1 00:00:00,500 --> 00:00:01,730 Bốn năm sau kể từ giờ, 2 00:00:01,750 --> 00:00:03,550 Tiến sĩ Brand phát minh ra công nghệ 3 00:00:03,570 --> 00:00:05,080 có thể giam giữ được Savitar trong Speed Force. 4 00:00:05,100 --> 00:00:08,020 Đây là khẩu Bazooka Speed Force. 5 00:00:08,040 --> 00:00:09,140 Và nó có thể nhốt được Savitar chứ? 6 00:00:09,140 --> 00:00:10,410 Ta biết ngươi là ai. 7 00:00:10,410 --> 00:00:11,480 Ngươi là một tàn dư thời gian. 8 00:00:11,480 --> 00:00:12,620 Tất cả các người đã ruồng bỏ ta.... 9 00:00:12,650 --> 00:00:15,720 Bởi vì ta không phải là Barry Allen thật. 10 00:00:15,750 --> 00:00:17,520 Ta là một sai lệch thời gian. 11 00:00:17,520 --> 00:00:19,550 Làm sao mà ngươi lại trở thành Savitar? 12 00:00:19,550 --> 00:00:22,180 Ta đã tuyệt vọng và cô đơn. 13 00:00:22,200 --> 00:00:23,680 Chúa không cảm thấy đau. 14 00:00:23,700 --> 00:00:26,010 Tất cả những gì ta phải làm là trở thành một vị Thần. 15 00:00:40,001 --> 00:00:42,001 _24 Giờ Trước Khi Iris West Chết. 16 00:01:00,460 --> 00:01:02,080 _Tôi chưa tìm thấy thứ gì có thể làm được. 17 00:01:00,966 --> 00:01:02,588 18 00:01:40,370 --> 00:01:42,010 Iris. 19 00:01:45,210 --> 00:01:47,130 Anh biết em thích điều gì bây giờ không? 20 00:01:49,090 --> 00:01:51,150 Bất cứ thứ gì em muốn. 21 00:01:52,860 --> 00:01:54,080 Trứng cá muối. 22 00:01:55,980 --> 00:01:58,050 - Trứng cá muối sao? - Mm-hmm. 23 00:01:58,050 --> 00:01:59,690 Được thôi. chỉ là giờ hơi trễ rồi 24 00:01:59,690 --> 00:02:01,170 vậy nên sẽ hơi khó để anh có thể tìm thấy một nơi 25 00:02:01,200 --> 00:02:02,780 còn mở cửa bán nó. 26 00:02:03,930 --> 00:02:05,970 Nhưng anh sẽ tìm thấy thôi. 27 00:02:05,990 --> 00:02:07,420 Cám ơn anh. 28 00:02:07,770 --> 00:02:09,700 Chỉ cần em bên anh, được chứ? 29 00:02:09,700 --> 00:02:11,660 Cả đội đang làm tất cả rồi. 30 00:02:11,680 --> 00:02:14,300 và chúng ta có thể hoàn thành nó trong 24 giờ tới. 31 00:02:14,300 --> 00:02:15,710 Em biết chúng ta có thể mà. 32 00:02:17,070 --> 00:02:19,610 Em ổn mà, Barry. Thật mà. 33 00:02:24,830 --> 00:02:26,670 Đi lấy một ít trứng cá muối nào... 34 00:02:55,130 --> 00:02:56,730 Chào, Barry. 35 00:02:56,750 --> 00:02:58,140 Um... 36 00:02:58,950 --> 00:03:01,690 Có một vài điều em cần phải nói với anh, 37 00:03:03,140 --> 00:03:06,080 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 38 00:03:14,580 --> 00:03:16,210 Chào, Cisco. 39 00:03:17,800 --> 00:03:19,090 Cái gì? 40 00:03:19,960 --> 00:03:21,270 Ở đâu? 41 00:03:22,000 --> 00:03:24,170 Được thôi, tôi sẽ đến đón cậu. 42 00:03:24,170 --> 00:03:26,480 - Chuyện gì thế? - À... 43 00:03:26,840 --> 00:03:28,440 Một tin rất tốt. 44 00:03:28,760 --> 00:03:29,990 Lyla. 45 00:03:30,010 --> 00:03:31,050 Này, 46 00:03:31,080 --> 00:03:32,260 Chào mấy cậu. 47 00:03:32,280 --> 00:03:35,010 - Ah... - hơi lạnh một chút nhỉ. 48 00:03:35,020 --> 00:03:36,880 Có muốn vào trong nói chuyện không? 49 00:03:36,880 --> 00:03:38,960 Từng Inch trong tòa nhà đó đều gắn nghe lén. 50 00:03:38,990 --> 00:03:40,490 Tốt hơn hết là chúng ta nên nói chuyện ngoài này. 51 00:03:40,490 --> 00:03:42,420 Được thôi. Phải, tôi thích những con gió nhẹ.... 52 00:03:42,450 --> 00:03:43,860 - Phải, phải. - ...vào những ngày như thế này. 53 00:03:43,880 --> 00:03:45,150 Tôi đã đọc tin nhắn của các cậu. 54 00:03:45,170 --> 00:03:46,780 Nhưng, các cậu phải giải thích lại 55 00:03:46,800 --> 00:03:48,260 - chính xác là các cậu cần gì. - Phải.... 56 00:03:48,290 --> 00:03:49,870 - Chả là bọn tôi có chế ra một khẩu đại bác.... - Phải. 57 00:03:49,900 --> 00:03:51,940 Một khẩu Bazooka...một thứ như vậy. Nó kiểu dùng để giam giữ. 58 00:03:51,970 --> 00:03:54,330 Và để dùng nó, bọn tôi cần một thứ cấp năng lượng cho nó. 59 00:03:54,360 --> 00:03:57,140 Một thứ gì đó cực kỳ mạnh mẽ và có khả năng tái tạo. 60 00:03:57,160 --> 00:03:58,320 - Được rồi. - Vậy nên 61 00:03:58,340 --> 00:03:59,610 Tôi đã lệnh cho vệ tinh của chúng tôi tìm kiếm 62 00:03:59,640 --> 00:04:02,460 bất cứ thứ gì có nguồn năng lương mạnh mẽ như chúng tôi cần 63 00:04:02,490 --> 00:04:04,750 và cô không biết điều đó đâu.... 64 00:04:04,780 --> 00:04:07,180 chúng tôi đã tìm được chính xác thứ mà chúng tôi cần. 65 00:04:07,210 --> 00:04:09,720 và nó ở ngay trong tòa nhà này. 66 00:04:09,750 --> 00:04:11,010 Điên rồ không? 67 00:04:11,040 --> 00:04:13,470 Tôi thật sự không nghĩ cậu nên theo dõi tôi, Cisco. 68 00:04:13,500 --> 00:04:15,500 Là bạn bè mà cũng tính là theo dõi à? 69 00:04:15,520 --> 00:04:18,720 Nhưng cậu ta nói đúng phải không? Cô có thứ đó, đúng không? 70 00:04:21,250 --> 00:04:23,740 Đó là một phần của công nghệ của bọn Dominators. 71 00:04:23,760 --> 00:04:25,760 Chúng tôi lấy được nó từ con tàu đã rơi xuống Central City. 72 00:04:25,770 --> 00:04:28,500 - Thật tuyệt. - Các cậu không thể lấy nó được, Barry. 73 00:04:28,500 --> 00:04:30,810 - Sao? - Lyla... 74 00:04:30,840 --> 00:04:32,070 chúng tôi đã tìm kiếm khắp nơi. 75 00:04:32,070 --> 00:04:34,610 Chỉ có công nghê này là thứ duy nhất chúng tôi có thể sử dụng. 76 00:04:34,610 --> 00:04:35,940 Tôi không thể làm điều này được. 77 00:04:37,150 --> 00:04:39,340 Điều này có phải là vì chuyện bé Sara không? 78 00:04:40,490 --> 00:04:44,130 nghe này, tôi thừa nhận là, thật khó khi tự hỏi rằng 79 00:04:44,150 --> 00:04:46,330 sẽ như thế nào nếu tôi có con gái thay vì con trai, 80 00:04:46,350 --> 00:04:47,920 nhưng việc đã xảy ra không quan trọng bằng 81 00:04:47,950 --> 00:04:49,520 nguyên nhân xảy ra nó. 82 00:04:49,540 --> 00:04:50,960 Tôi đã phạm phải một sai lầm lớn. 83 00:04:50,960 --> 00:04:52,780 Đó chính là sự lo lắng của tôi. 84 00:04:52,800 --> 00:04:56,060 Barry,đây là công nghệ mà các cuộc chiến đang cần tới. 85 00:04:56,060 --> 00:04:58,200 Nếu như có gì xảy ra, và nó rơi vào tay kẻ xấu. 86 00:04:58,200 --> 00:05:00,800 mọi người có thế chết. Hàng triệu người. 87 00:05:00,800 --> 00:05:04,710 Và nói một cách thẳng thắn, tôi không biết tôi có thể tin cậu nếu cậu có nó không. 88 00:05:05,330 --> 00:05:07,130 Giám đốc Michaels. 89 00:05:08,110 --> 00:05:09,350 Tôi phải đi rồi. 90 00:05:09,370 --> 00:05:10,640 Lyla, nếu chúng tôi không dùng nó, 91 00:05:10,660 --> 00:05:12,840 Iris sẽ phải chết. 92 00:05:12,860 --> 00:05:14,310 Tối nay. 93 00:05:15,780 --> 00:05:17,780 Tôi xin lỗi , Barry. 94 00:05:17,800 --> 00:05:20,020 Lần này tôi không thể giúp cậu dược. 95 00:05:20,520 --> 00:05:22,350 Các cậu sẽ phải tìm cách khác thôi. 96 00:05:28,600 --> 00:05:30,520 - Cháu nghiêm túc chứ? - Phải. 97 00:05:30,520 --> 00:05:33,210 Phải, Nếu Lyla không để chúng ta có được công nghệ của Dominator 98 00:05:33,230 --> 00:05:35,620 thì chúng ta sẽ phải đột nhập vào ARGUS, và chúng ta sẽ đánh cắp nó. 99 00:05:35,660 --> 00:05:37,550 Wally và tôi sẽ rung xuyên qua các bức tường. 100 00:05:37,570 --> 00:05:39,940 Chúng ta sẽ vào và chuồn ra khỏi đó trước khi bị phát hiện. 101 00:05:39,970 --> 00:05:42,000 Uh, xin chào? Không, cậu sẽ không làm thế được. 102 00:05:42,030 --> 00:05:44,080 - Có chứ, bọn tôi... - Đó là gì thế? 103 00:05:44,110 --> 00:05:46,240 Đó là chính là bộ vô hiệu hóa sức mạnh của meta-human. 104 00:05:46,250 --> 00:05:48,910 Nó ở khắp tòa nhà, nên cậu không thể dùng sức mạnh khi vào trong đó. 105 00:05:48,940 --> 00:05:50,220 Chúng ta có thể dùng thứ gì khác 106 00:05:50,240 --> 00:05:52,580 cấp năng lượng cho khẩu Speed Force không? 107 00:05:52,610 --> 00:05:54,080 - Khẩu Speed Force Bazooka. - Khẩu Bazooka. 108 00:05:54,100 --> 00:05:55,220 Không gì cả. 109 00:05:55,220 --> 00:05:57,260 Công nghệ này đòi hỏi nguồn năng lượng ngoài không gian, 110 00:05:57,280 --> 00:05:58,960 một nguồn năng lương không tưởng, 111 00:05:58,990 --> 00:06:00,990 và công nghệ Dominator đó là thứ duy nhất chúng ta có thể dùng. 112 00:06:01,020 --> 00:06:03,470 Này, tôi có... tôi có ý tưởng này, anh em. 113 00:06:03,500 --> 00:06:05,290 Sẽ ro sao nếu chúng ta để cậu.... 114 00:06:05,310 --> 00:06:06,800 - để Iris lên một chuyến bay tới Paris. - Không. 115 00:06:06,820 --> 00:06:07,920 hay là một nơi nào đó xa thật xa? 116 00:06:07,950 --> 00:06:10,520 Không nơi nào trên hành tinh này mà Savitar không tìm ra cô ấy. 117 00:06:11,650 --> 00:06:15,140 Mọi người. Trộm công nghệ của Dominator là lựa chọn duy nhất, được chứ? 118 00:06:15,140 --> 00:06:17,570 Barry. ARGUS giờ còn bảo mật hơn cả Lầu Năm Góc đấy. 119 00:06:17,590 --> 00:06:18,780 Nếu như sức mạnh của anh không hoạt động trong đó. 120 00:06:18,810 --> 00:06:20,150 thì làm cách nào mà anh có thể vượt qua được an ninh? 121 00:06:20,180 --> 00:06:21,610 Được thôi. 122 00:06:21,630 --> 00:06:23,500 Đây là những thứ chúng ta sẽ phải đối phó: 123 00:06:23,530 --> 00:06:24,930 - camera giám sát. - Tôi chịu. 124 00:06:24,950 --> 00:06:26,170 - Quét võng mạc. - Chịu! 125 00:06:26,190 --> 00:06:27,670 Quét vân tay. Cảm biến nhiệt. Wow. 126 00:06:27,700 --> 00:06:29,020 - Gì nữa? - Cảm biến laser. 127 00:06:29,050 --> 00:06:30,130 Họ thực sự đã trang bị mọi thứ rồi, phải không ? 128 00:06:30,160 --> 00:06:31,360 Mới là tầng đầu tiên thôi nhé. 129 00:06:31,380 --> 00:06:33,680 Vây cậu nói rằng đây là tòa nhà được bảo mật tối tân nhất 130 00:06:33,710 --> 00:06:35,630 trong lịch sử các tòa nhà. 131 00:06:35,660 --> 00:06:37,100 họ không thể dùng siêu năng lực của mình, 132 00:06:37,130 --> 00:06:39,270 và chúng ta có ít hơn 14 tiếng để lấy cắp thứ này. 133 00:06:39,290 --> 00:06:42,060 Và không ai trong chúng ta là siêu trộm. 134 00:06:42,930 --> 00:06:44,280 Không. 135 00:06:45,680 --> 00:06:46,990 Không ai trong chúng ta cả. 136 00:06:47,010 --> 00:06:48,650 137 00:06:55,800 --> 00:06:57,270 Xin chào, Flash. 138 00:07:00,640 --> 00:07:02,150 Tôi cần anh giúp. 139 00:07:04,520 --> 00:07:07,350 Barry Allen. Người hùng của thành phố Central. 140 00:07:07,370 --> 00:07:10,420 Đây là Siberia năm 1982. 141 00:07:10,450 --> 00:07:12,140 Bọn ta có hơi vượt qua quyền hạn của ngươi rồi đấy. 142 00:07:12,170 --> 00:07:13,660 Nghe tôi này. 143 00:07:13,690 --> 00:07:16,540 Tôi muốn chiêu mộ anh... tham gia vào một nhiệm vụ. 144 00:07:16,570 --> 00:07:19,490 Ta đã đang giúp đỡ một đám ngốc ở đây rồi. 145 00:07:19,500 --> 00:07:22,180 Xin lỗi nhé. Ta phải ở đây để làm việc theo nhóm của ta rồi. 146 00:07:22,210 --> 00:07:23,710 Có ích gì không nếu tôi nói làm ơn giúp tôi? 147 00:07:23,710 --> 00:07:25,550 Không. Và người đã có sẵn đủ loại 148 00:07:25,580 --> 00:07:27,460 các siêu anh hùng trong đời ngươi rồi. 149 00:07:27,490 --> 00:07:28,750 Tại sao lại nhờ ta? 150 00:07:28,750 --> 00:07:31,050 À, anh có... 151 00:07:31,520 --> 00:07:33,110 những kỹ năng đặc biệt. 152 00:07:33,140 --> 00:07:36,140 Diễn hay lắm. Lần trước chúng ta cố làm "bạn thân" 153 00:07:36,170 --> 00:07:38,050 nó diễn ra không được suôn sẻ lắm... 154 00:07:38,060 --> 00:07:39,220 cho ngươi. 155 00:07:39,220 --> 00:07:41,000 Sao giờ lại tin ta? 156 00:07:42,660 --> 00:07:44,630 Cứ nói toẹt ra đi, hoặc là ta sẽ bước lên con tàu đó, 157 00:07:44,650 --> 00:07:47,850 và xem như cuộc nói chuyện này chưa từng xảy ra. 158 00:07:48,790 --> 00:07:49,970 Iris. 159 00:07:50,000 --> 00:07:52,450 - Oy. Cô bạn gái. - Hôn thê. 160 00:07:52,470 --> 00:07:53,860 Mazel tov. 161 00:07:53,890 --> 00:07:55,740 Cô ta thì sao? 162 00:07:55,740 --> 00:07:57,740 nếu như anh không giúp tôi, thì cô ấy sẽ phải chết. 163 00:07:57,740 --> 00:07:59,220 Tình yêu chân thành. 164 00:07:59,730 --> 00:08:01,740 Đó là vấn đề của ngươi. 165 00:08:02,340 --> 00:08:03,880 Đó là tất cả. 166 00:08:04,810 --> 00:08:07,080 và ta đoán rằng để cứu bạn gái ngươi 167 00:08:07,090 --> 00:08:09,260 đòi hỏi chúng ta phải làm gì đó 168 00:08:09,280 --> 00:08:11,080 bất hợp pháp? 169 00:08:12,590 --> 00:08:15,770 Chúng ta phải đột nhập vào ARGUS và đánh cắp nguồn năng lượng ngoài hành tinh. 170 00:08:15,790 --> 00:08:18,550 The Flash, một tên trộm? 171 00:08:20,330 --> 00:08:23,330 Đúng kiểu nhiệm vụ cho ta rồi. Một điều kiện: 172 00:08:24,470 --> 00:08:25,940 Luật của ta. 173 00:08:27,060 --> 00:08:28,660 Luật của anh. 174 00:08:30,700 --> 00:08:32,680 Tôi biết chúng ta không có một cái máy bay. 175 00:08:32,680 --> 00:08:35,110 Chúng ta sẽ đánh cắp một cái, được chứ? Rồi sẽ trả lại. Được không? 176 00:08:35,130 --> 00:08:37,010 Chúng ta sẽ nhảy dù ra khỏi máy bay, và đáp lên mái nhà... 177 00:08:37,020 --> 00:08:38,430 đáp lên phía bên phải mái nhà, đúng không? 178 00:08:38,460 --> 00:08:39,620 và sau đó ...đi xuống theo đường ống dẫn khí. 179 00:08:39,650 --> 00:08:40,930 Theo phong cách "Nhiệm vụ bất khả thi". 180 00:08:40,960 --> 00:08:42,490 - Dễ mà. - Dễ sao? 181 00:08:42,510 --> 00:08:43,820 - Phải. - Thế còn về... 182 00:08:43,850 --> 00:08:45,820 những tên lửa chống khủng bố thì sao? 183 00:08:45,850 --> 00:08:47,120 - Cái gì? - Phải. 184 00:08:47,130 --> 00:08:49,890 Chào, Joe! Cisco. 185 00:08:49,900 --> 00:08:51,430 Iris! 186 00:08:51,460 --> 00:08:53,360 Thích viên đá đấy. Óng ánh phết. 187 00:08:53,370 --> 00:08:54,680 Captain Cold. 188 00:08:54,710 --> 00:08:56,800 Snart, nhà ngươi làm cái quái gì ở đây? 189 00:08:56,800 --> 00:08:58,700 Snart sẽ giúp chúng ta đột nhập vào ARGUS... 190 00:08:58,700 --> 00:09:00,040 để đánh cắp nguồn năng lượng. 191 00:09:02,440 --> 00:09:04,010 - Hả? - Thật bối zối. 192 00:09:04,010 --> 00:09:05,780 Ta có thể thấy là tất cả các người đều có nhiều thứ để nói. 193 00:09:05,780 --> 00:09:08,600 Ta sẽ đi xuống phòng lab của các người, chuẩn bị sẵn mọi thứ. 194 00:09:11,880 --> 00:09:13,650 Barry, anh bị mất trí à? 195 00:09:13,650 --> 00:09:15,290 Chú tưởng hắn đang đi với hội Legends. 196 00:09:15,290 --> 00:09:17,930 - Đúng thế - Không, hắn chết rồi cơ mà. 197 00:09:17,960 --> 00:09:20,230 - À... Phải. - Cháu lại du hành thời gian sao? 198 00:09:20,250 --> 00:09:21,930 Đó chính là điều khiến chúng ta gặp rắc rối ngay từ đầu đấy. 199 00:09:21,960 --> 00:09:24,180 Em nghĩ anh nói anh sẽ không làm lại điều đó nữa mà. 200 00:09:24,550 --> 00:09:26,980 Anh cũng nói rằng anh sẽ làm bất cứ điều gì có thể để cứu em. 201 00:09:27,000 --> 00:09:28,530 Điều đó vẫn không đổi. 202 00:09:28,560 --> 00:09:31,580 Và anh khá chắc là mọi người cũng cảm thấy như thế, đúng không? 203 00:09:32,420 --> 00:09:33,780 Nghe này, anh đâu có thay đổi thời gian. 204 00:09:33,810 --> 00:09:35,610 Anh sẽ đặt anh ta lại, 205 00:09:35,630 --> 00:09:37,770 chính nơi anh tìm thấy anh ta. Sau khi chúng ta có được thứ mình cần. 206 00:09:37,790 --> 00:09:40,600 Được rồi. Cháu nói chúng ta cần có Snart giúp mà, chúng ta cần anh ta. 207 00:09:40,620 --> 00:09:42,350 Thế kế hoạch là gì? 208 00:09:48,390 --> 00:09:50,100 Anh làm gì thế? 209 00:09:51,720 --> 00:09:53,640 Flash... 210 00:09:53,670 --> 00:09:56,620 đã làm hỏng bộ đồ của ta trong trận chiến. 211 00:09:57,930 --> 00:09:59,930 Ngầu nhỉ. 212 00:09:59,970 --> 00:10:01,880 Như một vị thần ấy. 213 00:10:03,040 --> 00:10:06,900 Mặc đồ phù hợp với công việc thôi. 214 00:10:06,900 --> 00:10:09,240 Chúng ta là một đội phải không? 215 00:10:09,420 --> 00:10:11,960 Barry và Caitlin, một lần nữa. 216 00:10:16,320 --> 00:10:17,880 Cô không phải Caitlin. 217 00:10:19,150 --> 00:10:20,720 Và ta cũng không phải Barry. 218 00:10:23,790 --> 00:10:25,890 Anh nghĩ anh sẽ làm được việc này chứ? 219 00:10:25,890 --> 00:10:28,520 - Cái gì? - Giết Iris. 220 00:10:28,530 --> 00:10:31,360 Anh sẽ đưa cô ta đến phố Infantino, 221 00:10:31,360 --> 00:10:34,430 và đâm mũi giáo thép qua lưng cô ta? 222 00:10:35,410 --> 00:10:37,340 Không phải cô ấy thì sẽ là ta. 223 00:10:37,370 --> 00:10:39,410 Nếu cô ấy không chết, 224 00:10:39,430 --> 00:10:41,060 thì ta sẽ không bao giờ được sinh ra. 225 00:10:42,120 --> 00:10:43,880 Đúng vậy, nhưng... 226 00:10:44,370 --> 00:10:46,810 đằng sau gương mặt đó của anh, 227 00:10:47,430 --> 00:10:50,710 anh vẫn còn nhớ những điều Barry làm chứ. 228 00:10:50,710 --> 00:10:54,440 Vậy là anh nhớ khi lớn lên cùng Iris, 229 00:10:54,460 --> 00:10:57,170 yêu cô ta, hôn cô ta. 230 00:10:57,960 --> 00:11:00,710 Anh chắc mình sẵn sàng kết liễu mạng sống của cô ta rồi chứ? 231 00:11:09,800 --> 00:11:11,570 Thứ ta nhớ... 232 00:11:12,920 --> 00:11:16,470 được tạo ra để thành một mạng sống bỏ đi. 233 00:11:17,490 --> 00:11:21,350 Một thứ... bị vứt đi 234 00:11:21,380 --> 00:11:24,260 khi Barry Allen không còn cần ta nữa. 235 00:11:25,510 --> 00:11:27,820 Hắn ta không quan tâm đến ta. 236 00:11:28,820 --> 00:11:31,840 Thì sao ta lại phải quan tâm đến tình yêu của hắn? 237 00:11:33,960 --> 00:11:36,510 Cô không định đổi ý đấy chứ? 238 00:11:38,000 --> 00:11:39,220 Tốt. 239 00:11:40,180 --> 00:11:42,360 Vì cô biết việc mình cần làm rồi đấy, 240 00:11:42,650 --> 00:11:45,590 và khi thời điểm đó đến, hi vọng là cô sẵn sàng. 241 00:11:50,550 --> 00:11:51,750 Gì thế? 242 00:11:57,680 --> 00:12:01,230 Barry quay lại quá khứ để nhờ Snart giúp 243 00:12:01,260 --> 00:12:03,950 việc lấy cắp nguồn năng lượng từ ARGUS. 244 00:12:03,950 --> 00:12:05,910 Nguồn năng lượng? Để làm gì? 245 00:12:05,940 --> 00:12:07,140 Ờm... 246 00:12:08,050 --> 00:12:09,940 không quan trọng. 247 00:12:09,960 --> 00:12:12,140 - Tôi có nên ngăn họ không? - Không. 248 00:12:12,170 --> 00:12:14,080 Cứ để họ lấy nó. 249 00:12:14,100 --> 00:12:17,170 Chẳng khẩu súng tốc độ nào có thể cản được một vị thần. 250 00:12:18,440 --> 00:12:21,800 Theo ta đoán thì khả năng rất cao là nguồn năng lượng được đặt ở đây. 251 00:12:21,830 --> 00:12:22,950 Sao lại ở đó? 252 00:12:22,980 --> 00:12:25,050 Vì nó là nơi sâu nhất của công trình, 253 00:12:25,080 --> 00:12:27,540 và nếu nó đáng gía như ngươi nói, 254 00:12:27,570 --> 00:12:30,130 thì chỗ sâu nhất của bất cứ công trình nào 255 00:12:30,160 --> 00:12:31,990 thường là chỗ an toàn nhất. 256 00:12:32,010 --> 00:12:33,940 Ừm. Thông minh đấy, Snart. 257 00:12:33,970 --> 00:12:36,330 - "Smart, Snart." - Mm-hmm. 258 00:12:36,970 --> 00:12:39,610 Tôi sẽ cố tìm cách thâm nhập vào và điều tra cho chắc. 259 00:12:40,670 --> 00:12:43,710 Anh có đoán được còn có thể có thứ gì ở dưới đó không? 260 00:12:43,730 --> 00:12:46,590 Không quan trọng. Có 4 luật ngươi cần phải nhớ. 261 00:12:46,600 --> 00:12:48,620 Lập kế hoạch, thực hiện kế hoạch, 262 00:12:48,650 --> 00:12:51,300 dự đoán là kế hoạch chệch hướng... 263 00:12:51,330 --> 00:12:52,870 và vứt kế hoạch đi. 264 00:12:53,530 --> 00:12:55,930 Cứ theo ta, rồi ngươi sẽ ổn thôi. 265 00:12:55,950 --> 00:12:57,490 Tôi tin anh. 266 00:12:58,220 --> 00:12:59,530 Tất cả chúng tôi. 267 00:12:59,550 --> 00:13:01,830 Chỉ cần đừng vứt ta ở bàn độc thân 268 00:13:01,860 --> 00:13:03,320 ở buổi lễ cưới đấy nhé. 269 00:13:03,350 --> 00:13:05,120 Chỉ là tò mò thôi, 270 00:13:05,150 --> 00:13:06,920 cháu có kế hoạch đột nhập vào đó rồi sao? 271 00:13:06,940 --> 00:13:08,510 Cháu lo được việc đó rồi. 272 00:13:08,540 --> 00:13:10,790 Ờm, à... đây, giữ cái này chút. Ừ, được rồi, 273 00:13:10,820 --> 00:13:12,290 - và... ừm... và đừng nhìn. - Cái gì? 274 00:13:12,290 --> 00:13:14,000 Này, Flash. 275 00:13:14,020 --> 00:13:15,420 Siêu anh hùng. 276 00:13:15,430 --> 00:13:17,830 Che mặt hộ cái? Có dân thường ở đây đấy. 277 00:13:17,830 --> 00:13:20,290 Không sao mà, H.R., chúng ta đều tin tưởng giao cả mạng sống cho Tracy mà. 278 00:13:20,320 --> 00:13:21,860 Chúng ta có thể tin tưởng cô ấy việc này. 279 00:13:21,870 --> 00:13:23,320 - Có lí. - Ừ. 280 00:13:23,350 --> 00:13:26,030 - Được rồi, tôi bỏ tay xuống nhé. - Ừ. 281 00:13:27,020 --> 00:13:28,690 - Ồ! - Ừ. 282 00:13:28,720 --> 00:13:30,430 - Lẽ ra nên đoán ra rồi chứ. - Đúng vậy. 283 00:13:30,450 --> 00:13:31,680 - Tôi... - Cái gì... 284 00:13:31,700 --> 00:13:33,290 - Ừm, tiếp tục đi. - Được rồi. 285 00:13:33,320 --> 00:13:34,520 Được rồi... 286 00:13:34,950 --> 00:13:37,150 Joe. Cháu cần chú đưa Iris 287 00:13:37,150 --> 00:13:38,550 tới một nơi cách xa nơi này. 288 00:13:38,580 --> 00:13:39,680 Xa khỏi cháu. 289 00:13:39,680 --> 00:13:41,240 - Barry. - Anh không thể biết ở đâu. 290 00:13:41,260 --> 00:13:42,640 Anh mà biết, thi Savitar cũng biết. 291 00:13:42,670 --> 00:13:44,180 Chú sẽ đi gọi Wally. 292 00:13:44,210 --> 00:13:46,210 Chúng ta sẽ đảm bảo an toàn cho con bé, đừng lo. 293 00:13:51,400 --> 00:13:53,160 Vậy là đến rồi. 294 00:13:53,340 --> 00:13:55,060 Đây đâu phải tạm biệt. 295 00:13:55,070 --> 00:13:56,610 Ừ. 296 00:14:00,330 --> 00:14:01,860 Nghe này... 297 00:14:01,890 --> 00:14:05,040 Em biết anh sẽ làm bất cứ việc gì để cứu em, 298 00:14:05,400 --> 00:14:07,600 nhưng đừng đánh mất bản thân mình khi làm việc đó nhé, được chứ? 299 00:14:31,870 --> 00:14:33,210 Xin chào. 300 00:14:33,300 --> 00:14:34,750 Harry. 301 00:14:35,320 --> 00:14:37,320 Kid, Joe. 302 00:14:37,670 --> 00:14:39,270 Iris. 303 00:14:40,340 --> 00:14:42,880 Điều gì mang mấy người tới khu vực này của đa vũ trụ thế này? 304 00:14:48,890 --> 00:14:50,380 Gì thế? 305 00:14:50,400 --> 00:14:51,940 Đó là thời gian chúng ta còn lại. 306 00:14:51,960 --> 00:14:53,330 Trước khi tới việc gì? 307 00:14:54,430 --> 00:14:55,690 Trước khi chúng ta thua. 308 00:15:01,930 --> 00:15:04,730 Chúng tôi đang chuẩn bị máy bay tới San Francisco rồi. 309 00:15:04,750 --> 00:15:06,190 Rõ, thưa ngài... 310 00:15:14,440 --> 00:15:17,800 Giám đốc Michaels. Tôi tưởng cô đang trên đường tới San Francisco chứ. 311 00:15:17,830 --> 00:15:19,240 Kế hoạch thay đổi rồi. 312 00:15:19,260 --> 00:15:22,190 Tôi đã nhận được một món quà bất ngờ từ Flash. 313 00:15:22,220 --> 00:15:23,680 Captain Cold? 314 00:15:23,680 --> 00:15:25,950 Rất vui được gặp một người hâm mộ. 315 00:15:25,970 --> 00:15:27,700 Tôi sẽ đưa tù nhân vào phòng giam. 316 00:15:27,730 --> 00:15:29,400 Tất nhiên. Chúng tôi chỉ cần thẻ ID của cô thôi. 317 00:15:35,170 --> 00:15:36,910 _ 318 00:15:37,170 --> 00:15:40,230 Mất thời gian với cái thẻ ID giả của ARGUS đó quá. 319 00:15:40,250 --> 00:15:41,800 Nó là một tuyệt tác đấy. 320 00:15:43,470 --> 00:15:45,020 Quét võng mạc? 321 00:15:48,320 --> 00:15:49,860 _ 322 00:15:49,940 --> 00:15:51,580 _ 323 00:15:53,460 --> 00:15:54,530 _ 324 00:15:54,550 --> 00:15:55,630 _ 325 00:15:55,650 --> 00:15:59,120 Mấy tay của cô làm I.T. cũng ghê đấy. 326 00:15:59,150 --> 00:16:00,790 Và cuối cùng, Giám đốc Michaels: 327 00:16:00,820 --> 00:16:02,370 Elvis, banana. 328 00:16:04,160 --> 00:16:05,690 - Cái khỉ gì vậy? - Tôi biết sao được. 329 00:16:05,690 --> 00:16:07,260 Elvis, banana... 330 00:16:07,280 --> 00:16:08,410 đó là tập hợp từ. 331 00:16:08,430 --> 00:16:10,500 Barry phải tìm ra được chính xác những từ tiếp theo trong chuỗi. 332 00:16:10,530 --> 00:16:11,700 Như là "peanut butter, bacon." 333 00:16:11,720 --> 00:16:13,320 - Phải, Kevin Bacon. - Mellow, yellow. 334 00:16:13,350 --> 00:16:14,890 - James Brown, split. - Được rồi. 335 00:16:14,920 --> 00:16:16,380 Barry, phải dừng lại thôi. 336 00:16:16,410 --> 00:16:19,820 Tôi nhắc lại thưa cô. Elvis, banana. 337 00:16:40,730 --> 00:16:42,030 Úi chà chà. 338 00:16:42,060 --> 00:16:44,110 Còn trẻ mà đã ưa bạo lực thế. 339 00:16:44,140 --> 00:16:45,240 Ừ, anh làm cái gì thế? 340 00:16:46,790 --> 00:16:48,080 Ảo thuật. 341 00:16:48,100 --> 00:16:49,380 Mấy trò nhanh tay thôi. 342 00:16:49,600 --> 00:16:50,960 Ngươi cũng có trò hay thế còn gì. 343 00:16:50,990 --> 00:16:53,350 Máy biến hình từ Earth của H.R. 344 00:16:53,370 --> 00:16:54,740 Của anh này. 345 00:16:54,760 --> 00:16:56,640 Cisco, đi đâu tiếp đây? 346 00:16:56,670 --> 00:16:59,080 Được rồi, cậu sẽ đi... 347 00:16:59,080 --> 00:17:00,930 thang máy phía Đông? 348 00:17:00,950 --> 00:17:02,820 Phải đi thang máy phía Tây chứ. 349 00:17:02,840 --> 00:17:05,310 - Tôi đồng ý với Tracy. - Barry, đi thang máy phía Tây đi. 350 00:17:16,180 --> 00:17:18,610 Hồi bé con cũng từng nhìn thấy bố làm việc đó. 351 00:17:20,260 --> 00:17:22,820 Con cứ nghĩ bố thật ngầu. 352 00:17:22,850 --> 00:17:24,520 Bố đã nói gì với con? 353 00:17:25,140 --> 00:17:26,850 Súng không có gì ngầu cả, 354 00:17:26,880 --> 00:17:29,080 - chỉ dùng để bảo vệ thôi. - Vâng. 355 00:17:33,670 --> 00:17:36,140 Bố, con biết việc này khó cho tất cả mọi người, 356 00:17:36,160 --> 00:17:39,930 nhưng con thấy nó khó nhất là với bố. 357 00:17:44,430 --> 00:17:46,650 Bố con có thể nói với bố điều này không? 358 00:17:48,150 --> 00:17:49,630 Ừ. 359 00:17:49,930 --> 00:17:52,650 Hồi con 16, 360 00:17:52,680 --> 00:17:54,310 ừm... 361 00:17:54,310 --> 00:17:56,860 Barry và con đổi phòng, 362 00:17:56,880 --> 00:18:00,220 để con có thể lẻn ra qua cửa sổ để trốn lệnh giới nghiêm. 363 00:18:04,250 --> 00:18:06,800 - Thật đấy. - Chờ đã. 364 00:18:07,950 --> 00:18:09,880 Con... 365 00:18:09,900 --> 00:18:12,900 con bảo với bố rằng đó là vì 366 00:18:12,920 --> 00:18:15,250 Barry không thích tiếng ồn từ đường phố. 367 00:18:15,280 --> 00:18:16,860 Vâng, không đâu. 368 00:18:16,880 --> 00:18:20,920 Nhưng rõ ràng, thì lệnh giới nghiêm của con là 8 giờ. 369 00:18:20,940 --> 00:18:23,440 - Phải, cũng hơi chặt nhỉ. - Hơi á? 370 00:18:23,470 --> 00:18:25,330 Được rồi, vì... 371 00:18:26,690 --> 00:18:30,040 chúng ta đang thú tội, nhớ... 372 00:18:30,060 --> 00:18:31,500 khi bố nói hai đứa 373 00:18:31,520 --> 00:18:33,540 rằng chúng ta không thể ra ngoài ăn một tháng, 374 00:18:33,570 --> 00:18:35,280 vì bố phải tiết kiệm tiền 375 00:18:35,300 --> 00:18:38,610 học đại học cho con và Barry? 376 00:18:38,630 --> 00:18:40,140 Vâng. 377 00:18:40,540 --> 00:18:42,770 Bố đã lấy ít tiền trong đó, 378 00:18:42,800 --> 00:18:45,450 và bố đã đi nghe nhạc blue. 379 00:18:45,650 --> 00:18:48,500 Junior Walker chơi mà. Lại chỉ có 3 ngày. 380 00:18:48,530 --> 00:18:50,070 - Bố. - Hm. 381 00:18:51,980 --> 00:18:54,520 - Ồ, thế con mới nhớ. - Cái gì, um... 382 00:18:54,540 --> 00:18:57,910 cái bài gì mà hồi trước bố suốt ngày hát thể nhỉ? 383 00:18:58,380 --> 00:18:59,950 Con không nhớ sao? 384 00:18:59,990 --> 00:19:02,060 Không ạ. 385 00:19:02,060 --> 00:19:05,150 - "Điều cần thiết." - "Điều cần thiết"! 386 00:19:05,180 --> 00:19:07,130 ♪ Anh đã cố, anh đã cố ♪ 387 00:19:07,130 --> 00:19:08,860 ♪ Anh đã cố, anh đã cố ♪ 388 00:19:08,870 --> 00:19:11,830 ♪ Mọi cách mình có thể ♪ 389 00:19:12,400 --> 00:19:15,690 ♪ Để cho em thấy anh yêu em nhường nào ♪ 390 00:19:16,860 --> 00:19:20,110 ♪ Mong sao em hiểu ♪ 391 00:19:25,520 --> 00:19:28,160 - Bố yêu con. - Con cũng yêu bố. 392 00:19:39,230 --> 00:19:41,000 Bố giữ cái này giúp con nhé. 393 00:19:41,000 --> 00:19:43,060 Đề phòng thôi. 394 00:19:43,620 --> 00:19:45,890 Nhớ trả nó lại cho Barry nhé. 395 00:19:53,370 --> 00:19:54,570 Được rồi. 396 00:19:56,380 --> 00:19:57,850 Được rồi. 397 00:20:07,460 --> 00:20:09,510 Grodd là ai? 398 00:20:09,530 --> 00:20:11,270 Con gorilla có khả năng thần giao cách cảm. 399 00:20:11,300 --> 00:20:12,890 Tha mạng cho nó để sống ở Earth khác, 400 00:20:12,900 --> 00:20:14,940 để rồi nó có thể tấn công Central City. 401 00:20:14,970 --> 00:20:16,810 Nhân từ nên thế đấy. 402 00:20:21,180 --> 00:20:24,410 Chắc đây là nơi Waller giữ đội Suicide Squad của cô ta. 403 00:20:28,970 --> 00:20:30,780 Tôi nghĩ là đây rồi. 404 00:20:30,811 --> 00:20:32,238 Đi nào. 405 00:20:39,060 --> 00:20:40,660 Cisco, chúng tôi tìm thấy nó rồi. 406 00:20:43,053 --> 00:20:44,464 Cisco? 407 00:20:46,122 --> 00:20:47,162 Barry! 408 00:20:47,187 --> 00:20:49,644 - Này, Cisco, cậu nghe thấy tôi không? - Hoàn toàn rõ. 409 00:20:49,669 --> 00:20:52,071 Ừ, bọn tôi tìm thấy nó rồi. 410 00:20:52,073 --> 00:20:53,809 Jackpot! 411 00:20:53,834 --> 00:20:55,279 Nhưng có vẻ như 412 00:20:55,304 --> 00:20:57,513 có một số thứ làm nhiễu sóng ở cuối hành lang, 413 00:20:57,538 --> 00:20:59,979 và khóa là Montgomery 3000. 414 00:21:02,179 --> 00:21:04,701 - Montgomery 3000. - Chờ đã, tệ thế sao? 415 00:21:04,726 --> 00:21:06,529 Chúng ta đang thấy một cách cửa 25 tấn 416 00:21:06,554 --> 00:21:08,894 có thể chịu 30.000 tấn lượng nổ của bom hạt nhân. 417 00:21:08,919 --> 00:21:10,556 và ngoài việc hoàn toàn chống bom, 418 00:21:10,558 --> 00:21:12,325 Montgomery 3000 chỉ có thể được mở khóa 419 00:21:12,327 --> 00:21:14,287 bởi một hệ thống nhận dạng giọng nói 420 00:21:14,312 --> 00:21:16,112 cần tới 3 mật mã từ 3 người khác nhau, 421 00:21:16,137 --> 00:21:17,577 và nếu thấy chưa đủ ghê, 422 00:21:17,602 --> 00:21:20,143 thì thứ đó tốn 10 triệu đô để xây đấy. 423 00:21:20,168 --> 00:21:22,201 37 giây. 424 00:21:22,203 --> 00:21:24,522 Dạo này không luyện tập nhiều. 425 00:21:25,039 --> 00:21:27,373 ARGUS nên đòi lại tiền đi thôi. 426 00:21:30,165 --> 00:21:31,598 Chờ đã! 427 00:21:32,296 --> 00:21:34,396 Thực hiện kế hoạch, thực hiện kế hoạch. 428 00:21:39,196 --> 00:21:42,054 Dự đoán kế hoạch đi chệch hướng. 429 00:21:50,582 --> 00:21:52,454 Ta đã thấy rất nheieuf thứ, 430 00:21:52,479 --> 00:21:54,507 nhưng nửa người, nửa cá mập 431 00:21:54,532 --> 00:21:56,079 ấn tượng đấy. 432 00:21:56,104 --> 00:21:58,588 Không tin là ARGUS biến King Shark thành chó trông nhà. 433 00:21:58,613 --> 00:22:01,798 King Shark. Đáng yêu ghê. 434 00:22:02,350 --> 00:22:03,616 Đưa tôi khẩu súng đông lạnh. 435 00:22:03,618 --> 00:22:06,141 Chính xác để ngươi làm gì thế? 436 00:22:06,788 --> 00:22:09,491 Snart, chỉ có một cách để thiết bị đó được đưa ra khỏi đây. 437 00:22:10,612 --> 00:22:12,056 Oh, ta hiểu rồi. 438 00:22:12,487 --> 00:22:13,758 Ngươi không chiêu mộ ta 439 00:22:13,761 --> 00:22:16,295 chỉ vì kĩ năng trộm của ta thôi đúng không? 440 00:22:16,297 --> 00:22:18,331 Ngươi cần một cộng sự không vấn đề gì 441 00:22:18,333 --> 00:22:19,720 nếu ngươi giết chóc. 442 00:22:19,745 --> 00:22:21,814 Tôi đã bảo anh về thứ tôi đang đối đầu rồi đấy. 443 00:22:21,839 --> 00:22:23,204 Được chứ? 444 00:22:23,638 --> 00:22:25,165 Đưa tôi khẩu súng. 445 00:22:36,120 --> 00:22:38,287 Mở cửa. 446 00:22:38,386 --> 00:22:40,329 Mở cửa! 447 00:22:40,790 --> 00:22:43,124 Ngươi đã từng xem "Shark Week" chưa, Barry? 448 00:22:43,149 --> 00:22:44,724 Ta thì nghiền không tả. 449 00:22:44,726 --> 00:22:46,359 May mắn là Waverider có truyền hình cáp. 450 00:22:48,651 --> 00:22:50,096 Ý của anh là gì? 451 00:22:50,098 --> 00:22:51,964 Cá mập là loài máu lạnh, 452 00:22:51,966 --> 00:22:54,413 nhưng loài cá mập trắng khổng lồ, như anh bạn của ta trong đó, 453 00:22:54,438 --> 00:22:56,736 lại là loài máu ấm. 454 00:22:56,738 --> 00:22:59,538 - Nó nhạy cảm với cái lạnh. - Không bao giờ lao vào chỗ nước 455 00:22:59,540 --> 00:23:02,108 lạnh hơn 53.6 độ Fahrenheit. 456 00:23:02,110 --> 00:23:05,344 Nếu chúng ta giảm nhiệt độ trong phòng xuống còn 53.5 độ, 457 00:23:05,346 --> 00:23:07,517 King Shark sẽ lăn ra ngủ 458 00:23:07,542 --> 00:23:10,048 như một đứa bé. 459 00:23:10,685 --> 00:23:12,595 Hoặc ngươi có thể lao vào và giết nó, 460 00:23:12,620 --> 00:23:15,009 và chứng minh mình bá đạo như nào. 461 00:23:15,034 --> 00:23:16,757 Lựa chọn của ngươi. 462 00:23:27,525 --> 00:23:29,249 Vứt kế hoạch đi. 463 00:23:37,679 --> 00:23:39,658 Ho-ho-ho. 464 00:23:39,683 --> 00:23:41,347 Tracy Brand, em biết đấy, 465 00:23:41,349 --> 00:23:43,282 những khoảnh khắc thế này làm anh nhận ra S.T.A.R. Labs 466 00:23:43,284 --> 00:23:46,585 còn hơn là thiên đường cho một trí tuệ tuyệt vời, đó là... 467 00:23:46,587 --> 00:23:49,887 - Nó là một Jitters thu nhỏ. - Nó là một... ôi, vậy à. Uh! 468 00:23:49,912 --> 00:23:51,424 Phúc bồn tử và cây rau mùi. 469 00:23:51,426 --> 00:23:53,759 Mmm! 470 00:23:53,761 --> 00:23:55,297 Vâng, nó là... nó đúng là... 471 00:23:55,322 --> 00:23:56,560 - Vâng. -...một mái nhà nhỉ. 472 00:23:56,585 --> 00:23:58,497 Đây là mái nhà của anh đấy. Đây là... 473 00:23:58,522 --> 00:24:00,692 Đây là gia đình anh. Mặc dù, anh... 474 00:24:00,717 --> 00:24:02,556 em biết không, anh muốn nói... 475 00:24:03,137 --> 00:24:05,705 Anh phải nói với em, anh chưa từng cảm thấy 476 00:24:05,707 --> 00:24:07,473 - hoàn toàn thuộc về đâu cả. - Sao cơ? 477 00:24:07,475 --> 00:24:10,951 Đôi khi cảm thấy thiếu mục đích sống. 478 00:24:10,980 --> 00:24:12,721 - Nhưng rồi em đến. - Em ư? 479 00:24:12,746 --> 00:24:14,246 - Ồ vâng, em đã đến. - Phải, em đã đến. 480 00:24:14,248 --> 00:24:17,083 Em ở đây. Phải. Và với em ở đây, 481 00:24:17,085 --> 00:24:21,220 anh đã hiểu...mục đích của mình. 482 00:24:21,222 --> 00:24:23,471 Đó là chúng ta. Em và anh. 483 00:24:23,496 --> 00:24:25,771 Cái tâm trí gặp nhau, nó quá mạnh mẽ... 484 00:24:25,796 --> 00:24:27,437 Nhưng H.R., anh đến từ Earth khác... 485 00:24:27,462 --> 00:24:28,694 - ừ, anh... phải rồi... - Em... em là một người thất nghiệp, 486 00:24:28,696 --> 00:24:29,821 một cựu nghiên cứu sinh, người... 487 00:24:29,846 --> 00:24:31,779 Hãy tới làm cùng anh ở S.T.A.R. labs. 488 00:24:31,804 --> 00:24:34,491 Được chứ? Ý anh là, nó không phải trả nhiều lắm. 489 00:24:34,516 --> 00:24:36,502 - Bao nhiêu? - Ah, gần như tất cả. 490 00:24:36,504 --> 00:24:38,771 Nhưng em biết không? Nó không quan trọng. 491 00:24:38,773 --> 00:24:42,007 Chúng ta sẽ được ở bên nhau. Hãy tưởng tượng: anh truyền cảm hứng cho em, 492 00:24:42,009 --> 00:24:43,725 và em áp dụng cảm hứng đó 493 00:24:43,750 --> 00:24:45,383 và chúng ta cùng nhau thay đổi thế giới. 494 00:24:45,408 --> 00:24:48,409 Và uống thật nhiều cà phê! 495 00:24:51,419 --> 00:24:53,427 Tracy Brand. 496 00:24:53,452 --> 00:24:55,974 Em có vinh dự... 497 00:24:56,524 --> 00:24:59,207 tham gia Team Flash không? 498 00:24:59,232 --> 00:25:02,128 Với anh ư? Em thích lắm. 499 00:25:22,216 --> 00:25:25,149 Dù thế nào, mời ngươi đi trước. 500 00:25:25,174 --> 00:25:26,429 Cảm ơn. 501 00:25:31,328 --> 00:25:33,521 Làm ta nhớ đến phim "Jaws." 502 00:25:33,546 --> 00:25:35,294 Họ không cho thấy cá mập vì họ không đủ chi trả 503 00:25:35,296 --> 00:25:36,912 để làm cho nó đẹp. 504 00:26:07,028 --> 00:26:08,994 Anh nghĩ nó sẽ ngủ trong bao lâu? 505 00:26:08,996 --> 00:26:13,030 Ta thích "Shark Week." Chứ không phải là một nhà sinh học biển. 506 00:26:33,141 --> 00:26:34,653 Snart! 507 00:26:34,655 --> 00:26:36,176 Barry! 508 00:26:40,242 --> 00:26:42,161 Nơi này sẽ tràn ngập các đặc vụ ARGUS 509 00:26:42,186 --> 00:26:44,098 trong 2 phút tới. 510 00:26:44,123 --> 00:26:45,529 Nhìn vào mặt tích cực đi, Barry. 511 00:26:45,569 --> 00:26:48,772 Đây là cơ hội để cho thấy ngươi thật sự tàn nhẫn thế nào. 512 00:26:51,669 --> 00:26:54,955 Đôi khi ngươi phải thực hiện một quyết định khó khăn, Barry. 513 00:27:02,651 --> 00:27:04,097 Cisco? 514 00:27:05,370 --> 00:27:06,861 Bọn tôi cần cậu giúp. 515 00:27:06,863 --> 00:27:08,558 Tôi có nguồn năng lượng rồi, nhưng... 516 00:27:08,583 --> 00:27:10,533 Snart bị mắc kẹt bên trong phòng với King Shark. 517 00:27:10,558 --> 00:27:12,027 Cậu phải mở cửa ra. 518 00:27:12,824 --> 00:27:14,524 Tôi không thể hack vào hệ thống chính. 519 00:27:14,549 --> 00:27:16,115 Nhanh lên, được chứ? 520 00:27:18,154 --> 00:27:19,954 Cisco đang làm rồi. 521 00:27:20,462 --> 00:27:22,632 Dù anh làm gì, đừng quay lại đằng sau. 522 00:27:26,337 --> 00:27:28,599 Nếu Cisco cứu mạng ta, bảo hắn là ta sẽ... 523 00:27:28,624 --> 00:27:30,290 nói tốt về hắn với em gái ta. 524 00:27:30,315 --> 00:27:31,648 Coi nào... 525 00:27:33,378 --> 00:27:34,533 Bam! 526 00:27:34,558 --> 00:27:35,922 Đi nào, nào! 527 00:27:35,947 --> 00:27:37,681 Nào, nào! Đi nào, đi nào! 528 00:27:39,933 --> 00:27:41,432 - Tôi nắm được anh rồi! - Barry! 529 00:27:41,434 --> 00:27:42,963 Tôi giữ được anh rồi! 530 00:27:44,213 --> 00:27:45,704 Cố lên! 531 00:27:45,729 --> 00:27:47,978 Làm đi, Cisco, làm ngay! Đóng lại! 532 00:27:52,431 --> 00:27:54,135 Ouch. 533 00:27:54,160 --> 00:27:55,931 Từng thế rồi. 534 00:27:56,960 --> 00:27:58,296 Được rồi... 535 00:28:03,448 --> 00:28:06,483 Flash! 536 00:28:06,508 --> 00:28:08,272 Ra khỏi đây thôi. 537 00:28:11,139 --> 00:28:12,305 Lyla. 538 00:28:13,885 --> 00:28:15,295 Barry. 539 00:28:15,670 --> 00:28:17,280 Tôi đã nói là tôi không thể đưa cậu thứ này. 540 00:28:17,305 --> 00:28:18,835 - Vâng. - Và cậu vẫn bất chấp lẻn vào? 541 00:28:18,860 --> 00:28:22,337 Để cứu mạng Iris, Lyla ạ. Phải. Tôi sẽ làm tất cả. 542 00:28:22,362 --> 00:28:24,046 Không phải tất cả. 543 00:28:24,071 --> 00:28:26,763 Tôi đã thấy mọi thứ trên màn hình an ninh. 544 00:28:26,765 --> 00:28:28,577 Cậu có thể bỏ mặc Snart chết. 545 00:28:28,602 --> 00:28:31,692 Nhưng cậu mạo hiệm sự tự do của mình và mạng sống của Iris để cứu anh ta. 546 00:28:42,280 --> 00:28:44,597 Cô sẽ cho tôi có nó chứ? 547 00:28:44,622 --> 00:28:47,411 Tôi không thể để Iris chết khi nghĩ rằng thứ đó có thể cứu cô ấy. 548 00:28:47,436 --> 00:28:49,132 Và tôi biết cậu sẽ làm điều tương tự cho tôi. 549 00:28:49,157 --> 00:28:51,524 Nếu đó là mạng sống của John đang lâm nguy. 550 00:28:51,549 --> 00:28:52,950 Cảm ơn cô. 551 00:28:53,911 --> 00:28:56,949 Giờ hãy đi đi. 552 00:28:56,974 --> 00:29:00,208 Và đưa anh ta về đúng nơi anh ta thuộc về. 553 00:29:00,233 --> 00:29:02,713 Đúng ý ta định nói. 554 00:29:06,395 --> 00:29:08,940 Nói tôi nghe, Snart, anh có nghĩ là tôi có ý định đó không? 555 00:29:08,965 --> 00:29:10,198 Bỏ mặc anh lại ý? 556 00:29:10,200 --> 00:29:11,666 Ta không chắc. 557 00:29:11,668 --> 00:29:13,234 Luôn biết rằng ngươi có tiềm năng 558 00:29:13,236 --> 00:29:14,936 trở nên tàn nhẫn khi đến lúc. 559 00:29:14,938 --> 00:29:18,005 Lịch sư của ngươi dám chắc điều đó, giống như ta. 560 00:29:18,007 --> 00:29:20,575 Ai biết được, có thể đó là lý do chúng ta hợp với nhau. 561 00:29:20,577 --> 00:29:24,011 Ngươi thấy phần thiện trong ta. Còn ta thấy phần ác trong ngươi. 562 00:29:24,013 --> 00:29:26,483 - Có thể. - Lời khuyên này: 563 00:29:26,508 --> 00:29:28,932 ngừng cố gắng đánh bại Savitar trong cuộc chơi của hắn. 564 00:29:28,957 --> 00:29:31,892 Lòng tốt chính là điểm mạnh của ngươi. 565 00:29:33,723 --> 00:29:35,623 Và cho là ta hơi mùi mẫn... 566 00:29:35,625 --> 00:29:38,079 Ta nghĩ Flash nên mãi là anh hùng. 567 00:29:41,595 --> 00:29:43,923 Hãy bảo trọng nhé, Snart. 568 00:29:44,435 --> 00:29:46,321 Không gì ràng buộc ta cả. 569 00:29:50,935 --> 00:29:52,890 Không gì ràng buộc ta cả... 570 00:29:59,115 --> 00:30:00,541 Chúng ta đã làm được! 571 00:30:00,566 --> 00:30:02,216 Chúng ta đã có công nghệ của Dominator. 572 00:30:02,218 --> 00:30:03,718 Phải, tuyệt vời! 573 00:30:03,720 --> 00:30:05,620 - Iris đâu rồi? - Ah, Iris... 574 00:30:05,622 --> 00:30:08,456 cất cánh an toàn tới Earth 2 với ông già khó tính Harry Wells. 575 00:30:13,690 --> 00:30:14,931 Không. 576 00:30:19,049 --> 00:30:21,411 Barry! Savitar biết chỗ của Iris rồi. 577 00:30:24,440 --> 00:30:25,901 Savitar đang tới. 578 00:30:26,442 --> 00:30:28,009 - What. - Tới lúc rồi, Joe. 579 00:30:28,034 --> 00:30:29,588 Iris, đứng sau bố. 580 00:30:29,590 --> 00:30:31,347 Hắn phải bước qua xác bố. 581 00:30:31,372 --> 00:30:33,151 - Harry, Wally. - Rồi. 582 00:30:40,054 --> 00:30:41,220 Để con lo hắn. 583 00:31:27,036 --> 00:31:28,626 Oh, Chúa ơi. 584 00:31:29,160 --> 00:31:31,149 Nó là thật. 585 00:31:32,308 --> 00:31:34,475 Đúng vậy đó. 586 00:31:34,500 --> 00:31:37,062 Chĩa súng vào ta thì ta sẽ giết các ngươi. 587 00:31:41,084 --> 00:31:43,017 Nghe ta này. 588 00:31:45,774 --> 00:31:48,227 - Cậu từng là con trai ta. - Oh. 589 00:31:49,908 --> 00:31:52,892 Cho dù ta đã làm gì khiến cậu cảm thấy như vậy... 590 00:31:54,564 --> 00:31:55,630 Ta xin lỗi. 591 00:31:59,869 --> 00:32:01,366 Làm ơn đi, Barry. 592 00:32:02,179 --> 00:32:03,459 Không. 593 00:32:03,728 --> 00:32:05,538 Đó không phải tên ta. 594 00:32:07,243 --> 00:32:09,310 - Barry. - ĐÓ KHÔNG PHẢI TÊN TA! 595 00:32:09,312 --> 00:32:11,912 Làm ơn hãy dừng lại, được chứ? 596 00:32:12,286 --> 00:32:15,054 Tôi sẽ đi với anh, chỉ cần, đừng hại họ. 597 00:32:16,519 --> 00:32:19,078 Ta sẽ không giết họ ngay. 598 00:32:19,103 --> 00:32:20,712 Họ... 599 00:32:21,503 --> 00:32:23,557 cần phải chứng kiến ngươi chết trước. 600 00:32:23,559 --> 00:32:25,393 - Con yêu, không được đâu. - Bố, không sao đâu. 601 00:32:25,395 --> 00:32:27,260 Ồ, nghe này, Joe. 602 00:32:27,285 --> 00:32:29,030 Cô ta đã chấp nhận số mệnh của mình. 603 00:32:31,534 --> 00:32:33,298 Ông cũng nên vậy đi. 604 00:32:49,362 --> 00:32:50,761 Hắn đưa con bé đi rồi. 605 00:32:50,786 --> 00:32:52,620 Hắn... 606 00:32:59,464 --> 00:33:01,987 53 Phút Trước Khi Iris Chết 607 00:33:02,957 --> 00:33:04,512 - Em xin lỗi, Barry. Em xin lỗi. - Không sao đâu. 608 00:33:04,537 --> 00:33:06,158 Không ổn tí nào đâu, anh Barry. 609 00:33:06,183 --> 00:33:07,480 Anh lẽ ra phải ở đấy với chị ấy, 610 00:33:07,505 --> 00:33:09,035 - Em lẽ ra phải bảo vệ chị ấy... - Nghe này, em làm mọi thứ có thể rồi, 611 00:33:09,067 --> 00:33:10,152 được chứ? 612 00:33:10,177 --> 00:33:11,978 Anh đã tin tưởng em mà em lại làm anh thất vọng. 613 00:33:12,003 --> 00:33:13,847 - Nghe này. Nghe anh này. - Tôi đã làm anh thất vọng rồi. 614 00:33:13,872 --> 00:33:16,746 Em không làm gì khiến anh thất vọng hết. 615 00:33:16,771 --> 00:33:19,339 Em đã trở thành một người hùng như anh mong đợi. 616 00:33:21,092 --> 00:33:24,176 Anh sẽ đi cứu cô gái của chúng ta, được chứ? 617 00:33:29,862 --> 00:33:31,661 - B.A., tôi rất xin lỗi. - Không sao đâu. 618 00:33:31,686 --> 00:33:33,489 Tôi làm hỏng hết cả. Tôi thật sự xin lỗi. 619 00:33:33,514 --> 00:33:35,013 Vậy giờ thì sao? 620 00:33:37,436 --> 00:33:39,465 Giờ chúng ta đến phố Infantino. 621 00:33:39,551 --> 00:33:42,485 Chúng ta biết chính xác Savitar sẽ tới đâu và khi nào. 622 00:33:42,487 --> 00:33:43,732 Khẩu Bazooka đã sẵn sàng chưa? 623 00:33:43,757 --> 00:33:45,901 Tôi đã nạp nguồn năng lượng vào thiết bị, 624 00:33:45,926 --> 00:33:47,519 nó sẽ cung cấp đủ năng lượng 625 00:33:47,544 --> 00:33:49,525 để giữ Savitar ở trong Speed Froce. 626 00:33:49,527 --> 00:33:51,380 Bọn tôi sẽ không manh động đề phòng nó thất bại. 627 00:33:51,405 --> 00:33:54,407 Nó sẽ không thất bại đâu. Không hỏng đâu. Nó sẵn sàng rồi. 628 00:33:54,432 --> 00:33:55,798 Lần trước cháu không có nó, 629 00:33:55,800 --> 00:33:57,989 - nên giờ chúng ta có lợi thế hơn. - Mm-hmm. 630 00:33:58,014 --> 00:33:59,231 Được rồi. 631 00:33:59,256 --> 00:34:01,411 Mọi người tự lên kế hoạch của mình nhé. 632 00:34:01,436 --> 00:34:03,411 Tôi không thể ở đây để biết nó được. 633 00:34:04,325 --> 00:34:06,247 Mọi người biết tôi sẽ ở đâu rồi đấy. 634 00:34:10,163 --> 00:34:12,622 Găng tay, rồi. 635 00:34:12,647 --> 00:34:15,669 Kính mắt, rồi. 636 00:34:17,577 --> 00:34:18,943 Siêu năng lực? 637 00:34:20,264 --> 00:34:21,434 Cũng có luôn. 638 00:34:21,459 --> 00:34:23,503 Đã nạp đầy và sẵn sàng. 639 00:34:28,309 --> 00:34:29,799 Đừng căng thẳng quá. 640 00:34:29,801 --> 00:34:31,934 - bazooka của Tracy... - Phải. 641 00:34:31,936 --> 00:34:34,176 -... nó sẽ thành công. - bazooka của Tracy? 642 00:34:34,201 --> 00:34:36,739 - Vâng, ông đã giúp đấy. - Tôi không... Tôi không... 643 00:34:38,544 --> 00:34:40,277 - Tôi có giúp được gì đâu. - Có chứ. 644 00:34:40,302 --> 00:34:43,127 - Ông đã truyền cảm hứng cho cô ấy. - Tôi đâu có truyền cảm hứng cho cô ấy. TÔI... 645 00:34:43,152 --> 00:34:44,927 Tôi chẳng làm gì truyền cảm hứng cả. 646 00:34:44,952 --> 00:34:46,998 Cậu biết cái gì truyền cảm hứng không? Là Barry. 647 00:34:47,023 --> 00:34:48,818 Một anh hùng trong các anh hùng. Các cậu đều là những anh hùng. 648 00:34:48,843 --> 00:34:51,318 Và các cậu đã cho tôi... 649 00:34:51,890 --> 00:34:53,889 rất nhiều thứ, cậu biết không? 650 00:34:53,891 --> 00:34:55,966 Các cậu đã cho tôi một ngôi nhà, một mục đích. 651 00:34:55,991 --> 00:34:57,974 Giờ các cậu dẫn tôi đến với người phụ nữ mà tôi yêu, 652 00:34:57,999 --> 00:34:59,866 mà tôi muốn dành cả tương lai của mình ở bên, 653 00:34:59,891 --> 00:35:01,544 và với những thứ như vậy, hãy xem tôi đã làm được gì? 654 00:35:01,569 --> 00:35:03,699 Tôi đã làm gì? Tôi đã làm được gì ngoài việc 655 00:35:05,195 --> 00:35:06,769 đánh mấy tiếng trống vô thưởng vô phạt. 656 00:35:06,771 --> 00:35:10,974 và dẫn Savitar đến chỗ Iris. 657 00:35:10,999 --> 00:35:12,326 - Thế thật không công bằng. - Không công bằng? 658 00:35:12,351 --> 00:35:14,552 Không công bằng cho ông khi nói vậy. Savitar đã lừa chúng ta. 659 00:35:14,577 --> 00:35:16,712 Chúng ta? Tôi thôi. 660 00:35:16,714 --> 00:35:19,519 Tôi là người đã oang oang cái mồm 661 00:35:19,544 --> 00:35:21,208 và giờ tất cả chúng ta đều đang lâm nguy, đặc biệt là Iris, 662 00:35:21,217 --> 00:35:22,816 chỉ vì tôi không biết giữ mồm miệng lại! 663 00:35:22,818 --> 00:35:25,400 Hey! Chuyện đó cũng có thể xảy ra với tôi, được chứ? 664 00:35:25,425 --> 00:35:27,554 Bình tĩnh. Ý tôi là là tôi cũng có thể như thế 665 00:35:27,556 --> 00:35:29,728 hay bất kì ai trong chúng ta. 666 00:35:35,981 --> 00:35:37,675 H.R... 667 00:35:44,815 --> 00:35:46,682 Ông sẽ bảo vệ pháo đài được chứ? 668 00:35:46,707 --> 00:35:48,128 Ừ. 669 00:35:49,007 --> 00:35:50,783 Tất nhiên là ông sẽ làm vậy rồi. 670 00:35:51,654 --> 00:35:53,253 bởi vì đó là những việc mà ông làm. 671 00:35:54,450 --> 00:35:55,878 Ông xuất hiện. 672 00:35:56,700 --> 00:35:58,161 Sẵn sàng tinh thần. 673 00:35:58,646 --> 00:36:01,853 Đáng tin cậy khi chúng tôi cần ông nhất. 674 00:36:01,878 --> 00:36:03,545 Ông nghe tôi nói không? 675 00:36:03,570 --> 00:36:04,912 Tôi nghe rồi. 676 00:36:10,856 --> 00:36:12,749 Được rồi. 677 00:36:12,774 --> 00:36:14,442 Hẹn gặp lần tới nhé. 678 00:36:38,060 --> 00:36:40,416 Oh, Cisco. 679 00:36:40,441 --> 00:36:42,596 Tới lúc tán gẫu một chút rồi. 680 00:36:46,114 --> 00:36:47,880 Cisco? 681 00:36:48,971 --> 00:36:50,447 Tôi vừa có một rung cảm. 682 00:36:50,472 --> 00:36:51,805 Đó là gì? Cậu thấy gì vậy? 683 00:36:51,807 --> 00:36:53,759 Killer Frost. 684 00:36:54,650 --> 00:36:56,260 Tôi thấy chuyện đó đang đến. 685 00:36:56,347 --> 00:36:58,013 Cậu đang nói cái gì vậy? 686 00:36:59,281 --> 00:37:01,682 Kể từ khi Caitlin có sức mạnh, 687 00:37:01,684 --> 00:37:05,340 Tôi đã thấy cảnh chúng tôi chiến đấu với nhau trong rừng. 688 00:37:05,365 --> 00:37:07,988 Suốt thời gian qua tôi đã cố tránh chuyện này. 689 00:37:07,990 --> 00:37:09,987 Tôi không muốn đối mắt với sự thật rằng ngày nào đó, 690 00:37:10,012 --> 00:37:11,959 Cô ấy sẽ đi xa thế này. 691 00:37:13,129 --> 00:37:14,772 Vậy thì đi đi. 692 00:37:14,797 --> 00:37:17,396 Hãy ngăn cô ấy gây ra sai lầm lớn nhất của đời mình. 693 00:37:17,399 --> 00:37:19,333 Còn cậu thì sao? Cậu sẽ cần sự giúp đỡ của tôi. 694 00:37:19,335 --> 00:37:21,001 Savitar sẽ không ở bên cô ấy lúc này. 695 00:37:21,003 --> 00:37:23,036 Đây là cơ hội tốt nhất của ta để giúp cô ấy. 696 00:37:23,038 --> 00:37:24,643 Đi cứu Caitlin. 697 00:37:24,668 --> 00:37:26,244 Tôi sẽ cứu Iris. 698 00:37:27,946 --> 00:37:29,437 Trong các tin tức pháp luật khác, 699 00:37:29,462 --> 00:37:32,385 phiên tòa xét xử công kahi Jared Morillo, 700 00:37:32,410 --> 00:37:34,448 A.K.A Plunder, đã gần đến hồi kết thúc. 701 00:37:34,450 --> 00:37:37,137 Morillo bị truy tố vì tội cướp của 702 00:37:37,162 --> 00:37:40,797 và hành hung có vũ khí sau khi bị bắt bởi Kid Flash 703 00:37:40,799 --> 00:37:44,234 vì đang cướp Bảo Tàng Central City vào đầu năm nay. 704 00:37:47,506 --> 00:37:50,811 Xin đừng thất bại, xin đừng thất bại. 705 00:37:51,812 --> 00:37:53,397 Mọi người, 706 00:37:54,009 --> 00:37:55,569 cảnh giác cao độ. 707 00:37:57,753 --> 00:37:59,115 Sẵn sàng rồi. 708 00:38:05,483 --> 00:38:07,323 Tôi biết cô đang ở đây! 709 00:38:07,796 --> 00:38:10,756 Hãy xuất hiện và đối mặt với tôi như một người phụ nữ đi nào. 710 00:38:10,781 --> 00:38:13,342 Ta không nghĩ là ngươi sẽ xuất hiện thật. 711 00:38:15,180 --> 00:38:17,574 Đó là vì cô không hiểu tí gì về tôi cả. 712 00:38:17,599 --> 00:38:19,265 Mà Caitlin mới hiểu. 713 00:38:19,290 --> 00:38:21,114 Savitar nói đúng. 714 00:38:21,139 --> 00:38:24,200 Để trở thành Chúa với hắn, 715 00:38:24,225 --> 00:38:26,974 ta phải tẩy rửa Caitlin khỏi chính mình. 716 00:38:28,116 --> 00:38:30,083 Chuyện này phải xảy ra. 717 00:38:30,108 --> 00:38:31,756 Tôi không muốn đánh với cô. 718 00:38:31,781 --> 00:38:34,053 Ta cũng không muốn đánh với ngươi. 719 00:38:34,619 --> 00:38:36,288 Ta muốn giết ngươi. 720 00:39:01,234 --> 00:39:03,835 Flash. Đến lúc rồi. 721 00:39:03,860 --> 00:39:06,060 Giờ là thời điểm của chúng ta. 722 00:39:06,085 --> 00:39:09,152 Sự thăng thiên của ta để trở thành một vị Thần. 723 00:39:09,154 --> 00:39:11,863 - Không phải đêm nay. - Cho ta thấy ngươi là một người hùng đi. 724 00:39:13,713 --> 00:39:15,713 Để xem có gì xảy ra nào. 725 00:39:16,558 --> 00:39:18,305 Ta sẽ ngăn ngươi lại. 726 00:39:30,763 --> 00:39:31,794 Ha! 727 00:39:31,864 --> 00:39:33,005 Nó hiệu quả rồi. 728 00:39:35,412 --> 00:39:36,445 Nó hiệu quả rồi. 729 00:39:48,994 --> 00:39:51,261 - Cái gì? - Nó không có tác dụng. 730 00:39:51,263 --> 00:39:53,864 Cái gì... cái gì? 731 00:39:53,889 --> 00:39:55,116 Tại sao nó không có tác dụng? 732 00:39:55,141 --> 00:39:58,979 Ta đã dành cả thời gian vô tận ở trong cái bẫy như thế. 733 00:39:59,004 --> 00:40:01,704 Ngươi nghĩ ta không biết cách để ngăn nó 734 00:40:01,706 --> 00:40:03,764 xảy ra lần nữa ư? 735 00:40:04,254 --> 00:40:05,820 (Hòn đá của nhà hiền triết). The Philosopher's Stone. 736 00:40:05,845 --> 00:40:09,222 Nó được vôi hóa từ năng lượng Speed Force, 737 00:40:09,247 --> 00:40:12,045 và ngươi đã trao nó cho ta. 738 00:40:12,070 --> 00:40:14,685 Không... Mọi người... Mọi người ơi! 739 00:40:14,686 --> 00:40:15,852 Mình thất bại rồi. 740 00:40:15,854 --> 00:40:17,264 Chú Joe! 741 00:40:17,289 --> 00:40:22,126 Ngươi đã nhốt ta trong địa ngục vô tận Speed Force. 742 00:40:22,442 --> 00:40:25,030 Giờ, chào mừng đến với địa ngục của ngươi. 743 00:40:25,530 --> 00:40:27,564 Không, đừng làm vậy. 744 00:40:27,566 --> 00:40:29,065 Đừng làm thế! 745 00:40:29,067 --> 00:40:31,864 Giờ, cuối cùng ta cũng thoát khỏi ngươi. 746 00:40:31,889 --> 00:40:33,842 - Barry. - Ta cầu xin ngươi, xin đừng... 747 00:40:33,867 --> 00:40:34,905 Barry! 748 00:40:34,930 --> 00:40:36,906 Ngươi thua rồi, Barry. 749 00:40:38,043 --> 00:40:39,576 Không! 750 00:40:40,727 --> 00:40:43,413 Chào anh, Barry. Um... 751 00:40:43,789 --> 00:40:46,819 Có chuyện này em muốn nói với anh. 752 00:40:47,741 --> 00:40:49,427 Em yêu anh. 753 00:40:49,452 --> 00:40:52,388 Và nếu có chuyện gì đó xảy ra, 754 00:40:52,390 --> 00:40:54,286 em cần anh nghe điều này. 755 00:40:56,570 --> 00:40:59,905 Em, Iris Ann West, 756 00:41:00,198 --> 00:41:03,772 lấy anh, Bartholomew Henry Allen, 757 00:41:04,269 --> 00:41:07,124 là người chồng hợp pháp của em. 758 00:41:07,797 --> 00:41:11,874 sẽ gắn bó với nhau, từ ngày này trở đi 759 00:41:12,178 --> 00:41:15,436 dù khỏe mạnh hay ốm đau, 760 00:41:16,047 --> 00:41:17,847 yêu và yêu mãi mãi. 761 00:41:19,951 --> 00:41:21,851 Đến khi cái chết chia lìa đôi ta. 762 00:41:27,703 --> 00:41:29,241 Iris. Iris. 763 00:41:30,662 --> 00:41:31,678 Iris! 764 00:41:46,100 --> 00:41:51,100 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn