1 00:00:00,201 --> 00:00:01,602 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:01,603 --> 00:00:04,361 và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:04,362 --> 00:00:05,306 Đối với thế giới bên ngoài, 4 00:00:05,307 --> 00:00:07,531 Tôi là một nhà khoa học pháp y bình thường. 5 00:00:07,532 --> 00:00:10,252 Nhưng trong bí mật, cùng với sự giúp đỡ của bạn tôi ở S.T.A.R. Labs 6 00:00:10,253 --> 00:00:13,580 Tôi chiến đấu chống tội phạm và truy tìm những metahuman khác như tôi. 7 00:00:13,581 --> 00:00:15,473 Nhưng tôi đã bị lạc trong dòng thời gian 8 00:00:15,474 --> 00:00:17,207 Bạn bè tôi đã phải làm hết khả năng 9 00:00:17,208 --> 00:00:19,243 để đưa tôi trở lại, và khi làm vậy 10 00:00:19,244 --> 00:00:21,541 đã khiến cho thế giới của chúng tôi đối diện với những mối nguy mới. 11 00:00:21,542 --> 00:00:24,148 Và tôi là người duy nhất đủ nhanh có thể ngăn chúng lại. 12 00:00:24,149 --> 00:00:26,585 Tôi là the Flash. 13 00:00:27,378 --> 00:00:29,157 Tóm tắt tập trước The Flash... 14 00:00:29,158 --> 00:00:30,132 Quả cầu vi lượng này, 15 00:00:30,133 --> 00:00:31,905 chứa đầy các gen đánh dấu đặc trưng của Barry, 16 00:00:31,906 --> 00:00:33,540 và được lập trình để lần theo DNA của anh ấy, 17 00:00:33,541 --> 00:00:35,764 bằng cách sử dụng dòng điện ở trong Speed Force 18 00:00:35,765 --> 00:00:37,729 Một khi đã thấy Barry thì chúng ta lôi cậu ấy ra, 19 00:00:37,730 --> 00:00:39,867 quả cầu vi lương này sẽ đánh lừa được Speed Force. 20 00:00:39,868 --> 00:00:40,952 rằng Barry vẫn còn ở trong đó. 21 00:00:40,953 --> 00:00:42,816 Chuyện gì đang xảy ra thế này? 22 00:00:42,817 --> 00:00:44,951 Chúng ta đang di chuyển quá nhanh nên những người khác vẫn đứng yên. 23 00:00:44,952 --> 00:00:47,186 - Flash. - Flash. 24 00:00:47,187 --> 00:00:49,722 Tôi là song trùng của ba cậu. 25 00:00:49,723 --> 00:00:51,057 Jesse, em là một Speedster. 26 00:00:51,058 --> 00:00:52,992 Vâng, ngầu thật đấy. đúng không? 27 00:00:52,993 --> 00:00:54,727 - Jesse ổn chứ? - Nó ổn. 28 00:00:54,728 --> 00:00:57,297 Tôi dành cả mùa hè để tập hợp một đội hỗ trợ nó, 29 00:00:57,298 --> 00:00:59,432 nhưng rồi sau đó Jesse tới và đá tôi ra khỏi đội. 30 00:00:59,433 --> 00:01:00,866 Họ đã biểu quyết. Và tôi bị đuổi. 31 00:01:00,867 --> 00:01:02,770 Giờ tôi thậm chí không còn nhà để về. 32 00:01:34,911 --> 00:01:36,279 - Barry... - Iris... 33 00:01:36,280 --> 00:01:37,947 Cái gì... Em... 34 00:01:37,948 --> 00:01:39,582 - Em đang di chuyển với anh, được chứ? - - Sao? 35 00:01:39,583 --> 00:01:41,083 Em đang di chuyển nhanh như anh, 36 00:01:41,084 --> 00:01:42,718 - như hồi ở phòng xử án. - Tại sao ? Anh không... 37 00:01:42,719 --> 00:01:45,187 Anh không thể... anh không thể... 38 00:01:45,188 --> 00:01:47,056 - Sao vậy? Có chuyện gì thế? - Anh không thể. 39 00:01:47,057 --> 00:01:47,957 Sao chứ... 40 00:01:49,993 --> 00:01:51,862 Lần này anh không thể cứu được chúng ta rồi. 41 00:01:58,266 --> 00:02:00,888 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 42 00:02:01,781 --> 00:02:02,624 8 phút, 49 giây trước. 43 00:02:02,625 --> 00:02:03,704 8 phút, 48 giây trước. 44 00:02:03,705 --> 00:02:04,684 8 phút, 47 giây trước. 45 00:02:04,685 --> 00:02:05,261 8 phút, 46 giây trước. 46 00:02:07,477 --> 00:02:08,944 Sẵn sàng chưa Barry. 47 00:02:08,945 --> 00:02:11,113 - Rồi! - Cô nghiêm túc chứ? 48 00:02:11,518 --> 00:02:13,616 Thôi nào , Cisco, chỉ một lần nữa thôi. 49 00:02:13,617 --> 00:02:15,484 Cô đã nói điều này 2 giờ trước đấy. 50 00:02:15,485 --> 00:02:18,187 Nghe này, cậu biết là anh ấy sẽ không dừng lại cho tới khi làm được mà. 51 00:02:18,188 --> 00:02:20,389 Thôi mà, cậu biết là Barry sẽ làm được mà. 52 00:02:20,390 --> 00:02:22,524 - Một lần nữa thôi đấy. - Cảm ơn. 53 00:02:22,525 --> 00:02:23,960 Được rồi, làm thôi nào. 54 00:02:28,865 --> 00:02:30,733 Ba... 55 00:02:30,734 --> 00:02:32,463 hai... 56 00:02:32,464 --> 00:02:33,478 một. 57 00:02:33,479 --> 00:02:35,203 Ngay bây giờ 58 00:02:35,204 --> 00:02:36,472 Mẹ kiếp. 59 00:02:36,473 --> 00:02:38,040 - Lần nữa - Iris? 60 00:02:38,041 --> 00:02:40,009 Barry , sao chúng ta không nghỉ 5 phút nhỉ? 61 00:02:40,010 --> 00:02:41,544 Không, không nghỉ tới khi anh làm được thì thôi. Tiếp nào. 62 00:02:41,545 --> 00:02:43,245 - Nghe này, Miyagi... - Cái gì? 63 00:02:43,246 --> 00:02:44,813 Tôi đã ở đây cả ngày rồi, mở lỗ hổng suốt rồi, 64 00:02:44,814 --> 00:02:46,949 trừ khi cậu muốn bẻ tay 65 00:02:46,950 --> 00:02:48,317 và dùng kĩ thuật bóp vai ảo diệu... 66 00:02:48,318 --> 00:02:49,751 Tôi sẽ không bóp vai cậu đâu. 67 00:02:49,752 --> 00:02:51,020 Tôi nghĩ thế đấy. Tôi nghỉ 5 phút đây. 68 00:02:51,021 --> 00:02:52,554 - Này, thôi mà! - Tôi nghỉ 5 phút đã! 69 00:02:52,555 --> 00:02:54,991 Tôi... 70 00:02:56,660 --> 00:02:58,327 Anh không hiểu được tại sao anh không làm được. 71 00:02:58,328 --> 00:03:00,429 Có thế là do anh đã thức suốt đêm. 72 00:03:00,430 --> 00:03:01,997 Nhưng chuyện đó đâu là vấn đề. 73 00:03:01,998 --> 00:03:04,333 Nghe này, barry, lỗ hổng đóng lại trong 3 phần nghìn tỷ giây. 74 00:03:04,334 --> 00:03:07,036 Devoe có khi còn đóng lại nhanh hơn. 75 00:03:07,037 --> 00:03:09,138 Em chỉ nói rằng, cách này có thể không phải 76 00:03:09,139 --> 00:03:11,107 kế hoạch tốt nhất đế bắt hắn ta. 77 00:03:11,108 --> 00:03:12,375 Đó là kế hoạch mà. 78 00:03:12,376 --> 00:03:13,243 Đó là cách duy nhất ta có lúc này. 79 00:03:13,244 --> 00:03:15,259 Nếu hắn lại dùng trường lực chắn anh lại thì sao? 80 00:03:15,284 --> 00:03:17,017 Anh còn chưa biết làm sao để thoát ra khỏi nó. 81 00:03:17,042 --> 00:03:18,548 Anh không biết, Iris, nhưng chúng ta cần thứ gì đó. 82 00:03:19,357 --> 00:03:21,558 Chúng ta không có manh mối về 3 meta kế tiếp trên xe bus. 83 00:03:21,583 --> 00:03:23,851 không cách nào tìm được DeVoe, không cách nào để ngăn hắn lại. 84 00:03:23,876 --> 00:03:26,346 Hắn không thế thông minh thế này được. 85 00:03:28,083 --> 00:03:30,292 Anh xin lỗi, nhưng , chúng ta đã như thế này hàng tháng rồi, 86 00:03:30,293 --> 00:03:32,428 và chúng ta vẫn không có gì 87 00:03:32,429 --> 00:03:34,819 Có thế đó chính là vấn đề. 88 00:03:35,331 --> 00:03:37,533 Anh biết không, đôi khi chúng ta phải... 89 00:03:37,534 --> 00:03:39,268 nghỉ ngơi và chờ câu trả lời tìm đến anh. 90 00:03:39,269 --> 00:03:42,737 - Làm gì đó khác một chút. - Chẳng hạn như gì? 91 00:03:42,738 --> 00:03:44,806 Như là... 92 00:03:44,807 --> 00:03:48,078 hẹn hò đêm chẳng hạn. 93 00:03:49,613 --> 00:03:52,214 Anh biết mà, chúng ta chưa có khoảng thời gian bên nhau, 94 00:03:52,215 --> 00:03:54,716 chỉ anh và em, kể từ lúc đi trăng mật về. 95 00:03:54,717 --> 00:03:58,487 Chuyến đó lại còn bị bỏ dở giữa chừng nữa chứ. 96 00:03:58,488 --> 00:04:00,922 Em biết chúng ta là The Flash, nhưng chúng ta.... 97 00:04:00,923 --> 00:04:02,859 Chúng ta còn là Barry và Iris. 98 00:04:04,461 --> 00:04:06,562 Không, em đúng rồi. 99 00:04:06,563 --> 00:04:09,431 Được rồi, anh sẽ đăt bàn tối nay. 100 00:04:09,432 --> 00:04:11,767 một nơi nào đó thật lãng mạn. 101 00:04:13,436 --> 00:04:15,266 Nghe tuyệt vời đó. 102 00:04:16,639 --> 00:04:19,441 Sao mà dù chúng ta sống cùng nhau, làm cùng nhau, 103 00:04:19,442 --> 00:04:21,109 ngủ chung giường cùng nhau, 104 00:04:21,110 --> 00:04:23,079 nhưng anh vẫn cảm thấy rằng chúng ta vẫn chưa có thời gian thực sự 105 00:04:23,080 --> 00:04:24,747 như là một cặp vợ chồng nhỉ? 106 00:04:24,748 --> 00:04:26,616 Allen, West Allen, 107 00:04:26,617 --> 00:04:28,984 Tới phòng trung tâm ngay! 108 00:04:28,985 --> 00:04:31,154 Em cũng chẳng biết nữa. 109 00:04:33,790 --> 00:04:35,016 Ta đi thôi 110 00:04:42,766 --> 00:04:44,133 Chuyện gì thế? 111 00:04:44,134 --> 00:04:46,134 Đây là các kí hiệu, 112 00:04:46,135 --> 00:04:48,504 đánh dấu mỗi lần DeVoe đi ra và đi vào 113 00:04:48,505 --> 00:04:49,705 trong chiều không gian thu nhỏ. 114 00:04:49,706 --> 00:04:51,873 - Tât cả ở đây hả? - Tất cả chúng 115 00:04:51,874 --> 00:04:53,275 vậy, ông làm điều này bằng cách nào? 116 00:04:53,276 --> 00:04:54,910 Tôi không làm nó, thực ra, Ramon đã làm. 117 00:04:54,911 --> 00:04:56,612 Tất cả những gì tôi làm chỉ là đưa ra 118 00:04:56,613 --> 00:04:58,380 môt thuật toán phức tạp và hùng hồn 119 00:04:58,381 --> 00:05:00,249 để lần theo những dấu vết biến mất. 120 00:05:00,250 --> 00:05:01,817 Đừng làm thế được chứ. Đừng như thế. Đừng khiêm tốn. 121 00:05:01,818 --> 00:05:03,118 - Được chứ? Không hợp đâu. - Ông không hợp ý. 122 00:05:03,119 --> 00:05:03,937 Cậu ước tôi không hợp chứ gì. 123 00:05:03,962 --> 00:05:05,453 Ông chắc mấy cái này là Devoe chứ? 124 00:05:05,454 --> 00:05:06,286 Chúng chính là DeVoe đấy. 125 00:05:06,287 --> 00:05:08,381 Đây là khi Marlize tóm lấy hắn từ Izzy ở Lawrence Hills. 126 00:05:08,382 --> 00:05:10,087 Đây là lúc hắn ta xuất hiện tại nhà tù Iron Heights. 127 00:05:10,088 --> 00:05:12,495 - Đây là nhà của DeVoe. - Và đây là đường hẻm 128 00:05:12,496 --> 00:05:15,030 trong trung tâm thành phố, nơi hắn đã bắt anh. 129 00:05:15,031 --> 00:05:16,665 Chuyện này diễn ra bao lâu rồi? 130 00:05:16,666 --> 00:05:18,600 - Chờ chút. - Khoảng 3 năm trước. 131 00:05:18,601 --> 00:05:20,435 - Ba năm? - DeVoe đã sắp xếp mọi thứ. 132 00:05:20,436 --> 00:05:22,504 để mọi người hắn muốn ở trên xe bus. 133 00:05:22,505 --> 00:05:24,473 Hắn đã lập kế hoạch từ rất lâu rồi. 134 00:05:24,474 --> 00:05:27,109 Một tay chuyên lên kế hoạch, giống như Thawne vậy. 135 00:05:27,110 --> 00:05:29,812 - Giống như là Thawne - vậy, chúng ta sẽ dùng cái này như thế nào? 136 00:05:29,813 --> 00:05:31,313 Việc chúng ta có thể làm lúc này là 137 00:05:31,314 --> 00:05:33,603 chờ điểm đánh dấu tiếp theo xuất hiện, cố gắng để nhảy vào trong với hắn. 138 00:05:33,628 --> 00:05:36,485 Như thế thôi và để mắt đến Raph, sử dụng cách làm cũ ấy. 139 00:05:36,486 --> 00:05:37,853 Có ai thấy Raph hôm nay chưa? 140 00:05:37,854 --> 00:05:39,421 Không, anh ấy đang ở dưới lầu, vừa vào. 141 00:05:39,422 --> 00:05:41,057 Anh ấy có vẻ rất lo lắng. 142 00:05:41,058 --> 00:05:42,525 -Tôi không hiểu tại sao. - Tôi cũng đâu hiểu tại sao. 143 00:05:42,526 --> 00:05:43,959 Anh ta là siêu anh hùng cơ mà. 144 00:05:43,960 --> 00:05:45,327 Những người có sức mạnh luôn sẵn sáng cho bất cứ điều gì 145 00:05:45,352 --> 00:05:46,796 Vãi linh hồn! 146 00:05:46,797 --> 00:05:48,263 - XIn lỗi ... - Jesse. 147 00:05:48,264 --> 00:05:49,732 Em vừa mới tới thôi. 148 00:05:49,733 --> 00:05:50,999 Chào, Jesse, mừng em quay lại. 149 00:05:51,000 --> 00:05:52,435 Em đang làm gì ở đây thế? 150 00:05:59,409 --> 00:06:01,611 Wally không có đây đâu. 151 00:06:07,379 --> 00:06:09,084 Bố biết đấy, một hộp xin lỗi thường sẽ có hiệu quả hơn 152 00:06:09,085 --> 00:06:11,320 khi thực sự có một lời xin lỗi trong đó. 153 00:06:11,730 --> 00:06:13,246 Con nhạy cảm quá. 154 00:06:14,724 --> 00:06:15,991 Cái gì đây? 155 00:06:15,992 --> 00:06:19,127 Đó là một... khống chế hoạt động thần kinh. 156 00:06:19,128 --> 00:06:20,729 Nó dành cho công tố Cecile Horton. 157 00:06:20,730 --> 00:06:23,065 Nó giúp cô ấy không phải nghe suy nghĩ của người khác. 158 00:06:23,066 --> 00:06:24,333 Trông hơi cồng kềnh 159 00:06:24,578 --> 00:06:25,834 Cô ấy cũng nói vậy. 160 00:06:25,835 --> 00:06:27,269 Nói y như thế đấy. 161 00:06:27,270 --> 00:06:28,938 Phiên bản tiếp theo sẽ được thiết kệ gọn hơn. 162 00:06:28,939 --> 00:06:30,372 Và mấy thứ này là gì? 163 00:06:30,373 --> 00:06:32,674 Đó là các ý tưởng, suy nghĩ ấy mà. 164 00:06:32,980 --> 00:06:35,043 làm cách nào để ngăn DeVoe. 165 00:06:35,044 --> 00:06:37,046 Trong đầu bố chỉ có hắn thôi nhỉ? 166 00:06:37,047 --> 00:06:39,515 cả nhiều người khác nữa, 167 00:06:39,516 --> 00:06:41,283 nhờ con cả đấy. 168 00:06:41,284 --> 00:06:42,384 Con nghĩ là bố muốn con đến đây và 169 00:06:42,385 --> 00:06:43,886 chúng ta có thế nói về việc này. 170 00:06:43,887 --> 00:06:46,288 Không, bố muốn con ngưng đề cập về mẹ con. 171 00:06:46,289 --> 00:06:48,657 Con sẽ ngừng khi bố đối mặt với cái chết của mẹ. 172 00:06:48,658 --> 00:06:49,791 - Bố làm rồi. - Không, bố đã làm đâu. 173 00:06:49,792 --> 00:06:51,493 Phải, bố nói rồi. bà ấy đã chết! 174 00:06:51,494 --> 00:06:53,228 Bà ấy đã chết nhiều năm trước rồi. 175 00:06:53,229 --> 00:06:54,763 Bố không thể làm gì để cứu bà ấy. 176 00:06:54,764 --> 00:06:56,231 Hết chuyện. Cuộc sống cứ thế tiếp diễn. 177 00:06:56,232 --> 00:06:58,366 Phải, với mọi người trừ bố. 178 00:06:58,367 --> 00:07:01,370 Khi mẹ mất, bố đã không nói gì về chuyện đó... 179 00:07:01,371 --> 00:07:03,139 - Không gì có thể... - Chưa từng nói. 180 00:07:03,140 --> 00:07:04,706 và bố luôn buồn bã kể từ đó. 181 00:07:04,707 --> 00:07:06,074 Lúc nào bố cũng đau khổ, 182 00:07:06,075 --> 00:07:07,676 và bố làm những người cạnh bố đau khổ theo. 183 00:07:07,677 --> 00:07:09,211 Bố nghĩ sao chính con lại yêu cầu bố rời khỏi đội? 184 00:07:09,212 --> 00:07:10,279 Đội của con là một lũ ngốc. 185 00:07:10,280 --> 00:07:12,114 - Được rồi - Không có ác ý đâu. 186 00:07:12,115 --> 00:07:14,383 Dù sao thi, cũng không quan trong. bố đến đây để ngăn chặn DeVoe. 187 00:07:14,384 --> 00:07:16,118 Không, bố ở lại đây là vì DeVoe. 188 00:07:16,119 --> 00:07:17,853 Cũng không có gì khác biệt. 189 00:07:17,854 --> 00:07:20,255 Bố, luôn luôn có kẻ xấu phải ngăn chặn, 190 00:07:20,256 --> 00:07:21,790 hoặc thuật toán để viết.. - Phải, là thế đó. 191 00:07:21,791 --> 00:07:23,258 - Hay là vấn để phải giải quyết. - Phải, đó là quan điểm của bố. 192 00:07:23,259 --> 00:07:24,793 Chính xác. 193 00:07:24,794 --> 00:07:27,162 Nghe này... 194 00:07:27,163 --> 00:07:29,698 Con không muốn nói về cái chết của mẹ 195 00:07:29,699 --> 00:07:32,267 Nhưng..con đã nói rồi, 196 00:07:32,268 --> 00:07:33,902 và nó giúp ích rất nhiều. 197 00:07:33,903 --> 00:07:35,637 Tin con đi, bố sẽ không bao giờ có thể 198 00:07:35,638 --> 00:07:37,572 tiếp tục cuộc sống của bố cho tới khi bố nói nỗi lòng mình ra. 199 00:07:37,573 --> 00:07:39,975 Jesse! Bố không thể! 200 00:07:39,976 --> 00:07:40,378 Bố... 201 00:07:49,929 --> 00:07:51,297 Nghe này, Jesse ... 202 00:07:56,759 --> 00:07:58,294 Mẹ con? 203 00:08:03,366 --> 00:08:04,867 Con sẽ không bao giờ hiểu được đâu. 204 00:08:07,403 --> 00:08:09,504 Phải. Con đoán là chẳng bao giờ thật. 205 00:08:25,190 --> 00:08:26,158 Gì thế? 206 00:08:32,544 --> 00:08:34,033 CUỘC GỌI KHẨN CẤP STAR LABS 207 00:08:46,810 --> 00:08:47,810 Nằm xuống! 208 00:09:05,828 --> 00:09:07,529 - Cậu ổn chứ, Jonesy? - Tôi sẽ sống. 209 00:09:07,530 --> 00:09:09,097 Đây. Cầm máu đi. 210 00:09:09,098 --> 00:09:10,999 Cứu viện đang tới rồi 211 00:09:11,000 --> 00:09:12,868 Bọn quái nào đây? Tự dưng lại xuất hiện. 212 00:09:12,869 --> 00:09:15,604 Tôi không biết, nhưng chúng muốn thứ ở trong thùng container đó. 213 00:09:17,407 --> 00:09:18,774 Ở đâu thế? 214 00:09:18,775 --> 00:09:20,876 Một trong những nhà kho ở sân bay Waid. 215 00:09:20,877 --> 00:09:22,778 Bố tôi nói CCPD đang hộ tống ARGUS ở đó 216 00:09:22,779 --> 00:09:24,479 từ sáng nay vì thứ gì đó. 217 00:09:24,480 --> 00:09:26,348 - Bố ở đó, Barry. - Được rồi, chúng ta phải đi thôi. 218 00:09:26,349 --> 00:09:29,384 - Chúng tôi sẽ gặp anh ở đó. - Hay, em cũng đi nữa. 219 00:09:29,385 --> 00:09:31,287 Để đánh lạc hướng chúng cũng được. 220 00:09:34,690 --> 00:09:36,025 Tới nào, Flash. 221 00:09:49,906 --> 00:09:52,341 Mọi người, 7 sĩ quan và các đặc vụ ARGUS đã gục. 222 00:09:52,342 --> 00:09:54,209 Chúng vừa phá cửa thùng container mà ARGUS vận chuyển. 223 00:09:54,210 --> 00:09:56,511 Phía tây của nhà kho. Một tên tấn công vũ trang ở trong. 224 00:09:56,512 --> 00:09:57,746 - Hiểu rồi! 225 00:10:01,098 --> 00:10:04,844 HỆ THỐNG KẾT NỐI SẴN SÀNG KẾT NỐI 226 00:10:05,588 --> 00:10:06,210 Nào. 227 00:10:06,782 --> 00:10:08,516 ĐÃ KHỞI ĐỘNG. 228 00:10:15,298 --> 00:10:17,033 Nó sẵn sàng rồi. 229 00:10:22,872 --> 00:10:25,541 - Quỳ xuống! - Này! Này! 230 00:10:29,445 --> 00:10:32,048 Đi đi đi! 231 00:10:40,190 --> 00:10:41,791 Giờ còn mỗi người và bọn ta thôi. 232 00:10:43,526 --> 00:10:45,227 Làm tốt lắm mọi người. 233 00:10:45,228 --> 00:10:46,028 Kết thúc rồi. 234 00:10:48,887 --> 00:10:51,768 Kết thúc với Central City. 235 00:10:53,537 --> 00:10:55,744 MÁY KÍCH NỔ BOM HẠT NHÂN ĐÃ KÍCH HOẠT 236 00:11:00,139 --> 00:11:01,307 - Không... 237 00:11:14,257 --> 00:11:15,491 Barry ... 238 00:11:18,094 --> 00:11:19,595 Chúng ta đã quá muộn. 239 00:11:26,191 --> 00:11:28,125 - Đó là một quả bom hạt nhân. - Anh biết. 240 00:11:28,126 --> 00:11:29,449 Và lõi của nó đã nổ rồi. 241 00:11:29,450 --> 00:11:30,334 -Anh biết. 242 00:11:30,335 --> 00:11:32,317 Ngay khi chúng ta chậm lại, mọi thứ sẽ kết thúc. 243 00:11:32,318 --> 00:11:34,699 Anh biết, nói thế không giúp gì đâu. 244 00:11:36,159 --> 00:11:37,995 Chà, anh nghĩ chúng ta có bao lâu? 245 00:11:39,463 --> 00:11:40,797 Chúng ta phải tiếp tục di chuyển 246 00:11:40,798 --> 00:11:43,366 cho đến khi chúng ta tìm ra một cách để ngăn chặn nó. 247 00:11:43,367 --> 00:11:45,735 Đượ ... được rồi, chúng ta có thể đưa nó đến vùng đất cằn cỗi phía Tây. 248 00:11:45,736 --> 00:11:47,837 Không, nếu chúng ta chạy xa vậy, nó sẽ tăng tốc phản ứng. 249 00:11:47,838 --> 00:11:49,972 Chúng ta sẽ không kịp đưa nó ra khỏi thành phố trước khi nó nổ. 250 00:11:49,973 --> 00:11:51,574 Chúng ta cũng đâu có thể đưa hết mọi người ra khỏi thành phố được. 251 00:11:51,575 --> 00:11:52,111 Đúng thế 252 00:11:52,112 --> 00:11:53,633 Chúng ta đang nói đền hàng trăm nghìn người đó. 253 00:11:53,634 --> 00:11:55,682 Kể cả có nhiều hơn 2 người chúng ta, 254 00:11:55,707 --> 00:11:57,408 cũng không có đủ thời gian. 255 00:11:57,848 --> 00:11:59,149 Chờ đã, đúng rồi. 256 00:11:59,150 --> 00:12:00,650 - Jay Garrick. - Ông ấy thì sao? 257 00:12:00,651 --> 00:12:02,084 Ông ấy có thể biết phải làm gì. 258 00:12:02,085 --> 00:12:03,653 Đến Earth-3, gọi ông ấy, 259 00:12:03,654 --> 00:12:06,290 - Mang ông ấy tới đây nhanh nhất có thể. - Vâng. 260 00:12:31,749 --> 00:12:33,784 Tôi cần cậu lúc này, anh bạn ạ. 261 00:12:40,390 --> 00:12:42,224 Này 262 00:12:42,225 --> 00:12:44,361 Whoa, chuyện gì đang xảy ra vậy? 263 00:12:44,362 --> 00:12:46,162 Cậu đang di chuyển với tôi ở siêu tốc độ. 264 00:12:46,163 --> 00:12:47,630 Hả? 265 00:12:47,631 --> 00:12:48,865 Đây có phải là những gì cậu thấy khi chạy? 266 00:12:48,866 --> 00:12:50,199 Gần như thế. 267 00:12:50,200 --> 00:12:51,601 Quả là một sự kiện đáng nhớ. 268 00:12:51,602 --> 00:12:53,870 Này... đi với tôi. 269 00:12:58,943 --> 00:13:01,044 Tôi đoán đây là "hòm giao ước" của chúng ta. 270 00:13:01,045 --> 00:13:03,746 Kiểu thế đó. 271 00:13:03,747 --> 00:13:05,548 Whoa... 272 00:13:05,549 --> 00:13:07,918 Đúng đấy, nó chắc chắn sẽ làm tan chảy mặt cậu. 273 00:13:09,754 --> 00:13:13,256 Đó ... trông giống như một động cơ phân hạt thử nghiệm, 274 00:13:13,257 --> 00:13:14,991 đồng vị deuterium. 275 00:13:14,992 --> 00:13:17,360 Thế có nghĩa đây là lồng phản ứng nhiệt hạch 276 00:13:17,361 --> 00:13:19,228 để ngăn chặn bức xạ. 277 00:13:19,229 --> 00:13:20,463 Nhưng với đủ áp lực, 278 00:13:20,464 --> 00:13:22,132 các đồng vị bên trong, chúng phân hạt, 279 00:13:22,133 --> 00:13:23,700 tạo ra nhiệt và ánh sáng. 280 00:13:23,701 --> 00:13:25,268 Nó bắt đầu màu xanh, 281 00:13:25,269 --> 00:13:28,003 chuyển sang màu vàng, biến thành màu tím, 282 00:13:28,004 --> 00:13:29,572 và rồi thế là hết. 283 00:13:29,573 --> 00:13:32,275 Chỉ cần cho tôi biết cách để ta đảo ngược nó. 284 00:13:32,276 --> 00:13:34,477 Tôi nghĩ chúng ta đi qua xa giai đoạn đó rồi. 285 00:13:34,478 --> 00:13:36,946 - Chúng ta cần làm gì đó. - Tôi ... 286 00:13:36,947 --> 00:13:38,781 nếu như ... nếu tôi dịch chuyển nó đến một Earth đã chêt, 287 00:13:38,782 --> 00:13:40,350 - như tôi đã làm với Fallout? - Đúng rồi, thử đi. 288 00:13:40,351 --> 00:13:42,352 Đó là một ý tưởng tuyệt vời. Được rồi, làm đi. 289 00:13:50,875 --> 00:13:51,828 Sao thế? 290 00:13:53,230 --> 00:13:56,032 Tôi nghĩ tôi không thể tạo ra lỗ hổng nữa. 291 00:13:56,033 --> 00:13:57,056 Tôi...tôi không biết nữa 292 00:13:57,081 --> 00:13:58,307 Chắc tôi đã tạo ra quá nhiều vào hôm nay. 293 00:13:58,332 --> 00:13:59,666 không, không phải nó. 294 00:13:59,691 --> 00:14:01,291 Lỗ hổng chỉ là một nếp gấp không-thời gian thôi, 295 00:14:01,316 --> 00:14:02,970 nên khi chúng ta di chuyển nhanh thế này, thì... 296 00:14:02,995 --> 00:14:05,363 Khi ta di chuyển nhanh thế này, khi chúng ta vào Flashtime, 297 00:14:06,277 --> 00:14:08,277 thì chúng ta không đủ thời gian cần thiết 298 00:14:08,278 --> 00:14:09,979 - để hình thành lỗ hổng. - Chính xác. 299 00:14:09,980 --> 00:14:12,281 Điều đó có nghĩa là tôi không thể ... 300 00:14:12,282 --> 00:14:15,017 Điều đó có nghĩa là tôi... tôi không thể ... 301 00:14:15,018 --> 00:14:17,620 Này. 302 00:14:17,621 --> 00:14:19,023 Sao thế? 303 00:14:20,590 --> 00:14:22,725 Tôi không biết 304 00:14:22,726 --> 00:14:23,663 Cậu không phải là một speedster. 305 00:14:23,688 --> 00:14:25,937 Cơ thể cậu không thể chịu được khi di chuyển nhanh quá lâu. 306 00:14:25,962 --> 00:14:27,129 Tôi phải bỏ ra thôi, được chứ? 307 00:14:27,130 --> 00:14:28,078 Lại đây. 308 00:14:29,548 --> 00:14:30,533 Được rồi. 309 00:14:30,534 --> 00:14:33,603 Chờ đã ... hỏi Harry. 310 00:14:33,604 --> 00:14:35,305 Ông ấy sẽ biết. 311 00:14:35,306 --> 00:14:36,373 Được rồi. 312 00:14:38,108 --> 00:14:39,235 Hy vọng là thế. 313 00:14:59,905 --> 00:15:01,270 A ... Allen ... 314 00:15:01,271 --> 00:15:03,066 - Wells, này ... - Sao cậu đụng vào người tôi? 315 00:15:03,067 --> 00:15:04,667 - Này... - Nghe này ... 316 00:15:04,668 --> 00:15:06,269 Tôi ở trong... Tôi đang ở ... 317 00:15:06,270 --> 00:15:07,570 Phải, ông đang ở Fla ... ông đang ở trong Flashtime. 318 00:15:07,571 --> 00:15:09,735 - Flashtime? Flashtime là gì? - Tôi không ... Cisco nghĩ ra. 319 00:15:09,760 --> 00:15:11,528 Khoan đã, cậu đã làm điều này với Ramon trước khi làm với tôi à? 320 00:15:11,553 --> 00:15:13,287 - Này, chúng ta không có thời gian! - Này, nghe này, báo động ... 321 00:15:13,312 --> 00:15:14,945 Rồi, báo động mà bọn tôi đi là vì thứ A.R.G.U.S. vận chuyển. 322 00:15:14,970 --> 00:15:18,157 - Nó có một động cơ phân hạch trong đó. - Và nó đã phát nổ à? 323 00:15:18,182 --> 00:15:19,815 Đó là lý do tôi ở trong Flashtime này ... 324 00:15:19,816 --> 00:15:21,884 Khoan đã... Jesse. Jesse đâu? 325 00:15:21,885 --> 00:15:23,919 - Em ấy ... không, em ấy ổn. Em ấy đi rồi. Em ấy đã đến ... - Được rồi. 326 00:15:23,920 --> 00:15:24,841 Rồi, Allen, thật tốt, 327 00:15:24,866 --> 00:15:26,169 vì nếu thành phố này phát nổ, 328 00:15:26,194 --> 00:15:27,803 cậu cần phải đưa con bé đi khỏi đây càng xa càng tốt... 329 00:15:27,828 --> 00:15:29,826 Không, nghe...nghe này, em ấy đã đến Earth-3 để gọi Jay Garrick. 330 00:15:29,851 --> 00:15:31,385 - Con bé sẽ quay lại sao? - Phải, chúng ta cần ông ấy giúp 331 00:15:31,410 --> 00:15:32,281 Allen, không, không, không, không, chúng ta không thể để con bé ... 332 00:15:32,306 --> 00:15:33,905 Này! Ngay bây giờ, tôi cần ông giúp, được chứ? 333 00:15:33,930 --> 00:15:36,751 - Làm sao tôi có thể ngừng phản ứng? - Cậu không thể ngăn được chuyện đó. 334 00:15:36,776 --> 00:15:38,477 Ý ông là gì? Thế tôi phải làm gì? 335 00:15:38,502 --> 00:15:39,494 Cậu không thể ... cậu phải chuyển nó đi khỏi đây. 336 00:15:39,519 --> 00:15:41,125 - Không thể. Bọn tôi thử rồi... - Mở...bảo Ramon mở... 337 00:15:41,150 --> 00:15:42,394 Cisco không thể ... Cisco không thể mở lỗ hổng. 338 00:15:42,419 --> 00:15:43,453 - Cậu ấy không thể. - Bởi vì không có thời gian. 339 00:15:43,478 --> 00:15:44,581 - Chính xác. - Nhưng cậu có thể. 340 00:15:44,606 --> 00:15:45,807 - Ý ông là gì? - Allen, cậu có thể. 341 00:15:45,832 --> 00:15:47,269 - Không, tôi không thể. - Nghe tôi... 342 00:15:47,294 --> 00:15:48,098 - Ông đang nói gì vậy? - Allen, nghe tôi, 343 00:15:48,123 --> 00:15:51,137 lỗ hổng không thời gian và cánh cổng tới Speed Force 344 00:15:51,162 --> 00:15:52,595 hoạt động dưới các dạng vật lý khác nhau. 345 00:15:52,620 --> 00:15:55,122 Cậu mở cổng vào Speed Force 346 00:15:55,652 --> 00:15:57,320 Vứt nó vào đấy. 347 00:15:57,321 --> 00:15:58,888 Nó sẽ gây ra điều gì với Speed Force? 348 00:15:58,889 --> 00:16:00,656 - Sao... sao tôi lại yếu đi thế? - Wells ... 349 00:16:00,657 --> 00:16:02,024 - Tôi biết. Wells, này... này ... - Đó là tốc độ ... những 350 00:16:02,025 --> 00:16:03,493 Nghe tôi, vụ nổ... 351 00:16:03,494 --> 00:16:05,128 - tốc độ ảnh hưởng đến tôi - Tôi biết. 352 00:16:05,129 --> 00:16:06,429 Vụ nổ có đủ lớn để ảnh hưởng tới Speed Force không? 353 00:16:06,430 --> 00:16:08,865 Tôi không nghĩ vậy đâu. 354 00:16:08,866 --> 00:16:10,399 Gì cơ? Ông không nghĩ vậy là sao? 355 00:16:10,400 --> 00:16:11,534 - Tôi không biết. - Wells, này, nhìn tôi ... 356 00:16:11,535 --> 00:16:12,736 Cái quái gì thế? 357 00:16:16,406 --> 00:16:17,640 - Đưa con bé ra khỏi đây. - Tôi sẽ ... tôi sẽ cố ... 358 00:16:17,641 --> 00:16:19,909 - Allen ... Allen ... - Được rồi. 359 00:16:19,910 --> 00:16:22,278 - Cậu làm thế nào vậy? - Tôi không chắc. 360 00:16:22,279 --> 00:16:24,431 Tôi đã ... Tôi đã có thể làm được thế kể từ khi tôi ra khỏi Speed Force. 361 00:16:24,456 --> 00:16:26,263 - Đó là một kĩ thuật mới hay đấy. - Nghe này, ngay bây giờ ... 362 00:16:26,288 --> 00:16:29,223 Tôi biết. Jesse cho tôi xem quả bom nguyên tử rồi. 363 00:16:29,586 --> 00:16:31,187 - Chúng ta gặp rắc rối đó, cậu bé. - Tôi không biết nữa. 364 00:16:31,188 --> 00:16:32,589 Wells có một ý tưởng rằng nó có thể hiệu quả. 365 00:16:32,590 --> 00:16:34,057 Thế à? Nó là gì? 366 00:16:34,058 --> 00:16:35,457 Chúng ta đưa quả bom vào Speed Force, 367 00:16:35,458 --> 00:16:37,059 để nó phát nổ ở đó. 368 00:16:37,060 --> 00:16:39,328 - Không thể làm thế được. - Ý ông là gì? Tại sao không? 369 00:16:39,329 --> 00:16:41,697 Bởi vì, Flash à, nếu cậu làm điều đó, 370 00:16:41,698 --> 00:16:43,667 chúng ta có thể mất Speed ​​Force mãi mãi. 371 00:16:48,859 --> 00:16:50,945 Ý ông chúng ta có thể mất Speed Force là sao? 372 00:16:50,946 --> 00:16:53,714 Một vụ nổ lớn cỡ đó có thể hủy diệt nó hoàn toàn. 373 00:16:53,715 --> 00:16:54,840 Nếu điều đó xảy ra, 374 00:16:54,841 --> 00:16:56,718 mọi speedster khắp không gian và thời gian 375 00:16:56,719 --> 00:16:59,587 sẽ mất đi tốc độ của họ ngay lập tức. 376 00:16:59,588 --> 00:17:02,022 Mọi speedster sao? 377 00:17:02,023 --> 00:17:03,658 Cho dù nó sẽ tiêu diệt Thawne 378 00:17:03,659 --> 00:17:05,794 và mọi speedster độc ác khác trong khắp đa vũ trụ, 379 00:17:05,795 --> 00:17:08,096 cậu cũng không thể làm thế. 380 00:17:08,097 --> 00:17:09,398 Tôi sẽ không để cho cậu làm thế. 381 00:17:11,199 --> 00:17:12,109 Tôi xin lỗi, Jay, 382 00:17:12,110 --> 00:17:14,602 nếu đây là cách duy nhất để cứu mọi người trong thành phố, 383 00:17:14,603 --> 00:17:16,071 Tôi phải làm. 384 00:17:30,219 --> 00:17:32,120 Barry, nghe tôi ... 385 00:17:32,121 --> 00:17:34,622 Harry không biết gì về Speed Force, được chứ? 386 00:17:34,623 --> 00:17:36,524 Không ai trong chúng ta thực sự biết rõ. 387 00:17:36,525 --> 00:17:38,326 Và đây không chỉ là về tốc độ. 388 00:17:38,327 --> 00:17:39,727 Cậu đang nói về việc phá hủy 389 00:17:39,728 --> 00:17:41,262 một yếu tố thiết yếu của đa vũ trụ. 390 00:17:41,263 --> 00:17:43,998 Không ai biết hậu quả sẽ ra sao. 391 00:17:43,999 --> 00:17:46,067 Cậu đã bị mắc kẹt ở đó lâu hơn tôi. 392 00:17:46,068 --> 00:17:47,868 - Nếu ai có thể hiểu được ... - Vậy thì sao, ông Jay ?! 393 00:17:47,869 --> 00:17:49,104 Ông thì có ý tưởng gì khác?! 394 00:17:55,013 --> 00:17:56,533 Được rồi ... 395 00:17:56,879 --> 00:17:58,479 Ý em là, bố em có ý gì khác không? 396 00:17:58,480 --> 00:18:02,117 Không ... nhưng bọn anh không thể nói chuyện lâu hơn. 397 00:18:03,953 --> 00:18:05,686 Jay, tôi xin lỗi, chỉ là... 398 00:18:05,687 --> 00:18:07,522 Không sao, nhóc. Ta hiểu. 399 00:18:09,692 --> 00:18:11,492 Được rồi, trở lại căn bản. 400 00:18:11,770 --> 00:18:13,327 Trong phản ứng phân hạt, 401 00:18:13,328 --> 00:18:16,798 nguồn năng lượng cực lớn được tạo ra bởi chuỗi các phản ứng 402 00:18:16,799 --> 00:18:18,666 phân tử phân tách và giải phóng các neutron. 403 00:18:18,667 --> 00:18:21,769 Đảo ngược quá trình này là không thể, 404 00:18:21,770 --> 00:18:24,972 Nhưng, về lý thuyết... 405 00:18:24,973 --> 00:18:27,575 cậu có thể khôi phục sự cân bằng. 406 00:18:27,576 --> 00:18:28,287 Bằng cách nào ? 407 00:18:28,312 --> 00:18:31,825 Một cách để bù đắp thất thoát khối lượng bằng tổng phản ứng hạt nhân. 408 00:18:32,094 --> 00:18:33,060 Hay đó. 409 00:18:33,061 --> 00:18:34,749 Anh có máy nào nằm đây 410 00:18:34,750 --> 00:18:36,183 có thể tạo ra loại năng lượng đó không ? 411 00:18:36,184 --> 00:18:37,652 Không có. 412 00:18:37,653 --> 00:18:40,021 Còn cách khác, có thể coi là dự đoán của ta, 413 00:18:40,022 --> 00:18:41,141 cũng khá là hứa hẹn. 414 00:18:41,166 --> 00:18:42,999 Đó là gì ? 415 00:18:43,358 --> 00:18:45,361 Làm nguội nó. 416 00:18:52,134 --> 00:18:53,235 Chúng ta phải nhanh lên. 417 00:18:59,741 --> 00:19:01,309 Này. 418 00:19:01,310 --> 00:19:04,045 Ta thấy hội quanh đây đóng băng cả rồi, Flash ạ, 419 00:19:04,046 --> 00:19:05,487 và lần này, không phải do ta. 420 00:19:05,512 --> 00:19:06,812 Chúng tôi cần cô giúp. 421 00:19:06,837 --> 00:19:08,705 Cả ba người sao. Có chuyện gì ? 422 00:19:08,851 --> 00:19:11,065 - Món hàng bên trong chiếc container. - Là một quả bom hạt nhân. 423 00:19:11,090 --> 00:19:12,990 Phải và Kaboom rồi. 424 00:19:13,321 --> 00:19:15,179 - Đệch. - Lại đây. 425 00:19:17,033 --> 00:19:18,926 Có mùi khét đấy. 426 00:19:18,927 --> 00:19:20,928 Chúng tôi cần cô làm nó nguội lại. 427 00:19:20,929 --> 00:19:23,097 Mấy người muốn ta làm nguội phản ứng hạt nhân 428 00:19:23,098 --> 00:19:24,733 đã được kích hoạt ự ? 429 00:19:28,103 --> 00:19:29,203 Nghiêm túc đấy à ? 430 00:19:29,204 --> 00:19:31,806 Làm ơn, nhanh dùm. Cô Frost. 431 00:19:31,807 --> 00:19:33,976 Được thôi, quẩy nào. 432 00:19:43,418 --> 00:19:45,320 Không đúng như ta mong đợi cho lắm. 433 00:19:49,992 --> 00:19:51,793 Thử.. thử lại xem. 434 00:19:59,173 --> 00:20:00,776 Oh, không... 435 00:20:00,801 --> 00:20:02,703 Cảm giác nóng nực là như vầy sao. 436 00:20:03,105 --> 00:20:04,372 Cô đang bị thiêu đó. 437 00:20:04,373 --> 00:20:06,941 Đi nào. 438 00:20:06,942 --> 00:20:08,340 Được rồi, sẽ ổn thôi. 439 00:20:08,365 --> 00:20:10,134 Rồi. 440 00:20:10,513 --> 00:20:12,680 Tôi phải buông cô ra, được chứ? 441 00:20:12,681 --> 00:20:13,856 Barry? 442 00:20:15,615 --> 00:20:17,784 Đừng để Caity chết. 443 00:20:20,190 --> 00:20:21,386 Được. 444 00:20:24,025 --> 00:20:24,959 Giờ sao đây ? 445 00:20:24,960 --> 00:20:27,262 Chắc chúng ta phải tìm chiếc máy đó thôi. 446 00:20:30,599 --> 00:20:33,867 - Khoan đã... - Cái gì ? 447 00:20:33,868 --> 00:20:35,703 Nếu chúng ta chính là chiếc máy đó thì sao ? 448 00:20:35,704 --> 00:20:38,005 Là thế nào ? 449 00:20:38,006 --> 00:20:40,608 Thì, ông nói chúng ta có thể bù đắp năng lượng cho quả bom.. 450 00:20:40,609 --> 00:20:42,082 bằng năng lượng của phản ứng hạt nhân. 451 00:20:42,107 --> 00:20:43,511 Lý thuyết là thế. 452 00:20:43,536 --> 00:20:45,204 Đúng, và phản ứng từ container đó đang tỏa ra, 453 00:20:46,048 --> 00:20:48,516 Không biết nữa, 3 triệu tấn năng lượng chăng ? 454 00:20:48,517 --> 00:20:51,219 - Cũng cỡ đấy. - Vậy, 3 triệu tấn năng lượng, 455 00:20:51,220 --> 00:20:53,187 tức là 3 tỉ Jun. 456 00:20:53,188 --> 00:20:56,157 Mỗi tia chớp tạo ra cỡ chừng 1 tỉ Jun, nên... 457 00:20:56,158 --> 00:20:57,624 Vậy nếu mỗi người chúng ta ném một tia chớp 458 00:20:57,625 --> 00:20:59,727 - cùng lúc... - Có thể sẽ đủ. 459 00:20:59,728 --> 00:21:02,064 Sẽ đủ đấy, sẽ thành công đó. Làm thôi 460 00:21:11,948 --> 00:21:12,607 Jay! 461 00:21:12,608 --> 00:21:14,342 Này... 462 00:21:14,343 --> 00:21:15,844 - Này... - Tôi... 463 00:21:15,845 --> 00:21:18,146 Tôi chưa từng chạy lâu thế này. 464 00:21:18,147 --> 00:21:19,547 Này, này, này, không sao đâu. 465 00:21:19,548 --> 00:21:20,848 - Đôi chân khốn kiếp... - Được rồi. 466 00:21:20,849 --> 00:21:21,983 không còn như xưa nữa rồi. 467 00:21:21,984 --> 00:21:22,794 Không sao. 468 00:21:22,795 --> 00:21:24,852 Tôi không thể hoàn thành việc này đâu, Flash. 469 00:21:24,853 --> 00:21:26,921 - Tôi xin lỗi. - Cứ nghỉ ngơi đi. 470 00:21:26,922 --> 00:21:29,831 Tôi rất... rất xin lỗi. 471 00:21:43,613 --> 00:21:46,104 Barry, hai chúng ta không thể nào tạo ra đủ năng lượng sét 472 00:21:46,105 --> 00:21:47,839 để bù vào năng lượng của quả bom. 473 00:21:47,840 --> 00:21:51,364 Thậm chí nếu chúng ta đạt tốc độ tối đa, cũng không thể, 474 00:21:51,365 --> 00:21:52,611 ít nhất em cũng không thể. 475 00:21:54,243 --> 00:21:57,044 Chúng ta phải đem nó vào Speed Force. 476 00:21:57,045 --> 00:21:59,380 - Anh... anh nghe Jay nói rồi đấy. - Và Harry đã nói không sao cả 477 00:21:59,381 --> 00:22:02,082 Không, bố nói ông nghĩ sẽ không sao. 478 00:22:02,083 --> 00:22:03,952 Barry, bố em chưa bao giờ suy nghĩ về cái gì hết. 479 00:22:05,854 --> 00:22:07,789 Jay nói đúng, chúng ta không tài nào làm được. 480 00:22:10,559 --> 00:22:12,094 Khốn thật ! 481 00:22:15,130 --> 00:22:16,764 Được rồi, nếu... 482 00:22:16,765 --> 00:22:18,866 Không biết nữa, nếu ta quay ngược thời gian.. 483 00:22:18,867 --> 00:22:20,735 và ngăn quả bom khỏi phát nổ thì sao ? 484 00:22:20,736 --> 00:22:22,202 Không, Jesse, chúng ta không làm thế được. 485 00:22:22,203 --> 00:22:23,504 Thì, bây giờ chỉ còn có lựa chọn đó thôi. 486 00:22:23,505 --> 00:22:24,342 Đó không phải là lựa chọn. 487 00:22:24,343 --> 00:22:26,274 Thâm chỉ để cứu cả thành phố và tất cả mọi người sao? 488 00:22:26,275 --> 00:22:27,475 Đó không phải là cứu họ. hiểu không ? 489 00:22:27,476 --> 00:22:29,209 Giây phút em thay thế dòng thời gian, 490 00:22:29,210 --> 00:22:31,445 Mọi thứ đều thay đồi, nhất là những người em thương yêu. 491 00:22:31,446 --> 00:22:33,447 Tin anh đi. Anh đã học điều đó trong đau đớn đấy. 492 00:22:33,448 --> 00:22:35,016 Có thể phiên bản mới của bố em 493 00:22:35,017 --> 00:22:37,418 sẽ không phải là điều tồi tệ nhất trên thế giới. 494 00:22:37,419 --> 00:22:39,686 Nghe này, Jesse, dù giữa hai người có chuyện gì, 495 00:22:39,687 --> 00:22:41,255 cũng không thể nào giải quyết.. 496 00:22:41,256 --> 00:22:43,290 bằng cách ép ông ấy làm những chuyện ông ấy không muốn. 497 00:22:43,291 --> 00:22:44,760 Ông ấy phải quyết định làm thế. 498 00:22:47,562 --> 00:22:48,630 Trời ạ. 499 00:22:55,304 --> 00:22:57,872 Phản ứng của sự đốt cháy đã đạt đến giai đoạn cuối. 500 00:22:57,873 --> 00:22:59,840 Anh nghĩ chúng ta đang chậm dần lại. 501 00:22:59,841 --> 00:23:02,042 Nên là những thứ khác đang nhanh lên. 502 00:23:02,043 --> 00:23:04,445 Barry, em không còn ý nào khác nữa đâu. 503 00:23:04,446 --> 00:23:06,347 Anh cũng thế. 504 00:23:06,348 --> 00:23:09,416 Em không biết mình còn chạy được bao lâu nữa. 505 00:23:09,417 --> 00:23:11,019 Được rồi, em phải chạy khỏi chỗ này. 506 00:23:11,020 --> 00:23:12,753 Dùng hết tốc độ còn lại mau chạy về Earth-2. 507 00:23:12,754 --> 00:23:15,189 - Bố của em muốn em phải đi . - Vâng, em có nghe rồi. 508 00:23:15,190 --> 00:23:17,224 Vậy thì em mới được an toàn, Jesse. 509 00:23:17,225 --> 00:23:18,892 Ông ấy thương em, hiểu chứ ? 510 00:23:18,893 --> 00:23:21,094 Hơn hết mọi thứ trên đời. 511 00:23:21,095 --> 00:23:22,697 - Đi đi. - Không, em không thể... 512 00:23:22,698 --> 00:23:23,766 Đi đi. 513 00:24:16,751 --> 00:24:18,587 Tôi xin lỗi. 514 00:24:29,097 --> 00:24:30,532 Oh, Trời. 515 00:24:33,535 --> 00:24:36,336 Con ước mình có thể nói điều này trong khi bố vẫn còn nghe.. 516 00:24:36,337 --> 00:24:39,274 nhưng... 517 00:24:42,277 --> 00:24:44,378 Con biết mẹ khiến bố hạnh phúc chừng nào.. 518 00:24:44,379 --> 00:24:47,981 và mẹ mất bố đã buồn thế nào. 519 00:24:47,982 --> 00:24:50,951 Nhưng con chỉ... con không biết tại sao bố không muốn nói tới chuyện đó. 520 00:24:50,952 --> 00:24:52,453 Con biết có lẽ con không cần phải làm thế, 521 00:24:52,454 --> 00:24:54,955 nhưng... 522 00:24:54,956 --> 00:24:58,293 con muốn bố hạnh phúc trở lại. 523 00:25:00,228 --> 00:25:02,564 Tất cả những gì con muốn chỉ có thế. 524 00:25:30,147 --> 00:25:30,890 SPEED FORCE NỔ 20 PSI... 525 00:25:49,077 --> 00:25:50,978 Mình phải nghĩ ra cái gì đó. 526 00:25:50,979 --> 00:25:53,181 Oh, nhanh đi. 527 00:26:29,684 --> 00:26:31,085 - Barry... - Iris... 528 00:26:31,086 --> 00:26:32,853 Cái gì.. Em... 529 00:26:32,854 --> 00:26:34,255 Em đang di chuyển nhanh như anh... 530 00:26:34,256 --> 00:26:35,856 - Sao ? - Như lúc ở tòa đó. 531 00:26:35,857 --> 00:26:37,491 - Tại sao ? Tại ? Không phải anh... - Anh không thể... 532 00:26:37,492 --> 00:26:39,861 - Oh, chúa ơi, sao ? - Anh không thể. 533 00:26:44,857 --> 00:26:46,967 Cái gì ? 534 00:26:46,968 --> 00:26:49,304 Lần này anh không cứu được chúng ta. 535 00:26:56,413 --> 00:26:58,047 Ý anh không thể cứu được chúng ta là sao? 536 00:26:58,048 --> 00:26:59,415 - Có quả bom... - Cái gì ? 537 00:26:59,416 --> 00:27:00,917 Bọm hạt nhân. Nó đã phát nổ. 538 00:27:00,918 --> 00:27:02,452 - Anh không cản được. - Khoan... Nhưng có một cách. 539 00:27:02,453 --> 00:27:03,853 Nhưng anh phải làm được gì đó chứ, Barry. 540 00:27:03,854 --> 00:27:05,454 Không, nghe này, anh thử rồi. Chúng ta đã thử hết rồi . 541 00:27:05,455 --> 00:27:07,790 Bọn anh đã thử bằng tia sét, thử làm nguội, 542 00:27:07,791 --> 00:27:09,225 đưa vào một earth chết, 543 00:27:09,226 --> 00:27:11,627 nhưng không có cách nào hiệu quả hết. 544 00:27:11,628 --> 00:27:13,362 - Anh không biết phải làm gì nữa. - Okay. 545 00:27:13,363 --> 00:27:15,765 Ngay khi anh dừng lại, nó sẽ... 546 00:27:15,766 --> 00:27:18,969 Em biết. Em biết. Này... này, không sao đâu. 547 00:27:18,970 --> 00:27:20,970 Anh không biết có thể giữ thêm được bao lâu nữa. 548 00:27:20,971 --> 00:27:23,205 - Anh mệt mỏi quá rồi. - Okay. 549 00:27:23,206 --> 00:27:24,808 Được rồi, Barry. 550 00:27:24,809 --> 00:27:26,409 Oh, chúa ơi, người anh nóng quá. 551 00:27:26,410 --> 00:27:27,644 Anh đã như vầy được một lúc rồi... 552 00:27:27,645 --> 00:27:29,012 - Rồi. - Mình anh. 553 00:27:29,013 --> 00:27:31,448 Này.. này. Nhìn em. Nhìn em đi. 554 00:27:31,449 --> 00:27:33,182 - Anh xin lỗi. - Không, đừng xin lỗi. 555 00:27:33,183 --> 00:27:36,486 - Nhìn em này. Ở đây với em. - Anh xin lỗi. 556 00:27:36,487 --> 00:27:38,721 Được rồi. 557 00:27:38,722 --> 00:27:40,790 Anh xin lỗi. 558 00:27:40,791 --> 00:27:42,024 Đây thật sự không phải.. 559 00:27:42,025 --> 00:27:44,761 khoảng thời gian đáng giá mà em hình dung, nhưng.. 560 00:27:46,697 --> 00:27:49,699 Nó vẫn rất dep. 561 00:27:49,700 --> 00:27:52,469 Từng giây phút bên anh, Barry, luôn rất đẹp đẽ. 562 00:27:52,470 --> 00:27:54,624 Mọi khoảnh khắc. 563 00:27:56,006 --> 00:27:58,341 Em chính là cột thu lôi của anh, Iris. 564 00:28:01,575 --> 00:28:02,977 Sao ? 565 00:28:04,063 --> 00:28:05,697 Sao thế ? 566 00:28:05,816 --> 00:28:07,583 Anh nói anh thử dùng tia sét rồi. Bằng cách nào thế ? 567 00:28:07,584 --> 00:28:09,419 Bọn anh đã thử. Nó... không hiệu quả. 568 00:28:09,420 --> 00:28:10,787 Nếu đủ mạnh, 569 00:28:10,788 --> 00:28:12,755 nó có thể làm hợp nhất các phân tử phân tách, 570 00:28:12,756 --> 00:28:14,857 nó có thể vô hiệu hóa phản ứng của quả bom, 571 00:28:14,858 --> 00:28:16,125 nhưng anh không thể làm một mình. 572 00:28:16,126 --> 00:28:17,359 Anh không thể tạo ra năng lượng lớn vậy. 573 00:28:17,360 --> 00:28:19,328 Không, anh không thể... 574 00:28:19,329 --> 00:28:21,764 nhưng Speed Force thì có. 575 00:28:21,765 --> 00:28:22,133 Sao cơ ? 576 00:28:22,134 --> 00:28:24,267 Khi anh vào Speed Force, 577 00:28:24,268 --> 00:28:26,036 Các... các tia sét trong cơn bão... 578 00:28:26,037 --> 00:28:27,970 Một phát của nó thì còn hơn cả đủ, 579 00:28:27,971 --> 00:28:29,505 nhưng anh.. anh không thể. 580 00:28:29,506 --> 00:28:31,174 Làm.. làm sao anh lôi nó ra được ? Anh không thể. 581 00:28:31,175 --> 00:28:33,009 Không, nghe này, lúc bọn em cứu anh, 582 00:28:33,010 --> 00:28:35,011 Cisco và Caitlin, họ dùng Quark Sphere 583 00:28:35,012 --> 00:28:36,446 lập trình với gen đánh dấu của anh 584 00:28:36,447 --> 00:28:37,847 để lừa Speed Force nghĩ là.. 585 00:28:37,848 --> 00:28:39,682 anh vẫn còn ở đó. 586 00:28:39,683 --> 00:28:41,985 - Anh chỉ cần khối cầu đó, - Đúng vậy. 587 00:28:41,986 --> 00:28:43,219 và bão sét sẽ đuổi theo anh. 588 00:28:43,220 --> 00:28:45,154 Đúng như anh nói, 589 00:28:45,155 --> 00:28:47,091 dùng cột thu lôi để đưa sét ra ngoài 590 00:28:51,828 --> 00:28:54,531 - Hãy quay về với em. - Nhanh nhất có thế. 591 00:29:20,793 --> 00:29:22,759 Ta cùng đi nào. 592 00:31:24,468 --> 00:31:27,136 Jesse? 593 00:31:27,246 --> 00:31:29,314 Con ở đây sao. 594 00:31:29,339 --> 00:31:31,141 Con ở đây. 595 00:31:41,331 --> 00:31:43,132 Barry? 596 00:31:44,280 --> 00:31:46,970 Barry! 597 00:31:52,776 --> 00:31:55,211 Flash! 598 00:31:55,212 --> 00:31:56,846 Flash! 599 00:31:59,950 --> 00:32:01,417 Flash! 600 00:32:05,322 --> 00:32:06,422 Chúng ta đã chết chưa? 601 00:32:08,509 --> 00:32:10,159 Chưa. 602 00:32:10,160 --> 00:32:12,061 Thế thì tốt rồi. 603 00:32:19,369 --> 00:32:22,743 Hôm nay, ta đã cho các người thấy thành phố này có thể sụp đỗ dễ dàng thế nào. 604 00:32:22,744 --> 00:32:24,679 Hãy nhớ những lời ta nói, 605 00:32:24,680 --> 00:32:27,948 Năng lương hạt nhân chỉ đem lại sự phá hủy cho thế giới thôi. 606 00:32:27,949 --> 00:32:29,617 Các ngươi sẽ thấy nó một lần nữa, 607 00:32:29,618 --> 00:32:31,285 và khi các ngươi thấy, 608 00:32:31,286 --> 00:32:33,520 Các ngươi sẽ đều nhớ về cái tên Veronica Dale, 609 00:32:33,521 --> 00:32:36,624 Và các ngươi sẽ hiểu hành động của ta. 610 00:32:36,625 --> 00:32:40,094 Eden Corps! Eden Corps! 611 00:32:40,095 --> 00:32:42,530 Eden Co... 612 00:32:42,531 --> 00:32:44,599 Tôi nghe như cô ấy nói, "Eden Corps." 613 00:32:45,521 --> 00:32:46,901 Như là cho nổ tung tất cả 614 00:32:46,902 --> 00:32:48,803 về thời Vườn Eden luôn. 615 00:32:48,804 --> 00:32:50,972 Thứ này được tính sẽ phát sóng sau khi thành phố sụp đổ. 616 00:32:50,973 --> 00:32:52,973 Tìm thấy bản tuyên ngôn ở căn hộ của cô ta. 617 00:32:52,974 --> 00:32:55,176 Nhà hoạt động môi trường trở thành nhà giải phóng động vật 618 00:32:55,177 --> 00:32:57,879 - trở thành khủng bố. - trở thành cray-cray. 619 00:32:57,880 --> 00:32:59,847 Sao mà cô ta tìm được chỗ để của ARGUS ? 620 00:32:59,848 --> 00:33:01,882 Ai đó đã phải chỉ cho cô ta. 621 00:33:01,883 --> 00:33:04,218 - DeVoe. - Nhưng vì sao hắn ta, hoặc cô ta... 622 00:33:04,219 --> 00:33:06,620 ai cũng được... tại sao lại cho muốn cho nổ cả thành phố? 623 00:33:06,621 --> 00:33:07,955 Tại sao lại muốn giết gần hết mọi người? 624 00:33:07,956 --> 00:33:09,423 Chắc là không có lý luận nào cho sự điên rồ cả. 625 00:33:09,424 --> 00:33:12,593 Chuyện ở đây lúc nào cũng thú vị, 626 00:33:12,594 --> 00:33:14,261 nhưng đã đến lức để ông Crimson Comet già 627 00:33:14,262 --> 00:33:15,696 đi về nhà rồi. 628 00:33:15,697 --> 00:33:17,097 Cảm ơn vì sự giúp đỡ, Jay. 629 00:33:17,098 --> 00:33:19,633 Đúng thế, nếu không có ông và Jesse, 630 00:33:19,634 --> 00:33:22,069 có lẽ bây giờ đã có một câu chuyện khác hẳn trên bản tin rồi. 631 00:33:22,070 --> 00:33:24,738 Cô góp công lớn trong việc đó, Iris. 632 00:33:24,739 --> 00:33:26,540 Công lao của ai thì dành cho người đó. 633 00:33:26,541 --> 00:33:28,609 Đúng ý của anh. 634 00:33:28,610 --> 00:33:30,378 Khi ông trở về, ông cần phải nghỉ. 635 00:33:30,379 --> 00:33:31,879 Nồng bộ Glucose của ông đang khá thấp. 636 00:33:31,880 --> 00:33:33,547 Cảm ơn. Khi tôi trở lại, 637 00:33:33,548 --> 00:33:36,283 Tôi nghĩ mình sẽ chẳng làm gì ngoài nghỉ ngơi cả. 638 00:33:36,284 --> 00:33:37,951 Nghĩa là? 639 00:33:37,952 --> 00:33:41,255 Tôi đã tham gia trò chơi anh hùng này từ lâu lắm rồi, 640 00:33:41,256 --> 00:33:44,092 rất, rất lâu, 641 00:33:44,093 --> 00:33:46,260 và sau hôm nay, 642 00:33:46,261 --> 00:33:48,429 Tôi nghĩ sẽ thử sức mình với lĩnh vực mới. 643 00:33:48,430 --> 00:33:49,305 Giống như là gì? 644 00:33:49,330 --> 00:33:52,041 Đầu tiên là huấn luyện ai đó kế nghiệp. 645 00:33:52,834 --> 00:33:54,335 Có một Flash khác ở Earth của ông ư? 646 00:33:54,336 --> 00:33:56,337 Sẽ có thôi... 647 00:33:56,338 --> 00:33:57,839 sau khi tôi hoàn thành huấn luyện cho con bé. 648 00:33:59,575 --> 00:34:00,775 Con bé ư? 649 00:34:02,544 --> 00:34:04,645 Ông có nghĩ chúng ta ổn với Speed Force rồi chứ? 650 00:34:04,646 --> 00:34:07,215 Nếu không ổn thì ta sẽ sớm biết thôi. 651 00:34:08,951 --> 00:34:11,018 Lúc nào cũng hân hạnh, Flash ạ. 652 00:34:11,019 --> 00:34:11,953 Luôn luôn. 653 00:34:14,522 --> 00:34:18,426 Vậy anh cũng cần phải nghỉ đó, thưa anh. 654 00:34:18,427 --> 00:34:20,327 Không chạy nữa, không làm Flash. 655 00:34:20,328 --> 00:34:22,296 - Cơ thể anh kiệt sức rồi. - Tôi ổn mà. 656 00:34:22,297 --> 00:34:24,265 Anh sẽ ổn thôi, nhưng chưa phải bây giờ. 657 00:34:24,266 --> 00:34:27,168 Đúng thế. Có gì xảy ra, bọn tôi sẽ lo. 658 00:34:27,169 --> 00:34:31,071 Iris, đảm bảo tên nay được nghỉ nhé. 659 00:34:31,072 --> 00:34:32,574 Con đang đây. 660 00:34:38,514 --> 00:34:41,682 - Một ngày dài. - Đúng thế. 661 00:34:41,683 --> 00:34:43,217 Em biết không, anh nhận ra vài thứ 662 00:34:43,218 --> 00:34:45,920 - khi anh ở trong Flashtime. - Vâng, sao thế? 663 00:34:45,921 --> 00:34:49,924 Thì... Anh còn nhanh hơn cả tốc độ để có thể đuổi được DeVoe. 664 00:34:49,925 --> 00:34:51,392 Chúng ta chỉ cần biết khi nào hắn ra khỏi 665 00:34:51,393 --> 00:34:52,660 chiều không gian biệt lập của hắn. 666 00:34:54,496 --> 00:34:57,131 Đúng vậy. Chúng ta sẽ tìm ra thôi. 667 00:34:59,133 --> 00:35:00,268 Thứ còn lại là gì vậy? 668 00:35:02,070 --> 00:35:04,805 Em đã đúng về việc anh phải nghỉ ngơi. 669 00:35:06,474 --> 00:35:10,010 Chỉ... một lúc với em, 670 00:35:10,011 --> 00:35:12,813 được tụ họp một lần nữa, 671 00:35:12,814 --> 00:35:14,616 mọi thứ đều trở nên rõ ràng hơn. 672 00:35:16,751 --> 00:35:18,853 Dịch ra chút nào. 673 00:35:24,126 --> 00:35:25,959 Anh xin lỗi về buổi hẹn hò tối nay. 674 00:35:25,960 --> 00:35:27,829 Không cần đâu anh. 675 00:35:27,830 --> 00:35:30,831 Bar khỏe mạnh và được nghỉ ngơi, đó... 676 00:35:30,832 --> 00:35:32,401 là tất cả những gì em cần. 677 00:35:48,472 --> 00:35:50,551 Tới lúc con về rồi. 678 00:35:50,552 --> 00:35:51,178 Con... 679 00:35:53,689 --> 00:35:55,389 Phải rồi. 680 00:35:55,390 --> 00:35:57,525 Vâng. 681 00:35:59,527 --> 00:36:01,796 Jesse... 682 00:36:01,797 --> 00:36:03,631 lý do mà bố không thể nói ra ... 683 00:36:03,632 --> 00:36:06,000 Bố biết không, không sao đâu. 684 00:36:06,001 --> 00:36:07,394 Bố không phải giải thích nó đâu. 685 00:36:07,395 --> 00:36:08,685 Bố không... Bố không cần ư? 686 00:36:09,204 --> 00:36:10,304 Bố tưởng đấy là những gì con muốn. 687 00:36:10,305 --> 00:36:12,106 Đúng vậy. 688 00:36:12,107 --> 00:36:13,941 Ùm... 689 00:36:13,942 --> 00:36:16,510 Con không biết, con nghĩ là để bố chia sẻ 690 00:36:16,511 --> 00:36:19,347 tất cả cảm xúc mà bố có khi mất mẹ 691 00:36:19,348 --> 00:36:21,582 có thể giúp bố tiếp tục... 692 00:36:21,583 --> 00:36:24,618 Và có thể vui vẻ trở lại. 693 00:36:24,619 --> 00:36:27,454 Nhưng con không thể quyết định khi nào bố sẵn sàng làm thế, 694 00:36:27,455 --> 00:36:30,057 chỉ khi bố có thể, nên con...xin lỗi nếu... 695 00:36:30,058 --> 00:36:31,893 Không, đừng xin lỗi. nó ổn mà. 696 00:36:33,461 --> 00:36:34,862 Con muốn bô biết là, 697 00:36:34,863 --> 00:36:37,264 khi đến lúc đó và... 698 00:36:37,265 --> 00:36:39,233 bố muốn nói về chuyện đó, 699 00:36:39,234 --> 00:36:41,236 Con luôn ở bên. 700 00:36:47,008 --> 00:36:49,577 Thực ra...nói về chuyện đó, 701 00:36:49,578 --> 00:36:52,212 tại sao con không ở lại đây lầu hơn một chút nữa? 702 00:36:52,213 --> 00:36:53,781 Vậy,bố muốn nói về gì nào? 703 00:36:53,782 --> 00:36:56,584 Không...Bố muốn con nghe. 704 00:36:56,585 --> 00:36:58,486 Ngồi đi. 705 00:36:58,487 --> 00:37:00,154 Bố sẽ đặt cái này lên trán con. 706 00:37:00,155 --> 00:37:02,022 - Đây là cái gì ạ? - Đây là bản thu gọn 707 00:37:02,023 --> 00:37:04,693 của thiệt bị khống chế hoạt động thần kinh cho Cecile Horton. 708 00:37:06,294 --> 00:37:08,228 - Nâng cấp hay lắm bố. - Cảm ơn. 709 00:37:08,229 --> 00:37:09,730 Nhưng con tưởng thứ này... 710 00:37:09,731 --> 00:37:11,566 phải chắn suy nghĩ của mọi người chứ ? 711 00:37:11,567 --> 00:37:12,866 Không còn nữa. 712 00:37:12,867 --> 00:37:14,699 Bây giờ... 713 00:37:15,670 --> 00:37:17,172 Nó cho phép con nghe nó. 714 00:37:26,414 --> 00:37:28,182 Mẹ của con... 715 00:37:32,621 --> 00:37:34,489 Bố không biết... Bố không biết... Bố không... 716 00:37:36,190 --> 00:37:38,459 Con thấy đó, khi mà con yêu... 717 00:37:38,460 --> 00:37:40,194 Có một tình yêu... 718 00:37:43,765 --> 00:37:45,899 Như là mẹ con và bố đã có, 719 00:37:45,900 --> 00:37:48,236 và mất tình yêu đó... 720 00:37:54,108 --> 00:37:55,611 Dù sao thì... 721 00:37:56,811 --> 00:37:58,345 Có lẽ thứ này sẽ giúp con hiểu 722 00:37:58,346 --> 00:38:00,449 sao nó lại khó với bố đến vậy. 723 00:38:09,491 --> 00:38:12,959 Bởi vì trong khoảng trời đầy sao rộng lớn, 724 00:38:12,960 --> 00:38:15,930 con là vì sao duy nhất mẹ thấy. 725 00:38:15,931 --> 00:38:18,933 Mẹ. 726 00:38:28,343 --> 00:38:30,678 Con bé là một phép màu. 727 00:38:35,283 --> 00:38:36,551 Jesse. 728 00:38:38,219 --> 00:38:40,217 Giống như em vậy. 729 00:38:41,623 --> 00:38:44,926 Con yêu, đến đây nào. 730 00:38:48,797 --> 00:38:51,466 Đến với mẹ. 731 00:38:57,222 --> 00:38:58,338 _ 732 00:38:58,339 --> 00:39:00,073 Cảm ơn, Ally. 733 00:39:00,074 --> 00:39:02,075 - Vậy... - Vậy gì? 734 00:39:02,076 --> 00:39:04,111 Jesse có vẻ vui hơn khi em ấy về. 735 00:39:04,112 --> 00:39:06,947 Ông cũng thế. 736 00:39:06,948 --> 00:39:08,448 Hai người đã có cuộc nói chuyện vui vẻ à? 737 00:39:08,449 --> 00:39:10,084 Thì, nó thực ra 738 00:39:10,085 --> 00:39:11,785 nó là buổi nghe hơn là một buổi nói chuyện, 739 00:39:11,786 --> 00:39:13,554 nhưng chúng tôi ổn, phải, cả hai chúng tôi. 740 00:39:13,555 --> 00:39:15,022 Thế là tốt đấy, Harry. 741 00:39:15,023 --> 00:39:16,924 Đúng, còn cô thì sao? 742 00:39:16,925 --> 00:39:19,059 - Sao? - Thôi nào. 743 00:39:19,060 --> 00:39:21,128 Tôi hiểu cô đủ để biết có điều gì đó đang vướng bận cô. 744 00:39:21,129 --> 00:39:22,896 Nó là gì vậy? 745 00:39:22,897 --> 00:39:26,066 Nó là... Killer Frost. 746 00:39:26,067 --> 00:39:27,835 Có việc gì với Killer Frost? 747 00:39:27,836 --> 00:39:31,371 Tôi không biết là cô ấy nói gì hay làm gì. 748 00:39:31,372 --> 00:39:33,741 Nó rất đáng sợ và báo động 749 00:39:33,742 --> 00:39:36,210 khi có một người mà ta chẳng biết gì về họ 750 00:39:36,211 --> 00:39:37,678 đang sống bên trong mình vậy. 751 00:39:37,679 --> 00:39:40,314 Nhưng lần đầu tiên, 752 00:39:40,315 --> 00:39:43,517 Tôi nhớ cô ấy đã làm gì. 753 00:39:43,518 --> 00:39:45,419 Cô nhớ những gì? 754 00:39:45,420 --> 00:39:47,821 Barry đem cô ấy vào Flashtime, 755 00:39:47,822 --> 00:39:49,389 cố gắng để đóng băng quả bom... 756 00:39:49,390 --> 00:39:51,058 Và... 757 00:39:51,059 --> 00:39:54,495 Killer Frost tỏ ra... lo lắng 758 00:39:54,496 --> 00:39:57,932 Lo lắng về gì? Về chết ư? 759 00:39:57,933 --> 00:40:00,101 Về tôi. 760 00:40:00,102 --> 00:40:01,635 Ấn tượng đấy. 761 00:40:02,270 --> 00:40:04,070 Ôi trời ơi, Tôi thực sự xin lỗi. 762 00:40:04,071 --> 00:40:05,239 Tôi không cố ý làm rơi nó. 763 00:40:05,240 --> 00:40:06,373 Nó vừa tuột ra khỏi tay tôi. 764 00:40:06,374 --> 00:40:07,575 Không sao đâu. 765 00:40:07,576 --> 00:40:08,975 Ôi trời ơi , cốc... 766 00:40:08,976 --> 00:40:11,044 Killer Frost đầu tiên của tôi, và tôi vừa làm hỏng nó. 767 00:40:11,045 --> 00:40:12,580 - Đúng là...đúng là tôi mà. - Nó không phải... 768 00:40:12,581 --> 00:40:13,914 Không sao đâu. Đừng lo lắng quá. 769 00:40:13,915 --> 00:40:15,782 Tôi trở nên hậu đậu hơn khi tôi lo. 770 00:40:15,783 --> 00:40:17,517 Cô lo lắng về việc gì vậy? 771 00:40:17,611 --> 00:40:19,419 Tôi... Tôi đáng ra phải gặp ai đó ở đây 772 00:40:19,420 --> 00:40:21,054 cho lần đầu tiên, và tôi hơi bồn chồn, 773 00:40:21,055 --> 00:40:23,357 giống như...tên gọi của quán ấy. 774 00:40:23,358 --> 00:40:24,725 Này! Đúng thế. 775 00:40:24,726 --> 00:40:26,626 - Tên sáng tạo, ông nghĩ thế không? -Tôi có. 776 00:40:26,627 --> 00:40:28,061 Nó thật buồn cười, cô biết đấy, cô trở nên lo lắng, 777 00:40:28,062 --> 00:40:29,396 nên bồn chồn uống cafe, 778 00:40:29,397 --> 00:40:31,198 và caffeine chính là một chất kích thích, 779 00:40:31,199 --> 00:40:32,766 là thứ khiến ta lắc lư, mà cũng được biết đến là... 780 00:40:32,767 --> 00:40:34,100 - The Jitters. - Chính xác. 781 00:40:34,101 --> 00:40:36,737 Rồi, tôi hiểu rồi. 782 00:40:36,738 --> 00:40:38,972 Được rồi. 783 00:40:38,973 --> 00:40:40,374 Chúng tôi sẽ đi đây. 784 00:40:40,375 --> 00:40:42,743 - Được rồi. - Vâng. 785 00:40:42,744 --> 00:40:44,444 Tôi rất rất, rất xin lỗi. 786 00:40:44,445 --> 00:40:46,046 Đừng lo quá. Chúc may mắn với cuộc hẹn của cô. 787 00:40:46,047 --> 00:40:47,982 - Tôi mong nó sẽ suôn sẻ. - Cảm ơn. 788 00:40:53,354 --> 00:40:55,290 Nó suôn sẻ lắm rồi. 789 00:40:55,291 --> 00:40:57,037 -The Flash Fanpage Việt Nam- www.fb.com/theflashcwvn