1 00:00:00,134 --> 00:00:01,627 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:01,630 --> 00:00:04,203 và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:04,206 --> 00:00:07,047 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y. 4 00:00:07,049 --> 00:00:10,117 Nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ của bạn bè tôi tại S.T.A.R. Labs, 5 00:00:10,119 --> 00:00:13,286 Tôi chống tội phạm và tìm những meta-human khác như tôi. 6 00:00:13,288 --> 00:00:15,288 Nhưng tôi đã lạc trong dòng thời gian. 7 00:00:15,290 --> 00:00:17,190 Bạn bè tôi đã phải mất rất nhiều công sức 8 00:00:17,192 --> 00:00:18,234 để đưa tôi trở lại. 9 00:00:18,237 --> 00:00:21,406 Và khi làm vậy, thế giới của tôi đã mở ra những mối hiểm họa mới. 10 00:00:21,409 --> 00:00:23,796 Và tôi là người duy nhất đủ nhanh để ngăn chúngi. 11 00:00:23,799 --> 00:00:26,600 Tôi là The Flash. 12 00:00:27,436 --> 00:00:29,402 Các tập trước trên "The Flash"... 13 00:00:29,404 --> 00:00:31,738 Mỗi điểm nhiệt quét được thể hiện một cơ thể người. 14 00:00:31,740 --> 00:00:33,740 12 điểm, 12 metas. 15 00:00:33,742 --> 00:00:36,409 Tại sao có người lại muốn tạo ra các meta? 16 00:00:36,411 --> 00:00:37,811 Có chuyện gì xảy ra với tôi vậy? 17 00:00:37,813 --> 00:00:39,148 Rõ ràng là, tay này là meta trên xe buýt. 18 00:00:39,151 --> 00:00:40,612 - Giãn các tế bào này. - Như kẹo dẻo Silly Putty 19 00:00:40,614 --> 00:00:41,613 Giống Silly Putty. 20 00:00:41,616 --> 00:00:42,562 Tôi giống kẹo dẻo silly putty á? 21 00:00:42,565 --> 00:00:44,536 Hãy để tôi và nhóm của mình đào tạo anh. 22 00:00:44,539 --> 00:00:46,253 Điều gì khiến anh điều tra Thị Trưởng Bellows? 23 00:00:46,255 --> 00:00:48,722 Ồ, là do một khách hàng. Tên là Devoe. 24 00:00:48,724 --> 00:00:51,695 Cô làm những gì Amunets bảo trong bao lâu thì phải theo ý cô ấy. 25 00:00:53,434 --> 00:00:54,953 Bảo với Amunet là ta không làm nữa. 26 00:00:54,956 --> 00:00:56,828 Joe, em mang thai rồi. 27 00:01:02,638 --> 00:01:05,138 Này, mọi người muốn xem một thứ rất thú vị không? 28 00:01:05,140 --> 00:01:07,974 Ừ, có chứ, làm đi. 29 00:01:07,976 --> 00:01:09,242 Dãn ra nào, Ralph. 30 00:01:09,245 --> 00:01:10,778 Dãn ra. 31 00:01:12,651 --> 00:01:14,656 - Cái đó hay đấy. - Mm-hmm. 32 00:01:14,659 --> 00:01:18,084 Này, cậu có chắc là chúng ta không thể tìm gã DeVoe này à? 33 00:01:18,086 --> 00:01:20,954 Ý tôi là chúng ta đã được cảnh báo. Cảnh báo là ngày nào đó, 34 00:01:20,956 --> 00:01:23,629 có kẻ tên DeVoe sẽ trở thành một trong những kẻ thù lớn nhất của tôi. 35 00:01:23,632 --> 00:01:24,958 Và điều khác cần suy nghĩ là, 36 00:01:24,960 --> 00:01:26,960 cậu có biết là bao nhiêu người 37 00:01:26,962 --> 00:01:29,062 trong chỉ riêng bang này có tên là DeVoe không? 38 00:01:29,064 --> 00:01:30,463 - Không. - Hàng ngàn. 39 00:01:30,465 --> 00:01:31,976 Và bọn tôi còn chưa biết tuổi tác. 40 00:01:31,979 --> 00:01:35,135 Trừ khi một trong những kẻ thù lớn nhất của cậu là đứa trẻ 3 tháng tuổi 41 00:01:35,137 --> 00:01:37,637 William DeVoe sống cách đây 4 dãy nhà. 42 00:01:37,639 --> 00:01:40,006 Tôi không nghĩ một trong những kẻ thù lớn nhất của mình là một đứa bé đâu. 43 00:01:40,008 --> 00:01:41,308 Sát thủ bé con độc ác. 44 00:01:41,310 --> 00:01:42,309 Ehh, có thể xảy ra mà. 45 00:01:42,311 --> 00:01:43,343 Ông nói đúng. 46 00:01:43,345 --> 00:01:44,578 Chào. 47 00:01:44,580 --> 00:01:46,079 - Ho! - Yo, Felicity! 48 00:01:47,216 --> 00:01:48,140 Sao cô vào được đây? 49 00:01:48,143 --> 00:01:51,650 Tôi cứ thế bước vào thôi. Anh có...tí an ninh nào đâu, 50 00:01:51,653 --> 00:01:54,221 chẳng có báo động, chẳng có gì trên cửa. 51 00:01:54,223 --> 00:01:56,890 Mấy anh nên suy xét về cái gì đó, bất cứ thứ gì. 52 00:01:56,892 --> 00:01:57,898 Cô tới để chuẩn bị à. 53 00:01:57,901 --> 00:01:59,258 À phải, từ đội Arrow tới đội Cô Dâu, 54 00:01:59,260 --> 00:02:00,827 rất hào hứng cho bữa tiệc độc thân. 55 00:02:00,829 --> 00:02:02,731 Ừa, uống cho say với chị em đồng giới 56 00:02:02,734 --> 00:02:04,986 để ăn mừng một lễ cổ xưa à? 57 00:02:04,989 --> 00:02:06,182 Vô giá đó. 58 00:02:06,185 --> 00:02:08,068 Ý tôi là, ta chỉ cưới một lần thôi, nên... 59 00:02:08,070 --> 00:02:09,291 Chà, thực ra thì, 60 00:02:09,294 --> 00:02:11,438 khá nhiều người ngày nay đã ly hôn, 61 00:02:11,440 --> 00:02:13,840 chính xác là 55%, ý tôi là nó cũng chỉ là số thông kê thôi. 62 00:02:13,842 --> 00:02:16,309 Nhưng không... không phải anh với Iris. Điều đó sẽ chỉ... 63 00:02:16,311 --> 00:02:18,178 Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra với 2 người... 64 00:02:19,615 --> 00:02:20,780 Chân của ai thế này? 65 00:02:20,782 --> 00:02:22,596 Đó là Ralph Dibny. 66 00:02:25,120 --> 00:02:27,787 Tôi sẽ... tôi sẽ đi gặp hội chị em. 67 00:02:27,789 --> 00:02:29,822 Cái đó... 68 00:02:30,484 --> 00:02:33,426 .:: The Flash Fanpage Việt Nam ::. www.fb.com/theflashcwvn 69 00:02:42,971 --> 00:02:44,721 Chà, cô đây rồi. 70 00:02:44,724 --> 00:02:49,009 Cô đã sẵn sàng quẩy hết tầm cho bữa tiệc chị em chưa? 71 00:02:46,909 --> 00:02:49,009 72 00:02:49,011 --> 00:02:51,177 Ý cô ấy là một bữa ăn tối yên tĩnh, nhẹ nhàng 73 00:02:51,179 --> 00:02:53,747 tại một nhà hàng rất sang trọng. 74 00:02:53,749 --> 00:02:55,282 Phải. Ý tôi là thế đấy. 75 00:02:55,284 --> 00:02:57,017 Siêu nhẹ nhàng, siêu yên tĩnh... 76 00:02:57,019 --> 00:02:58,852 Cô muốn đeo lông xanh hay lông hồng thế? 77 00:02:58,854 --> 00:03:00,041 Thực ra thì, Iris à, nếu được, 78 00:03:00,044 --> 00:03:01,345 tôi không nghĩ là mình có thể đi được tối nay. 79 00:03:01,347 --> 00:03:02,888 Tôi cảm thấy không ổn lắm. 80 00:03:02,891 --> 00:03:03,916 - Sao cơ? - Aww. 81 00:03:03,919 --> 00:03:05,018 Cô không sao chứ? 82 00:03:05,021 --> 00:03:06,854 Không, tôi không sao, chỉ là... 83 00:03:06,857 --> 00:03:08,757 Đôi khi ta sẽ cảm thấy mệt mỏi với cuộc đời. 84 00:03:08,760 --> 00:03:09,816 Đó là vì cô không đội vương miện thôi. 85 00:03:09,818 --> 00:03:11,558 Đặt vương miện lên. Mọi thứ sẽ thay đổi. 86 00:03:11,560 --> 00:03:13,693 - Đội vương miện, cám ơn nhé. - Không có chi. 87 00:03:13,696 --> 00:03:15,631 Caitlin, đi đi mà, chúng ta làm việc với nhau hằng ngày 88 00:03:15,633 --> 00:03:17,482 và chúng ta chưa từng có một bữa tối chỉ toàn các chị em cả. 89 00:03:17,485 --> 00:03:18,463 Cô phải đi chứ. 90 00:03:18,466 --> 00:03:20,867 Cô ấy nói đúng. Chỉ một bữa thôi mà, nhé? 91 00:03:20,870 --> 00:03:23,410 Sẽ không bỏ lỡ nó đâu. 92 00:03:28,415 --> 00:03:29,974 Chuyện này thật điên rồ. 93 00:03:29,977 --> 00:03:31,544 Con không tin là mẹ sẽ lại làm mẹ lần nữa. 94 00:03:31,546 --> 00:03:33,998 Mẹ biết, con luôn muốn có em mà. 95 00:03:34,001 --> 00:03:36,508 Và cả 7 Doctor Who sau đó nữa, mẹ cũng đã xem hết rồi. 96 00:03:36,511 --> 00:03:38,349 Cháu cũng là fan của Doctor Who à, Joanie? 97 00:03:38,352 --> 00:03:39,993 Vâng, kể từ khi ông ta trở thành một phụ nữ. 98 00:03:39,995 --> 00:03:41,628 #Chủ Nghĩa Nữ Quyền. 99 00:03:42,998 --> 00:03:44,380 Tiệc độc thân! 100 00:03:44,383 --> 00:03:45,615 Chị em phụ nữ ra ngoài. 101 00:03:45,618 --> 00:03:48,200 Ồ, chúng ta tới lúc đi rồi. 102 00:03:48,203 --> 00:03:50,003 Này, Barry, chúc mừng nhé. 103 00:03:50,005 --> 00:03:51,738 Cám ơn em! Anh không biết là em tới đó. 104 00:03:51,740 --> 00:03:53,106 Em chỉ ở tới cuối tuần thôi. 105 00:03:53,108 --> 00:03:54,374 Tuyệt vời. Rất vui được gặp em. 106 00:03:54,376 --> 00:03:55,342 Em cũng vậy. 107 00:03:55,344 --> 00:03:56,676 Ah. 108 00:03:56,678 --> 00:03:57,911 Chúc có một buổi tối tuyệt vời nhé. 109 00:03:57,913 --> 00:03:59,746 Đừng quẩy điên cuồng quá nhé. 110 00:03:59,748 --> 00:04:00,849 - Không uống nữa. - Mmmm. 111 00:04:00,852 --> 00:04:03,213 Không, Iris đã hứa với em là chỉ là bữa tối vui vẻ nhẹ nhàng 112 00:04:03,216 --> 00:04:05,379 nên cái bụng bầu be bé của em có thể yên tâm. 113 00:04:05,382 --> 00:04:07,038 Con nên tới cùng bọn mẹ, con yêu. 114 00:04:07,041 --> 00:04:08,523 Mẹ chắc là Iris sẽ không thấy phiền đâu. 115 00:04:08,525 --> 00:04:09,624 Uh, không, không sao đâu. 116 00:04:09,627 --> 00:04:10,847 Con thực ra có kế hoạch rùi. 117 00:04:10,850 --> 00:04:12,192 Nhưng con sẽ thả mẹ ở chỗ hẹn. 118 00:04:12,194 --> 00:04:13,077 Đuợc. 119 00:04:13,080 --> 00:04:14,633 - Chúc vui vẻ. - Sau đó, các bạn. 120 00:04:14,636 --> 00:04:15,593 Tạm biệt! 121 00:04:15,596 --> 00:04:17,152 Rồi, tôi sẽ đi lấy đèn. 122 00:04:17,155 --> 00:04:18,288 Harry sẽ lấy rượu Brandy. 123 00:04:18,291 --> 00:04:19,658 Này, Harry, trước khi đổ rượu Brandy, 124 00:04:19,660 --> 00:04:21,567 nhớ làm ấm cốc nhé. 125 00:04:21,570 --> 00:04:23,178 - Sao cơ? - Thật đấy à? 126 00:04:23,181 --> 00:04:25,045 Thú vị đấy. 127 00:04:25,048 --> 00:04:28,041 Đuợc. 128 00:04:28,043 --> 00:04:29,809 Barry Allen. 129 00:04:29,811 --> 00:04:31,544 Cậu đã sẵn sàng để bị thổi bay tâm trí chưa? 130 00:04:31,546 --> 00:04:33,335 Hãy gặp Barry Allen. 131 00:04:33,338 --> 00:04:35,104 Trước khi anh ấy gặp Iris West, 132 00:04:35,107 --> 00:04:37,916 trước khi anh ấy trở thành speedster du hành đa chiều không gian- thời gian 133 00:04:37,919 --> 00:04:42,422 anh ấy đã từng là một cậu bé đáng yêu như một con Ewok. 134 00:04:43,392 --> 00:04:45,030 Ugh, trông đôi má kìa. 135 00:04:45,033 --> 00:04:47,499 Cisco, cái này thật tuyệt, nhưng cậu lấy đâu ra mấy video này thế? 136 00:04:47,502 --> 00:04:48,795 Trời ơi, tui là Ninja đó. Xem đoạn này này. 137 00:04:50,049 --> 00:04:52,132 Ah, chú quên mất là 2 đứa đã từng cưới nhau. 138 00:04:55,003 --> 00:04:58,738 Ah, hai đứa lúc đó còn trẻ quá. 139 00:04:58,740 --> 00:05:01,274 Úi trời. Chú cũng trẻ nữa. 140 00:05:05,881 --> 00:05:08,281 Thưa quý vị, tôi đã đến. 141 00:05:08,283 --> 00:05:09,783 - Ralph. - Dibny. 142 00:05:09,785 --> 00:05:11,217 Không nghĩ là gặp anh. 143 00:05:11,219 --> 00:05:12,405 Cậu bảo là gặp lại sau mà. 144 00:05:12,408 --> 00:05:15,175 Tôi tưởng đây là buổi giao lưu của siêu anh hùng và đó là bài kiểm tra 145 00:05:15,178 --> 00:05:17,390 cho khả năng điều tra đỉnh cao của tôi, 146 00:05:17,392 --> 00:05:19,559 mà để ghi lại, tôi đã thành công. 147 00:05:19,561 --> 00:05:20,819 Được rồi, hoặc... 148 00:05:20,822 --> 00:05:22,529 Anh đâu được mời. 149 00:05:22,531 --> 00:05:24,064 Wow, căn nhà này, uh... 150 00:05:24,160 --> 00:05:25,340 - Tuyệt quá hả ? - Không. 151 00:05:25,340 --> 00:05:27,460 Nhỏ. Nhìn từ ngoài đường trông to hơn nhiều. 152 00:05:27,460 --> 00:05:28,730 Cái đống gì đây ? 153 00:05:28,730 --> 00:05:30,170 Tiệc độc thân của tôi. 154 00:05:33,000 --> 00:05:34,310 Oh, lạy Chúa, cậu nghiêm túc thật. 155 00:05:34,310 --> 00:05:36,900 Cái hội thiếu gái này lại là tiệc độc thân của cậu sao. 156 00:05:36,910 --> 00:05:39,810 Cái hội thiếu gái này sắp hưởng thụ.. 157 00:05:39,810 --> 00:05:43,110 mấy điếu xì gà và ăn bít tết ở The Oak... 158 00:05:43,110 --> 00:05:44,810 Rồi. Dừng 159 00:05:44,820 --> 00:05:47,050 Cậu định chi 50 đô cho một bữa bít tết à ? 160 00:05:47,050 --> 00:05:48,620 - Sao lại không ? - Tôi biết chỗ này... 161 00:05:48,620 --> 00:05:50,720 Ở đó mấy người có thể ăn tất cả bít tết.. 162 00:05:50,720 --> 00:05:55,490 và gà chỉ với $4.99 và tặng kèm khăn ăn. 163 00:05:55,500 --> 00:05:57,600 Nào, các cô. 164 00:05:57,600 --> 00:05:58,940 Không, thật đấy, Ralph. 165 00:05:58,940 --> 00:06:00,040 Chúng tôi sẽ ở đây, và chúng tôi sẽ... 166 00:06:00,040 --> 00:06:01,370 Không, Slim Jim. 167 00:06:01,370 --> 00:06:04,320 Tôi khuyên luôn dấy. Rồi cảm ơn sau cũng được. 168 00:06:04,330 --> 00:06:06,320 Cái đấy phải thưởng thức cơ mà. 169 00:06:06,320 --> 00:06:07,450 Tôi thưởng thức đủ rồi. 170 00:06:07,460 --> 00:06:08,610 Cisco, đừng lo. 171 00:06:08,610 --> 00:06:11,910 Chỗ chúng ta đến, cậu tha hồ uống và tầm nhìn phải nói là... 172 00:06:11,910 --> 00:06:13,340 Ugh. Hết sảy con bà bảy. 173 00:06:21,750 --> 00:06:23,320 Sang thế. 174 00:06:23,320 --> 00:06:25,890 Vâng. Mừng cho Bà. Allen tương lai. 175 00:06:25,890 --> 00:06:27,790 - West-Allen. - West-Allen. 176 00:06:27,790 --> 00:06:29,790 Mặc dù cuộc sống với Barry rất nhanh chóng, 177 00:06:29,790 --> 00:06:32,230 Tôi hy vọng hai người dành thời gian để hưởng thụ giây phút đặc biệt. 178 00:06:32,230 --> 00:06:33,700 Ôi, Cảm ơn mọi người đã đến. 179 00:06:33,700 --> 00:06:36,560 Điều này thật vinh hạnh. Cạn ly 180 00:06:36,570 --> 00:06:39,230 Rồi, ai muốn uống sam panh của tôi nào ? 181 00:06:39,240 --> 00:06:41,600 Điều điên rồ nhất tối nay tôi làm là gọi hai món tráng miệng. 182 00:06:41,610 --> 00:06:42,970 - Để tôi. - Được. 183 00:06:42,970 --> 00:06:44,760 Iris nỏi là cô đang có thai. Thế nào rồi ? 184 00:06:44,760 --> 00:06:46,210 À, tốt.. tốt lắm. 185 00:06:46,220 --> 00:06:48,040 Dù, kế hoạch không như đã tính.. 186 00:06:48,040 --> 00:06:50,680 Nhưng không còn gì hạnh phúc hơn. 187 00:06:50,680 --> 00:06:53,040 Tôi biết ý cô là gì rồi. 188 00:06:53,040 --> 00:06:55,080 À, chuyện giữa Oliver và William thế nào rồi ? 189 00:07:00,420 --> 00:07:03,290 Tôi có được nghe tiếng chuông lễ đường trong tương lai không ? 190 00:07:03,290 --> 00:07:05,140 Oh, không, lần cuối bọn tôi làm mấy thứ 191 00:07:05,150 --> 00:07:07,900 gần như lễ cưới, Oliver đã bị tên bắn, nên là... 192 00:07:09,570 --> 00:07:11,850 Uh, có ai gọi vũ công thoát y tới à ? 193 00:07:11,850 --> 00:07:13,190 Sao cô không báo trước ? Để tôi gọi các chị em tới luôn. 194 00:07:13,190 --> 00:07:14,530 Không, tôi... 195 00:07:14,530 --> 00:07:17,300 Mấy nàng à, có chuyện gì ghê quá vậy. 196 00:07:17,310 --> 00:07:20,310 Amunet muốn gặp cô. 197 00:07:20,310 --> 00:07:22,480 Uh, Caitlin, cô biết hắn sao ? 198 00:07:23,810 --> 00:07:25,350 Cô phải đi với tôi. 199 00:07:25,350 --> 00:07:27,180 Tôi sẽ không đi đâu với anh hết. 200 00:07:29,070 --> 00:07:31,120 Hãy nói với tôi đây chỉ là diễn thôi. 201 00:07:31,120 --> 00:07:32,620 Nếu là vậy thì có hơi lâu đấy. 202 00:07:32,620 --> 00:07:34,160 Cởi đi anh ! 203 00:07:36,260 --> 00:07:37,490 Khiếp ! 204 00:07:37,500 --> 00:07:39,960 Ý tôi là cởi quần ấy, không phải con mắt! 205 00:07:43,370 --> 00:07:45,270 Oh, lạy chúa. 206 00:07:57,810 --> 00:07:59,850 Lùi lại, bà mẹ trẻ, để tôi. 207 00:08:15,160 --> 00:08:16,360 Quỷ thần... 208 00:08:16,360 --> 00:08:17,900 Đừng làm thế. 209 00:08:17,900 --> 00:08:19,970 Không cần thiết phải thế này 210 00:08:22,900 --> 00:08:24,170 Sao cơ ? 211 00:08:29,040 --> 00:08:31,610 Ta mong sẽ gặp lại cô đấy. 212 00:08:31,610 --> 00:08:33,110 Thế à ? 213 00:08:33,110 --> 00:08:35,610 Để ta cho ngươi thêm cái sẹo nữa sao ? 214 00:08:45,590 --> 00:08:48,030 Ugh. Ta ghét màu hồng. 215 00:08:58,540 --> 00:09:00,810 Mấy người đã thấy choáng ngợp chưa ? 216 00:09:04,980 --> 00:09:07,650 Quý vị và các bạn, và đó là Jade. 217 00:09:07,650 --> 00:09:10,120 Các vị, chào mừng tới The Golden Booty. 218 00:09:10,120 --> 00:09:12,050 Chả có cái gì vàng ở đây hết. 219 00:09:12,050 --> 00:09:13,490 - Không. - Để tôi giúp. 220 00:09:13,490 --> 00:09:15,250 Được không ? Thấy sao ? 221 00:09:15,260 --> 00:09:18,060 Tôi nghĩ lẽ ra nên đem nước vệ sinh tay theo. 222 00:09:18,060 --> 00:09:19,330 Luôn luôn chuẩn bị. 223 00:09:19,330 --> 00:09:21,760 Ohh, ngon rồi. 224 00:09:21,760 --> 00:09:23,660 Ralph, chỗ này không phải gu của tôi. 225 00:09:23,660 --> 00:09:25,360 Đùa sao ? Cậu còn ngon lành hơn thế, Allen. 226 00:09:25,370 --> 00:09:26,430 Tôi không... 227 00:09:26,430 --> 00:09:28,230 Hey, Ralphy. 228 00:09:28,240 --> 00:09:30,800 Uh, Disney, cậu là khách quen ở đây à? 229 00:09:30,810 --> 00:09:31,870 Oh. 230 00:09:32,970 --> 00:09:35,240 Còn hơn thế nhiều. 231 00:09:35,240 --> 00:09:37,010 Mấy em ở đây có thể không là nhất.. 232 00:09:37,010 --> 00:09:40,210 nhưng thật sự, khoai tây chiên ở đây luôn là số dách. 233 00:09:40,210 --> 00:09:42,080 quy định ở Golden Booty. 234 00:09:42,080 --> 00:09:44,920 Tôn trọng các em ở đây... không đụng chạm, không chụp ảnh 235 00:09:44,920 --> 00:09:47,220 không quay phim, và không điện thoại. 236 00:09:47,220 --> 00:09:49,390 Cái gì ? 237 00:09:51,630 --> 00:09:53,130 Phải kiếm đồ uống thôi. 238 00:09:53,130 --> 00:09:55,030 Trời ạ, ước gì có cái thứ gì đó cho mình uống. 239 00:09:55,030 --> 00:09:58,460 Nè bồ, bộ tôi để cho cậu cụt hứng như vậy sao ? 240 00:09:58,470 --> 00:10:00,670 Pha chế đặc biết cho cậu. 241 00:10:00,670 --> 00:10:03,070 Đảm bảo cho cậu cảm giác thú vị, phân khích.. 242 00:10:03,070 --> 00:10:05,040 suốt đêm luôn. 243 00:10:05,040 --> 00:10:06,460 Nếu chúng ta cần the Flash thì sao ? 244 00:10:06,470 --> 00:10:09,440 Tôi tình nguyện được bổ nhiệm là siêu anh hùng. 245 00:10:09,440 --> 00:10:11,440 Tới đi, Bar, cháu xứng đáng được hưởng mà. 246 00:10:11,450 --> 00:10:14,810 Mừng cho Barry và Iris. 247 00:10:14,820 --> 00:10:15,950 Cho Barry và Iris. 248 00:10:25,390 --> 00:10:26,590 Họ không bắt máy 249 00:10:26,590 --> 00:10:27,660 Chuyện quái gì đã xảy ra vậy ? 250 00:10:27,660 --> 00:10:29,160 Cái lão Medusa là ai thế ? 251 00:10:29,160 --> 00:10:30,960 Cái tên đó sẽ không được Cisco tán thành đâu. 252 00:10:30,970 --> 00:10:32,930 Đừng lo tên đó là kẻ nào. 253 00:10:34,700 --> 00:10:36,820 Gu thời trang của Caitlin chỉ khớp duy nhất với.. 254 00:10:36,820 --> 00:10:39,510 gu đàn ông của cô ta... cả 2 đều quá tệ. 255 00:10:39,510 --> 00:10:42,740 Khoan, giờ cô sao rồi ? tôi tưởng Caitlin được chữa rồi. 256 00:10:43,880 --> 00:10:46,910 Caitlin không nên giữ bí mật với bạn bè như thế. 257 00:10:46,910 --> 00:10:49,520 Mấy người là bạn cô ấy, đúng chứ? 258 00:10:49,520 --> 00:10:51,220 Phải, tất nhiên rồi. 259 00:10:51,220 --> 00:10:53,720 Bạn của mấy người sẽ rời khỏi thành phố tối nay. 260 00:10:53,720 --> 00:10:54,770 Gì cơ ? Tại sao chứ ? 261 00:10:54,770 --> 00:10:57,320 Vì cô ta đã dây vào một thứ mà bản thân không thể lo liệu nổi. 262 00:10:57,330 --> 00:10:58,660 Cô đi đâu thế ? 263 00:10:58,660 --> 00:11:01,330 Tìm sếp của Norvock và giết bà ta. 264 00:11:01,330 --> 00:11:03,490 Và cô cần phải thay đồ vì chuyện đó vì.. 265 00:11:03,500 --> 00:11:04,330 Whoa! 266 00:11:04,330 --> 00:11:05,730 Whoa, rồi, rõ ràng có ai đó.. 267 00:11:05,730 --> 00:11:07,090 không biết về giới hạn. 268 00:11:07,090 --> 00:11:08,030 Uh, được rồi, các cô, 269 00:11:08,040 --> 00:11:09,600 chúng ta vào phòng trung tâm nói chuyện nào. 270 00:11:09,600 --> 00:11:11,470 Chúng ta ngưng lại một chút được không ? 271 00:11:11,470 --> 00:11:13,910 Từ khi nào năng lực của cô ấy biến cô ấy thành siêu ác nhân vậy? 272 00:11:13,910 --> 00:11:15,600 Cô ấy không phải người xấu, được chứ ? 273 00:11:15,600 --> 00:11:17,420 Cô nhớ là mình bị cô ta bắt cóc năm ngoái đó. 274 00:11:17,430 --> 00:11:19,270 - Cái gì ? - Okay, đúng, nhưng đó là vì cô ấy 275 00:11:19,270 --> 00:11:21,110 bị Savitar thao túng, và cuối cùng, 276 00:11:21,110 --> 00:11:24,010 chúng ta không thể nào ngăn được hắn nếu không có cô ấy. 277 00:11:24,010 --> 00:11:26,590 Này, cháu biết đâu đó trong cô ta vẫn còn phần thiện. 278 00:11:26,590 --> 00:11:29,140 Cô hiểu, Thật ra, 279 00:11:29,140 --> 00:11:32,090 Caitlin rơi hoàn cảnh nên như thế, nhưng cô ta vẫn nguy hiểm. 280 00:11:32,090 --> 00:11:34,270 Và cô ấy là bạn của chúng ta. 281 00:11:34,270 --> 00:11:36,560 Cháu sẽ không từ bỏ đồng đội như thế. 282 00:11:36,570 --> 00:11:38,700 Tốt thôi. Cô sẽ đi với cháu. 283 00:11:38,700 --> 00:11:40,730 Không, Cecile, cô đang có bầu. 284 00:11:40,740 --> 00:11:42,470 Và bố cháu sẽ giết cô nếu cháu bỏ mạng 285 00:11:42,470 --> 00:11:43,860 ở ngay bữa tiệc độc thân mất. 286 00:11:43,860 --> 00:11:45,870 Đó là chuyện phi lý điên rồ và tôi cũng phải tham gia. 287 00:11:45,870 --> 00:11:47,310 Oh, tuyệt, tiệc độc thân vui vẻ thế đấy. 288 00:11:47,310 --> 00:11:48,610 Mấy người nói cái gì đấy ? 289 00:11:48,610 --> 00:11:49,760 Oh, không có gì, cô biết đó, 290 00:11:49,760 --> 00:11:52,260 chỉ là đi giết người sẽ vui lắm đây. 291 00:11:52,270 --> 00:11:54,050 không có ý chơi chữ đâu. 292 00:11:54,050 --> 00:11:56,050 Là thật đấy các cô. 293 00:11:57,840 --> 00:11:59,620 Tôi sẽ dùng vệ tinh của S.T.A.R. Lab 294 00:11:59,620 --> 00:12:01,060 để dò tìm nhiệt của cô ấy. 295 00:12:01,070 --> 00:12:03,200 Tuyệt, để tôi gọi kêu viện trợ lần nữa. 296 00:12:03,210 --> 00:12:05,260 Còn cô sẽ nhớ rằng Caitlin ở đằng sau con người đó. 297 00:12:07,260 --> 00:12:08,760 Cậu thôi trò đó đi. 298 00:12:08,760 --> 00:12:10,700 Tôi chỉ vừa thay đổi mới có năm phút chứ mấy. 299 00:12:10,700 --> 00:12:13,500 Sao chứ ? Chú nghĩ là tôi ăn trộm à ? 300 00:12:15,408 --> 00:12:17,441 Vấn đề không phải mấy ngón tay dính nhầy của anh, Ralph, 301 00:12:17,443 --> 00:12:19,643 mà là dùng cánh tay co giãn đó chỗ công cộng như thế. 302 00:12:19,645 --> 00:12:22,646 À thế là tôi giống Đội trưởng Kín Đáo hơn anh chàng kia hả. 303 00:12:22,648 --> 00:12:24,281 Tôi là The Flash. 304 00:12:25,351 --> 00:12:27,381 Đúng rồi! Whoo! 305 00:12:27,384 --> 00:12:29,887 Tôi đã hơi nhầm về tửu lượng của cậu ấy. 306 00:12:28,854 --> 00:12:29,887 307 00:12:29,889 --> 00:12:31,989 Chú lo được vụ này 308 00:12:31,991 --> 00:12:35,159 - Này. - Chào chú! 309 00:12:35,161 --> 00:12:37,227 - Cháu thấy thê nao? - Cháu thấy thật phê. 310 00:12:37,229 --> 00:12:39,430 Cháu cần phải ra khỏi chỗ này. 311 00:12:39,432 --> 00:12:40,497 Hoặc chạy biến khỏi đây. 312 00:12:40,499 --> 00:12:42,166 Bởi vì tôi là Flashhhhh đấy. 313 00:12:43,969 --> 00:12:46,804 Quay về bàn nào. 314 00:12:46,806 --> 00:12:48,472 Hmm 315 00:12:51,143 --> 00:12:52,176 Barry? 316 00:12:52,178 --> 00:12:53,510 Cậu vừa làm gì thế? 317 00:12:53,512 --> 00:12:54,711 Tôi vừa đi 318 00:12:54,713 --> 00:12:56,447 lấy đậu phộng từ quầy bar. 319 00:12:56,449 --> 00:12:57,881 Cháu thậm chí còn chả di chuyển. 320 00:12:57,883 --> 00:12:59,013 Có phải vậy không? 321 00:12:59,016 --> 00:13:00,784 - Uống nào. - Ồ, tôi ổn. 322 00:13:00,786 --> 00:13:02,240 Ah, đó là nước trái cây nam việt quất. 323 00:13:02,243 --> 00:13:04,387 À, tôi đã nói chuyện với Charity ... Không phải tên thật của cô ấy ... 324 00:13:04,390 --> 00:13:07,057 Cô ấy nói với tôi các vũ công ở đây kiếm còn hơn cả một giáo viên 325 00:13:07,059 --> 00:13:09,026 - trong một tháng... - Blah, blah, blah. 326 00:13:09,028 --> 00:13:10,961 Nói ít thôi, quẩy nhiều vào. 327 00:13:10,963 --> 00:13:13,430 Vũ công tiếp theo ... đó là Jasmine! 328 00:13:13,432 --> 00:13:14,565 Whoo! 329 00:13:18,537 --> 00:13:21,338 Whoo! Ồ, được, 330 00:13:21,340 --> 00:13:22,739 Whoo! 331 00:13:26,011 --> 00:13:27,611 Ồ, thế quái nào. 332 00:13:27,613 --> 00:13:29,680 Này, cô ấy trông giống con gái của Cecile thế. 333 00:13:31,817 --> 00:13:32,983 Oh 334 00:13:46,132 --> 00:13:47,197 Ugh 335 00:13:47,199 --> 00:13:48,217 Xin lỗi nhé. 336 00:13:48,220 --> 00:13:51,100 Ta tưởng tự ý chạm vào là ý ngươi muốn. 337 00:13:56,909 --> 00:13:58,185 Để ta qua. 338 00:13:58,188 --> 00:13:59,483 Trừ khi ngươi muốn biết cảm giác 339 00:13:59,485 --> 00:14:01,410 khi chất lỏng trong mắt ngươi đóng băng. 340 00:14:02,931 --> 00:14:04,281 Cưng à, cô tới rồi! 341 00:14:04,283 --> 00:14:06,216 Hãy để cô ấy vào! 342 00:14:06,218 --> 00:14:08,685 Hãy để cô ấy vào, để cô ấy vào. 343 00:14:09,455 --> 00:14:11,255 Amunet. 344 00:14:11,257 --> 00:14:13,524 Lần tới cô muốn nói chuyện, tự đi mà tới. 345 00:14:13,526 --> 00:14:16,260 Đừng có gửi tên chột mắt đến tấn công tôi. 346 00:14:16,262 --> 00:14:18,428 Anh đã gây chiến sao? 347 00:14:18,430 --> 00:14:20,330 Thành thật mà nói, Norvock. 348 00:14:20,332 --> 00:14:22,766 Đó là lý do tại sao anh chỉ là tay sai thứ 3 yêu thích của ta thôi. 349 00:14:22,768 --> 00:14:24,935 Tôi luôn bảo thế nào nhỉ? 350 00:14:24,937 --> 00:14:27,171 Không bao giờ gây chiến khi không thể kết thúc nó 351 00:14:27,173 --> 00:14:29,206 - Hmm? 352 00:14:29,208 --> 00:14:33,043 Và đó, cưng à, là lý do cưng là cô gái yêu thích của ta. 353 00:14:33,045 --> 00:14:34,311 Biết lắng nghe. 354 00:14:34,313 --> 00:14:36,513 Còn rõ ràng cô thì không. 355 00:14:36,515 --> 00:14:37,915 Hết rồi, tôi rời đây, Amunet. 356 00:14:37,917 --> 00:14:39,082 Hết? 357 00:14:39,084 --> 00:14:41,218 Hết gì cơ? 358 00:14:41,220 --> 00:14:44,029 Hết sự lựa chọn? Loạn hết tâm trí? 359 00:14:44,032 --> 00:14:45,201 Hay là hết quần áo mặc? 360 00:14:45,204 --> 00:14:48,191 Một cô gái buồn thì sẽ rất hay "hết" nhiều thứ đấy. 361 00:14:48,194 --> 00:14:49,787 Cô mời tôi nhảy đấy à? 362 00:14:49,790 --> 00:14:52,857 Cô nên biết bây giờ ta không yêu cầu bất cứ điều gì. 363 00:14:52,860 --> 00:14:56,362 Ta nói và ta làm. 364 00:14:56,365 --> 00:14:58,465 Bây giờ, đi cùng ta. 365 00:14:58,468 --> 00:15:00,337 Ta muốn cho cô thấy một thứ có thể 366 00:15:00,339 --> 00:15:02,773 làm cho chúng ta kiếm bộn tiền. 367 00:15:07,346 --> 00:15:08,979 Được rồi, cô có nghĩ họ sẽ có thể nói 368 00:15:08,981 --> 00:15:10,614 rằng chúng ta không hoàn toàn phù hợp ở đây không? 369 00:15:10,616 --> 00:15:13,317 Chà, cô đề xuất mặc bộ váy này mà, nên chắc chắn là không. 370 00:15:13,319 --> 00:15:15,219 Chúng ta có tin gì từ đám đàn ông không? 371 00:15:15,221 --> 00:15:17,054 Không. Nghe này. 372 00:15:17,056 --> 00:15:20,557 Các quý cô, chúng ta có một mình thôi, được chứ? 373 00:15:20,559 --> 00:15:21,692 Làm tí tình yêu không cưng? 374 00:15:21,694 --> 00:15:22,960 Không! Không không không. 375 00:15:22,962 --> 00:15:24,328 Không. Không yêu đương gì hết. 376 00:15:24,330 --> 00:15:26,029 - Đính hôn rồi. Ok nhé, tạm biệt. - Không yêu đướng. 377 00:15:28,435 --> 00:15:29,882 Có mỗi cô thấy, hay nó có vẻ như 378 00:15:29,885 --> 00:15:32,201 mọi người ở đây đều mua thứ mà gã kia vừa bán? 379 00:15:34,306 --> 00:15:37,007 Uh, các quý cô, ở đây nhé. 380 00:15:37,009 --> 00:15:39,910 Tôi nghĩ rằng tôi biết Frost ở đâu. 381 00:15:39,912 --> 00:15:42,512 Cô mới có thú cưng. Chúc mừng nha. 382 00:15:42,514 --> 00:15:45,515 Ta gọi hắn là The Weeper. 383 00:15:45,517 --> 00:15:46,883 Ta thích đặt tên cho các metas. 384 00:15:46,885 --> 00:15:49,319 Tôi cũng biết người thích vậy. 385 00:15:49,321 --> 00:15:52,256 Ba tuần trước, chàng trai trẻ này trở thành một meta-human 386 00:15:52,258 --> 00:15:56,493 và ta có được sản phẩm yêu thích để bán trong mạng lưới của mình. 387 00:15:56,495 --> 00:15:59,329 Cô không nhận ra sao? 388 00:15:59,331 --> 00:16:01,565 Tình yêu... 389 00:16:01,567 --> 00:16:04,234 là khá đúng nghĩa đen trong không khí. 390 00:16:05,371 --> 00:16:07,504 Cô biết tại sao không? 391 00:16:07,506 --> 00:16:09,439 Oh 392 00:16:27,760 --> 00:16:29,760 Nguyên chất. 393 00:16:30,863 --> 00:16:33,597 Nước mắt của anh ta là một loại thuốc à? 394 00:16:33,599 --> 00:16:35,632 Nước mắt của anh ta, cô gái ... 395 00:16:35,634 --> 00:16:37,934 Là một mỏ vàng. 396 00:16:37,936 --> 00:16:41,371 Nếm 1 giọt thôi và Central City 397 00:16:41,373 --> 00:16:43,507 sẽ phát nghiện. 398 00:16:46,011 --> 00:16:48,245 Vậy tại sao cô cần tôi? 399 00:16:48,247 --> 00:16:49,607 Thật ư? 400 00:16:49,610 --> 00:16:51,548 Thì, nếu ta sẽ bán thứ gì đó 401 00:16:51,550 --> 00:16:53,684 khá có giá trị, ta sẽ cần bảo vệ. 402 00:16:53,686 --> 00:16:56,653 Cô đã có tên mắt rắn kia lo cho rồi còn gì 403 00:16:59,458 --> 00:17:02,659 Một thỏa thuận như thế này 404 00:17:02,661 --> 00:17:05,262 đòi hỏi sự tinh tế của một cô gái. 405 00:17:05,264 --> 00:17:07,164 Ta-trong trường hợp của cô,có sức mạnh, 406 00:17:07,166 --> 00:17:09,373 và ta sẽ cắt cho cô 10%. 407 00:17:11,737 --> 00:17:14,271 15%, và ta sẽ không giết chết cô ngay bây giờ 408 00:17:14,273 --> 00:17:16,540 cho cuộc nổi loạn sai lầm của cô. Và đó chỉ là vì 409 00:17:16,542 --> 00:17:19,743 ta để sự vị tha nằm trong thận của mình, hiểu chứ? 410 00:17:20,579 --> 00:17:22,045 Tôi nghĩ ý cô là trong tim. 411 00:17:22,048 --> 00:17:24,348 Không, trong đây chẳng có nhịp đập nào cả, em gái à. 412 00:17:24,350 --> 00:17:27,117 Vẫn còn vui vẻ để nói câu: "Ta bá hơn cô" 413 00:17:27,119 --> 00:17:29,619 Tôi chán rồi. Và như tôi đã nói ... 414 00:17:29,621 --> 00:17:32,089 Tôi xong việc rồi. 415 00:17:32,091 --> 00:17:37,194 Cô có biết mọi người thường mắc lỗi gì trong kinh doanh không? 416 00:17:37,196 --> 00:17:39,096 - Hmm? 417 00:17:39,098 --> 00:17:43,967 Không nhận ra ai có quyền lực nhất trong phòng. 418 00:17:52,611 --> 00:17:53,777 Whoa-whoa-whoa 419 00:17:53,779 --> 00:17:55,879 Này, đợi đã ! 420 00:17:55,881 --> 00:18:00,016 Các quý cô, hãy dừng khả năng siêu phàm của các cô lại 421 00:18:00,018 --> 00:18:01,718 Ta xin lỗi, con ả này là đứa nào vậy? 422 00:18:01,720 --> 00:18:04,054 Oh, uh, đứa này ... Oh. 423 00:18:04,056 --> 00:18:05,822 Đang cố gắng để ngăn chặn một trận ẩu đả 424 00:18:05,824 --> 00:18:08,974 sẽ phá hủy club mê hoặc của cô. 425 00:18:08,982 --> 00:18:10,127 Đi nào. 426 00:18:16,101 --> 00:18:17,801 Frost 427 00:18:17,803 --> 00:18:18,948 Đi nào. 428 00:18:25,878 --> 00:18:27,444 Tôi có nên chặn cô ta lại không? 429 00:18:27,446 --> 00:18:29,780 Không. 430 00:18:29,782 --> 00:18:33,013 Hãy để cô ta nghĩ rằng cô ta có thể rời đi dễ dàng. 431 00:18:38,861 --> 00:18:40,694 Cô may mắn, cô ta không giết cô đấy, West. 432 00:18:40,696 --> 00:18:41,657 Đó là ai? 433 00:18:41,660 --> 00:18:43,293 Đó là Amunet Black. 434 00:18:43,296 --> 00:18:44,470 Trong thị trường ngầm? 435 00:18:44,473 --> 00:18:45,971 Ồ, tôi đoán ả có một hồ sơ hình sự. 436 00:18:45,973 --> 00:18:48,044 Phải, cô ta có dính líu đến chợ đen của metahuman 437 00:18:48,046 --> 00:18:49,228 chuyên bán công nghệ bị đánh cắp, 438 00:18:49,231 --> 00:18:50,877 nhưng chúng tôi chưa bao giờ có thể bắt cô ta. 439 00:18:50,879 --> 00:18:52,345 Và làm thế nào cô biết ả ta? 440 00:18:52,348 --> 00:18:53,970 Qua Caitlin. Sáu tháng trước, 441 00:18:53,973 --> 00:18:55,906 Caitlin nghĩ rằng cô ấy thể kiểm soát mọi thứ. 442 00:18:55,909 --> 00:18:58,244 Không thể giữ mãi 2 mặt cùng 1 lúc, tôi nói đúng chứ? 443 00:18:58,247 --> 00:19:00,280 Cô ấy cảm thấy tôi trở nên mạnh mẽ hơn. 444 00:19:00,282 --> 00:19:02,182 Cô ấy phát hiện ra rằng Amunet có một số công nghệ 445 00:19:02,184 --> 00:19:04,084 có thể để cô ấy giữ quyền kiểm soát. 446 00:19:04,086 --> 00:19:07,054 Cô ấy đã tuyệt vọng, vì vậy cô ấy quyết định sử dụng nó. 447 00:19:07,056 --> 00:19:08,397 Nhưng nó đi kèm với một cái giá. 448 00:19:08,400 --> 00:19:09,923 Mà ... đó là gì? 449 00:19:09,925 --> 00:19:11,792 Làm tay sai của ả. 450 00:19:11,794 --> 00:19:13,501 Cô đã giết ai rồi? 451 00:19:15,164 --> 00:19:18,498 Một số người bị mất ngón tay và ngón chân, nhưng ... 452 00:19:18,500 --> 00:19:20,689 không, không ai chết. 453 00:19:20,692 --> 00:19:22,269 Và cô bây giờ thế nào? 454 00:19:22,271 --> 00:19:24,972 Trong khi Caitlin ngủ, tôi tỉnh dậy. 455 00:19:24,974 --> 00:19:27,607 Ôi chúa ơi! Cô giống như The Incredible Hulk! Đó là ... 456 00:19:27,609 --> 00:19:29,170 Tôi có vẻ nói quá nhiều rồi. 457 00:19:29,173 --> 00:19:31,011 - Phải. - Tôi rút lại. 458 00:19:31,013 --> 00:19:33,480 Vậy kế hoạch của Amunet đối với The Weeper là gì? 459 00:19:33,482 --> 00:19:34,815 Không phải vấn đề của tôi. 460 00:19:34,818 --> 00:19:35,893 Nghe này, anh ta đã trên chiếc xe buýt đó. 461 00:19:35,896 --> 00:19:37,629 Chúng ta đã giúp tạo ra anh ấy. Chúng ta cần cứu anh ta. 462 00:19:37,632 --> 00:19:39,885 Không, tôi cần phải rời đi và thoát khỏi Amunet. 463 00:19:39,888 --> 00:19:41,134 Và cô cứ thế mà đi sao? 464 00:19:41,137 --> 00:19:43,589 Nghe đây, phải có lý do mà CCPD không bắt được ả ta 465 00:19:43,592 --> 00:19:45,125 Và lũ ngu ngốc các người chỉ mới nhận ra 466 00:19:45,127 --> 00:19:46,727 ả ta là một thánh tội phạm 467 00:19:46,729 --> 00:19:48,528 sống dưới mũi của các người trong ba năm qua. 468 00:19:48,530 --> 00:19:51,465 Ả quá mạnh. Chúng ta không thể ngăn ả ta. 469 00:19:51,467 --> 00:19:52,899 Mọi người, chúng ta có trách nhiệm 470 00:19:52,901 --> 00:19:54,337 với The Weeper và thành phố. 471 00:19:54,340 --> 00:19:55,773 Cháu muốn chúng ta làm gì? 472 00:19:55,776 --> 00:19:57,375 Chúng ta cần giải cứu anh ta trước khi Amunet 473 00:19:57,378 --> 00:19:58,978 làm bất cứ điều gì ả lên kế hoạch, được không? 474 00:19:58,981 --> 00:20:00,981 Cecile, cô cần thu thập thông tin về Amunet, 475 00:20:00,984 --> 00:20:03,176 và, Felicity, cô cần phải tải lên sơ đồ chi tiết cho câu lạc bộ đó. 476 00:20:03,178 --> 00:20:05,178 Chúng ta lo được vụ này. 477 00:20:05,180 --> 00:20:06,613 Chúng ta là những người phụ nữ mạnh mẽ. 478 00:20:06,615 --> 00:20:08,015 Đúng vậy. 479 00:20:08,017 --> 00:20:09,282 #Chủ nghĩa nữ quyền 480 00:20:09,345 --> 00:20:10,970 #Chủ nghĩa nữ quyền 481 00:20:11,053 --> 00:20:12,919 #Chủ nghĩa nữ quyền 482 00:20:14,957 --> 00:20:16,556 Đây không phải là điều chú nghĩ, Joe. 483 00:20:16,558 --> 00:20:18,058 Tốt, vì chú nghĩ chú đã nhìn thấy cháu khiêu vũ 484 00:20:18,060 --> 00:20:19,826 trên sân khấu đó trong bộ bikini sequin vàng. 485 00:20:19,828 --> 00:20:22,062 Không, cháu đang viết một cuốn sách về kinh nghiệm của phụ nữ. 486 00:20:22,064 --> 00:20:23,296 Tôi muốn mua cuốn sách đó. 487 00:20:23,298 --> 00:20:26,366 488 00:20:26,368 --> 00:20:28,468 Tại sao kinh nghiệm của phụ nữ 489 00:20:28,470 --> 00:20:30,303 bao gồm cả việc cháu nhảy múa tại The Golden Booty? 490 00:20:30,305 --> 00:20:31,772 Bởi vì chúng ta sống trong một xã hội 491 00:20:31,774 --> 00:20:33,607 theo quan điểm của nam giới. 492 00:20:33,609 --> 00:20:36,076 Cháu muốn viết về nữ quyền, được chứ? 493 00:20:36,078 --> 00:20:39,046 Cháu muốn cho thế giới biết rằng một phụ nữ quyền lực, mạnh mẽ ... 494 00:20:39,048 --> 00:20:40,347 Cô ấy có thể mặc bất cứ gì, 495 00:20:40,349 --> 00:20:42,849 dù là bộ bikini hay bộ quần áo. 496 00:20:42,851 --> 00:20:44,518 Hoặc không có gì. Chủ nghĩa nữ quyền. 497 00:20:44,520 --> 00:20:46,486 Đó không phải là cách chủ nghĩa nữ quyền diễn ra. 498 00:20:46,488 --> 00:20:48,021 Anh có thôi đi không? 499 00:20:48,023 --> 00:20:49,756 Joanie thực tế là con gái chú ấy. 500 00:20:49,758 --> 00:20:52,325 Này 501 00:20:52,327 --> 00:20:55,028 Flash buồn, sao mặt cậu lại thế kia? 502 00:20:55,030 --> 00:20:56,797 - Không có gì, chỉ là ... 503 00:20:56,799 --> 00:20:59,501 Tôi yêu cánh gà lắm. 504 00:21:07,776 --> 00:21:10,010 Cô sẽ đi đâu? 505 00:21:10,012 --> 00:21:12,245 Tôi biết một gã có thể đưa tôi sang Earth khác. 506 00:21:12,247 --> 00:21:14,381 Bắt đầu lại. Thoát khỏi Amunet. 507 00:21:14,383 --> 00:21:16,116 Là con người tôi muốn được. 508 00:21:16,118 --> 00:21:20,220 Và đó là Killer Frost, phải không? 509 00:21:20,222 --> 00:21:23,457 Đừng tỏ ra dễ thương, West. Cô không thể ngăn tôi. 510 00:21:23,459 --> 00:21:25,592 Tôi không định làm vậy. 511 00:21:25,594 --> 00:21:27,961 Nghe này, tôi biết cô có thể giết tôi. 512 00:21:27,963 --> 00:21:29,729 Giống như cô có thể đã giết Amunet tối nay 513 00:21:29,731 --> 00:21:32,599 hoặc Cisco sáu tháng trước. 514 00:21:32,601 --> 00:21:35,402 Nhưng cô không làm vậy. 515 00:21:35,404 --> 00:21:38,638 Có phần thiện trong cô. 516 00:21:38,640 --> 00:21:40,540 và tử tế. 517 00:21:40,542 --> 00:21:43,910 Cô chỉ không biết cách để chấp nhận nó thôi. 518 00:21:43,912 --> 00:21:45,912 Cô nghĩ giờ cô hiểu tôi sao? 519 00:21:45,914 --> 00:21:47,212 Không. 520 00:21:47,215 --> 00:21:50,750 Nhưng tôi biết Caitlin trông như thế nào khi cô ấy sợ hãi. 521 00:21:50,752 --> 00:21:54,888 Và cô có cái nhìn tương tự ánh mắt Caitlyn lúc bấy giờ 522 00:21:54,890 --> 00:21:56,823 Cô chỉ sợ là Caitlin 523 00:21:56,825 --> 00:21:59,559 như Caitlin đang sợ trở thành là Killer Frost. 524 00:22:01,363 --> 00:22:02,729 Nếu cô muốn vẫn còn một bàn tay 525 00:22:02,731 --> 00:22:04,531 để Barry có thể đeo nhẫn vào, 526 00:22:04,533 --> 00:22:06,466 Tôi nghĩ cô nên đi khỏi đây. 527 00:22:12,407 --> 00:22:15,041 Có một người phụ nữ mạnh mẽ, quyền lực 528 00:22:15,043 --> 00:22:18,945 mà cả hai chúng ta đều yêu và sợ hãi 529 00:22:18,947 --> 00:22:21,009 và tên cô ấy là mẹ của con. 530 00:22:21,012 --> 00:22:23,382 - Mẹ có biết cháu làm ở đây không? - Tất nhiên là không. 531 00:22:23,385 --> 00:22:25,619 Mẹ cũng sẽ kết luận như chú vậy thôi 532 00:22:25,621 --> 00:22:27,587 Joanie, mẹ của cháu và chú chỉ muốn cháu hạnh phúc. 533 00:22:27,589 --> 00:22:29,422 Nhưng chú nghĩ cháu cần phải tự hỏi mình 534 00:22:29,424 --> 00:22:32,526 tại sao lại giữ bí mật này với cô ấy. 535 00:22:32,528 --> 00:22:34,494 Joe? 536 00:22:34,496 --> 00:22:36,029 Tại sao... 537 00:22:36,031 --> 00:22:38,932 Rose không chừa chỗ cho Jake trên cánh cửa ư? 538 00:22:38,934 --> 00:22:41,535 Nó đủ chỗ cho cả 2 người mà. 539 00:22:41,537 --> 00:22:45,739 Uh, Cisco, khi nào quà tặng của cậu hết tác dụng thế? 540 00:22:45,741 --> 00:22:47,321 Ông chú à, tôi không thể biết được 541 00:22:47,324 --> 00:22:49,179 Tôi nghĩ chúng ta sẽ xem phim tại nhà lúc này cơ. 542 00:22:49,181 --> 00:22:51,611 Một lần nữa, không phải cám ơn đâu. 543 00:22:51,613 --> 00:22:53,280 Mày ăn cắp 20 $ của tao, Ralphy? 544 00:22:53,282 --> 00:22:55,015 Khi nào? Ý tôi là không. 545 00:22:55,017 --> 00:22:56,016 Có, mày đã làm. 546 00:22:56,018 --> 00:22:57,321 Tao đã thấy. 547 00:22:57,324 --> 00:22:59,286 Tao đã chờ điều này lâu lắm rồi, Leroy. 548 00:23:00,389 --> 00:23:02,189 Oh 549 00:23:02,191 --> 00:23:04,824 Tên quái vật! 550 00:23:16,338 --> 00:23:19,339 Mọi người, dừng lại! Tôi là cảnh sát! 551 00:23:19,341 --> 00:23:21,474 Tôi là The Flash. 552 00:23:26,515 --> 00:23:27,981 Ngươi đến trễ đấy. 553 00:23:33,155 --> 00:23:35,222 Ta tới đúng lúc. 554 00:23:35,224 --> 00:23:38,225 Cô mong đợi một meta khác sao? 555 00:23:38,227 --> 00:23:41,161 Không ai rời thoát khỏi ta cả, Frost. 556 00:24:03,986 --> 00:24:06,253 Cô tưởng là ta sẽ để cô 557 00:24:06,255 --> 00:24:09,422 rời đi yên bình sao? 558 00:24:09,424 --> 00:24:11,825 Cô nợ ta mạng sống. 559 00:24:28,443 --> 00:24:30,377 Và ta luôn lấy những gì của ta. 560 00:24:30,379 --> 00:24:32,746 Giơ tay lên, thưa bà. 561 00:24:39,606 --> 00:24:41,859 Bộ quần áo ta mặc có chỗ nào 562 00:24:41,862 --> 00:24:44,757 khiến các người nghĩ rằng gọi ta là "bà" được hả? 563 00:24:44,760 --> 00:24:46,893 - Hmm? 564 00:24:54,469 --> 00:24:55,635 Ugh. 565 00:24:58,006 --> 00:24:59,606 - Máu. 566 00:25:07,482 --> 00:25:09,703 Ta sẽ giết ngươi sau, Caity. 567 00:25:22,576 --> 00:25:24,777 Hãy để tôi giúp cô. 568 00:25:24,779 --> 00:25:27,780 Làm ơn 569 00:25:29,016 --> 00:25:31,750 Được rồi 570 00:25:31,752 --> 00:25:34,219 Nó đã được khâu lại, cô chỉ cần kéo chặt vào. 571 00:25:36,997 --> 00:25:38,697 Cảm ơn 572 00:25:38,700 --> 00:25:40,333 Ừ. 573 00:25:43,597 --> 00:25:45,798 Vậy chuyện gì đã xảy ra 574 00:25:45,800 --> 00:25:47,432 Cô không nhớ? 575 00:25:47,434 --> 00:25:49,034 Khi cô ta kiểm soát, 576 00:25:49,036 --> 00:25:52,271 Tôi không nhớ nhiều về những gì xảy ra. 577 00:25:52,273 --> 00:25:56,341 Có phải cô ta ... tôi đã làm tổn thương ai không? 578 00:25:56,343 --> 00:25:59,380 Có mình gã mắt rắn đó thôi. 579 00:25:59,383 --> 00:26:01,150 Nhưng,cô không giết hắn 580 00:26:02,860 --> 00:26:04,860 Vậy, cách chữa, nó ... 581 00:26:04,863 --> 00:26:06,122 Không hiệu quả. 582 00:26:06,125 --> 00:26:07,607 Không hoàn toàn. 583 00:26:07,610 --> 00:26:09,254 Đó là lý do tại sao cô muốn rời đi tối nay? 584 00:26:10,453 --> 00:26:12,491 Và tại sao lại mất sáu tháng để trở lại? 585 00:26:12,493 --> 00:26:14,159 Khi Cisco nói cậu ấy sẽ đưa Barry về 586 00:26:14,161 --> 00:26:17,129 từ Speed ​​Force, tôi nghĩ rằng có thể 587 00:26:17,131 --> 00:26:19,231 Tôi có thể trở lại và 588 00:26:19,233 --> 00:26:20,365 bù đắp lại tổn thương tôi đã gây ra, 589 00:26:20,367 --> 00:26:23,349 nhưng cô ta lại trở nên mạnh mẽ hơn. 590 00:26:24,754 --> 00:26:26,387 Tôi lẽ ra không nên trở lại. 591 00:26:26,390 --> 00:26:27,669 Điều đó không đúng, Caitlin. 592 00:26:27,672 --> 00:26:29,575 Cô luôn có thể quay lại với bạn bè của mình. 593 00:26:29,577 --> 00:26:31,677 Tại sao cô không nói cho chúng tôi biết? 594 00:26:31,679 --> 00:26:33,364 Tôi không biết phải nói chuyện với ai. 595 00:26:33,367 --> 00:26:35,147 Cô có thể nói chuyện với tôi. 596 00:26:35,149 --> 00:26:36,748 Tôi là bạn của cô, Caitlin. 597 00:26:36,750 --> 00:26:38,650 Bạn đồng nghiệp thôi. 598 00:26:38,652 --> 00:26:40,853 Ý tôi là, có vẻ như tôi và cô không thực sự thân thiết 599 00:26:40,855 --> 00:26:43,555 trong vài năm gần đây. 600 00:26:43,557 --> 00:26:45,290 Phải, tôi đoán chúng ta không. 601 00:26:54,101 --> 00:26:55,841 Này! 602 00:26:55,844 --> 00:26:57,803 Jerry, anh bạn, 603 00:26:57,805 --> 00:27:00,339 bọn tôi sẽ được gọi điện hay gì không? 604 00:27:00,341 --> 00:27:01,807 Này! Thôi nào, anh bạn. 605 00:27:01,809 --> 00:27:03,108 Tôi biết anh nghe được tôi mà. 606 00:27:03,110 --> 00:27:05,377 Tui ở đây nè. Xin chào! 607 00:27:05,379 --> 00:27:08,480 Thôi được. 608 00:27:08,482 --> 00:27:11,016 Ai anh cũng biết đấy à? 609 00:27:11,018 --> 00:27:12,985 Tôi vào đây vài lần rồi. 610 00:27:12,987 --> 00:27:14,920 Cậu biết đấy, tôi có thể uốn lượn qua song sắt 611 00:27:14,922 --> 00:27:16,161 và đưa chúng ta ra khỏi đây. 612 00:27:16,164 --> 00:27:18,857 Có thể biến ngón tay của mình thành chìa khóa, thế khá là tuyệt đấy. 613 00:27:18,859 --> 00:27:21,260 Cơ mà sẽ có rất nhiều áp lực vào ngón trỏ đó. 614 00:27:21,262 --> 00:27:23,778 Sắt đọ với thịt. 615 00:27:23,781 --> 00:27:25,247 Cậu nghĩ sao? 616 00:27:25,250 --> 00:27:27,265 Tôi nghĩ anh nên ngừng nói ngay lập tức. 617 00:27:27,268 --> 00:27:30,702 Oh. 618 00:27:30,704 --> 00:27:32,437 Ugh. 619 00:27:32,439 --> 00:27:34,840 Cháu sẽ không bao giờ uống nữa. 620 00:27:34,842 --> 00:27:38,043 Ai uống quá nhiều cũng đều thở ra câu đấy. 621 00:27:38,045 --> 00:27:39,011 Đây. 622 00:27:39,013 --> 00:27:41,680 Ugh. 623 00:27:41,682 --> 00:27:44,082 Vụ này hỏng rồi hử? 624 00:27:44,084 --> 00:27:46,818 Tiệc độc thân. 625 00:27:46,820 --> 00:27:49,621 Hỏng hết. 626 00:27:49,623 --> 00:27:51,456 Chú sao thế? 627 00:27:51,458 --> 00:27:53,716 Cả tối, chú trông có vẻ suy tư. 628 00:27:56,590 --> 00:27:58,156 Chú lo lắng. 629 00:27:58,159 --> 00:28:00,299 Về chuyện gì? 630 00:28:00,301 --> 00:28:02,567 Về việc làm bố lần nữa. Chú gần 50 rồi, Bar. 631 00:28:02,569 --> 00:28:03,458 Mm-hmm. 632 00:28:03,461 --> 00:28:06,971 Khi chú xem video Cisco làm cho cháu và Iris 633 00:28:06,974 --> 00:28:08,974 về cháu hồi còn nhỏ, chú... 634 00:28:08,976 --> 00:28:12,244 Bỗng dưng cảm thấy nặng trĩu. 635 00:28:12,246 --> 00:28:15,547 Chú còn...trẻ khi lần đầu tiên làm bố. 636 00:28:15,549 --> 00:28:19,084 - Mm-hmm. - Và giờ thấy Joanie à chú? 637 00:28:19,086 --> 00:28:20,752 Ugh. 638 00:28:20,754 --> 00:28:23,088 Thật khó khi nuôi dậy con người, Bar ạ. 639 00:28:23,090 --> 00:28:24,489 Chú sẽ ổn thôi. 640 00:28:24,491 --> 00:28:26,959 Chú hầu như không thể ngủ đủ 641 00:28:26,961 --> 00:28:29,461 vì lo cho 3 đứa. 642 00:28:29,463 --> 00:28:31,763 Đặc biệt là khi Wally giờ đã đi rồi. 643 00:28:31,765 --> 00:28:33,699 Thêm vào lịch trình chăm sóc con nhỏ điên cuồng nữa. 644 00:28:33,701 --> 00:28:36,134 Cho ăn, khóc... 645 00:28:36,136 --> 00:28:39,771 Thú thực là chú đã sợ phát khiếp. 646 00:28:39,773 --> 00:28:42,841 Chú Joe, khi chú nuôi Iris, chú đã nuôi một mình. 647 00:28:42,843 --> 00:28:45,310 Khi chú đưa cháu về, chú cũng làm một mình. 648 00:28:45,312 --> 00:28:48,380 Và chú biết đấy, khi Wally xuất hiện, chú cũng làm một mình. 649 00:28:48,382 --> 00:28:50,949 Chú đã tự mình làm tất cả mọi việc. 650 00:28:50,951 --> 00:28:52,193 Người cha đơn thân. 651 00:28:52,196 --> 00:28:54,786 Không ai có thể thể làm tốt hơn, không ai hết. 652 00:28:54,788 --> 00:28:57,656 Giờ chú có cả vợ nữa. 653 00:28:57,658 --> 00:28:59,099 Chú đã có cả gia đình. 654 00:28:59,102 --> 00:29:01,259 Chú đã luôn ở bên khi bọn cháu cần chú, 655 00:29:01,261 --> 00:29:03,328 và giờ là tới lượt bọn cháu làm vậy vì chú. 656 00:29:05,165 --> 00:29:06,331 Bọn cháu sẽ làm vậy. 657 00:29:11,171 --> 00:29:13,271 Chú biết là cháu sẽ làm mà. 658 00:29:16,343 --> 00:29:17,943 Tôi sẽ lấy 3 người đó. 659 00:29:19,797 --> 00:29:20,863 Bốn. 660 00:29:29,770 --> 00:29:33,283 Thứ này còn hơn cả nước mắt. 661 00:29:33,293 --> 00:29:36,595 Khi uống nó, vật chất tối bên trong nó 662 00:29:36,597 --> 00:29:39,364 làm thay đổi chức năng của não như một chất gây nghiện. 663 00:29:39,366 --> 00:29:41,153 Thế nó giống kiểu gì, thuốc giảm đau à? 664 00:29:41,156 --> 00:29:43,680 Nó giống như tình dược. 665 00:29:43,683 --> 00:29:44,974 Từ nước mắt. 666 00:29:44,977 --> 00:29:46,740 Nếu thứ này lan ra, Central City sẽ gặp 667 00:29:46,742 --> 00:29:48,241 vấn đề khủng khiếp về nghiện ngập. 668 00:29:48,244 --> 00:29:50,111 Rồi, chúng ta cần ngăn Amunet 669 00:29:50,114 --> 00:29:52,380 và cứu The Weeper trước khi nó xảy ra. 670 00:29:52,383 --> 00:29:53,649 Chúng ta tìm cô ta thế nào? 671 00:29:53,652 --> 00:29:55,485 Tôi không biết. Cô ta rất thông minh. 672 00:29:55,488 --> 00:29:58,717 Ẩn mình, luôn luôn di chuyển, không bao giờ để lại dấu vết. 673 00:29:58,719 --> 00:30:00,099 Rồi, thế còn về sức mạnh của ả? 674 00:30:00,102 --> 00:30:01,987 Kim loại mà cô ta kiểm soát. Cô có biết nó là gì không? 675 00:30:01,989 --> 00:30:04,356 Một loại hợp kim của Alnico. 676 00:30:04,358 --> 00:30:06,591 Cô có nghĩ là mình có thể dùng vệ tinh định vị nó không? 677 00:30:06,593 --> 00:30:08,393 Ý cô là quét địa chất của thành phố 678 00:30:08,395 --> 00:30:11,096 với quy mô nhỏ về nhôm, niken, và coban? 679 00:30:11,098 --> 00:30:13,031 Đừng đùa chứ, nàng ơi. 680 00:30:15,360 --> 00:30:17,027 Đây. Cô ta đã đến Lawrence Hills. 681 00:30:17,030 --> 00:30:18,904 Mọi...mọi công nghiệp đều ở đó. 682 00:30:18,906 --> 00:30:20,539 Từ các nhà máy thép, bến cảng, đến kho hàng. 683 00:30:20,541 --> 00:30:22,007 Chúng ta phải ngăn cô ta ngay. 684 00:30:22,009 --> 00:30:24,042 - Đuợc. - Mọi người, tôi không thể đi cùng được. 685 00:30:24,044 --> 00:30:28,213 Nếu tôi mất kiểm soát, tôi có thể lại thành trở ngại. 686 00:30:29,249 --> 00:30:31,116 Tôi xin lỗi nhé, Iris, tôi không đi được. 687 00:30:31,118 --> 00:30:33,485 Cô không cần phải làm vậy đâu. 688 00:30:33,487 --> 00:30:34,886 Bọn tôi xử lý được. 689 00:30:34,888 --> 00:30:37,289 Đuợc chứ? 690 00:30:58,278 --> 00:31:00,178 Mấy gái ơi, tình hình mấy đứa thế nào? 691 00:31:00,180 --> 00:31:01,780 Bọn cháu vào vị trí rồi. 692 00:31:01,782 --> 00:31:04,683 Ta nghĩ anh sẽ thích đó. 693 00:31:10,724 --> 00:31:11,756 Là hắn đây à? 694 00:31:11,758 --> 00:31:13,146 Mm. 695 00:31:22,803 --> 00:31:24,102 Ngoan lắm. 696 00:31:30,210 --> 00:31:31,333 Thử nhé? 697 00:31:43,557 --> 00:31:45,056 Tôi sẽ lấy hắn. 698 00:31:46,426 --> 00:31:48,827 - Tôi đếm, rồi ta vào. - Đuợc. 699 00:31:48,829 --> 00:31:50,829 Một hai... 700 00:31:50,831 --> 00:31:53,365 ba. 701 00:32:03,194 --> 00:32:06,461 Ta nhận ra cô. 702 00:32:06,463 --> 00:32:10,094 Cô là ả ở quán bar đó, hmm? 703 00:32:11,533 --> 00:32:13,132 Ôi không. 704 00:32:17,241 --> 00:32:19,107 Này, Amunet. 705 00:32:24,181 --> 00:32:26,849 Đây là chuyện giữa cô và tôi. 706 00:32:26,851 --> 00:32:30,886 Để bạn tôi đi và tôi sẽ quay lại làm việc cho cô. 707 00:32:30,888 --> 00:32:32,421 Oh. 708 00:32:32,423 --> 00:32:34,723 Đã...đã quá trễ rồi, Caity. 709 00:32:34,725 --> 00:32:36,592 Cưng có biết tại sao 710 00:32:36,594 --> 00:32:40,562 không ai làm chứng chống lại ta suốt bao năm qua không? 711 00:32:40,564 --> 00:32:43,465 Chà, là vì chúng đâu còn sống mà làm chứng. 712 00:32:45,436 --> 00:32:47,970 Xin lỗi nhé. 713 00:32:47,972 --> 00:32:49,504 Chăm sóc chúng đi. 714 00:32:53,377 --> 00:32:55,377 Không! 715 00:33:05,256 --> 00:33:07,489 Chà, xin chào, Chilly. 716 00:33:07,491 --> 00:33:09,324 Chúng ta phải ra khỏi đây. 717 00:33:12,730 --> 00:33:14,096 Vậy mà ta nghĩ là mình 718 00:33:14,099 --> 00:33:15,742 sẽ không phải giết ai hôm nay. 719 00:33:24,867 --> 00:33:27,001 Giết chúng! 720 00:33:28,946 --> 00:33:31,315 Tôi không nghĩ nó sẽ giữ được lâu đâu. 721 00:33:31,318 --> 00:33:33,081 Đây là nhà máy théo. 722 00:33:33,083 --> 00:33:34,583 và ta di chuyển các tấm thép bằng... 723 00:33:34,585 --> 00:33:35,817 Nam châm. 724 00:33:35,819 --> 00:33:37,653 Nam châm cực kì, cực kì lớn. 725 00:33:39,556 --> 00:33:40,989 Cecile, cô bật cần cẩu đi. 726 00:33:40,991 --> 00:33:42,591 Gì cơ? Làm thế nào? 727 00:33:42,593 --> 00:33:44,059 Uh, có trong sơ đồ đó, chỉ cần... 728 00:33:44,061 --> 00:33:45,661 Chỉ cần bấm vào và bật nó lên thôi. 729 00:33:45,663 --> 00:33:47,496 Ok, um... 730 00:33:59,276 --> 00:34:00,776 Ohh. 731 00:34:02,646 --> 00:34:05,781 Cô và ta có thể trở thành các vị thần. 732 00:34:05,783 --> 00:34:07,549 Ta từng làm việc với thần rồi. 733 00:34:07,551 --> 00:34:09,151 Chán rồi. 734 00:34:10,287 --> 00:34:11,406 Cô Cecile, làm ngay đi! 735 00:34:26,537 --> 00:34:29,938 Chẳng còn gì đáng sợ khi không có mấy thứ trang sức của mình nhỉ, chị gái? 736 00:34:32,685 --> 00:34:33,775 Dừng lại! 737 00:34:36,080 --> 00:34:37,746 Caitlin, dừng lại. 738 00:34:37,748 --> 00:34:39,514 Tôi không phải là Caitlin. 739 00:34:39,516 --> 00:34:41,450 và tôi sẽ không bao giờ được tự do trừ khi cô ta chết. 740 00:34:41,452 --> 00:34:42,976 Không, ngược lại mới đúng. 741 00:34:42,979 --> 00:34:44,987 Giờ cô đã tự do rồi. 742 00:34:44,989 --> 00:34:47,889 Nhưng nếu cô làm vậy, cô sẽ luôn là một kẻ giết người. 743 00:34:47,891 --> 00:34:49,174 Killer Frost, Caitlin... 744 00:34:49,177 --> 00:34:50,759 Cô không nhất thiết buộc phải trở thành người này hay người kia. 745 00:34:50,761 --> 00:34:52,794 Cô được quyền quyết định mình là ai. 746 00:34:59,903 --> 00:35:01,937 Biến khỏi đây. 747 00:35:01,939 --> 00:35:04,306 Ngươi đã phá hỏng chuyện này của ta hôm nay. 748 00:35:04,308 --> 00:35:08,477 Và ngày nào đó, ta hứa là sẽ hủy hoại thứ gì đó của ngươi. 749 00:35:14,318 --> 00:35:16,084 Cố lên. 750 00:35:16,086 --> 00:35:17,652 Ổn cả rồi, được chứ? 751 00:35:17,654 --> 00:35:19,521 Bọn tôi sẽ giúp anh. 752 00:35:19,523 --> 00:35:21,123 - Tránh xa tôi ra. - Ơ... 753 00:35:24,328 --> 00:35:26,561 Cảnh sát đang trên đường tới. 754 00:35:26,563 --> 00:35:29,398 Chúng ta đã làm được, anh em à. Thật sự đã làm được rồi. 755 00:35:29,400 --> 00:35:32,100 Thực ra thì, phải là các gái à. 756 00:35:40,325 --> 00:35:43,241 Tôi sẽ đau đầu đến tận ngày cưới mất. 757 00:35:43,243 --> 00:35:44,255 Cũng đáng mà. 758 00:35:44,258 --> 00:35:46,211 Đồng ý là không bao giờ nói về những gì đã xảy ra tối nay chứ? 759 00:35:46,213 --> 00:35:47,779 - Đồng ý. - Nếu buộc phải vậy. 760 00:35:47,781 --> 00:35:49,480 Sao cơ? 761 00:35:49,482 --> 00:35:50,849 - Chào. - Chào. 762 00:35:50,852 --> 00:35:53,318 Tôi thấy em gọi nhỡ 17 lần, mọi thứ đều ổn chứ? 763 00:35:53,320 --> 00:35:55,053 Ồ, vâng, ổn cả. 764 00:35:55,055 --> 00:35:56,287 Tối nay của anh thế nào? 765 00:35:56,289 --> 00:35:58,590 Ummm, tốt. 766 00:35:58,592 --> 00:35:59,691 Yên tĩnh. 767 00:35:59,693 --> 00:36:01,226 - Không nguy hiểm. - Còn em? 768 00:36:01,228 --> 00:36:03,628 Vâng, vâng, không có gì xảy ra mấy. 769 00:36:03,630 --> 00:36:06,297 Em biết không? Thực ra bọn anh có mấy vết xước đó. 770 00:36:06,299 --> 00:36:07,765 Thành thật mà nói, bọn em cũng thế. 771 00:36:07,767 --> 00:36:09,434 Cả chút nước mắt nữa. 772 00:36:09,436 --> 00:36:10,868 Ừ, bọn anh cũng thế. 773 00:36:10,870 --> 00:36:13,244 Khóc nhiều hơn. Rồi nôn ọe. 774 00:36:13,247 --> 00:36:14,505 Aww. 775 00:36:14,507 --> 00:36:17,242 Mất quyền vào nơi hạnh phúc nhất trên trái đất. 776 00:36:17,244 --> 00:36:21,145 Chắc chắn là không gì có thể làm tối nay tệ hơn nữa rồi. 777 00:36:23,817 --> 00:36:25,310 Tôi mệt quá. 778 00:36:25,313 --> 00:36:28,653 Tôi mệt quá, chúng ta có thể làm việc này vào ngày mai không? 779 00:36:28,655 --> 00:36:31,022 Aw, cô nàng với mái tóc trắng. 780 00:36:31,024 --> 00:36:32,257 Nóng bỏng vãi. 781 00:36:32,259 --> 00:36:34,058 Tại sao Killer Frost lại ở đây? 782 00:36:34,060 --> 00:36:35,860 Mọi người à... 783 00:36:35,862 --> 00:36:39,163 cô ấy có vài điều muốn nói với các anh, 784 00:36:39,165 --> 00:36:41,566 và các anh nên nghe. 785 00:36:53,146 --> 00:36:54,412 Aww. 786 00:36:54,414 --> 00:36:55,541 Hóa ra là Caitlin. 787 00:36:57,350 --> 00:36:59,550 Tôi có thể giải thích mọi thứ. 788 00:37:08,395 --> 00:37:10,138 Chú Joe. 789 00:37:10,141 --> 00:37:11,540 Chào con. 790 00:37:11,543 --> 00:37:13,464 Uh, khi chú bị bắt, 791 00:37:13,466 --> 00:37:15,066 cháu đã nghĩ là sẽ không sao vì chú là cảnh sát, 792 00:37:15,068 --> 00:37:16,534 nhưng vẫn lo. 793 00:37:17,871 --> 00:37:19,270 bọn chú đều không sao. 794 00:37:20,473 --> 00:37:22,340 Sau đó thì cháu thế nào? 795 00:37:22,342 --> 00:37:25,043 Ổn ạ. 796 00:37:25,045 --> 00:37:26,344 Joe, cháu vẫn sẽ làm những gì cháu muốn. 797 00:37:26,346 --> 00:37:28,179 Chú biết. Cháu lớn cả rồi. 798 00:37:28,181 --> 00:37:30,817 Chú không định bảo cháu phải làm gì đâu. 799 00:37:30,820 --> 00:37:32,483 Nhưng nếu thành thật mà nói, 800 00:37:32,485 --> 00:37:34,452 cháu biết là mình đã đi quá xa tối nay. 801 00:37:34,454 --> 00:37:37,155 Còn nghiên cứu nữ quyền của cháu thì sao? 802 00:37:37,157 --> 00:37:40,291 Cháu vẫn tin vào những gì cháu đã nói. 803 00:37:40,293 --> 00:37:41,677 Nhưng sau khi chúng ta nói chuyện, cháu nhận ra 804 00:37:41,680 --> 00:37:43,661 đó không phải lý do sau làm ở đây. 805 00:37:43,663 --> 00:37:44,762 Nên cháu đã xin nghỉ. 806 00:37:46,733 --> 00:37:48,132 Chú sẽ không nói với mẹ chứ? 807 00:37:48,134 --> 00:37:49,534 Đó đâu phải bí mật của chú để nói. 808 00:37:49,536 --> 00:37:52,303 Nhưng mẹ cháu yêu cháu. 809 00:37:52,305 --> 00:37:54,772 Và cô ấy sẽ luôn lắng nghe nếu cháu nói. 810 00:37:56,576 --> 00:37:58,876 Vừa lấy được đò ăn của em. 811 00:38:00,380 --> 00:38:02,480 Chào cả 2. 812 00:38:02,482 --> 00:38:04,182 Buổi tối của anh thế nào? 813 00:38:04,184 --> 00:38:06,551 Cũng được. Không có gì xảy ra. Còn em? 814 00:38:06,553 --> 00:38:08,186 Oh. 815 00:38:08,188 --> 00:38:09,320 Tương tự. 816 00:38:09,322 --> 00:38:10,888 - Siêu vui. - Mm. 817 00:38:10,890 --> 00:38:12,239 Con phải đi ngủ, nhưng, 818 00:38:12,242 --> 00:38:14,492 mẹ có muốn ăn bữa sáng và nói chuyện không? 819 00:38:14,494 --> 00:38:16,194 Có chứ, con yêu. Em thích thế. 820 00:38:16,196 --> 00:38:17,695 - Đuợc. - Đuợc. 821 00:38:17,697 --> 00:38:20,231 - Chuc mọi người ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 822 00:38:22,869 --> 00:38:24,836 - Em phải nói với anh một điều. - Mm. 823 00:38:24,838 --> 00:38:26,938 Đứa con này của chúng ta ấy? 824 00:38:26,940 --> 00:38:29,807 Chắc chắn không phải đứa ăn chay. 825 00:38:29,809 --> 00:38:33,578 Đứa con này của chúng ta. 826 00:38:33,580 --> 00:38:35,413 Cecile, anh phải nói với em. 827 00:38:35,415 --> 00:38:38,291 Anh chưa bao giờ nghĩ là mình có thể có cơ hội thứ 2 trong tình yêu, 828 00:38:38,294 --> 00:38:41,386 và giờ em ở đây. Em là tất cả của anh. 829 00:38:41,388 --> 00:38:46,424 Lên đến đỉnh cao của sự kì diệu đó, chúng ta có con của mình. 830 00:38:46,426 --> 00:38:47,792 Anh vui mừng quá. 831 00:38:47,794 --> 00:38:50,795 Có ổn không khi nói là anh sợ? 832 00:38:50,797 --> 00:38:53,197 Em mừng vì anh kể với em. 833 00:38:53,199 --> 00:38:55,032 Vì em cũng rất sợ. 834 00:38:55,034 --> 00:38:56,667 - Thật á? - Vâng. thật đó. 835 00:38:56,669 --> 00:38:58,836 Em cứ nghĩ là cuối cùng mình cũng 836 00:38:58,838 --> 00:39:01,472 an bài với cuộc đời, sự nghiệp và với anh, 837 00:39:01,474 --> 00:39:06,144 và giờ chuyện này thay đổi tất cả. 838 00:39:06,146 --> 00:39:08,613 Điều cuối cùng mà anh có thể nghĩ tới ở tuổi chúng ta, là có con. 839 00:39:08,615 --> 00:39:11,215 Em biết. 840 00:39:11,217 --> 00:39:12,717 Nó thật đáng sợ. 841 00:39:12,719 --> 00:39:15,753 Nhưng em nhận ra là những gì chúng ta chỉ cần làm 842 00:39:15,755 --> 00:39:18,823 là yêu đứa bé này nhiều như chúng ta yêu nhau vậy. 843 00:39:20,593 --> 00:39:23,327 - Thế là rất nhiều tình yêu đó. - Vâng. 844 00:39:23,329 --> 00:39:24,529 - Mm. - Mm. 845 00:39:26,599 --> 00:39:28,399 Quá nhiều cho cái gọi là sang trọng và yên tĩnh nhỉ? 846 00:39:28,401 --> 00:39:30,568 Không hẳn như bữa tiệc độc thân mà cô đã có trong đầu. 847 00:39:30,570 --> 00:39:32,737 Cứu lấy thành phố cũng không phải là cách tồi cho buổi tối. 848 00:39:32,739 --> 00:39:34,939 Nhưng phần tuyệt nhất của buổi tối là 849 00:39:34,941 --> 00:39:36,202 dành thời gian với các chị em của đội Flash. 850 00:39:36,205 --> 00:39:37,299 Đúng vậy đó. 851 00:39:37,302 --> 00:39:39,043 Khi mà chúng ta không suýt bị giết. 852 00:39:39,045 --> 00:39:40,978 Phải, chúng ta nên làm vậy thường xuyên. 853 00:39:40,980 --> 00:39:42,079 Nên thế. 854 00:39:42,081 --> 00:39:43,143 Cái chuyện đi chơi với nhau ý, 855 00:39:43,146 --> 00:39:44,682 không phải cái chuyện suýt bị giết đâu. 856 00:39:44,684 --> 00:39:46,551 Tôi cũng thích thế. 857 00:39:46,553 --> 00:39:50,021 Thực ra, tôi muốn nhờ cô một chuyện cho đám cưới. 858 00:39:50,023 --> 00:39:52,226 Oh, cô muốn có một tác phẩm điêu khắc bằng đá à? 859 00:39:52,229 --> 00:39:53,858 Không. 860 00:39:53,860 --> 00:39:55,408 Um... 861 00:39:55,411 --> 00:39:59,797 Tôi muốn biết là liệu cô có muốn là phù dâu chính của tôi không. 862 00:39:59,799 --> 00:40:01,166 Tôi á? 863 00:40:01,169 --> 00:40:02,900 Phải, chúng ta thân còn hơn là bạn, 864 00:40:02,902 --> 00:40:05,369 và chúng ta đã vượt qua rất nhiều chuyện cùng nhau. 865 00:40:05,371 --> 00:40:08,539 Đám cưới đều là về những khởi đầu mới, phải chứ? 866 00:40:08,541 --> 00:40:10,038 Vậy cô sẽ nói gì? 867 00:40:10,041 --> 00:40:12,610 Cô có muốn làm không? 868 00:40:12,612 --> 00:40:14,783 Có chứ. 869 00:40:14,786 --> 00:40:16,647 Tôi đoán cô cũng sẽ nói vậy, phải không. 870 00:40:21,580 --> 00:40:22,679 Cảm ơn nhé. 871 00:40:24,023 --> 00:40:26,023 - Tôi rất hào hứng đó. - Tôi biết. 872 00:40:26,025 --> 00:40:27,592 Tôi có trang phục phù dâu không? 873 00:40:27,594 --> 00:40:29,126 Tất nhiên là có chứ. 874 00:40:56,889 --> 00:40:59,756 Ta đã gặp nhiều rắc rối... 875 00:40:59,759 --> 00:41:02,426 để tạo ra ngươi. 876 00:41:05,398 --> 00:41:07,098 Ta không thể để ngươi chạy thoát được. 877 00:41:08,902 --> 00:41:10,768 Chưa cho đến khi ngươi hoàn thành công việc 878 00:41:10,770 --> 00:41:12,803 mà ngươi được sinh ra. 879 00:41:17,350 --> 00:41:23,314 .:: The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn