1 00:00:00,930 --> 00:00:02,269 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:02,270 --> 00:00:04,099 và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:04,100 --> 00:00:05,479 Đối với thế giới bên ngoài, 4 00:00:05,480 --> 00:00:07,219 tôi đơn thuần là một nhà giám định pháp y, 5 00:00:07,220 --> 00:00:08,599 Nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ 6 00:00:08,600 --> 00:00:10,349 của các bạn tôi ở S.T.A.R. Labs, 7 00:00:10,350 --> 00:00:11,553 Tôi chiến đấu chống tội phạm và 8 00:00:11,578 --> 00:00:13,269 tìm những Meta-human khác như tôi, 9 00:00:13,270 --> 00:00:15,019 Nhưng tôi đã mất tích trong dòng thời gian. 10 00:00:15,020 --> 00:00:16,719 Bạn bè tôi đã phải làm mọi thứ có thể 11 00:00:16,720 --> 00:00:18,769 để mang tôi trở lại, và khi làm vậy 12 00:00:18,770 --> 00:00:21,389 thế giới của chúng tôi đã phải đối mặt với những mối nguy mới. 13 00:00:21,390 --> 00:00:23,769 Và tôi là người duy nhất đủ nhanh để ngăn chặn chúng. 14 00:00:23,770 --> 00:00:26,350 Tôi là The Flash. 15 00:00:27,270 --> 00:00:28,889 Tóm tắt tập trước " The Flash" 16 00:00:28,890 --> 00:00:30,929 Nước mắt của anh ta không hẳn chỉ là nước. 17 00:00:30,930 --> 00:00:32,269 Nó như thể một loại tình dược. 18 00:00:34,220 --> 00:00:36,099 Em nghĩ em có thể đọc suy nghĩ. 19 00:00:36,100 --> 00:00:37,479 Cecile là một nhà ngoại cảm? 20 00:00:37,480 --> 00:00:38,769 Chà, thế thì nó còn quan trọng hơn 21 00:00:38,770 --> 00:00:40,479 việc đưa Allen ra khỏi tù!. 22 00:00:40,480 --> 00:00:42,389 Cecile đã gửi kiến nghị vào tuần trước rồi. 23 00:00:42,390 --> 00:00:44,309 Chúng ta cũng chẳng có bằng chứng mới, nên cũng chẳng quan. 24 00:00:44,310 --> 00:00:45,679 Cậu có biết cái camera quay.. 25 00:00:45,680 --> 00:00:46,889 không phải là cái duy nhất trong đây chứ ? 26 00:00:46,890 --> 00:00:48,479 Cậu chính là the Flash. 27 00:00:48,480 --> 00:00:50,219 Cô nói là gọi cho cô khi khi tôi sẵn sàng chuyện làm ăn. 28 00:00:50,220 --> 00:00:52,480 Anh lại có cá khác bán cho tôi sao ? 29 00:00:57,350 --> 00:01:00,019 Chào mừng đến khu giam giữ meta riêng của tôi, 30 00:01:00,020 --> 00:01:02,679 xây dựng ở tàn tích đầu của Iron Height 31 00:01:02,680 --> 00:01:04,929 Hoàn toàn không ai biết và không máy quay. 32 00:01:04,930 --> 00:01:09,309 Ừ, ừ, quá khứ ít thôi, mở ra chào hàng đi nào. 33 00:01:09,310 --> 00:01:10,559 Mina Chaytan 34 00:01:10,560 --> 00:01:12,429 Cô ấy có thể đem sự sống cho các hình nộm. 35 00:01:12,430 --> 00:01:14,679 Quả là một ngón đòn tiện lợi. 36 00:01:14,680 --> 00:01:17,809 Cô ta có thể đem sự sống cho thứ gì khác nữa không? 37 00:01:17,810 --> 00:01:18,979 Ngón tay tôi thì sao? 38 00:01:18,980 --> 00:01:21,639 Ồ , tôi thích cô này đấy , rất nóng tính. 39 00:01:21,640 --> 00:01:24,349 Thế cô sẽ thích tôi đấy, 40 00:01:24,350 --> 00:01:25,849 và tôi sẽ tình nguyện đi theo, cưng à. 41 00:01:25,850 --> 00:01:28,179 Sylbert Rundine, Hắn có thể thu nhỏ vật thể lại 42 00:01:28,180 --> 00:01:29,559 và biến chúng quay lại bình thường. 43 00:01:29,560 --> 00:01:31,179 Tôi biết một gã buôn lậu có thể mua 44 00:01:31,180 --> 00:01:33,429 bằng giá lẻ cho hắn ta đấy. 45 00:01:33,430 --> 00:01:35,769 Ramsey Deacon, Điều khiển được công nghệ. 46 00:01:35,770 --> 00:01:37,479 Và Becky Sharpe 47 00:01:37,480 --> 00:01:40,019 Có thể thao túng may mắn lên đến mức lượng tử. 48 00:01:40,020 --> 00:01:41,849 Tôi ngửi thấy một cuộc chiến đấu giá rồi nha. 49 00:01:43,390 --> 00:01:46,719 Và đây có thể là ai nhỉ? 50 00:01:46,720 --> 00:01:49,809 Một thứ mà cô đã muốn từ rất lâu rồi 51 00:01:49,810 --> 00:01:51,059 Một Speedster. 52 00:01:51,060 --> 00:01:54,179 Hàng đáng giá nhất đây rồi. 53 00:01:54,180 --> 00:01:55,889 Điều khoản vẫn giống như mọi khi. 54 00:01:55,890 --> 00:01:58,219 Meta nào mà cô bán, chúng ta sẽ chia lãi như nhau. 55 00:01:58,220 --> 00:01:59,929 Thế cô muốn ai? 56 00:01:59,930 --> 00:02:02,679 À , thì, 57 00:02:02,680 --> 00:02:06,179 eenie, meenie, 58 00:02:06,180 --> 00:02:09,099 miney, 59 00:02:09,100 --> 00:02:10,599 Tất cả. 60 00:02:12,373 --> 00:02:16,373 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 61 00:02:18,431 --> 00:02:20,349 Nước hoa Drakkar Noir, 62 00:02:20,350 --> 00:02:23,099 hành, 63 00:02:23,100 --> 00:02:24,389 và xúc xích? 64 00:02:25,600 --> 00:02:27,889 Ôi , không. 65 00:02:35,640 --> 00:02:37,219 Earl Cox. 66 00:02:37,220 --> 00:02:39,059 Earl! 67 00:02:39,060 --> 00:02:40,389 Cảnh sát đây. 68 00:02:40,390 --> 00:02:41,436 Không phải tôi làm! 69 00:02:41,461 --> 00:02:44,309 Tôi có thể đánh tất cả mọi người đấy, ha-ya, ha-ya! 70 00:02:44,310 --> 00:02:47,019 Ồ, xin chào, Ralphy. 71 00:02:47,020 --> 00:02:48,139 Anh vào đây thế nào thế, Earl? 72 00:02:48,140 --> 00:02:49,309 Cửa không khóa mà. 73 00:02:49,310 --> 00:02:50,349 Không, có khóa đấy. 74 00:02:50,350 --> 00:02:51,849 Sau khi tôi bẻ khóa thì không. 75 00:02:54,060 --> 00:02:56,479 Ow, oh, nhìn cậu kìa. 76 00:02:56,480 --> 00:02:58,019 Cậu trông như Zac Effron ý. 77 00:02:58,020 --> 00:03:01,010 Cậu uống nhiều lốc 6 lon giờ có hẳn 6 múi này. 78 00:03:01,035 --> 00:03:02,519 Áo đẹp đấy, Earl. 79 00:03:02,520 --> 00:03:04,099 À,thực sự cảm ơn 80 00:03:04,100 --> 00:03:05,769 Armani giảm giá, tôi thích nó lắm đấy. 81 00:03:05,770 --> 00:03:07,429 Nghe này, luôn thật mừng khi gặp anh, 82 00:03:07,430 --> 00:03:10,099 nhưng nếu anh không phiền, tôi có một ngày rất bận. 83 00:03:10,100 --> 00:03:12,309 Bỏ lịch hẹn đi, mảnh khảnh, 84 00:03:12,310 --> 00:03:13,929 Vì tôi có một tin 85 00:03:13,930 --> 00:03:16,769 sẽ khiến cậu no say tới tận Giáng Sinh năm tới. 86 00:03:16,770 --> 00:03:18,219 Ừ, tôi không nghĩ bất kì lời nào của anh 87 00:03:18,220 --> 00:03:19,389 đúng nghĩa với nó lắm. 88 00:03:19,390 --> 00:03:21,059 Thế mấy lời này cho cậu thì sao? 89 00:03:21,060 --> 00:03:25,019 Một ả giàu có thuê tôi để điều tra gã bạn trai của bà ta, 90 00:03:25,020 --> 00:03:27,219 một tay nhà nghèo, xem có phải kẻ đào mỏ không. 91 00:03:27,220 --> 00:03:28,639 Hóa ra hắn đúng là kẻ đào mỏ. 92 00:03:28,640 --> 00:03:32,519 Nhưng gã trai nghèo đó sẵn sàng chia vàng 93 00:03:32,520 --> 00:03:35,349 với người có thể giúp hắn che dấu sự thật, 94 00:03:35,350 --> 00:03:37,179 và như đã kể, bạn tôi à, 95 00:03:37,180 --> 00:03:38,180 đó là chuyên môn của cậu. 96 00:03:38,181 --> 00:03:39,769 Cậu có tham gia không? 97 00:03:39,770 --> 00:03:41,809 Tôi không làm những thứ như thế nữa. 98 00:03:41,810 --> 00:03:43,889 Ralph Dibny cần phải tập trung. 99 00:03:43,890 --> 00:03:46,559 - Thật đấy hả? - Giờ tôi đã có bạn. 100 00:03:46,560 --> 00:03:47,929 Họ là những người tốt. 101 00:03:47,930 --> 00:03:49,269 Họ giúp tôi, uh, 102 00:03:49,270 --> 00:03:50,479 trở thành một con người mới. 103 00:03:50,480 --> 00:03:52,519 - Giờ vẫn giúp ư? - Ừ. 104 00:03:55,140 --> 00:03:57,429 Chúng ta sẽ thấy thôi. 105 00:03:57,430 --> 00:03:59,309 Nghĩa là? 106 00:03:59,310 --> 00:04:01,559 Nghĩa là, 107 00:04:01,560 --> 00:04:04,309 Tôi quý cậu, Ralphy,thực sự đấy. 108 00:04:04,310 --> 00:04:06,309 Nhưng cậu làm mọi người thất vọng, 109 00:04:06,310 --> 00:04:08,059 đặc biệt là những người tốt. 110 00:04:08,060 --> 00:04:11,429 Họ làm quen với cậu, đặt niềm tin lên cậu, 111 00:04:11,430 --> 00:04:13,479 và rồi, bam, 112 00:04:13,480 --> 00:04:15,139 cậu làm hỏng mọi việc, 113 00:04:15,140 --> 00:04:18,309 tất cả mọi lần. 114 00:04:18,310 --> 00:04:21,139 Nên, khi cậu làm bạn mới của cậu thất vọng, 115 00:04:21,140 --> 00:04:23,479 hãy gọi bạn già cảu cậu nhé. 116 00:04:31,140 --> 00:04:32,269 Cảm ơn mẹ đã tới, Cecile. 117 00:04:32,270 --> 00:04:33,559 Con biết Barry không quá lạc quan 118 00:04:33,560 --> 00:04:34,560 về buổi kháng cáo . 119 00:04:34,561 --> 00:04:35,889 Đừng mất hy vọng, Iris, 120 00:04:35,890 --> 00:04:37,309 chúng ta vẫn có vài ngày để chuẩn bị. 121 00:04:37,310 --> 00:04:38,559 Con biết, nhưng nó không giống 122 00:04:38,560 --> 00:04:39,679 như chúng ta đã có thêm ý tưởng nào 123 00:04:39,680 --> 00:04:42,059 để có thể xóa tội cho Barry 124 00:04:43,270 --> 00:04:44,769 Nhưng vấn đề lớn hơn là 125 00:04:44,770 --> 00:04:46,269 chúng ta có vẻ không thấy Barry đâu. 126 00:04:46,270 --> 00:04:48,269 - Cô. West-Allen? - Quản ngục Wolfe. 127 00:04:48,270 --> 00:04:50,309 Không may, cô sẽ không thể gặp chồng mình hôm nay. 128 00:04:50,310 --> 00:04:51,429 Anh ta đã tham gia vào một cuộc cãi vã. 129 00:04:51,430 --> 00:04:52,889 Gì cơ? Một cuộc cãi vã? 130 00:04:52,890 --> 00:04:53,810 Một vụ ẩu đả ở sân nhà tù. 131 00:04:53,811 --> 00:04:55,019 Sao cơ? Anh ấy có ổn không? 132 00:04:55,020 --> 00:04:56,269 Ồ, anh ấy ổn, anh ấy ổn, 133 00:04:56,270 --> 00:04:57,971 anh ta không bị sao cả và đó không phải lỗi của anh ấy. 134 00:04:57,996 --> 00:04:59,519 nhưng do nguyên tắc của Iron Heights, 135 00:04:59,520 --> 00:05:02,309 tất cả những ai liên quan sẽ bị cách ly 1 tuần. 136 00:05:02,310 --> 00:05:04,179 Anh ấy có an toàn ở đó không? 137 00:05:04,180 --> 00:05:05,809 Oh, anh ấy không thể nào an toàn hơn được. 138 00:05:05,810 --> 00:05:07,599 Thực ra, nó là điều thường xuyên xảy ra mà. 139 00:05:09,180 --> 00:05:10,719 An toàn cho đến nữa đêm... 140 00:05:10,720 --> 00:05:13,519 và Allen và những người khác sẽ thuộc về Amunet. 141 00:05:13,520 --> 00:05:15,679 Điều quan trọng để biết là, anh ấy đang được bảo vệ tốt. 142 00:05:15,680 --> 00:05:17,219 Có thể yên tâm nghỉ ngơi vào buổi tối. 143 00:05:17,220 --> 00:05:18,220 Cảm ơn, ngài quản ngục. 144 00:05:18,221 --> 00:05:20,979 Vâng, cảm ơn. 145 00:05:23,520 --> 00:05:25,595 Có chuyện gì vậy? 146 00:05:26,243 --> 00:05:28,479 Wolfe đang buôn bán các metahuman sao? 147 00:05:28,480 --> 00:05:30,179 Ai trong thành phố này cũng bất chính à? 148 00:05:30,180 --> 00:05:33,389 À, hắn luôn trông tự mãn trong bộ áo vest Ý đó. 149 00:05:33,390 --> 00:05:35,849 Ôi , chúa ơi, hắn đúng là một con sói đội lốt cừu. 150 00:05:35,850 --> 00:05:37,559 Đó là một kiểu hợp tác hoàn hảo, 151 00:05:37,560 --> 00:05:38,889 Amunet buôn bán các meta, 152 00:05:38,890 --> 00:05:40,179 còn Wolfe có nhà tù chứa đầy họ. 153 00:05:40,180 --> 00:05:41,889 Và hắn ta là người cai ngục, 154 00:05:41,890 --> 00:05:44,219 hắn có thể làm cho vài tù nhân biến mất 155 00:05:44,220 --> 00:05:45,719 mà chẳng ai để mắt tới. 156 00:05:45,720 --> 00:05:47,309 Bố sẽ nói chuyện với Singh. 157 00:05:47,310 --> 00:05:49,019 Và nói gì? 158 00:05:49,020 --> 00:05:50,389 Ban gái đang có bầu của bố 159 00:05:50,390 --> 00:05:52,487 với năng lực tâm linh kể với bố vậy à? 160 00:05:52,512 --> 00:05:53,769 Đúng thế, Joe, Singh sẽ chỉ nghĩ là 161 00:05:53,770 --> 00:05:55,639 anh đang là một ông bố tuyệt vọng để đưa đứa con ra khỏi tù thôi 162 00:05:55,640 --> 00:05:57,429 Thì, nếu chúng ta không nghĩ ra cách nào trước nữa đêm, 163 00:05:57,430 --> 00:05:58,719 đó chính xác là những gì bố định nói. 164 00:05:58,720 --> 00:06:00,809 Này, Harry đâu rồi? Ông ấy có thể giúp. 165 00:06:00,810 --> 00:06:03,179 Ông ý về Earth 2 rồi, ông ý đi thăm Jessie, 166 00:06:03,180 --> 00:06:04,809 Thế nên... 167 00:06:04,810 --> 00:06:06,179 - Tuyệt. - Được rồi, thì 168 00:06:06,180 --> 00:06:07,719 chúng ta đã hết cách hợp pháp rồi, 169 00:06:07,720 --> 00:06:10,389 và Cisco không thể đưa Barry ra khỏi chỗ nhốt meta, 170 00:06:10,390 --> 00:06:12,889 vậy, chúng ta ngăn việc này thế nào đây? 171 00:06:12,890 --> 00:06:15,429 Này, mọi người, nhận được tin của mọi người rồi, xin lỗi đã tới muộn 172 00:06:15,430 --> 00:06:17,219 - Không sao đâu, Ralph. - Không, không ổn. 173 00:06:17,220 --> 00:06:19,795 Tôi gặp một cộng sự làm ăn củ của tôi. 174 00:06:19,820 --> 00:06:22,179 Gã này-- Hắn là một tên bụng phệ. 175 00:06:23,720 --> 00:06:25,889 Hắn luôn chõ mũi vào chuyện của tôi. 176 00:06:25,890 --> 00:06:27,059 Ôi, chúa ơi. 177 00:06:27,060 --> 00:06:28,929 Lại còn râu ria xồm xoàm nữa. 178 00:06:28,930 --> 00:06:31,519 Hắn có một đôi mắt ảm đạm và nụ cười khúc khích. 179 00:06:31,520 --> 00:06:33,219 Đúng là một con chuột hai mặt, 180 00:06:33,220 --> 00:06:34,389 từ đầu đến chân. 181 00:06:34,390 --> 00:06:36,479 - Thì... - Ghê vãi. 182 00:06:36,480 --> 00:06:38,599 Gì cơ? 183 00:06:38,600 --> 00:06:40,929 Hắn là một con chuột hai mặt. 184 00:06:43,140 --> 00:06:45,219 Chuyện gì xảy ra với giọng tôi vậy? 185 00:06:45,220 --> 00:06:46,769 Mọi người nghe thấy không? 186 00:06:46,770 --> 00:06:47,929 Um... 187 00:06:51,270 --> 00:06:53,099 Là hắn đang ở đây đấy. 188 00:06:53,100 --> 00:06:54,979 Hắn đấy, mọi người thấy không? Hắn đấy. 189 00:06:54,980 --> 00:06:57,019 Hắn đấy, hắn đấy, hắn đấy, 190 00:06:57,020 --> 00:06:59,349 Đây này, hắn ở... 191 00:06:59,350 --> 00:07:00,429 đó... 192 00:07:02,520 --> 00:07:05,349 Đó là tôi, đó là tôi. 193 00:07:05,350 --> 00:07:07,269 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 194 00:07:07,270 --> 00:07:08,769 Bằng cách nào đó anh biến người mình 195 00:07:08,770 --> 00:07:10,429 để trở thành hình dạng của Earl. 196 00:07:10,430 --> 00:07:13,626 Có vẻ như tế bào của anh có thể làm được nhiều hơn là uốn dẻo. 197 00:07:13,651 --> 00:07:15,559 Ugh, tuyệt thật. Làm sao để trở về đây? 198 00:07:15,560 --> 00:07:17,429 Xóa bỏ cái này? Cài này? Này nữa? 199 00:07:17,430 --> 00:07:18,519 Control + Z? 200 00:07:18,520 --> 00:07:21,019 Control... 201 00:07:29,060 --> 00:07:32,099 Này, tôi nghĩ mình vừa nghĩ ra cách để ngăn quản ngục Wolfe rồi. 202 00:07:32,100 --> 00:07:34,979 Nếu Ralph có thể thay đổi hình dạng sang Braveheart kia, 203 00:07:34,980 --> 00:07:36,889 thì anh ta cũng có thể dễ dàng biến thành Wolfe. 204 00:07:36,890 --> 00:07:38,519 và gặp Amunet trước nửa đêm. 205 00:07:38,520 --> 00:07:40,979 và chấm dứt thỏa thuận trước khi nó diễn ra. 206 00:07:40,980 --> 00:07:43,139 Đúng. 207 00:07:43,140 --> 00:07:45,220 Giờ là làm cái gì cơ? 208 00:07:50,220 --> 00:07:51,349 Nếu anh ta không sớm dừng lại, 209 00:07:51,350 --> 00:07:52,889 tôi sẽ yêu cầu được bán sớm hơn. 210 00:07:52,890 --> 00:07:55,519 Trở thành một tù nhân meta hay thú cưng meta... 211 00:07:55,520 --> 00:07:57,219 Có gì khác nhau chứ? 212 00:07:57,220 --> 00:07:59,219 Khác nhau ở đây là Amunet Black. 213 00:07:59,220 --> 00:08:00,519 Cô ta thu thập các meta, 214 00:08:00,520 --> 00:08:01,809 bán họ cho kẻ trả giá cao nhất. 215 00:08:01,810 --> 00:08:04,479 Trùm tội phạm, đường dây vận chuyển thuốc phiện, các băng đảng... 216 00:08:04,480 --> 00:08:06,139 Hãy tưởng tượng sức mạnh của chúng ta 217 00:08:06,140 --> 00:08:07,719 có thể bị dùng sai cách. 218 00:08:07,720 --> 00:08:09,679 Ta sẽ không trở thành vũ khí của kẻ nào hết. 219 00:08:09,680 --> 00:08:11,059 Chúng ta phải ra khỏi đây. 220 00:08:11,060 --> 00:08:13,599 Đồng ý, nhưng làm thế nào? 221 00:08:18,640 --> 00:08:21,139 Thọa thuận mới đây của Wolfe và Amunet 222 00:08:21,140 --> 00:08:24,219 gây phiền nhiễu cho các kế hoạch của chúng ta. 223 00:08:24,220 --> 00:08:26,809 Chúng ta nên làm gì? 224 00:08:26,810 --> 00:08:30,389 Anh không biết. 225 00:08:30,390 --> 00:08:31,769 Anh, 226 00:08:31,770 --> 00:08:33,219 anh không biết ư? 227 00:08:33,220 --> 00:08:35,519 Trí tuệ của anh bị hao mòn 228 00:08:35,520 --> 00:08:37,809 bởi mạng lưới gần như vô hạn các biến, 229 00:08:37,810 --> 00:08:39,849 nhiều hơn cả các nguyên tử 230 00:08:39,850 --> 00:08:41,479 trong một ngôi sao nổ, 231 00:08:41,480 --> 00:08:43,219 nên trong khoảnh khắc, 232 00:08:43,220 --> 00:08:45,139 anh không biết kết quả. 233 00:08:45,140 --> 00:08:47,450 Em chả thấy chuyện này có gì hài hước cả. 234 00:08:49,350 --> 00:08:52,309 Anh nghe thấy điều đó trong tâm trí em... 235 00:08:52,310 --> 00:08:53,849 Một tín hiệu kích thích vừa chạy qua 236 00:08:53,850 --> 00:08:55,679 vùng vỏ thùy trước trán em, 237 00:08:55,680 --> 00:08:58,019 nơi niềm tin được hình thành... 238 00:08:58,020 --> 00:08:59,179 và sự nghi ngờ. 239 00:08:59,180 --> 00:09:00,769 Em không có sự nghi ngờ nào hết. 240 00:09:00,770 --> 00:09:04,679 Và nếu anh hỏi thay vì đọc suy nghĩ của em 241 00:09:04,680 --> 00:09:06,593 thì anh sẽ biết. 242 00:09:08,480 --> 00:09:10,453 Anh biết. 243 00:09:11,890 --> 00:09:13,559 Đối với câu hỏi vừa rồi của em, 244 00:09:13,560 --> 00:09:17,114 vấn đề không phải là chúng ta sẽ làm gì. 245 00:09:18,220 --> 00:09:21,349 Mà là Barry Allen sẽ làm gì. 246 00:09:52,880 --> 00:09:56,619 Thợ sửa, tình hình sao rồi? 247 00:09:56,620 --> 00:09:58,789 Cứ bình tĩnh, sắp xong rồi. 248 00:10:09,120 --> 00:10:11,789 Có vẻ như nó bị mắc do một đống tóc. 249 00:10:11,790 --> 00:10:13,999 Tôi sẽ xuống đầu bên dưới để đảm bảo là nó đã thông. 250 00:10:17,580 --> 00:10:18,669 Dùng được rồi nhé. 251 00:10:18,670 --> 00:10:19,670 Cảm ơn. 252 00:10:34,170 --> 00:10:36,396 Rồi, trông thế nào? 253 00:10:36,421 --> 00:10:38,249 Anh biết bức vẽ trong phim "It", 254 00:10:38,250 --> 00:10:40,193 cái hình mà có sự sống ấy? 255 00:10:40,218 --> 00:10:42,047 Nó giống thế đấy. 256 00:10:44,790 --> 00:10:46,669 Chuyện này đúng là không thể. 257 00:10:46,670 --> 00:10:48,169 Chúng ta thôi cứ gói Barry vào, 258 00:10:48,170 --> 00:10:49,829 giao cậu ta cho Amunet, thế là xong. 259 00:10:49,830 --> 00:10:52,329 Không, Ralph, việc này không phải không thể. 260 00:10:52,330 --> 00:10:55,249 Các tế bào đã polyme hóa của anh có liên kết với suy nghĩ của anh. 261 00:10:55,250 --> 00:10:58,169 Anh lẽ ra có thể biến đổi thành bất cứ ai anh nghĩ tới, 262 00:10:58,170 --> 00:11:00,966 giống như khi anh bóp cái bụng phệ của mình thành 6 múi ấy. 263 00:11:00,991 --> 00:11:02,749 Được rồi, thứ 1 là 264 00:11:02,750 --> 00:11:05,169 tôi đã luyện tập, nên giờ nó chính thức là hàng xịn. 265 00:11:05,170 --> 00:11:07,379 Và thứ 2 là đó chỉ là mấy cái múi bụng thôi. 266 00:11:07,380 --> 00:11:09,619 Còn đây là cả người đó. 267 00:11:09,620 --> 00:11:11,669 Nghe này, 268 00:11:11,670 --> 00:11:14,499 Khi lần đầu tôi học cách để rung cảm, 269 00:11:14,500 --> 00:11:17,209 tôi đã phải học cách rũ bỏ tâm trí của mình 270 00:11:17,210 --> 00:11:18,249 trước mọi ý nghĩ khác. 271 00:11:18,250 --> 00:11:21,169 Anh nghĩ mình có thể làm vậy không? 272 00:11:21,170 --> 00:11:22,379 Ừ, được, 273 00:11:22,380 --> 00:11:23,829 Rồi, tôi sẽ cố. 274 00:11:23,830 --> 00:11:25,879 Làm tốt hơn là cố đi. 275 00:11:25,880 --> 00:11:27,579 Cuộc đời của Barry đang nằm trong tay anh, 276 00:11:27,580 --> 00:11:30,419 và tất cả bọn tôi đang trông chờ vào anh đó. 277 00:11:31,710 --> 00:11:32,749 Tôi cứ tưởng cậu định nói, 278 00:11:32,750 --> 00:11:34,039 "Không phải căng thẳng đâu, Ralphy". 279 00:11:34,040 --> 00:11:36,329 - Tới đi nào. - Nào, tập trung nhé. 280 00:11:36,330 --> 00:11:37,879 Trở thành Wolfe. 281 00:11:37,880 --> 00:11:41,209 Trở thành Wolfe. Wolfe to con, xấu tính. 282 00:11:53,000 --> 00:11:56,579 Ôi tuyệt, trông cái xương gò má kìa, tôi đã làm được. 283 00:11:56,580 --> 00:12:00,419 Wow, có lẽ tôi có thể cứu Barry đấy. 284 00:12:00,420 --> 00:12:02,329 Oh, uh-oh. 285 00:12:04,710 --> 00:12:06,419 Uh, giúp một chút đi chứ? 286 00:12:06,420 --> 00:12:09,959 Kế tiếp, chúng ta phải giúp anh ta kĩ năng lái motor. 287 00:12:46,540 --> 00:12:48,419 Làm tốt lắm chàng trai. 288 00:12:48,420 --> 00:12:49,959 Mà này, nói cho biết, 289 00:12:49,960 --> 00:12:51,459 tôi cũng đã lên kế hoạch tạo ra 290 00:12:51,460 --> 00:12:53,459 mấy thứ mà cậu đã dùng ấy, nên là... 291 00:12:53,460 --> 00:12:55,923 Phải rồi, ngay sau cách dùng khay thức ăn để cậy khóa. 292 00:12:55,948 --> 00:12:58,389 Chúng ta có thể tiếp tục chuyện vượt ngục và thoát ra không? 293 00:12:58,414 --> 00:13:00,749 Anh muốn chúng ta theo một tên cớm trong vụ vượt ngục sao? 294 00:13:00,750 --> 00:13:03,039 Ở đây tôi không phải cảnh sát. Tôi là một tù nhân. 295 00:13:03,040 --> 00:13:04,959 Và tôi không định để Amunet biến tôi 296 00:13:04,960 --> 00:13:06,789 thành một nô lệ được vũ khí hóa đâu, anh muốn thế hả? 297 00:13:06,790 --> 00:13:09,164 Rồi, cậu thuyết phục được tôi rồi. Đi thôi. 298 00:13:09,189 --> 00:13:10,266 Tôi ở lại. 299 00:13:10,291 --> 00:13:11,999 Gì cơ? Sao thế? 300 00:13:12,000 --> 00:13:14,959 Vì tôi không muốn làm hại ai cả. 301 00:13:14,960 --> 00:13:16,919 Lần trước tôi ở ngoài đó, 302 00:13:16,920 --> 00:13:18,959 tôi suýt nữa phá hủy cả thành phố. 303 00:13:18,960 --> 00:13:20,080 Ờ, cô ta có thể ở lại. 304 00:13:20,105 --> 00:13:22,669 Không, tất cả đề rời đi. 305 00:13:22,670 --> 00:13:25,039 Becky, nếu Amunet bán cô, 306 00:13:25,040 --> 00:13:27,459 năng lực của cô sẽ bị dùng để hại nhiều người khác. 307 00:13:27,460 --> 00:13:31,209 Cách duy nhất để ngăn việc đó là trốn cùng bọn tôi. 308 00:13:31,210 --> 00:13:34,080 Làm ơn tin tôi. 309 00:13:36,670 --> 00:13:39,162 Yay, cả nhà cùng vui. 310 00:13:39,187 --> 00:13:41,539 Giờ thì sao? 311 00:13:41,540 --> 00:13:43,329 Wolfe nói rằng cánh này 312 00:13:43,330 --> 00:13:47,249 được xây dựng trên nền của nhà tù cũ. 313 00:13:47,250 --> 00:13:49,749 Tôi cũng nghe thợ sửa ống nước nói về việc 314 00:13:49,750 --> 00:13:50,789 sửa đường ống phía dưới ta. 315 00:13:54,170 --> 00:13:56,879 Một khi chúng ta cách đủ xa cách tù nhốt meta, 316 00:13:56,880 --> 00:13:59,459 chúng ta sẽ lấy lại được năng lực. 317 00:13:59,460 --> 00:14:01,499 Đó là cách chúng ta lấy được sự tự do của mình. 318 00:14:14,870 --> 00:14:16,449 Ew... 319 00:14:16,450 --> 00:14:18,239 Aw, lỗi của tôi, bé à. 320 00:14:18,240 --> 00:14:20,029 Này, ngay khi chúng ta ra ngoài, 321 00:14:20,030 --> 00:14:23,029 Tôi sẽ cướp cho cô một đôi mới tinh của Timmy Choos. 322 00:14:23,030 --> 00:14:25,819 Jimmy mới đúng. Tôi đi cỡ 6. 323 00:14:25,820 --> 00:14:27,989 Anh dễ thương quá. 324 00:14:27,990 --> 00:14:30,199 Nếu anh muốn dùng năng lực mình một cách có ích, 325 00:14:30,200 --> 00:14:32,279 anh có thể giúp tôi cướp lại một số cổ vật bản địa đấy. 326 00:14:32,280 --> 00:14:33,949 Nếu 2 người định quay lại phạm pháp, 327 00:14:33,950 --> 00:14:35,579 thì tốt nhất là nên quay đầu đi. 328 00:14:35,580 --> 00:14:37,659 The Flash sẽ đưa 2 người về chỗ cũ. 329 00:14:37,660 --> 00:14:38,989 Tương tự với mấy người còn lại. 330 00:14:38,990 --> 00:14:41,369 Đừng nhìn tôi, tôi khác rồi. 331 00:14:41,370 --> 00:14:43,579 Từ giờ tôi chỉ phạm tội pháp lý. 332 00:14:43,580 --> 00:14:44,909 Phạm tội pháp lý? 333 00:14:44,910 --> 00:14:46,239 Thị trường chứng khoán. 334 00:14:46,240 --> 00:14:48,619 Thôi nào, chúng ta còn cả một đoạn đường dài đấy. 335 00:14:50,950 --> 00:14:53,369 Bổ sung hoàn tất. 336 00:14:53,370 --> 00:14:56,199 Ghế của anh sẽ phục vụ được mục đích. 337 00:14:56,200 --> 00:15:00,580 Lại một lần nữa em vượt qua được chính mình. 338 00:15:11,080 --> 00:15:12,739 Giai điệu đó trong đầu em. 339 00:15:14,620 --> 00:15:17,409 Anh không nhận ra nó sao? 340 00:15:17,410 --> 00:15:18,489 Nó đã được chơi... 341 00:15:18,490 --> 00:15:21,159 trong lần đầu tiên chúng ta nhảy, nhớ chứ. 342 00:15:21,160 --> 00:15:22,579 Vậy là anh còn nhớ hả? 343 00:15:22,580 --> 00:15:25,779 Ngày 27 tháng 6 năm 1997, 344 00:15:25,780 --> 00:15:27,739 lúc 8 giờ 13 phút chiều, 345 00:15:27,740 --> 00:15:31,989 tại một thôn nhỏ đồng quê ở Boars Hill. 346 00:15:31,990 --> 00:15:34,779 Đó cũng là lần đầu tiên chúng ta hôn nhau. 347 00:15:34,780 --> 00:15:36,279 Và lần đầu tiên em nhận ra 348 00:15:36,280 --> 00:15:38,869 em muốn dành phần đời còn lại của mình ở bên anh. 349 00:15:38,870 --> 00:15:40,779 Marlize, 350 00:15:40,780 --> 00:15:44,119 Anh không quên gì hết. 351 00:15:44,120 --> 00:15:47,239 Có thể bản nhạc đó của chúng ta 352 00:15:47,240 --> 00:15:49,819 từng ở vị trí đầu trong ý thức của anh, 353 00:15:49,820 --> 00:15:51,579 nhưng giờ... 354 00:15:56,280 --> 00:15:58,529 Bài hát đó phát trong đầu em 355 00:15:58,530 --> 00:16:01,529 khiến thật khó để đọc được suy nghĩ của em. 356 00:16:01,530 --> 00:16:02,909 Khá là khó. 357 00:16:02,910 --> 00:16:04,989 Có lẽ là có mục đích của nó. 358 00:16:04,990 --> 00:16:07,819 Tất nhiên là không. 359 00:16:07,820 --> 00:16:09,119 Tất nhiên là không. 360 00:16:11,200 --> 00:16:14,619 Anh hiểu những thay đổi bất thường này 361 00:16:14,620 --> 00:16:16,579 làm em lo. 362 00:16:16,580 --> 00:16:19,119 Nhưng đừng sợ. 363 00:16:19,120 --> 00:16:22,579 Khi giai đoạn tiếp theo hoàn tất, 364 00:16:22,580 --> 00:16:25,869 anh sẽ xóa mọi nghi ngờ trong tâm trí em. 365 00:16:36,740 --> 00:16:39,529 Wolfe tới căn cứ S.T.A.R., tôi tới rồi. 366 00:16:39,530 --> 00:16:41,619 Ralph, để giúp anh giữ nguyên là Wolfe, 367 00:16:41,620 --> 00:16:43,699 Tôi sẽ giao anh cho bố Joe, được chứ? 368 00:16:43,700 --> 00:16:44,909 Ông ấy sẽ hỗ trợ. 369 00:16:44,910 --> 00:16:46,079 Ralph, cậu nghe được không? 370 00:16:46,080 --> 00:16:47,739 Vâng. 371 00:16:47,740 --> 00:16:49,489 Vậy bước kế tiếp là làm gì? 372 00:16:49,490 --> 00:16:51,659 Tốt hơn là làm gì đó mà không phải di chuyển nhiều. 373 00:16:51,660 --> 00:16:53,579 Rồi, thân tín của Amunet là Norvok, 374 00:16:53,580 --> 00:16:55,409 nên anh cần nói chuyện với hắn trước. 375 00:16:55,410 --> 00:16:57,989 Gọi đồ uống, làm như một tay khó tính ấy. 376 00:16:57,990 --> 00:17:00,159 Bồi bàn, 377 00:17:00,160 --> 00:17:02,989 cho thứ gì đó lạnh và nhiều đá nhé. 378 00:17:02,990 --> 00:17:04,409 Jeez. 379 00:17:08,870 --> 00:17:10,779 Đó là do anh nhé, anh bạn. 380 00:17:15,450 --> 00:17:18,159 Rắn trên não đây rồi, hướng 5:00. 381 00:17:18,160 --> 00:17:19,619 Tập trung vào, Ralph, 382 00:17:19,620 --> 00:17:21,079 đừng nghĩ phân tâm. 383 00:17:21,080 --> 00:17:22,909 Gingold nhiều đá. 384 00:17:22,910 --> 00:17:26,869 Làm ơn đưa tận tay cho tôi. 385 00:17:26,870 --> 00:17:29,159 Địa ngục bạn đang làm ở đây? 386 00:17:29,160 --> 00:17:31,369 Tôi muốn nói chuyện với Amunet, 387 00:17:31,370 --> 00:17:34,579 về thỏa thuận. 388 00:17:34,580 --> 00:17:38,079 Anh có thể nói với Amunet lúc trao đổi. 389 00:17:38,080 --> 00:17:39,369 Chết tiệt, Ralph, 390 00:17:39,370 --> 00:17:41,029 không ai nói với Wolfe kiểu thế cả. 391 00:17:41,030 --> 00:17:42,279 Anh ta là quản ngục của 392 00:17:42,280 --> 00:17:43,619 nhà tù nguy hiểm nhất vùng Midwest. 393 00:17:43,620 --> 00:17:45,199 Yêu cầu chút tôn trọng đi. 394 00:17:47,240 --> 00:17:49,079 Nghe đây, tên sai vặt. 395 00:17:49,080 --> 00:17:50,989 Lập cuộc gặp gỡ với sếp của anh ngay, 396 00:17:50,990 --> 00:17:52,369 hoặc tôi sẽ kéo cái con mắt rắn ra 397 00:17:52,370 --> 00:17:53,869 và bóp nghẹt anh với nó đấy, hiểu chưa? 398 00:17:53,870 --> 00:17:57,079 Được rồi, được rồi. 399 00:17:57,080 --> 00:17:58,869 Để tôi xem có thể làm gì. 400 00:18:09,732 --> 00:18:11,441 Ôi Chúa ơi. 401 00:18:16,160 --> 00:18:17,779 - Gì thế? - Ralph, anh ổn chứ? 402 00:18:17,780 --> 00:18:19,619 Ừ, được rồi, được rồi. 403 00:18:19,620 --> 00:18:21,239 Chẳng có vấn đề gì ở đây cả. 404 00:18:21,240 --> 00:18:24,739 Tôi chắc chắn sẽ lo được mà. 405 00:18:24,740 --> 00:18:27,119 Chà, nghe chừng không thuyết phục lắm nhỉ. 406 00:18:27,120 --> 00:18:28,489 Tôi hoàn toàn kiểm soát 407 00:18:28,490 --> 00:18:29,909 tình hình mà. 408 00:18:29,910 --> 00:18:32,579 Ol' Dibny sẽ không làm bạn bè thất vọng đâu. 409 00:18:34,080 --> 00:18:35,869 Wolfe. 410 00:18:39,030 --> 00:18:42,449 Amunet sẵn sàng rồi. 411 00:18:42,450 --> 00:18:44,819 Thế thì đừng để cô ấy đợi đi. 412 00:18:47,030 --> 00:18:49,409 Anh chắc đường này là đúng chứ? 413 00:18:49,410 --> 00:18:51,909 Cô nghe thấy tiếng nước chảy trong ống nước này không? 414 00:18:51,910 --> 00:18:53,949 Nó đang chảy về hướng này. 415 00:18:53,950 --> 00:18:55,119 Chúng ta cứ đi về phía này, 416 00:18:55,120 --> 00:18:56,199 là sẽ rời xa khỏi nhà tù, 417 00:18:56,200 --> 00:18:57,239 và thấy lối ra. 418 00:18:57,240 --> 00:18:59,619 Chà, hay đấy. 419 00:18:59,620 --> 00:19:02,369 Chắc anh phải là nhân viên pháp y giỏi lắm. 420 00:19:02,370 --> 00:19:04,659 Nhân viên pháp y đã giết một thầy giáo 421 00:19:04,660 --> 00:19:07,409 trong chính căn hộ của mình và để lại bằng chứng khắp nơi. 422 00:19:07,410 --> 00:19:09,579 Phải rồi, tôi thì thấy không thông minh lắm đâu. 423 00:19:09,580 --> 00:19:11,220 Này, nói đến chuyện đó, có lẽ chúng ta không nên... 424 00:19:14,620 --> 00:19:16,699 Cái quái. 425 00:19:16,700 --> 00:19:18,079 Này, từ từ, từ từ. 426 00:19:18,080 --> 00:19:20,119 Rundine, nhẹ tay thôi. 427 00:19:20,120 --> 00:19:22,119 Để hắn thoát, hắn sẽ khai ra chúng ta. 428 00:19:22,120 --> 00:19:24,779 - Chúng ta không thể làm thế được, phải không? - Deacon. 429 00:19:24,780 --> 00:19:26,699 Anh làm gì thế? Không, chúng ta không thể làm hại anh ta. 430 00:19:26,700 --> 00:19:28,449 Chúng ta còn phải làm hơn thế nữa --không còn lựa chọn nào khác đâu. 431 00:19:28,450 --> 00:19:31,279 Không, này, chúng ta không cần phải giết anh ta. 432 00:19:31,280 --> 00:19:33,989 Ừm, có đấy. 433 00:19:36,280 --> 00:19:38,029 Không, không cần mà, được chứ? 434 00:19:38,030 --> 00:19:39,779 Dán mồm anh ta lại. 435 00:19:39,780 --> 00:19:41,199 Nào, đi thôi. 436 00:19:45,780 --> 00:19:47,659 Có vẻ đau nhỉ. 437 00:19:49,700 --> 00:19:50,989 Ding, ding! 438 00:19:50,990 --> 00:19:53,159 Các chàng trai, ăn chút cam này. 439 00:19:53,160 --> 00:19:55,819 Mẹ còn phải làm việc, được chứ? 440 00:19:57,320 --> 00:19:59,119 Tôi sẽ cho rằng đây không phải cuộc họp 441 00:19:59,120 --> 00:20:01,409 khẩn cấp-- 442 00:20:01,410 --> 00:20:05,529 một vài tiếng trước một vụ trao đổi phi pháp lớn chứ? 443 00:20:05,530 --> 00:20:06,989 Chúng ta phải hoãn việc trao đổi lại. 444 00:20:06,990 --> 00:20:08,159 Cái gì? 445 00:20:08,160 --> 00:20:09,319 Tai mắt của tôi bên ngoài nói với tôi 446 00:20:09,320 --> 00:20:10,449 cảnh sát đã biết được rồi. 447 00:20:10,450 --> 00:20:11,699 Tôi không biết làm thế nào. 448 00:20:11,700 --> 00:20:13,079 Có lẽ CCPD 449 00:20:13,080 --> 00:20:14,369 đã hack vào mấy cái camera. 450 00:20:14,370 --> 00:20:17,029 Anh nói không có camera mà. 451 00:20:17,030 --> 00:20:18,409 - Có hả? - Ừm. 452 00:20:18,410 --> 00:20:20,819 Phải, tôi có nói vậy. 453 00:20:20,820 --> 00:20:22,489 Nhưng rồi, sau đó, 454 00:20:22,490 --> 00:20:24,819 tôi có lắp vài cái. 455 00:20:26,580 --> 00:20:29,779 - Thế hả? - Ừm. 456 00:20:29,780 --> 00:20:32,029 Ừ, 457 00:20:32,030 --> 00:20:35,909 có gì đó đáng nghi 458 00:20:35,910 --> 00:20:38,739 với anh chàng Wolfe cao lớn, xấu xa, 459 00:20:38,740 --> 00:20:41,319 nếu anh có là Wolfe. 460 00:20:41,320 --> 00:20:43,369 Tiếp tục đi, cô ta thử cậu thôi. 461 00:20:43,370 --> 00:20:45,619 Cô nói thế là ý quái gì chứ? 462 00:20:45,620 --> 00:20:47,529 Tôi vẫn là người vẫn làm việc với cô thôi. 463 00:20:47,530 --> 00:20:51,029 Được rồi, và đó có thể là ai nhỉ? 464 00:20:51,030 --> 00:20:53,909 Là người đem hàng hóa đến cho cô. 465 00:20:53,910 --> 00:20:55,279 Và tin tôi đi, 466 00:20:55,280 --> 00:20:57,029 cô cần tôi hơn là tôi cần cô nhiều. 467 00:20:57,030 --> 00:21:00,239 Nên, khi tôi nói rằng thỏa thuận cần hoãn lại, 468 00:21:00,240 --> 00:21:03,409 thì đó là vì nó phải bị hoãn lại. 469 00:21:05,080 --> 00:21:06,740 Được rồi. 470 00:21:11,951 --> 00:21:16,119 Cái quái gì thế? 471 00:21:16,120 --> 00:21:17,699 Cái gì? 472 00:21:17,700 --> 00:21:20,579 Đôi khi ta ghét việc lúc nào cũng nói đúng lắm. 473 00:21:20,580 --> 00:21:21,699 Ralph, rời khỏi đó đi. 474 00:21:21,700 --> 00:21:24,199 Ui... 475 00:21:32,580 --> 00:21:34,079 Chết tiệt. 476 00:21:40,580 --> 00:21:44,579 Gọi Wolfe cho ta? 477 00:21:44,580 --> 00:21:46,579 Tôi hiểu việc cô lo lắng mà, Amunet, 478 00:21:46,580 --> 00:21:48,159 nhưng tôi hứa đấy. 479 00:21:48,160 --> 00:21:50,739 Metahuman của cô đang ở đúng nơi nên ở-- 480 00:21:50,740 --> 00:21:52,159 Giam chặt trong buồng của mình, 481 00:21:52,160 --> 00:21:54,489 chờ cô đến lấy họ đi thôi. 482 00:21:54,490 --> 00:21:57,409 Tốt lắm, lúc đó tôi sẽ gặp cô. 483 00:21:59,410 --> 00:22:01,320 Tìm bọn chúng đi! 484 00:22:05,580 --> 00:22:08,209 Ý tôi là, chắc phải có cách khác. 485 00:22:08,210 --> 00:22:09,999 Không có đâu. 486 00:22:10,000 --> 00:22:12,539 Còn một con bài duy nhất: 487 00:22:12,540 --> 00:22:13,789 Tới Iron Heights, 488 00:22:13,790 --> 00:22:15,539 và ngăn thỏa thuận trước khi nó xảy ra. 489 00:22:15,540 --> 00:22:16,999 Cô đang nói đến việc tìm Amunet, 490 00:22:17,000 --> 00:22:18,789 và một nhà tù đầy những cai ngục có vũ trang chống metahuman 491 00:22:18,790 --> 00:22:20,209 ở chỗ của họ đấy. 492 00:22:20,210 --> 00:22:23,959 Chúng ta chỉ còn lựa chọn đó thôi. 493 00:22:23,960 --> 00:22:26,379 Mọi người có thể làm được mà. 494 00:22:26,380 --> 00:22:27,919 Đi thôi. 495 00:22:27,920 --> 00:22:29,249 Ralph. 496 00:22:29,250 --> 00:22:32,289 Phải, ừm, có lẽ lần này thì không được rồi. 497 00:22:32,290 --> 00:22:33,539 Cái gì? Tại sao? 498 00:22:33,540 --> 00:22:34,879 Nghe này, cậu-- 499 00:22:34,880 --> 00:22:35,919 Mọi người sẽ dễ cứu được Barry hơn 500 00:22:35,920 --> 00:22:37,079 khi không có tôi đấy. 501 00:22:37,080 --> 00:22:39,039 Ralph, anh biết là không phải thế mà. 502 00:22:39,040 --> 00:22:41,419 Tôi vừa làm hỏng hết mọi việc. 503 00:22:41,420 --> 00:22:43,209 Cô biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi lại làm hỏng nữa không? 504 00:22:43,210 --> 00:22:44,919 - Không đâu. - Được rồi, biết sao không? 505 00:22:44,920 --> 00:22:46,379 Có lẽ chúng ta cần nói chuyện, 506 00:22:46,380 --> 00:22:48,079 đi ra hành lang nói chuyện nào. 507 00:22:48,080 --> 00:22:49,919 Nghe này, anh bạn, nói chuyện không xử lý được đầu óc cho tôi đâu. 508 00:22:52,670 --> 00:22:55,119 Lần này tôi không làm được đâu, mọi người. 509 00:22:55,120 --> 00:22:58,579 Xin lỗi đã để mọi người thất vọng. 510 00:22:58,580 --> 00:23:00,579 Này. 511 00:23:00,580 --> 00:23:02,379 Này, Ralph. 512 00:23:07,080 --> 00:23:09,249 Có vẻ cuối cùng chúng ta đã tới nhà tù cũ. 513 00:23:09,250 --> 00:23:10,919 Chắc gần đến rồi. 514 00:23:10,920 --> 00:23:12,459 Gần hơn chúng ta nghĩ đấy. 515 00:23:12,460 --> 00:23:13,789 Này, tôi biết cái khóa này. 516 00:23:13,790 --> 00:23:15,119 Nó cùng loại với cái họ dùng 517 00:23:15,120 --> 00:23:16,669 ở khu vực dân thường, 518 00:23:16,670 --> 00:23:17,959 nghĩa là không còn thiết bị làm yếu sức mạnh meta đi 519 00:23:17,960 --> 00:23:19,379 ở phía bên kia cánh cửa này. 520 00:23:19,380 --> 00:23:21,749 Qua được nó, là chúng ta có lại sức mạnh. 521 00:23:21,750 --> 00:23:25,879 Ừm, tôi chỉ cần được nghe thế thôi. 522 00:23:25,880 --> 00:23:28,619 Tránh ra nào. 523 00:23:30,710 --> 00:23:31,710 Ổn chứ? 524 00:23:31,711 --> 00:23:33,459 Vừa ngu, vừa yếu. 525 00:23:33,460 --> 00:23:35,379 Để tôi. 526 00:23:35,380 --> 00:23:37,169 Có thể tôi không có sức mạnh... 527 00:23:40,710 --> 00:23:42,459 Nhưng tôi cũng chẳng cần nó 528 00:23:42,460 --> 00:23:44,959 để tìm cách thoát ra. 529 00:23:44,960 --> 00:23:46,619 Chờ tôi một chút. 530 00:23:46,620 --> 00:23:47,959 Lại đây. 531 00:23:47,960 --> 00:23:48,960 Cái gì, không, tôi không sao, 532 00:23:48,961 --> 00:23:50,749 thật sự không đau đâu. 533 00:23:50,750 --> 00:23:52,079 Anh chắc chứ? 534 00:23:52,080 --> 00:23:53,619 - Ừ. - Ý tôi là, nó hơi đau một chút. 535 00:23:53,620 --> 00:23:55,289 Ừ, lại đây. 536 00:23:55,290 --> 00:23:57,329 Đó. 537 00:23:57,330 --> 00:23:58,619 Cảm ơn nhé. 538 00:23:58,620 --> 00:24:00,119 Có lẽ tôi đã quên cảm giác 539 00:24:00,120 --> 00:24:02,789 khi đấm vào mặt ai đó mà không có sức mạnh. 540 00:24:02,790 --> 00:24:04,669 Nhìn chỗ sưng thì, 541 00:24:04,670 --> 00:24:06,829 tôi biết được là anh có vết nứt 542 00:24:06,830 --> 00:24:10,669 trên xương bàn tay số 4 hoặc 5. 543 00:24:10,670 --> 00:24:13,379 - Sao-- - Trước tôi hay bị ngã lắm. 544 00:24:13,380 --> 00:24:15,669 Siêu hậu đậu. 545 00:24:17,330 --> 00:24:18,919 Vậy, cô định sẽ làm gì khi được tự do? 546 00:24:18,920 --> 00:24:20,329 Mong là không tiếp tục làm việc 547 00:24:20,330 --> 00:24:21,330 đã khiến cô vào đây. 548 00:24:21,331 --> 00:24:23,419 Ôi, không, tin tôi đi, 549 00:24:23,420 --> 00:24:27,169 tôi mặc đồ nhà tù thế là quá đủ rồi. 550 00:24:27,170 --> 00:24:30,329 Màu cam chẳng mới mẻ chút nào cả. 551 00:24:30,330 --> 00:24:32,329 Cả màu ghi, cả màu ghi nữa, nên... 552 00:24:33,830 --> 00:24:35,709 Nên, sẽ làm sao? 553 00:24:35,710 --> 00:24:37,039 Tôi không biết nữa. 554 00:24:37,040 --> 00:24:40,329 Sử dụng sức mạnh chỉ làm hại những người xung quanh tôi thôi. 555 00:24:40,330 --> 00:24:46,039 Sự may mắn của tôi sẽ làm mọi người xung quanh đen đủi. 556 00:24:46,040 --> 00:24:49,959 Anh có vẻ thật sự quan tâm đến mọi người-- 557 00:24:49,960 --> 00:24:54,919 Chứ không phải loại người 558 00:24:54,920 --> 00:24:57,999 cướp đi mạng sống của người khác đâu. 559 00:24:58,000 --> 00:25:00,709 Tôi không giết thầy giáo đó. 560 00:25:00,710 --> 00:25:02,539 Tôi không lấy mạng ai cả. 561 00:25:04,380 --> 00:25:07,119 Cô biết đấy, không phải metahuman nào cũng dùng sức mạnh để làm hại mọi người. 562 00:25:07,120 --> 00:25:09,879 Có vài người dùng nó để giúp người, 563 00:25:09,880 --> 00:25:11,249 có người dùng để bảo vệ mọi người. 564 00:25:11,250 --> 00:25:15,419 Sức mạnh không quyết định con người chúng ta. 565 00:25:15,420 --> 00:25:17,460 Mà là chính chúng ta. 566 00:25:21,347 --> 00:25:22,709 Ralph? 567 00:25:22,710 --> 00:25:24,209 Này, Ralph, anh có ở đây chứ? 568 00:25:25,960 --> 00:25:28,289 Ick, đèn! 569 00:25:28,290 --> 00:25:29,999 Chói thế! 570 00:25:30,000 --> 00:25:32,459 Được rồi, thôi nào, đến lúc dậy rồi. 571 00:25:32,460 --> 00:25:34,329 Không được, tôi chết rồi. 572 00:25:34,330 --> 00:25:36,039 Được rồi, tôi không biết đang có chuyện gì với anh, 573 00:25:36,040 --> 00:25:38,119 nhưng tôi cá là một việc có liên quan đến lí do 574 00:25:38,120 --> 00:25:40,039 anh chảy ra, nghĩa đen luôn, ở quán bar. 575 00:25:40,040 --> 00:25:43,539 Tôi đã bảo Cisco là cậu ta có nói cũng không có ích gì rồi mà. 576 00:25:43,540 --> 00:25:44,959 Nên, cô có nói 577 00:25:44,960 --> 00:25:47,879 thì cũng chẳng giúp gì đâu, Caitlin. 578 00:25:47,880 --> 00:25:49,709 Được rồi. 579 00:25:49,710 --> 00:25:52,499 Thế để tôi kiếm người khác vậy. 580 00:25:52,500 --> 00:25:54,830 Này... 581 00:26:08,380 --> 00:26:09,879 Chào anh chàng kéo dãn. 582 00:26:09,880 --> 00:26:12,039 Giờ họ gọi tôi là người co dãn rồi. 583 00:26:12,040 --> 00:26:16,749 Hm, họ nên gọi anh là thảm hại mới đúng. 584 00:26:16,750 --> 00:26:19,329 Anh đã làm hỏng việc, thì sao, vượt qua nó đi. 585 00:26:19,330 --> 00:26:20,959 Còn cô thì là một quý cô xấu tính đấy. 586 00:26:20,960 --> 00:26:22,919 Tôi chỉ nói cho anh điều anh cần nghe thôi. 587 00:26:22,920 --> 00:26:24,919 Phải, ừm, và tôi sẽ chẳng nhớ cô khi cô đi đâu. 588 00:26:24,920 --> 00:26:26,499 Đi? 589 00:26:26,500 --> 00:26:28,419 Việc này là về chuyện đó đấy hả? 590 00:26:28,420 --> 00:26:29,669 Ừm, phải đấy. 591 00:26:29,670 --> 00:26:31,619 Cuối cùng thì mọi người cũng rời bỏ Ralph Dibny thôi, 592 00:26:31,620 --> 00:26:32,959 mọi việc đều như thế mà. 593 00:26:32,960 --> 00:26:35,919 Tôi làm hỏng việc lớn, và, tch, họ bỏ đi. 594 00:26:39,580 --> 00:26:42,079 Lần này, những người sẽ bỏ đi 595 00:26:42,080 --> 00:26:44,329 là bạn tôi. 596 00:26:45,420 --> 00:26:46,789 Những người bạn đầu tiên mà tôi có 597 00:26:46,790 --> 00:26:49,379 sau một thời gian dài. 598 00:26:49,380 --> 00:26:50,619 Thật ngu ngốc. 599 00:26:50,620 --> 00:26:52,169 Phải, ừm, tôi cũng không mong cô hiểu, 600 00:26:52,170 --> 00:26:53,789 cô bắt cóc rồi đâm hết cả bạn bè mình mà. 601 00:26:53,790 --> 00:26:57,119 Phải, tôi là nữ hoàng trong việc làm người khác thất vọng mà. 602 00:26:57,120 --> 00:26:59,289 Nhưng anh biết sao không? Họ vẫn ở đây. 603 00:26:59,290 --> 00:27:01,829 Dù tôi làm họ thất vọng đến thế nào, 604 00:27:01,830 --> 00:27:03,669 họ vẫn ở bên tôi. 605 00:27:03,670 --> 00:27:05,289 Tôi thật sự không hiểu, 606 00:27:05,290 --> 00:27:07,959 nhưng tôi nghĩ đó là một phần của tình bạn đấy. 607 00:27:07,960 --> 00:27:10,829 Nên, trừ khi anh làm gì đó tệ hơn 608 00:27:10,830 --> 00:27:13,329 là bắt cóc và đâm họ, 609 00:27:13,330 --> 00:27:15,499 Thì anh sẽ không sao đâu. 610 00:27:15,500 --> 00:27:16,539 Cô thật sự nghĩ thế sao? 611 00:27:16,540 --> 00:27:19,379 Đúng vậy. 612 00:27:19,380 --> 00:27:21,169 Huh. 613 00:27:21,170 --> 00:27:25,249 Thực ra cổ vũ tinh thần thế cũng không tệ đâu. 614 00:27:25,250 --> 00:27:26,959 Rồi, lần tới là đến lượt anh đấy. 615 00:27:26,960 --> 00:27:28,919 Nếu tôi lại định hoàn toàn làm một kẻ phản diện, 616 00:27:28,920 --> 00:27:31,829 thì anh có thể tâm sự với tôi kiểu ngu ngốc thế này. 617 00:27:31,830 --> 00:27:33,619 Hoàn toàn phản diện? 618 00:27:33,620 --> 00:27:35,879 Chờ đã... 619 00:27:35,880 --> 00:27:37,749 Chờ đã. 620 00:27:37,750 --> 00:27:40,789 Tôi biết sửa chữa việc này thế nào rồi. 621 00:27:40,790 --> 00:27:42,879 Tôi phải gặp một cô gái ở bên một chàng trai. 622 00:27:42,880 --> 00:27:44,829 Cảm ơn nhé, Frosty Oprah. 623 00:27:54,354 --> 00:27:56,063 Presto. 624 00:28:01,790 --> 00:28:03,039 Mọi người đã có lại năng lực chưa ? 625 00:28:06,290 --> 00:28:07,539 Rồi. 626 00:28:07,540 --> 00:28:09,619 Ah, 627 00:28:09,620 --> 00:28:13,379 Tôi có thể đánh hơi được mọi công nghệ trong vòng 5 dặm. 628 00:28:13,380 --> 00:28:16,499 Cảm ơn, Barry, anh đã cứu chúng tôi. 629 00:28:16,500 --> 00:28:17,500 Làm tốt lắm nhóc. 630 00:28:20,960 --> 00:28:22,539 Có vẻ vẫn chưa đủ đâu. 631 00:28:29,171 --> 00:28:30,539 Tất cả mau quay trở lại, 632 00:28:30,540 --> 00:28:31,999 và các người sẽ được sống tiếp. 633 00:28:32,000 --> 00:28:33,419 Tôi nghĩ người duy nhất nên thấy lo lắng.. 634 00:28:33,420 --> 00:28:36,039 về chuyện sống sót là ông mới đúng. 635 00:28:42,540 --> 00:28:44,669 Không có viện binh nào đâu. 636 00:28:44,670 --> 00:28:46,539 Sẽ không ai thấy chuyện gì xảy ra ở đây. 637 00:28:46,540 --> 00:28:50,499 Chỉ có ông và chúng tôi thôi, Wolfe. 638 00:28:50,500 --> 00:28:51,959 Muốn báo thù sao ? 639 00:28:51,960 --> 00:28:53,499 Cũng dễ hiểu thôi. 640 00:28:53,500 --> 00:28:54,709 Có chuyện này.. 641 00:28:54,710 --> 00:28:56,789 Nếu các người thèm khát báo thù.. 642 00:28:56,790 --> 00:28:59,879 các người nên bắt đầu với The Flash. 643 00:29:02,540 --> 00:29:04,459 Barry Allen là The Flash-- 644 00:29:04,460 --> 00:29:06,669 Cũng chính là kẻ đưa các ngươi vào song sắt 645 00:29:06,670 --> 00:29:07,919 chắc chắn rằng, hắn cũng sẽ 646 00:29:07,920 --> 00:29:10,539 bắt các ngươi lại sau khi vượt ngục. 647 00:29:10,540 --> 00:29:12,209 Có lẽ đó chính là kế hoạch của hắn từ lâu... 648 00:29:13,380 --> 00:29:15,249 Tất cả có đúng là thế không ? 649 00:29:15,250 --> 00:29:16,669 Ta sẽ ép ngươi nhanh đến nỗi, 650 00:29:16,670 --> 00:29:17,919 ngươi thậm chí còn không nhận ra. 651 00:29:17,920 --> 00:29:20,579 Không, đừng làm nhanh. 652 00:29:22,080 --> 00:29:24,419 Cứ từ từ mà tận hưởng. 653 00:29:25,421 --> 00:29:28,119 The Flash đang qùy xuống. 654 00:29:28,120 --> 00:29:30,749 Có lẽ rốt cục đây chính là công lý . 655 00:29:30,750 --> 00:29:32,329 Để xem hắn nhanh tới cỡ nào 656 00:29:32,330 --> 00:29:34,499 với kích cỡ của một con bọ. 657 00:29:34,500 --> 00:29:35,919 Dừng ! 658 00:29:35,920 --> 00:29:37,209 Dừng tay. 659 00:29:37,210 --> 00:29:38,669 Làm cái gì đấy, con nhóc này ? 660 00:29:38,670 --> 00:29:41,249 Quyết định con người mình. 661 00:29:41,250 --> 00:29:42,919 Mấy người không được làm hại anh ấy. 662 00:29:42,920 --> 00:29:45,539 Tham gia cùng bọn ta hoặc là cút. 663 00:29:45,540 --> 00:29:47,329 Dù sao, chúng ta sẽ bắt hắn đi. 664 00:29:49,170 --> 00:29:51,419 Thế thì chúc may mắn. 665 00:30:02,420 --> 00:30:03,539 Oh. 666 00:30:14,080 --> 00:30:16,119 Đã bảo mà. 667 00:30:18,500 --> 00:30:19,749 Bắn cho chúng bị thương. 668 00:30:19,750 --> 00:30:21,209 Bắn chết chẳng có lợi gì cho ta đâu. 669 00:30:21,210 --> 00:30:23,789 Bọn chúng chắc chắn không được chết. 670 00:30:23,790 --> 00:30:25,539 Amunet, cô tới sớm đấy. 671 00:30:25,540 --> 00:30:27,959 Còn anh đúng như ta đã nghi ngờ, 672 00:30:27,960 --> 00:30:29,119 một tên dối trá, 673 00:30:29,120 --> 00:30:31,289 một người thật sự phức tạp. 674 00:30:31,290 --> 00:30:32,619 Nhưng chả sao, 675 00:30:32,620 --> 00:30:35,379 Để tôi dọn đống bừa bộn này dùm cho. 676 00:30:35,380 --> 00:30:37,669 Tránh ra nào, các thanh niên. 677 00:30:37,670 --> 00:30:40,119 Để cho mẹ thiên hạ làm việc. 678 00:30:42,830 --> 00:30:44,499 Oh, đùa mình chắc. 679 00:30:46,380 --> 00:30:47,959 Lại nữa. 680 00:30:51,500 --> 00:30:53,080 Oh. 681 00:31:02,540 --> 00:31:04,079 DeVoe. 682 00:31:05,250 --> 00:31:08,039 Oh, mình không tự nhận tiền cho chuyện này. 683 00:31:16,540 --> 00:31:18,419 Sức mạnh không còn nữa. 684 00:31:18,420 --> 00:31:19,999 Của tôi cũng thế. 685 00:31:20,000 --> 00:31:22,209 Hắn đã bắn thứ gì đó vào chúng ta rồi. 686 00:31:22,210 --> 00:31:23,789 Ngươi là kẻ nào ? 687 00:31:23,790 --> 00:31:26,169 Ta chính là định mệnh của các ngươi. 688 00:31:42,330 --> 00:31:44,039 Không ! 689 00:31:54,330 --> 00:31:57,880 Cứu tôi. 690 00:32:04,420 --> 00:32:08,709 Quá trễ rồi, Cậu Allen. 691 00:32:14,580 --> 00:32:17,459 Oh, cơ thể này kín đáo đấy. 692 00:32:17,460 --> 00:32:20,079 Sẽ khá có ích cho xem. 693 00:32:25,710 --> 00:32:27,419 Không nhanh vậy đâu, Warden. 694 00:32:34,830 --> 00:32:36,379 Ngươi đừng hòng chiếm cơ thể của ta. 695 00:32:36,380 --> 00:32:39,209 Ta không cần cơ thể của ngươi. 696 00:32:39,210 --> 00:32:40,539 Ta cần cái mạng của ngươi kìa. 697 00:32:54,830 --> 00:32:58,619 Giờ thì tạm biệt nhé, Cậu. Allen. 698 00:33:21,121 --> 00:33:23,209 Chuyện gì đã xảy ra vậy ? 699 00:33:23,210 --> 00:33:25,459 DeVoe. 700 00:33:25,460 --> 00:33:27,749 Tiệc cũng tàn rồi. 701 00:33:29,710 --> 00:33:32,169 Giờ thì ra khỏi đây thôi. 702 00:33:32,170 --> 00:33:33,669 Tôi sẽ ở lại. 703 00:33:33,670 --> 00:33:35,749 Gì cơ ? Barry... 704 00:33:35,750 --> 00:33:37,919 Tôi đã muốn làm chuyện này.. 705 00:33:37,920 --> 00:33:39,169 Cố giúp mọi người vượt ngục. 706 00:33:39,170 --> 00:33:40,749 vì Wolfe định sẽ bán chúng tôi, 707 00:33:40,750 --> 00:33:42,669 nhưng chuyện đó giờ không xảy ra nữa. 708 00:33:43,790 --> 00:33:45,459 Tôi sẽ ở lại.. 709 00:33:45,460 --> 00:33:48,669 tới khi mọi người tìm ra cách đưa tôi ra khỏi đây hợp pháp. 710 00:33:48,670 --> 00:33:50,539 Đó là cách duy nhất khiến tôi cảm thấy thật sự tự do, 711 00:33:50,540 --> 00:33:52,329 2 người hiểu mà. 712 00:33:52,330 --> 00:33:55,619 Đây có thể là cơ hội duy nhất để cứu cậu ra đó 713 00:33:55,620 --> 00:33:58,539 Chúng ta đều phải quyết mình là người thế nào. 714 00:33:58,540 --> 00:34:00,379 Đây chính là tôi. 715 00:34:08,790 --> 00:34:10,619 Đang có vượt ngục. 716 00:34:10,620 --> 00:34:13,789 Tiến hành đóng cổng. 717 00:34:13,790 --> 00:34:15,619 Vượt ngục Cấp độ X . 718 00:34:15,620 --> 00:34:18,329 Nhắc lại, đây là Cấp độ X. 719 00:34:18,330 --> 00:34:20,289 Nhanh, nhanh, nhanh ! 720 00:34:20,290 --> 00:34:23,919 Quay mặt vào tường 721 00:34:23,920 --> 00:34:27,039 Phòng giam đã an toàn. 722 00:35:02,191 --> 00:35:03,479 Bằng chứng mới, Cô. Horton-- 723 00:35:03,480 --> 00:35:05,149 Đó là những gì cô nói tại tòa lần này.. 724 00:35:05,150 --> 00:35:06,569 rằng cô đang có nó, 725 00:35:06,570 --> 00:35:09,229 nhưng tôi vẫn chưa nghe hay thấy bất cứ gì cả. 726 00:35:09,230 --> 00:35:11,729 và cục diện vẫn chưa thay đổi chút nào.. 727 00:35:11,730 --> 00:35:14,569 để có thể thuyết phục tôi phải xét xử lại. 728 00:35:14,570 --> 00:35:18,019 Vì vậy, trừ khi cô có bằng chứng gì đó thêm vào lần này 729 00:35:18,020 --> 00:35:20,229 thì phiên tòa coi như kết thúc. 730 00:35:20,230 --> 00:35:22,189 Tôi hiểu, thưa quý tòa, tôi có, 731 00:35:22,190 --> 00:35:25,069 phiền mọi người chờ thêm vài phút nữa. 732 00:35:25,070 --> 00:35:26,070 Tôi chắc chắn rằng 733 00:35:26,071 --> 00:35:28,189 Tôi mệt mỏi vì chờ đợi rồi. 734 00:35:28,190 --> 00:35:30,729 Giờ cô có bằng chứng mới gì nữa không, 735 00:35:30,730 --> 00:35:31,899 hay là không. 736 00:35:31,900 --> 00:35:33,859 Rốt cuộc đó là gì ? 737 00:35:37,110 --> 00:35:38,609 Chúng tôi không có, thưa quý tòa. 738 00:35:38,610 --> 00:35:42,569 Vậy tôi tuyên bố vụ việc xét xử Barry Allen.. 739 00:35:42,570 --> 00:35:43,819 Khoan đã. 740 00:35:52,730 --> 00:35:53,779 DeVoe? 741 00:35:53,780 --> 00:35:55,609 Không, không phải DeVoe. 742 00:35:55,610 --> 00:35:57,319 Là Ralph đó. 743 00:35:57,320 --> 00:35:59,939 Tôi tin rằng ngài đang tìm tôi. 744 00:35:59,940 --> 00:36:02,400 Quý tòa. 745 00:36:03,280 --> 00:36:05,649 Tôi không biết bất cư chuyện gì xảy ra cả. 746 00:36:05,650 --> 00:36:08,019 Anh được tìm thấy ở nhà Barry Allen. 747 00:36:08,020 --> 00:36:09,109 Anh chết rồi kia mà. 748 00:36:09,110 --> 00:36:12,279 Tôi đã bị đâm. 749 00:36:12,280 --> 00:36:14,609 Tôi nghe có giọng nói về chuyện gì đó như.. 750 00:36:14,610 --> 00:36:16,983 gài bẫy một người, và rồi tôi ngất. 751 00:36:17,008 --> 00:36:18,479 - Ăn chắc rồi. - Và sáng nay, 752 00:36:18,480 --> 00:36:21,729 Tôi thức dậy tại nhà của mình 753 00:36:21,730 --> 00:36:25,819 Cô DeVoe, những chuyện này có ý nghĩa gì với cô không ? 754 00:36:25,820 --> 00:36:27,229 Không, 755 00:36:27,230 --> 00:36:28,979 Tôi thật sự bất ngờ.. 756 00:36:28,980 --> 00:36:32,019 về tất cả chuyện này cũng như mọi người. 757 00:36:32,020 --> 00:36:33,439 Thưa quý tòa, 758 00:36:33,440 --> 00:36:35,149 thành phố đã có những báo cáo về.. 759 00:36:35,150 --> 00:36:38,189 những người được cho là đã chết. 760 00:36:38,190 --> 00:36:40,979 và ngay sau đó họ vẫn còn sống. 761 00:36:40,980 --> 00:36:42,319 Không thể nào. 762 00:36:42,320 --> 00:36:43,819 Quý tòa, không thể.. 763 00:36:43,820 --> 00:36:45,939 có đến mức như.. 764 00:36:45,940 --> 00:36:48,189 một người có thể chạy.. 765 00:36:48,190 --> 00:36:50,279 nhanh hơn vận tốc âm thanh không ? 766 00:36:50,280 --> 00:36:52,819 Tôi thừa nhận thành phố Central chính là ngôi nhà 767 00:36:52,820 --> 00:36:54,609 của những điều không thể. 768 00:36:54,610 --> 00:36:58,859 Tôi cũng có rất nhiều câu hỏi giống như ngài.. 769 00:36:58,860 --> 00:37:02,439 và tôi rất mong được hợp tác cùng chính quyền.. 770 00:37:02,440 --> 00:37:04,279 đề cùng hóa giải điều bí ẩn này. 771 00:37:04,280 --> 00:37:06,319 Vâng, tôi chắc rằng CCPD 772 00:37:06,320 --> 00:37:09,109 sẽ rất hứng thú với chuyện này. 773 00:37:09,110 --> 00:37:12,279 Về phía Barry Allen... 774 00:37:16,480 --> 00:37:19,279 tôi nghĩ phiên tòa thấy rằng 775 00:37:19,280 --> 00:37:21,779 Clifford DeVoe vẫn còn sống khỏe mạnh. 776 00:37:21,780 --> 00:37:24,229 Barry Allen đã hoàn toàn trong sạch.. 777 00:37:24,230 --> 00:37:25,899 và được phóng thích khỏi. 778 00:37:25,900 --> 00:37:29,569 nhà tù Iron Height ngay lập tức. 779 00:37:43,070 --> 00:37:44,279 Anh về nhà rồi. 780 00:37:44,280 --> 00:37:47,109 - Em chính là nhà của anh. - Aww. 781 00:37:48,690 --> 00:37:50,819 Oh, ông ấy cứ chờ mãi đấy. 782 00:37:50,820 --> 00:37:52,069 Con thấy thế nào, Barry, ổn chứ ? 783 00:37:52,070 --> 00:37:53,609 Con thấy rất tuyệt. 784 00:37:53,610 --> 00:37:55,399 Có vẻ như con sẽ có một bữa ăn ngon lành.. 785 00:37:55,400 --> 00:37:58,359 và đừng có lo, bố đã làm một mẻ mới.. 786 00:37:58,360 --> 00:38:00,649 thịt cuộn của bà Esther. 787 00:38:00,650 --> 00:38:02,819 - Oh, yeah. - Đúng món con thích luôn. 788 00:38:02,820 --> 00:38:05,519 Thịt cuộn à ? Gớm. 789 00:38:05,520 --> 00:38:07,479 Ý tôi là, thịt cuộn.. 790 00:38:07,480 --> 00:38:09,479 là cái món dở với rẻ nhất .. 791 00:38:09,480 --> 00:38:11,359 ở mấy nhà hàng đó. 792 00:38:11,360 --> 00:38:12,689 Mọi người, 793 00:38:12,690 --> 00:38:14,399 giờ tôi tự do rồi, cũng không quan tâm làm gì nữa 794 00:38:14,400 --> 00:38:17,069 Thật sự rất hạnh phúc khi quay về với mọi người lần nữa. 795 00:38:17,070 --> 00:38:18,279 Nhóm Flash. 796 00:38:20,400 --> 00:38:22,569 Hôm nay, chúng ta ăn mừng vì Barry. 797 00:38:22,570 --> 00:38:25,319 Ngày mai, chúng ta.. 798 00:38:25,320 --> 00:38:27,399 sẽ ngăn chặn kẻ đã hãm hại con. 799 00:38:27,400 --> 00:38:28,939 Uống vì điều đó. 800 00:38:28,940 --> 00:38:30,279 Nào, nào. 801 00:38:33,230 --> 00:38:35,360 Anh ổn chứ, Barry? 802 00:38:36,820 --> 00:38:38,819 Ừ, là DeVoe. 803 00:38:38,820 --> 00:38:40,979 Barry, chúng ta sẽ chặn được hắn, em biết chắc là thế. 804 00:38:40,980 --> 00:38:42,729 Không, không phải chuyện đó, hắn... 805 00:38:43,691 --> 00:38:45,359 Không gì có thể giữ được hắn.. 806 00:38:45,360 --> 00:38:46,939 khỏi việc xâm nhập vào các meta.. 807 00:38:46,940 --> 00:38:48,519 và hấp thu năng lực của 808 00:38:48,520 --> 00:38:51,189 từng người ở Iron Height.. 809 00:38:51,190 --> 00:38:53,899 Peek-a-boo, Top, Weather Wizard. 810 00:38:53,900 --> 00:38:56,729 hắn có thể cướp năng lực của người khác và hơn thế nữa 811 00:38:56,730 --> 00:38:58,479 nhưng không làm. 812 00:38:58,480 --> 00:39:00,899 Hắn chỉ muốn các meta trên xe buýt. 813 00:39:00,900 --> 00:39:02,979 Hắn muốn năng lực của họ vì điều gì đó. 814 00:39:02,980 --> 00:39:05,229 Tất cả họ. 815 00:39:05,230 --> 00:39:07,069 Chúng ta biết một người. 816 00:39:08,071 --> 00:39:09,279 Này, mọi người. 817 00:39:09,280 --> 00:39:10,519 Xin lỗi tôi tới trễ. 818 00:39:10,520 --> 00:39:11,979 Khó mà đưa cái cơ mông này.. 819 00:39:11,980 --> 00:39:16,649 biến trở lại bình thường,... 820 00:39:16,650 --> 00:39:19,439 Sao mọi người nhìn tôi cứ như tôi chết rồi vậy ? 821 00:39:27,860 --> 00:39:29,359 Gì đây ? 822 00:39:29,360 --> 00:39:32,609 Sau sự thành công vào tối qua, 823 00:39:32,610 --> 00:39:36,899 anh nghĩ nó đáng để ăn mừng đấy chứ. 824 00:39:36,900 --> 00:39:38,279 Thành công sao ? 825 00:39:38,280 --> 00:39:39,569 Là cái mà tối qua mà anh nói à ? 826 00:39:39,570 --> 00:39:44,569 Phải, còn em nói nó như thế nào ? 827 00:39:44,570 --> 00:39:47,279 Barry Allen đã... 828 00:39:47,280 --> 00:39:49,149 đáng lẽ phải ở lại trong phòng giam meta.. 829 00:39:49,150 --> 00:39:54,319 ở Iron Heights, nhưng giờ hắn tự do rồi. 830 00:39:54,320 --> 00:39:58,479 Nhóm Flash cũng phải vài lần gặp may chứ. 831 00:39:58,480 --> 00:39:59,979 Còn các meta ở xe buýt ? 832 00:39:59,980 --> 00:40:01,149 Chúng ta lẽ ra phải đợi.. 833 00:40:01,150 --> 00:40:02,439 tới khi tất cả chúng đều bị bắt. 834 00:40:02,440 --> 00:40:04,149 Nhưng anh chỉ mới có được 4 tên. 835 00:40:04,150 --> 00:40:07,979 Anh nói anh sẽ có chúng khi đã bị giam.. 836 00:40:07,980 --> 00:40:11,399 nhưng anh chưa bao giờ nói ở đâu hay khi nào. 837 00:40:16,690 --> 00:40:19,779 Có điều gì đó trong đầu em, 838 00:40:19,780 --> 00:40:21,279 phải không ? 839 00:40:21,280 --> 00:40:22,519 Warden Wolfe chết rồi. 840 00:40:22,520 --> 00:40:24,569 Hắn cần phải chết. 841 00:40:24,570 --> 00:40:28,189 Em nhớ chuyện đó đâu có quan trọng với kế hoạch của anh. 842 00:40:48,570 --> 00:40:50,939 Chiếc ghế có thể để đến ngày mai. 843 00:40:50,940 --> 00:40:54,109 Còn giờ, vì công cuộc khai sáng. 844 00:40:56,570 --> 00:40:59,189 Vì công cuộc khai sáng. 845 00:41:08,730 --> 00:41:11,069 Em yêu anh, Clifford. 846 00:41:11,070 --> 00:41:13,519 Ừ, và anh, em. 847 00:41:39,230 --> 00:41:44,050 The Flash Fanpage Việt Năm www.fb.com/theflashcwvn