1
00:00:00,507 --> 00:00:01,877
- Tên tôi là Barry Allen,
2
00:00:01,902 --> 00:00:03,984
Và tôi là
người nhanh nhất hành tinh.
3
00:00:04,128 --> 00:00:05,471
Đối với thế giới bên ngoài,
4
00:00:05,496 --> 00:00:06,966
Tôi là một nhà
khoa học pháp y thông thường.
5
00:00:07,321 --> 00:00:08,951
Nhưng trong bí mật,
với sự giúp đỡ
6
00:00:08,976 --> 00:00:10,776
của bạn bè tôi
tại s.T.A.R. Labs,
7
00:00:10,801 --> 00:00:13,541
Tôi chống tội phạm và tìm
các metahuman khác như tôi.
8
00:00:13,566 --> 00:00:15,466
Nhưng tôi đã bị lạc trong dòng thời gian.
9
00:00:15,491 --> 00:00:17,191
Bạn bè tôi đã phải làm tất cả
10
00:00:17,216 --> 00:00:19,256
Để đưa tôi trở lại,
và khi làm như vậy
11
00:00:19,281 --> 00:00:21,751
Thế giới của tôi đối mặt
với những mối nguy mới.
12
00:00:21,776 --> 00:00:24,106
Và tôi là người duy nhất
đủ nhanh để ngăn chặn chúng.
13
00:00:24,370 --> 00:00:26,840
Tôi là The Flash
14
00:00:27,471 --> 00:00:29,031
- Các tập trước trong The Flash...
15
00:00:29,251 --> 00:00:30,851
- Hắn ta chỉ muốn
những meta trên xe bus.
16
00:00:30,876 --> 00:00:32,676
Hắn muốn sức mạnh của họ.
Tất cả bọn họ.
17
00:00:32,701 --> 00:00:34,301
Devoe đã hấp thụ
năng lực của Kilgore,
18
00:00:34,326 --> 00:00:37,298
Harard, Black Bison,
Brainstorm, và Dwarstar.
19
00:00:37,854 --> 00:00:39,084
Tôi sẽ đánh bại Devoe.
20
00:00:39,109 --> 00:00:40,279
Như những gì
Izzy từng muốn.
21
00:00:40,304 --> 00:00:41,704
Devoe dàn xếp tất cả mọi thứ
22
00:00:41,729 --> 00:00:43,199
Để có được những người
hắn muốn lên xe bus.
23
00:00:43,224 --> 00:00:45,354
Chúng ta có một kẻ lên kế hoạch,
giống như Thawne vậy.
24
00:00:45,379 --> 00:00:47,246
Đây là chiếc mũ tăng cường trí tuệ.
25
00:00:47,271 --> 00:00:49,211
Cuối cùng tôi sẽ có thể
thông minh hơn The Thinker.
26
00:00:53,030 --> 00:00:54,730
- Bố!
- Rất vui được gặp bác ạ.
27
00:00:54,755 --> 00:00:56,895
2 meta trên xe bus
còn lại là...
28
00:00:56,920 --> 00:00:59,650
Janet Petty và Edwin Gauss.
29
00:01:01,189 --> 00:01:02,377
Ralph. Chuẩn bị.
30
00:01:02,402 --> 00:01:03,932
Giả vờ gấp đôi tốc độ của Scarlet...
31
00:01:03,957 --> 00:01:04,424
Ba.
32
00:01:04,449 --> 00:01:04,778
Hai.
33
00:01:05,175 --> 00:01:05,803
Một.
34
00:01:05,828 --> 00:01:06,564
Chờ đã.
35
00:01:06,920 --> 00:01:09,020
Tôi có ý này hay hơn.
36
00:01:09,020 --> 00:01:11,020
Ở đây,
Tiến sĩ Ock.
37
00:01:11,020 --> 00:01:12,152
38
00:01:12,177 --> 00:01:13,677
Hãy xem đây,
Sư phụ Splinter.
39
00:01:16,030 --> 00:01:17,390
Sức mạnh của Rùa!
40
00:01:23,086 --> 00:01:24,416
Tắt nó đi.
41
00:01:29,296 --> 00:01:30,626
Được rồi, làm lại nào.
42
00:01:30,651 --> 00:01:32,121
Chúng ta phải làm bằng được.
43
00:01:32,146 --> 00:01:33,716
Anh ta biết chuyện đó không?
44
00:01:34,715 --> 00:01:35,845
Ralph?
45
00:01:37,232 --> 00:01:38,292
Ralph!
46
00:01:40,014 --> 00:01:40,916
Sao thế?
47
00:01:41,312 --> 00:01:44,012
Một lần nữa nhé.
Hãy theo kế hoạch cảu Barry?
48
00:01:44,037 --> 00:01:46,337
Tôi là người dành hết thời gian quý báu của mình
49
00:01:46,362 --> 00:01:48,362
lập trình hình ảnh 3 chiều cho anh.
50
00:01:48,387 --> 00:01:50,847
Mà...tiện phải khen
là đỉnh cao đấy.
51
00:01:50,872 --> 00:01:52,042
- Cảm ơn.
- Nghe này.
52
00:01:52,067 --> 00:01:53,515
Chỉ cẩn biến đổi anh thành Barry.
53
00:01:53,540 --> 00:01:55,210
Sẽ có hai Flash,
Thinker sẽ không biết
54
00:01:55,235 --> 00:01:57,105
Ai là ai cả, và chúng ta
sẽ làm hắn phân vân.
55
00:01:57,523 --> 00:01:58,822
Thực ra là "cô ấy" phân vân thôi.
56
00:01:58,847 --> 00:02:00,607
Ralph, anh đang không hiểu
mục đích của buổi luyện này.
57
00:02:00,653 --> 00:02:02,853
Không, tôi hiểu mà.
Tôi chỉ đang cải thiện một chút.
58
00:02:02,878 --> 00:02:04,508
Nhưng đây không hài độc thoại.
59
00:02:04,533 --> 00:02:06,363
Ừ,tôi biết, nhưng
chúng ta cứ để nó xảy ra,
60
00:02:06,388 --> 00:02:07,822
Nó có thể sẽ hiệu quả.
Cậu cũng có thể
61
00:02:07,847 --> 00:02:08,979
tự cải thiện cho mình mà.
62
00:02:09,004 --> 00:02:11,049
Hài hước lúc nào cùng tới ở bước thứ 3 mà, anh bạn.
63
00:02:11,810 --> 00:02:14,340
Chúng tôi đang cố bảo vệ anh.
Devoe sẽ đến sớm thôi.
64
00:02:14,365 --> 00:02:17,635
Chúng ta phải sẵn sàng.
Tất cả đều phải thế, được chứ?
65
00:02:17,830 --> 00:02:19,670
Tôi vẫn nghĩ
nó là một kế hoạch khá tốt.
66
00:02:19,695 --> 00:02:22,065
Tôi giấu mặt tôi đi.
Tôi tự cứu lấy mạng mình.
67
00:02:31,430 --> 00:02:32,539
Chúng ta có thể trở nên giàu có.
68
00:02:32,564 --> 00:02:34,064
Một nhóm cải tiến được lập nên
bởi các siêu anh hùng?
69
00:02:34,089 --> 00:02:35,422
Chúng ta có thể đem nó đến Washington.
70
00:02:35,447 --> 00:02:37,347
- Chúng ta có thể trở thành DC Comics.
- Không, Ralph.
71
00:02:37,372 --> 00:02:39,032
Luật đầu tiên của việc cải tiến là nói có.
72
00:02:39,057 --> 00:02:41,017
Luyện tập nghiêm túc
thì giết anh à?
73
00:02:41,042 --> 00:02:43,982
Thì nghĩ thoáng ra một chút
cũng sẽ giết cậu sao?
74
00:02:44,108 --> 00:02:45,893
Này.
Chúng ta sẽ làm được thôi.
75
00:02:45,918 --> 00:02:47,488
Suy cho cùng,
chúng ta cũng sẽ làm được.
76
00:02:47,513 --> 00:02:49,313
Cái gì anh ta cũng đem ra làm trò đùa.
77
00:02:49,338 --> 00:02:51,108
Đó là cách của anh ta mà, Barry.
78
00:02:51,133 --> 00:02:53,403
Anh biết, nhưng ý anh là,
anh ta cần nghĩ
79
00:02:53,428 --> 00:02:54,748
Như một người hùng,
tập trung thực hiện.
80
00:02:54,773 --> 00:02:55,803
DeVoe đã tính đến mọi thứ.
81
00:02:55,828 --> 00:02:57,898
Chúng ta không thể cứ xuề xòa thế.
82
00:02:57,923 --> 00:02:59,093
Nghe này, ta sẽ tìm ra cách thôi.
83
00:02:59,318 --> 00:03:00,728
Ta luôn làm được mà, phải không?
84
00:03:00,753 --> 00:03:02,183
Melting Point giờ đã gia nhập đội ta rồi.
85
00:03:02,208 --> 00:03:03,598
chúng ta chỉ cần tìm nốt 2 người còn lại,
86
00:03:03,623 --> 00:03:05,606
là ta sẽ bám đúng kế hoạch.
87
00:03:06,176 --> 00:03:06,887
Đúng thế.
88
00:03:09,771 --> 00:03:12,171
Chúng ta đang ở đâu trong việc tìm
Edwin Gauss và Janet Petty?
89
00:03:12,196 --> 00:03:13,796
- Không, không, ông ấy đang--
- sao? Sao?
90
00:03:13,888 --> 00:03:16,419
Ông ấy vẫn đang...Shh...
Tôi kh--
91
00:03:16,444 --> 00:03:18,114
- Làm việc này.
- Tôi không thể làm việc
92
00:03:18,139 --> 00:03:19,969
khi ồn ào thế này.
93
00:03:20,380 --> 00:03:21,723
Kinh quá đó, Harry.
94
00:03:21,748 --> 00:03:22,614
Thôi nào,
trưởng thành đi chứ.
95
00:03:22,974 --> 00:03:24,174
Thật sao?
96
00:03:24,199 --> 00:03:25,259
Không phải tôi làm.
97
00:03:26,852 --> 00:03:28,122
Cái đó đắt tiền đấy.
98
00:03:28,833 --> 00:03:31,273
Harry, nhìn này.
Mọi lần ông thử
99
00:03:31,298 --> 00:03:33,128
Để tìm mấy người này,
đều ra một kết quả.
100
00:03:33,158 --> 00:03:34,798
Tôi đang nói là.
Hãy cậy thứ đó ra.
101
00:03:34,823 --> 00:03:36,383
- Chắc nó hỏng rồi.
- Nó không hỏng!
102
00:03:36,408 --> 00:03:39,938
Chỉ là tìm hai người này quá phức tạp.
103
00:03:40,085 --> 00:03:41,425
Tại sao vậy?
104
00:03:41,450 --> 00:03:43,680
Bởi vì tay Edwin Gauss này
105
00:03:43,705 --> 00:03:45,475
mất tăm mất tích kể từ ngày
106
00:03:45,500 --> 00:03:47,240
Allen thoát ra từ speed force.
Không dùng cả thẻ tín dụng.
107
00:03:47,265 --> 00:03:49,455
Không rút tiền từ tài khoản.
Không đăng lời nào trên mạng xã hội.
108
00:03:49,480 --> 00:03:51,150
- Biệt tích luôn.
- Thế Janet Petty thì sao?
109
00:03:51,659 --> 00:03:53,253
Cũng y như vậy.
Tôi đã nhờ Joe
110
00:03:53,278 --> 00:03:54,589
tìm trong hồ sơ cảnh sát
111
00:03:54,614 --> 00:03:56,511
Không có tí thông tin gì trước
năm cô này đủ 13 tuổi.
112
00:03:56,536 --> 00:03:57,636
Sống khá lang bạt.
113
00:03:57,661 --> 00:03:59,391
Nơi cuối cùng ở là
nhà tù Iron heights.
114
00:03:59,445 --> 00:04:01,115
- Tại sao cô ấy vào tù vậy?
- Bị buộc tội
115
00:04:01,140 --> 00:04:03,110
Xâm nhập nhà trái phép,
Trộm cắp tài sản.
116
00:04:03,135 --> 00:04:04,805
Nhưng ta quan tâm chuyện đó làm gì?
117
00:04:04,830 --> 00:04:07,160
Giờ cô ấy đâu và năng lực gì chứ?
118
00:04:09,100 --> 00:04:10,730
Cô ta tự đặt thật đấy à?
119
00:04:10,730 --> 00:04:12,904
- "NULL"
- Devoe cần cả hai người này
120
00:04:12,929 --> 00:04:14,329
cho kế hoạch của hắn
121
00:04:14,354 --> 00:04:15,584
Nên ta cần biết họ ở đâu.
122
00:04:15,609 --> 00:04:17,809
Tôi tìm được, Allen,
nếu cậu để tôi yên một lúc!
123
00:04:17,834 --> 00:04:19,794
Trật tự chút,
và đừng có chen ngang.
124
00:04:20,180 --> 00:04:22,680
125
00:04:22,680 --> 00:04:23,486
Tuyệt.
126
00:04:25,180 --> 00:04:27,620
Cisky.
Breacher?
127
00:04:28,735 --> 00:04:30,295
Ta cần cậu giúp.
128
00:04:30,320 --> 00:04:32,642
Trông không giống vậy chút nào.
129
00:04:32,685 --> 00:04:35,615
Ta đang truy tìm Lord Crucifer,
130
00:04:35,724 --> 00:04:37,624
Thủ lĩnh của Tenth Circle.
131
00:04:37,649 --> 00:04:39,949
Nhóm tà giáo hút máu của hắn
đã mai phục ta.
132
00:04:39,974 --> 00:04:43,150
- bao vây ta...
- Nghĩa là ông bị tấn công bởi
133
00:04:44,175 --> 00:04:45,134
Ma cà rồng?
134
00:04:45,159 --> 00:04:46,859
Hàng trăm con ma cà rồng!
135
00:04:46,884 --> 00:04:49,824
Trận đấu tàn khốc đấy
nhưng ta đã xoay xở
136
00:04:50,041 --> 00:04:52,311
Triệt hạ được đoàn quân của hắn
137
00:04:52,336 --> 00:04:54,766
Nhưng tới khi
tới lúc kết liễu Crucifer thì
138
00:04:54,791 --> 00:04:56,340
Có chuyện xảy ra với ta.
139
00:04:58,675 --> 00:05:00,575
Sức mạnh của ta đã biến mất
140
00:05:00,600 --> 00:05:01,800
Nghĩa là sao?
141
00:05:01,825 --> 00:05:03,325
Ta không thể bắn ra xung động nữa.
142
00:05:03,350 --> 00:05:04,880
Crucifer chạy mất.
143
00:05:04,905 --> 00:05:07,045
Hẳn là hắn đã làm gì đó
sức mạnh của ta.
144
00:05:07,070 --> 00:05:08,870
Trước đây đã bao giờ
ông bị vậy chưa?
145
00:05:08,895 --> 00:05:10,025
Chưa bao giờ.
146
00:05:11,920 --> 00:05:15,920
Nhưng Cynthia luôn nói rằng
cậu là một người thông minh,
147
00:05:16,500 --> 00:05:19,270
Nhiều kinh nghiệm
nghiên cứu về meta.
148
00:05:19,270 --> 00:05:22,301
Thật mừng là Gypsy
vẫn còn nhớ cháu là ai.
149
00:05:22,326 --> 00:05:23,626
Này, bác là sếp của cô ấy.
150
00:05:23,651 --> 00:05:24,821
Bác chắc phải biết câu trả lời.
151
00:05:24,846 --> 00:05:26,676
cô ấy có bao giờ
có ngày nghỉ không?
152
00:05:26,701 --> 00:05:29,152
Cynthia rất say mê công việc.
153
00:05:29,592 --> 00:05:31,161
Còn về năng lực của cậu--
154
00:05:31,186 --> 00:05:33,186
Vâng, vâng.
Để cháu đoán.
155
00:05:33,211 --> 00:05:35,481
- Bác cho là cô ấy đã lầm.
- Không.
156
00:05:38,950 --> 00:05:41,638
Cái ta muốn nói là
ta nghĩ cậu có thể chữa cho ta.
157
00:05:43,491 --> 00:05:44,247
Oh.
158
00:05:47,515 --> 00:05:50,115
À vâng,
159
00:05:50,140 --> 00:05:52,580
Bọn cháu sẽ vui lòng...
160
00:05:52,605 --> 00:05:54,675
Làm vài xét nghiệm
trong Speed Lab.
161
00:05:54,700 --> 00:05:56,530
Để xem mọi thứ có ổn không.
162
00:05:56,555 --> 00:05:58,084
Cảm ơn Cisco.
163
00:05:58,400 --> 00:06:00,840
Giờ ta đi lấy ít trà đây.
164
00:06:05,588 --> 00:06:08,388
- Ông ấy không xúc phạm tôi câu nào kìa.
- Không hề luôn.
165
00:06:08,576 --> 00:06:09,951
Hy vọng ta giúp được ông ấy.
166
00:06:16,375 --> 00:06:18,105
Em nghỉ ngơi sao rồi tình yêu?
167
00:06:18,168 --> 00:06:19,508
Tuyệt vời.
168
00:06:19,533 --> 00:06:20,933
Em cảm thấy như được hồi sinh
169
00:06:20,958 --> 00:06:22,628
Và sẵn sàng để tiếp tục
ước mơ của chúng ta
170
00:06:22,653 --> 00:06:24,242
Clifford.
171
00:06:26,137 --> 00:06:30,107
Vật chất tối của mọi
meta chúng ta thu thập...
172
00:06:30,132 --> 00:06:32,128
Đang làm quá tải cơ thể này.
173
00:06:32,611 --> 00:06:34,011
Ta còn bao lâu nữa?
174
00:06:34,036 --> 00:06:35,761
Với tốc độ hiện tại,
175
00:06:36,557 --> 00:06:38,027
Chắc chỉ được hơn một tuần.
176
00:06:38,052 --> 00:06:39,352
Không.
177
00:06:39,377 --> 00:06:41,547
Em không chấp nhận như thế.
178
00:06:41,572 --> 00:06:43,742
Ta có thể thay đổi chỉ số sinh học
179
00:06:43,767 --> 00:06:45,737
Hiệu chỉnh lại luồng phân phối năng lượng
180
00:06:45,762 --> 00:06:47,954
Kéo dài sự sống của cơ thể này
181
00:06:50,098 --> 00:06:51,398
Kỳ quá.
182
00:06:51,423 --> 00:06:52,993
Đã có các kế hoạch
183
00:06:53,018 --> 00:06:55,477
chuẩn bị những hiệu chỉnh em vừa nói.
184
00:06:56,163 --> 00:06:58,433
Anh đã thử làm đó.
185
00:06:58,458 --> 00:07:00,388
Nhưng tư duy kỹ thuật của anh
186
00:07:00,413 --> 00:07:02,788
Không xuất sắc như em được.
187
00:07:03,628 --> 00:07:05,194
Anh khởi đầu vậy là tuyệt rồi
188
00:07:05,828 --> 00:07:08,358
Em sẽ hoàn thành những thiết kế này
189
00:07:08,383 --> 00:07:09,780
Trong vài giờ thôi.
190
00:07:10,273 --> 00:07:12,103
Nghỉ ngơi đi tình yêu của em.
191
00:07:12,128 --> 00:07:13,787
Em sẽ lo hết.
192
00:07:15,327 --> 00:07:17,127
Em luôn lo hết mà.
193
00:07:17,331 --> 00:07:20,301
Xong rồi ta sẽ tiếp tục tìm
194
00:07:20,326 --> 00:07:23,545
Hai meta trên xe buýt còn lại.
195
00:07:25,091 --> 00:07:26,591
Ba chứ.
196
00:07:26,616 --> 00:07:28,976
The Weaper vẫn
đang trốn mà.
197
00:07:30,879 --> 00:07:32,009
Ừ phải
198
00:07:33,068 --> 00:07:34,122
Là 3.
199
00:07:34,589 --> 00:07:37,999
Có khi đầu óc anh
cũng bị ảnh hưởng rồi
200
00:07:38,710 --> 00:07:39,505
Hm.
201
00:07:48,306 --> 00:07:50,336
Nào còng lưng đẩy đi!
202
00:07:50,361 --> 00:07:52,743
Đẩy đi chứ đồ béo!
203
00:07:55,060 --> 00:07:56,541
Thứ này phiền ghê.
