1 00:00:01,597 --> 00:00:02,863 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:03,475 --> 00:00:05,075 Và tôi là người nhanh nhất hành tinh, 3 00:00:05,587 --> 00:00:08,021 Đối với thế giới bên ngoài, tôi là một nhà khoa học pháp y thông thường 4 00:00:08,023 --> 00:00:10,790 Nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ của bạn bè tôi tại S.T.A.R. Labs 5 00:00:10,792 --> 00:00:13,493 Tôi chống tội phạm và tìm các meta-human khác như tôi 6 00:00:13,495 --> 00:00:16,296 Trong khi cố gắng ngăn chặn tên speedster xấu xa Savitar, 7 00:00:16,298 --> 00:00:18,932 Tôi đã vô tình đi đến tương lai, 8 00:00:18,934 --> 00:00:21,601 Và tôi thấy hắn giết người con gái tôi yêu. 9 00:00:21,603 --> 00:00:23,036 Nhưng tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra. 10 00:00:23,038 --> 00:00:24,804 Tôi sẽ làm tất cả mọi thứ trong khả năng của mình 11 00:00:24,806 --> 00:00:26,973 Để thay đổi tương lai Và tôi là người duy nhất 12 00:00:26,975 --> 00:00:28,808 đủ nhanh để giữ cô ấy sống. 13 00:00:28,810 --> 00:00:31,110 Tôi là The Flash. 14 00:00:31,980 --> 00:00:33,413 Ở tập trước của The Flash, 15 00:00:33,415 --> 00:00:35,381 Ông công khai mở cửa S.T.A.R. Labs ư? 16 00:00:35,383 --> 00:00:36,916 Trong hai tuần? Mở ngắn hạn thôi. 17 00:00:36,918 --> 00:00:38,918 - Tôi là Alchemy ư? - Biến người vô tội 18 00:00:38,920 --> 00:00:41,254 Thành meta-humans để phục vụ cho Savitar? 19 00:00:41,256 --> 00:00:43,690 Một bài báo đã từng được viết bởi Iris West-Allen. 20 00:00:43,692 --> 00:00:45,225 Tương lai của chúng ta đã có gì đó thay đổi. 21 00:00:45,227 --> 00:00:46,826 -Barry -Không 22 00:00:46,828 --> 00:00:49,295 Những gì cậu thấy chỉ là một trong những giả định của tương lai. 23 00:00:49,297 --> 00:00:50,897 Thế thì tôi có thể ngăn nó xảy ra 24 00:00:50,899 --> 00:00:54,267 Em... Em không hiểu. Chúng ta đang ở đâu vậy? 25 00:00:54,269 --> 00:00:56,269 Nhà. Anh không biết... 26 00:00:56,271 --> 00:00:57,937 Chuyện gì sẽ xảy ra trong tương lai 27 00:00:57,939 --> 00:00:59,405 Nhưng những gì anh biết là tại đây, bây giờ 28 00:00:59,407 --> 00:01:01,541 Anh muốn dành từng khoảnh khắc mà anh có thể để bên em. 29 00:01:02,644 --> 00:01:04,744 Đừng! 30 00:01:04,746 --> 00:01:06,412 Đừng làm vậy! Barry, 31 00:01:06,414 --> 00:01:08,848 Ngươi thua rồi, Barry. 32 00:01:08,850 --> 00:01:10,183 Không! 33 00:01:20,996 --> 00:01:23,429 Anh yêu, anh không sao chứ? 34 00:01:23,431 --> 00:01:25,031 - Ừ... - Vậy à. 35 00:01:25,033 --> 00:01:26,299 Chỉ là ác mộng thôi. 36 00:01:29,704 --> 00:01:32,305 Em ngủ tiếp đi. 37 00:01:32,307 --> 00:01:34,941 Vâng, chắc chắn rồi. Em cũng có ngủ được 38 00:01:34,943 --> 00:01:37,377 sau khi nghe anh la hét khi đang ngủ đâu. 39 00:01:39,781 --> 00:01:42,181 Anh muốn nói về chuyện đó không? 40 00:01:44,886 --> 00:01:47,020 Không, em biết anh muốn gì mà? 41 00:01:47,022 --> 00:01:48,788 Hmm. 42 00:01:48,790 --> 00:01:50,990 Anh muốn lấy hết đồ ra. 43 00:01:50,992 --> 00:01:52,325 Đã một tháng rồi. 44 00:01:52,327 --> 00:01:54,594 Đừng đổi chủ đề, Bartholomew. 45 00:01:54,596 --> 00:01:55,695 - Bartholomew? - Mm-hmm. 46 00:01:55,697 --> 00:01:57,030 Anh đang gặp rắc rối à? 47 00:01:57,032 --> 00:01:59,732 Đây là đêm thứ ba trong tuần rồi. 48 00:01:59,734 --> 00:02:01,167 Anh biết chuyện khác xảy ra 49 00:02:01,169 --> 00:02:03,136 trong 3 đêm liên tiếp đấy. 50 00:02:09,644 --> 00:02:11,177 Một trận hỏa hoạn. 51 00:02:11,179 --> 00:02:13,813 Tòa nhà Richmond. 52 00:02:15,183 --> 00:02:16,916 Đi đi, Wally sẽ đánh bại anh đó. 53 00:02:19,621 --> 00:02:23,156 Gì? Anh chỉ... 54 00:02:23,158 --> 00:02:24,591 Anh thật sự yêu em 55 00:02:42,077 --> 00:02:43,910 Thanh tra Patterson vừa chạy vào trong. 56 00:02:43,912 --> 00:02:45,645 Anh ấy vẫn chưa ra. Sở cứu hỏa sẽ không 57 00:02:45,647 --> 00:02:46,779 tới đây kịp mất. 58 00:02:49,684 --> 00:02:51,351 Cứu! 59 00:02:51,353 --> 00:02:52,485 Tôi bị kẹt ở đây! 60 00:02:52,487 --> 00:02:53,753 Chúng ta phải đưa anh ta ra khỏi đây. 61 00:02:53,755 --> 00:02:55,188 Cả nơi này sẽ chìm trong đám cháy bất cứ khi nào. 62 00:02:55,190 --> 00:02:56,389 Em thấy muội than quanh cửa đây không? 63 00:02:56,391 --> 00:02:57,757 - Có. - vì ngọn lửa 64 00:02:57,759 --> 00:02:59,392 trong phòng kín, nên nếu chúng ta mở cửa lúc này, 65 00:02:59,394 --> 00:03:01,394 khí oxy bật chợt ùa vào sẽ dẫn đến phát nổ. 66 00:03:01,396 --> 00:03:02,395 Cứu! 67 00:03:02,397 --> 00:03:03,930 Rồi, thế bây giờ chúng ta làm gì? 68 00:03:03,932 --> 00:03:05,632 Tạo một lối thoát hiểm cho nguồn nhiệt và khói, 69 00:03:05,634 --> 00:03:07,400 và đồng thời xóa bỏ lượng không khí cùng một lúc. 70 00:03:07,402 --> 00:03:09,736 - Việc đó sẽ dập tắt ngọn lửa. - Cứu tôi! 71 00:03:09,738 --> 00:03:11,904 Khi anh ra hiệu, hãy mở cửa nhé, được chứ ? 72 00:03:11,906 --> 00:03:14,774 Làm đi. 73 00:03:28,590 --> 00:03:32,158 Cảm ơn Flash. 74 00:03:34,863 --> 00:03:36,295 Có 2 người bọn họ. 75 00:03:36,782 --> 00:03:38,630 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 76 00:03:39,234 --> 00:03:42,301 Ôi, đã thật đó. Làm sao anh có thể giữ bình tĩnh thế? 77 00:03:42,303 --> 00:03:44,370 Anh bình tĩnh đến phát sợ ngay giữa tính huống nguy kịch. 78 00:03:44,372 --> 00:03:46,339 Là kinh nghiệm thôi, Wally. 79 00:03:46,341 --> 00:03:47,940 Đó là lý do quan trọng tại sao em phải theo anh một thời gian, 80 00:03:47,942 --> 00:03:49,442 và cố gắng học những gì anh biết. 81 00:03:49,444 --> 00:03:51,144 và em sẽ đi "bán hành" cho bọn chúng. 82 00:03:51,146 --> 00:03:53,613 Để anh đưa cho chú một vài lời khuyên, Wally. 83 00:03:53,615 --> 00:03:56,516 Làm một siêu anh hùng không chỉ là đi "bán hành" cho kẻ khác. 84 00:03:56,518 --> 00:03:59,318 Chà...thật ra đó không phải bịa gì đâu. 85 00:03:59,320 --> 00:04:01,220 Mà còn "ăn hành" nhiều lắm. 86 00:04:01,222 --> 00:04:03,156 Chỉ cần cố gắng làm tốt việc em làm... 87 00:04:03,158 --> 00:04:04,857 theo dõi anh. Em đang làm rất tuyệt rồi. 88 00:04:04,859 --> 00:04:06,359 Em sẽ đi ăn sáng với bố, 89 00:04:06,361 --> 00:04:07,493 Nhưng em sẽ liên lạc với mọi người sau. 90 00:04:09,431 --> 00:04:12,098 Yo, đó là nơi..mm. Thôi không sao 91 00:04:12,100 --> 00:04:14,567 - Cậu ổn chứ? - Bộ đồ của tôi ở đó mới phải. 92 00:04:14,569 --> 00:04:17,136 Ah, hai bộ, nhưng một manơcanh 93 00:04:17,138 --> 00:04:19,172 Đó thật sự là một câu hỏi hóc búa. 94 00:04:19,174 --> 00:04:21,240 Không,tôi... 95 00:04:21,242 --> 00:04:23,943 Này, Cô có ổn không? 96 00:04:23,945 --> 00:04:26,512 Có, những thứ này dạo gần đây cứ hay đơ. 97 00:04:26,514 --> 00:04:28,514 Nó khiến tôi cảm thấy như một tội phạm ấy. 98 00:04:28,516 --> 00:04:30,249 Chả phải đơ đâu, được chứ. 99 00:04:30,251 --> 00:04:32,652 Uh, cô cứ phải sạc pin như tôi đã bảo ấy. 100 00:04:32,654 --> 00:04:34,754 Vậy tôi cứ phải dính lấy cái ổ điện, 101 00:04:34,756 --> 00:04:36,189 như kiểu máy tính bảng sống đấy hả? 102 00:04:36,191 --> 00:04:38,257 Hoặc là cô sạc cái còng, 103 00:04:38,259 --> 00:04:40,026 hoặc là cô lại đóng băng bọn tôi lần nữa. 104 00:04:40,028 --> 00:04:44,363 Hoặc là... cậu có thể sửa dùm tôi. 105 00:04:44,365 --> 00:04:46,032 Hoặc tôi có thể sửa chúng. 106 00:04:46,034 --> 00:04:48,935 - Một ngày tươi đẹp, các bằng hữu nhỉ. - Ôi trời. 107 00:04:48,937 --> 00:04:51,671 -Chào buổi sáng, H.R. -Oh, không chỉ đẹp thôi đâu. 108 00:04:51,673 --> 00:04:53,873 Nó thật t-u-y-ệ-t, và do tại sao? 109 00:04:53,875 --> 00:04:56,142 Bởi vì tôi đã sẵn sàng để thông báo rằng 110 00:04:56,144 --> 00:04:58,144 Bảo tàng S.T.A.R. Labs 111 00:04:58,146 --> 00:04:59,645 đã sẵn sàng để mở cửa. 112 00:04:59,647 --> 00:05:01,047 Khai trương nhẹ...sắp đến rồi. 113 00:05:01,049 --> 00:05:03,850 Hãy làm một chuyến tham quan nào. 114 00:05:03,852 --> 00:05:05,451 Chuyện này có thể tránh được rồi. Cậu biết vậy, phải không? 115 00:05:05,453 --> 00:05:06,886 Mm-hmm. 116 00:05:12,260 --> 00:05:14,827 Tôi chỉ không hiểu tại sao cô lại đang bảo vệ gã màu vàng. 117 00:05:14,829 --> 00:05:17,196 Vâng, cậu ấy đi bất cứ đâu The Flash đi 118 00:05:17,198 --> 00:05:19,031 nhưng như sáng nay, như một ví dụ, cậu ấy chỉ đứng từ đằng sau 119 00:05:19,033 --> 00:05:20,566 chờ đợi ngôi nhà sụp đổ 120 00:05:20,568 --> 00:05:22,235 Chà, có thể cậu ta đang luyện tập với The Flash. 121 00:05:22,237 --> 00:05:24,270 - Kiểu học việc ấy? - Rồi, chúng ta đưa 122 00:05:24,272 --> 00:05:26,939 đám tân binh ra tuần tra, là để chúng thể hiện. 123 00:05:26,941 --> 00:05:30,176 Này, tôi nghĩ cậu màu vàng sẽ làm anh bất ngờ 124 00:05:30,178 --> 00:05:31,844 Một khi mà cậu ta đã có một chút kinh nghiệm, 125 00:05:31,846 --> 00:05:33,813 cậu ta sẽ cho Flash hít khói luôn. 126 00:05:33,815 --> 00:05:36,315 Ông biết tôi nghĩ gì không? Tôi nghĩ có thể cậu ta không nhanh vậy đâu. 127 00:05:36,317 --> 00:05:39,152 - Hoặc có thể cậu ta là một kẻ hèn. - Cậu đâu được trả tiền để nghĩ đâu. 128 00:05:39,154 --> 00:05:42,588 -Và Kid Flash không phải kẻ hèn. -Kid Flash? Được rồi. 129 00:05:42,590 --> 00:05:44,690 Đó thấy chưa. Cái tên đã nói lên tất cả. 130 00:05:46,261 --> 00:05:49,829 Này, hay chúng ta cứ gửi cậu ấy tới Keystone 131 00:05:49,831 --> 00:05:53,266 Chúng ta đã có sẵn một Flash rồi. 132 00:05:53,268 --> 00:05:54,834 Wally. 133 00:05:56,871 --> 00:05:59,238 -Con đã nghe tất cả à? -Tất cả gì? 134 00:05:59,240 --> 00:06:00,840 Không có gì, chỉ là một tên cảnh sát ngu ngốc thôi. 135 00:06:00,842 --> 00:06:02,909 - Đi ăn sáng chứ? - Vâng. 136 00:06:05,647 --> 00:06:08,414 - Hãy nhìn đi. - Whoa. 137 00:06:08,416 --> 00:06:09,882 - Ông làm hết tất cả? - Phải. 138 00:06:09,884 --> 00:06:11,417 Chà, tôi sẽ không nhận tiền công đâu. 139 00:06:11,419 --> 00:06:13,152 Tôi khiêm tốn lắm. 140 00:06:13,154 --> 00:06:15,788 Chính xác thì ai đã trả cho tất cả thứ này? 141 00:06:15,790 --> 00:06:17,156 Câu hỏi hay đấy. 142 00:06:17,158 --> 00:06:19,258 Olga! 143 00:06:19,260 --> 00:06:22,094 Cho phép tôi được giới thiệu các bạn tới người đồng nghiệp của tôi 144 00:06:22,096 --> 00:06:23,362 Tất cả mọi người, đây là Olga. 145 00:06:23,364 --> 00:06:26,265 - Da. - Chào. 146 00:06:26,267 --> 00:06:28,134 Oh, và cô ấy không nói tiếng Anh nhiều cho lắm 147 00:06:28,136 --> 00:06:30,469 nhưng cô ấy rất tuyệt. Nên ngay ở đây, 148 00:06:30,471 --> 00:06:32,638 Chúng ta có quầy vé và cổng soát. 149 00:06:32,640 --> 00:06:34,273 Ở ngay kia, những ly coffee đặc biệt 150 00:06:34,275 --> 00:06:36,843 Oh, uh, điều đó làm tôi nhớ. Caitlin.. 151 00:06:36,845 --> 00:06:38,544 Ban đầu, t đã nhắm cho cô vào quầy bán vé 152 00:06:38,546 --> 00:06:40,413 nhưng tôi chợt nhớ ra, với chút kinh nghiệm trong nghệ thuật pha chế, 153 00:06:40,415 --> 00:06:42,949 cô sẽ rất nam tính... xin thứ lỗ...nữ tính 154 00:06:42,951 --> 00:06:45,651 khi đứng ở quầy cappuccino. Cô nghĩ sao? 155 00:06:45,653 --> 00:06:48,988 H.R., Tôi nghĩ Caitlin sẽ có rất nhiều việc để làm so với việc làm vậy. 156 00:06:48,990 --> 00:06:50,456 Tôi có thể hỏi một câu hỏi? 157 00:06:50,458 --> 00:06:52,825 Cậu có muốn ăn pizza trong mỗi bữa 158 00:06:52,827 --> 00:06:55,261 cho đến hết cuộc đời cậu không? Không; không ai muốn vậy. 159 00:06:55,263 --> 00:06:56,829 Thứ các bạn muốn là nguồn doanh thu 160 00:06:56,831 --> 00:07:00,099 và chúng ta sẽ có một vỏ bọc cho S.T.A.R. Labs 161 00:07:00,101 --> 00:07:01,767 cho chúng ta tiếp tục làm việc. 162 00:07:01,769 --> 00:07:03,402 Ông ấy cũng đúng một vài điểm 163 00:07:03,404 --> 00:07:06,372 Còn bây giờ là the pièce de résistance... 164 00:07:07,809 --> 00:07:09,942 Chào mừng tới S.T.A.R. Labs 165 00:07:12,513 --> 00:07:15,514 Tôi xin lỗi, ông đã làm một ảnh ba chiều của tôi à? 166 00:07:15,516 --> 00:07:18,918 Oh, Francisco, cậu đã nói rõ là 167 00:07:18,920 --> 00:07:20,519 Cậu không muốn là một hướng dẫn viên. 168 00:07:20,521 --> 00:07:22,455 Cậu không phải. Cậu là một hướng dẫn viên thực tế ảo 169 00:07:22,457 --> 00:07:24,056 Đoán thử xem. Không muốn làm người hướng dẫn 170 00:07:24,058 --> 00:07:26,092 thì được thế đó. 171 00:07:26,094 --> 00:07:29,395 - Chuẩn bị kìa. - Tên của tôi là Francisco Ramon. 172 00:07:29,397 --> 00:07:33,065 Trước tôi cũng không phải là một kĩ sư đáng mến các bạn thấy, 173 00:07:33,067 --> 00:07:34,967 là nhờ tình yêu với khoa học 174 00:07:34,969 --> 00:07:37,603 điều đã giúp tôi vượt qua những khó khăn 175 00:07:37,605 --> 00:07:39,906 và gia nhập S.T.A.R. Labs, trước cái đẹp 176 00:07:39,908 --> 00:07:43,376 và vẻ đẹp trai của người sáng lập, Harrison Wells 177 00:07:43,378 --> 00:07:47,179 Tôi hi vọng tình yêu của tôi dành cho khoa học sẽ là nguồn cảm hứng của các bạn 178 00:07:47,181 --> 00:07:49,949 để tham gia cộng đồng nhà khoa học. 179 00:07:52,320 --> 00:07:53,653 - Wow. - Cảm ơn. 180 00:07:53,655 --> 00:07:54,954 Vấn đề đây này. 181 00:07:54,956 --> 00:07:56,789 Tôi chẳng giống vậy tí nào. 182 00:07:56,791 --> 00:08:00,993 Tình yêu cho khoa học.. Tình yêu cho khoa học... 183 00:08:00,995 --> 00:08:04,463 - Uh-oh. - Tình..yêu...cho...khoa...học 184 00:08:04,465 --> 00:08:05,932 Ừ, tôi sẽ cần cậu xem lại nó. 185 00:08:05,934 --> 00:08:07,533 Tôi không thể làm vậy. 186 00:08:07,535 --> 00:08:09,468 Bởi vì tôi có việc quan trọng phải làm, nên... 187 00:08:09,470 --> 00:08:11,170 - Oh, wha... oh, hey! Ugh! - Ngay bây giờ,nên ... 188 00:08:11,172 --> 00:08:12,605 Mọi người, tôi phải đi đây. Gặp sau nhé. 189 00:08:12,607 --> 00:08:13,572 Cô đi đâu đấy? 190 00:08:18,913 --> 00:08:21,147 -Ah, chào cô. -Hey. 191 00:08:21,149 --> 00:08:22,648 Có phải tôi chuẩn bị bắt cóc tiếp không? 192 00:08:22,650 --> 00:08:24,550 Rồi, tôi đáng bị như vậy. 193 00:08:24,552 --> 00:08:26,819 Không, um, tôi tới để kiểm tra anh thôi. 194 00:08:26,821 --> 00:08:29,088 Chúng ta không gặp nhiều sau đợt giáng sinh 195 00:08:29,090 --> 00:08:33,192 Cảm động quá. Tôi vẫn khỏe, cám ơn nhé. 196 00:08:33,194 --> 00:08:37,797 Anh biết đó, những gì Savitar làm... bắt ép anh hại người khác... 197 00:08:37,799 --> 00:08:41,400 Savitar đã điều khiển tôi, đúng không? 198 00:08:41,402 --> 00:08:43,502 Với những gì tôi quan tâm, lương tâm của tôi đã rõ ràng. 199 00:08:43,504 --> 00:08:45,604 Thật chứ? 200 00:08:45,606 --> 00:08:49,342 Thế tại sao lại có Zolpidem? Anh đang có vấn đề về giấc ngủ à? 201 00:08:49,344 --> 00:08:51,177 Sao chúng ta không ngừng chơi trò chơi lại nhỉ, Dr.Snow 202 00:08:51,179 --> 00:08:52,678 và nói lý do thật sư cô đến đây 203 00:08:52,680 --> 00:08:54,814 hơn là cáo buộc tôi vì mất ngủ chứ? 204 00:08:54,816 --> 00:08:59,685 Thật ra tôi cần anh giúp. 205 00:08:59,687 --> 00:09:02,054 Tôi có thể giúp cô việc gì? 206 00:09:02,056 --> 00:09:03,823 Anh là chuyên gia hàng đầu thế giới 207 00:09:03,825 --> 00:09:06,993 - về meta-humans... - Vâng, điều này là đúng 208 00:09:06,995 --> 00:09:10,796 Và tôi cần anh giúp để loại bỏ sức mạnh của mình. 209 00:09:10,798 --> 00:09:12,999 Tôi đã thử tất cả mọi thứ. 210 00:09:13,001 --> 00:09:15,434 Tôi đã làm tất cả các thí nghiệm..máu,DNA 211 00:09:15,436 --> 00:09:19,405 và tôi vẫn không thể đảo ngược nó. 212 00:09:19,407 --> 00:09:21,340 Tôi cần phải xóa bỏ sức mạnh của tôi trước khi... 213 00:09:21,342 --> 00:09:24,377 Trước khi chuyện gì ? 214 00:09:24,379 --> 00:09:27,980 Trước khi tôi hại ai đó khác... như đã làm với anh. 215 00:09:31,019 --> 00:09:33,319 Tôi không chữa cho các meta-human. 216 00:09:33,321 --> 00:09:35,454 Mà tôi đưa chúng vào tù. 217 00:09:35,456 --> 00:09:37,556 Tôi e là cô phải tự lo liệu thôi. 218 00:09:44,165 --> 00:09:45,998 Không, không, không,.. 219 00:09:47,268 --> 00:09:49,769 Làm ơn. 220 00:10:00,048 --> 00:10:00,680 Được rồi 221 00:10:00,768 --> 00:10:02,067 Em mở mắt được chưa vậy ? 222 00:10:02,683 --> 00:10:03,883 Ừ được, mà đợi tí đã. 223 00:10:03,885 --> 00:10:06,952 - Rồi. - Mở mắt đi... 224 00:10:06,954 --> 00:10:11,157 Yeah... rồi, mở nó ra đi. 225 00:10:11,159 --> 00:10:12,525 226 00:10:12,527 --> 00:10:14,727 Anh biết em muốn mở nó thật chậm, 227 00:10:14,729 --> 00:10:17,363 như cặp đôi bình thường, nhưng anh không biết... 228 00:10:17,365 --> 00:10:20,599 giữa công việc chúng ta bảo tàng S.T.A.R. Labs và... 229 00:10:20,601 --> 00:10:22,101 Em ghét lắm hả ? 230 00:10:22,103 --> 00:10:23,436 Uh, kh.. không, không, em không ghét. 231 00:10:23,438 --> 00:10:26,372 Có mà. Anh chỉ... không... 232 00:10:26,374 --> 00:10:28,207 Anh muốn em có một ngôi nhà thật xứng đáng. 233 00:10:28,209 --> 00:10:30,276 - Anh... - Barry, anh vẫn có đó thôi. 234 00:10:30,278 --> 00:10:33,679 Em thích căn gác của tụi mình. 235 00:10:33,681 --> 00:10:36,682 Nghe em... điều mà em không thích 236 00:10:36,684 --> 00:10:39,685 đó là anh không nói cho em về cơn ác mộng đó. 237 00:10:39,687 --> 00:10:40,886 Anh không biết nữa. Ý anh, anh đã thấy.. 238 00:10:40,888 --> 00:10:42,455 rất nhiều điều tệ hại trong đời anh. 239 00:10:42,457 --> 00:10:44,557 Nhưng cơn ác mộng đó, chỉ là một phần trong anh. 240 00:10:44,559 --> 00:10:46,092 Vâng, nhưng, Barry, em đã luôn ở bên anh 241 00:10:46,094 --> 00:10:49,228 trải qua nhiều điều tồi tệ kia mà. 242 00:10:49,230 --> 00:10:50,930 Nhưng lần này khác. 243 00:10:50,932 --> 00:10:53,265 Nó khác hoàn toàn. 244 00:10:53,267 --> 00:10:55,134 Anh định giấu em chuyện gì ? 245 00:10:56,637 --> 00:10:59,305 Anh xin lỗi. 246 00:10:59,307 --> 00:11:01,707 Oh, đang có một vụ trộm. 247 00:11:01,709 --> 00:11:03,542 "Đang có vụ trộm" nhỉ. 248 00:11:03,544 --> 00:11:05,277 Anh xin lỗi. 249 00:11:05,279 --> 00:11:06,779 Anh đi đi. 250 00:11:24,999 --> 00:11:26,632 Nghe này, giờ ta đang sống cùng với người khác rồi, 251 00:11:26,634 --> 00:11:28,300 nên ta không thể để tội phạm cứ xen ngang 252 00:11:28,302 --> 00:11:30,336 giữa chừng vào chuyện bọn ta được. 253 00:11:30,338 --> 00:11:31,837 Flash. 254 00:11:31,839 --> 00:11:33,439 Morillo đã phạm tội.. 255 00:11:33,441 --> 00:11:35,574 trộm cắp có quy mô và hành hung nghiêm trọng 256 00:11:35,576 --> 00:11:37,610 sau khi bị bắt bởi The Flash. 257 00:11:53,699 --> 00:11:55,366 Khẩu súng đó. 258 00:11:55,735 --> 00:11:57,568 Cả đời tôi chưa bao giờ thấy thứ gì nhứ thế. 259 00:11:57,570 --> 00:11:59,737 - Tôi muốn có một khẩu như thế - Chuyện gì đã xảy ra ? 260 00:11:59,739 --> 00:12:01,805 Các thông số đo từ xa đã tuột dốc đáng kể. 261 00:12:01,807 --> 00:12:03,440 Tôi không biết nữa, nhưng... 262 00:12:03,442 --> 00:12:05,676 Do tôi mất cảnh giác thôi. 263 00:12:05,678 --> 00:12:09,446 Giờ tôi có việc rồi. Tôi sẽ quay lại. 264 00:12:09,448 --> 00:12:13,317 Vậy là ta phải đối đầu với tên có khẩu súng trường vị lai 265 00:12:13,319 --> 00:12:15,920 đã cướp đồ trang sức và trông như hải tặc. 266 00:12:15,922 --> 00:12:17,421 Một tên hải tặc. Phải, rồi 267 00:12:17,423 --> 00:12:19,590 ta sẽ gọi tên cướp hèn hạ này 268 00:12:19,592 --> 00:12:22,526 với cái tên là Plunder. Plunder, đồng ý không ? 269 00:12:22,528 --> 00:12:25,062 Jared Morillo, aka Plunder... 270 00:12:25,064 --> 00:12:26,797 Okay, không phải ông lẽ ra nên lo việc, như 271 00:12:26,799 --> 00:12:28,265 - chuyện bảo tàng hay gì sao ? - Không phải cậu lẽ ra 272 00:12:28,267 --> 00:12:30,200 nên giúp tôi à , Francisco, ảnh ba chiều đó ? 273 00:12:30,202 --> 00:12:31,468 Đó không phải vấn đề của tôi. 274 00:12:31,470 --> 00:12:33,404 Để tôi cho cậu xem cái này. 275 00:12:33,406 --> 00:12:35,239 Sao mình giống như đang chui vào bẫy nhỉ ? 276 00:12:35,241 --> 00:12:37,641 Nhân tiện, chú sẽ gọi CCPD giám sát 277 00:12:37,643 --> 00:12:39,576 mọi cữa hàng trang sức trong thành phố. 278 00:12:39,578 --> 00:12:41,512 Tên đó hẳn sẽ tự cao tự đại, 279 00:12:41,514 --> 00:12:44,081 vì thoát khỏi tay The Flash, nên cá một ăn mười, hắn sẽ quay lại. 280 00:12:44,083 --> 00:12:45,783 - Vâng. - Khi hắn trở lại, 281 00:12:45,785 --> 00:12:47,318 chúng ta sẽ sẵn sàng, phải không, Barry? 282 00:12:47,320 --> 00:12:49,420 Không, không phải chúng ta, Wally. 283 00:12:49,422 --> 00:12:51,655 Cái này... em vẫn đang tập luyện. 284 00:12:51,657 --> 00:12:53,590 Anh có thấy những lần gần đây em ở Speed Lab không ? 285 00:12:53,592 --> 00:12:55,960 - Em nhanh gần bằng anh đó. - Được rồi, chuyện này không phải về tốc độ. 286 00:12:55,962 --> 00:12:58,062 Mà là về học hỏi kiến thức và kinh nghiệm 287 00:12:58,064 --> 00:13:00,564 nên là tin anh đi, được không ? 288 00:13:07,807 --> 00:13:12,242 Nghe này, chú cũng là người bố bảo vệ thái quá của cháu, 289 00:13:12,244 --> 00:13:14,545 nhưng chú nói thật, Barry, 290 00:13:14,547 --> 00:13:16,947 Chú... đồng ý với Wally. 291 00:13:16,949 --> 00:13:18,682 Cháu không biết nữa, Joe. Cứ để xem ta sẽ 292 00:13:18,684 --> 00:13:23,253 biết được gì về tên này trước khi để Wally tham gia. 293 00:13:23,255 --> 00:13:25,422 Được, nhớ lấy, cách tốt nhất để dạy ai đó 294 00:13:25,424 --> 00:13:28,425 điều gì chính là ném họ vào con đường cùng. 295 00:13:28,427 --> 00:13:29,893 Hồi dạy cháu bơi chú cũng làm như thế. 296 00:13:29,895 --> 00:13:32,730 Chuyện đó... Cháu vẫn còn cay cú đấy. 297 00:13:32,732 --> 00:13:34,898 Giờ cháu biết bơi chưa ? 298 00:13:34,900 --> 00:13:37,001 Rồi. 299 00:13:43,242 --> 00:13:45,175 Tôi nhận được tin của anh rồi. 300 00:13:45,177 --> 00:13:49,646 Chào. Tới ngồi đi. 301 00:13:49,648 --> 00:13:53,050 Nghe này, Tôi... Tôi biết mình... đã thô lỗ hôm qua. 302 00:13:53,052 --> 00:13:55,085 Anh đúng là tên đểu đẳng cấp thế giới đấy. 303 00:13:55,087 --> 00:13:56,387 Lý do là thế này. 304 00:13:56,389 --> 00:13:58,389 Vì anh là tên đều giả nhứ thế ư ? 305 00:13:58,391 --> 00:14:01,458 Cũng đúng. 306 00:14:01,460 --> 00:14:03,727 Hãy nghe tôi, tôi đã rất cố gắng để không nghĩ, 307 00:14:03,729 --> 00:14:06,397 về con người kia của tôi, về thứ mà hắn đã làm. 308 00:14:06,399 --> 00:14:08,799 và thấy cô, cứ như... 309 00:14:08,801 --> 00:14:10,734 mọi chuyện đều ùa về... 310 00:14:10,736 --> 00:14:13,270 Nghe này. 311 00:14:13,272 --> 00:14:16,173 Những gì Alchemy làm không phải lỗi của anh. 312 00:14:16,175 --> 00:14:18,375 Phải rồi. 313 00:14:18,377 --> 00:14:22,346 Đi mà nói với Dave Frieman, Ben Edwards, Jorge Gonzales. 314 00:14:22,348 --> 00:14:24,648 Những người nằm trong lực lượng CCPD 315 00:14:24,650 --> 00:14:27,184 bị Savitar sát hại. 316 00:14:27,186 --> 00:14:29,053 Lẽ ra tôi phải chết, chứ không phải họ. 317 00:14:29,055 --> 00:14:32,923 Julian, cái anh cảm thấy, nó hoàn toàn bình thường. 318 00:14:32,925 --> 00:14:34,792 Đó là cảm giác tội lỗi của những ai sống sót 319 00:14:34,794 --> 00:14:36,560 Nhưng đó không phải lỗi của anh, được chứ ? 320 00:14:36,562 --> 00:14:39,029 Anh cũng là nạn nhân. 321 00:14:39,031 --> 00:14:41,632 Tôi... tôi đã tra tấn mọi người. 322 00:14:41,634 --> 00:14:44,234 Gần như giết chết bạn thân của tôi. 323 00:14:44,236 --> 00:14:46,403 Tôi không hề muốn thứ sức mạnh đó 324 00:14:46,405 --> 00:14:49,640 cũng như anh không muốn bị Savitar lợi dụng. 325 00:14:49,642 --> 00:14:52,476 Phải. 326 00:14:53,846 --> 00:14:55,512 Tôi không biết làm sao để tiếp tục. 327 00:14:59,819 --> 00:15:02,286 Sao anh không tham gia cùng chúng tôi tại S.T.A.R. Labs? 328 00:15:02,288 --> 00:15:05,122 Anh có thể giúp nhóm Flash chống lại meta-humans. 329 00:15:05,124 --> 00:15:06,790 - Cô nói thật chứ ? - Đúng. 330 00:15:06,792 --> 00:15:08,992 Barry và cả nhóm, sẽ rất cảm kích khi có anh. 331 00:15:08,994 --> 00:15:11,595 Tôi sẽ rất cảm kích khi có anh. 332 00:15:13,599 --> 00:15:17,868 Tôi sẽ phải suy nghĩ chút đã. 333 00:15:17,870 --> 00:15:20,871 Cảm ơn vì đã đến 334 00:15:37,089 --> 00:15:40,023 Nói đi, tại sao tôi phải sửa chữa hình ảnh ba chiều 335 00:15:40,025 --> 00:15:42,960 Thì, tôi khá là thuyết phục. Một sự thực đó là, 336 00:15:42,962 --> 00:15:45,095 một đồng nghiệp ở Earth của tôi, Randolf, từng nói, 337 00:15:45,097 --> 00:15:47,264 "Tại sao, H.R., sao anh có thể thuyết phục tên cao bồi 338 00:15:47,266 --> 00:15:49,366 tin là bụi từ cơn bão cát được." Cappuccino không ? 339 00:15:49,368 --> 00:15:50,534 Không phải ông uống một ly rồi à ? 340 00:15:50,536 --> 00:15:52,236 Phải. 341 00:15:52,238 --> 00:15:54,271 Này, tôi phải đặt hàng nhiều cho thứ này đây. 342 00:15:54,273 --> 00:15:56,740 Ừ, cứ làm đi. Giá cả không thành vấn đề. 343 00:15:56,742 --> 00:15:58,175 344 00:15:58,177 --> 00:15:59,676 - Này. - Sao rồi ? 345 00:15:59,678 --> 00:16:01,812 Biết rồi đó, bảo tàng S.T.A.R. Lab. 346 00:16:01,814 --> 00:16:03,547 hết việc này đến việc kia thôi, nên... 347 00:16:03,549 --> 00:16:04,948 - Okay. - Barry, cappuccino không. 348 00:16:04,950 --> 00:16:06,984 - Chào, à không... có rồi mà. - Okay... Được rồi. 349 00:16:07,080 --> 00:16:08,480 - Xin lỗi nhé. -Tôi sẽ giảm nửa xuống. 350 00:16:08,520 --> 00:16:09,650 - Ừ, ... - Chắc rồi. 351 00:16:09,655 --> 00:16:11,155 Thực sự tôi muốn hỏi ông một chuyện. 352 00:16:11,157 --> 00:16:13,190 - Mm-hmm. - Chuyện khoa học ấy, 353 00:16:13,192 --> 00:16:15,359 - tiểu thuyết lãng mạn? - Oh, tiểu thuyết của tôi, chắc rồi. 354 00:16:15,361 --> 00:16:16,960 Cứ, ng... ngồi đi, nhé. Okay. 355 00:16:16,962 --> 00:16:18,996 Hỏi... bất cứ gì cậu muốn. Bất cứ câu gì cũng được. 356 00:16:18,998 --> 00:16:20,097 - Yep... tuyệt. - ừa. 357 00:16:20,099 --> 00:16:21,932 Chuyện là, tôi cứ thắc mắc.. 358 00:16:21,934 --> 00:16:23,567 ông đã viết về du hành thời gian chưa. 359 00:16:23,569 --> 00:16:26,036 Cụ thể là du hành tơi tương lai ấy. 360 00:16:26,038 --> 00:16:27,571 Không thể nào, cuốn sách bán chạy nhất của tôi... 361 00:16:27,573 --> 00:16:28,972 "Tương lai không phải thứ đã định sẵn"... 362 00:16:28,974 --> 00:16:30,807 Đó là... 363 00:16:30,809 --> 00:16:33,343 mọi thứ về... về một người.. 364 00:16:33,345 --> 00:16:36,246 người luôn chủ động cố ngăn chặn vụ ám sát của anh ta. 365 00:16:36,248 --> 00:16:38,415 Thắng giải Nebula Award. Nhiều lời khen lắm. 366 00:16:38,417 --> 00:16:39,783 - Wow. - Ghê hông. 367 00:16:39,785 --> 00:16:41,518 Um, nhân vật đó... nhận vật của ông... 368 00:16:41,520 --> 00:16:43,854 anh ta có thể thay đổi tương lai sao ? 369 00:16:43,856 --> 00:16:45,589 Cụ thể hơn, nếu anh ta cho 370 00:16:45,591 --> 00:16:47,024 một vài sự kiện diễn ra theo tự nhiên. 371 00:16:47,026 --> 00:16:48,926 anh ta gắn kết dòng thời gian lại 372 00:16:48,928 --> 00:16:50,661 cuối cùng dẫn đến kết quả rất tệ? 373 00:16:50,663 --> 00:16:52,162 Đã từng có hai trường phái lí luận 374 00:16:52,164 --> 00:16:53,931 Một bên... một nhóm các fan... họ tin thế, 375 00:16:53,933 --> 00:16:55,365 Cậu biết , tương lai có thể thay đổi. 376 00:16:55,367 --> 00:16:57,167 cậu biết đấy, nó không cố định, và thế nên 377 00:16:57,169 --> 00:16:59,469 cậu có thế tạo ra tương lai như thế nào tùy cậu muốn 378 00:16:59,471 --> 00:17:01,138 - Phải. - Nhóm các fan còn lại 379 00:17:01,140 --> 00:17:03,574 kịch liệt không đồng ý. Họ nói "Không, không,.. 380 00:17:03,576 --> 00:17:05,976 "Tương lai đã được an bài, và cậu không thể thay đổi 381 00:17:05,978 --> 00:17:07,578 dù cố cách mấy đi nữa." 382 00:17:07,580 --> 00:17:10,214 Vậy ông theo bên nào ? 383 00:17:10,216 --> 00:17:12,349 Tương lai có thể hay không thể sửa đổi? 384 00:17:12,351 --> 00:17:15,552 Thì, tôi nghĩ rằng một người gặp được định mệnh 385 00:17:15,554 --> 00:17:18,589 trên đường đời và anh ta chọn tránh né nó. 386 00:17:18,591 --> 00:17:22,259 - Là sao cơ ? - Tức là.. 387 00:17:22,261 --> 00:17:24,728 Tương lai đã được định sẵn 388 00:17:24,730 --> 00:17:26,463 - Vâng. - Này, có cướp.. 389 00:17:26,465 --> 00:17:29,600 Ở khách sạn Payson. 390 00:17:29,602 --> 00:17:30,901 - Đi đi. - Vâng. 391 00:17:42,414 --> 00:17:43,447 Này. 392 00:17:44,850 --> 00:17:46,283 Đưa chiếc trực thăng đó trở lại ngay. 393 00:17:47,886 --> 00:17:50,554 Ngươi không thể nào cưỡng lại vụ cướp khác à ? 394 00:17:52,725 --> 00:17:54,591 Cướp một lần rồi thôi thì có gì vui chứ? 395 00:17:54,593 --> 00:17:56,660 Tránh được bản án tù 15 năm 396 00:17:56,662 --> 00:17:58,328 ở Iron Heights cũng thú vị đấy, 397 00:17:58,330 --> 00:18:00,330 nhưng ngươi ép ta ra tay đấy nhé. 398 00:18:00,332 --> 00:18:02,199 Chắc giờ đã quá trễ cho chuyện đó rồi. 399 00:18:02,201 --> 00:18:04,201 Đoán lại xem. 400 00:18:13,512 --> 00:18:14,878 Barry, đằng sau cậu! 401 00:18:25,424 --> 00:18:27,124 Tớ không rung được thứ này, Cisco. 402 00:18:27,126 --> 00:18:28,792 - Rung nhanh hơn xem. - Hở ? 403 00:18:28,794 --> 00:18:29,993 Ý anh ấy là rung xuyên qua ấy. 404 00:18:42,841 --> 00:18:44,941 Barry, còn chờ gì nữa ? 405 00:18:44,943 --> 00:18:46,877 Sau khi bị bắt bởi The Flash... 406 00:18:58,257 --> 00:18:59,890 Coi chừng ! 407 00:19:03,162 --> 00:19:06,630 Không, Wally 408 00:19:06,632 --> 00:19:09,800 Tôi đã quay được tất cả rồi, anh bạn. 409 00:19:09,802 --> 00:19:11,535 Có gì muốn nói trước camera không ? 410 00:19:11,537 --> 00:19:13,236 Thật ư ? 411 00:19:13,238 --> 00:19:16,873 Này mọi người, Central City? Tôi là Kid Flash. 412 00:19:26,826 --> 00:19:28,259 Wally, chúc mừng em. 413 00:19:28,261 --> 00:19:30,061 - Tuyệt lắm. - Làm tốt lắm, Wally. 414 00:19:30,063 --> 00:19:32,163 - Kid Flash! Cứ để họ biết. - Whoo! 415 00:19:32,165 --> 00:19:34,032 Phải vậy chứ. 416 00:19:34,034 --> 00:19:35,967 Ta vừa mới đưa Plunder vào Iron Heights. 417 00:19:35,969 --> 00:19:38,169 - Phải, là em. - Tên thât của hắn là 418 00:19:38,171 --> 00:19:39,771 Jared Morillo. Hóa ra hắn bị truy nã.. 419 00:19:39,773 --> 00:19:41,940 dính tới đường dây trộm cướp từ đây đến Star City. 420 00:19:41,942 --> 00:19:43,541 Wally, chuyện đó là sao ? 421 00:19:43,543 --> 00:19:45,610 Ý anh là, lẽ ra em phải theo dõi anh chứ. 422 00:19:45,612 --> 00:19:47,345 Chờ đã, anh nổi nóng với em sao ? Em tưởng... 423 00:19:47,347 --> 00:19:49,214 Quan sát và học tập. Thế thôi. 424 00:19:49,216 --> 00:19:50,848 - Whoa. - Có thế thôi ! 425 00:19:50,850 --> 00:19:53,184 Barry, từ từ đã. Wally vừa cứu mạng cháu đó. 426 00:19:53,186 --> 00:19:55,486 Anh xin lỗi Wally, nhưng nếu em không học được cách nghe lệnh, 427 00:19:55,488 --> 00:19:57,488 thì thỏa thuận giữa chúng ta kết thúc. 428 00:19:58,959 --> 00:20:02,293 Được rồi. Ai đã sẵn sàng cho... 429 00:20:02,295 --> 00:20:05,263 Ôi, chà. Wallace, B.A., 430 00:20:05,265 --> 00:20:07,498 các cậu lẽ ra phải mặc đồ cho buổi khánh thành bảo tàng chứ. 431 00:20:07,500 --> 00:20:09,200 H.R., bọn tôi là speedster. Bọn tôi có thời gian mà. 432 00:20:09,202 --> 00:20:11,236 - Chẳng ai thích một kẻ khoe khoang cả. - Ừ nhưng bọn tôi đang 433 00:20:11,238 --> 00:20:13,071 nói về vài vấn đề quan trọng trước khi ông xuất hiện, 434 00:20:13,073 --> 00:20:14,606 - Nên... - Cậu... 435 00:20:14,608 --> 00:20:16,341 - Được rồi, cậu mặc đẹp đấy... - Cám ơn. 436 00:20:16,343 --> 00:20:17,875 Tôi thích bộ đồ cậu mặc đấy. 437 00:20:17,877 --> 00:20:22,513 Mọi người, chuyện này rất, rất quan trọng với tất cả chúng ta. 438 00:20:22,515 --> 00:20:26,784 Đi nào! Đừng tới muộn bữa tiệc nhé é!! 439 00:20:26,786 --> 00:20:29,554 Wally. 440 00:20:33,293 --> 00:20:34,826 Nghe này, chú sẽ tới CCPD 441 00:20:34,828 --> 00:20:37,795 và hoàn thành phần giấy tờ về Morillo. 442 00:20:37,797 --> 00:20:41,132 Dù lý do cháu cáu với Wally là gì, 443 00:20:41,134 --> 00:20:44,302 - bỏ qua đi nhé. - Mm. 444 00:20:59,586 --> 00:21:02,687 Caitlin, mọi người đâu rồi? Không ai ở đây cả. 445 00:21:02,689 --> 00:21:04,555 Chẳng ai tới cả. 446 00:21:07,160 --> 00:21:09,694 Ah! một khách... Những khách hàng đầu tiên của chúng ta! 447 00:21:09,696 --> 00:21:11,829 Chào mừng. Chào mừng tới buổi khánh thành 448 00:21:11,831 --> 00:21:13,231 bảo tàng S.T.A.R. Labs, 449 00:21:13,233 --> 00:21:15,133 và hôm nay, giá vé vào của của các bạn... 450 00:21:15,135 --> 00:21:19,470 chỉ ngày hôm nay... các bạn sẽ được nhận một cốc trà miễn phí. 451 00:21:19,472 --> 00:21:20,838 - Giá vé á? - Vâng. 452 00:21:20,840 --> 00:21:22,774 Tôi tưởng bảo tàng này miễn phí. 453 00:21:22,776 --> 00:21:24,809 Ồ, các bạn tìm thấy qua mạng xã hội à? Bởi vì... 454 00:21:24,811 --> 00:21:26,544 Chào mừng... chào đón... 455 00:21:26,546 --> 00:21:28,112 - Olga! - Dạ. 456 00:21:28,114 --> 00:21:29,580 Thứ đó...nó đang chạy kìa. 457 00:21:29,582 --> 00:21:31,282 Các bạn, đừng... chờ đã. đừ... ôi! 458 00:21:31,284 --> 00:21:33,484 Chờ đã..., đừng, nửa giá! Nửa! Một phần tư... 459 00:21:33,486 --> 00:21:35,353 Tôi sẽ làm một nồi cafe mới. 460 00:21:35,355 --> 00:21:37,221 - Đừng bận tâm. - Không ai tới đâu. 461 00:21:37,223 --> 00:21:39,157 Chuyện này không hiệu quả rồi. Tôi không biết tại sao nữa. 462 00:21:39,159 --> 00:21:41,092 Ông nhận thấy chưa? 463 00:21:41,094 --> 00:21:42,527 Ông đã thấy những gì ông làm chưa, H.R.? 464 00:21:42,529 --> 00:21:44,595 Ông đã làm chúng tôi phân tâm nhiều tháng trời, giờ thì sao? 465 00:21:44,597 --> 00:21:47,365 Để ông có thể cảm thấy có ích à? Ông vô dụng lắm. 466 00:21:47,367 --> 00:21:49,067 Bảo tàng này chả có ích gì cả. 467 00:21:49,069 --> 00:21:51,636 Cậu biết không? 468 00:21:51,638 --> 00:21:52,970 - Nói thế là xấu tính quá đấy. - Ừ đấy, tôi đoán 469 00:21:52,972 --> 00:21:54,572 tôi học được kiểu đó từ song trùng của ông đấy, 470 00:21:54,574 --> 00:21:56,407 và ít nhất ông ấy cũng đóng góp được gì đó. 471 00:21:56,409 --> 00:21:58,076 Uh mọi người ơi, khách nữa kìa. 472 00:21:58,078 --> 00:22:00,778 Này, chào mừng đã tới... Ah, là Julius mà mọi người. 473 00:22:00,780 --> 00:22:02,246 Anh đang làm gì ở đây vậy? 474 00:22:02,248 --> 00:22:04,749 Chà, tôi đã suy nghĩ, 475 00:22:04,751 --> 00:22:06,584 và tôi muốn nhận lời mời của mọi người. 476 00:22:06,586 --> 00:22:10,421 Lời mời cho việc gì cơ? 477 00:22:10,423 --> 00:22:11,956 Cô đã bảo Julian 478 00:22:11,958 --> 00:22:15,193 tham gia đội S.T.A.R. Labs à? 479 00:22:15,195 --> 00:22:16,994 Tôi biết, anh ấy khá đáng ghét, nhưng... 480 00:22:16,996 --> 00:22:18,563 Ừ, anh ta là Dr. Alchemy, 481 00:22:18,565 --> 00:22:19,897 đệ cứng của tên trùm sỏ, nên... 482 00:22:19,899 --> 00:22:22,133 Phải, anh ta...anh ta còn cho Wally sức mạnh nữa. 483 00:22:22,135 --> 00:22:25,103 - Cái đó, em không phiền đâu. - Mọi người, tôi cần giúp đỡ mà. 484 00:22:25,105 --> 00:22:27,605 Tôi xin lỗi, Cisco, nhưng những cái còng này, không loại bỏ được nó. 485 00:22:27,607 --> 00:22:29,741 Hằng đêm, mỗi khi tôi đi ngủ, 486 00:22:29,743 --> 00:22:32,710 tôi sợ rằng mình sẽ thức dậy... 487 00:22:32,712 --> 00:22:34,445 trở thành cô ta. 488 00:22:34,447 --> 00:22:37,248 Có lẽ Julian có thể nghĩ ra điều gì đó mà chúng ta chưa nghĩ tới. 489 00:22:40,286 --> 00:22:44,489 Barry... khi mẹ của anh bị sát hại, 490 00:22:44,491 --> 00:22:47,525 Joe và Iris, họ đã đưa anh về. 491 00:22:47,527 --> 00:22:50,928 Cisco, khi Dante chết 492 00:22:50,930 --> 00:22:54,265 Tôi ngủ trên ghế của cậu để cậu có người bầu bạn. 493 00:22:54,267 --> 00:22:59,404 Những điều mà chúng ta thấy, những điều mà chúng ta đối mặt... 494 00:22:59,406 --> 00:23:02,206 không ai có thể tự làm nó một mình. 495 00:23:02,208 --> 00:23:06,010 Cố gắng tự làm là sai lầm lớn nhất mà anh đã mắc phải. 496 00:23:09,182 --> 00:23:13,951 Anh ấy không hề kể với ai Barry là Flash. 497 00:23:13,953 --> 00:23:17,455 Tôi nghĩ chúng ta có thể cho anh ta một cơ hội. 498 00:23:21,761 --> 00:23:25,062 Cứ bảo Jullian chúng ta sẽ suy nghĩ, được chứ? 499 00:23:30,336 --> 00:23:34,872 - Iris... - này. 500 00:23:34,874 --> 00:23:36,474 Anh cần phải cho em xem chuyện này. 501 00:23:40,840 --> 00:23:44,180 - Em quên mất là nơi này có tồn tại đấy. - Ừ. 502 00:23:44,180 --> 00:23:47,050 Wells trước từng gọi nơi này là hầm thời gian của hắn. 503 00:23:47,050 --> 00:23:48,950 Dạo này anh xuống đây cũng khá nhiều. 504 00:23:48,950 --> 00:23:52,420 Chắc anh đã bị ám ảnh với tương lai 505 00:23:52,420 --> 00:23:54,920 Như ông ấy. 506 00:23:59,190 --> 00:24:02,360 Sau khi Flashpoint xảy ra, bài bào này lại xuất hiện. 507 00:24:04,870 --> 00:24:07,970 "Flash mất tích... 508 00:24:07,970 --> 00:24:09,470 Giữa cơn khủng hoảng." 509 00:24:09,470 --> 00:24:11,940 Julie Greer, 25 tháng 4, 2024. 510 00:24:11,940 --> 00:24:13,370 Em k... 511 00:24:13,370 --> 00:24:16,640 Dòng đó từng viết là "Iris West-Allen." 512 00:24:16,640 --> 00:24:21,580 Tương lai đã thay đổi. 513 00:24:21,580 --> 00:24:23,620 thì có lẽ em đã bỏ nghề. 514 00:24:23,620 --> 00:24:26,650 Phải, lúc đầu anh cũng mong là như vậy, hay gì đó, 515 00:24:26,650 --> 00:24:28,790 Nhưng anh... 516 00:24:30,730 --> 00:24:35,030 Nghe này, Iris, anh xin lỗi đã không nói cho em sớm hơn. 517 00:24:35,030 --> 00:24:38,630 Khi anh ném Hòn đá của nhà Hiền Triết vào Speed Force, 518 00:24:38,630 --> 00:24:40,770 Anh đã vô tình chạy đến tương lại. 519 00:24:45,110 --> 00:24:46,870 Anh đã thấy Savitar giết em. 520 00:24:50,040 --> 00:24:52,350 Anh thấy chính mình, và anh... 521 00:24:52,350 --> 00:24:56,120 Không đủ nhanh để cứu em. 522 00:24:56,120 --> 00:24:59,450 Barry, không... ý em là, chúng ta... 523 00:24:59,450 --> 00:25:01,850 Chúng ta đã phá hủy hòn đã. Savitar đã chết rồi, nên... 524 00:25:01,860 --> 00:25:04,320 Có lẽ là không. Anh... 525 00:25:04,330 --> 00:25:06,390 Anh không biết. Anh không biết. Có lẽ không phải. 526 00:25:09,800 --> 00:25:11,530 Thế nên anh cứ gặp ác mộng à? 527 00:25:11,530 --> 00:25:13,130 Anh luôn nhìn thấy em à? 528 00:25:17,570 --> 00:25:19,440 Thế thì chuyện này liên quan gì đến Plunder? 529 00:25:19,440 --> 00:25:23,040 Hắn đã ở trong tù trong tương lai rồi, 530 00:25:23,040 --> 00:25:26,110 Nên anh không biết. Anh cứ nghĩ nếu anh không tóm được hắn, 531 00:25:26,110 --> 00:25:30,080 Thì anh sẽ có thể làm thay đổi dòng thời gian. 532 00:25:30,080 --> 00:25:31,920 Anh có thể ngăn chặn cái chết của em. Anh không biết. 533 00:25:31,920 --> 00:25:35,050 Barry, anh không được ngừng bảo vệ thành phố chỉ để cứu em. 534 00:25:35,060 --> 00:25:37,290 Tại sao? Ừm, tại sao không được? 535 00:25:37,290 --> 00:25:39,530 Anh xin lỗi. Nhưng chỉ là một tên cướp được tự do thôi. 536 00:25:39,530 --> 00:25:41,130 Điều đó so với tính mạng em. 537 00:25:41,130 --> 00:25:43,330 Joe cũng muốn anh làm đúng như vậy, Iris. 538 00:25:43,330 --> 00:25:44,860 Chú ấy... 539 00:25:51,740 --> 00:25:55,340 Iris. 540 00:25:55,340 --> 00:25:59,410 - Bao lâu? - Bao lâu gì cơ? 541 00:25:59,410 --> 00:26:01,510 Bao lâu nữa chuyện đó sẽ xảy ra? 542 00:26:01,520 --> 00:26:03,650 Chuyện này sẽ không xảy ra đâu. 543 00:26:03,650 --> 00:26:05,920 Này, nhìn anh đi. Chuyện này sẽ không xảy ra đâu. 544 00:26:05,920 --> 00:26:09,460 Jay nói rằng cái chết của em chỉ là một tương lai có thể xảy ra thôi, được chứ? 545 00:26:09,460 --> 00:26:11,160 Nên hãy cho chúng ta 4 tháng để tìm ra 546 00:26:11,160 --> 00:26:12,890 Cách ngăn chặn Savitar. 547 00:26:12,890 --> 00:26:15,660 Anh hứa, trên tính mạng của bố mẹ cả hai chúng ta, 548 00:26:15,660 --> 00:26:16,930 Anh sẽ bảo vệ em. 549 00:26:23,710 --> 00:26:27,440 Chỉ hai chúng ta không thể làm được, Barry ạ. 550 00:26:36,380 --> 00:26:39,720 Này, các cậu, ừm... 551 00:26:39,720 --> 00:26:43,320 Iris và tôi, ừm... 552 00:26:43,320 --> 00:26:45,860 Có điều muốn nói với mọi người. 553 00:26:50,550 --> 00:26:52,140 Vậy anh nói rằng 4 tháng kể từ giờ, 554 00:26:52,150 --> 00:26:54,180 - Savitar sẽ... - Giết tôi. 555 00:26:54,190 --> 00:26:54,700 Có... Có thể. 556 00:26:54,720 --> 00:26:57,350 Không sao đâu. Mọi người à, tôi không sao đâu. Thật đấy. 557 00:26:58,390 --> 00:27:00,720 - Chị định nói với bố thế nào? - Chị không biết. 558 00:27:00,720 --> 00:27:02,120 Iris, bố cần phải biết. 559 00:27:02,120 --> 00:27:04,620 Tôi đồng ý với Wallace. Joe cần phải biết. 560 00:27:04,630 --> 00:27:06,930 Đừng, tin này sẽ làm mờ mắt ông ấy, được chứ? 561 00:27:06,930 --> 00:27:09,560 Chúng ta đều đã thấy ông ấy phát điên như thế nào khi Wally gặp nguy hiểm rồi. 562 00:27:09,560 --> 00:27:11,700 Tưởng tượng xem nếu ông ấy biết Savitar đang cố giết tôi. 563 00:27:11,700 --> 00:27:14,770 Ông ấy sẽ tự mình truy tìm Savitar. 564 00:27:17,070 --> 00:27:19,740 Wally... 565 00:27:19,740 --> 00:27:22,810 Tương lai vẫn chưa được xác định. Vẫn còn hi vọng mà. 566 00:27:22,810 --> 00:27:24,780 Nhưng, Barry, tương lai, 567 00:27:24,780 --> 00:27:26,850 Khó thay đổi hơn cậu nghĩ đấy. 568 00:27:26,850 --> 00:27:29,480 Tương lai muốn được xảy ra. Cách nó được giải thích cho tôi 569 00:27:29,480 --> 00:27:32,250 là, hãy thử tưởng tượng cậu có một dãy domino? 570 00:27:32,250 --> 00:27:35,790 Giờ, những con domino đó đều đã được cố định, và nó... nó... 571 00:27:35,790 --> 00:27:37,560 Đây. 572 00:27:37,560 --> 00:27:39,660 Tiện quá... nhỉ... ừm, Barry, nếu cậu có... 573 00:27:40,900 --> 00:27:45,030 Tưởng tượng đi, được chứ, 574 00:27:45,030 --> 00:27:47,500 domino... Mỗi con domino là một thời điểm trong thời gian. 575 00:27:47,500 --> 00:27:48,930 Một thời khắc, sẽ dẫn đến cái tiếp theo, 576 00:27:48,940 --> 00:27:50,640 Như khi một con domino đổ, nó đẩy con tiếp theo, 577 00:27:50,640 --> 00:27:52,710 Rồi đẩy con tiếp theo, và tiếp theo, và tiếp theo nữa, và cứ thế, 578 00:27:52,710 --> 00:27:55,410 dẫn đến một kết cục không thể tránh khỏi, và đó là... 579 00:27:57,180 --> 00:27:58,610 Tương lai. 580 00:27:58,610 --> 00:28:02,080 Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng ta thay đổi một vài sự kiện nhất định? 581 00:28:02,080 --> 00:28:05,080 Ừm, cậu... cậu có thể tưởng rằng 582 00:28:05,090 --> 00:28:07,420 thay đổi kết cục của mình, nhưng... 583 00:28:07,420 --> 00:28:10,390 nhưng, Barry, nếu cậu có thể... 584 00:28:10,390 --> 00:28:12,560 Vậy là cậu có thể thay đổi tương lai, 585 00:28:12,560 --> 00:28:14,190 Nhưng cậu phải rất cẩn thận 586 00:28:14,200 --> 00:28:17,830 về việc sự kiện nào... 587 00:28:17,830 --> 00:28:19,000 sẽ bị thay đổi. 588 00:28:22,200 --> 00:28:23,900 Chúng ta cần phải xác định tất cả những gì xảy ra 589 00:28:23,900 --> 00:28:27,140 dẫn đến cái chết của Iris. 590 00:28:27,140 --> 00:28:30,280 Chờ đã, khi anh nhìn vào tương lai, có một đoạn tin chạy trên TV. 591 00:28:30,280 --> 00:28:32,280 Ý anh là, cái đó có thể cho chúng ta một số manh mối. 592 00:28:32,280 --> 00:28:36,080 Rõ ràng, chắc tôi có thể giúp cái đó đấy. 593 00:28:36,080 --> 00:28:37,720 Từ từ, McFly. 594 00:28:37,720 --> 00:28:40,020 Tớ chuẩn bị rung cậu về tương lai đấy. 595 00:28:43,020 --> 00:28:44,360 Chuyển giúp tôi cái máy đo? 596 00:28:44,360 --> 00:28:45,620 Đây. 597 00:28:45,630 --> 00:28:48,290 - Cái máy đo. - Ừ. 598 00:28:48,300 --> 00:28:50,860 - Cái máy đo? - Đây. 599 00:28:50,870 --> 00:28:53,100 Tôi giỏi mấy dụng cụ viết lách hơn. 600 00:28:53,100 --> 00:28:54,900 Đây này. 601 00:28:54,900 --> 00:28:57,070 Ông chắc anh bạn Randolf không phải đã 602 00:28:57,070 --> 00:29:00,570 giải mã tín hiệu để loại bỏ ông chứ? 603 00:29:00,570 --> 00:29:03,340 Ừm, có thể cậu ấy đã làm vậy. 604 00:29:03,340 --> 00:29:05,910 Nghe này, tôi đến Earth này là để tìm sự chuộc tội, 605 00:29:05,910 --> 00:29:09,280 Và giờ tôi đã nhận ra, cậu nói đúng. 606 00:29:09,280 --> 00:29:11,180 Sự vĩ đại không phải là dành cho tôi. 607 00:29:16,520 --> 00:29:18,020 Được rồi. 608 00:29:18,030 --> 00:29:20,730 Vậy là ông thất bại. Không ai đến buổi khai trương của ông. 609 00:29:20,730 --> 00:29:22,900 Đừng kết thúc như thế này. 610 00:29:22,900 --> 00:29:26,170 Sự vĩ đại cần thời gian... 611 00:29:26,170 --> 00:29:28,500 Và ông cũng biết điều đó. 612 00:29:28,500 --> 00:29:32,570 Nếu một sợi dây bị thắt nút, sự kiên nhẫn sẽ gỡ được nó. 613 00:29:32,570 --> 00:29:35,140 Sự kiên nhẫn có thể làm được rất nhiều thứ. 614 00:29:35,140 --> 00:29:37,540 Cậu đã thử bao giờ chưa? 615 00:29:43,120 --> 00:29:44,280 Được rồi. 616 00:29:44,290 --> 00:29:45,650 Được rồi, hai người. Sẵn sàng chưa? 617 00:29:45,650 --> 00:29:47,450 - Rồi. - Ừ, sẵn sàng rồi. 618 00:29:47,460 --> 00:29:48,990 Cỗ máy đã khởi động và sẵn sàng hoạt động rồi. 619 00:29:48,990 --> 00:29:51,260 Sẽ là lần tiên đoán kinh khủng lắm đấy. 620 00:29:51,260 --> 00:29:54,290 Tất cả những gì cậu phải làm là ngồi lại, thư giãn... 621 00:29:54,300 --> 00:29:56,600 hoặc, ừm, cố mà thư giãn... 622 00:29:56,600 --> 00:29:58,730 và tập trung, thật sự tập trung 623 00:29:58,730 --> 00:30:02,900 vào chính xác thời điểm mà cậu đã du hành đến trong tương lai. 624 00:30:02,900 --> 00:30:04,640 Được rồi. 625 00:30:04,640 --> 00:30:07,310 23 tháng 5, 2017. 626 00:30:07,310 --> 00:30:08,770 Barry, dù có chuyện gì xảy ra, em cũng ở ngay đây 627 00:30:08,780 --> 00:30:10,840 chờ anh, được chứ? 628 00:30:10,850 --> 00:30:12,540 Anh biết. 629 00:30:12,550 --> 00:30:16,450 - Triển thôi. - 3, 2, 1. 630 00:30:21,220 --> 00:30:22,760 Hai người thấy gì? 631 00:30:22,760 --> 00:30:24,620 Một con phố trống không. 632 00:30:24,630 --> 00:30:26,590 Một bến xe buýt. 633 00:30:33,900 --> 00:30:36,940 Tôi hôm Giáng sinh vừa mới ra khỏi Speed Force. 634 00:30:38,870 --> 00:30:41,970 Trong một tin tức luật pháp khác, vụ xét xử được công khai hóa... 635 00:30:41,980 --> 00:30:43,210 Cậu ấy đang xem thời sự. 636 00:30:43,210 --> 00:30:45,480 ...Còn gọi là Plunder, đã đến hồi kết. 637 00:30:45,484 --> 00:30:47,084 Morillo bị buộc tội 638 00:30:47,086 --> 00:30:49,319 trộm cắp và hành hung nghiêm trọng... 639 00:30:49,321 --> 00:30:50,621 Kia là những tiêu đề đúng không? 640 00:30:50,623 --> 00:30:52,890 Tiêu đề. Phải rồi... cậu biết sao không? 641 00:30:52,892 --> 00:30:54,424 Đọc...đọc chúng ra. Tôi sẽ ghi lại. 642 00:30:54,426 --> 00:30:56,860 Um... 643 00:30:56,862 --> 00:31:00,430 "Music Meister nhận được thỏa thuận 6 con số." 644 00:31:00,432 --> 00:31:02,099 "Cửa hàng của Luigi mở cửa lại sau khi bị sát hại". 645 00:31:02,101 --> 00:31:04,334 "Joe West được tôn vinh tại Tòa Thị Chính." 646 00:31:04,336 --> 00:31:05,469 Mừng cho ông, Joe à. 647 00:31:05,471 --> 00:31:09,006 "Killer"... 648 00:31:09,008 --> 00:31:10,140 Nó nói gì? 649 00:31:12,611 --> 00:31:16,079 "Killer Frost vẫn chưa bị bắt." 650 00:31:16,081 --> 00:31:18,382 "Bảo tàng S.T.A.R. Labs đóng cửa." 651 00:31:23,155 --> 00:31:25,856 "Thành phố vẫn đang khôi phục lại sau vụ tấn công của gorilla". 652 00:31:25,858 --> 00:31:27,858 Đừng! 653 00:31:32,498 --> 00:31:34,731 Savitar bắt được Iris rồi. 654 00:31:34,733 --> 00:31:36,466 Đừng làm vậy 655 00:31:36,468 --> 00:31:40,237 Cuối cùng thì, ta cũng thoát khỏi ngươi. 656 00:31:40,239 --> 00:31:42,739 Nhìn kìa, phía trên mái. 657 00:31:42,741 --> 00:31:45,175 Barry... Em yêu anh. 658 00:31:45,177 --> 00:31:46,343 Này, đừng nói vậy, được chứ? 659 00:31:46,345 --> 00:31:48,478 - H.R ở đây. - Tôi á? Cậu chắc chứ? 660 00:31:48,480 --> 00:31:51,715 - Chắc, ông không hề ở đây lúc trước. - Tương lai đã thay đổi kể từ lúc đó. 661 00:31:53,686 --> 00:31:55,686 Ngươi thua rồi, Barry. 662 00:31:55,688 --> 00:31:57,087 Không! 663 00:32:04,697 --> 00:32:06,763 Đưa chúng ta ra khỏi đây thôi. 664 00:32:11,670 --> 00:32:13,837 Ông có một khẩu súng tỉa ngắm vào Savitar. 665 00:32:13,839 --> 00:32:15,505 Có vẻ như nói cho ông biết về cái chết của Iris, 666 00:32:15,507 --> 00:32:17,341 đã thay đổi tương lai. 667 00:32:17,343 --> 00:32:19,710 Cậu nói đúng, tôi đã nhầm. Giả thuyết của cậu đã đúng. 668 00:32:19,712 --> 00:32:23,513 Mọi người à, tương lai của tôi không phải là điều gì nhất cần thay đổi. 669 00:32:23,515 --> 00:32:25,716 Không,... những tiêu đề đó, 670 00:32:25,718 --> 00:32:28,385 chúng...chúng cho ta biết chuyện gì sẽ xảy ra trong tương lai... 671 00:32:28,387 --> 00:32:30,621 khi Caitlin trở thành Killer Frost và Iris chết. 672 00:32:30,623 --> 00:32:31,989 Nếu chúng ta có thể thay đổi các tiêu đề, 673 00:32:31,991 --> 00:32:33,724 nghĩa là ta có thể thay đổi được tương lai. 674 00:32:33,726 --> 00:32:35,859 Đúng vậy. Chấp nhận thách thức. 675 00:32:37,563 --> 00:32:39,396 Bố ở tầng trên. Đang tìm anh đấy. 676 00:32:39,398 --> 00:32:41,031 Có chuyện gì vậy? 677 00:32:41,033 --> 00:32:42,966 Plunder thoát rồi. 678 00:32:47,359 --> 00:32:49,826 Morillo đã tấn công 2 cảnh vệ trên đường tới Iron Heights. 679 00:32:49,991 --> 00:32:51,891 Có manh mối về nơi hắn sẽ tấn công kế tiếp không? 680 00:32:51,893 --> 00:32:54,360 Bọn tôi đã thu hẹp xuống còn 35 cửa hàng trang sức 681 00:32:54,362 --> 00:32:56,596 và 48 khách sạn tại Central City, nên là... 682 00:32:56,598 --> 00:32:58,397 Thế còn các ngân hàng? nơi đấu giá? 683 00:32:58,399 --> 00:33:00,233 Hắn đã bị bắt bới The Flash, 684 00:33:00,235 --> 00:33:03,503 khi đang cướp Bảo Tàng Central City vào đầu năm nay. 685 00:33:05,573 --> 00:33:07,173 Bảo Tàng Central City. 686 00:33:07,175 --> 00:33:09,976 - Là chỗ đó. - Cháu lấy thông tin ở đâu vậy? 687 00:33:09,978 --> 00:33:12,311 Um, không phải là ở đó đang triển lãm trang sức à? 688 00:33:12,313 --> 00:33:14,080 - Ừ. - Uh-huh, cả đống kim cương mà... 689 00:33:14,082 --> 00:33:16,549 toàn cỡ lớn nữa, nên cũng có lý đấy. 690 00:33:16,551 --> 00:33:19,652 - Lên đồ thôi. - Em không hiểu. 691 00:33:19,654 --> 00:33:21,754 Lại đây. 692 00:33:21,756 --> 00:33:24,290 Anh hôm qua hơi xấu tính, Wally ạ. Không phải là do em đâu. 693 00:33:24,292 --> 00:33:25,992 Anh đã sợ khi em bắt Plunder. 694 00:33:25,994 --> 00:33:27,760 Anh không biết nó có ý nghĩa thế nào với tương lai của Iris. 695 00:33:27,762 --> 00:33:29,061 Em đã sẵn sàng rồi, 696 00:33:29,063 --> 00:33:31,931 sẵn sàng hơn nhiều so với lúc anh bắt đầu ấy. 697 00:33:31,933 --> 00:33:34,634 Em nói gì nào? 698 00:33:34,636 --> 00:33:36,536 - Em tham gia. - Nhất trí. 699 00:33:52,020 --> 00:33:54,687 Cướp bóc, anh bạn của tôi. Anh nghĩ mình đang đi đâu chứ? 700 00:33:54,689 --> 00:33:57,924 Qua mặt ngươi chứ đâu. 701 00:34:29,724 --> 00:34:31,424 - Em không sao chứ? - Em không sao, ông anh ạ. 702 00:34:31,426 --> 00:34:32,492 Anh cứ bắt tên này đi. 703 00:34:32,515 --> 00:34:33,947 Không, Wally. Tên này nhất định phải để em. 704 00:34:33,949 --> 00:34:35,282 Tại sao? 705 00:34:35,284 --> 00:34:36,850 Vì nếu em hạ Plunder, 706 00:34:36,852 --> 00:34:38,285 Bản tin nói rằng anh đã bắt hắn 707 00:34:38,287 --> 00:34:39,720 trong tương lai, sẽ là sai. 708 00:34:39,722 --> 00:34:41,255 Chúng ta có thể chứng minh rằng mình có thể thay đổi tương lai 709 00:34:41,257 --> 00:34:42,656 ngay tại đây và lúc này. 710 00:34:42,658 --> 00:34:44,458 Đó là lý do anh cho em ra đây đó hả. 711 00:34:44,460 --> 00:34:46,293 Này, anh đưa em ra đây vì em là một người hùng. 712 00:34:49,632 --> 00:34:52,900 Iris cần một người hùng lúc này, Wally. 713 00:35:04,413 --> 00:35:06,213 2 đứa đang chạy kìa. 714 00:35:32,608 --> 00:35:34,508 Wally, lên trên rồi rẽ trái. con phố giao nhau 715 00:35:34,510 --> 00:35:36,376 trong 2 dặm thôi. Nếu cậu tới đúng lúc, 716 00:35:36,378 --> 00:35:37,911 - cậu có thể khuất tầm mắt của hắn. - Hiểu rồi. 717 00:35:52,394 --> 00:35:55,662 Kid Flash! Kid Flash! Kid Flash! Kid Flash! 718 00:35:55,664 --> 00:35:58,165 Em nghe thấy không? Họ đang gọi tên em đó. 719 00:35:58,167 --> 00:36:00,033 Kid Flash! Kid Flash! 720 00:36:00,035 --> 00:36:02,269 Kid Flash! Kid Flash! 721 00:36:02,271 --> 00:36:04,438 Kid Flash! Kid Flash! 722 00:36:04,440 --> 00:36:06,440 Kid Flash! Kid Flash! 723 00:36:06,442 --> 00:36:08,542 Kid Flash! Kid Flash! 724 00:36:08,544 --> 00:36:09,977 Kid Flash! 725 00:36:14,129 --> 00:36:15,261 Câu chuyện nổi bật hôm nay, 726 00:36:15,263 --> 00:36:16,930 Jared Morillo, hay còn gọi là Plunder, 727 00:36:16,932 --> 00:36:18,665 trở lại trại giam 728 00:36:18,667 --> 00:36:22,001 sau khi cố cướp tại Bảo Tàng Central City. 729 00:36:22,003 --> 00:36:24,504 Morillo đã bị bắt bởi một speedster mới, 730 00:36:24,506 --> 00:36:28,207 với tên gọi Kid Flash. 731 00:36:28,209 --> 00:36:29,642 Chà, ổn thỏa rồi. 732 00:36:29,644 --> 00:36:32,412 Anh nghĩ giờ em chính thức là Kid Flash đó. 733 00:36:32,414 --> 00:36:34,480 Vâng, em đang thích quá đây. 734 00:36:34,482 --> 00:36:36,849 còn khẩu súng này thì đang làm tôi thích quá đây. 735 00:36:36,851 --> 00:36:38,751 Đạn đuổi tầm nhiệt chỉ là bước đầu 736 00:36:38,753 --> 00:36:41,120 mà con hàng này có thể làm thôi. 737 00:36:41,122 --> 00:36:43,022 Sao cậu lại lấy được khẩu súng của Plunder thế kia? 738 00:36:43,024 --> 00:36:44,657 Barry đã chôm về cho tôi. Nhờ, Barry nhờ? 739 00:36:44,659 --> 00:36:47,226 - Mm-hmm. - Oh, vậy là anh cướp của tên cướp (Plunder)? 740 00:36:47,228 --> 00:36:49,462 Anh phải làm gì đó trong khi Wally còng tay hắn chứ. 741 00:36:49,464 --> 00:36:52,665 Cám ơn em, chúng ta đã thay đổi được tương lai. 742 00:36:52,667 --> 00:36:55,768 Nếu một trong các sự kiện này chúng ta có thể thay đổi, 743 00:36:55,770 --> 00:36:57,937 thì chúng ta có thể thay đổi tất cả. 744 00:36:57,939 --> 00:37:00,473 Mọi chuyện vẫn còn đó. 745 00:37:02,877 --> 00:37:04,143 Hẹn mọi người tối nay nhé. 746 00:37:04,145 --> 00:37:05,812 - Háo hức quá đây. - Ừ. 747 00:37:10,852 --> 00:37:12,685 Tôi đã gọi đến trường tiểu học lân cận, 748 00:37:12,687 --> 00:37:15,355 và tặng vé giảm giá. 749 00:37:15,357 --> 00:37:18,091 Tôi nhận ra là, nếu bọn trẻ thích nó, 750 00:37:18,093 --> 00:37:19,959 chúng sẽ kể với bố mẹ và, chà, 751 00:37:19,961 --> 00:37:22,128 phần còn lại sẽ đâu vào đó. 752 00:37:22,130 --> 00:37:27,000 Cậu, Francisco... đúng là đại tài. 753 00:37:27,002 --> 00:37:29,502 Tất nhiên, khoa học 754 00:37:29,504 --> 00:37:31,504 là thứ sẽ truyền cảm hứng cho lũ trẻ... 755 00:37:31,506 --> 00:37:33,773 không chỉ mỗi Flash. 756 00:37:33,775 --> 00:37:35,041 Xem nó kìa. 757 00:37:35,043 --> 00:37:36,909 Chào mừng đã đến S.T.A.R. Labs. 758 00:37:36,911 --> 00:37:38,978 Tên tôi là Francisco Ramon. 759 00:37:38,980 --> 00:37:42,148 Tôi vốn không phải là một kĩ sư yêu quý mà các bạn thấy, 760 00:37:42,150 --> 00:37:44,450 nhưng sau nhiều năm học tập và làm việc chăm chỉ, 761 00:37:44,452 --> 00:37:46,252 tôi đã gia nhập S.T.A.R. Labs. 762 00:37:46,254 --> 00:37:48,087 - Tôi hy vọng tình yêu khoa học của tôi... - Chúng ta có nên tới nói với anh ta không? 763 00:37:48,089 --> 00:37:49,355 sẽ truyền cảm hứng cho một trong số các bạn 764 00:37:49,357 --> 00:37:51,124 để tham gia cộng đồng khoa học 765 00:37:51,126 --> 00:37:55,128 Như chúng ta phấn đấu để đạt một thời đại mới cho nhân loại. 766 00:37:55,130 --> 00:37:57,664 Cảm ơn cậu. 767 00:37:57,666 --> 00:37:59,365 Không có chi. 768 00:38:02,370 --> 00:38:03,670 Bánh quiche ở trong lò rồil 769 00:38:03,672 --> 00:38:05,004 Bia và rượu vang đã trong tủ lạnh; 770 00:38:05,006 --> 00:38:06,906 Và nến đã đặt trên bàn. 771 00:38:06,908 --> 00:38:08,441 - Ôi, Chúa ơi. Ôi chúa ơi. - Gì thế? 772 00:38:08,443 --> 00:38:10,043 Em quên mua đá rồi. 773 00:38:13,081 --> 00:38:15,448 Bữa tiệc được cứu ngay tức thì. 774 00:38:15,450 --> 00:38:17,316 Barry à, lúc này là anh hấp dẫn nhất đấy. 775 00:38:17,318 --> 00:38:20,887 Anh biết mà. 776 00:38:20,889 --> 00:38:22,655 Này, Iris. 777 00:38:22,657 --> 00:38:26,192 Em thế nào? Thật sự ấy, em ổn chứ? 778 00:38:26,194 --> 00:38:28,394 - Vâng, em ổn mà. - Vì nếu em có vấn đề gì, 779 00:38:28,396 --> 00:38:31,030 em có thể nói cho anh. em biết mà, phải không? 780 00:38:31,032 --> 00:38:32,765 Em biết. 781 00:38:36,404 --> 00:38:40,139 Được rồi. 782 00:38:40,141 --> 00:38:41,174 - Em sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 783 00:38:41,176 --> 00:38:43,810 Nhất trí. 784 00:38:43,812 --> 00:38:44,977 - Chào. - Chào. 785 00:38:44,979 --> 00:38:46,746 Em đem cho mọi người một cái cây này. 786 00:38:46,748 --> 00:38:48,314 Nó cũng là một món quà tân gia tiêu chuẩn nhỉ? 787 00:38:48,316 --> 00:38:49,615 - ừ, quá hoàn hảo. - Không phải ở Earth của tôi. 788 00:38:49,617 --> 00:38:51,484 - Ở Earth của tôi, chúng tôi tặng bò sát cơ. - Whoa. 789 00:38:51,486 --> 00:38:53,186 Giới thiệu với cậu, cô rùa... 790 00:38:53,188 --> 00:38:55,688 McSnurtle. Cẩn thận, nó cắn đấy. 791 00:38:55,690 --> 00:38:58,524 -Tôi...cái này cho tôi à? - Quà tân gia thôi. 792 00:38:58,526 --> 00:39:01,394 - Wow! - Chào. 793 00:39:01,396 --> 00:39:04,197 Hai người làm tốt đấy chứ. Nơi này quá đẹp. 794 00:39:04,199 --> 00:39:06,999 Cám ơn nhé. Mn, chào bố. 795 00:39:07,001 --> 00:39:09,035 Aww. 796 00:39:09,037 --> 00:39:11,771 Ôi Chúa ơi, tuyệt vời quá. 797 00:39:13,708 --> 00:39:14,841 - Wow. - Vâng, tuyệt nhỉ? 798 00:39:14,843 --> 00:39:16,809 Bọn tao sẽ gọi mày là gì đây? 799 00:39:16,811 --> 00:39:19,345 Nhìn này, tôi...tôi có một con thú cưng. nó đang cố... 800 00:39:19,347 --> 00:39:21,080 - Xin chào, xin chào. - Oh, Chào. 801 00:39:21,082 --> 00:39:23,716 Xin chào. Tôi hy vọng là không tới quá muộn. 802 00:39:23,718 --> 00:39:25,485 - Vừa đúng lúc. - Phải. 803 00:39:25,487 --> 00:39:26,953 Tốt, tốt. Đây là...dành cho anh. 804 00:39:26,955 --> 00:39:28,821 - Ah, cảm ơn anh. - Ừ. 805 00:39:28,823 --> 00:39:32,158 Um, phải rồi. Bọn tôi cũng đã nói chuyện với nhau, 806 00:39:32,160 --> 00:39:34,427 và chào mừng gia nhập với cả đội. 807 00:39:34,429 --> 00:39:36,763 Anh nghiêm túc đấy à? 808 00:39:36,765 --> 00:39:38,664 - Có chứ. - Cảm ơn nhé. 809 00:39:38,666 --> 00:39:41,100 Thật là hào hứng. Ý tôi là, nhóm trước của tôi, 810 00:39:41,102 --> 00:39:44,070 họ đều bị sát hại bởi Savitar, nên là... 811 00:39:44,072 --> 00:39:46,539 Chúng ta nên bàn lại chút về kĩ năng trò chuyện thân mật của anh. 812 00:39:46,541 --> 00:39:48,841 À, chắc chắn rồi. Chỉ muốn nói trước thôi mà. 813 00:39:48,843 --> 00:39:51,010 - Vào đi nào. - Cám ơn anh nhé. 814 00:39:51,012 --> 00:39:52,945 - Anh muốn uống gì không? - Có chứ. 815 00:39:52,947 --> 00:39:54,547 Cái này cho cháu à? 816 00:39:54,549 --> 00:39:56,215 - ừ đúng. - tuyệt. 817 00:39:56,217 --> 00:39:57,683 Nơi này thật đáng kinh ngạc, Barry ạ. 818 00:39:57,685 --> 00:39:59,218 Cảm ơn chú. 819 00:39:59,220 --> 00:40:02,421 Chú phải thừa nhận, chú cũng nhớ cháu đấy. 820 00:40:02,423 --> 00:40:04,891 - Vậy ạ? - Nhưng Wally ở đó 821 00:40:04,893 --> 00:40:06,692 luôn giữ chú bận rộn. 822 00:40:06,694 --> 00:40:09,128 Vâng, um, cháu đã nói chuyện với Wally, 823 00:40:09,130 --> 00:40:11,597 nhưng cháu xin lỗi về ngày hôm qua. Chú nói đúng. 824 00:40:11,599 --> 00:40:14,467 Em ấy rất quan trọng với cả nhóm. 825 00:40:14,469 --> 00:40:16,769 Em ấy là một người hùng thực sự, chú Joe ạ. 826 00:40:16,771 --> 00:40:20,840 Cả 2 cậu con trai của ta đều là người hùng. 827 00:40:20,842 --> 00:40:23,543 Julian và tôi đã nói chuyện về vấn đề pin của cô 828 00:40:23,545 --> 00:40:25,278 cho cái vòng tay. 829 00:40:25,280 --> 00:40:28,815 Chúng tôi đã quyết định đầu tư một phụ kiện thay thế. 830 00:40:28,817 --> 00:40:30,583 Voilà. 831 00:40:30,585 --> 00:40:34,320 Mỗi khi cô ra ngoài, năng lượng mặt trời sẽ sạc nó. 832 00:40:34,322 --> 00:40:37,824 Điều này thật sự có ý nghĩa rất nhiều với tôi. 833 00:40:37,826 --> 00:40:39,292 Cảm ơn cả 2 nhé. 834 00:40:39,294 --> 00:40:40,493 Không có gì. 835 00:40:44,499 --> 00:40:46,632 Cảm ơn. 836 00:40:46,634 --> 00:40:48,334 - Oh, wow. - Ta-da! 837 00:40:50,471 --> 00:40:52,672 Này mọi người. 838 00:40:52,674 --> 00:40:55,808 Tôi muốn nói vài lời, um, trong dịp này. 839 00:40:55,810 --> 00:40:58,678 Một mái ấm, không chỉ đơn thuần là gạch và vữa 840 00:40:58,680 --> 00:41:01,814 Và một con rùa. Nó là...nó là một cảm giác. 841 00:41:01,816 --> 00:41:03,583 Cảm giác nơi ta thuộc về, đúng chứ? 842 00:41:03,585 --> 00:41:05,418 Trong... trong tình yêu, tất nhiên rồi... 843 00:41:05,420 --> 00:41:08,621 Uh, hy vọng cho tương lai. 844 00:41:08,623 --> 00:41:12,158 Tôi không biết liệu tôi có gặp 845 00:41:12,160 --> 00:41:15,895 ai đó hợp với nhau hơn 2 người không nữa. 846 00:41:19,801 --> 00:41:22,501 - Vì Barry và Iris. - Barry và Iris. 847 00:41:22,503 --> 00:41:24,203 Vì Barry và Iris. 848 00:41:24,205 --> 00:41:26,005 - Vì Chúng ta. - Vì chúng ta. 849 00:41:28,661 --> 00:41:32,661 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. fb.com/theflashcwvn 850 00:41:53,300 --> 00:41:57,300 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. fb.com/theflashcwvn