1 00:00:00,421 --> 00:00:02,046 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:02,071 --> 00:00:04,117 và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:04,431 --> 00:00:06,000 Với thế giới bên ngoài, 4 00:00:06,025 --> 00:00:07,493 Tôi là một nhân viên pháp y. 5 00:00:07,518 --> 00:00:08,757 Nhưng nhờ sự giúp đỡ bí mật.. 6 00:00:08,782 --> 00:00:10,617 của các bạn tôi tại S.T.A.R. Labs, 7 00:00:10,642 --> 00:00:12,119 Tôi chiến đấu và tìm kiếm các meta 8 00:00:12,144 --> 00:00:13,479 giống như tôi. 9 00:00:13,842 --> 00:00:15,343 Nhưng tôi đã bị lạc trong dòng thời gian. 10 00:00:15,368 --> 00:00:17,170 Bạn bè tôi đã làm hết những gì có thể.. 11 00:00:17,195 --> 00:00:19,197 để đưa tôi trở lại, nhưng làm như vậy.. 12 00:00:19,222 --> 00:00:21,458 đã làm cho thế giới của tôi đối mặt với những mối nguy mới. 13 00:00:21,822 --> 00:00:24,525 Và tôi là người duy nhất đủ nhanh để ngăn chặn điều đó. 14 00:00:24,558 --> 00:00:27,197 Tôi chính là the Flash. 15 00:00:27,533 --> 00:00:28,834 Trong "The Flash" tập trước... 16 00:00:29,430 --> 00:00:31,665 Tôi không giết hại Clifford DeVoe. 17 00:00:31,699 --> 00:00:32,800 Lừa được ngươi rồi nhé ! 18 00:00:32,833 --> 00:00:34,235 Barry, chúng đã bắt con tin. 19 00:00:34,268 --> 00:00:35,412 - Bắt ai vậy chú ? - Bố cháu. 20 00:00:35,436 --> 00:00:36,837 Tôi đã sẵn sàng cho bộ đồ siêu phàm rồi. 21 00:00:36,870 --> 00:00:39,373 Cái miếng vải nhựa này chính là đồ của anh. 22 00:00:39,407 --> 00:00:41,475 Cái gì đây, áo mưa cho cún con à? 23 00:00:42,843 --> 00:00:44,545 Làm tốt lắm, tân binh. 24 00:00:44,578 --> 00:00:45,855 Tôi không phải kẻ bỏ trốn. Nếu tôi có tội, 25 00:00:45,879 --> 00:00:47,381 Tôi sẽ không bỏ chạy. 26 00:00:47,415 --> 00:00:49,250 Chúng tôi kết luận bị cáo có tội. 27 00:01:08,869 --> 00:01:10,180 Chúng tôi đang mất kiểm soát chỗ này.. 28 00:01:10,204 --> 00:01:11,172 bỏ lựu đạn xuống. 29 00:01:11,205 --> 00:01:13,641 Ném lựu đạn khói ! 30 00:01:13,674 --> 00:01:16,610 Hỗ trợ, chúng tôi cần hỗ trợ ! 31 00:01:31,259 --> 00:01:33,527 Chúng quay trở lại rồi. Khóa lại. 32 00:01:37,165 --> 00:01:39,767 Đi. Nhanh lên. 33 00:02:03,391 --> 00:02:06,660 Được rồi, cứ nói những gì anh cần. 34 00:02:06,694 --> 00:02:10,364 Tôi muốn mấy người lùi lại. Không tôi cho nổ thứ này ngay đấy. 35 00:02:10,398 --> 00:02:12,866 Được rồi, bình tĩnh, không nhất thiết phải làm ai bị thương cả. 36 00:02:12,900 --> 00:02:14,668 Ông cứ nghe theo lời tôi.. 37 00:02:14,702 --> 00:02:17,405 rồi mọi người ở đây sẽ còn sống để được ngắm bình minh. 38 00:02:17,438 --> 00:02:18,572 Hiểu chưa ? 39 00:02:18,606 --> 00:02:20,874 Và tôi cũng không muốn gặp The Flash. 40 00:02:20,908 --> 00:02:24,378 Được rồi, trước hết, tôi cần một chiếc xe. 41 00:02:24,412 --> 00:02:27,715 Chiếc nào thân thiện với môi trường, như Prius chẳng hạn. 42 00:02:27,748 --> 00:02:29,850 Được, chúng tôi làm được. 43 00:02:29,883 --> 00:02:35,423 Tối. Phải rồi, thứ hai. 44 00:02:35,456 --> 00:02:39,827 Uh, tôi muốn một chiếc máy bay. Máy bay riêng ấy. 45 00:02:39,860 --> 00:02:43,864 Được chứ, và một đĩa salad, biết chưa ? Tôi đang giảm cân. 46 00:02:43,897 --> 00:02:46,334 Rồi, phải mất cả tiếng chúng tôi mới lo được hết. 47 00:02:46,367 --> 00:02:47,701 Mấy người nên khẩn trương lên, 48 00:02:47,735 --> 00:02:50,404 vì mấy con tin không có nhiều thời gian đâu. 49 00:02:58,379 --> 00:03:00,800 Nên ăn thịt bít tết thì tốt hơn đó bồ. 50 00:03:02,316 --> 00:03:03,893 Vì đó sẽ là bữa ăn cuối cùng.. 51 00:03:03,917 --> 00:03:06,620 cho tới năm hay mười năm sau nữa . 52 00:03:08,822 --> 00:03:10,358 Mày là thằng nào ? 53 00:03:10,391 --> 00:03:12,726 Vị anh hùng hàng xóm thân thiện. 54 00:03:12,760 --> 00:03:15,329 Hoặc có thể gọi ta là... 55 00:03:15,363 --> 00:03:17,344 Mr... 56 00:03:18,932 --> 00:03:20,468 Chờ chút. 57 00:03:20,501 --> 00:03:21,845 Mọi người, đây chính là khoảnh khắc quan trọng của tôi. 58 00:03:21,870 --> 00:03:22,791 Tên tôi là gì ? 59 00:03:25,906 --> 00:03:29,009 Tôi đang tự hỏi anh sẽ thế nào với chuyện đó. 60 00:03:29,042 --> 00:03:31,845 Này, này, con tin của tao đâu ? 61 00:03:31,879 --> 00:03:33,281 Uh, đang trong nhà vệ sinh giải quyết rồi. 62 00:03:33,314 --> 00:03:34,624 Bọn họ không chịu nổi nữa. 63 00:03:34,648 --> 00:03:36,484 Đừng có lo, giờ, bọn họ cực kỳ an toàn. 64 00:03:36,517 --> 00:03:38,395 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Lùi lại, thằng dị hợm. 65 00:03:38,419 --> 00:03:43,257 Dị à, gậy gộc sỏi đá có thể làm gãy xương tôi đó, bồ tèo. 66 00:03:43,291 --> 00:03:44,925 À, trước đầy thôi. Giờ hết rồi. 67 00:03:44,958 --> 00:03:46,660 Tao sẽ thổi bay cái tòa thị này. 68 00:03:46,694 --> 00:03:49,897 Uh, anh biết là anh cũng đang ở trong đấy, đúng không ? 69 00:03:49,930 --> 00:03:51,565 Thôi nào, đang trong tuần mà. 70 00:03:51,599 --> 00:03:52,933 Mọi người ai cũng muốn làm xong việc.. 71 00:03:52,966 --> 00:03:54,702 về nhà, mở ti vi ngắm vếu. 72 00:03:54,735 --> 00:03:55,979 Thế sao anh không cởi cái áo đó ra... 73 00:03:56,003 --> 00:03:57,605 Này, đừng động vào tao ! 74 00:04:08,081 --> 00:04:12,420 Ralph, anh ổn không ? 75 00:04:15,006 --> 00:04:15,678 Ổn. 76 00:04:15,703 --> 00:04:18,632 Chỉ là, thấy trong tim bị đốt kì lạ quá. 77 00:04:22,863 --> 00:04:24,465 Coi như đây là bài học cho những ai.. 78 00:04:24,498 --> 00:04:25,966 muốn làm tội phạm ngoài kia. 79 00:04:25,999 --> 00:04:29,894 Bắt các người chẳng làm tôi giãn ra được bao nhiêu đâu. 80 00:04:31,572 --> 00:04:34,408 Và thế là đường phố lại được an toàn, 81 00:04:34,442 --> 00:04:37,044 nhờ vị anh hùng vui tính nhất của Central City, 82 00:04:37,077 --> 00:04:39,447 Người Co Giãn. (The Stretchy Man) 83 00:04:39,480 --> 00:04:40,914 Được rồi. 84 00:04:40,948 --> 00:04:42,450 Bách nhục. 85 00:04:42,483 --> 00:04:44,485 Cisco, lần sau hãy đi với anh ấy. 86 00:04:44,518 --> 00:04:45,719 Iris, một con gà.. 87 00:04:45,753 --> 00:04:47,355 cần phải rời tổ không sớm thì muộn.. 88 00:04:47,388 --> 00:04:48,589 nhất là khi con gà đó.. 89 00:04:48,622 --> 00:04:50,391 đòi đi làm nhiệm vụ một mình. 90 00:04:50,424 --> 00:04:52,560 - Thế này tệ quá. - Thật sự rất tệ. 91 00:04:52,593 --> 00:04:54,495 Người Co Giãn, tên tuổi gì khắm vãi. 92 00:04:54,528 --> 00:04:56,473 Với lại, giờ lúc nào tôi cũng xuất hiện trên TV.. 93 00:04:56,497 --> 00:04:58,566 Cái bộ đồ xám xịt này nên bỏ đi. 94 00:04:58,599 --> 00:05:00,033 Này, từ từ đi, gà con. 95 00:05:00,067 --> 00:05:02,370 Không, Ralph, tôi nói anh đó, hiểu không ? 96 00:05:02,403 --> 00:05:03,747 Quả bom đó có thể xé anh thành từng mảnh rồi. 97 00:05:03,771 --> 00:05:05,906 Hoặc Joe, hoặc bất cứ cảnh sát nào ở ngoài. 98 00:05:05,939 --> 00:05:10,578 Bình tĩnh, cô à, các mô của tôi đã được đa phu thê hóa rồi.. 99 00:05:10,611 --> 00:05:12,713 - Cao su hóa á ? - Ừ, chính nó. 100 00:05:12,746 --> 00:05:14,982 Nghĩa là chúng có thể giãn và chịu được cú nổ của quả bom. 101 00:05:15,015 --> 00:05:19,387 - Oh, trời đất. - Dibny là bất hoại. 102 00:05:19,420 --> 00:05:21,355 Được rồi, Ralph, anh đang không hiểu đó. 103 00:05:21,389 --> 00:05:22,756 Anh cần phải cẩn trọng hơn. 104 00:05:22,790 --> 00:05:24,625 Không, không, không, cô mới không hiểu đó. 105 00:05:24,658 --> 00:05:27,561 Mọi người, cái tôi thực sự cần là một cái tên nghe oách xà lách. 106 00:05:27,595 --> 00:05:28,805 Ramon, bấy nhiêu thời gian cậu có. 107 00:05:28,829 --> 00:05:30,431 Cậu không nghĩ ra được cái gì hay sao ? 108 00:05:30,464 --> 00:05:32,600 Kiên nhẫn đi, được không ? Tôi đang nghĩ cho anh đó. 109 00:05:32,633 --> 00:05:33,877 Tôi đang hơi lo lắng, 110 00:05:33,901 --> 00:05:37,037 về những gì đang xảy ra với Barry trong tù đây. 111 00:05:42,676 --> 00:05:44,512 Cậu đã tìm ra những gì để chứng minh.. 112 00:05:44,545 --> 00:05:47,047 DeVoe hãm hại Barry chưa? 113 00:05:47,080 --> 00:05:49,158 Bố tôi và Cecile sắp đi gặp thẩm phán Hankerson ngày mai.. 114 00:05:49,182 --> 00:05:50,951 để kháng cáo. 115 00:05:50,984 --> 00:05:54,344 Chúng ta đã xem xét từng chứng cứ một, nhưng.. 116 00:05:54,369 --> 00:05:57,105 Đừng lo, Iris, chúng ta sẽ cứu anh ấy ra. 117 00:05:57,591 --> 00:05:58,992 Này, Barry đã gia nhập băng đảng nào chưa ? 118 00:05:59,026 --> 00:06:00,561 Tôi có vài người làm tay trong. 119 00:06:00,594 --> 00:06:02,663 Hay để tôi gọi. 120 00:06:02,696 --> 00:06:05,733 Im đi, Ralph. 121 00:06:07,801 --> 00:06:09,437 Rồi. 122 00:06:09,470 --> 00:06:11,368 Tôi sẽ không giúp nữa. 123 00:06:23,851 --> 00:06:25,619 Anh cứ tha hồ nhìn đồng hồ tùy thích, 124 00:06:25,653 --> 00:06:27,688 nhưng nó cũng không chạy nhanh hơn đâu. 125 00:06:27,721 --> 00:06:30,824 Anh là Barry Allen, đúng không ? con của Henry Allen ? 126 00:06:30,858 --> 00:06:33,561 - Tôi... - Axel Walker. 127 00:06:33,594 --> 00:06:35,463 Bố cậu đã bắt cóc bố tôi một lần. 128 00:06:35,496 --> 00:06:36,695 Ừ, phải. 129 00:06:37,965 --> 00:06:38,953 Pudding không ? 130 00:06:39,286 --> 00:06:41,484 Bà cô hồi trưa cho tôi thêm. Chắc bả khoái tôi rồi. 131 00:06:41,509 --> 00:06:42,234 Không. 132 00:06:43,971 --> 00:06:47,029 Này, nghe cả khu nói, anh hành hung ông giáo sư nào đó. 133 00:06:47,054 --> 00:06:48,482 Ông ta cho anh điểm kém hay gì à ? 134 00:06:49,991 --> 00:06:51,660 Tôi chả giết ai cả. 135 00:06:51,912 --> 00:06:55,115 Ừ, đúng rồi. Trong này ai chả vô tội. 136 00:06:55,148 --> 00:06:58,784 Nhất là tên kia. Ông Lớn đấy. 137 00:06:59,157 --> 00:07:00,605 Ông ta thật sự vô tội đó. 138 00:07:02,756 --> 00:07:05,759 Cái này tởm hơn bình thường. Pudding càng ngày càng dở hay sao ấy ? 139 00:07:05,793 --> 00:07:08,696 Axel, cậu muốn gì từ tôi ? 140 00:07:10,197 --> 00:07:12,600 Trờ thành bạn sát nhân, 141 00:07:12,633 --> 00:07:14,768 Anh biết không, chúng ta có thể trao đổi bí mật mua bán, 142 00:07:14,802 --> 00:07:17,671 Tôi rất muốn nghe anh đục lão ở giáo sư ấy như nào. 143 00:07:17,705 --> 00:07:20,207 Tôi không cần bất cứ bạn nào ở đây. 144 00:07:20,240 --> 00:07:22,175 ôi, anh bạn. Tôi thấy không ổn rồi. 145 00:07:33,885 --> 00:07:35,040 Dựng nó lên. 146 00:07:38,091 --> 00:07:39,876 Mày làm đồ trắng của tao dính bùn. 147 00:07:41,132 --> 00:07:42,968 Tôi xin lỗi, tôi không cố ý. 148 00:07:42,993 --> 00:07:44,327 Xin lỗi là đúng. 149 00:07:52,141 --> 00:07:53,318 Tuần đầu ở Iron Heights 150 00:07:53,343 --> 00:07:55,055 thường gian khổ nhất, cậu Allen. 151 00:07:56,109 --> 00:07:58,868 Cậu đã thấy những gì xảy ra khi có vài tên trong tù.. muốn nổi dậy. 152 00:07:59,256 --> 00:08:01,358 Cậu sẽ mất chút thời gian để thích với cuộc sống ở đây. 153 00:08:01,531 --> 00:08:05,269 Luôn là vậy. Trong lúc đó, 154 00:08:05,294 --> 00:08:07,983 hãy cố gắng ở yên trong này. 155 00:08:09,574 --> 00:08:14,612 Oh, và cậu Allen này, khác 1:30 của cậu đang chờ đấy. 156 00:08:28,779 --> 00:08:31,811 - Anh rất vui khi gặp em. - Em cũng thế. 157 00:08:33,080 --> 00:08:35,148 Trong đó thế nào ? 158 00:08:35,182 --> 00:08:36,994 Không tệ như anh đã nghĩ 159 00:08:37,019 --> 00:08:38,362 Và này, em đang nói chuyện với nhân viên 160 00:08:38,387 --> 00:08:40,023 quét dọn mới nhất của Iron Height đó. 161 00:08:40,283 --> 00:08:41,584 Anh là người quét dọn nhanh nhất hành tinh. 162 00:08:44,803 --> 00:08:48,507 Bọn em đã giám sát nhà DeVoes 24/7. 163 00:08:48,532 --> 00:08:50,577 Em muốn nói, họ phải gây ra một sai lầm nào đó, anh hiểu không ? 164 00:08:50,602 --> 00:08:53,505 Và em đã xem xét tất cả bằng chứng với bố. 165 00:08:53,530 --> 00:08:54,913 Chúng ta sẽ đưa anh ra khỏi đây, Barry. 166 00:08:54,938 --> 00:08:55,874 Anh biết em sẽ làm được. 167 00:08:56,772 --> 00:08:59,538 Cả nhóm sao rồi ? Anh thấy Ralph trên TV. 168 00:09:00,561 --> 00:09:04,432 Ralph có hơi tự mãn. 169 00:09:04,457 --> 00:09:07,960 Yeah, Hồi anh mới bắt đầu cũng thế... chuyện thường mà. 170 00:09:08,315 --> 00:09:09,297 Vâng. 171 00:09:10,684 --> 00:09:14,121 Iris, không sao đâu. 172 00:09:14,154 --> 00:09:17,110 Em chỉ không tin nổi đây là cuộc sống bình thường mới, Barry. 173 00:09:18,274 --> 00:09:20,476 Em không muốn chúng ta sống như thế này. 174 00:09:20,885 --> 00:09:22,453 Em sẽ tìm thấy cái gì đó. 175 00:09:22,649 --> 00:09:23,750 Anh biết chắc là vậy. 176 00:09:24,331 --> 00:09:26,099 Đã hết giờ ! 177 00:09:26,133 --> 00:09:27,654 Đưa họ đi ! 178 00:09:28,357 --> 00:09:30,896 Em ước gì có thể chạm vào tay anh lần nữa. 179 00:09:36,305 --> 00:09:38,289 Sẽ chạm được thôi mà. 180 00:09:39,912 --> 00:09:41,688 Anh hứa. 181 00:09:42,528 --> 00:09:43,895 Mai anh có gặp em được không ? 182 00:09:43,920 --> 00:09:45,227 Ngài mai nào em cũng gặp. 183 00:10:06,831 --> 00:10:09,499 Walker đã nôn lên người tên cùng phòng. 184 00:10:09,924 --> 00:10:11,626 Nói là hắn bị chuột rút. 185 00:10:13,962 --> 00:10:15,697 Cô là ai ? Y tá Hill đâu rồi ? 186 00:10:15,949 --> 00:10:18,960 Cậu ta bị ốm. Có vẻ do ăn pudding. 187 00:10:18,985 --> 00:10:21,085 Làm sao mà cô biết ? 188 00:10:25,879 --> 00:10:28,308 Vì ta người đưa cho nó. 189 00:10:29,080 --> 00:10:32,191 Nào, Axel, đi thôi. 190 00:10:32,456 --> 00:10:33,691 Mẹ ? 191 00:10:41,308 --> 00:10:43,143 Walker và y tá đã dùng thuốc an thần 192 00:10:43,176 --> 00:10:44,678 lên hai bảo vệ trên đường thoát. 193 00:10:44,712 --> 00:10:45,946 Và không có gì cho biết 194 00:10:45,979 --> 00:10:47,681 rằng y tá đó cũng có thể là tội phạm sao ? 195 00:10:47,715 --> 00:10:49,016 Hồ sơ của cô ta không có tiền án. 196 00:10:49,049 --> 00:10:50,994 Cô ấy nói tên mình là Lindsay Fineheart. 197 00:10:51,019 --> 00:10:52,729 Cô ta được gửi đến từ bên nhân viên công ty. 198 00:10:52,754 --> 00:10:55,190 Tôi sẽ cần ổ cứng.. 199 00:10:55,215 --> 00:10:56,641 về hình ảnh của bên giám sát. 200 00:10:56,666 --> 00:10:58,510 từ camera an ninh ở nhà thương. 201 00:10:58,535 --> 00:11:00,160 Không may là, tình hình bên đây cũng tương tự như Gen Pop. 202 00:11:00,193 --> 00:11:01,895 Sẽ mất một lúc để sao lưu đoạn băng. 203 00:11:01,929 --> 00:11:05,999 Trong lúc đó, tôi có đem hồ sơ của Fineheart xuống đây cho anh. 204 00:11:08,433 --> 00:11:10,568 Barry thế nào rồi ? 205 00:11:10,938 --> 00:11:13,974 Tù nhân điển hình, hệt như bố cậy ấy. 206 00:11:14,007 --> 00:11:17,344 - Có phiền nếu tôi...? - Để tôi đi kiểm tra hồ sơ. 207 00:11:20,480 --> 00:11:23,450 Bare. 208 00:11:23,483 --> 00:11:26,086 Joe, chào bố. 209 00:11:27,487 --> 00:11:30,190 Bố làm gì ở đây ? Axel Walker trốn rồi. 210 00:11:30,223 --> 00:11:32,392 Có y tá mới nào đó giúp hắn thoát.. 211 00:11:33,927 --> 00:11:35,038 Hắn ở đó vì cái pudding. 212 00:11:35,062 --> 00:11:36,229 Làm sao con biết ? 213 00:11:36,263 --> 00:11:38,766 Hắn cứ chê cái vị của món đó. 214 00:11:38,799 --> 00:11:40,009 Chuyện này để con giúp, được không ? 215 00:11:40,033 --> 00:11:41,234 - Barry... - Không. 216 00:11:41,268 --> 00:11:42,478 Cisco đã tìm được cách nào 217 00:11:42,502 --> 00:11:44,171 để vượt qua hệ thống chưa ? 218 00:11:44,204 --> 00:11:45,782 Vì nếu cậu ấy mà làm được, con sẽ chạy ra ngoài kia ngay 219 00:11:45,806 --> 00:11:46,940 Con sẽ giúp bố tìm hắn. 220 00:11:46,974 --> 00:11:48,848 Barry, con không nên manh động lúc này. 221 00:11:48,873 --> 00:11:51,069 Trickster chỉ là một thằng nhóc thích quậy phá. 222 00:11:51,094 --> 00:11:53,241 Bọn bố lo được. Không, tất nhiên con biết. 223 00:11:53,266 --> 00:11:56,083 Con chỉ cảm thấy chán nản vì cảm giác bất lực, bố hiểu không ? 224 00:11:56,116 --> 00:11:57,460 Điều duy nhất con cần tập trung ở đây 225 00:11:57,484 --> 00:12:00,353 chính là phải cẩn thận. 226 00:12:00,387 --> 00:12:03,957 Cảnh sát thì không được chạm vào tù nhân. 227 00:12:03,991 --> 00:12:06,960 Không là bố đã ôm con một cái rồi. 228 00:12:06,994 --> 00:12:09,362 - Mạnh mẽ lên, Bare. - Mm-hmm. 229 00:12:09,396 --> 00:12:12,265 - Thanh tra ? - Vâng. 230 00:12:12,299 --> 00:12:15,335 Đây chính là cô ta. 231 00:12:17,037 --> 00:12:19,372 Cô ta tên không phải Lindsay Fineheart. 232 00:12:19,406 --> 00:12:21,541 Tên cô ta là Zoey Clark. 233 00:12:21,574 --> 00:12:23,143 James Jesse có bạn gái sao ? 234 00:12:23,176 --> 00:12:25,798 Phải, cô ta tự gọi mình là Prank. 235 00:12:25,823 --> 00:12:29,116 Ngày trước, cô ta là Bonnie của Jesse's Clyde. 236 00:12:29,149 --> 00:12:31,418 Bất kể là gì, dù có đi giết người, 237 00:12:31,451 --> 00:12:34,888 phóng hỏa, trộm cắp, Cô ta lúc nào cũng bên hắn. 238 00:12:36,489 --> 00:12:39,226 Trời, hồi đó bọn họ ăn mặc cái gì thế này ? 239 00:12:39,259 --> 00:12:43,482 Zoe Clark là người giữ tài sản của đế chế Clark Toys. 240 00:12:43,507 --> 00:12:45,365 Không hẳn là đế chế. Mọi cửa hàng đều đã đóng cửa từ 20 năm trước. 241 00:12:45,398 --> 00:12:48,035 Có vẻ cô ta có bằng thạc sĩ về khoa học ứng dụng và nghệ thuật, 242 00:12:48,068 --> 00:12:50,203 cũng như bằng tiến sĩ khoa Hóa. 243 00:12:50,237 --> 00:12:52,081 Trickster và Prank cầm đầu một chuỗi 244 00:12:52,105 --> 00:12:53,974 tấn công khủng bố cả Central City, 245 00:12:54,007 --> 00:12:58,545 gồm phá hủy công ty Gadzooka Bubblegum. 246 00:12:58,578 --> 00:13:02,473 Tôi luôn thắc mắc tại sao.. thứ kẹo gum tôi thích lại biến mất vào những năm 90. 247 00:13:02,498 --> 00:13:03,283 Earth của tôi cũng có. 248 00:13:03,316 --> 00:13:05,853 - Làm gì có. - Tôi mới nói chúng tôi có xong. 249 00:13:05,886 --> 00:13:07,120 - Làm gì có. - Có. 250 00:13:07,154 --> 00:13:08,431 Dù sao thì, sau khi Jesse bị bắt, 251 00:13:08,455 --> 00:13:09,823 cô ta biến mất tăm. 252 00:13:09,857 --> 00:13:10,867 Cô ta đã chạy trốn kể từ đó. 253 00:13:10,891 --> 00:13:13,469 Có vẻ như Axel ra đời sau chín tháng từ lần cuối Zoey được nhìn thấy. 254 00:13:13,493 --> 00:13:15,304 Tôi dám chắc cô ta bỏ đi nhờ người chăm lo cho đứa con.. 255 00:13:15,328 --> 00:13:18,104 Và cô ta trở lại để giúp con mình vượt ngục, và đón hắn tại nơi hắn bị bỏ rơi. 256 00:13:18,131 --> 00:13:20,033 Bố sẽ thâm nhập vào hồ sơ ở CCPD.. 257 00:13:20,067 --> 00:13:22,210 để xem cô ta có đồng lõa nào khác không. 258 00:13:22,235 --> 00:13:24,053 Tôi sẽ thiết lập vệ tinh một mạng lưới tìm kiếm.. 259 00:13:24,078 --> 00:13:25,172 Ramon? Này, ông về đó kiếm cho tôi 260 00:13:25,205 --> 00:13:26,339 vài cục kẹo gum được không ? 261 00:13:26,373 --> 00:13:28,075 Sao cậu không tự mở cổng qua đó đi ? 262 00:13:28,108 --> 00:13:29,518 - Nghe có mùi xúc phạm thì phải. - Có vẻ là thế đó. 263 00:13:29,542 --> 00:13:32,179 Này, Ralph, anh trở về chỗ của mình, 264 00:13:32,212 --> 00:13:33,881 tìm xem có người nào nhìn thấy cô ta không nhé ? 265 00:13:33,914 --> 00:13:36,349 Hẳn rồi, tôi cần một cô đi theo. Caitlin, tới lượt cô đấy. 266 00:13:36,383 --> 00:13:38,118 Đến lúc vui vẻ rồi. Cô đãi nha. 267 00:13:38,151 --> 00:13:39,495 Thôi nào, dùng thẻ của Killer Frost đi. 268 00:13:39,519 --> 00:13:40,620 Còn khuya, Jose. 269 00:13:40,653 --> 00:13:43,023 Cô nghĩ Ralphie làm từ tiền ra à ? 270 00:13:45,192 --> 00:13:48,395 Hai người trốn ở đâu rồi ? 271 00:13:50,097 --> 00:13:52,632 Wow. 272 00:13:52,665 --> 00:13:54,401 Chỗ này là gì vậy ? 273 00:13:54,434 --> 00:13:57,004 Những gì còn lại của Clarx Toys. 274 00:13:57,037 --> 00:14:00,140 Oh, trong này lạnh quá. 275 00:14:02,142 --> 00:14:05,078 Oh, tuyệt ! 276 00:14:05,112 --> 00:14:08,329 Con được lên tin tức rồi này ! Tuyệt cái gì. 277 00:14:08,354 --> 00:14:10,024 Giờ thì cảnh sát đang tìm con đó. 278 00:14:10,049 --> 00:14:12,319 Ngay khi trời tối, chúng ta sẽ thoát khỏi Central City. 279 00:14:12,352 --> 00:14:15,122 Và chúng ta đi gặp bố phải không ạ ? 280 00:14:15,155 --> 00:14:16,389 Vì thế mẹ mới cứu con ra. 281 00:14:16,423 --> 00:14:18,025 Vì bố muốn gặp con, đúng không ? 282 00:14:18,058 --> 00:14:19,993 Không hẳn. 283 00:14:20,027 --> 00:14:21,962 Axel, mẹ muốn có con lại trong đời mẹ. 284 00:14:21,995 --> 00:14:25,132 Vâng, thế còn bố thì sao ? 285 00:14:25,165 --> 00:14:26,900 Ông ấy đã trốn thoát một năm trước rồi, 286 00:14:26,934 --> 00:14:28,111 và vẫn chưa tìm gặp con đâu. 287 00:14:28,135 --> 00:14:30,904 Ông ấy không quan tâm. 288 00:14:30,938 --> 00:14:33,606 Tất nhiên là có. 289 00:14:33,640 --> 00:14:35,275 Axel, bố con chỉ là một kẻ vô công rồi nghề. 290 00:14:35,308 --> 00:14:37,077 Ông ta không muốn trở thành một phần của gia đình này đâu, 291 00:14:37,110 --> 00:14:39,079 chưa từng muốn. 292 00:14:41,381 --> 00:14:44,451 Đừng nói về bố như vậy 293 00:14:44,484 --> 00:14:47,154 Con yêu, mẹ xin lỗi, chỉ là.. 294 00:14:47,187 --> 00:14:50,054 con không hiểu ông ta bằng mẹ đâu. 295 00:14:51,191 --> 00:14:54,928 Con có biết mẹ đã thế nào trong lúc con lớn lên không ? 296 00:14:54,962 --> 00:14:58,198 Khi con thần tượng bố con ? 297 00:14:58,231 --> 00:15:00,700 Mẹ là người làm bữa tối cho con. 298 00:15:00,733 --> 00:15:05,038 Khi con xem ông ấy khủng bố cả thành phố trên TV.. 299 00:15:05,072 --> 00:15:06,974 Mẹ là người đưa con tới trường. 300 00:15:07,007 --> 00:15:09,576 Mẹ là người giúp con hoàn thành bài tập về nhà. 301 00:15:09,609 --> 00:15:11,454 Mẹ là người gói đồ ăn trưa mỗi buổi sáng. 302 00:15:11,478 --> 00:15:14,381 Mẹ đã ở đó vì con. Con biết, con biết, mẹ à ! 303 00:15:14,414 --> 00:15:16,183 Giờ chúng ta có thể gọi bố về. 304 00:15:16,216 --> 00:15:18,318 Mẹ không muốn ông ta về. 305 00:15:18,351 --> 00:15:23,190 Mẹ muốn hai ta sống tự do cùng nhau. 306 00:15:23,223 --> 00:15:26,126 Mẹ không bao giờ muốn con có kết cục như bố. 307 00:15:26,159 --> 00:15:28,695 Việc đó giờ đã quá quá trễ rồi mẹ. 308 00:15:31,231 --> 00:15:33,600 Con chỉ cẩn được bố chú ý. 309 00:15:33,633 --> 00:15:35,235 Con sẽ cho ông ấy thấy trong gia đình vẫn có người.. 310 00:15:35,268 --> 00:15:36,736 còn có máu hài hước. 311 00:15:36,769 --> 00:15:38,546 Mẹ. 312 00:15:45,545 --> 00:15:48,315 Mọi người bước ra an toàn, và thế là Central City 313 00:15:48,348 --> 00:15:52,146 có một anh hùng mới, quyến rũ hơn. 314 00:15:53,223 --> 00:15:54,815 Tôi.. chính là.. tôi quyến rũ lắm đấy. 315 00:15:54,840 --> 00:15:57,490 Và con biết mình sẽ phải làm gì rồi. 316 00:15:57,524 --> 00:16:00,227 Anh chàng gợi cảm đây. Ai muốn chụp hình nào ? 317 00:16:00,260 --> 00:16:02,495 Chụp ảnh nào, ai muốn không ? 318 00:16:02,529 --> 00:16:04,664 Không, Axel. 319 00:16:04,697 --> 00:16:07,267 Axel! 320 00:16:12,239 --> 00:16:14,074 Nghe nói mày đã một mình gặp mặt 321 00:16:14,107 --> 00:16:15,642 với một tên cớm sáng nay. 322 00:16:15,675 --> 00:16:19,479 Oh, trời ạ. 323 00:16:19,512 --> 00:16:23,783 Trước đó, mày làm bẩn giày tao. 324 00:16:23,816 --> 00:16:26,486 Giờ mày định chỉ điểm cho bọn cớm à ? 325 00:16:26,519 --> 00:16:28,788 Tuần đầu của mày vẩn khá ổn đúng không ? 326 00:16:28,821 --> 00:16:30,557 Tôi không muốn kiếm chuyện. 327 00:16:30,590 --> 00:16:31,658 Quá trễ rồi. 328 00:16:48,075 --> 00:16:50,577 Chưa xong đâu. 329 00:16:54,247 --> 00:16:56,083 Cảm ơn. 330 00:17:00,153 --> 00:17:01,688 Việc tìm kiếm thế nào rồi ? 331 00:17:01,721 --> 00:17:04,057 Harry và tôi đã thiết lập các thông số, 332 00:17:04,091 --> 00:17:07,327 Chỉ mới được 300 dặm vuông hoàn thành thôi, nên là. 333 00:17:09,396 --> 00:17:12,165 - Không hay rồi. - Xin chào, Central City! 334 00:17:12,199 --> 00:17:16,236 Đã rất lâu rồi kể từ lúc khuôn mặt ngầu lòi của ta làm 335 00:17:16,269 --> 00:17:18,805 cho màn hình của các ngươi thêm sinh động. 336 00:17:18,838 --> 00:17:21,208 Whoo, thằng nhóc đó còn lên cả đài nữa này. 337 00:17:21,241 --> 00:17:23,443 Trickster đang chặn tín hiệu phát sóng của thành phố. 338 00:17:23,476 --> 00:17:25,345 Hôm nay, chúng ta sẽ chơi một trò chơi nho nhỏ.. 339 00:17:25,378 --> 00:17:29,582 Ta gọi nó là trò "Thứ này để làm gì" ? 340 00:17:29,616 --> 00:17:32,152 Nhìn có vẻ như một quả bóng nảy cũ kĩ. 341 00:17:32,185 --> 00:17:33,453 Nhưng để làm gì đây ? 342 00:17:33,486 --> 00:17:35,188 - Cisco. - Đang dò tìm. 343 00:17:35,222 --> 00:17:39,459 Hãy xem nếu ta ném nó đủ mạnh... 344 00:17:52,139 --> 00:17:55,508 Bùm ! 345 00:17:55,542 --> 00:17:57,477 Hắn ở trong thành phố, góc DeMeo và Bilson. 346 00:17:57,510 --> 00:17:59,546 Đem tên Người Co Giãn tới đây.. 347 00:17:59,579 --> 00:18:01,581 hoặc mấy người sẽ "Bùm-bùm." 348 00:18:01,614 --> 00:18:04,717 Thử thách sống còn với siêu phản diện đầu tiên của tôi đây rồi. 349 00:18:04,751 --> 00:18:06,519 Tuyệt vời ông mặt trời. 350 00:18:06,553 --> 00:18:07,796 Ralph, anh không biết tên này đâu. 351 00:18:07,820 --> 00:18:08,888 Hắn nguy hiểm đấy. 352 00:18:08,921 --> 00:18:10,357 Hắn quăng banh nảy.. 353 00:18:10,390 --> 00:18:12,325 và mặc cái áo chất chơi. 354 00:18:12,359 --> 00:18:15,128 Để tôi. 355 00:18:15,162 --> 00:18:16,563 Hmm. 356 00:18:16,596 --> 00:18:18,431 Anh vẫn chưa chịu cởi cái áo ra nữa à ? 357 00:18:18,465 --> 00:18:20,800 Oh, tôi còn mặc đi ngủ mà. 358 00:18:20,833 --> 00:18:24,404 Cậu có thể đưa tôi ra đó không ? Sẽ nhanh hơn nhiều đó. 359 00:18:26,906 --> 00:18:28,808 Người đâu rồi, Người Co Giãn ? 360 00:18:28,841 --> 00:18:31,478 Ở chỗ ta còn nhiều lắm này. 361 00:18:31,511 --> 00:18:33,813 Đồ đẹp đấy, Fall Out Boy. 362 00:18:33,846 --> 00:18:37,317 Của ngươi cần chỉnh sửa thêm đấy. 363 00:18:37,350 --> 00:18:39,819 ồ, mạnh mồm quá nha. 364 00:18:39,852 --> 00:18:41,588 Ngươi muốn ta sao, có ta đây. 365 00:18:41,621 --> 00:18:45,825 Tuyệt, Người có muốn chơi, uh, bắt này. 366 00:18:51,864 --> 00:18:54,501 Ngươi thực sự làm bùng nổ cuộc chiến siêu ác nhân này rồi đấy. 367 00:18:54,534 --> 00:18:56,369 Đây là tiệc trở lại Central City của ta. 368 00:18:56,403 --> 00:18:58,938 Và cái chết của ngươi sẽ biến ta thành ngôi sao. 369 00:19:04,311 --> 00:19:05,578 Trò trẻ trâu. 370 00:19:05,612 --> 00:19:08,548 Được thôi, Cái ngày ta gọi là 371 00:19:08,581 --> 00:19:10,317 khấu súng Hurty-Squirty. 372 00:19:17,424 --> 00:19:19,426 Lừa được ngươi nha! 373 00:19:19,459 --> 00:19:22,462 Nó là axít, với một chút thành phần X. 374 00:19:22,495 --> 00:19:24,531 Ta gọi là "axid." 375 00:19:26,233 --> 00:19:28,301 Anh ấy hoảng rồi, nhịp tim đã vượt số liệu. 376 00:19:28,335 --> 00:19:29,436 Ralph, anh ổn chứ ? 377 00:19:29,469 --> 00:19:31,971 Cứu ! 378 00:19:32,004 --> 00:19:35,082 Cháy đi, Tên Co Giãn, cháy đi ! 379 00:19:39,712 --> 00:19:41,948 Oof. 380 00:19:41,981 --> 00:19:44,484 Không phải hôm này, Satan. 381 00:19:47,918 --> 00:19:50,657 Hắn đã làm cái quái gì với tôi thế ? 382 00:20:02,233 --> 00:20:03,534 Cái này là cái thứ quái gì thế? 383 00:20:03,568 --> 00:20:05,379 Có vẻ như Axel đã tạo ra một loại acid siêu mạnh. 384 00:20:05,403 --> 00:20:07,138 Nó có nồng độ PH tận -50s, 385 00:20:07,172 --> 00:20:09,174 và nó chỉ làm cậu bị bỏng da thôi sao? 386 00:20:09,207 --> 00:20:10,517 Ôi trời, nếu là người khác thì nó sẽ tan chảy 387 00:20:10,541 --> 00:20:12,019 người họ như máu của xeomorph rồi đấy. 388 00:20:12,043 --> 00:20:13,011 - Giống như trong... - "Alien." 389 00:20:13,044 --> 00:20:14,379 "Aliens." 390 00:20:14,612 --> 00:20:16,183 Nhưng ông nói tế bào của tôi đã bị polyme hóa mà. 391 00:20:16,208 --> 00:20:17,215 Tôi biết... 392 00:20:17,248 --> 00:20:18,749 Ông nói là không gì có thể làm nó tổn thương mà. 393 00:20:18,783 --> 00:20:21,286 Dibny, tôi không nói thế. tôi bảo là các tế bào của cậu được gắn kết 394 00:20:21,319 --> 00:20:23,530 không như những gì tôi từng thấy. tôi cũng chưa từng thấy acid đặc thế này, 395 00:20:23,554 --> 00:20:26,491 và thế nên, không thể chịu trách nhiệm về những gì tôi chưa từng thấy cả. 396 00:20:26,524 --> 00:20:27,834 - Nó đau thật đó. - Tất nhiên rồi, Mm-hmm. 397 00:20:27,858 --> 00:20:30,461 Giờ chúng ta đã biết kryptonite của anh là gì rồi. 398 00:20:30,495 --> 00:20:31,690 Kryptonite là cái quái gì thế? 399 00:20:31,715 --> 00:20:32,949 - Sao cơ? - Ồ, thôi nào. 400 00:20:32,974 --> 00:20:34,075 Ông có nghĩ là tôi sẽ hồi phục không? 401 00:20:34,100 --> 00:20:35,463 - Chắc là khỏi. - Rồi sẽ khỏi. 402 00:20:35,488 --> 00:20:37,923 - Chắc là? - Ừ thì... 403 00:20:38,276 --> 00:20:40,238 Tôi cứ tưởng mình là bất hoại chứ. 404 00:20:40,271 --> 00:20:42,453 Chúng tôi cũng vậy. 405 00:20:42,478 --> 00:20:43,478 Ra ngoài. 406 00:20:45,110 --> 00:20:46,653 Được rồi, Caitlin, cô có thể trị thương 407 00:20:46,677 --> 00:20:48,546 và kiểm soát cơn đau, phải không? - Khi cần thiết thôi. 408 00:20:48,579 --> 00:20:50,122 Tốt, điều quan trọng nhất là anh đã an toàn. 409 00:20:50,728 --> 00:20:51,771 Ralph, ôi thôi chết, tôi xin lỗi. 410 00:20:52,061 --> 00:20:54,097 Um, Axel vẫn còn ngoài đó. 411 00:20:54,352 --> 00:20:58,389 Chúng ta nên tìm ra hắn. Ôi chúa ơi. 412 00:20:58,423 --> 00:21:00,271 Cái này có thể hơi đau chút đấy. 413 00:21:13,533 --> 00:21:15,506 Xin lỗi, vợ tôi lẽ ra phải ở đây 414 00:21:15,540 --> 00:21:17,877 nửa giờ trước rồi, liệu anh có thể xem... 415 00:21:19,260 --> 00:21:20,127 Hay thật. 416 00:21:27,583 --> 00:21:28,434 Chào. 417 00:21:31,522 --> 00:21:33,497 Tôi chỉ tự hỏi tại sao ông lại giúp tôi. 418 00:21:37,095 --> 00:21:39,753 Vì bố cậu đã giúp tôi. 419 00:21:52,343 --> 00:21:55,446 Ô, con ổn chứ? Không, mẹ, con không ổn tí nào. 420 00:21:55,480 --> 00:21:57,248 Tên Người Co Giãn vẫn còn sống. 421 00:21:57,282 --> 00:21:59,050 Mọi thứ bố thấy sẽ là con đã thất bại. 422 00:21:59,084 --> 00:22:00,558 Bố sẽ không muốn thấy con nữa. 423 00:22:02,020 --> 00:22:04,322 Con đang đùa với ai đây? Con sẽ không bao giờ được như bố. 424 00:22:04,355 --> 00:22:07,137 Mẹ nghĩ là con có thể còn giỏi hơn cơ. 425 00:22:08,059 --> 00:22:10,590 Con không nhận ra, nhưng mẹ thì có. 426 00:22:11,162 --> 00:22:14,399 Con mới là Trickster thật sự, boo-boo. 427 00:22:14,432 --> 00:22:16,434 Mẹ bị cái gì thế? 428 00:22:16,467 --> 00:22:18,269 Rồi, mẹ không uống thuốc nữa đó. 429 00:22:18,303 --> 00:22:21,272 Mẹ à, mẹ làm thế vì con ư? 430 00:22:21,306 --> 00:22:23,008 Mẹ sẽ làm mọi thứ vì con, boo-boo! 431 00:22:24,509 --> 00:22:27,345 - Mẹ sẽ giết cùng con chứ? - Đơn giản như đan rổ. 432 00:22:27,378 --> 00:22:30,448 Con sẽ không bao giờ quên đâu. Đi nhuộm đỏ thành phố nào. 433 00:22:30,481 --> 00:22:32,217 Con biết nên dùng máu ai rồi. 434 00:22:32,250 --> 00:22:35,987 Chúng tà cần một trò mới để lừa tên Armstrong uốn dẻo lực lưỡng. 435 00:22:36,021 --> 00:22:37,355 - Không. - Không? 436 00:22:37,388 --> 00:22:39,690 Cái chúng ta cần là thứ gì đó hiểm hơn. 437 00:22:39,724 --> 00:22:41,692 Nếu có điều gì mà mẹ ngộ ra, 438 00:22:41,726 --> 00:22:45,363 đăng sau mỗi thủ thuật gian trá... 439 00:22:45,396 --> 00:22:47,698 là những trò chơi khăm ranh ma (Prank). 440 00:22:50,735 --> 00:22:53,538 Này mọi người. Tìm được Trickster chưa? 441 00:22:53,571 --> 00:22:55,473 Joe, định vị địa lý là cả 1 nghệ thuật đấy. 442 00:22:55,506 --> 00:22:58,443 Phải có độ chính xác, cần sự tinh tế, phong nhã... 443 00:22:58,476 --> 00:23:00,078 Nó không cần mấy thứ đó. 444 00:23:00,111 --> 00:23:01,488 Chỉ đơn giản là hắn không phải metahuman. 445 00:23:01,512 --> 00:23:03,148 Người thường thì sẽ khó định vị hơn. 446 00:23:03,181 --> 00:23:05,350 Có cái gì mà ông không thể làm nó mất vui không? 447 00:23:05,383 --> 00:23:07,085 Du lịch chụp ảnh lá. 448 00:23:08,753 --> 00:23:10,255 Trickster. 449 00:23:10,288 --> 00:23:13,491 Xin chào lần nữa, Central City. 450 00:23:13,524 --> 00:23:17,028 Đã tới giờ cho một chương trình trò chơi thú vị mới, 451 00:23:17,062 --> 00:23:18,596 "Bánh xe bất hạnh." 452 00:23:18,629 --> 00:23:22,200 Với những phần thưởng kinh ngạc, các người sẽ mong được chết. 453 00:23:22,233 --> 00:23:25,170 và nếu chơi đúng thì có thể đấy. 454 00:23:25,203 --> 00:23:28,239 Và đây là người chủ trì, bà chúa giết chóc, 455 00:23:28,273 --> 00:23:30,241 Prank! 456 00:23:33,544 --> 00:23:36,247 Chúng ta có gì trong ngày hôm nay? 457 00:23:36,281 --> 00:23:40,585 Chúng ta có sự ớn lạnh, run sợ và rất nhiều mạng để giết. 458 00:23:40,618 --> 00:23:42,520 Mấy tên này đúng là điên. 459 00:23:42,553 --> 00:23:46,491 Vậy sao chúng ta không gặp những thí sinh đầu tiên nhỉ? 460 00:23:46,524 --> 00:23:48,793 - Ta-da! - Ta-da! 461 00:23:50,195 --> 00:23:51,496 Chúng có con tin kìa. 462 00:23:51,529 --> 00:23:54,299 Giải thưởng bất ngờ đang ở trong kho. 463 00:23:54,332 --> 00:23:58,136 Oh, Prank, thế còn giải thưởng lớn thì sao? 464 00:23:58,169 --> 00:24:00,405 Oh, mừng vì con đã hỏi. 465 00:24:02,207 --> 00:24:05,243 Bởi vì chúng ta có một vòi tắm axit. 466 00:24:09,814 --> 00:24:12,550 Ồ không! 467 00:24:12,583 --> 00:24:14,719 Xin lỗi, Mr. Beebo. 468 00:24:14,752 --> 00:24:16,487 Oh-ho. 469 00:24:16,521 --> 00:24:19,490 Beebo thích được tắm. 470 00:24:24,329 --> 00:24:28,799 Beebo có một... 471 00:24:33,704 --> 00:24:36,174 - Cisco. - Đang lập lưới tam giác tin hiệu của chúng đây. 472 00:24:36,207 --> 00:24:41,879 Bọn ta cần một khách VIP đặc biệt để tới dự chương trình đặc biệt. 473 00:24:41,912 --> 00:24:44,549 Thế nên, nếu ngươi đang xem, Co Giãn ạ, 474 00:24:44,582 --> 00:24:47,485 sao ngươi không tới và quay thử một vòng nhỉ? 475 00:24:47,518 --> 00:24:51,122 Ngươi có 1 giờ, hoặc mấy tên này sẽ chết. 476 00:24:53,224 --> 00:24:54,459 Bọn mi đây rồi. 477 00:24:54,492 --> 00:24:57,228 Chúng đang ở nhà máy sản xuất đồ chơi Clarx cũ ở Đồi Lawrence. 478 00:24:57,262 --> 00:25:00,198 Tíc Tắc, Tên Co Giãn ơi. Thời gian đang trôi nha. 479 00:25:00,231 --> 00:25:04,469 Nên hãy tới quay đi nào! 480 00:25:08,573 --> 00:25:10,841 Tôi sẽ cho CCPD bao vây 481 00:25:10,875 --> 00:25:12,577 quanh mấy tòa nhà, để bọn chúng không thể thoát. 482 00:25:12,610 --> 00:25:13,887 Harry, ông tìm cách trung hòa 483 00:25:13,911 --> 00:25:15,780 axit của Trickster tới đâu rồi? - Chậm lắm. 484 00:25:15,813 --> 00:25:18,816 Rất khó để trung hòa một chất không tồn tại 485 00:25:18,849 --> 00:25:20,751 cho đến ngày hôm nay. 486 00:25:20,785 --> 00:25:23,354 - Ông còn 59 phút đấy. - Tôi chỉ cần 58 phút thôi.. 487 00:25:23,388 --> 00:25:25,490 Ralph, lên đồ đi. 488 00:25:28,259 --> 00:25:30,228 Chà, anh muốn một bộ đồ mới phải không? 489 00:25:30,261 --> 00:25:32,763 Tôi làm cho nó bỏ túi được đấy. 490 00:25:32,797 --> 00:25:34,047 Nó có chống axit không? 491 00:25:36,834 --> 00:25:38,586 Tôi không làm được, mọi người ạ. 492 00:25:41,406 --> 00:25:42,673 Những người này cần anh giúp. 493 00:25:42,707 --> 00:25:44,275 Phải, xin lỗi, nhưng để tôi bị tan chảy ư? 494 00:25:44,309 --> 00:25:45,410 Cái đó thì không được. 495 00:25:45,443 --> 00:25:46,777 Anh chỉ làm việc này 496 00:25:46,811 --> 00:25:48,389 vì anh nghĩ mình không thể bị thương ư? 497 00:25:48,413 --> 00:25:50,715 Ừ đấy, chứ không nghĩ sao tôi lại làm việc khỉ này chứ? 498 00:25:50,748 --> 00:25:54,185 Ralph, năm ngoái, tôi cũng tưởng mình sẽ chết. 499 00:25:54,219 --> 00:25:55,920 Nhưng việc đó cũng đâu ngăn được tôi. 500 00:25:55,953 --> 00:25:59,490 Được thôi, đó là điều khác biệt giữa 2 chúng ta. 501 00:25:59,524 --> 00:26:02,427 Tôi không can đảm khi đối mặt với nguy hiểm đến vậy. 502 00:26:02,460 --> 00:26:03,860 Tôi đi đây. 503 00:26:24,014 --> 00:26:26,617 Psst, Barry! 504 00:26:29,620 --> 00:26:31,456 Ralph, Anh đang làm gì ở đây? 505 00:26:31,481 --> 00:26:32,635 Tôi đang cướp ngục đó. 506 00:26:40,730 --> 00:26:42,830 Thôi nào, cậu là anh hùng mà. 507 00:26:42,855 --> 00:26:45,119 Mặc bộ đồ bó vào và làm anh hùng đi. 508 00:26:45,144 --> 00:26:46,970 Ralph, có camera ở mọi nơi, được chứ? 509 00:26:47,003 --> 00:26:49,706 Tôi mà biến mất họ sẽ biết ngay tức khắc. 510 00:26:49,739 --> 00:26:52,476 Thì sao? Một phút của bọn tôi chắc bằng cả tiếng của cậu. 511 00:26:52,509 --> 00:26:54,911 Chỉ cần rung xuyên qua tường, tẩn Trickster một trận, 512 00:26:54,944 --> 00:26:58,037 và cậu sẽ trớ lại đây trước khi bữa tối được làm tại đây. 513 00:26:58,062 --> 00:26:59,787 Trickster lại tấn công nữa ư? 514 00:26:59,812 --> 00:27:01,618 Ừ, hắn và mẹ hắn muốn va chạm với tôi đó, 515 00:27:01,651 --> 00:27:03,128 nhưng tôi có nguyên tắc khi đối đầu với khủng bộ 516 00:27:03,152 --> 00:27:04,921 bị phức cảm Oedipus, thế nên... 517 00:27:04,954 --> 00:27:07,991 Đây có vẻ như là việc dành cho F-L-A-S-H. 518 00:27:08,024 --> 00:27:10,059 Tôi xin lỗi, thế có gì khác chứ? 519 00:27:10,093 --> 00:27:13,697 Tới giờ anh đang làm tốt việc đối phó với kẻ xấu mà. 520 00:27:20,437 --> 00:27:22,439 Tôi bị thương. 521 00:27:22,472 --> 00:27:27,544 Axel đã tạo ra một loại axid, mà bọn tôi cho là 522 00:27:27,577 --> 00:27:30,079 có thể giết được tôi. 523 00:27:30,113 --> 00:27:32,048 Tôi vẫn chưa sẵn sàng để chết. 524 00:27:35,585 --> 00:27:39,155 Nghe này, công việc này, 525 00:27:39,188 --> 00:27:42,626 nó có thể cho anh cảm giác mình bất khả bại. 526 00:27:42,659 --> 00:27:44,561 nhưng đôi khi, 527 00:27:44,594 --> 00:27:47,415 một thử thách sống còn nho nhỏ xuất hiện. 528 00:27:48,798 --> 00:27:54,571 Tôi đã cố gắng rất nhiều để lờ đi cảm giác này, nhưng... 529 00:27:54,604 --> 00:27:56,873 Tôi không dũng cảm như cậu. 530 00:27:56,906 --> 00:27:59,175 Ralph, tôi đâu có dũng cảm, 531 00:27:59,208 --> 00:28:01,645 Ý tôi là, mỗi ngày tôi tỉnh dậy trong buồng giam này, 532 00:28:01,678 --> 00:28:03,789 và cảm thấy mình chẳng thể làm gì để giúp người khác. 533 00:28:03,813 --> 00:28:06,015 và điều đó làm tôi kinh hãi. 534 00:28:06,049 --> 00:28:07,917 Tôi từng là người chuyên đi cứu người khác, 535 00:28:07,951 --> 00:28:09,686 và giờ đây tôi chỉ là Barry Allen. 536 00:28:09,719 --> 00:28:12,422 Tù nhân số 3562. 537 00:28:12,456 --> 00:28:14,991 - Vậy hãy để tôi đưa cậu ra. - Đó không phải ý của tôi. 538 00:28:15,024 --> 00:28:19,729 Có khá năng để giúp người khác, nhưng lại không làm gì cả. 539 00:28:19,763 --> 00:28:21,064 Việc đó là cái chết chết tồi tệ 540 00:28:21,097 --> 00:28:24,534 hơn bất kì việc gì Trickster có thể gây ra với anh. 541 00:28:24,568 --> 00:28:27,904 Nhưng vượt lên nỗi sợ đó và cứu người khác, 542 00:28:27,937 --> 00:28:30,173 đó mới là một cuộc sống vĩ đại. 543 00:28:30,206 --> 00:28:32,208 Hãy vượt qua nỗi sợ. 544 00:28:32,241 --> 00:28:35,044 Tôi không nghĩ việc đó quá căng với anh. 545 00:28:37,547 --> 00:28:39,148 Cậu thực sự tin là tôi có thể làm được ư? 546 00:28:39,182 --> 00:28:43,186 Phải, anh chỉ cần tin vào chính mình thôi. 547 00:28:50,627 --> 00:28:52,137 Này, anh nhớ đường ra khỏi đây đúng không? 548 00:28:52,161 --> 00:28:53,963 Có chứ. 549 00:28:53,997 --> 00:28:56,866 Các anh có một tiếng! 550 00:29:06,776 --> 00:29:09,479 Máy quét thấy được một thùng container trên mái. 551 00:29:09,513 --> 00:29:10,880 Có vẻ mới. 552 00:29:10,914 --> 00:29:12,115 Thép mạ kẽm. 553 00:29:12,148 --> 00:29:13,683 Đó là nơi chúng đang giữ axid. 554 00:29:13,717 --> 00:29:15,485 Được rồi, tôi sẽ vô hiệu hóa nó. 555 00:29:15,519 --> 00:29:18,021 Còn 2 người, đưa con tin ra. 556 00:29:18,054 --> 00:29:20,490 À, chúng ta sẽ cần nữ hoàng băng giá đó. 557 00:29:20,524 --> 00:29:22,034 Ớ, không phải theo cách đó, tôi không thể... 558 00:29:22,058 --> 00:29:24,761 Lexi La Roche! 559 00:29:24,794 --> 00:29:26,896 Là kẻ bắt nạt cô ấy hồi bé. 560 00:29:26,930 --> 00:29:28,508 Có rất nhiều sự căm phẫn trong đó. 561 00:29:28,532 --> 00:29:30,634 Đi nào! 562 00:29:33,770 --> 00:29:37,240 Ôi trời, tới đi nào. 563 00:29:37,273 --> 00:29:40,910 Cám ơn. Ông đô con. 564 00:29:40,944 --> 00:29:43,112 Bố tôi đã cứu mạng ông trong đây, phải không? 565 00:29:43,146 --> 00:29:45,248 Thế nên ông mới cứu tôi. 566 00:29:45,281 --> 00:29:46,950 Chuyện như thế nào? 567 00:29:53,723 --> 00:29:56,259 Tôi bị đau dạ dày nhiều ngày. 568 00:29:56,292 --> 00:30:00,764 Bố của cậu tìm thấy tôi, nhận ra ruột thừa của tôi sắp vỡ. 569 00:30:00,797 --> 00:30:02,241 Bác sĩ nhà tù buổi tối không có mặt. 570 00:30:02,265 --> 00:30:05,234 Không có cách nào để họ có thể tới kịp lúc. 571 00:30:05,268 --> 00:30:08,572 Nhưng bác sĩ Henry đã thuyết phục Warden Wolfe 572 00:30:08,605 --> 00:30:10,251 để làm phẫu thuật. 573 00:30:11,875 --> 00:30:14,077 Ông ấy đã làm và cứu mạng tôi. 574 00:30:14,110 --> 00:30:15,879 Và đó là lý do ông nợ ông ấy. 575 00:30:15,912 --> 00:30:17,643 Giờ chúng tôi hòa. 576 00:30:33,329 --> 00:30:34,831 Ông đô con. 577 00:30:45,435 --> 00:30:46,558 Đuợc rồi. 578 00:30:46,710 --> 00:30:51,080 Hãy nhớ rằng, bất cứ thứ gì trông hài hước có thể gây chết người. 579 00:30:51,114 --> 00:30:53,249 - Giống như tôi. - Nói hay lắm. 580 00:30:53,282 --> 00:30:56,786 Rồi, hãy đưa những người cần vận chuyện ra chỗ an toàn nào. 581 00:30:56,820 --> 00:31:00,890 Hoặc chúng ta có thể kệ họ và giết Trickster và Prank. 582 00:31:00,924 --> 00:31:02,291 Còn nhờ cuộc nói chuyện 583 00:31:02,325 --> 00:31:03,993 về cách giết người để giải quyết vấn đề của cô không? 584 00:31:04,027 --> 00:31:06,730 - Phải, chúng ta không làm vậy. - Chưa thôi. 585 00:31:08,164 --> 00:31:09,866 Bọn tôi sẽ đưa 2 người ra khỏi đây. 586 00:31:09,899 --> 00:31:12,802 Ooh, Beebo đói. 587 00:31:12,836 --> 00:31:17,674 Beebo thích chơi. 588 00:31:17,707 --> 00:31:21,210 Beebo... 589 00:31:29,786 --> 00:31:31,220 Lừa được rồi nha. 590 00:31:31,254 --> 00:31:34,157 Tôi đoán kế hoạch không thành công rồi nhỉ? 591 00:31:34,190 --> 00:31:36,192 Cứu với! 592 00:31:36,225 --> 00:31:39,128 Harry, đó là cái bẫy. Chúng bắt Caitlin và Cisco rồi. 593 00:31:39,162 --> 00:31:42,231 - Tôi tới đó ngay đây. - Không đâu. 594 00:31:42,265 --> 00:31:44,968 Mà tôi sẽ tới. 595 00:31:45,001 --> 00:31:47,904 Vậy thì anh sẽ cần thứ này. 596 00:31:53,409 --> 00:31:55,645 Groovy. 597 00:32:10,241 --> 00:32:11,809 Này! 598 00:32:15,218 --> 00:32:16,606 Để ông ấy yên. 599 00:32:23,344 --> 00:32:25,180 Tao đã bảo là mày sẽ phải xin lỗi mà. 600 00:32:45,836 --> 00:32:47,604 Mày sẽ không may mắn lần 2 đâu. 601 00:33:01,362 --> 00:33:03,865 Cha nào con nấy nhể? 602 00:33:09,217 --> 00:33:10,986 Harry, ông ở trên mái chưa? 603 00:33:11,019 --> 00:33:13,482 Rồi và bình axit cũng vậy. 604 00:33:13,507 --> 00:33:14,990 Được rồi. 605 00:33:17,658 --> 00:33:19,293 Ông cần phải trung hòa axit. 606 00:33:19,318 --> 00:33:20,519 Không còn thời gian đâu. 607 00:33:20,544 --> 00:33:22,246 Ừ, cám ơn, tôi biết mà. 608 00:33:26,695 --> 00:33:27,602 Uh-oh. 609 00:33:27,635 --> 00:33:30,505 Bọn ta bảo cần một anh hùng thôi. 610 00:33:30,538 --> 00:33:34,008 - Nhưng giờ, bọn ta lại có 2! - Oh! 611 00:33:34,041 --> 00:33:35,910 Đã đến lúc chương trình hạ màn rồi, 612 00:33:35,943 --> 00:33:38,613 thế nên hãy quay vòng quay và xem giải thưởng thú vị 613 00:33:38,646 --> 00:33:40,548 đang chờ đón những người bạn mới là gì nha. 614 00:33:43,017 --> 00:33:45,953 Harry, hãy bảo tôi là ông làm được rồi đi. 615 00:33:47,622 --> 00:33:49,857 Chưa được. 616 00:33:49,891 --> 00:33:53,728 Nhanh lên nào, mẹ vẫn chưa giết ai cả suốt mấy năm qua. 617 00:33:55,630 --> 00:33:56,964 Ô, nằm giữa. 618 00:33:56,998 --> 00:33:59,767 Hmm, con đoán chúng sẽ chết cùng nhau. 619 00:34:18,386 --> 00:34:20,855 Trang phục đẹp đấy. 620 00:34:20,888 --> 00:34:22,924 Cám ơn, tôi có thợ may giỏi mà. 621 00:34:22,957 --> 00:34:24,626 Giờ hãy để mọi người đi, mấy tên chơi khăm kia, 622 00:34:24,659 --> 00:34:26,027 và sẽ không ai bị thương cả. 623 00:34:26,060 --> 00:34:28,363 Bọn ta tưởng ngươi sợ rụt cổ chứ, Người Co Giãn. 624 00:34:28,396 --> 00:34:30,064 Thực ra thì ta sợ đấy. 625 00:34:30,097 --> 00:34:31,799 Ta cứ tưởng mình không thể bị đánh bại 626 00:34:31,833 --> 00:34:33,735 cho đến khi ngươi và khẩu súng phun nước quá khổ 627 00:34:33,768 --> 00:34:35,370 khiến ta phải sợ lên giời. 628 00:34:35,403 --> 00:34:36,638 Không có chi. 629 00:34:36,671 --> 00:34:38,340 Và ta đã sẵn sàng bỏ cuộc. 630 00:34:38,373 --> 00:34:40,074 Nhưng rồi ta tới thăm người bạn của mình. 631 00:34:40,107 --> 00:34:43,345 và cậu ta đã giúp ta nhớ rằng không ai dũng cảm hết. 632 00:34:43,378 --> 00:34:46,881 nhưng anh hùng thực sự, họ tìm ra cách để vượt qua nỗi sợ đó 633 00:34:46,914 --> 00:34:48,716 và tạo nên sự khác biệt. 634 00:34:48,750 --> 00:34:51,419 Cho dù nếu điều đó sẽ giết họ. 635 00:34:51,453 --> 00:34:54,689 Thế nên, đây là ta, đang vượt lên nỗi sợ. 636 00:34:54,722 --> 00:34:57,959 Hy vọng là không có phần chết chóc. 637 00:34:57,992 --> 00:35:01,663 Giờ thì hãy thả bạn ta ra. 638 00:35:03,931 --> 00:35:06,801 Trước hết, bài phát biểu hay lắm. 639 00:35:06,834 --> 00:35:10,382 Đầy cảm hứng, làm tim ta tan chảy rồi đó. 640 00:35:10,407 --> 00:35:11,806 Ồ, cám ơn nha, ta nghĩ ra trên đường tới đây đó. 641 00:35:11,839 --> 00:35:14,476 Giờ thì tới ngươi tan chảy. 642 00:35:14,509 --> 00:35:16,077 Bắn hắn đi, boo-boo! 643 00:35:29,491 --> 00:35:31,793 Oh, boo-boo! 644 00:35:31,826 --> 00:35:34,083 Ta sẽ bỏ cuộc nếu ta là ngươi. 645 00:35:35,430 --> 00:35:37,832 Làm tan chảy bạn ngươi thì sao nhỉ? 646 00:35:39,734 --> 00:35:41,769 - Harry, làm ngay đi. - Tôi chưa xong. 647 00:35:41,803 --> 00:35:42,867 Harry? 648 00:35:46,774 --> 00:35:47,804 Không! 649 00:35:51,078 --> 00:35:53,374 Chào tạm biệt mấy người bạn bé nhỏ của ngươi đi. 650 00:35:54,949 --> 00:35:55,929 Harry! 651 00:36:06,494 --> 00:36:07,353 Nó không đau. 652 00:36:08,896 --> 00:36:10,447 Nó không đau gì hết. 653 00:36:11,599 --> 00:36:12,806 Tôi không chết này! 654 00:36:13,968 --> 00:36:16,383 Sao tôi chưa chết chứ? 655 00:36:17,472 --> 00:36:18,594 Vì tôi đã làm được. 656 00:36:19,774 --> 00:36:21,876 Tuyệt, làm tốt lắm mọi người! 657 00:36:24,111 --> 00:36:25,876 Tôi sống rồi, whoo! 658 00:36:26,781 --> 00:36:29,281 Oh, đừng có nghĩ tới việc chạy trốn. 659 00:36:31,919 --> 00:36:33,488 Lúc nào cũng được. Ok, uh... 660 00:36:33,521 --> 00:36:35,146 cậu có để kéo ở đâu không? 661 00:36:39,052 --> 00:36:41,513 Ông biết người ta nói gì không, thanh tra? 662 00:36:41,583 --> 00:36:44,172 Gia đình cùng nhau chiến đấu sẽ ở bên nhau. 663 00:36:44,197 --> 00:36:45,565 - Ừ, ở trong tù. - Này, thôi nào. 664 00:36:45,598 --> 00:36:47,276 Ông không thể giữ được Trickster sau song sắt lâu được đâu. 665 00:36:47,300 --> 00:36:48,501 Oh, chúng ta sẽ biết thôi. 666 00:36:48,534 --> 00:36:50,336 Mẹ tuyệt thật. Chúng ta có thể làm lại 667 00:36:50,370 --> 00:36:52,572 - trong 10 đến 15 năm nữa không? - Boo Boo. 668 00:36:52,605 --> 00:36:54,274 Mẹ sẽ vượt ngục đưa chúng ta ra khỏi đó. 669 00:36:54,307 --> 00:36:57,143 Vào xe xừ đi. 670 00:37:01,915 --> 00:37:05,852 Có đúng là anh đã một mình hạ Trickster và Prank không? 671 00:37:05,886 --> 00:37:07,326 Anh đã làm siêu anh hùng bao lâu rồi? 672 00:37:07,353 --> 00:37:08,588 Anh còn độc thân chứ? 673 00:37:08,621 --> 00:37:12,092 Phải, được 1 giờ thôi, Ồ, vẫn độc thân nha. 674 00:37:12,125 --> 00:37:14,394 - Cô có thích tôm không? - Không. 675 00:37:14,427 --> 00:37:16,596 Nhưng tôi chắc chắn người dân Central City 676 00:37:16,629 --> 00:37:18,598 muốn cảm ơn anh, Người Co Giãn ạ. 677 00:37:18,631 --> 00:37:20,533 Đó không phải tên tôi. 678 00:37:20,566 --> 00:37:23,536 Vậy thì chúng tôi phải gọi anh là gì? Ý tôi là anh có co giãn mà. 679 00:37:23,569 --> 00:37:27,573 Không, tôi không co giãn, tôi xoắn vặn. 680 00:37:27,607 --> 00:37:32,979 Tôi đàn hồi, tôi kéo giãn người đó. 681 00:37:36,116 --> 00:37:38,051 Người kéo giãn? (The Elongated Man) 682 00:37:38,084 --> 00:37:39,652 Đó chỉ là diễn đạt thôi mà. 683 00:37:39,685 --> 00:37:41,922 - Nó có một chút... - Tôi không biết nữa. 684 00:37:41,955 --> 00:37:44,357 - "hơi khó tả" với nó. - Tôi cũng thích tên đó. 685 00:37:44,390 --> 00:37:46,059 Chà, tôi ghét nó. 686 00:37:46,092 --> 00:37:47,937 Lẽ ra anh nên để tôi đặt tên. 687 00:37:47,961 --> 00:37:48,895 Chính xác. 688 00:37:48,929 --> 00:37:50,630 Oh, đừng lo lắng, cậu sẽ có cơ hội thôi 689 00:37:50,663 --> 00:37:52,565 Không đời nào cái tên này sẽ được nhớ lâu đâu. 690 00:37:52,598 --> 00:37:54,400 Chắc chắn là có. 691 00:37:54,434 --> 00:37:58,304 The Elongated Man? Thôi nào, nó tầm thường quá. 692 00:37:58,338 --> 00:37:59,415 Ông nghĩ Prince sẽ chịu 693 00:37:59,439 --> 00:38:00,506 cái tên "Người lùn chơi Ghita" à? 694 00:38:00,540 --> 00:38:02,008 - Này. - Không đời nào. 695 00:38:02,042 --> 00:38:04,144 Và giống The Purple One, tôi cần cái gì đó 696 00:38:04,177 --> 00:38:07,180 gợi ý về chiều sâu thật sự về bản chất gợi cảm của tôi. 697 00:38:07,213 --> 00:38:09,149 - Giống như The Flash. - Chính xác. 698 00:38:09,182 --> 00:38:12,018 Anh ta là người xoay xở nhanh, làm công việc trong giây lát. 699 00:38:12,052 --> 00:38:13,386 Hoặc Killer Frost. 700 00:38:13,419 --> 00:38:15,288 Tôi phải nói gì đây? Khi nào nó tới, thì anh sẽ có. 701 00:38:15,321 --> 00:38:16,957 Cậu có rồi đó. 702 00:38:16,990 --> 00:38:18,491 Eh. 703 00:38:18,524 --> 00:38:21,294 - Này Joe. - Mmm? 704 00:38:21,327 --> 00:38:24,064 Tôi nên làm gì đây? 705 00:38:24,097 --> 00:38:29,269 Trời ạ, hãy làm mọi thứ có thể để bảo vệ thành phố an toàn. 706 00:38:29,302 --> 00:38:32,105 Như bọn tôi làm ấy. 707 00:38:34,107 --> 00:38:36,642 Tôi có thể chấp nhận điều đó. 708 00:38:36,676 --> 00:38:39,946 Đoán là tôi sẽ trông chừng cho cậu lâu hơn chút nữa. 709 00:38:39,980 --> 00:38:42,082 Tôi không nhảy vào vì tôi muốn người ta nợ mình, 710 00:38:42,115 --> 00:38:44,484 Tôi chỉ muốn giúp thôi. 711 00:38:45,751 --> 00:38:48,454 Một lời khuyên nhỏ là, nếu ông muốn tồn tại trong đây, 712 00:38:48,488 --> 00:38:50,056 hãy tìm một người bạn. 713 00:38:51,357 --> 00:38:54,194 Bố của cậu sẽ rất tự hào về cậu đấy. 714 00:38:54,227 --> 00:38:55,410 Cảm ơn. 715 00:38:56,396 --> 00:38:58,598 Bố tôi có gọi ông là Ông đô con không? 716 00:38:58,631 --> 00:39:01,067 Không, ông ấy gọi tôi là Dave. 717 00:39:01,101 --> 00:39:04,104 Allen, cậu có người thăm. 718 00:39:06,472 --> 00:39:08,574 Dù anh đã nói gì với Ralph thì cũng đã được tiếp thu. 719 00:39:08,608 --> 00:39:10,252 Anh ta đã liều mạng cứu Caitlin và Cisco, 720 00:39:10,276 --> 00:39:11,744 nhờ anh cả đó. 721 00:39:11,777 --> 00:39:13,722 Anh chỉ thúc đẩy những gì đã có trong anh ta thôi. 722 00:39:13,746 --> 00:39:16,284 Anh dường như đã truyền cảm hứng như vậy cho rất nhiều người. 723 00:39:18,696 --> 00:39:20,764 Sao thế? 724 00:39:21,221 --> 00:39:22,688 Hóa ra ở trong đây 725 00:39:22,722 --> 00:39:25,191 cũng không khác mấy so với ngoài đó. 726 00:39:26,726 --> 00:39:30,396 Ngoài trừ việc chúng ta không ở bên nhau. 727 00:39:30,430 --> 00:39:33,766 Và em không thể chạm vào anh nữa. 728 00:40:11,071 --> 00:40:13,673 Cà phê, đó là tất cả những gì tôi có khi làm anh hùng à? 729 00:40:13,706 --> 00:40:15,775 Anh muốn cái gì, bánh quy à? 730 00:40:15,808 --> 00:40:18,478 Ooh, đừng quan tâm nếu tôi lấy. 731 00:40:18,511 --> 00:40:21,714 Thôi nào anh bạn. 732 00:40:21,747 --> 00:40:23,383 Có điều việc đeo mặt nạ 733 00:40:23,416 --> 00:40:25,685 sẽ không ai biết rằng ta là một người tốt. 734 00:40:25,718 --> 00:40:27,587 Đời là thế đó, nhóc. 735 00:40:27,620 --> 00:40:31,124 Ah, rồi, rượu ngon đây rồi. 736 00:40:31,157 --> 00:40:33,293 Này, cám ơn vì cốc cà phê nhé. 737 00:40:33,326 --> 00:40:35,628 Ai, tôi á? Tôi cháy túi rồi. 738 00:40:35,661 --> 00:40:37,663 Tôi còn chẳng mang theo ví nữa. 739 00:40:37,697 --> 00:40:40,600 - Tôi thậm chí còn không có ví. - Anh nghiêm túc đấy à? 740 00:40:40,633 --> 00:40:43,436 - Allen luôn trả tiền. - Ôi chúa ơi. 741 00:40:43,469 --> 00:40:46,306 Không phải bận tâm. 742 00:40:46,339 --> 00:40:48,774 Uh, luôn luôn trả trước. 743 00:40:48,808 --> 00:40:50,843 Đó là phương châm của tôi. 744 00:40:50,876 --> 00:40:52,478 Vì dù ở bất kì thời điểm nào, 745 00:40:52,512 --> 00:40:54,347 một trong chúng ta cũng cần một bàn tay giúp đỡ. 746 00:40:54,380 --> 00:40:56,816 Như là bây giờ, 2 người hoàn toàn xa lạ, 747 00:40:56,849 --> 00:40:58,627 không có tiền mặt, và có người bỗng dưng 748 00:40:58,651 --> 00:41:01,354 xuất hiện và giúp đỡ một cách ngẫu nhiên, 749 00:41:01,387 --> 00:41:03,689 - Tôi nói phải không? - Uh-huh. 750 00:41:03,723 --> 00:41:06,626 Và các anh biết không, nó không chỉ là phương châm. 751 00:41:06,659 --> 00:41:08,694 Đó còn là nguyên tắc của vô số hệ quả 752 00:41:08,728 --> 00:41:10,596 trong mọi việc của cuộc sống chúng ta. 753 00:41:10,630 --> 00:41:13,366 Và nó luôn luôn mở rộng. 754 00:41:13,399 --> 00:41:16,769 Tạo ra các kết quả tích cực dựa trên các cơ sở vô tận. 755 00:41:16,802 --> 00:41:19,772 Không phải như vậy thật tuyệt vời sao? 756 00:41:19,805 --> 00:41:22,842 - Có? - Cô biết điều gì tuyệt vời không? 757 00:41:22,875 --> 00:41:24,344 Cái áo đó rất tuyệt. 758 00:41:24,377 --> 00:41:26,846 Phải, cám ơn, nó là áo cổ điển đấy. 759 00:41:26,879 --> 00:41:28,514 "Đường mòn Oregon," Tôi thích trò này. 760 00:41:28,548 --> 00:41:31,217 Chúc một ngày tuyệt vời nhé. 761 00:41:31,251 --> 00:41:32,685 Thế nhé. 762 00:41:33,886 --> 00:41:35,655 Một cô gái xinh đẹp, tốt bụng và Ralph Dibny 763 00:41:35,688 --> 00:41:37,857 không mời cô ấy một bữa tôm cua ngon lành sao? 764 00:41:37,890 --> 00:41:40,260 Mmm, tôi nghĩ cô ấy quá thông minh với tôi. 765 00:41:40,293 --> 00:41:42,128 Nhận thức bản thân từ Ralph Dibny? 766 00:41:42,162 --> 00:41:43,529 Tôi nghĩ có hy vọng cho anh rồi đấy. 767 00:41:43,563 --> 00:41:44,764 Hơi ngoa đó nha. 768 00:41:44,797 --> 00:41:47,400 Ngừng ở đó hả? 769 00:41:54,495 --> 00:42:00,393 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn