1 00:00:01,045 --> 00:00:02,312 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:02,314 --> 00:00:04,313 và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:04,315 --> 00:00:06,682 Đối với thế giới bên ngoài, tôi chỉ là một nhà khoa học pháp y thông thường, 4 00:00:06,684 --> 00:00:09,452 nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ của bạn bè tôi ở S.T.A.R. Labs, 5 00:00:09,454 --> 00:00:12,622 tôi chống tội phạm và tìm những meta-human khác như tôi. 6 00:00:12,624 --> 00:00:15,324 Trong nổ lực ngăn cản tên speedster độc ác Savitar, 7 00:00:15,326 --> 00:00:17,627 tôi đã vô tính chạy tới tương lai, 8 00:00:17,629 --> 00:00:20,162 và tôi đã thấy hắn giết người phụ nữ tôi yêu. 9 00:00:20,164 --> 00:00:21,664 Nhưng tôi sẽ không để nó xảy ra. 10 00:00:21,666 --> 00:00:23,466 Tôi sẽ làm mọi thứ trong khả năng của mình 11 00:00:23,468 --> 00:00:25,768 để thay đổi tương lai và tôi là người duy nhất 12 00:00:25,770 --> 00:00:27,603 đủ nhanh để giữ cô ấy sống. 13 00:00:27,605 --> 00:00:30,440 Tôi là The Flash. 14 00:00:30,442 --> 00:00:32,542 Các tập trước trên "The Flash"... 15 00:00:32,544 --> 00:00:33,509 Chắc chắn là một meta. 16 00:00:33,511 --> 00:00:34,977 Cháu nghĩ đây là một kẻ mới. 17 00:00:36,781 --> 00:00:38,715 Tiện đây, tôi là Cisco. Cô chắc là Gypsy. 18 00:00:38,717 --> 00:00:41,751 - Vậy tới đây là tạm biệt à? - Lúc này thôi. 19 00:00:41,753 --> 00:00:43,019 Caitlin, cô không muốn làm vậy đâu. 20 00:00:43,021 --> 00:00:45,555 Đã tới lúc để ta trở thành chính mình rồi. 21 00:00:45,557 --> 00:00:47,123 Cô là một trong những người mạnh mẽ nhất tôi từng biết. 22 00:00:47,125 --> 00:00:48,123 Cô có thể thắng cuộc chiến này. 23 00:00:49,727 --> 00:00:51,494 - Jesse! - Không không. 24 00:00:51,496 --> 00:00:53,062 - Có chuyện gì vậy? - Grodd. 25 00:00:53,064 --> 00:00:54,464 Hắn bắn bố tôi rồi. 26 00:00:54,466 --> 00:00:56,833 Hắn giữ ông ấy ở Gorilla City. 27 00:00:57,873 --> 00:01:00,232 Earth-2 28 00:01:20,563 --> 00:01:23,274 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 29 00:01:24,269 --> 00:01:25,422 Đã 2 tuần kể từ khi ông ấy biến mất. 30 00:01:25,424 --> 00:01:27,424 Không ai thấy hay nghe tin gì từ ông ấy kể từ đó. 31 00:01:27,426 --> 00:01:29,426 Chậm lại đã. Nói lại từ đầu nào. 32 00:01:29,428 --> 00:01:32,028 Rồi, sao bố em lại tới Gorilla City? 33 00:01:32,030 --> 00:01:33,530 Chờ đã, chậm lại tí nữa được không? 34 00:01:33,532 --> 00:01:34,764 Gorilla City là cái quái gì cơ? 35 00:01:34,766 --> 00:01:36,600 Được rồi, chả là... 36 00:01:36,602 --> 00:01:39,169 Một giống loài có tri giác, lũ gorilla trí tuệ cao 37 00:01:39,171 --> 00:01:40,804 đã tiến hóa ở Earth-2 38 00:01:40,806 --> 00:01:43,574 Và bọn chúng đều sống trong một thành phố sâu bên trong Africa. 39 00:01:43,576 --> 00:01:45,809 Bọn tôi đã đưa Grodd qua đó khi hắn đuổi theo Fay Wray đây. 40 00:01:45,811 --> 00:01:46,910 Grodd ở đó ư? 41 00:01:46,912 --> 00:01:48,178 Sao ở Earth nào không tới, 42 00:01:48,180 --> 00:01:49,746 mà bố cháu lại muốn tới đó chứ? 43 00:01:49,748 --> 00:01:51,648 Bọn cháu nhận được một mật mã toán học 44 00:01:51,650 --> 00:01:52,916 tại S.T.A.R. Labs. 45 00:01:52,918 --> 00:01:54,418 Nó cực kỳ phức tạp. 46 00:01:54,420 --> 00:01:56,687 Phải mất một tuần để giải mã nó, nhưng bố con cháu đã làm được. 47 00:01:56,689 --> 00:01:58,122 Trong đó nói gì? 48 00:01:58,124 --> 00:02:00,224 Đó là một lời mời 49 00:02:00,226 --> 00:02:02,726 từ lũ gorilla tới bố tôi. 50 00:02:02,728 --> 00:02:03,960 Tại sao lại là Harry chứ? 51 00:02:03,962 --> 00:02:05,529 Chúng muốn gặp ông ấy. 52 00:02:05,531 --> 00:02:08,966 Nên ông ấy lên một chuyến thám hiểm cùng 10 người khác, 53 00:02:08,968 --> 00:02:10,367 và họ đã đi vào khu rừng. 54 00:02:10,369 --> 00:02:12,269 Nhưng họ lại bỏ lỡ nhiều lần báo cáo, 55 00:02:12,271 --> 00:02:15,205 Và một đội tìm kiếm đã đi tìm họ. 56 00:02:15,207 --> 00:02:17,674 Nhưng tất cả họ tìm thấy chỉ là những cái xác... 57 00:02:17,676 --> 00:02:19,276 bị đánh đập tới chết. 58 00:02:22,014 --> 00:02:23,914 Nhưng không ai thấy bố em cả. 59 00:02:26,352 --> 00:02:28,252 - Ý em là, liệu ông ấy... - Không. 60 00:02:28,254 --> 00:02:30,220 Không, ông ấy vẫn còn sống. Chúng... 61 00:02:30,222 --> 00:02:32,155 Chúng mất bao công để dụ ông ấy tới. 62 00:02:32,157 --> 00:02:33,524 Chúng cần ông ta làm gì đó. 63 00:02:33,526 --> 00:02:35,359 Chúng ta sẽ tìm hiểu lý do. 64 00:02:35,361 --> 00:02:37,861 Mọi người đây rồi. 65 00:02:37,863 --> 00:02:38,895 Tôi đã đi tìm ở khắp nơi đấy. 66 00:02:38,897 --> 00:02:40,264 Chúng ta có đi uống cafe không thế? 67 00:02:40,266 --> 00:02:43,400 Bố! 68 00:02:43,402 --> 00:02:46,737 Phải, đó là cách người ta nói chào buổi sáng đấy, mọi người... 69 00:02:46,739 --> 00:02:48,305 Với những cái ôm. Xin chào! 70 00:02:48,307 --> 00:02:50,407 Jesse, đó là không phải là người em nghĩ đâu. 71 00:02:50,409 --> 00:02:52,108 Đây là H.R. 72 00:02:52,110 --> 00:02:54,545 Em đã gặp ông ấy ngay trước khi em rời đi lần trước. 73 00:02:54,547 --> 00:02:55,979 Sẵn sàng phục vụ, thưa quý bà. 74 00:02:55,981 --> 00:02:57,581 Ông ấy là người thay thế Harry. 75 00:02:57,583 --> 00:02:59,015 Có người sẽ nói là sự cải thiện. 76 00:02:59,017 --> 00:03:01,185 Đây là con gái Harry. 77 00:03:01,187 --> 00:03:03,153 - Ừ. - Ông ấy đã bị bắt cóc. 78 00:03:03,155 --> 00:03:05,155 Anh... Tôi không biết. Tôi rất ti... 79 00:03:05,157 --> 00:03:07,123 - Tôi nghĩ... - Xin lỗi về chuyện đó. 80 00:03:07,125 --> 00:03:08,458 Tôi cũng xin lỗi. 81 00:03:08,460 --> 00:03:10,460 Tôi xin lỗi vì đã cướp đi nụ cười của cô. 82 00:03:14,232 --> 00:03:16,099 Anh đang nghĩ gì vậy? 83 00:03:16,101 --> 00:03:19,236 Tương lai. 84 00:03:19,238 --> 00:03:21,638 Dòng tiêu đề từ tương lai: 85 00:03:21,640 --> 00:03:23,707 thành phố vẫn đang khôi phục sau cuộc tấn công của gorilla. 86 00:03:23,709 --> 00:03:25,141 Vậy anh đang nghĩ là tiêu đề này 87 00:03:25,143 --> 00:03:27,511 và Harry bị bắt liên quan tới nhau à. 88 00:03:27,513 --> 00:03:29,913 Ý anh là, nó không thể là sự trùng hợp đúng chứ? 89 00:03:29,915 --> 00:03:31,548 Harry bị dụ tới Gorilla City? 90 00:03:31,550 --> 00:03:33,384 Grodd hắn đang âm mưu gì đó. 91 00:03:33,386 --> 00:03:35,519 Có vẻ như hắn đang âm mưu quay lại Earth này. 92 00:03:35,521 --> 00:03:37,221 Theo kiểu này thì có vẻ không phải một mình. 93 00:03:37,223 --> 00:03:39,256 Nếu chúng ta cứu Harry, thì có thể nó sẽ ngăn 94 00:03:39,258 --> 00:03:40,490 được âm mưu của Grodd, 95 00:03:40,492 --> 00:03:42,092 và có thể thay đổi tương lai. 96 00:03:42,094 --> 00:03:44,628 Nghĩa là có thể thay đổi tương lai của em. 97 00:03:44,630 --> 00:03:46,630 Vậy chúng ta cứu Harry, là chúng ta cứu Iris. 98 00:03:46,632 --> 00:03:47,931 Nhưng cháu không chắc chắn gì cả. 99 00:03:47,933 --> 00:03:49,399 Không, nhưng... 100 00:03:49,401 --> 00:03:51,135 Dù gì cháu vẫn sẽ đi. 101 00:03:51,137 --> 00:03:54,004 Harry là bạn cháu. Cháu sẽ không bỏ mặc ông ấy. 102 00:03:54,006 --> 00:03:55,639 Cháu sẽ trở lại Earth-2. 103 00:03:55,641 --> 00:03:58,141 Và tôi cho là cậu sẽ muốn ai đó đi cùng 104 00:03:58,143 --> 00:04:00,077 như người sẽ mở lỗ hổng cho cậu chẳng hạn? 105 00:04:00,079 --> 00:04:02,612 Lần trước chúng ta đã khá vui ở đấy. 106 00:04:02,614 --> 00:04:05,916 Thú vị ấy. Tôi tham gia nhé. 107 00:04:05,918 --> 00:04:07,217 Tôi cũng sẽ tới. 108 00:04:07,219 --> 00:04:08,819 Tôi có mối liên hệ đặc biệt với Grodd. 109 00:04:08,821 --> 00:04:10,554 Có thể chúng ta sẽ cần dùng đến nó. 110 00:04:10,556 --> 00:04:12,856 - Phải, được thôi. - Tuyệt, em cũng sẽ đi cùng. 111 00:04:12,858 --> 00:04:14,891 Không. Anh xin lỗi, Jesse, không được. 112 00:04:14,893 --> 00:04:16,993 Em đâu có đến đây để mọi người mạo hiểm. 113 00:04:16,995 --> 00:04:17,994 Em cũng sẽ giúp 114 00:04:17,996 --> 00:04:19,329 Bố em sẽ giết anh 115 00:04:19,331 --> 00:04:20,464 nếu anh để em đi cùng. 116 00:04:20,466 --> 00:04:21,432 Giờ em là một Speedster rồi, được chứ? 117 00:04:21,434 --> 00:04:22,733 Em có thể tự lo cho mình. 118 00:04:22,735 --> 00:04:24,168 Anh biết, đó là lý do 119 00:04:24,170 --> 00:04:25,369 anh cần em ở đây. 120 00:04:25,371 --> 00:04:27,137 Ý anh là thành phố này đang cần bảo vệ 121 00:04:27,139 --> 00:04:28,605 trong khi bọn anh đi. 122 00:04:28,607 --> 00:04:31,041 Bên cạnh đó, em có thể dạy cho Wally vài chiêu. 123 00:04:32,110 --> 00:04:33,977 Chờ đã, anh ấy đang nói gì vậy? 124 00:04:38,250 --> 00:04:39,916 Vậy, giờ cậu... cậu cũng là một speedster à. 125 00:04:39,918 --> 00:04:41,785 Ừ, cả 2 ta giờ đều là speedster. 126 00:04:41,787 --> 00:04:44,387 Tuyệt, chuyện đó... 127 00:04:44,389 --> 00:04:46,990 quá tuyệt vời. 128 00:04:49,528 --> 00:04:52,663 Con...con nghĩ cô ấy phải hứng thú hơn cơ. 129 00:04:55,334 --> 00:04:58,335 Này, Julian, anh có thể bao che cho tôi 130 00:04:58,337 --> 00:05:00,537 ở cơ quan vài ngày không? 131 00:05:00,539 --> 00:05:01,672 Vài ngày á? Tại sao chứ? 132 00:05:01,674 --> 00:05:04,408 Tôi...tôi có chuyện... 133 00:05:04,410 --> 00:05:05,609 Chúng tôi...chỉ là... 134 00:05:05,611 --> 00:05:06,610 mấy chuyện của Flash. 135 00:05:06,612 --> 00:05:07,878 Chẳng hạn như? 136 00:05:09,582 --> 00:05:11,314 Một người bạn của bọn tôi đã mất tích 137 00:05:11,316 --> 00:05:12,916 trên một Earth song song, 138 00:05:12,918 --> 00:05:14,951 và chúng tôi sẽ đi giải cứu ông ấy. 139 00:05:14,953 --> 00:05:16,386 - Một Earth song song á? - Ừ. 140 00:05:16,388 --> 00:05:20,456 Đây là... đây là đa vũ trụ mà. 141 00:05:21,860 --> 00:05:23,159 Tôi bị cuốn hút đấy. 142 00:05:23,161 --> 00:05:25,161 Vậy anh có hay du hành sang các Earth khác không? 143 00:05:25,163 --> 00:05:27,397 Không, tôi... chỉ khi nào cần thôi. 144 00:05:27,399 --> 00:05:30,234 Nghe này, Julian, anh sẽ bảo với Singh là 145 00:05:30,236 --> 00:05:32,168 không biết nữa, tôi bị cảm hay gì đó không? 146 00:05:32,170 --> 00:05:33,870 Đó...đó là cách chúng ta làm trong Team Flash. 147 00:05:33,872 --> 00:05:35,539 Chúng ta bao che cho nhau. 148 00:05:35,541 --> 00:05:37,574 Caitlin nghĩ gì về mấy vụ đa vũ trụ thế này? 149 00:05:37,576 --> 00:05:40,243 - Cô ấy có đồng tình không? - Cô ấy sẽ đi với tôi. 150 00:05:40,245 --> 00:05:42,012 - Anh để cô ấy đi à? - Lựa chọn của cô ấy mà. 151 00:05:42,014 --> 00:05:44,280 Allen, đó không phải một nước đi thông minh đâu. 152 00:05:44,282 --> 00:05:46,282 Cô ấy hầu như không hteer kiểm soát sức mạnh của mình. 153 00:05:46,284 --> 00:05:49,018 Chúng tôi có thể cần cô ấy vì Grodd. 154 00:05:49,020 --> 00:05:51,355 Grodd? Gr... 155 00:05:51,357 --> 00:05:52,622 Con Gorilla có khả năng tâm linh á? 156 00:05:52,624 --> 00:05:54,191 - Ừ. - Anh...anh sẽ tới đâu vậy? 157 00:05:54,193 --> 00:05:55,726 ANh sẽ tới "Hành tinh khỉ à"? (Planet of the Apes) 158 00:05:55,728 --> 00:05:57,194 Không, chỉ là thành phố của chúng thôi. 159 00:05:57,196 --> 00:05:58,462 Anh sẽ bao che cho tôi chứ? 160 00:05:58,464 --> 00:06:00,030 Anh sẽ tới "Hành tinh khỉ" hử? 161 00:06:00,032 --> 00:06:01,498 Tôi không tới "Hành tinh Khỉ" được chứ? 162 00:06:01,500 --> 00:06:02,899 Bình tĩnh nào. Anh sẽ bao che cho tôi chứ? 163 00:06:02,901 --> 00:06:04,167 Tôi lo được. Tất nhiên là được. 164 00:06:04,169 --> 00:06:05,501 Được rồi, cảm ơn. Gặp lại anh trong vài ngày nữa. 165 00:06:05,503 --> 00:06:07,738 Được thôi. 166 00:06:10,242 --> 00:06:12,376 - Và chắc chắn rằng Wally sẽ không... - Sẽ không đâu. 167 00:06:12,378 --> 00:06:14,143 Bởi vì, em biết đấy, đôi khi nó còn con nít lắm... 168 00:06:14,145 --> 00:06:15,245 Barry Em biết mà. 169 00:06:15,247 --> 00:06:18,715 nếu được cho cơ hội..... 170 00:06:18,717 --> 00:06:20,116 Đừng lo Ổn thôi mà. 171 00:06:20,118 --> 00:06:21,785 Chỉ là đừng làm bất cứ điều gì ngu ngốc nhé. 172 00:06:21,787 --> 00:06:24,388 Ý em như là tình nguyện đến thành phố khỉ siêu việt à? 173 00:06:24,390 --> 00:06:27,057 Em đang nghiêm túc đấy. Giải cứu Harry. 174 00:06:27,059 --> 00:06:30,227 Nhưng hơn thế , anh ...anh không cần phải làm bất cứ điều này vì em. 175 00:06:30,229 --> 00:06:32,462 Bất cứ điều gì anh làm là đều vì em. 176 00:06:34,967 --> 00:06:36,633 Tốt. 177 00:06:36,635 --> 00:06:38,301 Cháu biết là Wally có thể nghe cháu nói, phải không? 178 00:06:38,303 --> 00:06:40,069 Xin lỗi, Wally. 179 00:06:40,071 --> 00:06:41,304 Cẩn thận nhé. 180 00:06:41,306 --> 00:06:43,473 Nếu cháu thấy bất cứ điều gì không ổn, cháu phải chạy. 181 00:06:43,475 --> 00:06:44,908 Chú biết chú không cần phải nói với cháu điều đó. 182 00:06:44,910 --> 00:06:47,844 Cháu hứa. - Được rồi 183 00:06:48,914 --> 00:06:52,516 Thanh tra. 184 00:06:53,885 --> 00:06:56,219 Giống Indiana Jones nhỉ? 185 00:06:56,221 --> 00:06:58,555 Cisco, bạn tôi ơi, đây đâu phải là chuyến thám hiểm đầu tiên của tôi, 186 00:06:58,557 --> 00:07:01,157 và tin tôi đi, đây là một bộ đồ hoàn hảo đấy. 187 00:07:01,159 --> 00:07:02,759 Chờ đã, Julian, chuyện gì đang diễn ra vậy? 188 00:07:02,761 --> 00:07:04,661 Tôi nghĩ là anh sẽ che giấu cho tôi chứ. 189 00:07:04,663 --> 00:07:06,363 Tôi đã nói với Đại Úy Singhs. Anh ta nghĩ 190 00:07:06,365 --> 00:07:08,965 chúng ta đang đi dự hội nghị hình thái học ở Bludhaven. 191 00:07:08,967 --> 00:07:12,836 Và bao che thế được chứ... 192 00:07:12,838 --> 00:07:14,170 Anh không cần phải đi, Julian. 193 00:07:14,172 --> 00:07:15,706 Anh thậm chí còn không biết Harry. 194 00:07:15,708 --> 00:07:18,375 Một cơ hội để đi du lịch đến một thế giới khác... 195 00:07:18,377 --> 00:07:19,910 Tôi sẽ không để lỡ mất điều này đâu. 196 00:07:19,912 --> 00:07:21,712 Chúng ta không đi ngắm cảnh. 197 00:07:23,515 --> 00:07:25,649 Tôi cũng thế. 198 00:07:25,651 --> 00:07:26,683 Chết tiệt. 199 00:07:26,685 --> 00:07:28,652 Được rồi , Jesse, Wally, 200 00:07:28,654 --> 00:07:30,587 Hai em hãy đảm bảo sự an toàn của thành phố trong lúc anh đi nha, được không? 201 00:07:30,589 --> 00:07:32,388 Chắn chắn rồi. 202 00:07:32,390 --> 00:07:33,957 Này, Barry. 203 00:07:33,959 --> 00:07:36,092 nếu anh...nếu anh gặp bố em, hãy nói với ông ấy rằng... 204 00:07:36,094 --> 00:07:37,461 Em sẽ sớm gặp lại ông ấy thôi, Jesse. 205 00:07:37,463 --> 00:07:39,095 Lời hứa danh dự của một Speedster đấy. 206 00:07:40,599 --> 00:07:43,767 Được rồi, chúng ta đi thôi. - Okay 207 00:07:43,769 --> 00:07:46,369 Earth 2, chúng tôi đến đây. 208 00:08:01,152 --> 00:08:02,518 Thấy thế nào? 209 00:08:02,520 --> 00:08:05,521 Quá thú vị. 210 00:08:08,927 --> 00:08:10,193 Tuyệt, chúng ta đã tới nơi. 211 00:08:14,265 --> 00:08:15,932 Chào mừng đến với rừng nhiệt đới, em yêu. 212 00:08:29,052 --> 00:08:31,186 Châu Phi của Earth 2. 213 00:08:31,188 --> 00:08:32,788 Không nóng lắm. 214 00:08:32,790 --> 00:08:34,689 Tôi đoán là sự nóng lên toàn cầu không diễn ra ở đây. 215 00:08:34,691 --> 00:08:37,326 Nhưng lũ bọ thì có. 216 00:08:37,328 --> 00:08:38,727 Ai đó làm ơn cho tôi biết 217 00:08:38,729 --> 00:08:40,795 Chính xác là bằng cách nào để cứu một người trên Earth này 218 00:08:40,797 --> 00:08:42,364 ngăn được cuộc tấn công vào thành phố của ta? 219 00:08:42,366 --> 00:08:43,965 Nếu Grodd có kế hoạch tấn công, 220 00:08:43,967 --> 00:08:45,867 nó cần phải mở một lỗ hồng tới Earth của ta, 221 00:08:45,869 --> 00:08:47,736 và chỉ có môt người ở ngoài đây có thể mở lỗ hổng đó... 222 00:08:47,738 --> 00:08:49,904 - Harrison Wells. - Harrison Wells, phải đó. 223 00:08:49,906 --> 00:08:51,740 Vì vậy nếu chúng ta cứu ông ấy khỏi Grodd. 224 00:08:51,742 --> 00:08:53,642 thì nó sẽ không thể đến Earth của chúng ta. 225 00:08:53,644 --> 00:08:55,710 cuộc tấn công sẽ không bao giờ xảy ra, chúng ta sẽ thay đổi tương lai, 226 00:08:55,712 --> 00:08:58,780 và chúng ta sẽ tiến gần hơn đến việc cứu Iris. 227 00:09:02,185 --> 00:09:04,253 Này. 228 00:09:04,255 --> 00:09:06,288 Cô muốn đi dạo không? 229 00:09:06,290 --> 00:09:09,758 À, ừ. Có lẽ để sau đi. 230 00:09:09,760 --> 00:09:11,226 Cô ổn chứ? 231 00:09:11,228 --> 00:09:13,262 À, À. Tôi ổn mà. 232 00:09:13,264 --> 00:09:15,331 Tôi biết là tôi không giữ lời hứa của mình 233 00:09:15,333 --> 00:09:17,532 Chỉ là mọi thử trở nên quá điên rồ. 234 00:09:17,534 --> 00:09:19,768 cố gắng tập luyện cùng Barry và trở thành cái bóng của anh ấy 235 00:09:19,770 --> 00:09:22,771 và tôi không có nhiều thời gian để làm những thứ khác. 236 00:09:22,773 --> 00:09:23,973 Hay với một người khác. 237 00:09:23,975 --> 00:09:25,607 Đó không phải là ý mình. 238 00:09:25,609 --> 00:09:28,843 Không, tôi hiểu mà. Tin tôi đi 239 00:09:28,845 --> 00:09:30,645 Thật không phải dễ dàng để trở thành một anh hùng, đúng không nào? 240 00:09:30,647 --> 00:09:33,682 Không, nhưng tôi yêu thích từng giây phút đó. 241 00:09:34,985 --> 00:09:36,885 Tuyệt. 242 00:09:36,887 --> 00:09:38,654 Cô chắc là mình ổn chứ? 243 00:09:38,656 --> 00:09:40,189 - Bởi vì... - Tôi ổn. 244 00:09:40,191 --> 00:09:41,823 Tôi chỉ hơi lo lắng cho bố mình thôi. 245 00:09:47,932 --> 00:09:49,164 - Chào em. - Chào chị. 246 00:09:51,802 --> 00:09:54,703 Bố hi vọng là bố không làm gián đoạn 2 đứa. 247 00:09:54,705 --> 00:09:58,440 Không, Không có gì đâu. 248 00:09:58,442 --> 00:09:59,808 Em... 249 00:09:59,810 --> 00:10:01,210 em không thấy vui khi em ấy quay lại sao? 250 00:10:01,212 --> 00:10:03,178 Có chứ. Em chỉ ước là cô ấy cũng cảm thấy điều tương tư. 251 00:10:03,180 --> 00:10:05,480 Kể từ khi cô ấy đến đây, cô ấy hành động như rất xa lạ với em. 252 00:10:05,482 --> 00:10:07,782 Em không biết có phải là vì em có sức mạnh không 253 00:10:07,784 --> 00:10:09,651 hoặc có thể la do em nghĩ vậy. 254 00:10:09,653 --> 00:10:11,653 Wally, em ấy chắc là đang buồn 255 00:10:11,655 --> 00:10:13,222 vì bố em ấy đang mất tích cũng nên. 256 00:10:13,224 --> 00:10:14,656 Ừ, thật khó để tập trung vào những việc khác 257 00:10:14,658 --> 00:10:16,925 khi có chuyện như vậy đang đè nặng lên con. 258 00:10:16,927 --> 00:10:18,260 Wally. Em ấy sẽ ổn thôi. 259 00:10:18,262 --> 00:10:19,828 Chỉ cần cho em ấy một chút thời gian. 260 00:10:19,830 --> 00:10:22,097 và sau đó, em biết đấy, đâu vào đấy ngay. 261 00:10:22,099 --> 00:10:23,465 - Đâu vào đấy à? - Vâng. 262 00:10:23,467 --> 00:10:24,933 Cái gì, em nghĩ chị không để ý 263 00:10:24,935 --> 00:10:27,002 rằng trang facebook của em vẫn đang "Độc thân" ah? 264 00:10:27,004 --> 00:10:29,037 Gì cơ? Ý em là, thì về cơ bản, Em vẫn còn độc thân mà. 265 00:10:32,910 --> 00:10:34,510 Gì thế? 266 00:10:34,512 --> 00:10:36,412 Có một vụ cướp ở ngân hàng o'Sullivan 267 00:10:36,414 --> 00:10:37,746 Cả hai đứa đi nhé. 268 00:10:46,190 --> 00:10:48,657 Thôi nào, đi thôi. 269 00:10:48,659 --> 00:10:51,060 Chưa nghe tin tức hả? -Tin gì? 270 00:10:51,062 --> 00:10:53,094 Đó là các người không nên đùai với Kid Flash. 271 00:10:53,096 --> 00:10:54,496 Bọn tao còn phải về chỗ bạn. 272 00:10:54,498 --> 00:10:55,764 Chúng đang đợi bọn tao. 273 00:10:55,766 --> 00:10:57,533 Ya, họ đã chọn được những người thắng cuộc thực sự. 274 00:10:57,535 --> 00:11:00,835 Tao biết, đó là những gì tao có thể nói với 2 đứa. 275 00:11:02,072 --> 00:11:03,439 Trở lại ngay. 276 00:11:08,379 --> 00:11:10,579 Xin lỗi, tôi phải duỗi chân tí. 277 00:11:10,581 --> 00:11:11,913 Này, các cậu, ra đây xem này. 278 00:11:13,684 --> 00:11:16,385 Không có gì để xem ngoài này đâu các bạn. 279 00:11:16,387 --> 00:11:18,554 Chỉ là một vài kẻ ngốc tự mình nộp mạng thôi ấy mà. 280 00:11:18,556 --> 00:11:20,121 Cám ơn. 281 00:11:20,123 --> 00:11:21,190 Ơn chúa, cám ơn các bạn. 282 00:11:33,770 --> 00:11:35,270 Muốn uống nước không? 283 00:11:35,272 --> 00:11:37,372 Tôi ổn,cám ơn. 284 00:11:37,374 --> 00:11:40,309 Điều quan trọng là phải giữ được lượng nước ở trên Earth song song này. 285 00:11:40,311 --> 00:11:43,579 Thật kỳ là khi được trở lại đây trên vũ trụ thay thế này 286 00:11:43,581 --> 00:11:45,280 Đây là nơi mà tôi gặp kẻ song trùng của tôi, 287 00:11:45,282 --> 00:11:46,348 phiên bản xấu xa ấy. 288 00:11:46,350 --> 00:11:48,050 Killer Frost. 289 00:11:48,052 --> 00:11:51,653 Cô ta là người tôi luôn lo sợ mình sẽ trở thành. 290 00:11:51,655 --> 00:11:53,288 Và giờ cô ta đang ở đâu? 291 00:11:53,290 --> 00:11:55,657 Chết rồi. 292 00:11:55,659 --> 00:11:57,493 Chuyện đó sẽ không xảy ra với cô đâu, Caitlin. 293 00:11:59,496 --> 00:12:01,096 Tôi thấy vui khi anh đi cùng với chúng tôi, Julian 294 00:12:01,098 --> 00:12:03,732 Anh là một sự bổ sung tốt cho đội. 295 00:12:03,734 --> 00:12:05,567 À, ừ. 296 00:12:05,569 --> 00:12:07,703 Tôi sống để mạo hiểm mà. 297 00:12:10,173 --> 00:12:11,606 Chúng ta sắp đến rồi, các cậu. 298 00:12:23,320 --> 00:12:24,586 Các cậu có nghe thấy không? 299 00:12:24,588 --> 00:12:26,221 Là nó đấy. 300 00:12:41,404 --> 00:12:42,737 Đó là một cái bẫy. 301 00:12:54,151 --> 00:12:56,217 Xin chào, Caitlin. 302 00:12:56,219 --> 00:12:58,787 Ta biết là cô sẽ đến mà... 303 00:12:58,789 --> 00:13:00,722 Flash. 304 00:13:38,330 --> 00:13:40,397 Mọi người ổn cả chứ? 305 00:13:40,399 --> 00:13:41,631 Uhm, tôi ổn. 306 00:13:41,633 --> 00:13:43,133 Yeah, tôi cũng thế. 307 00:13:43,135 --> 00:13:45,768 Tôi bị mất súng của mình rồi, nhưng tôi ổn. 308 00:13:45,770 --> 00:13:48,070 Có vẻ như là chúng ta sẽ phải tự mình thoát ra khỏi đây. 309 00:13:53,678 --> 00:13:55,278 Tôi không thể. Tôi.... 310 00:13:55,280 --> 00:13:57,447 Tôi không biết. Có thứ gì đó kiềm chế tôi lại. 311 00:13:57,449 --> 00:13:59,682 Cậu có thể mở một lỗ hổng không? 312 00:14:04,289 --> 00:14:05,855 - Không được. - Ừ. 313 00:14:05,857 --> 00:14:08,891 Tôi không nghĩ là do buồng giam. Tôi... 314 00:14:08,893 --> 00:14:11,861 Grodd đã làm không chế sức mạnh chúng ta bằng cách nào đó. 315 00:14:11,863 --> 00:14:13,096 Tốt thôi. 316 00:14:19,137 --> 00:14:21,838 Harry? 317 00:14:23,208 --> 00:14:24,173 Ông ổn rồi. 318 00:14:24,175 --> 00:14:26,409 Wells. Này! 319 00:14:26,411 --> 00:14:27,777 Ông sẽ giúp chúng tôi thoát ra khỏi đây 320 00:14:27,779 --> 00:14:29,512 trước khi con gorilla đó quay lại. 321 00:14:31,350 --> 00:14:32,882 Xin Chào, Flash. 322 00:14:35,554 --> 00:14:37,487 - Grodd. - Sao cơ? 323 00:14:37,489 --> 00:14:39,756 Là Grodd - con gorilla sao ? Hắn đang nói thông qua Wells ư? 324 00:14:39,758 --> 00:14:41,391 - Là nó.. nó sao ? - Ừ. 325 00:14:41,393 --> 00:14:43,193 Lúc đầu anh sẽ bị hắn tóm như thế đó , nhưng tin tôi đi, 326 00:14:43,195 --> 00:14:44,260 anh cũng sẽ quen thôi. 327 00:14:44,262 --> 00:14:47,063 Grodd, thả ông ấy ra. 328 00:14:47,065 --> 00:14:49,232 Chuyện này chỉ có hai chúng ta thôi. 329 00:14:49,234 --> 00:14:51,768 Chưa hẳn đâu. 330 00:14:51,770 --> 00:14:54,036 - Ta cần hắn. - Để làm gì ? 331 00:14:54,038 --> 00:14:55,572 Sao ngươi lại dẫn ông ấy tới đây. 332 00:14:55,574 --> 00:14:57,507 Là vì ngươi đấy. 333 00:14:57,509 --> 00:14:59,909 Ta cần ngươi giúp 334 00:14:59,911 --> 00:15:03,312 Giúp ? Xin giúp đỡ kiểu gì tếu vậy ? 335 00:15:03,314 --> 00:15:04,914 Ngươi đã đưa ta tới đây 336 00:15:04,916 --> 00:15:06,649 Còn nhớ chứ ? 337 00:15:10,555 --> 00:15:12,188 Đến chốn địa ngục này 338 00:15:12,190 --> 00:15:14,657 Ta buộc phải phục tùng.. 339 00:15:14,659 --> 00:15:17,227 dưới trướng của Solovar 340 00:15:17,229 --> 00:15:18,394 Ai là Solovar chứ ? 341 00:15:18,396 --> 00:15:20,162 Thủ lĩnh loài Gorilla. 342 00:15:20,164 --> 00:15:22,198 Kẻ thống trị vương quốc Gorilla. 343 00:15:22,200 --> 00:15:24,700 Và giờ... 344 00:15:24,702 --> 00:15:26,603 Hắn muốn thống trị loài người 345 00:15:26,605 --> 00:15:29,539 Hắn sẽ gây chiến với Earth của ngươi. 346 00:15:29,541 --> 00:15:32,208 - Tại sao ? - Hắn đã thấy quá nhiều cuộc xung đột.. 347 00:15:32,210 --> 00:15:35,077 giữa gorilla và con người. 348 00:15:35,079 --> 00:15:37,414 Hắn sợ loài người sẽ tấn công, 349 00:15:37,416 --> 00:15:39,315 nhưng giờ ngươi ở đây, 350 00:15:39,317 --> 00:15:41,784 hắn sẽ gây chiến với ngươi. 351 00:15:41,786 --> 00:15:44,020 Vậy là ngươi lừa chúng ta tới đây để ngan chặn hắn ư ? 352 00:15:44,022 --> 00:15:46,889 Tên xâm phạm như ngươi... 353 00:15:46,891 --> 00:15:49,526 sẽ bị đưa đến đấu trường, 354 00:15:49,528 --> 00:15:51,727 và sẽ bị hành quyết. 355 00:15:51,729 --> 00:15:53,529 Cái gì ? Sao không để biển báo hiệu ở trước dùm đi ? 356 00:15:53,531 --> 00:15:55,198 "Tất cả ai xâm phạm đều sẽ bị xử tử." 357 00:15:55,200 --> 00:15:56,466 Đó cũng đâu phải ý kiến gì ngu ngốc đâu ? 358 00:15:56,468 --> 00:15:59,101 Sẽ vô cùng vinh dự, 359 00:15:59,103 --> 00:16:01,404 khi được đích thân Solovar.. 360 00:16:01,406 --> 00:16:02,705 giết ngươi. 361 00:16:02,707 --> 00:16:05,642 Nhưng, Flash... 362 00:16:05,644 --> 00:16:08,978 Nếu hắn ta bị đánh bại.. 363 00:16:08,980 --> 00:16:11,981 và các gorilla khác cũng đều chứng kiến.. 364 00:16:11,983 --> 00:16:14,517 chúng sẽ không theo hắn nữa. 365 00:16:14,519 --> 00:16:16,519 này nhé, ta sẽ không giết ai đâu. 366 00:16:16,521 --> 00:16:17,820 dù có là gorilla đi nữa. 367 00:16:17,822 --> 00:16:19,522 Giết hoặc bị giết ! 368 00:16:19,524 --> 00:16:22,392 Đây chính là luật lệ duy nhất loài Gorilla hiểu được. 369 00:16:22,394 --> 00:16:24,360 Ngươi được lợi gì từ chuyện này, Grodd? 370 00:16:24,362 --> 00:16:25,928 Solovar mà thua. 371 00:16:25,930 --> 00:16:27,930 Ta sẽ thế chỗ hắn 372 00:16:27,932 --> 00:16:30,266 Ta se thống lĩnh toàn bộ gorilla, 373 00:16:30,268 --> 00:16:34,304 và ta hứa sẽ giữ chúng ở vương quốc Gorilla này. 374 00:16:37,075 --> 00:16:38,941 Làm sao ta biết có thể tin ngươi được ? 375 00:16:38,943 --> 00:16:41,577 Bởi vì.. 376 00:16:41,579 --> 00:16:44,180 dù ngươi có đuổi ta đi, 377 00:16:44,182 --> 00:16:47,817 Earth của ngươi vẫn là nhà của ta. 378 00:16:47,819 --> 00:16:50,486 Và từng người trong bọn ngươi 379 00:16:50,488 --> 00:16:52,922 Ta sẽ không bao giờ quên. 380 00:17:00,131 --> 00:17:01,897 Giết Solovar, 381 00:17:01,899 --> 00:17:05,635 và Central City sẽ được cứu. 382 00:17:05,637 --> 00:17:09,338 Nếu thất bại, hãy chứng kiến quê nhà các ngươi, 383 00:17:09,340 --> 00:17:11,841 hóa thành tro bụi. 384 00:17:16,481 --> 00:17:20,282 Hey, Jesse, cô có rảnh không ? 385 00:17:20,284 --> 00:17:23,152 Tôi có làm gì sai sao ? 386 00:17:23,154 --> 00:17:24,887 Tôi không... tôi không nghĩ vậy đâu. 387 00:17:24,889 --> 00:17:27,356 Được rồi, vậy sao cô lại lạnh nhạt với tôi như thế ? 388 00:17:27,358 --> 00:17:28,858 Jesse, thôi nào, nói gì với tôi đi. 389 00:17:28,860 --> 00:17:31,927 Tôi biết không chỉ vì chuyện của bố cô nên mới như thế đâu. 390 00:17:38,169 --> 00:17:41,337 À này, tôi nghĩ... 391 00:17:41,339 --> 00:17:45,908 Tôi nghĩ có lẽ một lúc nào đó sẽ có cách để chúng ta ở cùng nhau. 392 00:17:45,910 --> 00:17:48,878 Cậu biết không, giờ cậu có sức mạnh đó, nó... 393 00:17:48,880 --> 00:17:50,780 Tôi chưa từng nghe tin gì từ cậu cả. 394 00:17:50,782 --> 00:17:54,216 Jesse, nếu.. nếu được, 395 00:17:54,218 --> 00:17:55,518 thì tôi muốn cô ở lại. 396 00:17:55,520 --> 00:17:57,887 - Không được đâu. - Sao vậy ? 397 00:17:57,889 --> 00:17:59,088 Vì bố cô sao ? 398 00:17:59,090 --> 00:18:00,590 Bởi vì Barry đang đi tìm ông ấy 399 00:18:00,592 --> 00:18:02,358 Nghe này, cậu không hiểu, đúng không ? 400 00:18:02,360 --> 00:18:04,594 Cậu đâu có biết. 401 00:18:07,065 --> 00:18:10,567 Khi lần đầu tôi có sức mạnh, 402 00:18:10,569 --> 00:18:13,002 Cậu rất tuyệt vọng khi không có nó. 403 00:18:13,004 --> 00:18:15,905 Cậu biết đấy, tôi nghĩ một phần lý do.. 404 00:18:15,907 --> 00:18:17,707 Cậu thích tôi.. 405 00:18:17,709 --> 00:18:19,642 là vì cậu mê thứ sức mạnh tốc độ đó chứ không phải tôi. 406 00:18:19,644 --> 00:18:21,677 Tôi hiểu mà, được chứ? 407 00:18:21,679 --> 00:18:23,746 Nhưng hôm nay lúc tôi nhìn cậu ở ngoài... 408 00:18:23,748 --> 00:18:27,182 làm Kid Flash. 409 00:18:27,184 --> 00:18:28,918 Và giờ cậu đã hoàn thiện con người cậu rồi, Wally. 410 00:18:28,920 --> 00:18:31,053 Hoàn thiện một cách đáng sợ. 411 00:18:31,055 --> 00:18:33,589 Dù tôi có tất cả tốc độ trên thế giới này, 412 00:18:33,591 --> 00:18:37,193 Tôi cũng không thể hoàn thiện nếu thiếu cậu. 413 00:18:38,596 --> 00:18:39,829 Ở lại đi 414 00:19:04,289 --> 00:19:08,123 Barry, Anh có nghĩ thật sự sẽ giết được Solovar không ? 415 00:19:08,125 --> 00:19:10,460 Anh nghĩ mình có thể đoạt mạng được không ? 416 00:19:26,277 --> 00:19:27,710 Đúng như ta lo ngại. 417 00:19:27,712 --> 00:19:30,713 Con người gậy chiến trước với loài Gorilla. 418 00:19:30,715 --> 00:19:32,915 Sao ngươi không nói với ta, Grodd, 419 00:19:32,917 --> 00:19:35,351 lại có thêm con người đột nhập vào sao ? 420 00:19:35,353 --> 00:19:38,454 Tôi đã định báo cho ngài, Solovar. 421 00:19:40,224 --> 00:19:44,560 Tại sao ? Tại sao ngươi lại ở đây ? 422 00:19:44,562 --> 00:19:46,829 Để nghiên cứu bọn ta như lũ động vật ư ? 423 00:19:46,831 --> 00:19:49,499 - Khiến bọn ta thành thú cưng của ngươi sao ? - Không, không. 424 00:19:49,501 --> 00:19:51,867 Tôi... tôi 425 00:19:51,869 --> 00:19:54,870 Chúng tôi tới đây với thiện chí. 426 00:19:54,872 --> 00:19:56,405 Chúng tôi chỉ nhầm lẫn vào chỗ này thôi 427 00:19:56,407 --> 00:19:59,041 Chúng tôi không có ý hại các người, 428 00:19:59,043 --> 00:20:01,043 Xin đấy,.. 429 00:20:01,045 --> 00:20:03,045 Hãy thả tôi và các bạn tôi ra, tôi xin hứa, 430 00:20:03,047 --> 00:20:04,314 chúng tôi sẽ không bao giờ quay lại đây nữa. 431 00:20:11,188 --> 00:20:13,489 Các đồng loại của ta đã thấy ngươi. 432 00:20:15,459 --> 00:20:18,127 Định mệnh của ngươi đã an bài 433 00:20:18,129 --> 00:20:20,229 tất cả các ngươi sẽ chết dưới tay ta.. 434 00:20:20,231 --> 00:20:23,032 trong đấu trường.. 435 00:20:23,034 --> 00:20:25,902 để tất cả được biết đến công lý của Solovar.. 436 00:20:25,904 --> 00:20:28,237 vô cùng khôn ngoan và lanh lợi. 437 00:20:33,344 --> 00:20:37,179 Được, ta sẽ thỏa thuận với ngươi. 438 00:20:37,181 --> 00:20:39,749 ta sẽ đấu với ngươi tại đấu trường.. chỉ mình ta. 439 00:20:39,751 --> 00:20:43,519 Nhưng nếu ta đánh bại ngươi, hãy thả bạn ta ra. 440 00:20:43,521 --> 00:20:45,487 và ngươi sẽ đễ yên cho bọn ta mãi mãi. 441 00:20:47,692 --> 00:20:51,160 Đồng ý. 442 00:20:51,162 --> 00:20:54,696 Loài người và thói ngạo mạn của chúng. 443 00:20:54,698 --> 00:20:56,832 Trước hết ngươi sẽ chịu khổ sở 444 00:20:56,834 --> 00:20:59,702 Rồi ta sẽ ban cho các ngươi.. 445 00:20:59,704 --> 00:21:01,303 một cái chết đau dớn. 446 00:21:48,735 --> 00:21:51,402 Speedster đấu siêu gorilla. 447 00:21:51,404 --> 00:21:53,638 Trò chơi điện tử ảo vãi nồi. 448 00:21:53,640 --> 00:21:56,774 Mọi người có nghĩ Barry sẽ đánh bại Solovar được không ? 449 00:21:56,776 --> 00:21:59,377 Cậu ta nên thắng thì hơn, vì tất cả chúng ta. 450 00:21:59,379 --> 00:22:01,211 Bắt đầu rồi 451 00:22:10,656 --> 00:22:12,156 Sau khi ngươi chết, 452 00:22:12,158 --> 00:22:15,359 Bạn bè ngươi sẽ theo ngươi vào miền cực lạc. 453 00:22:15,361 --> 00:22:17,461 - Để xem. - Được rồi, Barry. 454 00:22:17,463 --> 00:22:18,896 Tôi có kế cho cậu đây 455 00:22:18,898 --> 00:22:21,198 Hãy dùng cú đấm siêu tốc đi. 456 00:22:21,200 --> 00:22:24,568 - Đấm thật nhanh. - Cố lên, Barry. 457 00:22:53,800 --> 00:22:56,767 Kế hoạch thay đổi, Barry. 458 00:22:56,769 --> 00:22:57,902 Tập trung tốc độ chạy thoát đi 459 00:23:05,478 --> 00:23:07,044 Ném Tia Sét thì sao ? 460 00:23:07,046 --> 00:23:08,912 Phải, Barry, Ném Tia Sét đi ! 461 00:23:08,914 --> 00:23:10,948 Đáng để thử đó ! 462 00:23:53,426 --> 00:23:54,792 Lần hai té sml. 463 00:23:54,794 --> 00:23:56,260 Cố lên, Barry đứng đậy đi. 464 00:23:59,065 --> 00:24:01,999 Những ngày tôi ở đây, toàn làm đảo nghịch vận may của chúng ta thôi 465 00:24:05,505 --> 00:24:07,437 Đảo nghịch... 466 00:24:09,174 --> 00:24:11,442 Barry, đến lúc tung một đòn của reverse Flash rồi. 467 00:24:14,980 --> 00:24:16,213 Làm đi ! 468 00:24:29,662 --> 00:24:31,561 Anh ấy làm được rồi ! 469 00:24:31,563 --> 00:24:33,297 Anh ấy thật sự làm được rồi 470 00:24:33,299 --> 00:24:34,598 Làm tuyệt lắm. 471 00:24:43,809 --> 00:24:47,244 Ta sẽ không giết hắn. 472 00:24:47,246 --> 00:24:48,245 Ta không làm. 473 00:24:50,383 --> 00:24:52,415 Ta biết các ngươi đều sợ con người ! 474 00:24:55,487 --> 00:24:58,221 Các ngươi nghĩ bọn ta gây chiến với loài Gorilla. 475 00:25:00,459 --> 00:25:02,426 Bọn ta không hề làm thế ! 476 00:25:04,030 --> 00:25:07,664 Tất cả bọn ta không phải đều là sát nhân. 477 00:25:07,666 --> 00:25:09,767 Bọn ta chỉ muốn được yên ! 478 00:25:11,671 --> 00:25:15,739 Đó là lý do ta tha cho thủ lĩnh các ngươi. 479 00:25:15,741 --> 00:25:17,341 Đó là sự khoan dung. 480 00:25:18,578 --> 00:25:19,609 Hạ hắn đi. 481 00:25:42,434 --> 00:25:45,703 Chuyện gì vậy ? 482 00:25:45,705 --> 00:25:47,137 Xin chúc mừng ! 483 00:25:47,139 --> 00:25:50,207 Cậu đã thắng. 484 00:25:50,209 --> 00:25:51,609 Harry sao rồi ? 485 00:25:51,611 --> 00:25:53,377 Anh vẫn là rối loạn tâm lý. 486 00:26:02,154 --> 00:26:04,955 - Flash. - Ta đã thắng. 487 00:26:04,957 --> 00:26:08,192 Solovar đã hứa sẽ để bọn ta đi. 488 00:26:08,194 --> 00:26:10,427 Không. 489 00:26:10,429 --> 00:26:12,663 Không? Ý ngươi là... 490 00:26:12,665 --> 00:26:14,031 Ta không hiểu. 491 00:26:14,033 --> 00:26:16,433 Lời của Solovar giờ chẳng có trọng lượng gì nữa. 492 00:26:16,435 --> 00:26:19,169 Ngươi không hề có ý định để bọn ta đi đúng không? 493 00:26:19,171 --> 00:26:21,839 Ta đã nói là ta cần ngươi. 494 00:26:21,841 --> 00:26:24,307 Ta không thể đánh bại Solovar, 495 00:26:24,309 --> 00:26:25,742 nhưng ngươi thì có. 496 00:26:25,744 --> 00:26:29,780 Ngươi đã làm được, và giờ ta là kẻ lãnh đạo Gorilla City, 497 00:26:29,782 --> 00:26:31,849 và tất cả lũ gorilla khác sẽ theo ta. 498 00:26:34,386 --> 00:26:37,654 Solovar chưa bao giờ có ý muốn tấn công Central City. 499 00:26:37,656 --> 00:26:38,956 Mà ngươi muốn. 500 00:26:38,958 --> 00:26:41,024 Ngươi đã cướp đi quê nhà của ta, 501 00:26:41,026 --> 00:26:43,360 và giờ ta sẽ cướp lại nó! 502 00:26:43,362 --> 00:26:45,595 Lũ gorilla đã thấy những gì ngươi làm, Flash. 503 00:26:45,597 --> 00:26:47,765 Chúng thấy ngươi đánh bại Solovar, 504 00:26:47,767 --> 00:26:50,367 và giờ chúng e sợ loài người 505 00:26:50,369 --> 00:26:52,569 và sẽ làm mọi điều ta ra lệnh, 506 00:26:52,571 --> 00:26:54,805 và ta sẽ lệnh cho chúng xâm chiếm Earth của ngươi, 507 00:26:54,807 --> 00:26:56,507 và thành phố của các người sẽ thành tro bụi. 508 00:26:56,509 --> 00:26:58,175 Ngươi đã lên kế hoạch này ngay từ đầu. 509 00:26:58,177 --> 00:27:00,811 Phải. 510 00:27:00,813 --> 00:27:02,446 Cha đã dạy ta rất tốt. 511 00:27:02,448 --> 00:27:06,550 Luôn phải tính trước một bước. 512 00:27:06,552 --> 00:27:08,652 và ta đã có vô số thời gian để nghĩ 513 00:27:08,654 --> 00:27:11,221 kế hoạch dựng lên nhờ ngươi 514 00:27:11,223 --> 00:27:13,423 Và sau đó là Solovar. 515 00:27:13,425 --> 00:27:15,292 Vậy thì sao không giết bọn ta đi? 516 00:27:15,294 --> 00:27:18,128 Sau khi bọn ta đã làm hộ công việc bẩn thỉu cho ngươi. 517 00:27:18,130 --> 00:27:19,496 Vẫn cần các người. 518 00:27:19,498 --> 00:27:21,098 Ta sẽ không làm bất cứ thứ gì cho ngươi nữa. 519 00:27:21,100 --> 00:27:23,901 Không phải ngươi, Flash. 520 00:27:23,903 --> 00:27:25,135 Ngươi 521 00:27:28,573 --> 00:27:29,940 Ta á? 522 00:27:29,942 --> 00:27:33,443 Ngươi sẽ mở lỗ hổng tới Earth đầu tiên. 523 00:27:33,445 --> 00:27:35,679 Quân đội của ta sẽ đi qua lỗ hổng đó, 524 00:27:35,681 --> 00:27:38,348 và tất cả loài người ở Central City 525 00:27:38,350 --> 00:27:41,852 sẽ bị hủy diệt trước Loài Gorilla! 526 00:27:41,854 --> 00:27:44,722 Grodd, ngươi thông minh, 527 00:27:44,724 --> 00:27:46,856 có thể thông minh hơn tất cả bọn ta, 528 00:27:46,858 --> 00:27:49,492 đủ thông minh để hiểu rằng ngươi không thể làm được. 529 00:27:49,494 --> 00:27:51,228 Trí thông minh và bạo lực, 530 00:27:51,230 --> 00:27:52,829 chúng đội nghịch với nhau. 531 00:27:52,831 --> 00:27:55,199 Những gì ngươi muốn làm, nó thật phi lý, 532 00:27:55,201 --> 00:27:58,235 không phải dành cho người thông minh như ngươi. 533 00:27:58,237 --> 00:28:00,037 Ngươi quên à, Flash, 534 00:28:00,039 --> 00:28:01,538 Ta là một con thú. 535 00:28:01,540 --> 00:28:03,473 Ta là Gorilla. 536 00:28:03,475 --> 00:28:06,043 Giết hoặc bị giết! 537 00:28:06,045 --> 00:28:07,111 Ta sẽ ra khỏi phòng giam này, 538 00:28:07,113 --> 00:28:08,178 và ta sẽ ngăn ngươi. 539 00:28:14,554 --> 00:28:17,487 Không đâu. 540 00:28:17,489 --> 00:28:20,223 Ngươi sẽ chết. 541 00:28:40,605 --> 00:28:42,638 - Snow? - Ông không sao chứ? 542 00:28:42,640 --> 00:28:44,641 Tôi... 543 00:28:44,643 --> 00:28:47,109 Tôi đau đầu thôi. 544 00:28:48,546 --> 00:28:49,946 Mà tôi nghĩ... 545 00:28:49,948 --> 00:28:51,313 Tôi...của tôi à? Bốc mùi quá. 546 00:28:51,315 --> 00:28:53,382 Cái đó không vấn đề gì đâu. 547 00:28:53,384 --> 00:28:54,851 Jesse, con gái tôi. Đâu rồi... 548 00:28:54,853 --> 00:28:56,152 Cô bé vẫn ổn. Em ấy đang ở Earth-1. 549 00:28:56,154 --> 00:28:57,954 Em ấy không sao cả. 550 00:29:02,961 --> 00:29:04,393 Barry? 551 00:29:04,395 --> 00:29:06,195 Cisco. 552 00:29:07,899 --> 00:29:09,665 Các cậu đều tới vì tôi à? 553 00:29:09,667 --> 00:29:12,268 Một thành phố của lũ khỉ thông minh độc ác. 554 00:29:12,270 --> 00:29:13,736 Nghe có vẻ thú vị. 555 00:29:13,738 --> 00:29:16,439 Chà, tôi không đáng đâu, nhưng... 556 00:29:16,441 --> 00:29:19,709 Cám ơn cô, Snow; Cám ơn cậu, Barry, 557 00:29:19,711 --> 00:29:22,378 Cisco... 558 00:29:22,380 --> 00:29:25,615 Indiana. 559 00:29:25,617 --> 00:29:27,783 Là Julian Albert, xin cám ơn. 560 00:29:27,785 --> 00:29:30,953 Và tôi đến cùng vì... 561 00:29:30,955 --> 00:29:32,354 Tôi ưa mạo hiểm. 562 00:29:32,356 --> 00:29:34,190 Có vẻ như anh đã tới đúng nơi đấy. 563 00:29:34,192 --> 00:29:36,458 Tôi vẫn không thể rung xuyên qua song sắt. 564 00:29:36,460 --> 00:29:39,162 Chúng ta phải tìm cách thoát thì mới ngăn nó được. 565 00:29:39,164 --> 00:29:41,964 Anh cứ nói vậy, nhưng nếu chúng ta không thể ra thì sao? 566 00:29:41,966 --> 00:29:44,033 Nếu chúng ta mắc kẹt ở đây? Nếu đây là cách... 567 00:29:44,035 --> 00:29:45,868 Chúng ta không thể nghĩ như vậy. 568 00:29:48,673 --> 00:29:50,139 Khi còn sống, là còn hy vọng. 569 00:29:52,677 --> 00:29:53,943 Thế nếu không còn sống thì sao? 570 00:29:53,945 --> 00:29:56,378 Như thế nghĩa là sao? 571 00:29:56,380 --> 00:29:58,347 Grodd cần tôi để mở lỗ hổng 572 00:29:58,349 --> 00:29:59,749 để nó có thể tấn công Earth-1. 573 00:29:59,751 --> 00:30:01,718 Nếu tôi không còn sống để làm vậy thì sao? 574 00:30:01,720 --> 00:30:02,985 Cậu tính tìm cái chết à? 575 00:30:02,987 --> 00:30:05,855 Chỉ khi cô giết tôi. 576 00:30:05,857 --> 00:30:09,192 Nghe này, đây không phải là chuyện chúng ta nên suy xét. 577 00:30:09,194 --> 00:30:11,293 Lúc này, tôi chẳng thể nghĩ ra cách khác để ngăn chúng. 578 00:30:11,295 --> 00:30:13,396 Chúng sẽ không có cách khác để tới Central City. 579 00:30:13,398 --> 00:30:15,031 Cậu ấy nói đúng. 580 00:30:15,033 --> 00:30:17,566 Cái chết của Cisco sẽ thay đổi tiêu đề bài báo 581 00:30:17,568 --> 00:30:19,669 trong tương lai. 582 00:30:19,671 --> 00:30:21,304 - Tiêu đề? - Đó là một câu chuyện dài. 583 00:30:21,306 --> 00:30:24,073 Nhưng nó cũng sẽ khiến một tiêu đề khác thành sự thật, 584 00:30:24,075 --> 00:30:26,342 cái về Killer Frost. 585 00:30:28,079 --> 00:30:29,678 Cậu muốn tôi giết cậu ư? 586 00:30:29,680 --> 00:30:31,147 Hãy nghĩ thử đi. 587 00:30:31,149 --> 00:30:32,849 Grodd không hề biết là cô có sức mạnh băng giá. 588 00:30:32,851 --> 00:30:35,051 - Cô có thể sử dụng nó. - Sức mạnh băng giá? 589 00:30:35,053 --> 00:30:37,787 Cô ta... cô có sức mạnh băng giá à? 590 00:30:37,789 --> 00:30:40,056 Tôi biết mà. Tôi biết là cậu và tôi 591 00:30:40,058 --> 00:30:41,758 không hề đưa được Barry ra khỏi cái gương đó mà. 592 00:30:41,760 --> 00:30:43,560 - Khoan đã nào. - Caitlin. 593 00:30:43,562 --> 00:30:45,128 Nếu cô giết ai đó, 594 00:30:45,130 --> 00:30:46,729 sẽ không có đường quay lại đâu. 595 00:30:46,731 --> 00:30:48,831 Cô sẽ trở thành Killer Frost suốt phần đời còn lại. 596 00:30:48,833 --> 00:30:51,300 Tôi đâu có lặn lội tới đây để thấy chuyện đó xảy ra. 597 00:30:53,938 --> 00:30:56,405 Anh tới đây vì anh "ưa mạo hiểm" 598 00:30:56,407 --> 00:30:58,675 hay để bảo vệ tôi thế? 599 00:31:00,911 --> 00:31:02,711 Tôi chỉ không muốn cô trở thành một thứ mà không phải cô. 600 00:31:04,315 --> 00:31:06,182 Được rồi, Cisco. 601 00:31:06,184 --> 00:31:08,617 Tôi sẽ không giết cậu và không ai khác, được chứ? 602 00:31:08,619 --> 00:31:10,286 Nên hãy tìm một cách hay hơn 603 00:31:10,288 --> 00:31:12,321 mà không phải giết một người bạn của chúng ta. 604 00:31:12,323 --> 00:31:15,524 Không, Cisco nói đúng. 605 00:31:15,526 --> 00:31:18,327 Đó là cách duy nhất. 606 00:31:18,329 --> 00:31:20,629 Một trong chúng ta cũng phải chết. 607 00:31:30,841 --> 00:31:32,274 Ho! 608 00:31:32,276 --> 00:31:35,044 - Chào. - Chào. 609 00:31:35,046 --> 00:31:37,580 Cô làm gì ở đó vậy? 610 00:31:37,582 --> 00:31:39,548 Chỉ ngồi chơi thôi. 611 00:31:39,550 --> 00:31:41,884 Cô đang... đang suy tư gì vậy? 612 00:31:41,886 --> 00:31:43,786 Wally. 613 00:31:43,788 --> 00:31:46,522 Cậu ấy muốn tôi ở lại đây. 614 00:31:48,159 --> 00:31:50,159 Phải, đúng vậy đấy. 615 00:31:50,161 --> 00:31:52,361 Thằng ku chẳng ngốc tí nào. Chúc mừng nhé. 616 00:31:52,363 --> 00:31:54,397 Thật là tuyệt. Tình yêu... 617 00:31:54,399 --> 00:31:55,865 Chẳng gì bằng tình yêu thời trẻ. 618 00:31:55,867 --> 00:31:57,266 Vâng, chỉ là... tôi không... 619 00:31:57,268 --> 00:31:59,568 tôi không biết liệu nó có đúng đắn không. 620 00:31:59,570 --> 00:32:00,969 Tại sao? 621 00:32:00,971 --> 00:32:03,172 Cậu ấy đang trên hành trình của chính mình. 622 00:32:03,174 --> 00:32:06,242 Bên cạnh đó, bô tôi vừa mới bị bắt bởi lũ gorilla. 623 00:32:06,244 --> 00:32:07,877 và nếu...nếu ông ấy trở lại, 624 00:32:07,879 --> 00:32:09,878 sao tôi có thể bảo với ông ấy rằng tôi sẽ rời đi? 625 00:32:09,880 --> 00:32:11,413 Chà, vì cô là con người mà. 626 00:32:11,415 --> 00:32:12,915 Là...là như thế đó. 627 00:32:12,917 --> 00:32:13,850 Đó là cách chúng ta làm. 628 00:32:13,852 --> 00:32:15,084 Nghe này, ý tôi ở đây. 629 00:32:15,086 --> 00:32:16,385 Khi nói đến tình yêu, 630 00:32:16,387 --> 00:32:18,287 cô phải nắm bắt lấy nó. 631 00:32:18,289 --> 00:32:20,489 Cô biết không? Mọi thứ sẽ trở nên tệ hại. 632 00:32:20,491 --> 00:32:22,224 Vì nếu cô không làm, 633 00:32:22,226 --> 00:32:24,026 cô sẽ trở thành người 634 00:32:24,028 --> 00:32:27,129 sống hết phần đợi còn lại trong sự hối hận. 635 00:32:27,131 --> 00:32:29,632 Tôi biết là nói với bố cô, rằng cô... 636 00:32:29,634 --> 00:32:31,267 rằng cô sẽ đổi Earth, 637 00:32:31,269 --> 00:32:33,602 cuộc nói chuyện đó sẽ hơi khó khăn, 638 00:32:33,604 --> 00:32:35,604 nhưng cô phải làm 639 00:32:35,606 --> 00:32:37,774 nếu muốn được hạnh phúc. 640 00:32:37,776 --> 00:32:39,942 Nhưng đó chỉ là ý kiến của tôi thôi. 641 00:32:39,944 --> 00:32:41,310 Tôi biết gì chứ? 642 00:32:41,312 --> 00:32:43,813 Chỉ là một tay đẹp trai hơn bố cô 643 00:32:43,815 --> 00:32:45,081 vời bài ca tình yêu thôi. 644 00:32:45,083 --> 00:32:46,783 Chúc may mắn, Jesse. 645 00:33:10,608 --> 00:33:14,476 Anh ấy đã ho...dữ dội. 646 00:33:14,478 --> 00:33:16,813 Và sau đó anh ấy ôm chặt người. 647 00:33:18,216 --> 00:33:20,183 Các chấn thương... 648 00:33:20,185 --> 00:33:22,218 Nó hẳn đã làm hỏng một bên thận của anh ấy. 649 00:33:24,022 --> 00:33:26,322 Anh ấy đã bị sốc. 650 00:33:26,324 --> 00:33:29,525 Tim ngừng đập. 651 00:33:29,527 --> 00:33:31,494 Tôi không thể hồi phục cho anh ấy. 652 00:33:38,436 --> 00:33:41,237 Lạnh. 653 00:33:41,239 --> 00:33:43,239 Anh ấy chết mất rồi. 654 00:33:45,343 --> 00:33:48,477 Dù sao hắn cũng chẳng có tác dụng với ta nữa. 655 00:34:13,204 --> 00:34:15,871 Nó đi rồi, Barry. 656 00:34:15,873 --> 00:34:17,140 Grodd đi rồi. 657 00:34:27,085 --> 00:34:28,417 Thôi nào, anh bạn. 658 00:34:40,631 --> 00:34:41,897 Yo thành công rồi! 659 00:34:43,267 --> 00:34:44,566 Thành công rồi. 660 00:34:44,568 --> 00:34:46,368 Allen, Allen, anh ổn đấy chứ, anh bạn? 661 00:34:46,370 --> 00:34:48,437 Vâng, tôi ổn. 662 00:34:48,439 --> 00:34:50,173 Tôi không đóng băng anh quá tay đấy chứ? 663 00:34:52,142 --> 00:34:54,743 Không. Tôi không sao. 664 00:34:54,745 --> 00:34:56,345 Vậy thì... 665 00:34:56,347 --> 00:34:57,813 biến ra khỏi đây thôi. 666 00:34:57,815 --> 00:34:58,815 Phải đấy. 667 00:35:06,857 --> 00:35:08,357 Đi nào! 668 00:35:08,359 --> 00:35:10,793 - Được rồi - Hallelujah. 669 00:35:12,963 --> 00:35:14,963 Chúng ta đi. 670 00:35:20,838 --> 00:35:22,104 Được rồi. 671 00:35:22,106 --> 00:35:23,505 Chúng ta chắc đi đủ xa 672 00:35:23,507 --> 00:35:24,840 để cậu có thể dùng sức mạnh của mình rồi đấy. 673 00:35:24,842 --> 00:35:26,608 Chúng ta cần mở lỗ hổng ngay. 674 00:35:26,610 --> 00:35:28,277 Này, chúng ta phải đi ngay trước khi chúng phát hiện! 675 00:35:28,279 --> 00:35:29,845 Quá muộn rồi. 676 00:35:31,415 --> 00:35:33,815 - Chạy thôi! - Chạy! 677 00:35:33,817 --> 00:35:35,651 Mở lỗ hổng đi! 678 00:35:35,653 --> 00:35:37,553 Tới lúc biến khỏi cái nhà thương điên này rồi. 679 00:35:38,622 --> 00:35:40,256 Rồi, đi đi. 680 00:36:00,526 --> 00:36:03,293 Này, cả băng, ai muốn quên đi vấn đề rắc rối của mình 681 00:36:03,295 --> 00:36:05,429 bằng trò đố chữ "tôi muốn quên đi vấn đề rắc rối của mình" 682 00:36:05,431 --> 00:36:06,730 Tôi bắt đầu nhé. 683 00:36:06,732 --> 00:36:08,031 Được rồi, để xem nào. 684 00:36:08,033 --> 00:36:09,399 Film... ý tôi là... 685 00:36:09,401 --> 00:36:10,834 Một từ. 686 00:36:15,607 --> 00:36:18,374 Bố! 687 00:36:22,280 --> 00:36:25,181 - Anh không sao chứ? - Ừ anh không sao. 688 00:36:25,183 --> 00:36:26,416 Cháu xin lỗi vì để mọi người mong. 689 00:36:26,418 --> 00:36:27,684 Không có đâu. 690 00:36:29,255 --> 00:36:30,887 Một lời khuyên nhé: 691 00:36:30,889 --> 00:36:32,623 đừng tình nguyện cho mấy vụ thế này. 692 00:36:32,625 --> 00:36:34,357 Sẽ chẳng có gì định giết ta 693 00:36:34,359 --> 00:36:35,626 nếu ta không tình nguyện đi cả. 694 00:36:35,628 --> 00:36:38,194 Bố không sao. Bổ ổn mà, nhờ ơn... 695 00:36:38,196 --> 00:36:39,763 nhờ ơn của những người bạn của chúng ta, 696 00:36:39,765 --> 00:36:41,898 nhưng người bạn tốt. 697 00:36:41,900 --> 00:36:42,866 Không có chi đâu, Harry. 698 00:36:42,868 --> 00:36:44,601 Wow, Tôi... tôi nghĩ... 699 00:36:44,603 --> 00:36:46,569 tôi đã quên mất ông đẹp trai thế nào. 700 00:36:46,571 --> 00:36:48,839 Tôi cũng quên mất. 701 00:36:48,841 --> 00:36:50,474 Ông ta... ông vẫn ở đây à. 702 00:36:50,476 --> 00:36:53,043 Ừ. Vẫn ở đây. 703 00:36:53,045 --> 00:36:56,813 Tôi đoán là bọn tôi phải cám ơn chiến thuật và kĩ thuật thiên tài của ông 704 00:36:56,815 --> 00:36:59,416 để đưa bọn tôi về. 705 00:36:59,418 --> 00:37:01,451 Không, không, nah. 706 00:37:01,453 --> 00:37:04,153 - Nah? - Nah. 707 00:37:04,155 --> 00:37:06,022 Ông hoàn toàn đúng về ông ta. 708 00:37:06,024 --> 00:37:07,590 Ông ta hoàn toàn là tên lừa bịp. Còn chẳng là nhà khoa học nữa. 709 00:37:07,592 --> 00:37:08,925 và tôi đoán ông còn không thể nhớ 710 00:37:08,927 --> 00:37:10,493 mã ATM kể cả khi đã cố. 711 00:37:10,495 --> 00:37:12,362 Mấy cái... mấy cái số đó. 712 00:37:12,364 --> 00:37:14,531 Nó chỉ có 4 chữ số thôi. Sao ông ta còn ở đây chứ? 713 00:37:14,533 --> 00:37:18,334 Vì chúng tôi không thể làm mà thiếu ông ấy. 714 00:37:18,336 --> 00:37:20,370 Tôi cảm ơn cậu, Francisco. 715 00:37:20,372 --> 00:37:21,905 Fran... Francisco? 716 00:37:21,907 --> 00:37:23,106 Đừng hỏi. 717 00:37:23,108 --> 00:37:24,541 Yo, chuyện diễn ra thế nào vậy? 718 00:37:24,543 --> 00:37:26,510 Anh đã đấu với lũ khỉ siêu thông minh à? 719 00:37:26,512 --> 00:37:28,878 Ừ. đúng thế. 720 00:37:28,880 --> 00:37:31,447 Chúng thông minh thật, nhưng hôm nay, ít nhất, 721 00:37:31,449 --> 00:37:33,349 chúng ta thông minh hơn. 722 00:37:48,500 --> 00:37:49,733 Ông ấy sao rồi? 723 00:37:49,735 --> 00:37:51,968 Ông ấy sẽ ổn thôi. 724 00:37:53,539 --> 00:37:55,538 Ông ấy có một số vết xước với bầm tím, 725 00:37:55,540 --> 00:37:58,842 nhưng Caitlin bảo ông ấy chỉ cần ăn và nghỉ chút thôi. 726 00:37:58,844 --> 00:38:00,476 Okay. 727 00:38:00,478 --> 00:38:02,245 Hey, tớ... 728 00:38:02,247 --> 00:38:06,049 tớ xin lỗi vì lúc trước đã căng thẳng quá. 729 00:38:06,051 --> 00:38:09,419 Bố, um... bố tớ đã từng bị bắt cóc, 730 00:38:09,421 --> 00:38:11,621 và nó trở thành thế giới như cậu vậy. 731 00:38:13,091 --> 00:38:17,060 Cậu trở thành thế giới của tớ, Wally à. 732 00:38:17,062 --> 00:38:21,264 Tớ..tớ cần cậu thành thật về vài chuyện. 733 00:38:21,266 --> 00:38:23,500 Tất nhiên rồi. 734 00:38:23,502 --> 00:38:27,637 Khi bố tớ tỉnh dậy, nếu tớ nói rằng tớ yêu ông ấy 735 00:38:27,639 --> 00:38:30,173 và tớ sẽ luôn luôn là con gái của ổng 736 00:38:30,175 --> 00:38:34,677 nhưng tớ lại muốn ở lại Earth-1, 737 00:38:34,679 --> 00:38:35,846 cậu sẽ nghĩ sao... 738 00:38:42,420 --> 00:38:45,321 Tớ nghĩ vậy đấy. 739 00:38:45,323 --> 00:38:47,758 Mình mừng vì chúng ta nghĩ giống nhau. 740 00:38:50,429 --> 00:38:51,728 Tôi thấy cô cậu... 741 00:38:51,730 --> 00:38:53,497 đã nghe lời khuyên tình cảm của tôi rồi đấy. 742 00:38:53,499 --> 00:38:55,131 Nếu lời khuyên về khoa học, 743 00:38:55,133 --> 00:38:56,767 thì tôi hơi hiếm, 744 00:38:56,769 --> 00:38:58,168 nhưng khi là nói về thứ xuất phát từ trái tim, 745 00:38:58,170 --> 00:39:01,071 chà, thì bản thân tôi là một thiên tài. 746 00:39:01,073 --> 00:39:02,606 Vâng, bọn tôi sẽ đi ngay đây. 747 00:39:02,608 --> 00:39:03,740 - Ừ. - Ừ. 748 00:39:03,742 --> 00:39:05,475 Được thôi, chúc mừng. 749 00:39:05,477 --> 00:39:08,378 Chúc mừng nhé. Mừng cho 2 đứa. 750 00:39:08,380 --> 00:39:09,713 Mời tôi tới đám cưới nhé. 751 00:39:12,818 --> 00:39:14,918 Ông ấy sẽ tức lắm cho xem. 752 00:39:18,724 --> 00:39:20,690 Caitlin. 753 00:39:20,692 --> 00:39:22,792 Chờ đã. 754 00:39:24,129 --> 00:39:25,394 Này, nếu tôi có hơi quá, 755 00:39:25,396 --> 00:39:28,664 thì cho tôi xin lỗi. 756 00:39:28,666 --> 00:39:30,500 Chỉ sau lần đi uống tối đó... 757 00:39:30,502 --> 00:39:34,037 mà anh sẵn sàng mạo hiểm mạng sống vì tôi ư? 758 00:39:34,039 --> 00:39:36,740 Gần đây tôi hay làm mấy chuyện ngớ ngẩn. 759 00:39:36,742 --> 00:39:38,909 Tôi nghĩ thêm một thứ nữa vào danh sách cũng không ảnh hưởng gì. 760 00:39:38,911 --> 00:39:40,343 Tôi thích anh, Julian. 761 00:39:40,345 --> 00:39:41,344 Thật đấy. 762 00:39:41,346 --> 00:39:44,013 Và tôi mừng vì anh thích tôi. 763 00:39:44,015 --> 00:39:46,149 Nhưng tôi cũng e sợ với sức mạnh của mình... 764 00:39:46,151 --> 00:39:48,051 nhưng không phải vì những gì nó có thể gây ra với tôi, 765 00:39:48,053 --> 00:39:51,087 mà những gì nó có thể gây ra với những người thân của tôi. 766 00:39:51,089 --> 00:39:52,455 Caitlin, tôi không sợ. 767 00:39:52,457 --> 00:39:54,123 Anh nên sợ. 768 00:39:54,125 --> 00:39:56,292 Hãy e sợ tôi, Julian. 769 00:39:56,294 --> 00:39:58,728 Nó không phải là một lời đe dọa, chỉ là... 770 00:39:58,730 --> 00:40:00,096 một lời khuyên có ý tốt thôi. 771 00:40:03,334 --> 00:40:05,702 Được rồi, được rồi. 772 00:40:05,704 --> 00:40:08,705 Tôi sẽ sợ cô. 773 00:40:08,707 --> 00:40:11,808 Cô biết việc gì giúp tôi mỗi khi tôi sợ không? 774 00:40:11,810 --> 00:40:13,376 Là gì? 775 00:40:13,378 --> 00:40:15,879 Chỉ cần một đĩa thịt bò phi lê thật ngon... 776 00:40:15,881 --> 00:40:18,214 chút nước sốt, 777 00:40:18,216 --> 00:40:19,548 Khoai tây nghiền... 778 00:40:19,550 --> 00:40:20,550 lần nào cũng có tác dụng với tôi. 779 00:40:20,552 --> 00:40:22,018 - Thật sao? - Tôi hứa. 780 00:40:22,020 --> 00:40:23,720 Tôi nghĩ chúng ta nên tìm một quán bít tết gần đây 781 00:40:23,722 --> 00:40:27,356 và cùng sợ với nhau. 782 00:40:28,760 --> 00:40:31,594 Chắc chắn rồi. Cùng với nhau nào. 783 00:40:39,571 --> 00:40:42,505 Chà... 784 00:40:42,507 --> 00:40:44,641 - Chúng ta đã làm được. - Anh đã làm được. 785 00:40:44,643 --> 00:40:47,944 Không, chúng ta đều đã làm được. 786 00:40:47,946 --> 00:40:53,116 Chúng ta đã thay đổi tương lai mà không cần thay đổi con người chúng ta. 787 00:40:53,118 --> 00:40:54,851 Nếu chúng ta tiếp tục thế này, 788 00:40:54,853 --> 00:40:56,553 thì có thể ngăn chặn Savitar. 789 00:40:56,555 --> 00:40:58,788 Dù hắn ở đâu, dù hắn sẽ dùng cách gì để tới chỗ chúng ta, 790 00:40:58,790 --> 00:41:00,123 anh có thể ngăn được hắn. 791 00:41:00,125 --> 00:41:01,557 Giờ anh biết chắc luôn. 792 00:41:01,559 --> 00:41:03,993 - Sao anh làm được vậy? - Làm gì cơ? 793 00:41:03,995 --> 00:41:07,530 Lạc quan trong nghịch cảnh thế này. 794 00:41:10,035 --> 00:41:13,069 Vì anh có kế hoạch sống lâu dài với em, 795 00:41:13,071 --> 00:41:15,338 và không gì có thể cướp em đi khỏi anh. 796 00:41:15,340 --> 00:41:17,140 Tuyệt. 797 00:41:19,244 --> 00:41:20,877 Vậy nghĩa là không còn ác mộng nữa? 798 00:41:20,879 --> 00:41:23,446 Cuối cùng anh cũng có một giấc ngủ ngon tối nay nhỉ? 799 00:41:23,448 --> 00:41:27,017 Chà... phần cuối đó hoàn toàn phụ thuộc vào em. 800 00:41:33,010 --> 00:41:37,010 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 801 00:41:39,631 --> 00:41:44,334 Ta đã nói với Flash, luôn tính trước một bước. 802 00:41:44,336 --> 00:41:47,337 Giờ ngươi sẽ mở lỗ hổng 803 00:41:47,339 --> 00:41:49,205 Và sớm thôi, 804 00:41:49,207 --> 00:41:54,010 Central City sẽ thất thủ trước Grodd. 805 00:41:58,401 --> 00:42:19,853 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn