1 00:00:00,010 --> 00:00:01,484 Mi chiamo Barry Allen, 2 00:00:01,485 --> 00:00:04,107 e sono l'uomo più veloce al mondo. 3 00:00:04,108 --> 00:00:07,235 Per il mondo esterno, sono un normale analista forense, 4 00:00:07,236 --> 00:00:10,091 ma di nascosto, con l'aiuto dei miei amici alla Star Labs, 5 00:00:10,092 --> 00:00:13,274 combatto il crimine e cerco altri metaumani come me. 6 00:00:13,382 --> 00:00:15,211 Ma mi sono perso nel tempo. 7 00:00:15,212 --> 00:00:18,121 I miei amici hanno fatto il possibile per riportarmi indietro. 8 00:00:18,122 --> 00:00:21,279 Ma così facendo, hanno portato nuove minacce nel nostro mondo. 9 00:00:21,280 --> 00:00:23,966 E io sono l'unico abbastanza veloce da fermarle. 10 00:00:23,967 --> 00:00:26,613 Sono Flash. 11 00:00:27,346 --> 00:00:28,919 Negli episodi precedenti di "The Flash"... 12 00:00:28,920 --> 00:00:31,674 La Corte dispone che il signor Allen venga immediatamente condotto... 13 00:00:31,675 --> 00:00:33,817 al penitenziario di Iron Heights. 14 00:00:33,818 --> 00:00:35,772 - Mettiti comodo. - Non ho ucciso nessuno. 15 00:00:35,773 --> 00:00:39,363 Sì, certo, siamo tutti innocenti qui. Soprattutto quello lì. Quello è Big Sir. 16 00:00:39,364 --> 00:00:41,211 12 punti, 12 metaumani. 17 00:00:41,212 --> 00:00:43,434 Ora che sappiamo quanti ce ne sono, possiamo andare noi da loro. 18 00:00:43,435 --> 00:00:45,709 - Non cerco guai. - Troppo tardi. 19 00:00:49,091 --> 00:00:51,224 Grazie. Mi chiedevo perché mi hai aiutato. 20 00:00:51,225 --> 00:00:53,005 Perché tuo padre aveva aiutato me. 21 00:00:53,425 --> 00:00:55,408 Mi ha operato e mi ha salvato la vita. 22 00:00:58,199 --> 00:01:00,576 Cecile, sicura che ci serva una culla? 23 00:01:01,187 --> 00:01:04,594 Io lasciavo Iris su qualche cuscino e andavo a dormire. 24 00:01:04,595 --> 00:01:08,251 Beh, sono felice che tu abbia già fatto tutti gli errori da genitore con lei. 25 00:01:08,287 --> 00:01:10,316 Però è venuta su piuttosto bene. 26 00:01:10,571 --> 00:01:11,571 Tesoro. 27 00:01:11,704 --> 00:01:14,048 Non posso crederci, sono già così gonfia. 28 00:01:14,049 --> 00:01:16,743 Quando ero a questo punto con Joanie si vedeva a malapena. 29 00:01:16,744 --> 00:01:19,010 E va bene, è il migliore che ho, che ne pensi? 30 00:01:21,630 --> 00:01:23,402 - Davvero? - Cosa? 31 00:01:23,403 --> 00:01:24,561 Sono troppo aderenti? 32 00:01:25,685 --> 00:01:28,808 Hai appena detto che i miei vestiti sono troppo aderenti. Mi stanno male? 33 00:01:28,809 --> 00:01:30,143 Cosa? Non ho detto nulla. 34 00:01:31,650 --> 00:01:34,743 Che vuol dire, "quando tornerò alla normalità?" 35 00:01:35,477 --> 00:01:38,087 Non ho detto nemmeno quello. 36 00:01:41,337 --> 00:01:42,337 Guardami. 37 00:01:43,387 --> 00:01:46,888 - Le mie labbra non si muovono. - Ma che dici? Ti ho sentito... 38 00:01:51,696 --> 00:01:53,168 Ti sento ancora. 39 00:01:53,169 --> 00:01:55,835 Che diavolo sta succedendo? 40 00:01:56,101 --> 00:01:58,261 Perché sento quello pensi? 41 00:01:58,761 --> 00:02:00,636 Oh, mio Dio, Joe. 42 00:02:01,192 --> 00:02:03,696 Credo di poter leggere nella mente. 43 00:02:09,765 --> 00:02:11,428 Ha 170 battiti al minuto 44 00:02:11,429 --> 00:02:14,265 e non ci sono segni di materia oscura nel fluido amniotico. 45 00:02:14,266 --> 00:02:17,692 - Quindi il bambino non è un meta? - No, è un... normalissimo bambino. 46 00:02:19,452 --> 00:02:20,452 Bambina. 47 00:02:20,800 --> 00:02:22,716 Stavi per dire bambina ma ti sei corretta. 48 00:02:22,853 --> 00:02:25,611 - Avrò un'altra figlia? - Avrò una sorella? 49 00:02:26,088 --> 00:02:28,881 Mi sa che possiamo scordarci di fare una festa per rivelarlo a tutti. 50 00:02:30,406 --> 00:02:32,582 Maschio, femmina, è un 50 e 50. 51 00:02:33,212 --> 00:02:35,070 Testiamo le tue abilità seriamente. 52 00:02:35,920 --> 00:02:38,119 A che numero sto pensando? 53 00:02:38,849 --> 00:02:40,903 Tre, undici. 54 00:02:40,940 --> 00:02:43,314 Venticinque, di nuovo tre. 55 00:02:43,315 --> 00:02:44,315 Bulbasaur. 56 00:02:44,731 --> 00:02:46,543 Che diavolo è un Bulbasaur? 57 00:02:46,544 --> 00:02:49,666 Strano, perché mai penserei ad un pokémon in un momento del genere? 58 00:02:49,667 --> 00:02:52,391 - Eh, sì, sei decisamente telepatica. - Ma com'è possibile? 59 00:02:52,870 --> 00:02:55,988 Se la bambina non è una meta, da dove arrivano questi poteri? 60 00:02:55,989 --> 00:02:57,480 No, non ero sull'autobus. 61 00:02:57,794 --> 00:02:59,895 No, non mi hanno rapita gli alieni. 62 00:02:59,896 --> 00:03:03,368 No, mia nonna non mi ha lasciato nessun totem mistico. 63 00:03:03,369 --> 00:03:05,778 Sul serio, ragazzi? E tu perché pensi ancora a Bulbasaur? 64 00:03:05,779 --> 00:03:07,265 È il più carino di tutti! 65 00:03:07,266 --> 00:03:11,736 Okay, la mia ipotesi è che la gravidanza abbia scatenato una reazione... 66 00:03:11,737 --> 00:03:15,262 di della materia oscura latente che si troverebbe nel tuo cervello... 67 00:03:15,283 --> 00:03:17,402 forse dalla prima esplosione dell'acceleratore. 68 00:03:17,403 --> 00:03:19,183 È come il diabete mellito gestazionale. 69 00:03:19,184 --> 00:03:21,160 Ma quello lo puoi far sparire con l'insulina. 70 00:03:21,161 --> 00:03:22,741 Sì, ma è temporaneo. 71 00:03:22,742 --> 00:03:25,836 Cioè, i sintomi dovrebbero scomparire dopo il parto. 72 00:03:28,500 --> 00:03:30,946 Okay, vi diamo un minuto per parlare. 73 00:03:33,283 --> 00:03:36,311 Joe, stavi letteralmente pensando, "sono preoccupato per Cecile". 74 00:03:37,931 --> 00:03:40,187 Voglio solo che tu e la bambina stiate bene. 75 00:03:40,188 --> 00:03:41,188 Lo so. 76 00:03:41,508 --> 00:03:44,304 Ma forse potrebbe rivelarsi una cosa positiva. 77 00:03:44,834 --> 00:03:47,508 Mi sono sempre chiesta cosa ti passa per quella testolina. 78 00:03:48,310 --> 00:03:49,622 Cecile è telepatica? 79 00:03:49,623 --> 00:03:51,125 Beh, è molto più importante... 80 00:03:51,126 --> 00:03:53,390 che far uscire Allen di prigione! 81 00:03:53,545 --> 00:03:55,224 - Anche no! - Li hai stecchiti, Harry. 82 00:03:55,225 --> 00:03:58,704 - Per favore, non incoraggiarlo. - Come ex-detenuto, posso dirvi... 83 00:03:58,705 --> 00:04:00,499 Ma eri nella prigione dei gorilla. 84 00:04:00,500 --> 00:04:03,167 La prigione dei gorilla è peggio. Ti tirano i loro escrementi addosso. 85 00:04:03,168 --> 00:04:06,441 Posso dirvi che Allen se ne sta nella sua cella a soffrire, 86 00:04:07,057 --> 00:04:09,952 mentre questo tipo, DeVoe, procede con i suoi piani ininterrotto. 87 00:04:09,953 --> 00:04:12,117 Harry, Cecile ha richiesto l'appello la scorsa settimana. 88 00:04:12,118 --> 00:04:13,997 Non abbiamo nuove prove, quindi è irrilevante. 89 00:04:13,998 --> 00:04:17,843 - Abbiamo satelliti puntati sui DeVoe. - Non trovano nulla, quindi è irrilevante 90 00:04:17,844 --> 00:04:21,396 Barry è nell'area comune, può sempre vibrare tra le sbarre, o lo tiro fuori io. 91 00:04:21,397 --> 00:04:24,733 Così diventerà un fuggitivo. E comunque, Ramon, perché non possiamo vederlo da qui? 92 00:04:24,734 --> 00:04:27,811 Ehi, è un casino cercare di hackerare una telecamera analogica da qui, 93 00:04:27,812 --> 00:04:30,035 - indipendentemente da quanto mi impegni. - Hackera... 94 00:04:30,494 --> 00:04:31,524 meglio. 95 00:04:32,407 --> 00:04:33,590 Non abbiamo niente. 96 00:04:33,687 --> 00:04:35,254 Questa squadra non ha niente. 97 00:04:35,255 --> 00:04:38,192 La stessa squadra che ha tirato Barry fuori da una prigione pan-temporale, 98 00:04:38,193 --> 00:04:40,317 non riesce a tirarlo fuori da una prigione comune? 99 00:04:40,318 --> 00:04:43,139 Harry, stiamo lavorando duramente proprio come te, okay? 100 00:04:43,155 --> 00:04:46,540 E sì, mi duole ammetterlo, ma siamo in un punto morto. 101 00:04:46,590 --> 00:04:48,270 Per ora Barry deve solo... 102 00:04:50,466 --> 00:04:51,625 tenere duro. 103 00:04:54,090 --> 00:04:56,544 Non posso nemmeno immaginare cosa stia passando. 104 00:04:58,493 --> 00:05:00,319 Vedete e piangete, ragazzi. 105 00:05:00,381 --> 00:05:01,558 Basta così. 106 00:05:01,738 --> 00:05:03,615 Le faccio io le carte adesso. 107 00:05:05,895 --> 00:05:08,168 Sai, tu mi puzzi di bruciato, Allen. 108 00:05:08,169 --> 00:05:10,386 Io? E tu allora che hai cercato di uccidermi. 109 00:05:10,387 --> 00:05:12,847 Se non giochi a carte con qualcuno che vuole ucciderti, 110 00:05:12,848 --> 00:05:14,461 non puoi giocare a carte qui dentro. 111 00:05:14,462 --> 00:05:16,518 Sapevo che mi sarei pentito di averti invitato. 112 00:05:16,519 --> 00:05:18,934 Sarai grosso, ma la faccia da poker non ce l'hai. 113 00:05:21,336 --> 00:05:25,836 Subsfactory & Burn the Bitch Club presentano The Flash 4x12 - Honey, I Shrunk Team Flash 114 00:05:26,232 --> 00:05:30,732 Traduzione: Freyda, bimbaZen, SB, charliethecat, marko988 115 00:05:31,180 --> 00:05:34,180 Revisione: bimbaZen www.subsfactory.it 116 00:06:01,851 --> 00:06:04,668 - Ancora con questi due. - Okay, io sono fuori. 117 00:06:05,259 --> 00:06:06,766 Ehi, non puoi prenderlo. 118 00:06:06,767 --> 00:06:10,480 - È il mio ultimo budino. - Allora non metterlo nel piatto, coglione. 119 00:06:12,517 --> 00:06:13,647 Coglione? 120 00:06:13,648 --> 00:06:16,637 Un politico che viene beccato con le braghe abbassate, 121 00:06:17,057 --> 00:06:19,398 sì, direi che sei un coglione. 122 00:06:19,399 --> 00:06:21,485 Forse dovrei prendermi tutto il piatto. 123 00:06:21,486 --> 00:06:24,394 - Ragazzi, dai. - Non ti permettere, Bellows. 124 00:06:25,575 --> 00:06:28,292 Altrimenti che fai? Mi spari? 125 00:06:28,592 --> 00:06:31,915 Giusto, tu spari solo a uomini disarmati. 126 00:06:50,567 --> 00:06:52,319 Che diavolo guardi? 127 00:06:53,282 --> 00:06:54,856 È davvero per questo che sei qui? 128 00:06:55,207 --> 00:06:56,728 Hai sparato ad un uomo disarmato? 129 00:06:56,729 --> 00:06:58,960 Sì, sono solo l'ennesimo criminale. 130 00:06:58,961 --> 00:07:00,408 Adesso levati dai piedi. 131 00:07:01,265 --> 00:07:04,131 Se mio padre ha rischiato la sua vita per salvare la tua, 132 00:07:05,192 --> 00:07:07,117 dubito che tu sia solo l'ennesimo criminale. 133 00:07:08,694 --> 00:07:09,694 Ehi... 134 00:07:10,306 --> 00:07:12,222 perché non mi racconti cos'è successo veramente? 135 00:07:29,282 --> 00:07:31,605 {\an8}GUARDIA GIURATA ASSASSINATA 136 00:07:30,802 --> 00:07:34,086 "Il sospetto è stato arrestato questa notte dopo una rapina andata male". 137 00:07:34,124 --> 00:07:37,079 "Cercava di rubare una cassa dai rifornimenti dei Mercury Labs". 138 00:07:37,080 --> 00:07:40,207 "Si presume che David P. Ratchet, alias Big Sir" 139 00:07:40,208 --> 00:07:42,770 "abbia sparato e ucciso una guardia giurata". 140 00:07:42,961 --> 00:07:45,751 - "Un testimone ha denunciato la sparatoria". - Ha il diritto di rimanere in silenzio. 141 00:07:45,752 --> 00:07:48,632 Qualsiasi cosa dica potrà essere usata contro di lei. 142 00:07:48,633 --> 00:07:51,520 "Ratchet era già stato arrestato per una rissa". 143 00:07:52,192 --> 00:07:55,297 Le uniche prove legali sono i bossoli trovati sulla scena del delitto, che corrispondevano 144 00:07:55,298 --> 00:07:56,788 a quelli di una tua pistola. 145 00:07:56,789 --> 00:07:58,374 Okay, è ora di andare. 146 00:07:58,819 --> 00:08:02,016 Quel tipo di identificazione può sbagliare, 147 00:08:02,017 --> 00:08:05,890 - è praticamente una pseudoscienza. - Ho detto che è ora di andare. 148 00:08:06,964 --> 00:08:08,608 Non hai ucciso quell'uomo, vero? 149 00:08:13,458 --> 00:08:14,887 C'era un altro tizio. 150 00:08:16,499 --> 00:08:18,819 Della mia stazza. 151 00:08:18,820 --> 00:08:22,181 Ho sentito gli spari e ho cercato di salvare la guardia. 152 00:08:23,433 --> 00:08:25,925 Nel posto sbagliato, nel momento sbagliato. 153 00:08:27,816 --> 00:08:30,701 - Perché non me l'hai detto e basta? - Perché non ha alcuna importanza, Allen! 154 00:08:30,702 --> 00:08:34,519 Non è importato agli sbirri, al mio avvocato, o alla giuria. 155 00:08:34,520 --> 00:08:38,019 Mi hanno dato uno sguardo e hanno deciso che ero colpevole. 156 00:08:38,734 --> 00:08:40,802 Quello potrebbe ancora essere fuori. 157 00:08:41,350 --> 00:08:42,736 Fossi in lui... 158 00:08:42,806 --> 00:08:45,948 avrei lasciato questo cesso di città tanto tempo fa. 159 00:08:49,871 --> 00:08:52,313 Central City ama i propri eroi. 160 00:08:52,314 --> 00:08:54,298 Se non lo so io che sono il vostro nuovo sindaco. 161 00:08:54,299 --> 00:08:59,022 Ma concorderete che fare affari in una città piena di metaumani può essere rischioso, 162 00:08:59,023 --> 00:09:01,159 Le aziende tecnologiche di Central City 163 00:09:01,160 --> 00:09:03,725 vengono rapinate circa 30 volte la media nazionale. 164 00:09:03,726 --> 00:09:07,226 Siamo secondi solo a Star City, gente. 165 00:09:07,227 --> 00:09:09,435 Sono pertanto fiera di rivelarvi 166 00:09:09,436 --> 00:09:14,291 la nuova struttura di ricerca avanzata della Kord Industries, 167 00:09:14,292 --> 00:09:17,123 Progettato per essere l'edificio più sicuro del suo genere, 168 00:09:17,601 --> 00:09:22,365 completo di rilevatori di movimento super veloce, di difese verso le vibrazioni soniche 169 00:09:22,477 --> 00:09:25,092 e raggi laser che non congelano. 170 00:09:25,093 --> 00:09:28,615 Credetemi, nessuno farà irruzione in questo edificio tanto presto. 171 00:09:38,439 --> 00:09:39,861 Odio questa città. 172 00:10:04,845 --> 00:10:07,031 Cecile, ciao, tesoro. Che ci fai qui? 173 00:10:07,197 --> 00:10:10,657 Mi serviva un aiutante e lei voleva aiutare. 174 00:10:11,676 --> 00:10:14,413 Cisco ha detto che lavori al caso di un laboratorio R&S sparito. 175 00:10:14,414 --> 00:10:18,257 Ho pensato di poterti aiutare a scovare indizi, adesso che sono una metaumana. 176 00:10:18,313 --> 00:10:19,923 Tesoro, non sei una metaumana. 177 00:10:19,983 --> 00:10:23,611 Riesco a sentire ognuna di queste persone. 178 00:10:23,709 --> 00:10:25,917 C'è decisamente l'impronta della materia oscura, qui. 179 00:10:25,918 --> 00:10:27,394 Me l'immaginavo. 180 00:10:27,689 --> 00:10:29,819 Quell'agente di pattuglia laggiù. 181 00:10:30,122 --> 00:10:32,165 Tradisce la moglie. 182 00:10:33,298 --> 00:10:35,773 - Non fidarti dei baffi, dico sempre. - Io ho i baffi. 183 00:10:35,894 --> 00:10:39,494 No, tu hai un pizzetto sexy. Lui dei baffi inquietanti. 184 00:10:39,711 --> 00:10:40,786 Cravatta rossa... 185 00:10:41,299 --> 00:10:45,236 Oh, tesoro. A cravatta rossa non piace molto il suo capo. 186 00:10:45,237 --> 00:10:48,061 Ha fatto così per tutta la strada. 187 00:10:48,252 --> 00:10:52,248 E quella donna laggiù, Joe? Joe, è una ladra. 188 00:10:52,385 --> 00:10:53,427 Ladra! 189 00:10:54,126 --> 00:10:56,537 Cucitrici. Sono mesi che le ruba dal suo ufficio. 190 00:10:56,538 --> 00:10:58,065 Ha quasi svuotato l'armadietto della cancelleria. 191 00:10:58,096 --> 00:11:02,290 Tesoro? Ti amo e penso che sia fantastico che tu abbia questi nuovi poteri, ma... 192 00:11:03,909 --> 00:11:06,361 - Vuoi che me ne vada. - Non voglio che te ne vada. 193 00:11:06,362 --> 00:11:09,123 No, no, no. Tranquillo, è perché vuoi fare il tuo lavoro. Vai! 194 00:11:09,222 --> 00:11:10,415 Ferma il crimine. 195 00:11:12,887 --> 00:11:14,415 - Ti amo. - Ti amo. 196 00:11:14,994 --> 00:11:18,065 Sento tutti. È divertente! 197 00:11:22,090 --> 00:11:25,631 La videocamera di sicurezza più vicina proviene da un bancomat al di là della strada. 198 00:11:25,632 --> 00:11:27,327 Il filmato è mosso, ma... 199 00:11:29,328 --> 00:11:30,487 Guarda là. 200 00:11:30,488 --> 00:11:33,473 - Ma ha... - Tirato fuori dal nulla una Chevelle. 201 00:11:33,705 --> 00:11:35,927 Analizzo le targhe per farmi un'idea di chi sia quello. 202 00:11:35,928 --> 00:11:37,011 Ricevuto. 203 00:11:38,001 --> 00:11:39,444 Sì, accetto la chiamata. 204 00:11:40,413 --> 00:11:41,565 Ciao, Barry. 205 00:11:42,572 --> 00:11:45,604 Quindi, Barry ti ha chiesto di chiederci di tirare fuori questo tizio di prigione? 206 00:11:45,605 --> 00:11:50,989 Barry si è avvicinato a questo qui, dice che è innocente. Un caso di errore di persona. 207 00:11:50,990 --> 00:11:53,677 Beh, da quello che ho trovato negli archivi del giornale, 208 00:11:53,708 --> 00:11:56,240 il caso di Big Sir sembra un po' sospetto. 209 00:11:56,375 --> 00:11:59,337 15 anni fa, fu riconosciuto colpevole di aver sparato a una guardia giurata 210 00:11:59,338 --> 00:12:01,729 ma senza apparente movente. 211 00:12:01,730 --> 00:12:03,465 Un solo testimone oculare? 212 00:12:03,603 --> 00:12:06,941 Diversi studi dimostrano che il confronto diretto, i segnali verbali o non verbali 213 00:12:06,942 --> 00:12:09,581 possono condurre a false identificazioni. 214 00:12:09,711 --> 00:12:12,290 Sentite, è tutto fantastico, 215 00:12:12,734 --> 00:12:16,336 - ma mica lo faremo davvero? - Già, abbiamo un sacco cui pensare, 216 00:12:16,369 --> 00:12:19,465 - per liberare un solo uomo innocente. - Vogliamo tutti che Barry sia libero, 217 00:12:19,545 --> 00:12:21,915 ma non so se ci sia molto altro che possiamo fare, adesso. 218 00:12:22,110 --> 00:12:23,168 Siamo a un punto morto. 219 00:12:23,169 --> 00:12:25,316 Non lo risolveremo di certo lavorando a questo caso. 220 00:12:25,317 --> 00:12:26,677 È solo un caso. 221 00:12:26,678 --> 00:12:28,819 Ed è un caso che dobbiamo prendere. 222 00:12:29,216 --> 00:12:31,963 Allen ci ha chiesto solo una cosa da quando è in carcere 223 00:12:31,964 --> 00:12:34,277 e la richiesta non riguarda nemmeno lui stesso. 224 00:12:34,723 --> 00:12:36,102 Dobbiamo accettare il caso. 225 00:12:36,219 --> 00:12:38,698 È inquietante quanto riesci a essere convincente, a volte. 226 00:12:38,835 --> 00:12:40,798 Ho un riscontro sulla targa della Chevelle. 227 00:12:40,799 --> 00:12:45,217 È registrata a nome di un pregiudicato con diversi precedenti di effrazione e scasso, 228 00:12:45,218 --> 00:12:47,615 Sylbert Rundine. 229 00:12:48,170 --> 00:12:52,148 Ma perché ogni cattivo in questa città ha un nome che sembra preso da un fumetto? 230 00:12:52,212 --> 00:12:54,013 Si farà chiamare in un altro modo, per brevità. 231 00:12:54,014 --> 00:12:55,811 Syl. Sylbie. 232 00:12:56,396 --> 00:12:58,461 - Bertie. - Che ne facciamo di questo caso? 233 00:12:58,523 --> 00:13:03,022 Beh, mio padre, Cisco e Ralph interrogano Rundine, mentre io chiamo Cecile 234 00:13:03,023 --> 00:13:05,365 per vedere se riesce a trovare il fascicolo di Big Sir. 235 00:13:05,710 --> 00:13:07,148 Non dovrai neanche dirlo. 236 00:13:07,817 --> 00:13:09,476 Bertie? Dicevi sul serio? 237 00:13:09,477 --> 00:13:11,390 Sì, scommetto 5 dollari che è Bertie. 238 00:13:11,910 --> 00:13:12,931 Ci sto. 239 00:13:17,936 --> 00:13:19,015 Ehi! 240 00:13:19,016 --> 00:13:21,173 Allen, stai sollevando la polvere. 241 00:13:21,519 --> 00:13:23,811 Scusa. Ho delle notizie. 242 00:13:24,105 --> 00:13:28,336 Allora, ho degli amici che pensavo potessero aiutarti col tuo caso e... 243 00:13:28,910 --> 00:13:30,212 hanno accettato di farlo. 244 00:13:30,213 --> 00:13:32,073 Amici nella Polizia? 245 00:13:32,422 --> 00:13:33,877 Non proprio... 246 00:13:33,878 --> 00:13:38,030 ma se c'è qualcuno che possa provare la tua innocenza sono loro. 247 00:13:38,031 --> 00:13:40,561 Perché hanno fatto un lavoro coi fiocchi a scagionare te. 248 00:13:40,698 --> 00:13:44,027 - Non è proprio... Cioè, il mio caso... - Senti... 249 00:13:44,231 --> 00:13:46,123 chiamali e digli di smettere. 250 00:13:46,226 --> 00:13:49,061 Senti, non capisco perché tu non sia emozionato all'idea. 251 00:13:50,705 --> 00:13:53,452 Quel che vendi è pericoloso. 252 00:13:53,515 --> 00:13:55,311 Cioè? Cos'è pericoloso? 253 00:13:55,652 --> 00:13:56,748 La speranza. 254 00:13:57,648 --> 00:14:00,348 Sono dentro abbastanza da sapere che in prigione 255 00:14:00,518 --> 00:14:03,757 la speranza è la cosa più pericolosa. 256 00:14:04,672 --> 00:14:07,065 Aspetta, l'hai presa da "Le ali della libertà?" 257 00:14:07,817 --> 00:14:10,340 No. L'ho presa dall'essere in prigione. 258 00:14:10,433 --> 00:14:11,831 Di' ai tuoi amici... 259 00:14:12,378 --> 00:14:14,231 di smetterla di perdere tempo. 260 00:14:23,728 --> 00:14:25,369 Sylbert Rundine! 261 00:14:25,734 --> 00:14:27,620 Polizia di Central City! 262 00:14:31,149 --> 00:14:32,436 Lei è Sylbert Rundine? 263 00:14:32,503 --> 00:14:34,590 Bert... Rundine. 264 00:14:34,997 --> 00:14:36,611 La E è muta. 265 00:14:37,237 --> 00:14:38,398 C'ero vicino. 266 00:14:39,018 --> 00:14:40,673 Sono il detective Joe West. Questi sono i miei soci. 267 00:14:40,674 --> 00:14:42,452 Stiamo indagando su una rapina. 268 00:14:42,602 --> 00:14:44,248 Volevamo farle delle domande. 269 00:14:44,617 --> 00:14:47,327 - D'accordo. - Possiede una Chevelle del 1970? 270 00:14:47,447 --> 00:14:49,615 - Una volta. - Oh, mio glob. 271 00:14:50,318 --> 00:14:54,223 Quella è la riproduzione di un HTV-3X DARPA? 272 00:14:54,224 --> 00:14:55,686 Ehi, ehi, ehi, ehi! 273 00:14:56,009 --> 00:14:57,840 Non sai che non devi toccare i giocattoli di un altro? 274 00:14:57,841 --> 00:15:00,044 Intendi dire figurini. 275 00:15:00,447 --> 00:15:01,511 Sì. 276 00:15:02,310 --> 00:15:03,573 Sì, è così. 277 00:15:05,211 --> 00:15:07,340 Questa riproduzione è perfetta. 