần phải tìm Alchemy. - Alchemy? Gì cơ? 211 00:12:26,525 --> 00:12:27,757 Cô muốn tôi làm gì? 212 00:12:27,759 --> 00:12:29,692 Alchemy có rất nhiều đệ tử, các tín đồ. 213 00:12:29,694 --> 00:12:31,135 Tôi cần anh tạo ra một thuật toán 214 00:12:31,160 --> 00:12:32,610 mà sẽ cho phép xác định vị trí bất cứ ai 215 00:12:32,635 --> 00:12:35,626 người đã tìm kiếm cho một từ khoá cụ thể trong sáu tháng qua. 216 00:12:35,651 --> 00:12:38,768 Nếu ta tìm được một trong những môn đồ, chúng có thể dẫn tôi đến chỗ Alchemy. 217 00:12:38,924 --> 00:12:42,038 Đuợc. Nhưng "alchemy" là một cụm từ khá phổ biến. 218 00:12:42,040 --> 00:12:43,338 Nó sẽ có hàng trăm lượt truy cập. 219 00:12:43,363 --> 00:12:44,851 Thế thì tìm cái không phổ biến đi 220 00:12:44,876 --> 00:12:47,177 - Như là? - Savitar. 221 00:12:48,638 --> 00:12:50,138 Savitar? 222 00:12:52,808 --> 00:12:54,307 Tìm mau đi. 223 00:13:01,221 --> 00:13:03,359 Vậy, họ không biết tại sao cô ấy đã bắt Julian? 224 00:13:03,361 --> 00:13:05,161 Không, họ không. Nhưng quan trọng hơn, 225 00:13:05,163 --> 00:13:06,698 họ thậm chí không biết rằng đó là Caitlin, 226 00:13:06,723 --> 00:13:08,598 nên chúng ta cần phải tìm cô ấy trước khi họ làm. 227 00:13:08,600 --> 00:13:11,467 Savitar. Bây giờ, hãy nghĩ về tên Savitar này ... 228 00:13:11,469 --> 00:13:13,401 Chúng ta tìm Caitlin trước. Sau đó, chúng ta có thể nghĩ về Savitar. 229 00:13:13,426 --> 00:13:15,096 Cậu biết không, chàng trai? Tôi ... Tôi đồng ý với Barry. 230 00:13:15,135 --> 00:13:16,245 Hãy tìm Caitlin. 231 00:13:16,270 --> 00:13:18,791 Đuợc. Anh đúng. Và khi chúng ta tìm thấy Caitlin, sau đó thì sao? 232 00:13:18,815 --> 00:13:20,955 Anh không biết. Ý anh là, cô ấy có lẽ nghĩ chưa thấu. Cô ấy là ... 233 00:13:20,980 --> 00:13:23,451 Cô ấy đang trở thành Killer Frost. Nó giống như trong lần cảm nhận trước vậy. 234 00:13:23,453 --> 00:13:25,126 - Chúng ta chưa biết chắc mà. - Mẹ cô ấy nói 235 00:13:25,151 --> 00:13:26,423 cô ấy càng sử dụng sức mạnh 236 00:13:26,448 --> 00:13:27,489 cô ấy càng chóng thay đổi. 237 00:13:27,491 --> 00:13:28,990 Và cứu cậu khỏi Savitar ... 238 00:13:28,992 --> 00:13:31,122 điều đó chắc chắn đã đẩy quá giời hạn của cô ấy. 239 00:13:31,231 --> 00:13:32,527 Làm thế nào để chúng ta tìm thấy cô ấy? 240 00:13:32,529 --> 00:13:34,796 Tôi không biết. Tôi gửi tín hiệu vào di động của cô ấy và Julian, 241 00:13:34,798 --> 00:13:36,364 nhưng hẳn là cô ấy đã vứt cả 2 đi rồi. 242 00:13:36,366 --> 00:13:39,801 E hèm! Nếu tôi có thể nảy ra một ý tưởng ... 243 00:13:39,803 --> 00:13:42,804 Ôi tuyệt. Thêm lời gợi ý từ người thiên tài nhất ở đây. 244 00:13:42,806 --> 00:13:45,161 Cậu không nhờ tới thiên tài. Thiên tài gợi ý cho cậu. 245 00:13:45,208 --> 00:13:46,684 Câu hỏi là: 246 00:13:46,793 --> 00:13:48,610 Cậu đã bắt Captain Cold thế nào? 247 00:13:48,612 --> 00:13:50,378 Tôi đã đọc về anh ta trong tập tin của các cậu. 248 00:13:50,403 --> 00:13:52,534 Có vẻ như đó là một người khôn ngoan. Nói chuyện từ tốn. 249 00:13:52,559 --> 00:13:55,850 Nhưng đặc trưng của anh ta ... rất giống với Caitlin của chúng ta. 250 00:13:55,852 --> 00:13:58,319 Gì? Không, chúng tôi lần theo hắn bằng vệ tinh 251 00:13:58,321 --> 00:14:00,455 để quét dấu hiệu tia cực tím lạnh. 252 00:14:01,792 --> 00:14:03,024 Hiểu rồi. 253 00:14:05,162 --> 00:14:07,395 Không, không có gì gần chỗ điều tra. 254 00:14:07,397 --> 00:14:09,364 Khoan đã, cái gì vậy? 255 00:14:09,366 --> 00:14:11,348 Kho thực phẩm đông lạnh. 256 00:14:13,674 --> 00:14:15,434 Cô ấy đây rồi. 257 00:14:15,458 --> 00:14:17,958 Được rồi, tôi sẽ cô lập hình ảnh để không ai khác có thể nhìn thấy nó. 258 00:14:19,036 --> 00:14:21,242 Được rồi,tìm hiểu xem cô ấy muốn Julian làm gì. Tôi đi đây. 259 00:14:21,244 --> 00:14:23,011 - Được thôi. 260 00:14:23,371 --> 00:14:26,372 Cái đó...tuyệt thật. 261 00:14:27,450 --> 00:14:31,270 Tôi tìm thấy hai cá nhân đã tìm kiếm cho cái tên Savitar. 262 00:14:32,055 --> 00:14:33,388 Dưới đây là hai địa chỉ của họ, 263 00:14:33,390 --> 00:14:35,434 cả hai người đều ở Central City. 264 00:14:36,259 --> 00:14:38,536 Chính xác thì cô sẽ làm gì với họ? 265 00:14:40,594 --> 00:14:42,227 Tôi không biết nữa. 266 00:14:47,861 --> 00:14:49,497 Mình đang làm gì đây? 267 00:14:51,710 --> 00:14:53,141 Nhà máy thực phẩm đông lạnh. Đem đội SWAT đến. 268 00:14:53,143 --> 00:14:54,442 Khốn... 269 00:14:54,444 --> 00:14:57,111 Trung sĩ, chúng ta đã có vị trí từ Albert. Đi thôi. 270 00:15:01,153 --> 00:15:05,519 Phần nào của câu "Tôi sẽ đóng băng anh đến chết" mà anh không hiểu thế? 271 00:15:07,397 --> 00:15:08,417 Dừng lại. 272 00:15:08,442 --> 00:15:10,793 - Ra khỏi đây. - Cô biết là tôi không thể. 273 00:15:11,270 --> 00:15:13,528 Anh đang làm gì đấy? Bắt cô ta đi. Bắt cô ta đi. 274 00:15:13,530 --> 00:15:15,930 Cô không muốn làm điều này. Cô không muốn hại bất cứ ai. 275 00:15:15,932 --> 00:15:18,043 Cô ấy sẵn sàng làm tổn thương ai đó đấy. Tấn công cô ta đi. 276 00:15:20,470 --> 00:15:22,537 - Caitlin ... - Để tôi yên. 277 00:15:22,539 --> 00:15:24,439 - Cô đang làm gì vậy? - Tôi phải tìm Alchemy. 278 00:15:24,441 --> 00:15:26,307 Chúng ta sẽ tìm thấy hắn. Được chứ? Cùng với nhau. 279 00:15:26,309 --> 00:15:28,176 Không. Anh không hiểu. Tôi không muốn bắt hắn lại. 280 00:15:28,178 --> 00:15:30,153 - Tôi cần hắn giúp tôi. - Giúp cô làm gì? 281 00:15:30,178 --> 00:15:32,536 Tôi cần hắn loại bỏi sức mạnh của mình. 282 00:15:33,126 --> 00:15:34,626 Ôi, Caitlin. 283 00:15:35,200 --> 00:15:37,122 Tôi không biết liệu việc này có làm được không. 284 00:15:37,147 --> 00:15:38,912 Anh cũng đâu chắc là không làm được. 285 00:15:39,074 --> 00:15:40,801 Tôi biết rằng chúng tôi yêu cô. 286 00:15:40,918 --> 00:15:43,926 Và chúng tôi sẽ làm tất cả mọi thứ mà chúng tôi có thể giúp đỡ cô. 287 00:15:44,458 --> 00:15:46,694 Cô và tôi ... chúng ta đã trải qua quá nhiều với nhau 288 00:15:46,696 --> 00:15:48,930 để không ai phải thất vọng cho đến giờ. 289 00:15:48,932 --> 00:15:52,066 Làm ơn. Hãy để tôi giúp cô. 290 00:15:53,383 --> 00:15:55,216 Cũng giống như anh đã giúp mẹ mình sao? 291 00:15:56,208 --> 00:15:57,273 Caitlin. 292 00:15:57,298 --> 00:15:59,599 Hay như Wally? Hay như tôi? 293 00:15:59,918 --> 00:16:02,277 Anh cứ làm loạn cuộc sống của mọi người, 294 00:16:02,279 --> 00:16:04,312 phá hoại tất cả mọi thứ, còn chúng tôi lại phải ở đằng sau 295 00:16:04,314 --> 00:16:06,542 đi dọn dẹp những hậu quả từ sai lầm của anh. 296 00:16:06,567 --> 00:16:09,793 Có những thứ anh phá hủy không thể lành lại. 297 00:16:09,920 --> 00:16:11,286 Tôi có thể sửa nó. 298 00:16:11,288 --> 00:16:13,598 Ồ, như anh đã sửa với gia đình Cisco ư? 299 00:16:13,793 --> 00:16:17,190 Anh không nói với Cisco rằng anh khiến chuyện của cậu ấy trở nên tồi tệ nhất đúng không? 300 00:16:17,223 --> 00:16:19,060 Cậu nghe không, Cisco? 301 00:16:19,254 --> 00:16:21,362 Dante đã từng còn sống, 302 00:16:21,364 --> 00:16:22,940 Khỏe mạnh và hạnh phúc, 303 00:16:22,965 --> 00:16:25,426 Cho đến khi Barry tạo Flashpoint. 304 00:16:25,451 --> 00:16:28,714 Khi anh ta tái thiết lập mọi thứ, chuyện đó đã giết anh ấy. 305 00:16:28,739 --> 00:16:31,840 Barry là lý do anh trai cậu chết. 306 00:16:35,131 --> 00:16:37,599 Albert gục rồi. Bắn cô ta! 307 00:16:49,659 --> 00:16:51,192 Nó đã cắt đứt cơ bắp chân của anh. 308 00:16:51,194 --> 00:16:54,192 Kể cả với khả năng phục hồi của anh, nó cũng tốn đến 4 giờ để hồi phục. 309 00:16:54,217 --> 00:16:56,230 Đừng đi theo tôi. 310 00:16:56,232 --> 00:16:58,199 Caitlin. Thôi nào... Gah! 311 00:17:08,700 --> 00:17:11,668 - Nó đau nhiều không? - Nhiều như anh đáng phải chịu. 312 00:17:12,325 --> 00:17:13,958 Được rồi. Có gì hãy báo cho tôi. 313 00:17:14,253 --> 00:17:16,286 Họ đưa Julian tới Bệnh viện Trung Ương rồi. 314 00:17:16,364 --> 00:17:19,699 Anh ta vẫn bất tỉnh. Cháu đánh mạnh cỡ nào vậy? 315 00:17:19,756 --> 00:17:21,950 Cháu không biết. Cháu đâu có ý đánh ngất anh ta chứ. 316 00:17:22,392 --> 00:17:24,934 Hoặc cũng có thể là cháu cố tình làm vậy. 317 00:17:27,697 --> 00:17:29,197 Cisco. 318 00:17:29,984 --> 00:17:31,793 Này, anh bạn à, um, 319 00:17:32,490 --> 00:17:34,270 Những điều Caitlin nói... 320 00:17:35,306 --> 00:17:37,005 Cô ấy có nói dối không? 321 00:17:38,714 --> 00:17:40,700 Không. Um... 322 00:17:40,725 --> 00:17:42,349 Cậu xin lỗi ư? 323 00:17:42,934 --> 00:17:45,473 Vì cậu đã giết anh trai tôi à? 324 00:17:46,536 --> 00:17:48,215 Anh ấy đã từng ở đây. 325 00:17:48,947 --> 00:17:50,645 Từng còn sống... 326 00:17:50,939 --> 00:17:53,153 cho đến khi cậu tạo ra Flashpoint, 327 00:17:53,178 --> 00:17:55,341 - cho đến khi cậu làm vậy. - Tôi hiểu mà. 328 00:17:58,546 --> 00:18:00,700 Tôi thậm chí còn không biết phải cảm thấy sao bây giờ. 329 00:18:01,481 --> 00:18:04,617 Tất cả cái tôi biết là Caitlin đang ở ngoài đó, 330 00:18:05,041 --> 00:18:06,958 và chúng ta cần tìm cô ấy. 331 00:18:08,623 --> 00:18:10,523 Chúng ta có thể làm được không? 332 00:18:10,525 --> 00:18:12,158 Được. 333 00:18:14,662 --> 00:18:16,684 Tôi đã hack máy tính của Julian. 334 00:18:17,442 --> 00:18:20,098 Caitlin đã bắt hắn tìm 2 địa chỉ: 335 00:18:20,635 --> 00:18:23,597 16 Hawthorne Avenue và 1104 Truman Place. 336 00:18:23,622 --> 00:18:25,854 Cô ấy đang cố tìm lũ giáo đồ. 337 00:18:25,879 --> 00:18:28,341 Cô anh muốn gì ở những môn đồ của Alchemy chứ? 338 00:18:28,343 --> 00:18:30,143 Cô ấy nghĩ rằng hắn có thể đưa cô ấy tới Alchemy. 339 00:18:30,145 --> 00:18:32,083 Cô ấy muốn hắn lấy đi sức mạnh của mình. 340 00:18:32,108 --> 00:18:34,642 Bọn tôi biết. Bọn tôi đã nghe hết mà. 341 00:18:34,816 --> 00:18:37,050 Chà, 2 giáo đồ, 2 địa chỉ. 342 00:18:37,075 --> 00:18:38,590 Ai sẽ là kẻ cô ấy tấn công trước? 343 00:18:38,887 --> 00:18:40,964 - Chúng ta sẽ phải trông chừng cả 2. - Cậu sẽ ở đây. 344 00:18:40,989 --> 00:18:42,054 Cậu chỉ có thể đi bộ thôi. 345 00:18:42,056 --> 00:18:44,097 - Tôi sẽ lo Hawthorne. - Tôi sẽ lo Truman. 346 00:18:44,122 --> 00:18:46,237 Tôi rất quan tâm đến Caitlin, nhưng tôi không thể bỏ mặc Wally. 347 00:18:46,262 --> 00:18:49,362 Bố à, Barry và con sẽ ở lại với Wally. Bố đi với H.R. đi. 348 00:18:49,387 --> 00:18:51,706 Ô, phải, tôi rất thích đó. 349 00:18:51,731 --> 00:18:54,176 Chà, ông với tôi... biệt đội all-star ư? 350 00:18:54,201 --> 00:18:56,646 Rồi, ông biết không? Tôi sẽ làm một đôi cốc cappucino cho chuyến đi. 351 00:18:56,671 --> 00:18:59,505 để chúng ta sẵn sàng phiêu lưu tối nay. Này, đừng lo nhé, Barry. 352 00:18:59,507 --> 00:19:01,317 Được chứ? Chúng tôi sẽ giúp cô ấy. 353 00:19:04,308 --> 00:19:05,945 Cisco. 354 00:19:05,947 --> 00:19:08,472 - Nếu cậu tìm thấy cô ấy... - Tôi sẽ không gọi cho cậu. 355 00:19:08,883 --> 00:19:10,416 Cậu làm đủ rồi. 356 00:19:18,942 --> 00:19:20,541 Tên giáo đồ ở tầng 2. 357 00:19:20,566 --> 00:19:22,243 - Cốc của ông này, Joe? - Không. 358 00:19:22,245 --> 00:19:24,729 Không à? Rồi. Tôi cược ông thích uống trà. 359 00:19:24,754 --> 00:19:27,230 Nếu anh muốn nói xàm, thì đừng có nói chuyện với tôi nữa. 360 00:19:27,232 --> 00:19:28,879 Ông đang lo về con trai mình. 361 00:19:29,168 --> 00:19:31,082 Anh có con không? 362 00:19:31,107 --> 00:19:32,330 Không. 363 00:19:32,355 --> 00:19:35,582 Vậy thì tôi không nghĩ chúng ta nên có cuộc nói chuyện về... 364 00:19:35,949 --> 00:19:37,597 cảm xúc của tôi lúc này. 365 00:19:38,651 --> 00:19:40,902 Được rồi, nhưng... 366 00:19:42,399 --> 00:19:44,596 là một người hứng thú quan sát, tôi có thể nói 367 00:19:44,621 --> 00:19:47,105 Barry ngưỡng mộ ông. 368 00:19:47,470 --> 00:19:48,703 Ừ. 369 00:19:48,957 --> 00:19:50,972 Nó cần phải nghe lời tôi mới được. 370 00:19:51,168 --> 00:19:53,465 Lý do mà cậu ấy không nghe lời... 371 00:19:54,419 --> 00:19:58,676 là vì siêu năng lực của Barry không phải là tốc độ. 372 00:20:00,083 --> 00:20:02,301 - Mà là hy vọng. - Mm. 373 00:20:02,585 --> 00:20:05,565 Bọn trẻ có một nguồn hy vọng bất tận. 374 00:20:05,590 --> 00:20:07,144 Tin rằng mọi thứ đều có thể giải quyết. 375 00:20:07,169 --> 00:20:09,807 Nó đã nhầm về chuyện này. 376 00:20:09,832 --> 00:20:11,168 Có chuyện không thể giải quyết. 377 00:20:11,193 --> 00:20:14,043 Tôi từng nói: khi linh tính tôi mách bảo có chuyện không ổn, 378 00:20:14,068 --> 00:20:15,269 Tôi sẽ tin vào điều đó. 379 00:20:15,957 --> 00:20:18,099 Và nó cần phải tin tôi. 380 00:20:18,101 --> 00:20:21,176 Lần tới linh tính ông mách bảo thì nói với cả đội, tôi sẽ tin ngay. 381 00:20:21,449 --> 00:20:23,558 Làm sao tôi biết được là anh chỉ đang nói những điều tôi muốn nghe? 382 00:20:25,041 --> 00:20:28,176 Thế linh tính mách bảo ông thế nào? 383 00:20:36,296 --> 00:20:38,763 - Cái gì thế? - Các vệ tinh. 384 00:20:38,788 --> 00:20:40,509 Nó được lập trình để phát hiện 385 00:20:40,534 --> 00:20:42,300 nơi liên tục giảm nhiệt độ nhanh chóng. 386 00:20:43,826 --> 00:20:45,410 Là ngôi nhà Cisco đang theo dõi. 387 00:20:45,435 --> 00:20:46,767 Ôi, Chúa ơi. 388 00:20:50,558 --> 00:20:52,121 Anh yêu à? 389 00:20:52,239 --> 00:20:53,795 Craig? 390 00:20:53,837 --> 00:20:56,113 Trong này đóng băng đến nơi rồi. Anh kiểm tra điều hòa đi. 391 00:20:56,304 --> 00:20:58,519 - Em nói thật đấy à? - Vâng. 392 00:21:12,410 --> 00:21:14,589 Cả bố và mẹ ta đều là các bác sĩ. 393 00:21:14,591 --> 00:21:17,158 Đó là tất cả những gì ta muốn. 394 00:21:17,160 --> 00:21:21,462 Lớn lên, ta đã từng học lời thế Hippocratic. 395 00:21:21,574 --> 00:21:23,431 Ta đã bị ám ảnh với nó. 396 00:21:23,433 --> 00:21:26,067 Nếu ai đó giẫm lên một con bọ, 397 00:21:26,069 --> 00:21:28,870 Ta sẽ nói, "đừng làm hại". 398 00:21:28,872 --> 00:21:30,988 Nó đã ăn vào tận DNA của ta. 399 00:21:31,152 --> 00:21:35,710 Thật không may, DNA của ta không còn như xưa. 400 00:21:35,712 --> 00:21:37,879 Thế nên hãy tin rằng khi ta nói 401 00:21:37,881 --> 00:21:39,847 hãy trả lời mọi câu hỏi của ta, 402 00:21:39,849 --> 00:21:43,129 bằng không ta sẽ hại cả ngươi và gia đình 403 00:21:46,003 --> 00:21:48,404 - Alchemy là ai? - Tôi không biết. 404 00:21:48,429 --> 00:21:49,957 Tôi chưa bao giờ thấy ông ấy bỏ mặt nạ cả. 405 00:21:49,982 --> 00:21:52,016 Ta biết hắn có thể trao quyền năng cho người khác. 406 00:21:52,041 --> 00:21:53,528 Hắn có thể lấy nó đi không? 407 00:21:54,176 --> 00:21:55,535 Có. 408 00:21:55,668 --> 00:21:57,808 Nhưng cô không thể bảo Alchemy làm mọi việc. 409 00:21:57,833 --> 00:22:00,988 Ông ta cũng chỉ là một giáo đồ như tôi. 410 00:22:01,558 --> 00:22:05,129 Chúng tôi đều phục vụ thần tốc độ, Savitar. 411 00:22:05,154 --> 00:22:06,808 Ngài ấy đã cho chúng tôi thấy tương lai. 412 00:22:06,878 --> 00:22:08,177 Tôi đã thấy cô ở đó. 413 00:22:08,344 --> 00:22:11,846 Cô rất lộng lẫy và đầy quyền lực. 414 00:22:11,848 --> 00:22:14,285 Chúa tể của tôi có một kế hoạch đặc biệt dành cho cô, 415 00:22:14,448 --> 00:22:15,930 Caitlin Snow. 416 00:22:15,955 --> 00:22:17,941 Hay tôi phải gọi là... 417 00:22:20,439 --> 00:22:22,191 Killer Frost? 418 00:22:24,302 --> 00:22:25,927 Caitlin! 419 00:22:39,021 --> 00:22:40,495 Đùa đấy à? 420 00:22:41,522 --> 00:22:43,660 Cậu mang đồ chơi của mình sao? 421 00:22:46,793 --> 00:22:48,626 Tôi đang hy vọng là sẽ không phải dùng đến nó. 422 00:22:49,270 --> 00:22:50,676 Không đâu. 423 00:22:50,701 --> 00:22:52,426 Nghe này, tôi không bỏ rơi cô ngoài này đâu. 424 00:22:52,723 --> 00:22:54,322 Tôi muốn giúp cô. 425 00:22:54,324 --> 00:22:56,490 Chỉ có một người có thể giúp tôi thôi. 426 00:22:56,492 --> 00:22:57,645 Thật sao? 427 00:22:57,861 --> 00:22:59,894 Cô thực sự nghĩ sẽ tìm lời khuyên y tế 428 00:22:59,896 --> 00:23:02,663 từ một tên gọi là Dr. Alchemy sao? 429 00:23:02,665 --> 00:23:04,356 Tại sao không? 430 00:23:04,968 --> 00:23:07,335 Tên ta là Killer Frost. 431 00:23:07,337 --> 00:23:08,723 Tên của cô... 432 00:23:09,567 --> 00:23:11,262 Là Caitlin Tuyết. 433 00:23:11,567 --> 00:23:14,606 Caitlin Snow có làm thế này không? 434 00:23:22,962 --> 00:23:24,495 Caitlin, xin cô đấy! 435 00:23:37,779 --> 00:23:39,045 Aah! 436 00:23:42,105 --> 00:23:43,437 Chân thế nào rồi? 437 00:23:50,423 --> 00:23:51,979 Tôi xin lỗi, Caitlin. 438 00:23:51,981 --> 00:23:54,228 Làm vậy là hơi lạnh lùng đấy, Flash. 439 00:23:54,253 --> 00:23:56,220 Nhưng đây còn lạnh hơn. 440 00:24:15,690 --> 00:24:18,666 Rung người đi. Nó sẽ làm cậu ấm lên. 441 00:24:39,755 --> 00:24:41,440 Whew. 442 00:24:42,589 --> 00:24:45,257 Hóa ra tôi chỉ cần ngủ một chút. 443 00:24:47,458 --> 00:24:48,533 Cảm ơn mọi người nhé. 444 00:24:48,534 --> 00:24:50,479 Tôi thấy khỏe hơn nhiều rồi. 445 00:24:50,565 --> 00:24:52,136 Không sao rồi. Mọi người có thể thả tôi ra. 446 00:24:52,138 --> 00:24:54,409 Tôi hứa là sẽ không hại ai đâu. 447 00:24:56,642 --> 00:24:58,342 Hmm. 448 00:24:58,471 --> 00:25:00,729 Hóa ra mấy người thông minh hơn tôi nghĩ. 449 00:25:01,018 --> 00:25:04,648 Cậu biết không, chưởng lực đó mạnh đấy, bé Vibe. 450 00:25:04,673 --> 00:25:05,805 Đau ra phết. 451 00:25:05,830 --> 00:25:07,338 Tôi không muốn làm cô đau. 452 00:25:07,549 --> 00:25:09,502 Cậu đúng là tên thảm hại. 453 00:25:09,690 --> 00:25:11,723 Alchemy không thể giúp cô. 454 00:25:11,757 --> 00:25:13,457 Nhưng chúng tôi có thể. Tôi hứa. 455 00:25:13,459 --> 00:25:15,192 Ồ, như anh hứa với Eddie sao? 456 00:25:15,194 --> 00:25:17,705 hay như anh hứa với Ronnie? 457 00:25:17,768 --> 00:25:20,032 Anh biết không,Flash, đối với một anh hùng, 458 00:25:20,057 --> 00:25:23,400 anh đã để khá nhiều người bên anh phải chết đấy. 459 00:25:23,620 --> 00:25:25,399 Đây không phải cô đang nói. Mà là sức mạnh đó. 460 00:25:25,424 --> 00:25:28,180 Chúng đang làm loạn tâm trí cô. Cô bị bệnh rồi. 461 00:25:28,205 --> 00:25:30,839 Tôi tuyệt vọng rồi, Barry. 462 00:25:32,645 --> 00:25:34,666 Nhưng anh quan tâm gì chứ? 463 00:25:34,914 --> 00:25:36,751 Vì anh đã có Iris rồi. 464 00:25:36,776 --> 00:25:39,079 Anh có cái kết có hậu cho mình rồi. 465 00:25:39,104 --> 00:25:41,495 Còn những người khác thì mặc kệ. 466 00:25:41,787 --> 00:25:44,088 Nên tôi sẽ nói với mấy người điều này: 467 00:25:44,385 --> 00:25:47,227 mấy người để tôi đi, 468 00:25:47,252 --> 00:25:52,062 và tôi sẽ để các người ở lại với cuộc sống buồn chán và đau khổ của mình. 469 00:25:52,064 --> 00:25:53,497 Không, chúng tôi sẽ không bỏ rơi cô đâu. 470 00:25:53,499 --> 00:25:55,499 Người đã biến ta thành thế này! 471 00:26:04,026 --> 00:26:06,293 Cậu có ý tưởng nào để đảo ngược tình trạng này không? 472 00:26:06,295 --> 00:26:08,127 Làm sao để đưa cô ấy trở lại? 473 00:26:09,199 --> 00:26:11,049 Giống như Caitlin đã nói: 474 00:26:12,034 --> 00:26:14,424 Đôi khi có những thứ đã tan vỡ, 475 00:26:14,780 --> 00:26:16,580 cũng không thể sửa được. 476 00:26:22,823 --> 00:26:24,563 Con trai tôi sẽ không có kết cục như Caitlin. 477 00:26:24,588 --> 00:26:27,042 - Giúp tôi lôi nó ra khỏi thứ này. - Ồ, không, không, Joe, đừng. 478 00:26:27,067 --> 00:26:28,534 Chúng ta không... chúng ta không muốn chạm vào cái thứ đó... 479 00:26:28,559 --> 00:26:30,354 Đầu tiên, chúng ta đâu biết nó sẽ làm gì với Wally, đúng không? 480 00:26:30,379 --> 00:26:31,684 Có lẽ đây là tình huống 481 00:26:31,709 --> 00:26:33,776 mà tốt nhất là nên để cho các nhà khoa học xử lý. 482 00:26:33,801 --> 00:26:35,643 Ý anh là Caitlin đó hả? 483 00:26:35,668 --> 00:26:37,668 Làm ơn giúp tôi với. 484 00:26:49,183 --> 00:26:51,016 Anh làm gì ở dưới đây vậy? 485 00:26:53,484 --> 00:26:56,323 Tất cả chúng ta lẽ ra nên cố gắng 486 00:26:56,348 --> 00:26:59,198 tìm ra Alchemy và Savitar và cách ngăn chăn họ. 487 00:26:59,223 --> 00:27:02,224 Thay vì chúng ta đấu đá lẫn nhau. 488 00:27:03,556 --> 00:27:06,948 Phải. đội Flash đang không ở thời điểm tốt nhất. 489 00:27:08,448 --> 00:27:11,458 Sao anh lại không theo em vào nhà kia chứ? 490 00:27:13,127 --> 00:27:15,088 Bởi vì lúc đó anh đang đau khổ. 491 00:27:16,768 --> 00:27:18,768 Anh sẽ làm bất kỳ điều gì để làm cho nỗi đau qua đi. 492 00:27:18,793 --> 00:27:22,002 Đó là tại sao Caitlin bị lạc lối. Còn Cisco thì... 493 00:27:22,267 --> 00:27:24,564 Chúng ta sẽ làm bất kỳ điều gì để làm cho nỗi đau ngừng lại. 494 00:27:24,589 --> 00:27:25,922 Điều đó không làm anh trở thành người xấu. 495 00:27:25,924 --> 00:27:27,323 Mà nó mới là thứ khiến ta là một con người. 496 00:27:27,471 --> 00:27:29,425 Nói điều ấy với bạn của chúng anh ấy. 497 00:27:29,666 --> 00:27:30,626 Những người bạn thân nhất của anh, 498 00:27:30,628 --> 00:27:32,143 một trong số họ đang bị nhốt như 1 kẻ xấu; 499 00:27:32,168 --> 00:27:33,635 người còn lại thì ghét anh. 500 00:27:34,291 --> 00:27:37,229 - Anh không thể nhận hết trách nhiệm về mình. - Tại sao không? 501 00:27:37,254 --> 00:27:39,669 Làm sao anh biết rằng Caitlin không phải là đã bị ảnh hưởng 502 00:27:39,671 --> 00:27:41,791 bởi vụ nổ máy gia tốc, 503 00:27:42,018 --> 00:27:45,620 hoặc Dante sẽ không qua đời trong một tai nạn xe hơi chứ? 504 00:27:46,115 --> 00:27:48,315 Anh không phải Chúa, Barry. 505 00:27:51,115 --> 00:27:52,641 Đó là điều Jay đã nói. 506 00:27:52,666 --> 00:27:54,383 Jay là 1 người thông minh. 507 00:27:55,018 --> 00:27:57,573 Anh không thể cứ tiếp tục trách bản thân, 508 00:27:57,854 --> 00:27:59,789 cứ liên tục nghĩ "nếu như" thế được. 509 00:27:59,791 --> 00:28:01,362 Anh sẽ bị điên mất. 510 00:28:02,594 --> 00:28:05,661 Tất cả mọi người ở tòa nhà này cần The Flash ngay bây giờ: 511 00:28:05,663 --> 00:28:09,143 bố em, Wally... ngay cả Cisco và Caitlin nữa 512 00:28:10,400 --> 00:28:13,401 Vì vậy, hãy mạnh mẽ như người mà em biết. 513 00:28:16,432 --> 00:28:18,971 Em biết bây giờ anh không muốn trở thành người lãnh đạo, 514 00:28:19,249 --> 00:28:20,830 những anh phải như vậy. 515 00:28:24,549 --> 00:28:27,353 Anh đã nói là anh không thể làm việc này nếu không có em mà. 516 00:28:28,283 --> 00:28:29,713 Và anh sẽ không phải thiếu em đâu. 517 00:28:31,823 --> 00:28:34,190 - Wally. - Đúng vậy. Đi thôi. 518 00:28:36,361 --> 00:28:38,261 Có một sự đột biến năng lượng đến từ phòng trung tâm. 519 00:28:38,263 --> 00:28:39,681 Cái gì? 520 00:28:40,098 --> 00:28:42,031 Joe! Này! chú đang làm gì đó? 521 00:28:42,033 --> 00:28:44,433 - Chào, Barr. - Này, dừng lại! Chú không thể cắt nó ra được! 522 00:28:44,435 --> 00:28:46,836 Chú phải làm thôi. 523 00:28:46,838 --> 00:28:47,837 Chú Joe, đừng! 524 00:29:12,897 --> 00:29:14,219 Wally. 525 00:29:16,901 --> 00:29:18,200 Wally? 526 00:29:27,586 --> 00:29:30,117 - Chú Joe. - Tối đã làm gì thế này? 527 00:29:31,430 --> 00:29:32,863 Đây là ý tưởng của ông phải không? 528 00:29:33,406 --> 00:29:35,617 Không. Joe... Tôi chỉ cố gắng giúp Joe thôi. 529 00:29:35,642 --> 00:29:36,868 Không có dấu hiệu của Wally. 530 00:29:36,893 --> 00:29:39,545 Tôi đã quét chuyển động nhanh trong thành phố qua vệ tinh. 531 00:29:39,547 --> 00:29:42,297 Nếu cậu ấy là 1 speedster thì giờ cậu ấy có thể đã chạy được nửa đất nước này rồi. 532 00:29:42,322 --> 00:29:43,594 Barry, chúng ta phải tìm nó. 533 00:29:43,619 --> 00:29:45,885 Anh lo chuyện sẽ xảy ra sau khi chúng ta tìm thấy cậu ấy cơ. 534 00:29:45,887 --> 00:29:48,131 Cậu ấy sẽ cảm thấy mình chưa từng ở đây, Iris ạ. 535 00:29:48,133 --> 00:29:49,617 Đáng lẽ chú không nên cắt nó ra khỏi thứ đó. 536 00:29:49,642 --> 00:29:53,086 Chú Joe, cháu ... những gì chúng ta cần bây giờ là một nhà hóa sinh. 537 00:29:53,111 --> 00:29:54,992 Cháu phải nói chuyện với cô ấy, Barr. 538 00:29:56,861 --> 00:29:58,008 Được rồi. 539 00:30:11,306 --> 00:30:13,479 Chúng tôi cần cô giúp đỡ, Caitlin. 540 00:30:13,720 --> 00:30:15,251 Wally...cậu ấy... 541 00:30:15,690 --> 00:30:16,767 cậu ấy đã ra khỏi cái kén, 542 00:30:16,792 --> 00:30:18,743 nhưng tình trạng sinh hóa của cậu ta không hề bình thường chút nào. 543 00:30:18,768 --> 00:30:20,204 Cậu ấy mất tích rồi. 544 00:30:20,349 --> 00:30:21,853 Thì sao? 545 00:30:22,501 --> 00:30:25,224 Thì khi chúng ta tìm được cậu ta, cậu ta sẽ cần chúng ta giúp đỡ. 546 00:30:25,226 --> 00:30:26,782 Cậu ấy sẽ cần cô giám định y khoa đấy, 547 00:30:26,807 --> 00:30:28,861 và kinh nghiệm của cô về meta-human. 548 00:30:28,863 --> 00:30:31,868 Điều cậu ấy cần là Caitlin Snow, bác sĩ điều trị. 549 00:30:32,009 --> 00:30:35,801 Nên giờ anh đến để cố gắng và giảng đạo lý với tôi nữa à. 550 00:30:35,803 --> 00:30:37,462 Không. 551 00:30:38,906 --> 00:30:40,906 Tôi đến để thả cô đi. 552 00:30:53,980 --> 00:30:58,090 Đối với 1 người thông minh thì đó là 1 hành động ngu ngốc kinh khủng. 553 00:30:58,092 --> 00:31:00,426 Như tôi đã nói, cô có thể đi. 554 00:31:00,428 --> 00:31:02,441 Cái giá là gì? 555 00:31:02,504 --> 00:31:03,895 Cô sẽ phải giết tôi. 556 00:31:03,920 --> 00:31:05,324 - Anh ấy đang làm gì vậy? - Tôi không biết. 557 00:31:05,349 --> 00:31:06,465 Sẽ ổn thôi. 558 00:31:06,467 --> 00:31:08,634 Ngươi muốn gây chiến à, Flash? 559 00:31:08,636 --> 00:31:10,769 Không. Tôi sẽ không chiến đấu với cô. 560 00:31:10,771 --> 00:31:13,038 Nhưng nếu cô muốn rời khỏi căn phòng này 561 00:31:13,040 --> 00:31:14,673 thì cô phải giết tôi. 562 00:31:14,675 --> 00:31:16,973 - Đừng nghĩ là ta không dám. - Vậy thì làm đi. 563 00:31:26,426 --> 00:31:28,187 Cô còn đợi gì nữa? 564 00:31:29,676 --> 00:31:31,215 Có vấn đề gì to tát đâu? 565 00:31:31,240 --> 00:31:33,392 Nhanh nào. Hãy sống đúng với cái tên của cô, Killer Frost. 566 00:31:33,394 --> 00:31:34,846 Tôi muốn nhìn thấy cô giết chóc. 567 00:31:34,871 --> 00:31:35,926 Cô muốn trở thành kẻ xấu à? 568 00:31:35,951 --> 00:31:37,371 Thì đây là điều mà họ làm. Họ giết bạn của mình, 569 00:31:37,396 --> 00:31:39,988 vì chẳng còn gì quan trọng đối với họ nữa, phải không? 570 00:31:40,171 --> 00:31:41,582 Đúng không? 571 00:31:43,147 --> 00:31:44,809 Nhanh nào. 572 00:31:44,845 --> 00:31:46,645 Giết tôi đi, Caitlin. 573 00:31:49,644 --> 00:31:51,509 Cô không làm được. 574 00:31:51,900 --> 00:31:53,533 Cô không thể, 575 00:31:53,696 --> 00:31:56,665 Vì dưới sự lạnh lùng đó, cô vẫn là cô. 576 00:32:03,624 --> 00:32:05,090 Barry! 577 00:32:05,092 --> 00:32:06,649 Ổn rồi. 578 00:32:08,299 --> 00:32:09,821 Có tôi đây rồi. 579 00:32:11,732 --> 00:32:13,465 Ổn rồi. 580 00:32:18,005 --> 00:32:20,258 Tôi nghĩ việc giải thoát Wally khỏi cái kén 581 00:32:20,283 --> 00:32:22,889 khiến cậu ấy bị thần kinh. 582 00:32:22,914 --> 00:32:25,678 Các khớp thần kinh của cậu ta không được sử dụng để hoạt động ở siêu tốc độ, 583 00:32:25,680 --> 00:32:28,914 nên trí óc và cơ bắp của cậu ta loạn mất rồi. 584 00:32:28,939 --> 00:32:30,461 Ý tôi là, mấy món đồ đó giúp được gì không? 585 00:32:30,486 --> 00:32:32,242 Tôi đã tổng hợp một hợp chất thần kinh 586 00:32:32,267 --> 00:32:36,219 Mà tôi nghĩ rằng sẽ khiến tâm trí và cơ thể hoạt động ở tốc độ như nhau. 587 00:32:36,321 --> 00:32:38,301 Chúng ta chỉ phải tìm em ấy trước. 588 00:32:38,326 --> 00:32:39,805 Cậu ta đi đâu, Joe? 589 00:32:42,430 --> 00:32:44,029 Linh tính mách bảo ông điều gì? 590 00:32:46,968 --> 00:32:48,867 Ngồi nhà mà nó được nuôi nấng từ nhỏ. 591 00:32:48,869 --> 00:32:50,492 Nó thường đến đó khi nhớ mẹ mình. 592 00:32:50,517 --> 00:32:52,083 Ở Keystone. 593 00:32:54,103 --> 00:32:55,569 Cảm ơn cô. 594 00:33:07,578 --> 00:33:09,071 Wally! 595 00:33:09,367 --> 00:33:10,805 Wally! 596 00:33:10,830 --> 00:33:12,458 Là bố đây, con tria. 597 00:33:13,839 --> 00:33:15,405 Con sẽ ổn cả thôi. 598 00:33:16,774 --> 00:33:18,430 Bố sẽ lo cho con, được chứ? 599 00:33:23,923 --> 00:33:25,508 Bố. 600 00:33:26,194 --> 00:33:27,593 Ooh! 601 00:33:44,005 --> 00:33:46,951 Chết tiệt. Thằng bé nhanh đến mức nào vậy? 602 00:33:46,976 --> 00:33:49,593 Nhanh hơn Barry có thể hồi mới đầu. 603 00:33:50,378 --> 00:33:52,240 Tôi, uh... 604 00:33:53,234 --> 00:33:55,568 Tôi chỉ muốn... 605 00:33:58,696 --> 00:34:00,128 Không sao đâu. 606 00:34:00,365 --> 00:34:03,598 Cô làm tôi sợ mất mấy giây, làm tôi nhớ tới Mẹ Rồng với mái tóc đó. 607 00:34:04,759 --> 00:34:06,325 Cảm ơn nhé. 608 00:34:08,584 --> 00:34:11,536 Đó là cảm giác tuyệt vời nhất mà em từng cảm nhận. 609 00:34:11,561 --> 00:34:13,499 - Barry, không thể tưởng được. - Phải, nó là thế đấy. 610 00:34:13,501 --> 00:34:16,202 - Em nhanh đến mức nào vậy? - Quá nhanh. 611 00:34:16,204 --> 00:34:18,801 Bố à, đừng có lo thế. Con không sao đâu. Con thấy ổn mà. 612 00:34:18,826 --> 00:34:20,773 Thực ra thì con thấy cực kì tuyệt ấy, 613 00:34:20,775 --> 00:34:23,209 mọi thứ cứ vù vù, tóe loe điện, 614 00:34:23,234 --> 00:34:25,092 như kiểu con có thể làm mọi thứ. 615 00:34:25,170 --> 00:34:26,622 Cảm giác của anh cũng thế đấy. 616 00:34:26,647 --> 00:34:29,482 Speed Force đã chạy trong huyết quản em... cho em sức mạnh. 617 00:34:29,709 --> 00:34:30,780 Giờ em đã là một speedster rồi. 618 00:34:30,805 --> 00:34:32,318 Sướng ghê. 619 00:34:32,749 --> 00:34:34,225 Um, tiếp theo làm gì đây? 620 00:34:34,250 --> 00:34:38,391 Caitlin sẽ chạy mọi kiểm tra mà cô ấy có thể nghĩ ra cho con. 621 00:34:38,393 --> 00:34:40,328 Ý tôi là, nếu cô không phiền. 622 00:34:40,542 --> 00:34:43,710 Làm một tiến sĩ ư? Tôi luôn sẵn sàng kiểm tra mà. 623 00:34:44,465 --> 00:34:48,547 Vâng, nhưng khi nào thì con có thể ra ngoài cùng anh Barry, cùng bố? 624 00:34:48,945 --> 00:34:50,147 Uh... 625 00:34:50,172 --> 00:34:51,547 Được rồi, hãy cứ từ từ 626 00:34:51,572 --> 00:34:54,273 làm từng bước một đã. 627 00:34:54,275 --> 00:34:55,674 Chậm lại nào, Wallace. 628 00:34:55,676 --> 00:34:57,390 Barr, là bên bệnh viện. 629 00:34:57,415 --> 00:34:58,931 Julian tỉnh rồi. 630 00:34:59,280 --> 00:35:01,984 Anh ta đã biết đó là tôi. Anh ta biết những việc tôi đa làm. 631 00:35:02,181 --> 00:35:03,539 Đừng lo. Tôi sẽ nói chuyện với anh ta. 632 00:35:03,564 --> 00:35:05,376 Cố sẽ không sao đâu. Tôi hứa. 633 00:35:12,160 --> 00:35:14,370 Này anh bạn. 634 00:35:14,759 --> 00:35:18,264 Tôi chỉ muốn qua xem cậu có muốn nói chuyện về... 635 00:35:18,266 --> 00:35:20,099 Không. 636 00:35:20,290 --> 00:35:23,369 Được rồi. Um... 637 00:35:27,181 --> 00:35:29,157 Nghe này, Cisco... 638 00:35:29,876 --> 00:35:31,902 Cậu là bạn thân của tôi, anh bạn ạ. 639 00:35:32,376 --> 00:35:33,999 Chúng ta sẽ không có vấn đề gì chứ? 640 00:35:34,024 --> 00:35:35,724 Cậu và tôi ấy? 641 00:35:42,783 --> 00:35:45,021 Cậu muốn tôi nói thật cho cậu biết không? 642 00:35:47,695 --> 00:35:49,725 Có chứ. Tất nhiên rồi. 643 00:35:53,384 --> 00:35:54,616 Tôi không biết nữa. 644 00:35:58,619 --> 00:36:00,352 Được rồi. 645 00:36:16,373 --> 00:36:17,723 Này, anh Patterson. 646 00:36:17,725 --> 00:36:19,905 Barry Allen, cậu có bao giờ làm việc không thế? 647 00:36:19,930 --> 00:36:23,340 Tôi chỉ muốn chắc rằng Julian không sao. 648 00:36:23,365 --> 00:36:24,826 Tôi sẽ vào lấy lời khai của cậu ấy. 649 00:36:24,851 --> 00:36:27,755 Liệu có được không nếu tôi muốn nói chuyện với anh ta trước khi anh vào? 650 00:36:27,780 --> 00:36:30,503 Tôi chỉ...chúng tôi khá là thân nhau. 651 00:36:30,528 --> 00:36:32,726 Rồi. Vào đi. Nhanh lên nhé. 652 00:36:32,751 --> 00:36:34,618 Cám ơn anh. 653 00:36:36,989 --> 00:36:38,856 - Oh. - Chào. 654 00:36:38,896 --> 00:36:42,053 Đến thăm viện. Tôi không nghĩ là anh nhớ tôi vậy đâu. 655 00:36:42,217 --> 00:36:44,389 Các bác sĩ đã nói thế nào? 656 00:36:45,037 --> 00:36:48,083 Bị chấn động và bỏng lạnh, 657 00:36:48,108 --> 00:36:49,688 nhưng tôi sẽ lại bảnh bao trong mấy ngày tới. 658 00:36:49,690 --> 00:36:52,389 Quả là tin vui. Tôi mừng là anh không sao. 659 00:36:52,436 --> 00:36:55,227 Và tôi cũng rất cảm kích màn quan tâm bất chợt của anh. 660 00:36:55,229 --> 00:36:57,662 Cả 2 ta đều hiểu lý do mà anh ở đây mà. 661 00:36:57,819 --> 00:37:00,528 Bạn của anh Caitlin Snow. 662 00:37:00,553 --> 00:37:01,919 Cô ta là một meta, 663 00:37:01,921 --> 00:37:04,264 và không hề thân thiện tí nào. 664 00:37:04,289 --> 00:37:05,657 Anh có biết không? 665 00:37:05,659 --> 00:37:07,264 Cô ấy bị bệnh thôi, Julian. 666 00:37:07,289 --> 00:37:09,723 Cô ta là một mối đe dọa ghê gớm. 667 00:37:09,964 --> 00:37:11,530 Julian... 668 00:37:12,933 --> 00:37:17,233 Tôi hiểu là anh coi chuyện nhận được sức mạnh chỉ là trò chơi 2 mặt, 669 00:37:17,258 --> 00:37:19,137 là chỉ có tốt hoặc xấu, 670 00:37:19,139 --> 00:37:21,348 nhưng cuộc sống vốn đâu như vậy, với những meta cũng thế. 671 00:37:21,373 --> 00:37:25,611 Nghe này. Caitlin... cô ấy là một người tốt. 672 00:37:27,346 --> 00:37:29,272 Tôi cầu xin anh: đừng khai ra cô ấy. 673 00:37:29,297 --> 00:37:31,842 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn, nhưng... 674 00:37:33,802 --> 00:37:35,740 xin đừng làm vậy với cô ấy. 675 00:37:41,475 --> 00:37:43,553 Tôi đã bị đánh khá mạnh, 676 00:37:45,343 --> 00:37:48,811 và tôi không thể nhớ nổi ai đã bắt cóc mình nữa. 677 00:37:51,584 --> 00:37:53,913 Cám ơn anh bạn. 678 00:37:54,748 --> 00:37:56,248 Cảm ơn. 679 00:37:58,530 --> 00:38:00,701 Có một điều anh có thể làm cho tôi, anh bạn à. 680 00:38:00,936 --> 00:38:03,381 - Gì cũng được. - Nghỉ đi. 681 00:38:03,884 --> 00:38:05,083 Sao cơ? 682 00:38:05,085 --> 00:38:06,385 Nộp đơn từ chức 683 00:38:06,387 --> 00:38:07,886 trong sở cảnh sát Central City, 684 00:38:07,888 --> 00:38:09,755 ngay lập tức. 685 00:38:11,525 --> 00:38:14,145 Tôi có thể bỏ qua việc vắng mặt không phép, 686 00:38:14,170 --> 00:38:17,763 coi thường các quy tắc và quy định, 687 00:38:17,765 --> 00:38:20,358 hay nguyên tắc đạo đức của anh đã suy đồi, bạn tôi ạ. 688 00:38:22,037 --> 00:38:24,547 Tôi hoàn toàn không chấp nhận 689 00:38:24,572 --> 00:38:27,072 khi làm việc với một người mà việc phân định đúng hay sai lại 690 00:38:27,074 --> 00:38:29,022 thay đổi như thời tiết, 691 00:38:29,109 --> 00:38:33,225 một người mà nghĩ tình bạn lại quan trong hơn cả công lý. 692 00:38:33,733 --> 00:38:36,915 Anh không xứng đáng là một CSI. 693 00:38:36,917 --> 00:38:41,092 Barry Allen không có chỗ trong lực lương thi hành pháp luật. 694 00:38:45,105 --> 00:38:47,522 Giờ, chúng ta có thỏa thuận không, 695 00:38:48,514 --> 00:38:51,170 hay anh muốn thanh tra sẽ gặp cô gái đó? 696 00:38:55,045 --> 00:38:56,342 Được thôi. 697 00:39:06,152 --> 00:39:07,719 Anh ta là của anh cả. 698 00:39:10,819 --> 00:39:13,027 - Chào, Albert. - Chào. 699 00:39:13,052 --> 00:39:16,331 Vậy cậu có thể cho tôi biết về...người bạn meta của chúng ta không? 700 00:39:16,846 --> 00:39:19,324 Tôi thực ra không nhớ gì cả. 701 00:39:19,326 --> 00:39:22,628 Thành thật mà nói, nó chỉ lờ mờ thôi, nên... 702 00:39:28,936 --> 00:39:30,534 Chào anh. 703 00:39:30,559 --> 00:39:32,237 Chào em. 704 00:39:33,143 --> 00:39:34,729 Em với bố vừa nghe từ Singh. 705 00:39:34,807 --> 00:39:36,842 Anh xin nghỉ à? Có...có chuyện gì thế? 706 00:39:36,844 --> 00:39:39,518 Anh, um... 707 00:39:39,713 --> 00:39:41,713 không có sự lựa chọn nào khác. 708 00:39:41,971 --> 00:39:44,082 Ý anh là gì, sao anh lại không có lựa chọn? 709 00:39:44,084 --> 00:39:45,617 Julian. 710 00:39:45,901 --> 00:39:49,126 Cháu xin nghỉ, hắn sẽ giữ mồm về chuyện Caitlin. 711 00:39:49,151 --> 00:39:50,448 Cái thằng khốn đấy. 712 00:39:50,473 --> 00:39:53,792 Anh không biết nữa. Anh ta nói anh không thể làm việc như bảo vệ Caitlin 713 00:39:53,794 --> 00:39:57,253 mà vẫn là một CSI tốt, và có thể anh ta nói đúng. 714 00:39:57,278 --> 00:39:58,823 Sai hoàn toàn. 715 00:39:59,229 --> 00:40:01,199 Barry à, anh là một CSI rất tài giỏi, 716 00:40:01,201 --> 00:40:02,634 và không ai trong tòa nhà này 717 00:40:02,636 --> 00:40:04,469 quan tâm giúp mọi người tìm lấy công lý hơn anh. 718 00:40:04,471 --> 00:40:06,431 và đó là rất lâu trước khi anh trở thành Flash. 719 00:40:06,456 --> 00:40:08,237 Phòng Lab này... là cuộc sống của anh. 720 00:40:08,262 --> 00:40:09,682 Em là cuộc sống của anh. 721 00:40:10,873 --> 00:40:12,606 Cả 2 người. 722 00:40:12,631 --> 00:40:15,354 Và Wally và Caitlin, và... 723 00:40:16,383 --> 00:40:17,649 Cisco. 724 00:40:19,053 --> 00:40:21,870 Nếu vài tháng gần đây đã dạy anh điều gì, thì đó là.... 725 00:40:22,081 --> 00:40:25,104 anh sẽ từ bỏ mọi thứ để bảo vệ mọi người an toàn. 726 00:40:25,129 --> 00:40:26,262 Không hối tiếc. 727 00:40:26,495 --> 00:40:29,628 Cứ mỗi lần chú thấy cháu khó trở thành một người hùng, 728 00:40:30,159 --> 00:40:31,997 thì cháu lại thể hiện cho chú thấy một điều khác. 729 00:40:35,612 --> 00:40:37,198 - Cháu đói không? - Có ạ. 730 00:40:37,223 --> 00:40:38,922 Vậy chúng ta ra khỏi đây thôi nào. 731 00:41:05,739 --> 00:41:07,620 Julian. 732 00:41:09,870 --> 00:41:11,570 Julian! 733 00:41:15,253 --> 00:41:16,940 Không. Tránh xa tôi ra. 734 00:41:18,178 --> 00:41:21,432 Không, Julian. Ngươi không thể thoát đâu. 735 00:41:21,457 --> 00:41:23,588 Chẳng có nơi nào mà ta không tìm thấy ngươi. 736 00:41:29,596 --> 00:41:35,448 Chỉ có cùng nhau chúng ta mới có thể đưa ta trở lại. 737 00:41:44,775 --> 00:41:48,377 Hãy trở thành bề tôi của ta lần nữa. 738 00:41:54,059 --> 00:41:56,715 Trở thành Alchemy. 739 00:42:01,074 --> 00:42:05,151 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn