1
00:00:01,852 --> 00:00:03,482
"The Flash" mùa trước...
2
00:00:03,484 --> 00:00:04,539
Iris West,
3
00:00:06,023 --> 00:00:08,154
- Em đồng ý lấy anh nhé?
- Vâng.
4
00:00:08,156 --> 00:00:10,123
Tôi không còn là Caitlyn nữa.
5
00:00:10,191 --> 00:00:11,992
- Cô cũng không phải Killer Frost.
- Đúng vậy.
6
00:00:12,060 --> 00:00:13,493
Tôi là con người khác,
7
00:00:13,495 --> 00:00:15,763
và tôi cần tự mình tìm hiểu điều đó.
8
00:00:15,897 --> 00:00:17,130
Cecile Horton,
9
00:00:17,198 --> 00:00:18,799
Anh yêu em.
10
00:00:23,648 --> 00:00:25,248
Đây không phải lỗ hổng không gian.
11
00:00:25,250 --> 00:00:26,917
Speed Force đang mất cân bằng.
12
00:00:26,985 --> 00:00:29,320
- Đó là nhà tù Speed Force.
- Nếu không có tù nhân...
13
00:00:29,388 --> 00:00:31,856
- nó sẽ mất ổn định.
- Ta ngăn chặn nó thế nào đây?
14
00:00:34,648 --> 00:00:36,093
Tôi là Iris West,
15
00:00:36,095 --> 00:00:39,030
và tôi lẽ ra sẽ kết hôn với người đàn ông nhanh nhất hành tinh,
16
00:00:39,064 --> 00:00:40,657
nhưng sáu tháng trước, anh ấy đã ra đi.
17
00:00:41,720 --> 00:00:44,789
Barry, đến lúc rồi.
18
00:00:44,857 --> 00:00:47,024
Barry.
19
00:00:47,092 --> 00:00:50,845
Thế này thật không công bằng, chúng ta
xứng đáng có được kết thúc tốt đẹp.
20
00:00:50,847 --> 00:00:53,281
Em đã sẵn sàng để trở thành Iris West-Allen.
21
00:00:53,283 --> 00:00:55,351
Em sẽ mãi luôn là thế.
22
00:00:55,420 --> 00:00:57,821
Nhưng em phải sống cuộc sống của em.
23
00:00:57,888 --> 00:01:00,256
Cứ tiếp tục chạy, hãy vì anh.
24
00:01:00,324 --> 00:01:02,258
Hãy hứa sẽ như thế đi, Iris.
25
00:01:04,027 --> 00:01:05,394
Em hứa.
26
00:01:13,070 --> 00:01:17,473
Tôi đã hứa với anh ấy là sẽ tiếp tục chạy, và đó là những gì tôi đã làm suốt sáu tháng qua,
27
00:01:17,541 --> 00:01:20,242
Chạy nhanh nhất tôi có thể.
28
00:01:28,985 --> 00:01:30,920
Em không tìm thấy cô ta, Cisco.
29
00:01:30,987 --> 00:01:33,122
Hầy, mình phải tập nhiều hơn nữa
30
00:01:33,190 --> 00:01:34,990
Cô ta đúng là đã nâng trình lên rồi.
31
00:01:35,058 --> 00:01:37,393
Thế thì tới lượt chúng ta rồi..
Bố Không thấy cô ấy đâu cả .
32
00:01:37,461 --> 00:01:39,362
- Iris?
- Đã rõ, con đang làm đây.
33
00:01:39,429 --> 00:01:41,831
đang tìm...
34
00:01:41,898 --> 00:01:43,499
thấy rồi. - Và?
35
00:01:43,567 --> 00:01:46,268
- "Cúi xuống"! (Đồng âm với vịt = duck)
- Làm gì có con vịt nào.
36
00:01:47,804 --> 00:01:49,472
Ú Òa
37
00:01:49,539 --> 00:01:51,741
Cảnh cáo mấy người rồi đó,
38
00:01:51,808 --> 00:01:53,476
Ở yên đó đi
39
00:01:53,543 --> 00:01:55,478
- Ý cô ấy là cúi xuống kìa.
- Ờ, thật không thể tin được
40
00:01:55,545 --> 00:01:57,580
Cậu thật sự nghĩ là cô ấy muốn
nói tới con vịt thật sao.
41
00:01:57,647 --> 00:01:59,982
Ả đâu rồi, Iris?
42
00:02:00,050 --> 00:02:02,017
Cô ta đang đến chỗ cầu Keystone.
43
00:02:02,085 --> 00:02:03,386
Nếu cô ta rời thành phố,
thì ta sẽ mất dấu luôn đấy.
44
00:02:03,453 --> 00:02:05,121
Hai người phải ngăn cô ta lại ngay
45
00:02:05,188 --> 00:02:07,289
Oh, lần này em sẽ tóm được cô ta.
46
00:02:07,357 --> 00:02:09,358
Mình ghét bọn dịch chuyển quá đi.
47
00:02:28,979 --> 00:02:30,513
Ba...
48
00:02:30,580 --> 00:02:32,148
Ba...
49
00:02:32,215 --> 00:02:33,716
Cô ta cứ nhảy qua 3 mái nhà một lần.
50
00:02:33,964 --> 00:02:35,431
Cisco, ả sẽ nhảy đến Tòa nhà Broome.
51
00:02:35,498 --> 00:02:37,337
Lúc cô ta đến thì tóm ngay.
- Làm liền đây.
52
00:02:37,339 --> 00:02:38,873
Bố, gặp họ dưới tòa nhà.
- Đã rõ.
53
00:02:38,941 --> 00:02:41,276
- Wally...
- Em biết phải làm gì.
54
00:02:41,343 --> 00:02:42,410
Whoa.
55
00:02:45,247 --> 00:02:47,282
Nào.
56
00:02:47,349 --> 00:02:48,816
Ú Òa !
57
00:03:00,362 --> 00:03:02,697
Ngỏm nhé, mấy đồng chí.
58
00:03:09,872 --> 00:03:11,706
Nhìn xem.
59
00:03:11,774 --> 00:03:13,675
Chúng ta bắt được cô ta rồi.
60
00:03:14,978 --> 00:03:17,291
= The Flash Fanpage Việt Nam=
www.fb.com/theflashcwvn
61
00:03:17,780 --> 00:03:20,048
Tôi tự hào nhóm ta ghê
62
00:03:20,115 --> 00:03:21,849
Chuyện lúc nãy làm tốt lắm, đội Vibe.
63
00:03:21,917 --> 00:03:23,318
Là Đội Kid Flash, cơ mà cảm ơn.
64
00:03:23,384 --> 00:03:25,387
Rồi, giờ không phải lúc khen ngợi đâu, các cậu.
65
00:03:25,474 --> 00:03:27,262
Sao nhìn bố ?
Bố là người hạ cú chốt đấy.
66
00:03:27,264 --> 00:03:29,731
Và Wally và tôi đã trợ giúp chú một
tay, như diễn tập cơ bản luôn.
67
00:03:29,791 --> 00:03:31,747
Vâng, chuyện xảy ra đúng như những gì đã tính.
68
00:03:31,770 --> 00:03:32,970
Y hệt luôn.
69
00:03:33,038 --> 00:03:34,805
Không tin tôi sao, hỏi chú Joe đi.
70
00:03:34,873 --> 00:03:35,973
Joe, đến và nói cho cô ấy nghe đi.
71
00:03:36,044 --> 00:03:37,712
Peek-a-Boo rơi ngay vào bẫy.
72
00:03:37,779 --> 00:03:39,046
- Tôi không làm đâu.
- Và chúng ta thật sự không
73
00:03:39,114 --> 00:03:41,331
bắt kẻ xấu được như ngày xưa nữa
74
00:03:41,333 --> 00:03:43,136
Một phần ba meta chúng ta đối đầu đã thoát
75
00:03:43,138 --> 00:03:44,644
trong sáu tháng qua
76
00:03:44,645 --> 00:03:45,879
Đúng, nhưng tạm thời thôi
77
00:03:45,881 --> 00:03:47,882
Nhưng Đội Kid Flash đang điều tra rồi.
78
00:03:47,884 --> 00:03:49,652
Con trai, bố thương con..
79
00:03:49,851 --> 00:03:51,618
nhưng chả ai thấy giống Đội Kid Flash cả.
80
00:03:51,686 --> 00:03:53,587
Nó nhiều âm tiết quá thì phải.
81
00:03:53,654 --> 00:03:55,055
Được rồi, mọi người, bớt đùa giỡn..
82
00:03:55,123 --> 00:03:56,957
và xem xét cho nghiêm túc đi nào
83
00:03:57,024 --> 00:03:59,493
Bảo vệ thành phố là phụ thuộc vào chúng ta, đúng chứ ?
84
00:03:59,560 --> 00:04:01,228
Vì chả còn ai khác.
85
00:04:03,297 --> 00:04:05,832
Wally, sao em không, um, tới Speed Lab đi ?
86
00:04:06,152 --> 00:04:08,120
Chị đã dựng một chương trình
luyện tập mới cho em rồi.
87
00:04:08,122 --> 00:04:10,157
- Chỉ mất có 4 tiếng thôi.
- Bốn... cái gì chứ ?
88
00:04:10,224 --> 00:04:12,826
Không, thế còn bữa tối nhà mình thì sao ?
89
00:04:12,894 --> 00:04:15,562
Chị biết không, bài tập đó hay lắm đấy.
90
00:04:15,630 --> 00:04:18,231
Rồi. Hẹn gặp lại ở nhà, thưa sếp
91
00:04:20,435 --> 00:04:22,769
Cisco, cậu có muốn...
92
00:04:22,837 --> 00:04:24,671
nói những gì cậu nghĩ không ?
93
00:04:24,739 --> 00:04:25,872
Tôi nghĩ là mọi thứ sẽ tốt hơn
94
00:04:25,940 --> 00:04:27,574
nếu chúng ta không mất đi một người.
95
00:04:34,115 --> 00:04:36,750
Em còn vài cái hộp để đem sang nữa.
96
00:04:36,818 --> 00:04:37,918
Chúng ta không có thêm chỗ
97
00:04:37,985 --> 00:04:40,320
trong nhà xe hay nhà kho đâu.
98
00:04:40,388 --> 00:04:42,923
Đúng.. hay là, anh bỏ bớt vài
món đồ trong nhà anh đi
99
00:04:42,990 --> 00:04:45,826
- Ví dụ như ?
- Như là, anh có thật sự cần..
100
00:04:45,893 --> 00:04:47,928
tất cả mấy cái đĩa cũ bốc mùi trong nhà không ?
101
00:04:47,995 --> 00:04:50,664
- Oh, Cecile...
- Đĩa hả ?
102
00:04:50,732 --> 00:04:53,900
Ý em là bộ sưu tập nhạc
jazz LP của anh sao...
103
00:04:53,968 --> 00:04:55,402
- Mm-hmm.
- Cái đó anh phải chịu khó..
104
00:04:55,470 --> 00:04:57,771
và cẩn thận sưu tầm suốt 30 năm trời đó ?
105
00:04:57,839 --> 00:04:59,940
- Thật ư ?
- Tình yêu của anh đó, em à.
106
00:05:00,007 --> 00:05:02,843
Sống để bụng, chết mang theo đấy em.
107
00:05:02,910 --> 00:05:05,779
Vâng, có thể chúng ta cứ đem chôn giờ đi,
108
00:05:05,847 --> 00:05:08,048
rồi sau này anh có thế lấy ra thưởng thức.
109
00:05:08,116 --> 00:05:09,850
- Oh, em đang nói đùa đấy à ?
- Yeah.
110
00:05:09,917 --> 00:05:11,585
May cho em là anh đã đưa chìa khóa rồi,
111
00:05:11,652 --> 00:05:13,086
vì anh bắt đầu nghĩ lại cái vụ
chuyển đồ sang rồi đấy.
112
00:05:13,154 --> 00:05:14,688
- Không, anh không được.
- Không thì không.
113
00:05:14,756 --> 00:05:16,256
Không, anh không được...
114
00:05:16,324 --> 00:05:18,925
Vì anh yêu em mà.
115
00:05:18,993 --> 00:05:21,595
Um...
116
00:05:21,662 --> 00:05:23,697
Em đi pha chút cà phê nhé ?
117
00:05:23,765 --> 00:05:25,432
Hiển nhiên rồi.
118
00:05:27,468 --> 00:05:29,169
Okay, thế,
119
00:05:29,237 --> 00:05:31,905
từ khi Julian trở về London,
120
00:05:31,973 --> 00:05:35,742
họ hợp tác với nhau một thời gian
trong ban thi hành tại CCPD,
121
00:05:35,810 --> 00:05:38,278
bố đã trì hoãn với Singh
toàn bộ câu chuyện về việc
122
00:05:38,346 --> 00:05:40,480
Barry đang nghỉ phép ở Cộng hòa Czech...
123
00:05:40,548 --> 00:05:43,383
Và họ muốn thế chỗ của Barry
124
00:05:45,186 --> 00:05:47,254
Phải, nên như thế.
Họ cần giúp đỡ
125
00:05:47,321 --> 00:05:50,157
- Barry không quay về đâu, ...
- Con làm gì biết.
126
00:05:50,224 --> 00:05:51,925
Có, con biết.
127
00:05:51,993 --> 00:05:55,195
Con yêu à...
128
00:05:55,263 --> 00:05:58,665
Bố tự hào vì có con dẫn dắt cho
129
00:05:58,733 --> 00:06:00,066
Wally và Cisco ở S.T.A.R. Labs,
130
00:06:00,134 --> 00:06:02,903
và bố để con có không gian tự do
131
00:06:02,970 --> 00:06:06,807
để con có thời gian đối mặt với chuyện đã xảy ra.
132
00:06:06,874 --> 00:06:09,376
Bố à, con ổn.
133
00:06:09,444 --> 00:06:12,145
Bố thì không. Chúng ta mất nó rồi, Iris.
134
00:06:12,213 --> 00:06:13,880
Con trai bố, mọi thứ của con.
135
00:06:13,948 --> 00:06:16,082
Bố, thế bố muốn con làm gì ?
136
00:06:16,150 --> 00:06:18,518
Thu mình trong góc rồi khóc cả ngày sao ?
137
00:06:18,586 --> 00:06:20,086
Con không làm được.
138
00:06:20,154 --> 00:06:23,423
Barry bảo con phải mạnh mẽ. Thì con sẽ mạnh mẽ.
139
00:06:23,491 --> 00:06:26,359
Khi H.R. mất, chúng ta còn tổ chức tang lễ.
140
00:06:26,427 --> 00:06:29,062
Chúng ta nói về cuộc đời ông ấy.
141
00:06:29,130 --> 00:06:31,832
Có lẽ chúng ta nên làm tương tự với Barry,
142
00:06:31,899 --> 00:06:33,934
cho chúng ta có thể nguôi lòng.
143
00:06:34,001 --> 00:06:37,270
Vậy chúng ta sẽ chôn thứ gì đây, bố ?
144
00:06:37,338 --> 00:06:39,372
Bộ đồ rỗng tuếch ở phòng lab sao ?
145
00:06:44,312 --> 00:06:45,946
Bố này, con cảm ơn bữa tối của cô Cecile.
146
00:06:46,013 --> 00:06:47,747
Con đi trươc đây, nhé ?
147
00:07:26,754 --> 00:07:28,588
Wally? Cisco?
148
00:07:28,656 --> 00:07:30,790
Có biến rồi.
149
00:07:38,833 --> 00:07:40,767
Mọi người, chúng ta đang coi cái gì thế ?
150
00:07:40,835 --> 00:07:42,402
Trời đất Ronin ơi.
151
00:07:49,443 --> 00:07:50,710
Là một Samurai.
152
00:07:50,778 --> 00:07:53,480
Ai nói tiếng Nhật được không ?
153
00:07:53,958 --> 00:07:55,913
Ngươi muốn gì ?
154
00:07:56,116 --> 00:07:58,284
Đừng bảo là cậu vừa nói tiếng Nhật đấy nhé
155
00:07:58,286 --> 00:07:59,753
Em còn làm được nhiều nữa cơ.
156
00:08:00,450 --> 00:08:03,056
Bọn ta không muốn làm hại ngươi.
157
00:08:03,124 --> 00:08:04,724
The Flash.
158
00:08:04,792 --> 00:08:06,826
Phải, ngươi đang nhìn người đó đây.
159
00:08:06,894 --> 00:08:09,896
Ngươi không phải The Flash.
Không phải kẻ giỏi nhất.
160
00:08:09,964 --> 00:08:12,481
Giao The Flash ra đây...
161
00:08:12,483 --> 00:08:13,700
Tôi cảm giác là còn phần "hoặc là" nữa
162
00:08:13,768 --> 00:08:16,970
hoặc là thành phố của các ngươi sẽ sụp đổ.
163
00:08:17,038 --> 00:08:18,672
The Flash không tới đâu.
164
00:08:18,739 --> 00:08:20,073
Hơn nữa, Mifune,
165
00:08:20,141 --> 00:08:21,508
Bọn ta cần ngươi tra kiếm vào vỏ
166
00:08:21,576 --> 00:08:23,443
trước khi có ai bị thương,
167
00:08:23,511 --> 00:08:25,345
ai đó như ngươi chẳng hạn.
168
00:08:25,413 --> 00:08:27,814
vì ngươi đang đối mặt với mấy gã không phải dạng vừa đâu,
169
00:08:27,882 --> 00:08:31,484
và ngươi nghĩ gì khi đối đầu với bọn ta
170
00:08:31,552 --> 00:08:33,753
với cây kiếm đó ?
171
00:08:45,333 --> 00:08:47,167
Mấy đứa có sao không ?
172
00:08:48,669 --> 00:08:50,604
Cái cây kiếm quái gì thế ?
173
00:08:50,671 --> 00:08:51,905
Các ngươi có một ngày.
174
00:08:51,973 --> 00:08:54,507
Nếu The Flash không đến gặp ta,
175
00:08:54,575 --> 00:08:57,243
Central City sẽ chết.
176
00:09:06,352 --> 00:09:08,201
The Flash đã mất tích cách đây sáu tháng,
177
00:09:08,203 --> 00:09:09,837
khiến chúng ta phải suy xét
178
00:09:09,913 --> 00:09:11,581
Cái gì sẽ cứu chúng ta khỏi mối đe dọa này.
179
00:09:11,985 --> 00:09:14,587
Vẫn còn các siêu anh hùng khác trong thành phố
180
00:09:14,655 --> 00:09:16,943
Ừ, và anh chàng, Kurosawa, ngoài kia
181
00:09:16,945 --> 00:09:18,639
thổi bay chúng ta như mấy con búp bê vải
182
00:09:18,641 --> 00:09:20,562
bằng thanh Excalibur ngược của hắn.
183
00:09:21,102 --> 00:09:23,003
Chúng ta chưa từng gặp phải bất cứ điều gì như thế này trước đây.
184
00:09:23,063 --> 00:09:25,331
Sao mọi người nghĩ hắn lại chỉ muốn Flash?
185
00:09:25,399 --> 00:09:26,999
Hắn nói muốn chiến đấu với người giỏi nhất
186
00:09:27,067 --> 00:09:28,334
Hắn đe dọa phá hủy cả thành phố.
187
00:09:28,402 --> 00:09:29,835
- Chúng ta có nên nghĩ xem hắn có thể làm điều đó không?
- Hắn có chứ.
188
00:09:29,903 --> 00:09:30,803
Thì hắn phải chiến đấu với The Flash.
189
00:09:30,871 --> 00:09:32,738
Làm gì có cậu ta ở đây?
190
00:09:34,808 --> 00:09:37,076
Nếu có thì sao?
191
00:09:37,144 --> 00:09:38,411
Iris, mọi người luôn tự nhủ rằng.
192
00:09:38,478 --> 00:09:39,812
Chỉ cần chúng ta cố gắng để giữ cho thành phố này an toàn,
193
00:09:39,880 --> 00:09:41,080
chúng ta đang dần hoàn thiện nó
194
00:09:41,148 --> 00:09:42,915
Và tên này, hắn không hề đùa
195
00:09:42,983 --> 00:09:46,052
Nếu chúng ta không đưa The Flash ra, sẽ có thiệt hại nghiêm trọng.
196
00:09:46,119 --> 00:09:48,521
Mọi người sẽ chết, và nó là do chúng ta.
197
00:09:49,990 --> 00:09:52,959
Chúng ta cần đưa Barry trở lại.
198
00:09:53,026 --> 00:09:54,694
Cisco, chúng ta không thể.
199
00:09:54,761 --> 00:09:56,596
Nếu Barry xuất hiện, Nhà tù Speed Force sẽ ...
200
00:09:56,663 --> 00:09:58,030
trở nên bất ổn định.
201
00:09:58,098 --> 00:09:59,599
Nó có thể phá hủy thành phố, cả thế giới.
202
00:09:59,666 --> 00:10:01,133
Đó chính là những gì chúng ta đang cố gắng để ngăn chặn.
203
00:10:01,201 --> 00:10:02,868
Nếu tôi có thể giải quyết điều đó thì sao?
204
00:10:02,936 --> 00:10:05,171
- Trong 24 giờ tới?
- Đúng!
205
00:10:05,238 --> 00:10:06,906
Mọi người, tôi đã nghiên cứu chuyện này rồi.
206
00:10:06,974 --> 00:10:08,474
Bao lâu rồi?
207
00:10:10,043 --> 00:10:11,811
Kể từ đêm cậu ấy rời đi.
208
00:10:11,878 --> 00:10:13,279
- Cisco?
- Tôi đã được giúp đỡ.
209
00:10:13,347 --> 00:10:15,247
Tôi đã trao đổi với Harry và ...
và Tina
210
00:10:15,315 --> 00:10:17,416
và Tracy và Felicity và Curtis,
211
00:10:17,484 --> 00:10:19,552
và tôi chắc chắn rằng tôi đã tìm ra một cách
212
00:10:19,620 --> 00:10:22,455
để ổn định nhà tù Speed Force và giải phóng Barry
213
00:10:22,522 --> 00:10:25,958
mà không cần thổi một cơn bão khác vào thành phố.
214
00:10:26,026 --> 00:10:27,994
Tôi chỉ cần một vài điều nữa.
215
00:10:34,334 --> 00:10:36,302
- Có lẽ chúng ta nên làm.
- Không.
216
00:10:36,370 --> 00:10:37,770
Cậu đã làm việc này lâu như thế
217
00:10:37,838 --> 00:10:39,305
mà không hề nói với chúng tôi?
218
00:10:39,373 --> 00:10:41,040
Tôi không muốn nói gì cả cho đến khi tôi chắc chắn.
219
00:10:41,108 --> 00:10:42,241
Cậu có chắc chắn Speed Force sẽ không
220
00:10:42,309 --> 00:10:44,043
thay Wally vào chỗ anh ấy không?
221
00:10:44,111 --> 00:10:45,378
Cậu có chắc chắn rằng cậu thậm chí có thể đóng nó lại
222
00:10:45,445 --> 00:10:48,514
trước khi nó tách Central City ra làm hai?
223
00:10:48,582 --> 00:10:50,883
Cậu có chắc chắn rằng Barry vẫn còn sống?
224
00:10:50,951 --> 00:10:52,284
Cậu ấy phải sống.
225
00:10:54,221 --> 00:10:56,856
Iris, cô, hơn tất cả mọi người
226
00:10:56,923 --> 00:10:59,158
phải ủng hộ việc này nhất chứ?
227
00:10:59,226 --> 00:11:01,293
Bởi vì Barry đã đi rồi.
228
00:11:01,361 --> 00:11:04,664
Đó là điều duy nhất mà chúng ta có thể chắc chắn.
229
00:11:04,731 --> 00:11:08,567
Bây giờ, chúng ta hãy làm những gì chúng ta có thể làm
để đưa ra một kế hoạch bắt tên Samurai này.
230
00:11:08,635 --> 00:11:11,470
Được chứ?
231
00:11:11,538 --> 00:11:13,873
- Được chứ?.
- Được rồi.
232
00:11:15,842 --> 00:11:18,077
Nhưng tôi sẽ cần một ít cà phê.
233
00:11:24,418 --> 00:11:28,454
♪ Tàu anh qua núiiii....
234
00:11:28,522 --> 00:11:30,723
Xin chào
235
00:11:30,791 --> 00:11:32,692
Ôi chài, đúng là lựa chọn chuẩn.
236
00:11:32,759 --> 00:11:34,794
Anh có gợi ý gì không?
237
00:11:34,861 --> 00:11:36,729
Có, ra chỗ khác mà uống
238
00:11:36,797 --> 00:11:38,164
Tôi có thể giúp gì cho anh?
239
00:11:38,231 --> 00:11:40,800
Cho tôi 1 loại mà có chút ngọt ngào
240
00:11:40,867 --> 00:11:42,835
có chút mạnh mẽ như lời nói dối
241
00:11:42,903 --> 00:11:44,403
và có nhiều "băng"
242
00:11:46,406 --> 00:11:48,340
Shirley Temple, sẽ được phục vụ ngay.
243
00:11:48,408 --> 00:11:51,343
Một cô gái xinh đẹp với hai bằng tiến sĩ và một PHD
244
00:11:51,411 --> 00:11:54,113
đang làm gì trong cái ổ chuột thế này?
245
00:11:54,181 --> 00:11:56,182
Đang làm việc.
Sao cậu tìm được tôi?
246
00:11:56,249 --> 00:11:57,616
Bởi vì tôi khủng về máy vi tính,
247
00:11:57,684 --> 00:11:59,552
và tôi có vệ tinh của riêng tôi.
Cô tính thử xem.
248
00:11:59,619 --> 00:12:02,822
- Cậu đã rung cảm tôi.
- Tôi rung cảm, đúng.
249
00:12:02,889 --> 00:12:06,258
Cô trông có vẻ bớt lạnh giá hơn nhiều so với lần cuối cùng tôi gặp.
250
00:12:06,326 --> 00:12:10,362
Cô nói cô không phải là cô ta, nhưng cô cũng không phải là Caitlin.
251
00:12:10,430 --> 00:12:13,933
Là tôi, Cisco.
Chỉ là Caitlin thôi.
252
00:12:14,000 --> 00:12:16,102
Cô đã làm điều đó như thế nào?
253
00:12:16,169 --> 00:12:17,503
Cậu muốn gì?
254
00:12:17,571 --> 00:12:20,172
Thì, đồ uống hạng nặng, cho người mới bắt đầu.
255
00:12:20,240 --> 00:12:22,908
Nếu cô trở lại bình thường, tôi phải biết,
256
00:12:22,976 --> 00:12:24,877
tại sao không quay trở lại với chúng tôi?
257
00:12:26,413 --> 00:12:28,447
Được rồi tôi hiểu rồi.
Không sao.
258
00:12:28,515 --> 00:12:30,082
Tôi sẽ không khiến cô phải trả lời
259
00:12:30,150 --> 00:12:31,584
Nhưng chúng tôi thực sự cần cô.
260
00:12:31,651 --> 00:12:34,053
Barry vẫn bị mắc kẹt trong Speed Force sao?
261
00:12:34,121 --> 00:12:37,189
Cô cũng biết sao?
262
00:12:37,257 --> 00:12:39,992
Tôi sẽ đưa cậu ấy ra, nhưng tôi cần sự giúp đỡ của cô.
263
00:12:44,531 --> 00:12:46,799
Mọi thứ ổn chứ?
264
00:12:46,867 --> 00:12:49,101
- Mọi thứ đều ổn.
- Vâng, mọi thứ đều tuyệt vời, anh bạn.
265
00:12:49,169 --> 00:12:50,636
Anh có phiền không?
Tôi đang nói chuyện với quý cô đây.
266
00:12:50,704 --> 00:12:52,271
Tôi chắc chắn sẽ có người nào khác anh có thể tìm thấy tại đây
267
00:12:52,339 --> 00:12:55,040
để giải trí hơn là mấy lựa chọn nghèo nàn này.
268
00:13:00,213 --> 00:13:02,548
Cảm ơn
269
00:13:02,616 --> 00:13:05,651
Nghe này, tôi đã tìm ra cách để cứu Barry,
270
00:13:05,719 --> 00:13:07,520
Nhưng tôi không làm được nếu không có cô.
271
00:13:07,587 --> 00:13:09,622
Cô có thấy tên Samurai đã xuất hiện hôm nay không?
272
00:13:09,689 --> 00:13:10,990
Có.
273
00:13:11,057 --> 00:13:12,258
Hắn đang đe dọa sẽ cho nổ tung thành phố,
274
00:13:12,325 --> 00:13:15,461
và chúng tôi cần Barry để chặn hắn ta.
275
00:13:15,529 --> 00:13:17,663
Vậy hãy giúp chúng tôi đi, làm ơn?
276
00:13:17,731 --> 00:13:19,965
Caitlin?
277
00:13:20,033 --> 00:13:23,102
Ca của tôi còn 1 giờ nữa mới hết
278
00:13:23,170 --> 00:13:25,671
Quý cô, tôi có thời gian mà.
279
00:13:25,739 --> 00:13:27,973
Oh, thật là tốt.
280
00:13:28,041 --> 00:13:29,642
Có điều gì cô không thể làm được không?
281
00:13:29,709 --> 00:13:31,944
Tiến lên đó.
282
00:13:34,214 --> 00:13:37,149
Cố lên nhé. Cậu sắp được về nhà rồi, anh bạn
283
00:13:40,020 --> 00:13:43,255
Này, Cisco, cậu có thể bật vệ tinh Mockingbird lên không?
284
00:13:43,323 --> 00:13:45,558
Chúng ta sẽ lần dấu lên Samurai này.
285
00:13:46,793 --> 00:13:49,495
Cisco?
286
00:13:49,563 --> 00:13:50,796
Wally?
287
00:14:04,177 --> 00:14:06,212
Chào 2 ông West.
288
00:14:06,279 --> 00:14:07,947
Vậy, chúng ta đang làm gì ở đây, Cisco?
289
00:14:08,014 --> 00:14:09,748
Đây dường như là một địa điểm thích hợp.
290
00:14:09,816 --> 00:14:11,784
- Chúng ta đã có may mắn trước đây.
- Sao lại cần may mắn?
291
00:14:11,852 --> 00:14:14,019
Bởi vì chúng ta sẽ đưa Barry trở lại.
292
00:14:14,087 --> 00:14:15,721
Cisco, Iris nói...
293
00:14:15,789 --> 00:14:17,656
Tôi biết những gì Iris nói, Joe.
294
00:14:17,724 --> 00:14:19,825
Tôi cũng biết Barry nói mọi người sẽ theo tôi
295
00:14:19,893 --> 00:14:21,694
sau khi cậu ta đi.
296
00:14:21,761 --> 00:14:23,329
Thế nên hãy đồng tình với tôi.
297
00:14:23,396 --> 00:14:25,831
Bốn người chúng ta, chúng ta có thể làm điều này.
298
00:14:25,899 --> 00:14:27,666
Ý cậu nói 4 người là sao?
299
00:14:27,734 --> 00:14:30,336
- Chào Joe.
- Không sao đâu,
300
00:14:30,403 --> 00:14:33,539
Cô ấy lại là Caitlin,
Caitlin của chúng ta.
301
00:14:33,607 --> 00:14:35,407
Cô ấy ở đây để giúp chúng ta.
302
00:14:35,475 --> 00:14:37,943
Vậy ông sẽ nói gì nào?
303
00:14:40,614 --> 00:14:43,415
Nói được làm được đấy
304
00:14:43,483 --> 00:14:45,017
Tôi làm được mà.
305
00:14:47,687 --> 00:14:50,489
Joe, tôi biết rằng tôi không bao giờ có thể bù đắp
306
00:14:50,557 --> 00:14:54,393
cho những điều tôi đã làm với ông, với Cecile.
307
00:14:54,461 --> 00:14:55,995
Tôi chỉ mong răng...
308
00:14:56,062 --> 00:14:58,497
Tôi chỉ hy vọng rằng một ngày nào đó ông có thể tha thứ cho tôi.
309
00:15:01,501 --> 00:15:03,335
Lại đây.
310
00:15:05,505 --> 00:15:07,139
Hãy đưa mọi người về nhà hôm nay, được chứ?
311
00:15:07,207 --> 00:15:09,475
- Được rồi.
- Vậy chúng ta sẽ đưa
312
00:15:09,542 --> 00:15:11,677
Barry trở lại mà không thổi bay một lỗ hổng trong, uh Trái Đất?
313
00:15:11,745 --> 00:15:15,014
Ha! Với tinh thần mang lại những người bạn cũ,
314
00:15:15,081 --> 00:15:18,217
Xin giới thiệu khẩu Speed Force Bazooka.
315
00:15:18,285 --> 00:15:19,685
- À...
316
00:15:19,753 --> 00:15:20,986
Tôi đã sửa đổi một chút,
317
00:15:21,054 --> 00:15:22,621
như thuyền trưởng Solo sẽ nói.
318
00:15:22,689 --> 00:15:24,223
Caitlin và tôi đã dành cả đêm hôm qua
319
00:15:24,291 --> 00:15:26,358
tìm ra một vài chi tiết nhỏ,
tùy chỉnh Quark Sphere.
320
00:15:26,426 --> 00:15:27,893
- Gì cơ?
- Quark Sphere,
321
00:15:27,961 --> 00:15:29,628
chứa đầy gen đánh dấu duy nhất của Barry,
322
00:15:29,696 --> 00:15:31,563
và lập trình để theo dõi DNA cụ thể của anh ấy,
323
00:15:31,631 --> 00:15:33,532
thông qua dòng điện của Speed Force.
324
00:15:33,600 --> 00:15:35,634
Một khi chúng ta lần dấu được Barry thì chúng ta kéo cậu ấy ra ngoài,
325
00:15:35,702 --> 00:15:37,636
Quark Sphere sẽ đánh lừa Speed Force
326
00:15:37,704 --> 00:15:39,638
- nghĩ cậu ta vẫn ở đó.
- Này Wally,
327
00:15:39,706 --> 00:15:42,174
em có thể đặt nó vào trụ trung tâm chứ?
328
00:15:47,514 --> 00:15:50,015
- Sẳn sàng.
- Hãy mang cậu bạn của ta về nhà nào.
329
00:15:50,083 --> 00:15:52,518
Quark Matter đang quét dòng điện.
330
00:16:01,928 --> 00:16:04,363
Lưới tam giác Quark Matter đang xác định vị trí.
331
00:16:06,099 --> 00:16:07,399
Tôi đã khóa được cái gì đó rồi.
332
00:16:07,467 --> 00:16:09,902
Là cậu ấy.
333
00:16:09,970 --> 00:16:11,236
Chính là cậu ấy!
334
00:16:11,304 --> 00:16:13,906
Làm ngay, Cisco!
335
00:17:26,304 --> 00:17:28,046
Tôi không thể tin rằng mọi người đã làm điều này đằng sau lưng tôi.
336
00:17:28,048 --> 00:17:29,077
Cô sẽ cố gắng ngăn chúng tôi.
337
00:17:29,079 --> 00:17:30,747
Vì nó là lãng phí thời gian.
338
00:17:30,968 --> 00:17:33,068
Tôi không hiểu. Nó phải hoạt động mới phải.
339
00:17:33,070 --> 00:17:34,272
Hoặc cậu có thể đã giết tất cả chúng ta.
340
00:17:34,351 --> 00:17:37,086
Tôi không biết, Iris. Tôi nghĩ rằng chúng tôi đã gần làm được rồi.
341
00:17:37,153 --> 00:17:39,355
Tôi xin lỗi, "chúng tôi"?
342
00:17:39,422 --> 00:17:41,156
Cô đã ở đâu trong sáu tháng qua?
343
00:17:41,224 --> 00:17:43,888
- Cô ấy chỉ cố gắng để giúp đỡ.
- Nghe này, mọi người,
344
00:17:43,890 --> 00:17:45,791
chúng ta cần phải tập trung vào việc ngăn chặn tên Samurai này
345
00:17:45,859 --> 00:17:47,993
người đang cố gắng để tiêu diệt thành phố, không phải Barry.
346
00:17:48,061 --> 00:17:50,132
Này, Vấn đề của cô là gì thế?
347
00:17:50,624 --> 00:17:52,225
Cứ như là cô không muốn cậu ấy trở về ý.
348
00:17:52,292 --> 00:17:54,794
Này, đợi đã !
349
00:17:54,862 --> 00:17:57,530
Cecile, anh gọi lại cho em sau nhé?
350
00:17:57,598 --> 00:17:59,999
Bọn anh đang có vấn đề ở đây
351
00:18:00,067 --> 00:18:01,601
Sao cơ?
352
00:18:01,668 --> 00:18:03,436
Cảnh sát Tiểu bang đã đón cậu ấy ở đường 112 i>
353
00:18:03,504 --> 00:18:05,677
- bên ngoài thành phố Ivy.
- Cách 300 dặm.
354
00:18:05,679 --> 00:18:07,713
Một trong những cảnh sát là một bác sĩ Keystone.
355
00:18:07,781 --> 00:18:09,582
- Đã nhận ra cậu ấy.
- Tôi biết nó sẽ hiệu quả mà.
356
00:18:09,649 --> 00:18:11,917
Tôi biết mà
357
00:18:11,985 --> 00:18:14,286
Mọi người nên chuẩn bị tinh thần đi
358
00:18:24,264 --> 00:18:25,631
Barry?
359
00:18:31,438 --> 00:18:32,671
Barry ...
360
00:18:41,214 --> 00:18:44,250
Nora không nên ở đây.
361
00:18:44,317 --> 00:18:47,486
Mẹ anh không có ở đây, Barry. Em là ...
362
00:18:47,554 --> 00:18:50,155
Là em, Iris
363
00:18:50,223 --> 00:18:52,791
Anh đang ở nhà rồi.
364
00:18:52,859 --> 00:18:54,560
Thầm phán, tôi vô tội
365
00:18:54,628 --> 00:18:56,895
Tôi không làm chuyện đó.Tôi không giết ai cả.
366
00:18:56,963 --> 00:18:59,431
Các người có nghe thấy các vì sao đang hát không ?
367
00:18:59,499 --> 00:19:02,968
nhưng vần điệu, hòa âm, điều chỉnh
từng giờ, từng phút.
368
00:19:03,036 --> 00:19:04,603
Ông nói thành phố đã an toàn,
369
00:19:04,671 --> 00:19:06,338
rằng không còn mối nguy hiểm nào nữa
370
00:19:06,406 --> 00:19:07,706
nhưng đâu có đúng
371
00:19:07,774 --> 00:19:09,008
Chuyện đã xảy ra thật sự vào hôm đó..
372
00:19:09,075 --> 00:19:10,376
Thành phố an toàn rồi
373
00:19:10,443 --> 00:19:12,311
Là anh đã cứu.
Anh đã cứu tất cả mọi người.
374
00:19:18,718 --> 00:19:20,552
Các vì sao đang tan chảy
375
00:19:20,620 --> 00:19:22,755
như kem lạnh,
376
00:19:22,822 --> 00:19:25,491
như giấc mơ, những ánh sáng yếu ớt.
377
00:19:25,558 --> 00:19:27,793
Không gì có vẻ...
378
00:19:27,861 --> 00:19:29,728
Nora không nên ở đây.
379
00:19:29,796 --> 00:19:31,764
Tôi nghĩ đây không chỉ là do sốc
380
00:19:31,831 --> 00:19:33,499
Sốc là do giảm huyết áp đột ngột
381
00:19:33,566 --> 00:19:35,100
Cái này liên quan đến thần kinh.
382
00:19:35,168 --> 00:19:37,703
Đây là một cách nhìn hoàn toàn mới về vật lý
383
00:19:37,771 --> 00:19:40,139
Nó sẽ thay đổi cách ta nghĩ
384
00:19:40,206 --> 00:19:42,074
về mọi thứ,
385
00:19:42,142 --> 00:19:44,476
từ một nguyên tử đơn lẻ
386
00:19:44,544 --> 00:19:46,345
đến cả thiên hà.
387
00:19:46,413 --> 00:19:47,980
Trời ơi !
388
00:19:48,048 --> 00:19:49,882
Các vì sao thật lớn
389
00:19:49,949 --> 00:19:51,817
Lớn, cớn, rớn.
390
00:19:54,721 --> 00:19:56,355
Bố và con đều ổn cả
391
00:19:56,423 --> 00:19:59,024
Chúng ta sẽ ổn thôi.
392
00:19:59,092 --> 00:20:01,060
Tôi không chắc là mình giống anh, Oliver.
393
00:20:02,595 --> 00:20:04,730
Chúng ta cần đưa anh ấy về S.T.A.R.
Labs ngay.
394
00:20:14,074 --> 00:20:15,407
Chuẩn đoán thế nào?
395
00:20:15,475 --> 00:20:17,276
Nó bị tổn thương não bộ hay sao ?
396
00:20:17,344 --> 00:20:19,011
Anh ấy thật ra khỏe phát sợ luôn
397
00:20:19,079 --> 00:20:20,679
Chất dẫn truyền thần kinh của anh ấy hoạt động
398
00:20:20,747 --> 00:20:22,281
gấp năm lần tốc độ bình thường.
399
00:20:22,349 --> 00:20:24,249
- Thế là có chuyện gì ?
- Tôi có hai giả thuyết.
400
00:20:24,317 --> 00:20:26,685
Một là anh ấy đang chịu phải 1 chứng tâm thần phân liệt
401
00:20:26,753 --> 00:20:29,822
Ở đó ta sẽ đưa ra những định nghĩa sai về từ ngữ
402
00:20:29,889 --> 00:20:31,323
Vậy là, theo góc nhìn của cậu ta
403
00:20:31,391 --> 00:20:33,058
tất cả những thứ vô nghĩa với cậu ấy đều có nghĩa.
404
00:20:33,126 --> 00:20:35,761
Đáng tiếc chúng ta không có máy phiên dịch.
405
00:20:35,829 --> 00:20:38,997
Không , nhưng chúng ta có thể tạo ra 1 cái
406
00:20:39,065 --> 00:20:40,499
Nếu bộ não phân liệt của cậu ấy
407
00:20:40,567 --> 00:20:42,167
và những ký hiệu này đại diện cho một từ nào đó..
408
00:20:42,235 --> 00:20:43,969
có thể cậu ấy đang gửi cho chúng ta một thông điệp
409
00:20:44,037 --> 00:20:47,005
và chúng ta cần có một giải thuật đúng để mã hóa nó.
410
00:20:47,073 --> 00:20:50,209
Cô nói rằng có hai giả thuyết. Thế cái còn lại là gì ?
411
00:20:50,276 --> 00:20:53,612
Chúng ta biết rằng Speed Force tồn
tại vượt ngoài không-thời gian
412
00:20:53,680 --> 00:20:55,247
Với chúng ta, Barry chỉ ở trong đó có sáu tháng.
413
00:20:55,315 --> 00:20:58,484
như với anh ấy có thể là cả 10000 năm.
414
00:21:00,086 --> 00:21:01,954
Tất cả khoảng thời gian đó bị cô lập,
415
00:21:02,021 --> 00:21:05,157
nó có thể gây mất trí.
416
00:21:05,225 --> 00:21:08,026
Có thế đó là tất cả những gì còn lại của anh ấy.
417
00:21:08,094 --> 00:21:11,330
Vậy làm sao chúng ta biết được cái nào đúng ?
418
00:21:11,398 --> 00:21:14,099
Tôi có thể giảm lượng thuốc an thần, làm anh ấy dậy
419
00:21:15,568 --> 00:21:17,970
Tôi nghĩ tôi có một bài hoàn hảo cho cậu ta.
420
00:21:21,141 --> 00:21:22,775
Cậu có chắc như này là đúng không ?
421
00:21:22,842 --> 00:21:24,543
Yeah. Cái này là bùa may mà.
422
00:21:24,611 --> 00:21:26,178
Ý là, hồi trước có tác dụng mà.
423
00:21:26,246 --> 00:21:27,579
Lần trước là anh ấy hôn mê
424
00:21:27,647 --> 00:21:29,314
chứ đâu phải là rơi vào chiều không gian khác
425
00:21:29,382 --> 00:21:32,618
Gọi Gaga dậy có khi không quái dị như này.
426
00:21:32,685 --> 00:21:34,686
Chào, Barry.
427
00:21:34,754 --> 00:21:36,822
Này.
428
00:21:36,890 --> 00:21:40,292
Là tôi, Cisco,
429
00:21:40,360 --> 00:21:41,760
AKA Vibe,
430
00:21:41,828 --> 00:21:44,196
BKA bạn thân nhất của cậu.
431
00:21:44,264 --> 00:21:47,399
Yeah. Chào anh bạn.
432
00:21:51,371 --> 00:21:52,504
Này.
433
00:21:54,541 --> 00:21:57,810
Trong lúc cậu đi thì tôi có làm
cho cậu bộ đồ mới đó.
434
00:21:57,877 --> 00:21:59,745
Cậu có muốn thử bộ đồ vài vòng không ?
435
00:21:59,813 --> 00:22:02,714
Các vì sao rơi như mưa.
436
00:22:02,782 --> 00:22:04,349
Nhỏ giọt.
437
00:22:04,417 --> 00:22:06,518
Đau quá. Còn quá sớm.
438
00:22:06,586 --> 00:22:08,987
Tôi nghĩ là để sau đi.
439
00:22:09,055 --> 00:22:12,491
Không, cảm ơn. Tôi không đói.
440
00:22:12,559 --> 00:22:14,460
Ông ấy không làm những chuyện đó.
441
00:22:14,527 --> 00:22:16,762
Ông ấy không làm hại mẹ tôi. Tôi có mặt tối hôm đó.
442
00:22:16,830 --> 00:22:19,431
Có một người đàn ông, kế hoạch.
443
00:22:19,499 --> 00:22:21,300
Không có kế hoạch.
444
00:22:23,703 --> 00:22:26,338
Chúng ta cần nhiều tã hơn.
445
00:22:26,406 --> 00:22:28,841
Tã giấy hả.
446
00:22:28,908 --> 00:22:30,509
Cứ vẽ đi, anh bạn.
447
00:22:30,577 --> 00:22:32,644
Cứ vẽ đi. Tôi sẽ tìm ra thôi.
448
00:22:34,380 --> 00:22:36,915
- Caitlin...
- Tôi không biết.
449
00:22:41,488 --> 00:22:43,689
Mọi người, cho tôi chút không gian được không ?
450
00:22:46,759 --> 00:22:50,362
♪ 77
451
00:22:50,430 --> 00:22:51,563
Barry...
452
00:22:56,202 --> 00:22:57,636
Em không biết anh có nghe thấy em không,
453
00:22:57,704 --> 00:23:02,207
hay anh đang cố gửi cho em thông điệp bằng cách nào đó.
454
00:23:02,275 --> 00:23:04,409
Này, em đã làm những gì anh đã nói.
455
00:23:04,477 --> 00:23:07,412
Em tiếp tục chạy, tiếp tục vượt qua..
456
00:23:07,480 --> 00:23:10,415
vì em biết nếu em quay đầu dừng lại
457
00:23:10,483 --> 00:23:13,785
thì em sẽ nhớ rằng anh không còn ở phía sau nữa.
458
00:23:13,853 --> 00:23:17,789
Và thật khó khăn
459
00:23:21,261 --> 00:23:23,095
Và khi Cisco nói rằng cậu ấy có thể đưa anh trở lại
460
00:23:23,162 --> 00:23:26,131
anh biết không, em không biết phải nghĩ gì nữa
461
00:23:26,199 --> 00:23:30,569
Nếu không có tác dụng gì sao ?
Nếu anh mất rồi thì sao ?
462
00:23:30,637 --> 00:23:34,673
Em nghĩ sẽ giống như mất anh hết lần này đến lần khác
463
00:23:42,815 --> 00:23:45,317
dù em không bao giờ hình dung ra cảnh này
464
00:23:47,954 --> 00:23:52,157
Em không biết sẽ làm gì nếu đây là tất cả những gì còn lại của anh.
465
00:23:52,225 --> 00:23:55,794
Nếu như đây là những gì còn lại của con người tuyệt vời em đã biết
466
00:23:55,862 --> 00:23:57,996
và đã yêu.
467
00:23:59,799 --> 00:24:01,700
Làm ơn hay quay về với em.
468
00:24:05,138 --> 00:24:07,506
hay nói rằng anh vẫn là Barry của em.
469
00:24:12,845 --> 00:24:14,346
Mọi người ?
470
00:24:21,588 --> 00:24:23,855
Barry! Barry, dừng lại !
471
00:24:25,692 --> 00:24:27,492
Đưa cậu ta tới đường ống.
472
00:24:27,560 --> 00:24:30,028
Cậu ta nhanh quá !
473
00:24:35,168 --> 00:24:36,735
Mong đợi một ai khác sao ?
474
00:24:38,638 --> 00:24:40,038
Chúng ta phải đưa cậu ta vào khoang chứa
475
00:24:40,106 --> 00:24:41,940
trước khi cậu ấy làm thế lần nữa
476
00:24:45,545 --> 00:24:46,812
Samurai trở lại rồi.
477
00:24:46,879 --> 00:24:48,780
Tên khốn Samurai thì có.
478
00:24:48,848 --> 00:24:50,148
Không phải, cái đó là bản nháp thôi.
479
00:24:50,216 --> 00:24:52,017
Vẫn chưa đủ một ngày
480
00:24:52,085 --> 00:24:55,053
Hắn nói sẽ san bằng thành phố
nếu không giao The Flash.
481
00:24:55,121 --> 00:24:57,356
Thế thì cứ cho hắn cái hắn muốn thôi.
482
00:25:02,428 --> 00:25:03,662
Ngươi muốn ta...
483
00:25:06,199 --> 00:25:08,066
Có ta đây.
484
00:25:21,214 --> 00:25:23,649
Ngươi không phải The Flash.
485
00:25:30,590 --> 00:25:32,924
Wally!
486
00:25:38,760 --> 00:25:42,110
Nếu ta không có được tên
Flash lúc hoàng hôn,
487
00:25:42,112 --> 00:25:44,714
Thành phố này sẽ bị phá hủy.
488
00:25:57,419 --> 00:25:58,849
Bao lâu nữa em có thể quay lại đó ?
489
00:25:58,958 --> 00:26:00,658
Wally, hắn đã đâm xuyên xương mác của cậu.
490
00:26:00,726 --> 00:26:03,528
Cậu mà không phải speedster là tôi cắt cụt chân cậu rồi.
491
00:26:03,596 --> 00:26:06,664
Được rồi, mà bao lâu ?
492
00:26:06,732 --> 00:26:08,967
Bốn đến năm giờ ?
493
00:26:09,034 --> 00:26:10,735
Chúng ta không có chừng đó thời gian đâu.
494
00:26:10,803 --> 00:26:12,337
Không sao, con ổn mà.
495
00:26:12,404 --> 00:26:15,139
Con trai, con à...
496
00:26:15,207 --> 00:26:17,408
Còn đã làm mọi thứ có thể rồi.
497
00:26:17,476 --> 00:26:19,844
Nghỉ ngơi đi.
498
00:26:22,281 --> 00:26:24,082
- Có gì chưa ?
- không, vẫn chưa.
499
00:26:24,149 --> 00:26:26,217
máy tính cứ báo tôi là câu ngẫu nhiên sai ngữ pháp.
500
00:26:26,285 --> 00:26:28,586
- Có lẽ là vậy.
- Không phải đâu.
501
00:26:28,654 --> 00:26:30,955
Barry đang cố gửi cho chúng ta thông điệp, tôi biết mà.
502
00:26:31,023 --> 00:26:32,890
Ý là, cậu ta đã dành cả thời gian trong Speed Force.
503
00:26:32,958 --> 00:26:34,392
Có lẽ giờ cậu ấy đã có câu trả lời cho
504
00:26:34,460 --> 00:26:36,494
cuộc sống, vũ trụ và mọi thứ cũng nên.
505
00:26:36,562 --> 00:26:37,762
Vậy cậu nghĩ mấy chữ viết nhăng cuội
506
00:26:37,830 --> 00:26:39,998
là cách Barry nói cho ta về 42 à?
507
00:26:40,065 --> 00:26:42,967
Đúng, chính xác.
508
00:26:45,537 --> 00:26:48,506
Tôi có nói là tôi nhớ cô lúc còn ở đây chưa nhỉ ?
509
00:26:52,978 --> 00:26:54,912
Tôi tiếp tục làm việc đây....
510
00:26:54,980 --> 00:26:56,547
Trừ phi cô có ý tưởng nào khác.
511
00:26:56,615 --> 00:26:58,883
Không, tôi toàn thấy chữ Hy Lạp thôi.
512
00:27:00,886 --> 00:27:03,788
Hồn ma Caesar vĩ đại ơi.
513
00:27:03,856 --> 00:27:05,023
Phép phân tích này dựa trên
514
00:27:05,090 --> 00:27:06,991
một bảng mã thay thế monoalphabetic,
515
00:27:07,059 --> 00:27:08,760
nhưng nếu nó là mã polyalphabetic thì sao ?
516
00:27:08,827 --> 00:27:10,628
Nếu như ... nó giống các ký tự Hy lạp ?
517
00:27:10,696 --> 00:27:13,097
ví dụ như một biểu tượng là một chữ cái riêng biệt.
518
00:27:15,534 --> 00:27:17,168
Tiến lên nào !
519
00:27:17,236 --> 00:27:18,770
- Gì thế ?
- Cisco đã tìm ra.
520
00:27:18,837 --> 00:27:20,405
cách để giải mã của Barry.
521
00:27:20,472 --> 00:27:22,640
- Thật sao ? Anh ấy nói gì ?
- Chờ một giây thôi.
522
00:27:22,708 --> 00:27:25,109
Đang tải. Nhanh nào...
523
00:27:25,177 --> 00:27:28,446
Tải đi, tải đi, tải đi, tải đi...
và cậu ấy nói là...
524
00:27:29,615 --> 00:27:31,983
"Cái nhà này phiền phức vãi."
525
00:27:34,053 --> 00:27:35,753
"Cái nhà này phiền phức vãi."?
526
00:27:35,821 --> 00:27:38,489
- Nghe chẳng giống Barry chút nào.
- Không.
527
00:27:38,557 --> 00:27:41,092
Không, không, không phải.
528
00:27:41,160 --> 00:27:43,394
Bởi vì nó đâu phải thế.
529
00:27:56,942 --> 00:27:58,509
Whoa.
530
00:27:58,577 --> 00:28:01,479
Đừng bảo là cậu chứa
Frankenstein dưới đây nhá.
531
00:28:01,547 --> 00:28:04,048
Là bộ đồ mới cho Barry,
532
00:28:04,116 --> 00:28:05,783
Mặc dù bây giờ, tôi nhìn nó chẳng khác gì
533
00:28:05,851 --> 00:28:07,952
một món đồ chỉ tổ phí thời gian.
534
00:28:08,020 --> 00:28:09,954
- Cisco...
- Tôi biết.
535
00:28:10,022 --> 00:28:12,490
Lẽ ra tôi phải nghe cô.
536
00:28:12,558 --> 00:28:16,327
Barry không hề tìm cách liên lạc với chúng ta,
537
00:28:16,395 --> 00:28:18,429
nhưng mà tôi tin.
538
00:28:18,497 --> 00:28:21,332
Tôi thật sự tin.
539
00:28:21,400 --> 00:28:23,134
Đôi lúc, tôi thấy rằng nếu tôi tin
540
00:28:23,202 --> 00:28:25,603
điều gì đó đủ lâu, thì nó sẽ thành sự thật.
541
00:28:28,574 --> 00:28:31,609
Cô biết cái phần tệ hại nhất là gì không ?
542
00:28:31,677 --> 00:28:33,411
Tôi không làm nó để cứu thành phố này
543
00:28:35,714 --> 00:28:38,049
Tôi làm là bởi vì...
544
00:28:38,117 --> 00:28:40,651
nó cho tôi một cái cớ để đưa cậu ấy quay về.
545
00:28:42,287 --> 00:28:45,289
tôi làm thế là vì tôi nhớ bạn của tôi.
546
00:29:12,718 --> 00:29:16,454
Đỡ hơn rồi
547
00:29:16,522 --> 00:29:18,623
Chú tự nói đấy nhé.
548
00:29:18,690 --> 00:29:21,125
Cô ấy đang tìm đến nguy hiểm.
549
00:29:38,510 --> 00:29:39,844
Bố tưởng là cạo sạch sẽ cho nó
550
00:29:39,912 --> 00:29:43,548
sẽ làm bố cảm thấy thoải mái hơn, nhưng...
551
00:29:43,615 --> 00:29:45,082
Vâng.
552
00:29:47,085 --> 00:29:48,686
Anh ấy càng giống anh ấy lúc trước,
553
00:29:48,754 --> 00:29:50,455
nó lại càng làm ta nhớ rằng
anh ấy đã biến mất thế nào.
554
00:29:51,990 --> 00:29:54,192
Con phải tin là mọi chuyện
có thể trở nên tốt đẹp hơn.
555
00:29:54,259 --> 00:29:57,795
Sẽ luôn có câu trả lời
cho mọi câu hỏi.
556
00:29:59,565 --> 00:30:01,899
Con không nghĩ là mình biết
phài làm thế nào nữa bố à.
557
00:30:01,967 --> 00:30:05,703
Bố hiểu cảm giác đó,
bố cũng từng vật lộn với điều đó rồi.
558
00:30:05,771 --> 00:30:08,372
Nhưng bố đã tìm ra cách.
559
00:30:10,709 --> 00:30:13,244
- Làm cách nào ạ?
- Nhà thờ.
560
00:30:15,280 --> 00:30:17,315
Bố đã không tới nhà thờ
từ khi con còn bé mà.
561
00:30:17,382 --> 00:30:18,716
Bố biết.
562
00:30:18,784 --> 00:30:22,787
Cecile gợi ý nó,
nghĩ là nó có thể giúp.
563
00:30:22,855 --> 00:30:26,057
Nhưng bố thề,
564
00:30:26,124 --> 00:30:28,392
một trong những bài giảng của linh mục,
565
00:30:28,460 --> 00:30:32,296
giống như là...như nó
được viết cho bố vậy.
566
00:30:32,364 --> 00:30:35,600
"Sức mạnh không có nghĩa lý gì
567
00:30:35,667 --> 00:30:37,201
nếu không có đức tin "...
568
00:30:39,137 --> 00:30:42,273
Và bố bắt đầu nhận ra
569
00:30:42,341 --> 00:30:44,775
rằng sức mạnh của bố
570
00:30:44,843 --> 00:30:48,613
không ngăn bố khỏi nghĩ về việc
mất con do Savitar,
571
00:30:48,680 --> 00:30:53,184
hay chúng ta sẽ không bao giờ
được gặp Barry nữa.
572
00:30:53,252 --> 00:30:57,622
Cecile đã khiến bố nhớ rằng
phải có niềm tin...
573
00:30:59,124 --> 00:31:02,326
Và bố đã tin.
574
00:31:02,394 --> 00:31:03,961
Và giờ 2 con lại ở đây.
575
00:31:07,699 --> 00:31:11,669
Con có sự mạnh mẽ, con gái yêu à.
576
00:31:13,572 --> 00:31:15,506
Con chỉ cần một chút niềm tin thôi.
577
00:31:15,574 --> 00:31:17,975
Joe, 24 giờ của tên Samurai đã hết.
578
00:31:18,043 --> 00:31:19,810
Phải đi thôi.
579
00:31:41,700 --> 00:31:43,067
Tới cứu em đi.
580
00:31:50,142 --> 00:31:52,243
Ta không thấy Flash đâu cả.
581
00:31:52,311 --> 00:31:54,779
Ta e là ngươi sẽ phải chiến với bọn ta thôi.
582
00:32:05,123 --> 00:32:07,925
Iris! Không được bắn.
583
00:32:07,993 --> 00:32:11,028
Ông muốn Flash?
Bắt tôi đây.
584
00:32:11,096 --> 00:32:12,763
Tại sao?
585
00:32:12,831 --> 00:32:14,799
Bởi vì anh ấy sẽ đến cứu tôi.
586
00:32:14,866 --> 00:32:16,801
Sao...
587
00:32:16,868 --> 00:32:19,604
ngươi biết sẽ như thế?
588
00:32:19,671 --> 00:32:21,072
Tôi tin.
589
00:32:24,943 --> 00:32:27,144
Iris!
590
00:32:33,664 --> 00:32:35,665
Này! Gã Samurai bắt Iris rồi.
591
00:32:35,733 --> 00:32:37,534
- Con bé tự nộp mình.
- Sao cơ?
592
00:32:37,601 --> 00:32:39,235
Sao cô ấy lại làm vậy?
593
00:32:41,939 --> 00:32:46,209
Làm sao để cứu cô ấy đây?
594
00:32:47,745 --> 00:32:50,280
Barry! Iris gặp rắc rối rồi.
Con bé cần cháu giúp.
595
00:32:50,347 --> 00:32:52,215
Ta cho là sự kiềm chế là cách
ngươi trở thành
596
00:32:52,283 --> 00:32:55,385
con người của ngươi ngày hôm nay,
chơi, con đường, không đường nào!
597
00:32:55,453 --> 00:32:56,908
Đường cao tốc, đường phụ!
598
00:32:57,182 --> 00:32:59,517
Thôi nào, con trai.
Xin cháu đấy.
599
00:32:59,585 --> 00:33:01,519
Chú rất muốn giúp đỡ cháu và chú sẽ làm,
600
00:33:01,587 --> 00:33:03,254
nhưng ngay lúc này con bé cần cháu giúp,
601
00:33:03,322 --> 00:33:07,072
hoặc là nó sẽ chết.
602
00:33:07,346 --> 00:33:09,814
Barry, cháu có nghe những gì chú nói không?
Iris sẽ chết mất!
603
00:33:21,527 --> 00:33:23,695
Barry biến mất rồi.
604
00:33:23,762 --> 00:33:26,497
Ông biết còn gì biến mất nữa không?
605
00:33:26,565 --> 00:33:28,433
Bộ đồ mới.
606
00:33:29,935 --> 00:33:31,302
Chuyện gì xảy ra vậy?
607
00:33:31,370 --> 00:33:33,071
Flash đã trở lại!
608
00:33:38,310 --> 00:33:39,711
Mọi người có thấy anh ta nhanh đến thế nào không?
609
00:33:39,778 --> 00:33:43,014
- Em chưa từng nhanh đến vậy.
- Chưa ai từng.
610
00:33:54,593 --> 00:33:55,993
Gã Samurai đó đưa Iris tới đâu vậy?
611
00:33:56,061 --> 00:33:57,829
Họ đã đi qua Danville rồi,
612
00:33:57,896 --> 00:34:00,198
và thứ duy nhất ngoài đó
chỉ là bình nguyên và...
613
00:34:00,265 --> 00:34:01,432
và gì cơ?
614
00:34:38,103 --> 00:34:39,971
Nào, Barry, đuổi kịp con bé đi.
615
00:35:26,018 --> 00:35:27,852
The Flash,
616
00:35:27,920 --> 00:35:31,222
mừng trở về.
617
00:35:31,290 --> 00:35:32,790
Barry...
618
00:35:37,396 --> 00:35:39,263
Anh đã quay lại với em.
619
00:35:42,034 --> 00:35:44,035
Luôn là thế.
620
00:35:57,455 --> 00:35:59,244
Đồng tử phản xạ hoàn toàn với ánh sáng.
621
00:35:59,276 --> 00:36:00,677
Ý tôi là chỉ số sức khỏe của anh thật tuyệt vời.
622
00:36:00,744 --> 00:36:02,612
Tình trạng sức khỏe hoàn hảo.
623
00:36:02,680 --> 00:36:05,148
Tôi... Tôi muốn một mẫu
nước tiểu, chỉ để xác nhận thôi,
624
00:36:05,216 --> 00:36:06,483
nhưng mọi kết quả đều rất tốt.
625
00:36:06,550 --> 00:36:08,651
Ôi trời, cô thích nước tiểu mà.
626
00:36:08,719 --> 00:36:10,653
Cô thích...thử nghiệm nước tiểu.
627
00:36:10,721 --> 00:36:12,589
Cái quá trình thử nước tiểu ấy.
Cô hiểu ý tôi mà.
628
00:36:12,656 --> 00:36:14,457
Sao cậu cứ phải xấu mặt khoa học thế?
629
00:36:14,525 --> 00:36:16,392
Thật mừng khi có cô trở lại.
630
00:36:16,460 --> 00:36:18,862
Tôi cũng vậy.
631
00:36:18,929 --> 00:36:20,730
Mừng vì cháu đã trở lại.
632
00:36:20,798 --> 00:36:23,299
- Cháu cảm thây thê nao?
- Cháu cảm thấy rất tốt.
633
00:36:23,367 --> 00:36:24,901
Cực kì tốt luôn.
634
00:36:24,969 --> 00:36:28,338
Cháu không biết nữa, cảm giác như
cháu đã được tái sinh.
635
00:36:28,405 --> 00:36:30,640
- Mm.
- Chà, được rồi, Chúa siêu tốc ơi.
636
00:36:30,708 --> 00:36:31,774
Thành thật mà nói,
637
00:36:31,842 --> 00:36:33,476
ý em là, thật khó để thừa nhận,
638
00:36:33,544 --> 00:36:36,679
nhưng anh giờ có lẽ là
speedster nhanh nhất từng có.
639
00:36:36,747 --> 00:36:38,848
Anh đã ở trong Speed Force tận 6 tháng.
640
00:36:38,916 --> 00:36:41,150
Có thể anh đã ngâm mình trong
nguồn năng lượng của nó chăng?
641
00:36:41,218 --> 00:36:42,585
Có thể.
642
00:36:42,653 --> 00:36:44,420
Mọi chuyện thế nào trong khi tôi đi?
643
00:36:44,488 --> 00:36:46,256
À vâng, nó...nó rất là tuyệt.
644
00:36:46,323 --> 00:36:48,691
Đội Kid Flash hoàn toàn
kiểm soát mọi thứ, nên...
645
00:36:48,759 --> 00:36:50,560
Đó đâu phải tên đội của chúng ta.
646
00:36:50,628 --> 00:36:53,796
Nhưng chúng ta vẫn còn
vài bí ẩn còn sót lại cần giải quyết,
647
00:36:53,864 --> 00:36:56,266
như là gã robot Samurai bay lượn...
648
00:36:56,333 --> 00:36:58,134
Android Samurai.
649
00:36:58,202 --> 00:37:01,571
Samur-oid.
Oh-ho-ho, quay lại phong cách nhé, các cưng!
650
00:37:01,639 --> 00:37:03,773
Phải, ai đó đã tạo ra nó,
651
00:37:03,841 --> 00:37:05,408
và nó chắc chắn phải có lý do.
652
00:37:05,476 --> 00:37:09,078
Cụm từ "Ngôi nhà này thật phiền toái '"
653
00:37:09,146 --> 00:37:10,947
có nghĩa gì với cậu không?
654
00:37:11,015 --> 00:37:12,749
Không?
655
00:37:12,816 --> 00:37:15,184
- Có cần thiết không?
- Không.
656
00:37:15,252 --> 00:37:17,453
Chỉ cần biết rằng khi cậu đang ở giai đoạn "Beautiful Mind",
657
00:37:17,521 --> 00:37:20,156
cậu toàn nói luyên thuyên thôi.
658
00:37:20,224 --> 00:37:21,991
Tôi chẳng nhớ tí gì cả.
659
00:37:22,059 --> 00:37:24,227
Điều cuối cùng tôi nhớ là
vào Speed Force với mẹ tôi
660
00:37:24,295 --> 00:37:26,062
và rồi đang cứu lấy Iris.
661
00:37:26,130 --> 00:37:28,531
Vậy sao cháu biết Iris đang gặp nguy hiểm?
662
00:37:31,235 --> 00:37:34,003
Cháu không biết.
663
00:37:34,071 --> 00:37:35,505
Hm.
664
00:37:35,573 --> 00:37:36,673
Cám ơn vì đã đưa tôi về nhà.
665
00:37:36,740 --> 00:37:41,077
Không có chi.
666
00:37:41,145 --> 00:37:42,745
Này, Cisco,
667
00:37:42,813 --> 00:37:45,048
Cảm ơn vì đã tin tưởng
khi tôi không thể.
668
00:37:46,750 --> 00:37:49,485
- Hẹn gặp lại cô ngày mai nhé sếp.
- Ừ.
669
00:37:52,923 --> 00:37:55,091
Tôi biết chúng ta vẫn bỏ ngỏ
vài câu hỏi chưa có lời giải,
670
00:37:55,159 --> 00:37:58,494
nhưng tôi phải biết,
671
00:37:58,562 --> 00:38:00,496
bọn tôi sẽ gặp lại cô vào ngày mai chứ?
672
00:38:00,564 --> 00:38:02,932
Có nhé.
673
00:38:05,302 --> 00:38:08,137
Chúng ta trở lại rồi, cưng ạ.
674
00:38:08,205 --> 00:38:09,973
Chúng ta trở lại rồi, cưng ạ.
675
00:38:18,182 --> 00:38:20,483
- Cô đã ở đâu?
- Không quan trọng.
676
00:38:20,551 --> 00:38:22,952
Thật vậy sao?
677
00:38:23,020 --> 00:38:24,520
Bảo Amunet là tôi ra khỏi đội.
678
00:38:24,588 --> 00:38:27,290
Cô muốn bỏ hả Snow?
Không có kiểu đó đâu.
679
00:38:27,358 --> 00:38:30,426
Cô làm những gì Amunet bảo
trong bao lâu theo ý cô ấy.
680
00:38:30,494 --> 00:38:32,495
Không còn nữa.
681
00:38:32,563 --> 00:38:34,731
Giờ hãy để tôi yên.
682
00:38:34,798 --> 00:38:38,701
Cô không có quyền bảo
bọn ta phải làm gì.
683
00:38:38,769 --> 00:38:42,438
Đừng để ta đóng băng.
684
00:38:43,974 --> 00:38:46,376
Ngươi sẽ không thích
khi ta lạnh lùng đâu.
685
00:38:48,512 --> 00:38:51,080
Sao thế? Não đóng băng à?
686
00:38:51,148 --> 00:38:53,683
Chạm tay ta lần nữa,
ta sẽ đóng băng hết đó,
687
00:38:53,751 --> 00:38:56,052
có thể thêm cả vài phần khác nữa.
688
00:38:56,120 --> 00:38:59,555
Bảo Amunet là ta kết thúc rồi.
689
00:38:59,623 --> 00:39:01,758
Đừng để bia của mình nguội chứ.
690
00:39:10,701 --> 00:39:13,102
Tới lúc vui chơi chút rồi.
691
00:39:15,773 --> 00:39:17,273
Chưa phải lúc.
692
00:39:19,576 --> 00:39:21,377
Không không. Không không không không không.
693
00:39:21,445 --> 00:39:24,681
Không không không.
694
00:39:27,818 --> 00:39:29,519
Không phải lại nữa chứ.
695
00:39:35,793 --> 00:39:38,561
Anh có mệt không?
Anh có muốn ngủ chút không?
696
00:39:38,629 --> 00:39:41,397
Không, cảm giác như anh đã
ngủ vài tháng trời rồi.
697
00:39:44,868 --> 00:39:49,072
Em, ừm... em không thể ngủ trên giường của chúng ta một mình.
698
00:39:52,576 --> 00:39:54,577
Em thậm chí cũng không dám nhìn vào nó.
699
00:39:57,815 --> 00:40:00,817
Mọi thứ thật sự rất khó khăn, Barry à.
700
00:40:00,884 --> 00:40:03,152
Này, anh trở về rồi mà,
701
00:40:03,220 --> 00:40:06,656
và anh sẽ không bao giờ đi đâu nữa.
702
00:40:06,724 --> 00:40:09,592
Em đã cố để đi tiếp,
703
00:40:09,660 --> 00:40:11,627
tiếp tục chiến đấu,
tiếp tục cuộc sống như anh nói.
704
00:40:11,695 --> 00:40:13,730
Em đã làm được.
705
00:40:13,797 --> 00:40:17,333
Em đã giữ mọi người lại với nhau.
706
00:40:17,401 --> 00:40:20,470
Anh rất từ hào về em, được chứ?
707
00:40:20,537 --> 00:40:21,938
Nghe thế này có hơi buồn cười,
708
00:40:22,005 --> 00:40:25,541
nhưng... có lẽ đây là một phước lành.
709
00:40:25,609 --> 00:40:28,311
Anh ra đi trong 6 tháng trời
là một phước lành sao?
710
00:40:28,378 --> 00:40:31,914
Anh chỉ...anh không thể
cho em biết anh cảm thấy thế nào, Iris.
711
00:40:31,982 --> 00:40:35,785
Cứ như là mọi thứ sai lầm trong cuộc đời anh,
712
00:40:35,853 --> 00:40:38,020
nỗi đau trong quá khứ của anh,
lỗi lầm của anh,
713
00:40:38,088 --> 00:40:39,722
tất cả đều được gột sạch đi,
714
00:40:39,790 --> 00:40:42,625
và tất cả những gì anh thấy là anh và em
715
00:40:42,693 --> 00:40:45,061
và tương lai bên nhau của chúng ta.
716
00:40:45,129 --> 00:40:47,497
Iris à, nó sẽ rất tuyệt vời.
717
00:40:56,607 --> 00:40:58,074
Central City cần The Flash.
718
00:40:58,142 --> 00:41:00,343
Anh sẽ quay lại ngay, anh hứa.
719
00:41:19,062 --> 00:41:21,731
Tên Samurai đã phục vụ xong mục đích của nó.
720
00:41:21,799 --> 00:41:24,300
Như trong thời phong kiến thế kỉ 12 của Nhật Bản,
721
00:41:24,368 --> 00:41:27,537
cái thời tầng lớp quân sự là quyền lực nhất,
722
00:41:27,604 --> 00:41:30,206
với phương pháp thực hiện
723
00:41:30,274 --> 00:41:31,674
giống như chúng ta.
724
00:41:33,977 --> 00:41:35,211
Chà, nó đã hiệu quả.
725
00:41:35,279 --> 00:41:37,747
The Flash đã trở lại Central City.
726
00:41:37,815 --> 00:41:41,951
Có vẻ như mọi thứ
đều diễn ra đúng kế hoạch.
727
00:41:42,019 --> 00:41:44,220
Không có gì phải nghi ngờ nữa.
728
00:41:49,960 --> 00:41:51,727
Bước tiếp theo của chúng ta là gì?
729
00:41:54,031 --> 00:41:55,464
Ta đang nghĩ.
730
00:41:56,044 --> 00:41:59,577
=The Flash Fanpage Việt Nam=
www.fb.com/theflashcwvn