278 00:15:07,512 --> 00:15:10,452 Ha persino un minuscolo sistema di controllo della navigazione. 279 00:15:10,474 --> 00:15:13,431 Questo è il motivo per cui non ho risparmi. 280 00:15:13,528 --> 00:15:15,636 - Lo capisco. - Questo è lei? 281 00:15:16,633 --> 00:15:18,773 Sì, difficile da credere. 282 00:15:18,913 --> 00:15:21,390 15 anni fa ero un topo da palestra. 283 00:15:21,550 --> 00:15:24,423 Ehi, Joe, bel figurino. 284 00:15:25,398 --> 00:15:28,748 Bene, signori, stavo giusto per uscire, 285 00:15:28,900 --> 00:15:31,257 quindi se siete a posto... 286 00:15:31,719 --> 00:15:33,007 15 anni fa... 287 00:15:33,328 --> 00:15:35,511 ha passato del tempo presso la Mercury Labs? 288 00:15:55,438 --> 00:15:57,115 Cisco! Portaci nel vicolo. 289 00:16:00,732 --> 00:16:03,223 Maledizione. Non può essere così veloce? 290 00:16:03,318 --> 00:16:06,044 - Voi controllate laggiù, io le strade. - Okay. 291 00:16:08,509 --> 00:16:10,002 Gente, è qui! 292 00:16:11,736 --> 00:16:13,452 Ehi! Fermo là. 293 00:16:15,818 --> 00:16:17,640 Oh, che strana sensazione. 294 00:16:19,391 --> 00:16:21,761 Joe, sta scappando! 295 00:16:21,886 --> 00:16:23,448 Sembra che abbiamo problemi più grandi. 296 00:16:33,297 --> 00:16:35,848 - È... - Ridicolo. 297 00:16:36,198 --> 00:16:37,673 State bene, ragazzi? 298 00:16:38,428 --> 00:16:39,627 Se stiamo bene? 299 00:16:39,882 --> 00:16:41,865 Chiedi se stiamo bene? Ti sembra che stiamo bene? 300 00:16:41,866 --> 00:16:43,781 Siamo alti cinque centimetri, Caitlin! 301 00:16:43,846 --> 00:16:46,367 Già, ora sono delle dimensioni di Cisco. 302 00:16:46,390 --> 00:16:48,401 - Tu il mondo lo vedi sempre così? - Davvero divertente. 303 00:16:48,402 --> 00:16:52,638 Il tuo corpo si è finalmente adeguato alle dimensioni del tuo cervello! 304 00:16:53,378 --> 00:16:56,883 Ralph, hai provato ad allungarti per tornare delle tue dimensioni? 305 00:17:01,458 --> 00:17:03,563 La schiena! Porca paletta! 306 00:17:03,564 --> 00:17:06,059 Okay, forse riesco a trasportarci via di qui. 307 00:17:15,422 --> 00:17:16,667 Pensavo davvero... 308 00:17:16,982 --> 00:17:18,697 che sarei andato più lontano. 309 00:17:19,103 --> 00:17:20,440 Quante dita vedi? 310 00:17:21,335 --> 00:17:24,062 - Quattro. - Sei irritante anche da rimpicciolito. 311 00:17:24,063 --> 00:17:26,550 Ehi, ragazzi, forse ho trovato qualcosa. 312 00:17:27,120 --> 00:17:32,042 Non sono riuscita a rintracciare Ray Palmer, o la Waverider, ma ho parlato con Felicity. 313 00:17:32,077 --> 00:17:34,468 Ray usa la lega di stella nana 314 00:17:34,469 --> 00:17:37,634 per alimentare le capacità di rimpicciolimento della tuta ATOM, 315 00:17:37,635 --> 00:17:40,972 ma il 10 ottobre, l'ultima scorta di lega della Palmer Tech 316 00:17:40,973 --> 00:17:42,672 è stata rubata dalla struttura di Central City. 317 00:17:42,673 --> 00:17:45,121 Il 10 ottobre è quando Barry è uscito dalla forza della velocità. 318 00:17:45,122 --> 00:17:46,979 Ha colpito la struttura e poi è salito sul bus. 319 00:17:46,980 --> 00:17:52,501 Quindi lega di stella nana più materia oscura uguale poteri di rimpicciolimento di Rundine? 320 00:17:52,502 --> 00:17:55,465 Non esattamente. La natura non è scalabile. 321 00:17:55,466 --> 00:17:57,737 Se il corpo si rimpicciolisse, non riusciremmo a stare in piedi. 322 00:17:57,738 --> 00:18:01,376 Quindi i poteri di Rundine rimpiccioliscono la spazio tra i legami atomici. 323 00:18:01,377 --> 00:18:03,209 Miniaturizzi una tecnologia per rubarla, 324 00:18:03,210 --> 00:18:06,019 e poi la riporti a dimensioni normali per venderla. 325 00:18:06,338 --> 00:18:07,558 - Ehi. - Ehi. 326 00:18:07,559 --> 00:18:09,551 I documenti del processo di Ratchet. 327 00:18:09,930 --> 00:18:11,811 Credi davvero che il tizio che ha rimpicciolito l'edificio 328 00:18:11,812 --> 00:18:13,885 sia lo stesso che ci serve per liberare l'amico di Barry? 329 00:18:13,921 --> 00:18:16,381 Beh... insomma, guardate. 330 00:18:16,512 --> 00:18:19,614 Sarebbe facile scambiarli, no? Insomma, si assomigliavano parecchio. 331 00:18:19,615 --> 00:18:23,549 Rundine ha colpito un magazzino un mese dopo l'arresto di Big Sir. 332 00:18:23,550 --> 00:18:25,590 E' sempre una bella coincidenza. 333 00:18:25,591 --> 00:18:28,016 Ve lo ripeto, quando si tratta di DeVoe le coincidenze non esistono, 334 00:18:28,017 --> 00:18:29,682 e questo include il compagno di cella di Barry. 335 00:18:29,683 --> 00:18:33,015 Non posso raccontare questo al giudice, perciò se vogliamo far uscire Big Sir, 336 00:18:33,016 --> 00:18:36,229 ci servirà una confessione del Dottor Rimpicciolisco. 337 00:18:36,230 --> 00:18:38,786 - StellaNana. - Che cavolo è stato? 338 00:18:38,787 --> 00:18:41,172 Oh, è il nome che gli ho dato, StellaNana. 339 00:18:41,173 --> 00:18:42,301 Oddio. 340 00:18:42,563 --> 00:18:44,804 Oh, ci vuole parecchio tempo per trasportarsi qui. 341 00:18:45,732 --> 00:18:48,024 Chi ha sputato una gomma sul pavimento? 342 00:18:48,334 --> 00:18:51,424 Sono uno che porta le scarpe di gomma! Non una gomma sotto una scarpa! 343 00:18:51,425 --> 00:18:53,011 Oddio, toglietelo, toglietelo. 344 00:18:57,835 --> 00:19:00,165 Adesso vi mettiamo nella gabbia per criceti. 345 00:19:00,503 --> 00:19:03,983 - Nella gabbia per criceti? - Ehi, non farmi cadere, non farmi cadere. 346 00:19:07,962 --> 00:19:09,102 Harry... 347 00:19:09,585 --> 00:19:11,186 non è colpa tua. 348 00:19:11,269 --> 00:19:12,621 Sì, ma mi sento un po'... 349 00:19:14,313 --> 00:19:16,434 Non leggermi la mente, okay? 350 00:19:16,435 --> 00:19:18,539 - Cosa sto pensando adesso? - Oddio. 351 00:19:18,540 --> 00:19:21,108 Ottimo. Ora, se vuoi scusarmi... 352 00:19:21,210 --> 00:19:24,597 devo costruire una matrice che inverta la polarità della lega di stella nana. 353 00:19:24,598 --> 00:19:29,299 Gran bel nome, Ray Palmer. Sub-atomizzatore di elettroni degenerati era già in uso? 354 00:19:30,225 --> 00:19:31,774 Subatomizzatore... 355 00:19:34,541 --> 00:19:36,755 Non capisci una parola di quello che dice Harry, 356 00:19:36,756 --> 00:19:40,013 e neanche di quello che dicono tutti gli altri. 357 00:19:40,498 --> 00:19:43,780 - Devo chiamare Barry. - Okay. 358 00:19:45,773 --> 00:19:50,308 Iris, ti sento, e tra me e Joe va tutto benissimo. 359 00:19:50,452 --> 00:19:52,355 Sì, certo, assolutamente. 360 00:19:53,479 --> 00:19:54,924 E' solo che se mai... 361 00:19:55,085 --> 00:19:59,916 dovessi pensare che qualcosa non va, conosco una persona che potrebbe aiutarvi. Tutto qui. 362 00:20:02,979 --> 00:20:04,507 Sono la dottoressa Sharon Finkel. 363 00:20:04,508 --> 00:20:06,785 Grazie per averci ricevuto con così poco preavviso. 364 00:20:06,786 --> 00:20:08,858 - Che fortunelli. - Nessun problema. 365 00:20:08,859 --> 00:20:11,589 Il motivo per cui siamo venuti da lei 366 00:20:11,590 --> 00:20:15,941 è che sto avendo dei sintomi della gravidanza un po' insoliti. 367 00:20:15,942 --> 00:20:18,234 Durante la mia prima gravidanza, che è stata tantissimo tempo fa, 368 00:20:18,235 --> 00:20:20,444 le cose a questo punto erano molto diverse... 369 00:20:20,545 --> 00:20:24,646 "Uova, pane, olio d'oliva..." Mi scusi, sta... 370 00:20:25,303 --> 00:20:26,905 facendo la lista della spesa? 371 00:20:27,785 --> 00:20:29,182 Assolutamente no. 372 00:20:29,467 --> 00:20:30,997 Non mi permetterei mai... 373 00:20:31,246 --> 00:20:32,264 Allora... 374 00:20:32,658 --> 00:20:36,049 mi dica di più di questi sintomi. 375 00:20:36,380 --> 00:20:39,366 E' quasi... quasi come se... 376 00:20:39,467 --> 00:20:41,412 fossi venuta a conoscenza... 377 00:20:41,513 --> 00:20:44,112 dei pensieri di Joe. 378 00:20:44,351 --> 00:20:46,557 - Come se avessi letto il suo diario. - Il mio diario? 379 00:20:46,558 --> 00:20:48,901 La gravidanza l'ha spinta a leggere il diario di Joe? 380 00:20:48,977 --> 00:20:50,761 Come sarebbe che si schiera dalla sua parte? 381 00:20:50,762 --> 00:20:53,809 - Io non mi schiero. - Ma crede che sia dalla parte del torto. 382 00:20:53,904 --> 00:20:56,143 - Non mi permetterei mai.. - Forse è stata una pessima idea. 383 00:20:56,144 --> 00:20:59,233 No, no, no, no, tesoro. No, non... non abbiamo finito. La terapia ti spaventa, 384 00:20:59,234 --> 00:21:01,107 e non ti va che questa donna sappia gli affari tuoi. 385 00:21:01,108 --> 00:21:03,742 - Cecile... io... non... non è vero. - E adesso te ne vuoi andare. 386 00:21:03,743 --> 00:21:05,799 - Credi sia una perdita di tempo? - Cecile, smettila. 387 00:21:05,800 --> 00:21:08,790 E ora ti sei messo a pensare a un elefante rosa? 388 00:21:10,373 --> 00:21:13,743 - Stai cercando bloccarmi. - Posso fare una domanda... 389 00:21:13,744 --> 00:21:16,361 Sul serio? Un elefante rosa? 390 00:21:16,893 --> 00:21:18,638 Perché mi nascondevi i tuoi pensieri? 391 00:21:18,639 --> 00:21:21,117 - Perché mi stai costringendo a farlo. - Cosa... 392 00:21:22,622 --> 00:21:24,313 Cecile, quando ci siamo rimessi insieme, 393 00:21:24,314 --> 00:21:27,172 ti ho promesso che non ti avrei mai più tenuto segreti. 394 00:21:28,358 --> 00:21:29,638 Solo che adesso... 395 00:21:30,388 --> 00:21:31,876 mi sento costretto a farlo. 396 00:21:37,157 --> 00:21:39,165 Ehi, l'hanno trovato. 397 00:21:39,424 --> 00:21:40,442 Si chiama Sylbert Rundine. 398 00:21:40,443 --> 00:21:42,912 E' stato arrestato per tutta una serie di reati proprio come te, 399 00:21:42,913 --> 00:21:45,350 e una volta ti assomigliava parecchio. 400 00:21:45,892 --> 00:21:47,013 Uscirai da qui. 401 00:21:47,048 --> 00:21:49,116 Cavoli che spalla dura. 402 00:21:49,232 --> 00:21:51,226 Ieri ti racconto cos'è successo... 403 00:21:51,464 --> 00:21:53,114 e oggi tu trovi il tizio? 404 00:21:54,289 --> 00:21:56,078 - E' successo tutto in un... - Flash? 405 00:21:56,143 --> 00:21:57,429 - Attimo. - Attimo? 406 00:21:57,611 --> 00:22:01,613 Voi sbirri coi paraocchi. Probabilmente avrete preso di nuovo il tizio sbagliato. 407 00:22:01,711 --> 00:22:04,986 Beh... tecnicamente non l'hanno ancora preso. 408 00:22:04,987 --> 00:22:07,745 Visto? Va sempre storto qualcosa. 409 00:22:08,295 --> 00:22:10,075 Perché devi farla così difficile? 410 00:22:10,588 --> 00:22:13,549 Non c'è niente di male a credere che andrà tutto bene. 411 00:22:13,631 --> 00:22:14,767 Davvero? 412 00:22:15,096 --> 00:22:17,299 Perché per te è così facile crederci? 413 00:22:17,300 --> 00:22:21,162 Lo sai che mio padre era qui per un crimine che non aveva commesso, vero? 414 00:22:21,633 --> 00:22:23,013 E sai cos'è successo poi? 415 00:22:23,130 --> 00:22:24,961 Dopo 17 anni... 416 00:22:25,271 --> 00:22:27,824 l'uomo che aveva ucciso mia madre ha confessato. 417 00:22:28,199 --> 00:22:29,812 E mio padre è tornato a casa. 418 00:22:31,392 --> 00:22:33,674 Perché non dovresti tornare a casa anche tu? 419 00:22:34,880 --> 00:22:37,450 - 17 anni, eh? - Già. 420 00:22:37,685 --> 00:22:39,836 Credi che riusciranno a prendere Rundine? 421 00:22:40,368 --> 00:22:42,601 Credi davvero che succederà? 422 00:22:43,193 --> 00:22:44,435 Te lo prometto. 423 00:22:44,815 --> 00:22:46,169 Uscirai di qui. 424 00:22:49,545 --> 00:22:50,740 Con il senno di poi, 425 00:22:50,741 --> 00:22:55,308 capisco che mettervi nella gabbia per criceti possa essere umiliante. 426 00:22:55,578 --> 00:22:57,667 - Ma davvero? - E mi dispiace. 427 00:22:57,668 --> 00:23:02,676 Per la cronaca, questo posto è fantastico, ma perché avete un gigantesco set lego? 428 00:23:02,677 --> 00:23:05,827 E' un modello tridimensionale del posto in cui ero predestinata 429 00:23:05,828 --> 00:23:09,093 a essere uccisa brutalmente da una versione futura malvagia di Barry. 430 00:23:09,634 --> 00:23:12,233 - Quello lì. - Quante cose cambiano... 431 00:23:12,534 --> 00:23:13,704 in un anno. 432 00:23:14,267 --> 00:23:15,935 Cos'hai fatto al mio bazooka? 433 00:23:15,936 --> 00:23:19,556 Beh, ho trasformato il tuo bazooka in un bazooka ingigantente, 434 00:23:19,557 --> 00:23:22,626 con l'aiuto della lega di stella nana rubata dall'appartamento di Rundine, 435 00:23:22,627 --> 00:23:25,666 e migliorando le schematiche da dilettante di Ray Palmer... 436 00:23:25,667 --> 00:23:28,328 et voilà, bazooka ingigantente. 437 00:23:28,429 --> 00:23:30,953 Adesso reggetevi forte... 438 00:23:31,392 --> 00:23:32,700 Vuoi farlo adesso? 439 00:23:33,014 --> 00:23:34,156 Beh, sì. 440 00:23:34,249 --> 00:23:35,653 Rundine è a piede libero. 441 00:23:35,541 --> 00:23:38,247 Sono piccoli, bisogna gigantizzarli e liberare un innocente, quindi... 442 00:23:38,267 --> 00:23:40,024 Okay, primo, gigantizzare non esiste, 443 00:23:40,042 --> 00:23:42,858 e secondo, non dovremmo testarlo, prima? 444 00:23:42,876 --> 00:23:43,876 Ehi! 445 00:23:44,430 --> 00:23:45,803 Faccio io da cavia! 446 00:23:45,808 --> 00:23:47,790 Andiamo! Scegli me! 447 00:23:47,791 --> 00:23:49,756 - Dai, perché no? - Questo è lo spirito. 448 00:23:49,837 --> 00:23:51,990 Ecco, ci siamo, e... 449 00:23:53,908 --> 00:23:54,908 West? 450 00:23:54,914 --> 00:23:55,914 Dovresti... 451 00:23:56,511 --> 00:23:57,845 Oddio, sì, scusa. 452 00:23:58,382 --> 00:24:01,114 E... tre, due, uno. 453 00:24:07,119 --> 00:24:08,998 No, siamo ancora piccoli. 454 00:24:15,310 --> 00:24:17,151 Ehi, è normale, questo? 455 00:24:19,417 --> 00:24:21,273 - No. - Le loro cellule stanno esplodendo. 456 00:24:21,289 --> 00:24:23,298 Qualunque cosa la pistola abbia fatto a Ralph e Cisco 457 00:24:23,311 --> 00:24:25,621 sembra averli destabilizzati a livello atomico. 458 00:24:25,647 --> 00:24:27,249 - Quanto tempo hanno? - A questa velocità, 459 00:24:27,250 --> 00:24:29,654 prevedo la completa esplosione cellulare entro... 460 00:24:29,655 --> 00:24:30,921 dieci ore. 461 00:24:40,101 --> 00:24:42,996 Amico, il budino della prigione è molto meglio di quello che trovi fuori. 462 00:24:43,414 --> 00:24:44,414 Certo. 463 00:24:45,718 --> 00:24:47,043 Notizie dai tuoi amici? 464 00:24:48,225 --> 00:24:50,985 No, non ancora, probabilmente sono impegnati a cercare Rundine. 465 00:24:51,007 --> 00:24:53,544 Criminali esperti come lui sanno come non farsi trovare, sai? 466 00:24:53,566 --> 00:24:54,779 Sì, capisco, amico. 467 00:24:56,190 --> 00:24:57,190 Ehi... 468 00:24:58,402 --> 00:25:00,109 hai dei progetti, per quando uscirai? 469 00:25:00,182 --> 00:25:02,458 Sai, non ci ho pensato molto. 470 00:25:02,846 --> 00:25:04,578 Andiamo, deve esserci qualcosa 471 00:25:04,579 --> 00:25:07,098 che sognavi di fare, come aprire un negozio, 472 00:25:07,591 --> 00:25:09,916 scalare l'Everest, bungee jumping... 473 00:25:09,917 --> 00:25:12,980 Questo non è un film, Allen, è la vita vera, amico. 474 00:25:13,701 --> 00:25:15,016 La realtà è... 475 00:25:15,173 --> 00:25:16,685 che non ho niente e nessuno, 476 00:25:16,704 --> 00:25:18,363 che mi aspetti, fuori... 477 00:25:18,364 --> 00:25:19,802 e anche se uscissi... 478 00:25:19,838 --> 00:25:21,687 finirei comunque di nuovo in tribunale. 479 00:25:21,706 --> 00:25:23,361 Senti, ho passato gran parte della vita 480 00:25:23,362 --> 00:25:25,600 innamorato di una ragazza che non era alla mia portata. 481 00:25:25,601 --> 00:25:26,901 Ora è mia moglie. 482 00:25:27,468 --> 00:25:30,008 A volte le cose finiscono come nei film. 483 00:25:32,391 --> 00:25:33,391 Jiaju. 484 00:25:34,075 --> 00:25:36,075 - Scusa? - Jiaju. 485 00:25:36,524 --> 00:25:38,119 È un piccolo villaggio in Cina... 486 00:25:38,134 --> 00:25:40,227 un bel posto, molto isolato. 487 00:25:40,228 --> 00:25:42,391 I monaci hanno fatto voto di silenzio. 488 00:25:43,247 --> 00:25:44,351 Detenuto Allen... 489 00:25:44,921 --> 00:25:46,022 una parola? 490 00:25:46,645 --> 00:25:48,334 - Sì. - Vai. 491 00:25:51,803 --> 00:25:53,361 Vedo che si è fatto un amico. 492 00:25:54,799 --> 00:25:56,578 Sì, credo di sì. 493 00:25:56,906 --> 00:25:58,309 Lo trovo interessante... 494 00:25:58,401 --> 00:26:00,184 anche perché mi è stato chiesto di consegnare 495 00:26:00,193 --> 00:26:03,713 i file sul caso di Ratchet al legale che rappresentava lei, al processo. 496 00:26:04,166 --> 00:26:05,166 Coincidenza? 497 00:26:05,651 --> 00:26:08,117 Non tutti quelli che sono qui, lo meritano. 498 00:26:09,398 --> 00:26:11,918 Ha mai sentito il nome Aaron Miller? 499 00:26:12,576 --> 00:26:14,289 - No. - Miller... 500 00:26:14,290 --> 00:26:17,192 era un detenuto che cominciò a studiare legge in biblioteca. 501 00:26:17,726 --> 00:26:19,507 Un giorno, il signor Miller decise 502 00:26:19,508 --> 00:26:22,169 di occuparsi dell'appello di un suo compagno detenuto. 503 00:26:22,841 --> 00:26:26,021 Quando, inevitabilmente, fallì... 504 00:26:26,610 --> 00:26:28,019 quel detenuto... 505 00:26:28,299 --> 00:26:30,252 pugnalò il signor Miller a morte. 506 00:26:33,387 --> 00:26:35,342 Il suo amico può sembrare un uomo... 507 00:26:36,631 --> 00:26:38,927 ma è, senza dubbio, un mostro. 508 00:26:39,805 --> 00:26:41,617 Tutti, qui, sono mostri... 509 00:26:41,757 --> 00:26:43,913 e se continua ad avvicinarli... 510 00:26:43,914 --> 00:26:45,473 le garantisco... 511 00:26:46,084 --> 00:26:47,946 che verrà sbranato. 512 00:26:51,106 --> 00:26:52,707 Arriva, bello caldo. 513 00:26:52,708 --> 00:26:54,719 Ehi, non devi scomodarti così. 514 00:26:54,734 --> 00:26:57,242 Senti, non ho ereditato l'abilità di mio padre, in cucina, 515 00:26:57,243 --> 00:27:00,066 ma una tè decaffeinato alle erbe, lo so fare. 516 00:27:00,067 --> 00:27:02,178 Allora, se per te va bene, 517 00:27:02,179 --> 00:27:05,324 mi chiedevo se posso parlarti di Joe. 518 00:27:06,721 --> 00:27:09,096 Sì, certo, va bene. 519 00:27:09,550 --> 00:27:11,214 No, tesoro, non è per quello, 520 00:27:11,215 --> 00:27:14,489 non abbiamo problemi in quel settore, come puoi vedere. 521 00:27:15,536 --> 00:27:16,536 Bene. 522 00:27:17,527 --> 00:27:19,898 - Troppe informazioni, ma va bene. - Pensavo... 523 00:27:19,926 --> 00:27:21,431 che leggere nel pensiero avrebbe... 524 00:27:21,432 --> 00:27:24,060 reso la nostra relazione più forte, non che ci avrebbe diviso. 525 00:27:24,061 --> 00:27:26,312 Beh, come si sente papà, 526 00:27:26,313 --> 00:27:27,968 sui tuoi nuovi poteri? 527 00:27:27,969 --> 00:27:30,482 Pensa che ci vorrà del tempo per abituarsi. 528 00:27:30,483 --> 00:27:32,579 Sì, ma come si sente? 529 00:27:32,938 --> 00:27:35,480 Senti, sappiamo tutti che papà pensa di essere... 530 00:27:35,495 --> 00:27:37,598 un solido e fico uomo del mistero, 531 00:27:37,599 --> 00:27:39,092 ma sappiamo tutti che in verità è... 532 00:27:39,093 --> 00:27:41,696 - Un tenerone. - un tenerone. 533 00:27:41,902 --> 00:27:45,226 Se davvero vuoi avvicinarti a mio padre, devi... 534 00:27:45,299 --> 00:27:47,614 smetterla di concentrarti su quello che pensa... 535 00:27:47,713 --> 00:27:49,403 e scoprire cosa sente. 536 00:27:51,912 --> 00:27:54,226 Magari potremmo usare un trattamento biochimico 537 00:27:54,257 --> 00:27:56,501 e colpire le ghiandole pituitarie con ormoni della crescita? 538 00:27:56,502 --> 00:27:58,377 No, accelererebbe la... 539 00:27:59,271 --> 00:28:00,640 peggiorerebbe le cose. 540 00:28:00,796 --> 00:28:02,236 - Gente? - Cosa? 541 00:28:02,721 --> 00:28:04,329 - Gente? - Sì. 542 00:28:04,496 --> 00:28:06,045 - Gente! - Cosa? 543 00:28:08,582 --> 00:28:11,650 Il piccolo Ralphie deve usare il bagnetto dei bimbi. 544 00:28:12,163 --> 00:28:13,460 Non sei appena andato? 545 00:28:14,025 --> 00:28:16,868 La mia vescica è grande come quella di un colibrì, adesso. 546 00:28:17,352 --> 00:28:18,456 Andiamo, Caitlin... 547 00:28:18,496 --> 00:28:21,103 - aiuteresti un amichetto a fare pipì? - Puoi... 548 00:28:21,120 --> 00:28:23,251 - Io? - Beh, io non lo tocco. 549 00:28:24,102 --> 00:28:27,294 Va bene, ti porto, ma poi esci da solo. 550 00:28:28,684 --> 00:28:29,684 Grazie. 551 00:28:30,419 --> 00:28:32,090 Poteva farla tra i cespugli. 552 00:28:32,091 --> 00:28:33,195 Che schifo. 553 00:28:38,434 --> 00:28:40,631 Il bazooka gigantizzante ci ha resi instabili, vero? 554 00:28:40,632 --> 00:28:43,095 Sì, no, cosa? No! Perc... 555 00:28:43,500 --> 00:28:46,886 - Perché dici questo? - Te lo leggo in faccia. 556 00:28:46,944 --> 00:28:48,662 - Cosa? - Hai una faccia enorme... 557 00:28:48,675 --> 00:28:50,911 vedo le tue emozioni sul grande schermo. 558 00:28:51,092 --> 00:28:52,885 Sì, sì, questo... 559 00:28:52,886 --> 00:28:55,448 doveva essere facile, no? Una vittoria facile. 560 00:28:55,461 --> 00:28:58,731 Dovevamo solo catturare Rundine, non abbiamo fatto neanche questo, per Allen. 561 00:28:58,739 --> 00:29:01,243 - Okay, hai tentato. - Sì e ho fallito... 562 00:29:01,268 --> 00:29:03,193 perché sono stupido, va bene? 563 00:29:03,204 --> 00:29:04,886 Troppo stupido per aiutare l'amico di Allen, 564 00:29:04,887 --> 00:29:07,655 troppo stupido per sistemare voi e troppo stupido per fermare DeVoe. 565 00:29:07,948 --> 00:29:09,944 Che... perché lo hai fatto? 566 00:29:09,945 --> 00:29:12,794 Credimi, se potessi ti darei un pugno sul braccio. 567 00:29:14,966 --> 00:29:17,042 Senti, so che non sei abituato a scontrarti 568 00:29:17,043 --> 00:29:19,597 con qualcuno che non puoi fregare, come DeVoe, ma... 569 00:29:19,701 --> 00:29:23,211 sei davvero stupido se pensi di essere troppo stupido. 570 00:29:23,328 --> 00:29:25,700 Vuoi aiutare Barry? Vuoi liberarlo? 571 00:29:25,942 --> 00:29:28,104 Pensa fuori dagli schemi... e riespandici. 572 00:29:28,105 --> 00:29:31,637 Non siete stati rimpiccioliti, non funziona così, i suoi poteri... 573 00:29:33,971 --> 00:29:35,551 non solo... 574 00:29:35,919 --> 00:29:37,405 rimuovono lo spazio tra gli atomi, 575 00:29:37,406 --> 00:29:39,232 tolgono anche le particelle di gravità 576 00:29:39,233 --> 00:29:40,922 e l'energia oscura, così, quando 577 00:29:40,923 --> 00:29:42,390 gigantizza un oggetto... 578 00:29:42,391 --> 00:29:44,911 Lo riempie con la stessa combinazione 579 00:29:44,912 --> 00:29:46,734 di energia che ha estratto. 580 00:29:46,735 --> 00:29:47,840 - Già. - Harry... 581 00:29:48,187 --> 00:29:51,657 - se vuoi sistemarci... - Dobbiamo farvi di nuovo colpire da Rundine. 582 00:29:55,050 --> 00:29:57,192 L'Agenzia meteorologica di Central City, 583 00:29:57,193 --> 00:29:59,949 è sempre all'avanguardia nella tecnologia radar. 584 00:29:59,950 --> 00:30:02,558 Ecco perché sono emozionata nel mostrarvi la nuova aggiunta 585 00:30:02,559 --> 00:30:04,336 alla nostra flotta aerea stazionaria. 586 00:30:04,524 --> 00:30:06,679 Ora, diamo uno sguardo da vicino. 587 00:30:13,209 --> 00:30:15,123 Che significa, 20 minuti prima di esplodere? 588 00:30:15,124 --> 00:30:16,406 Veramente, sono 18, 589 00:30:16,407 --> 00:30:18,734 prima che il vostro equilibrio si destabilizzi totalmente. 590 00:30:18,735 --> 00:30:19,735 Esploderete, 591 00:30:20,148 --> 00:30:22,160 in meno di 20 minuti a meno che non vi riesponiamo 592 00:30:22,161 --> 00:30:23,533 al raggio di Rundine, okay? 593 00:30:23,534 --> 00:30:25,616 Okay, un riconoscimento facciale lo ha beccato 594 00:30:25,617 --> 00:30:27,798 all'aeroporto dei Servizi Meteo, forse vuole scappare. 595 00:30:27,811 --> 00:30:29,989 Bene, io resto qui e cerco una cura. 596 00:30:31,519 --> 00:30:33,081 Ehi, signore... 597 00:30:33,105 --> 00:30:35,313 deve andarsene, il museo è chiuso. 598 00:30:35,321 --> 00:30:36,422 Lo so. 599 00:30:36,816 --> 00:30:39,813 Solo che, pensavo che questo starebbe benissimo sul mio scaffale. 600 00:30:41,773 --> 00:30:44,281 Allarme rosso! Allarme rosso! Evacuate! 601 00:30:46,524 --> 00:30:48,371 Più veloci, dobbiamo andare più veloci. 602 00:30:48,372 --> 00:30:50,472 - Vuoi guidare tu? - Forse. Ramon! 603 00:30:50,473 --> 00:30:53,192 Ricordati, quando Rundine cerca di restringere il furgone, 604 00:30:53,193 --> 00:30:55,788 devi metterti di fronte al raggio, capito? 605 00:30:55,789 --> 00:30:58,137 Ricevuto. Stiamo arrivando adesso all'hangar. 606 00:31:01,804 --> 00:31:02,884 Gente? 607 00:31:02,885 --> 00:31:05,864 - Credo che ci abbia visto. - Non vi ingrandirò di nuovo. 608 00:31:19,154 --> 00:31:21,024 Vado a sinistra, tu vai a destra. 609 00:31:27,648 --> 00:31:30,254 Harry, prova ad affiancarlo. Noi andremo dall'altro lato. 610 00:31:30,255 --> 00:31:31,355 Ricevuto! 611 00:31:32,830 --> 00:31:36,119 - Manovra evasiva. Manovra evasiva! - Lo so, lo sto facendo. 612 00:31:36,412 --> 00:31:37,412 Oh, mamma. 613 00:31:40,988 --> 00:31:43,473 Dobbiamo capire come fargli aprire il fuoco su di noi. 614 00:31:47,488 --> 00:31:48,588 Ritirata! 615 00:31:52,701 --> 00:31:54,594 - Cadiamo troppo velocemente. - Pensa positivo. 616 00:31:54,595 --> 00:31:57,566 - Sto pensando che ci hai quasi fatto morire! - Più positivo! 617 00:31:59,799 --> 00:32:01,408 Snow, dimmi che hai novità. 618 00:32:01,409 --> 00:32:04,263 La cura non è ancora pronta, tra un minuto i ragazzi esploderanno. 619 00:32:04,264 --> 00:32:06,543 - Non voglio saltare in aria! - Che facciamo? 620 00:32:06,855 --> 00:32:08,226 Passiamo al piano B. 621 00:32:22,638 --> 00:32:25,615 Ti rimpicciolirò a livello subatomico, bello. 622 00:32:25,943 --> 00:32:27,043 Davvero? 623 00:32:29,925 --> 00:32:31,472 Provaci, se ci riesci. 624 00:32:51,709 --> 00:32:53,030 Sono di nuovo grande! 625 00:32:53,031 --> 00:32:54,504 Sono di nuovo grande! 626 00:32:54,812 --> 00:32:58,956 Ricordatemi di non farci finire mai più nelle tasche schifose di Harry. 627 00:33:01,171 --> 00:33:03,103 Ehi, scusa ancora di averti calpestato. 628 00:33:03,104 --> 00:33:06,018 - Mi hai evitato la seduta dal chiropratico. - Sì, infatti! 629 00:33:06,728 --> 00:33:07,908 Ce l'hai fatta. 630 00:33:09,832 --> 00:33:12,192 - Direi di sì. - Hai il diritto di rimanere in silenzio. 631 00:33:12,193 --> 00:33:15,268 Qualsiasi cosa dirai sarà usata contro di te in tribunale. 632 00:33:15,269 --> 00:33:16,528 Hai diritto a un avvocato. 633 00:33:16,529 --> 00:33:18,881 Se non puoi permettertelo, ti verrà assegnato d'ufficio. 634 00:33:18,882 --> 00:33:20,332 Mani dietro la schiena. 635 00:33:21,785 --> 00:33:22,885 Rundine... 636 00:33:24,099 --> 00:33:25,532 15 anni fa... 637 00:33:26,054 --> 00:33:28,281 hai svaligiato i depositi della Mercury Labs? 638 00:33:28,472 --> 00:33:30,286 Fornisci subito una confessione... 639 00:33:30,287 --> 00:33:32,702 e ti assicuro che il procuratore ti proporrà un accordo. 640 00:33:33,346 --> 00:33:34,967 Il colpo alla Mercury Labs... 641 00:33:36,702 --> 00:33:38,749 è quello che ha inchiodato Ratchet. 642 00:33:42,444 --> 00:33:44,918 Sono morto dal ridere, quando l'hanno arrestato. 643 00:33:46,326 --> 00:33:47,758 Volete una confessione? 644 00:33:48,581 --> 00:33:49,911 Chiamate un prete... 645 00:33:50,261 --> 00:33:51,983 perché preferisco marcire in prigione. 646 00:34:05,574 --> 00:34:07,200 Sì, va bene. Grazie. 647 00:34:09,127 --> 00:34:11,292 Ehi, Joe, puoi aspettare un attimo? 648 00:34:14,961 --> 00:34:16,507 Niente buone notizie, eh? 649 00:34:20,270 --> 00:34:21,733 Rundine non vuole confessare. 650 00:34:21,916 --> 00:34:23,488 I miei amici le hanno provate tutte. 651 00:34:23,489 --> 00:34:26,628 La procuratrice gli ha offerto qualsiasi accordo possibile, ma... 652 00:34:26,885 --> 00:34:28,335 mi dispiace, amico. 653 00:34:30,950 --> 00:34:33,281 Senti, avevi ragione su tutta la linea. 654 00:34:33,474 --> 00:34:36,302 Ti avevo fatto una promessa e... 655 00:34:37,517 --> 00:34:38,718 ti ho deluso. 656 00:34:40,022 --> 00:34:41,423 Brutto idiota. 657 00:34:42,536 --> 00:34:44,629 Non mi hai assolutamente deluso. 658 00:34:47,144 --> 00:34:48,989 Avevo dimenticato cosa fosse la speranza. 659 00:34:50,313 --> 00:34:51,613 E non è un male. 660 00:34:55,840 --> 00:34:57,273 Ci vediamo, ragazzo. 661 00:35:06,489 --> 00:35:07,945 Ehi, scusa. 662 00:35:07,946 --> 00:35:09,181 Tranquillo, Barr. 663 00:35:09,554 --> 00:35:11,456 Volevo ringraziarti per averci provato 664 00:35:11,457 --> 00:35:14,400 e mi dispiace di avervi fatto seguire questa pista inutilmente. 665 00:35:14,401 --> 00:35:16,919 Barry, ora ti trovi in un posto pieno di mura. 666 00:35:16,920 --> 00:35:20,720 Quando sbatti contro un muro, trovi sempre un modo per superarlo. 667 00:35:21,254 --> 00:35:22,643 Non perdere la speranza. 668 00:35:22,844 --> 00:35:25,031 Ci sono tante persone che fanno affidamento su di te... 669 00:35:25,032 --> 00:35:26,614 sia qui, che lì dentro. 670 00:35:27,688 --> 00:35:28,688 Già. 671 00:36:02,185 --> 00:36:07,237 A VOLTE SI RIESCE A OTTENERE UN FINALE DA FILM 672 00:36:25,690 --> 00:36:26,690 No. 673 00:36:27,673 --> 00:36:29,910 Nessuno esce di casa finché non ci saremo chiariti. 674 00:36:31,652 --> 00:36:32,652 Okay. 675 00:36:35,678 --> 00:36:36,958 Cosa vuoi da me, Cecile? 676 00:36:36,959 --> 00:36:40,329 Voglio sapere perché ti turba tanto il fatto che io abbia questi poteri. 677 00:36:40,330 --> 00:36:41,995 Hai i poteri, leggimi nel pensiero. 678 00:36:41,996 --> 00:36:46,043 No, no, no, leggerti nel pensiero è stata l'origine di tutti i nostri problemi. 679 00:36:46,311 --> 00:36:48,375 Voglio sapere quello che provi. 680 00:36:57,474 --> 00:36:59,809 Cecile, il fatto che riesci a leggermi... 681 00:37:00,283 --> 00:37:02,077 nel pensiero, mi... 682 00:37:03,985 --> 00:37:07,088 mi fa sentire vulnerabile e non mi piace per niente. 683 00:37:07,089 --> 00:37:09,847 Riesci a sentire ogni mio pensiero... 684 00:37:10,853 --> 00:37:13,389 impaurito e stupido. 685 00:37:14,208 --> 00:37:15,358 È solo che... 686 00:37:15,750 --> 00:37:17,487 non voglio che tu mi veda così. 687 00:37:17,745 --> 00:37:20,518 Ma quello che pensi di certo non mi farà cambiare opinione su di te. 688 00:37:20,519 --> 00:37:21,669 E perché mai? 689 00:37:24,322 --> 00:37:25,322 Okay. 690 00:37:27,871 --> 00:37:31,076 Joe, gli spaghetti di nonna Esther hanno un sapore orribile. 691 00:37:31,077 --> 00:37:34,924 No, sono proprio terribili. Quella donna non sa proprio cucinare. 692 00:37:34,925 --> 00:37:36,086 Cavolo, va bene. 693 00:37:36,087 --> 00:37:39,373 E credo di aver sempre sbagliato a usare il punto e virgola, 694 00:37:39,374 --> 00:37:43,425 quindi ho l'impressione di non sapere a cosa serva il punto e virgola. 695 00:37:43,426 --> 00:37:46,560 E poi, vorrei comprare dei pantaloni nuovi, perché... 696 00:37:46,905 --> 00:37:50,525 Ma non l'ho fatto ancora, perché ho paura che i commessi sparleranno di me, 697 00:37:50,526 --> 00:37:54,095 perché sono la prima a pensare di essere un po' fuori di testa 698 00:37:54,096 --> 00:37:56,293 per aver deciso di fare un altro figlio alla mia età. 699 00:37:56,294 --> 00:37:57,377 Tesoro. 700 00:37:59,385 --> 00:38:01,547 Non sei fuori di testa. 701 00:38:03,122 --> 00:38:05,751 Anche se il discorso che hai fatto era leggermente... 702 00:38:06,347 --> 00:38:07,447 Non lo sei. 703 00:38:07,589 --> 00:38:11,232 Erano i miei pensieri stupidi, vulnerabili e impauriti. 704 00:38:12,017 --> 00:38:13,775 Hai cambiato opinione su di me? 705 00:38:13,776 --> 00:38:14,926 Certo che no. 706 00:38:16,612 --> 00:38:17,612 Senti... 707 00:38:17,935 --> 00:38:20,900 non posso assicurarti che smetterò di leggerti nel pensiero, 708 00:38:20,901 --> 00:38:25,211 non so ancora come funzionino questi poteri, ma... 709 00:38:25,502 --> 00:38:30,540 posso assicurarti che niente al mondo mi farà cambiare l'opinione che ho di te. 710 00:38:31,901 --> 00:38:33,865 E anche quando non lo pensi... 711 00:38:34,282 --> 00:38:35,552 io so... 712 00:38:36,271 --> 00:38:38,740 che sei l'uomo coraggioso, intelligente... 713 00:38:38,966 --> 00:38:41,453 e incredibilmente bello che amo. 714 00:38:41,454 --> 00:38:44,840 E il tuo pensiero che sento più di frequente... 715 00:38:45,800 --> 00:38:47,378 è che anche tu mi ami. 716 00:38:48,951 --> 00:38:50,451 - Ed è così. - Già. 717 00:38:58,992 --> 00:39:00,589 Alla luce dei miei esami, 718 00:39:00,590 --> 00:39:03,933 le celle di Ralph e Cisco si sono ricostituite e stabilizzate. 719 00:39:04,123 --> 00:39:06,791 Posso confermare che la mia vescica è tornata alla normalità. 720 00:39:06,792 --> 00:39:08,530 È la quarta Big Gulp che bevo. 721 00:39:08,805 --> 00:39:11,035 Mi manca quando potevamo raccoglierlo e portarlo via. 722 00:39:11,036 --> 00:39:12,085 Vero, eh? 723 00:39:12,418 --> 00:39:14,810 Ehi, non hai colto l'occasione di prendere in giro Dibny. 724 00:39:14,900 --> 00:39:16,199 Sicuro di sentirti bene? 725 00:39:16,200 --> 00:39:18,987 Beh, abbiamo riaperto un caso contro una persona innocente... 726 00:39:18,988 --> 00:39:21,273 e ci siamo imbattuti nel vero colpevole, 727 00:39:21,274 --> 00:39:25,314 che ha poteri da metaumano in parte a causa nostra, è... 728 00:39:25,315 --> 00:39:26,565 È proprio come dicevi... 729 00:39:26,763 --> 00:39:30,046 con DeVoe e i metaumani dell'autobus non esistono coincidenze. 730 00:39:30,047 --> 00:39:32,774 Ma cosa vuole fare DeVoe? Qual è il suo obiettivo? 731 00:39:33,260 --> 00:39:36,825 - Voleva Sylbert Rundine dietro le sbarre? - O forse che Big Sir tornasse in libertà? 732 00:39:36,826 --> 00:39:39,688 O forse voleva che io e Cisco diventassimo metaumani in miniatura. 733 00:39:40,807 --> 00:39:42,256 Qualunque sia il suo piano... 734 00:39:42,503 --> 00:39:43,720 lo scopriremo. 735 00:39:45,222 --> 00:39:47,538 - Lo fermeremo. - E riporteremo a casa Barry. 736 00:39:47,995 --> 00:39:49,578 E riporteremo a casa Barry. 737 00:39:56,074 --> 00:39:57,522 In piedi, detenuto. 738 00:40:00,233 --> 00:40:01,499 Ci sono problemi, direttore? 739 00:40:01,500 --> 00:40:04,600 Come saprai, il detenuto Ratchet è misteriosamente scomparso, ieri sera. 740 00:40:04,764 --> 00:40:06,212 Dov'è andato, secondo te? 741 00:40:06,741 --> 00:40:08,077 Beh, non saprei. 742 00:40:08,422 --> 00:40:11,989 Per rintracciare il detenuto Ratchet, ho controllato i filmati di sicurezza. 743 00:40:12,491 --> 00:40:15,553 Sapevi che le videocamere rotanti non sono le uniche presenti in quest'ala? 744 00:40:16,754 --> 00:40:19,476 Quando hai iniziato ad alimentare i sogni di libertà di Ratchet... 745 00:40:19,641 --> 00:40:22,229 ho fatto installare una videocamera anche fuori la tua cella. 746 00:40:26,090 --> 00:40:27,976 E quando ho controllato i filmati... 747 00:40:28,338 --> 00:40:30,121 ho scoperto la tua vera identità. 748 00:40:31,742 --> 00:40:33,474 Non so di cosa parla. 749 00:40:33,799 --> 00:40:35,387 Sarò più chiaro, allora. 750 00:40:38,428 --> 00:40:39,615 Sei Flash. 751 00:40:41,604 --> 00:40:43,845 È inutile negarlo o cercare di scappare. 752 00:40:43,846 --> 00:40:46,234 Inizi chiaramente ad avvertire gli effetti del mix di farmaci 753 00:40:46,235 --> 00:40:48,548 che ho messo nello snack che ti piaceva tanto. 754 00:40:51,616 --> 00:40:52,616 Perché? 755 00:40:52,904 --> 00:40:54,080 Perché lo fa? 756 00:41:01,554 --> 00:41:03,004 Ti avevo avvertito. 757 00:41:04,951 --> 00:41:06,734 Qui dentro sono tutti dei mostri. 758 00:41:12,354 --> 00:41:14,354 CHIUSO 759 00:41:27,666 --> 00:41:28,841 Potete andare. 760 00:41:38,132 --> 00:41:40,160 Ha detto di chiamarla quand'ero pronto a trattare. 761 00:41:40,161 --> 00:41:41,726 Salve, direttore. 762 00:41:42,163 --> 00:41:44,241 Ha un altro pesce da vendermi? 763 00:41:44,596 --> 00:41:45,596 Sì... 764 00:41:46,849 --> 00:41:48,210 ed è bello grosso. 765 00:41:49,632 --> 00:41:53,232 www.subsfactory.it