204
00:07:56,566 --> 00:07:59,166
Thùng này thì quá nặng,
còn anh thì yếu như sên.
205
00:07:59,700 --> 00:08:02,400
Đi kiếm cái xe đẩy nào.
206
00:08:02,400 --> 00:08:05,400
207
00:08:09,240 --> 00:08:12,170
208
00:08:21,180 --> 00:08:24,180
209
00:08:42,568 --> 00:08:44,138
Anh kìa, thùng hàng biến mất rồi.
210
00:08:44,163 --> 00:08:45,693
Phải đi báo ông chủ thôi.
211
00:08:52,380 --> 00:08:55,380
212
00:09:02,390 --> 00:09:04,260
Ái chà chà.
213
00:09:06,405 --> 00:09:08,186
Vương miện vừa xinh.
214
00:09:11,183 --> 00:09:13,079
Chúng tôi đang định đưa...
đang bảo tay kia là
215
00:09:13,104 --> 00:09:15,371
"Sẽ mất cả đêm để
kéo mấy đống hàng này mất".
216
00:09:16,167 --> 00:09:17,832
Rồi, nhớ này,
hãy làm thật kín đáo.
217
00:09:17,857 --> 00:09:19,657
Cả 2 chúng ta lẽ ra
đều không được ở đây đâu.
218
00:09:19,682 --> 00:09:21,722
- Anh có thể làm được thế không?
- Lũ Lợn có bay được không?
219
00:09:21,747 --> 00:09:23,047
- Không.
- Chúng có thể bay được
220
00:09:23,072 --> 00:09:24,072
nếu cậu đặt chúng lên máy bay.
221
00:09:24,097 --> 00:09:25,527
Động não vào, Allen,
động não vào.
222
00:09:25,552 --> 00:09:26,315
đuợc.
223
00:09:26,519 --> 00:09:28,285
Tới đem cho ông cốc trà latte đây,
224
00:09:28,310 --> 00:09:29,144
Thanh Tra West.
225
00:09:30,120 --> 00:09:31,238
- Tinh tế đó.
- Nó đã biến mất rồi...
226
00:09:31,263 --> 00:09:32,262
Anh thứ lỗi cho tôi
một chút nhé?
227
00:09:34,580 --> 00:09:35,293
Chào.
228
00:09:35,958 --> 00:09:37,858
- Chuyện gì thế ạ?
- Cướp.
229
00:09:38,077 --> 00:09:40,717
Lấy trộm vương miện hoàng tộc
của triều đại Kahndaq.
230
00:09:40,742 --> 00:09:42,842
Nó được đem tới đây
cho buổi triển lãm.
231
00:09:43,130 --> 00:09:45,645
Tay bảo vệ nói rằng
nó đã được vận chuyển
232
00:09:45,670 --> 00:09:47,210
trong một thùng thép,
233
00:09:47,235 --> 00:09:48,865
nặng khoảng 90kg.
234
00:09:49,300 --> 00:09:51,261
Đột nhiên biến mất không dấu vết.
235
00:09:51,286 --> 00:09:53,698
Rồi lại đột nhiên trở lại
khi đã hoàn toàn vỡ vụn.
236
00:09:53,903 --> 00:09:55,803
Vậy bảo tàng còn bị mất gì nữa không?
237
00:09:55,828 --> 00:09:57,328
Mỗi vương miện thôi,
còn lại chả mất gì hết.
238
00:09:57,650 --> 00:09:59,080
Liệu tôi có nên
dãn quanh chu vi ở đây không?
239
00:09:59,080 --> 00:10:00,750
- Kiểm tra xem thế nào?
- Không, không.
240
00:10:00,750 --> 00:10:02,550
Tôi có thể chỉ ra rằng
để gây chấn động cỡ đó
241
00:10:02,550 --> 00:10:03,680
cái thùng phải di chuyển với tốc độ
242
00:10:03,690 --> 00:10:04,908
Ít nhất 55 dặm một giờ.
243
00:10:04,933 --> 00:10:06,203
Vậy là chúng ta đang tìm một meta
244
00:10:06,228 --> 00:10:07,928
- Với siêu sức mạnh.
- Có thể.
245
00:10:07,953 --> 00:10:09,548
Có dấu vân tay nào không ạ?
246
00:10:09,573 --> 00:10:11,503
Chú sẽ bảo họ quét bụi,
gửi kết quả tới.
247
00:10:11,528 --> 00:10:13,398
Sao phải đợi?
Tôi có thể lấy cuộn băng dính mà.
248
00:10:13,423 --> 00:10:14,993
- Lấy vân tay ngay đây.
- Không, này.
249
00:10:15,018 --> 00:10:16,218
Đó chắc chắn là Killer Frost,
250
00:10:16,243 --> 00:10:18,473
- Và cô ta đã nhìn tôi chằm chằm.
- Ralph.
251
00:10:18,730 --> 00:10:21,100
Whoa!
252
00:10:22,607 --> 00:10:24,307
Anh kia!
253
00:10:24,332 --> 00:10:25,650
Tôi cần công việc này đó!
254
00:10:25,675 --> 00:10:27,985
Allen! Xem cậu đã gây ra gì kìa.
255
00:10:28,010 --> 00:10:30,510
Ném nó vào tôi thế chứ!
Là do anh đó, anh bạn.
256
00:10:39,089 --> 00:10:41,089
Chết này Plastoid, chết này!@
257
00:10:43,218 --> 00:10:44,388
Lần nữa.
258
00:10:53,070 --> 00:10:54,130
Được rồi.
259
00:10:54,140 --> 00:10:55,429
Uh, cháu nghĩ -
260
00:10:55,454 --> 00:10:56,954
Cháu nghĩ thế là đủ rồi đấy.
261
00:10:56,979 --> 00:10:58,749
Được rồi, này, bác Breacher,
262
00:10:58,774 --> 00:11:00,946
Cháu biết là bác chắc chắn rất...
263
00:11:00,971 --> 00:11:02,602
Thất vọng, uh...
264
00:11:04,071 --> 00:11:06,741
Đừng căng thẳng, được chứ?
Bọn cháu sẽ tìm ra nguyên nhân.
265
00:11:06,766 --> 00:11:08,706
Và một khi tìm được,
bọn cháu sẽ chữa được.
266
00:11:08,731 --> 00:11:10,091
Cháu hứa.
267
00:11:10,590 --> 00:11:11,929
268
00:11:11,970 --> 00:11:13,071
Cisky.
269
00:11:13,750 --> 00:11:14,712
Nghe này.
270
00:11:15,088 --> 00:11:17,148
Ta xin lỗi vì cái cách ta đã đối xử với cậu.
271
00:11:17,406 --> 00:11:18,626
Nhưng sau khi cậu chữa lành chô ta,
272
00:11:18,903 --> 00:11:22,643
ta sẽ cho Cynthia thêm thời gian ở bên cậu.
273
00:11:23,536 --> 00:11:24,736
Thật ạ?
274
00:11:24,761 --> 00:11:25,991
Phải.
275
00:11:26,840 --> 00:11:29,710
Giờ...ta đói rồi.
276
00:11:30,101 --> 00:11:31,741
Bọn cháu cũng có thể xử lý được chuyện đó.
277
00:11:31,766 --> 00:11:34,636
Um, có bánh donut
ở dưới phòng nghỉ đó.
278
00:11:34,661 --> 00:11:36,291
Bác cứ tự nhiên.
Cả một bộ sưu tập luôn.
279
00:11:37,757 --> 00:11:41,087
Thử loại bánh dứa chiên ấy.
280
00:11:41,120 --> 00:11:43,224
Và đừng quên thử mứt nacho.
281
00:11:43,249 --> 00:11:45,119
Mấy thứ đó ngon lắm đấy.
282
00:11:45,490 --> 00:11:48,092
283
00:11:48,117 --> 00:11:50,387
Có vẻ như đang trở nên
tốt đẹp
284
00:11:50,412 --> 00:11:52,142
đối với anh chàng Cisco đây.
285
00:11:52,167 --> 00:11:54,209
- Ờ há...
- Gì thế?
286
00:11:54,414 --> 00:11:56,484
Có vấn đề gì thế?
Chuyện gì với ông ấy à?
287
00:11:56,509 --> 00:11:59,109
Thật sự là chả có gì.
Ông ấy có vẻ sức khỏe vẫn tốt.
288
00:11:59,134 --> 00:12:00,664
Không có bất thường gì trong máu,
289
00:12:00,689 --> 00:12:03,019
và quét toàn thân cho thấy
không có dấu hiệu tổn thương tế bào
290
00:12:03,044 --> 00:12:05,744
mặc dù sau nhiều năm
sử dụng sức mạnh rung cảm.
291
00:12:05,769 --> 00:12:07,469
Rồi, vậy thì sao lại thế chứ?
292
00:12:07,494 --> 00:12:10,463
Là vì Crucifer không hề
lấy đi sức mạnh của ông ấy.
293
00:12:10,488 --> 00:12:12,548
Đức cha thời gian đã làm.
294
00:12:12,796 --> 00:12:14,796
Ông ấy không thể bắn năng lượng được
vì đang già đi ư?
295
00:12:15,320 --> 00:12:18,490
Mm-hmm. Năng lực như của cậu
tốn rất nhiều năng lượng.
296
00:12:18,490 --> 00:12:20,034
Và khi nguồn năng lượng bắt đầu giảm dần...
297
00:12:20,059 --> 00:12:23,029
Chưởng lực Vibe...
là thứ đầu tiên biến mất.
298
00:12:23,122 --> 00:12:24,922
Tôi nghĩ cậu phải nói với ông ấy.
299
00:12:24,947 --> 00:12:28,327
Ông ấy sẽ không bao giờ để tôi
gặp Gypsy nếu tôi bảo vậy.
300
00:12:28,352 --> 00:12:30,452
Ông ấy sẽ phi con dao
301
00:12:30,477 --> 00:12:32,977
bay xuyên sọ tôi nếu tôi nói ra.
302
00:12:33,640 --> 00:12:34,710
Có thể sẽ thế.
303
00:12:35,298 --> 00:12:36,968
Nhưng đó là điều nên nói.
304
00:13:01,204 --> 00:13:03,634
305
00:13:04,228 --> 00:13:05,321
Cai quái gì...
306
00:13:11,902 --> 00:13:13,440
Bắt đầu phân tích
thành phần hóa học.
307
00:13:16,010 --> 00:13:19,480
308
00:13:22,918 --> 00:13:25,688
Một cái bình $ 40,000 á?
309
00:13:25,713 --> 00:13:27,013
Nó có làm bằng vàng đâu.
310
00:13:27,038 --> 00:13:28,868
Thực tế làm bằng vàng đó,
và 2 cậu
311
00:13:28,893 --> 00:13:30,393
không được tới hiện trường vụ án nữa,
312
00:13:30,418 --> 00:13:31,878
- dù có làm giám định hay không.
- Đừng nhìn tôi thế.
313
00:13:31,903 --> 00:13:33,073
Tôi chỉ đang cố gắng
đẩy nhanh quá trình
314
00:13:33,098 --> 00:13:34,463
tìm tên meta này thôi, Allen.
315
00:13:34,488 --> 00:13:36,988
- Vì mãi chả thấy gì.
- Chờ đã, có tín hiệu này.
316
00:13:37,053 --> 00:13:38,383
Jeannie williams.
317
00:13:38,408 --> 00:13:40,578
Ô, chờ đã.
Chúng ta có nhiều tình nghi quá.
318
00:13:40,603 --> 00:13:42,397
Jane liska, Judy Newton.
319
00:13:42,422 --> 00:13:44,852
Cô ta đã sử dụng
17 bí danh khác nhau.
320
00:13:45,131 --> 00:13:46,871
Vậy làm sao để tìm cô ta đây?
321
00:13:46,896 --> 00:13:48,655
Ta đâu thể đợi cô ta
cượp ai đó khác được.
322
00:13:48,680 --> 00:13:50,240
Chà, đâu cần phải đợi.
323
00:13:52,473 --> 00:13:54,573
Chúng ta có rất nhiều
biến thể của cô ta.
324
00:13:54,598 --> 00:13:56,768
Phải, ta chỉ cần
đưa tất cả các biến thể đó
325
00:13:56,793 --> 00:13:58,363
vào phần mềm nhận diện khuôn mặt.
326
00:13:58,388 --> 00:14:00,888
- Xem chúng ta có nhận được tín hiệu nào không.
- Chính xác.
327
00:14:00,913 --> 00:14:02,983
Cái mũ bắt đầu hữu dụng rồi đó, Harry.
328
00:14:03,656 --> 00:14:05,026
Đó là 40 phút trước.
329
00:14:05,051 --> 00:14:06,651
Góc đường Orchard và Broome.
330
00:14:07,094 --> 00:14:08,294
Orchard và broome?
Có gì ở đó chứ?
331
00:14:08,319 --> 00:14:10,342
Không phải là có gì.
Mà là có ai.
332
00:14:11,400 --> 00:14:12,459
Đi nào.
333
00:14:12,484 --> 00:14:13,844
- Anh làm gì...
- Đi nào.
334
00:14:19,094 --> 00:14:21,034
Ngửi như mùi xúc xích gan ý.
335
00:14:21,059 --> 00:14:22,789
Ừ, đợi đến khi ta vào trong nhé.
336
00:14:24,126 --> 00:14:26,386
- Mở cửa!
- Rồi, bám sát kế hoạch nhé.
337
00:14:26,411 --> 00:14:28,471
Ta tra hỏi cô ấy.
Tìm ra Null. Rồi còng lại.
338
00:14:28,496 --> 00:14:30,966
Đã rõ. Màn cớm tốt, cớm xấu bắt đầu.
339
00:14:31,939 --> 00:14:34,949
340
00:14:35,206 --> 00:14:37,436
Mấy người là ai vậy?
341
00:14:37,890 --> 00:14:39,727
Cơn ác mộng tồi tệ nhất của mày.
342
00:14:39,752 --> 00:14:40,712
Uh, joe
343
00:14:44,185 --> 00:14:45,855
Thanh Tra Joe West, CCPD.
344
00:14:46,700 --> 00:14:48,430
Bọn tao có vài câu hỏi cho mày,
thằng khốn.
345
00:14:48,440 --> 00:14:50,358
Chỉ có bạn thân mới gọi tôi thế.
346
00:14:52,763 --> 00:14:55,503
Nói này, có một tên cướp mới trong thành phố
347
00:14:55,528 --> 00:14:57,188
rất thích mấy đồ đá quý sang trọng.
348
00:14:57,213 --> 00:15:00,143
Lần cuối được thấy ở gần đây.
349
00:15:00,353 --> 00:15:01,621
Giám định viên Barry Allen.
350
00:15:01,646 --> 00:15:03,116
- Giám định viên Barry Al...
- Cho hắn thấy.
351
00:15:03,176 --> 00:15:04,606
- Cho hắn thấy đi!
- Ô, Barry Allen,
352
00:15:04,631 --> 00:15:06,201
Tôi biết tất cả về cậu.
353
00:15:06,285 --> 00:15:08,246
Thân bại danh liệt ghê đấy.
354
00:15:08,271 --> 00:15:09,641
- Thực là bi thảm đó.
- Ờ, cám ơn.
355
00:15:09,738 --> 00:15:11,278
Nhìn ảnh này đi.
356
00:15:13,267 --> 00:15:14,567
Bọn tao đoán cô ta đã tới đây
357
00:15:14,637 --> 00:15:16,137
để giúp tuồn sách đống lấp lánh đó.
358
00:15:16,605 --> 00:15:17,875
Ô, tôi hẳn phải rất may mắn.
359
00:15:17,900 --> 00:15:20,030
Chắc chắn không phiền
nếu một quý cô đáng yêu thế này
360
00:15:20,040 --> 00:15:22,457
ghé thăm đâu,
ông hiểu ý tôi chứ?
361
00:15:23,040 --> 00:15:24,723
Nhưng đáng tiếc là không tới lượt tôi.
362
00:15:24,748 --> 00:15:26,688
Xin thứ lỗi.
Tôi giữ nó được không?
363
00:15:26,713 --> 00:15:29,243
Tao sẽ cho mày
một trận nhừ tử vì nói dối đấy.
364
00:15:29,375 --> 00:15:30,708
- Ralph.
- Ralph?
365
00:15:30,733 --> 00:15:32,433
- Chả có Ralph nào ở đây hết.
- Joe...
366
00:15:32,628 --> 00:15:34,598
Tao là thanh tra Joe West,
367
00:15:34,623 --> 00:15:37,463
Ông bố cảnh sát...xấu xa nhất
368
00:15:37,488 --> 00:15:38,518
mày từng gặp đó.
369
00:15:38,543 --> 00:15:39,913
Có trời chứng dám cho tôi
370
00:15:39,938 --> 00:15:41,566
Tôi không nói dối.
Không hề.
371
00:15:43,960 --> 00:15:45,890
Chết cmnr.
372
00:15:45,890 --> 00:15:47,590
Tao biết mà.
373
00:15:47,600 --> 00:15:49,412
Joe west không muốn mắc bất kỳ sai lầm nào.
374
00:15:49,437 --> 00:15:50,737
Được mà.
375
00:15:50,762 --> 00:15:52,322
Cô ta đã đi đâu?
376
00:15:54,745 --> 00:15:57,745
377
00:15:57,770 --> 00:15:58,970
Hết thỏa thuận.
378
00:15:59,570 --> 00:16:00,535
Mẹ kiếp.
379
00:16:03,841 --> 00:16:05,341
Còng
380
00:16:05,366 --> 00:16:06,426
- Đưa còng đây!
- Allen--
381
00:16:10,250 --> 00:16:11,780
Uh--
382
00:16:13,250 --> 00:16:14,320
Oh...
383
00:16:18,450 --> 00:16:21,450
384
00:16:25,106 --> 00:16:26,866
Anh yêu, anh ổn chứ?
385
00:16:26,891 --> 00:16:29,061
Anh chỉ muốn đi xuống khỏi đây nhanh nhất có thể
386
00:16:29,086 --> 00:16:30,556
Có thể cậu nên cố gắng đè mình xuống.
387
00:16:30,600 --> 00:16:32,330
- Giống Charlie Bucket ấy.
- Ralph.
388
00:16:32,582 --> 00:16:33,842
Có cách gì không?
389
00:16:33,867 --> 00:16:35,523
À, điều tốt nhất mà tôi có thể nói là,
390
00:16:35,548 --> 00:16:37,348
năng lực của Null ảnh hưởng đến
mật độ tế bào của anh ấy.
391
00:16:37,373 --> 00:16:38,403
Như kiểu anh ấy được bơm
392
00:16:38,428 --> 00:16:39,828
- đầy khí Helium.
- Thật kinh khủng.
393
00:16:39,853 --> 00:16:41,253
Tôi biết là cậu còm nhom mà.
394
00:16:41,278 --> 00:16:43,648
- Tôi thề luôn đó Raph....
- Phải có cách nào đó để
395
00:16:43,673 --> 00:16:46,540
- sắp xếp lại trọng lực chứ--
- Lực hấp dẫn.
396
00:16:48,495 --> 00:16:50,126
Hóa ra là....
397
00:16:50,750 --> 00:16:52,720
- Thôi không cần thiết nữa.
- Đừng bỏ ra nhé.
398
00:16:52,720 --> 00:16:54,120
Dựa trên trọng lượng tiêu chuẩn của Barry
399
00:16:54,120 --> 00:16:55,087
và lực hấp dẫn G
400
00:16:55,112 --> 00:16:56,652
Và tính đến việc
vật chất tối đã truyền
401
00:16:56,677 --> 00:16:58,707
của Null giảm đi 1 nửa,
402
00:16:58,732 --> 00:17:00,240
thì tác dụng của nó
cuối cùng thì cũng là...
403
00:16:59,390 --> 00:17:01,575
404
00:17:01,054 --> 00:17:02,044
hết thôi.
405
00:17:02,600 --> 00:17:03,695
406
00:17:03,720 --> 00:17:04,570
hết á?
407
00:17:04,595 --> 00:17:05,825
Tế bào của cậu rồi sẽ trở lại bình thường.
408
00:17:05,850 --> 00:17:07,141
- ngay lúc...
- Cái quái gì thế?
409
00:17:10,594 --> 00:17:12,670
Giờ thì.
2 điểm cho hạ cánh.
410
00:17:12,670 --> 00:17:14,540
10 điểm cho tiếng rơi cái uỵch.
411
00:17:14,540 --> 00:17:16,310
Tại sao anh cứ thích đùa vào lúc này?
412
00:17:16,310 --> 00:17:18,596
Ý tôi là ---Cái quái gì đã làm ở đó thế?
413
00:17:18,621 --> 00:17:20,033
Đóng giả làm Joe hả?
414
00:17:20,058 --> 00:17:21,858
Tôi tuân thủ từng li từng tí mà.
Đâu có làm hỏng vỏ bọc của mình.
415
00:17:21,883 --> 00:17:23,953
Ralph, chuyện gì sẽ xảy ra
nếu nó diễn ra bên ngoài phố?
416
00:17:23,978 --> 00:17:25,578
Tôi có thể trôi tít lên tầng khí quyển,
417
00:17:25,603 --> 00:17:26,873
hoặc là chết vì rơi đấy.
418
00:17:26,898 --> 00:17:27,928
Tôi chắc sẽ nghĩ ra cách gì đó.
419
00:17:28,445 --> 00:17:30,507
Trong số 12 meta
trên xe Bus chúng ta đã tìm thấy.
420
00:17:30,532 --> 00:17:32,132
Devoe đã kiểm soát được 7 người
421
00:17:32,157 --> 00:17:33,757
Nếu hắn ta bắt được Null,
thì sẽ là 8.
422
00:17:33,782 --> 00:17:35,842
Nếu hắn chiếm được sức mạnh của cô ta,
423
00:17:36,173 --> 00:17:38,403
Chúng ta đang nói đến mạng anh đó.
424
00:17:41,363 --> 00:17:42,953
Xin lỗi, tôi cứ mải nghĩ
về kết thúc của film "Lost".
425
00:17:42,978 --> 00:17:44,708
ý tôi là, họ đang ở
trong lò luyện ngục phải không?
426
00:17:44,733 --> 00:17:46,533
Kate đã thấy gì ở Jack chứ?
427
00:17:46,558 --> 00:17:47,350
Ralph.
428
00:17:50,071 --> 00:17:52,163
Xin lỗi, nhưng tôi sẽ cấm túc anh.
429
00:17:52,545 --> 00:17:54,345
- Tại sao?
- Bởi vì anh liên tục
430
00:17:54,370 --> 00:17:56,506
pha trò hề thay vì làm
những gì anh phải làm.
431
00:17:56,531 --> 00:17:57,801
Nếu như anh ném cho tôi cái còng,
432
00:17:57,826 --> 00:17:59,226
thì giờ lẽ ra ta đã có Null rồi.
433
00:17:59,341 --> 00:18:01,141
Phải, hoặc có thể cô ta có thể chạy thẳng ra cửa,
434
00:18:01,166 --> 00:18:02,856
và tôi kéo dài còng cô ta lại
khi cô ta không để ý.
435
00:18:02,881 --> 00:18:03,737
Thế cũng được mà.
436
00:18:05,427 --> 00:18:07,244
Tôi đang cố làm những gì tốt nhất cho anh.
437
00:18:07,269 --> 00:18:08,580
Đâu có.
438
00:18:09,380 --> 00:18:10,920
Cậu đang làm những gì tốt nhất cho cậu thì có.
439
00:18:11,600 --> 00:18:14,600
440
00:18:17,654 --> 00:18:19,884
Hiển thị, kết quả xét nghiệm
sinh lý học
441
00:18:19,909 --> 00:18:21,909
cho Marliza DeVoe.
442
00:18:24,439 --> 00:18:26,439
Cortisol ở mức thấp.
443
00:18:28,556 --> 00:18:30,196
Nhịp tim nhanh gần đây,
444
00:18:30,221 --> 00:18:31,981
con ngươi giãn nở lặp đi lặp lại,
445
00:18:34,685 --> 00:18:36,285
Hiển thị mức Serotonin.
446
00:18:37,527 --> 00:18:39,127
319 nanograms.
447
00:18:40,596 --> 00:18:42,936
Mức tìm thấy ở các nạn nhân,
448
00:18:43,201 --> 00:18:47,471
Đang sử dụng các thuốc về thần kinh.
Sao thế được?
449
00:18:47,870 --> 00:18:51,570
450
00:18:52,707 --> 00:18:54,477
Đối tượng thứ tư
vẫn chưa bắt được.
451
00:19:00,219 --> 00:19:03,259
tạo ra chất gây hưng phấn...
452
00:19:06,173 --> 00:19:07,843
hoặc là cảm xúc tình yêu.
453
00:19:08,345 --> 00:19:11,345
454
00:19:17,975 --> 00:19:22,175
Nếu chúng ta đưa ông ấy
vào chế độ ăn kiêng alkaline thì sao?
455
00:19:22,200 --> 00:19:24,817
Đầy đủ chất chống oxy hóa.
456
00:19:25,395 --> 00:19:26,107
Không được.
457
00:19:27,132 --> 00:19:29,902
Được thôi. Nếu chúng ta...
458
00:19:29,927 --> 00:19:31,527
Nếu chúng ta làm thuốc tổng hợp
459
00:19:31,552 --> 00:19:34,792
đầy đủ các loại enzyme và probiotic?
460
00:19:35,250 --> 00:19:37,550
Không có cách nào trong số chúng
có hiệu quả lâu dài, cisco.
461
00:19:37,550 --> 00:19:40,420
Được rồi, nhưng mà chúng ta phải tìm ra cái gì đó, đúng không?
462
00:19:40,420 --> 00:19:43,085
Ý tôi là, ông già này bao nhiêu tuổi chứ?
463
00:19:45,736 --> 00:19:47,096
Già quá rồi.
464
00:19:47,690 --> 00:19:49,470
Chúng ta phải tìm ra cách.
465
00:19:49,495 --> 00:19:52,821
Tôi không biết cô sao,
nhưng tôi yêu cuộc sống của tôi.
466
00:19:53,929 --> 00:19:56,129
Tôi biết đây không phải là câu trả lời dễ đàng.
467
00:19:56,154 --> 00:19:58,124
nhưng tôi nghĩ cậu nên nói với ông ấy.
468
00:19:58,570 --> 00:19:59,640
Cisky!
469
00:20:00,910 --> 00:20:03,956
Ô, chào bác,
bọn cháu vừa nói về bác đó.
470
00:20:03,981 --> 00:20:06,003
Ta ăn hết bánh donut của cậu rồi.
471
00:20:06,741 --> 00:20:08,141
Thuốc chữa của ta đâu?
472
00:20:08,166 --> 00:20:10,166
Ả, có một chút, um
473
00:20:10,447 --> 00:20:11,807
Có một chút phức tạp.
474
00:20:13,050 --> 00:20:15,920
Nhưng! Bác may mắn đó, bác ạ,
475
00:20:15,945 --> 00:20:18,975
Bởi vì cách chữa cho bác
476
00:20:19,000 --> 00:20:21,630
chỉ đơn giản là uống một trong
477
00:20:21,655 --> 00:20:23,125
những viên thuốc màu hồng này.
478
00:20:23,150 --> 00:20:24,980
- Xanh.
- Màu xanh này.
479
00:20:25,005 --> 00:20:26,295
Ngay đây.
480
00:20:28,130 --> 00:20:29,889
"Kháng sinh Histamine."
481
00:20:29,914 --> 00:20:32,044
Phải rồi, kháng sinh Histamine
482
00:20:32,069 --> 00:20:36,459
Thấy không, "Stamine" trong tiếng la tinh nghĩa là thể lực.
483
00:20:36,840 --> 00:20:38,900
Thứ mà bác có rất nhiều đó.
484
00:20:38,925 --> 00:20:41,455
Bác có nhiều quá nên là
nó làm tổn thưởng bác đấy.
485
00:20:41,480 --> 00:20:43,350
Nhưng những viên thuốc này
486
00:20:43,375 --> 00:20:44,475
nó sẽ giải quyết ngay.
487
00:20:44,500 --> 00:20:46,330
Ô, giờ bác uống luôn đó à.
488
00:20:46,355 --> 00:20:48,015
Bác ấy uống luôn kìa.
489
00:20:57,863 --> 00:21:00,144
Tại sao sóng rung động của ta
lại khác thế?
490
00:21:00,169 --> 00:21:03,779
Cháu nghĩ là tác dụng phụ của thuốc.
491
00:21:03,804 --> 00:21:05,904
vẫn chưa được nghiên cứu kỹ.
492
00:21:05,929 --> 00:21:07,959
Bác biết đó,
mấy chứng đau đầu, buồn nôn...
493
00:21:08,680 --> 00:21:11,101
hoặc là sóng rung động màu khác.
494
00:21:11,126 --> 00:21:13,326
Ta đã hồi phục.
Cám ơn cậu.
495
00:21:14,703 --> 00:21:16,008
Không có gì ạ.
496
00:21:19,561 --> 00:21:22,031
Cậu có nhận ra là
cậu vừa làm chuyện này tệ hơn không?
497
00:21:26,230 --> 00:21:27,905
Không có tin gì về Null cho đến nay.
498
00:21:28,445 --> 00:21:29,945
Harry' đang cố gắng làm gì đó.
499
00:21:31,128 --> 00:21:32,928
- Chúng ta sẽ tìm thấy cô ta.
- Phải tìm thấy.
500
00:21:32,977 --> 00:21:36,307
Ngay cả khi Ralph làm mọi thứ hỏng bét
với năng lực của mình.
501
00:21:36,332 --> 00:21:37,274
Barry.
502
00:21:37,797 --> 00:21:39,132
Đó ko phải là ý định của anh ấy.
503
00:21:39,157 --> 00:21:40,656
À, anh ta có thể lừa anh cũng được.
504
00:21:40,681 --> 00:21:41,951
Nhưng đó là mạng của anh ấy.
Ý em là, nếu có
505
00:21:41,976 --> 00:21:43,816
điều gì anh ta bận tâm,
thì đó là mất mạng.
506
00:21:43,841 --> 00:21:45,071
Anh ta sẽ mất mạng
nếu như không bắt đầu
507
00:21:45,096 --> 00:21:46,938
nghĩ như anh,
như anh đã dạy anh ta.
508
00:21:47,214 --> 00:21:48,610
Nghĩ như anh là sao?
509
00:21:50,526 --> 00:21:52,026
Anh ấy sẽ không bao giờ làm thế, Barry,
510
00:21:52,051 --> 00:21:53,494
Và anh cũng ko thể mong đợi anh ta như vậy.
511
00:21:55,020 --> 00:21:56,424
Ôi trời.
512
00:21:58,368 --> 00:22:00,138
Cướp tại tiệm trang sức Central City.
513
00:22:00,560 --> 00:22:02,130
Cô ta thích nữ trang.
514
00:22:02,130 --> 00:22:03,960
- Anh đến ngay.
- Chờ đã, anh cần có hỗ trợ.
515
00:22:03,960 --> 00:22:05,172
Thêm Ralph là quá nhiều
vấn đề lúc này.
516
00:22:05,197 --> 00:22:06,290
Anh ta phải chịu cấm túc.
517
00:22:06,315 --> 00:22:07,655
- Caitlin, cisco?
- Họ đang bận với Breacher.
518
00:22:07,680 --> 00:22:09,210
Đợi họ thì mất quá nhiều thời gian.
519
00:22:09,235 --> 00:22:11,605
- Thế kế hoạch là gì?
- Kế hoạch...
520
00:22:11,630 --> 00:22:13,700
là sự xuất hiện.
521
00:22:13,725 --> 00:22:15,095
Cậu nói những ngón tay của cô ta,
522
00:22:15,196 --> 00:22:16,766
Chúng phát sáng khi cô ta
sử dụng sức mạnh của mình.
523
00:22:16,791 --> 00:22:18,791
Điều đó có nghĩa là
vật chất tối được gia tốc, có nghĩa là
524
00:22:18,816 --> 00:22:21,607
Sức mạnh được tạo ra từ giây thần kinh thị giác.
525
00:22:21,632 --> 00:22:24,865
những gì tôi đang cố nói là
Null không thể làm mất trọng lực
526
00:22:24,890 --> 00:22:27,090
với những thứ cô ta không thể thấy,
nên cậu rung với tần số
527
00:22:27,115 --> 00:22:29,715
vượt qua tầm nhìn của mắt
để tiếp cận cô ta...
528
00:22:30,207 --> 00:22:32,077
Tôi sẽ trở nên vô hình đối với cô ta.
529
00:22:32,102 --> 00:22:34,032
Nó từng có công hiệu với Devoe.
Thử xem sao.
530
00:22:38,230 --> 00:22:41,000
531
00:22:46,223 --> 00:22:47,793
Cái gì...
532
00:22:50,048 --> 00:22:51,324
Không ngờ tới.
533
00:22:51,737 --> 00:22:52,785
Mấu chốt là ở chỗ đó.
534
00:22:52,810 --> 00:22:56,920
Không, ngươi không thể ngờ tới đâu.
535
00:22:58,100 --> 00:23:00,500
Thấy không,
ta gọi đó là xe thoát hiểm của ta.
536
00:23:03,505 --> 00:23:05,735
vì ngươi sẽ để cái tên trên xe chết,
537
00:23:06,290 --> 00:23:08,010
hoặc là ngươi phải để ta đi.
538
00:23:15,140 --> 00:23:19,140
539
00:23:31,580 --> 00:23:32,908
Anh ổn chứ?
540
00:23:32,933 --> 00:23:34,689
Ổn rồi. Đứng ở đây nhé.
541
00:23:36,060 --> 00:23:39,720
542
00:23:46,761 --> 00:23:47,961
Cái đống phế thải vô dụng này...
543
00:23:48,690 --> 00:23:49,940
đúng là vô dụng.
544
00:23:49,965 --> 00:23:52,089
Cứ như tôi quá ngu không thể
545
00:23:52,114 --> 00:23:54,414
nghĩ ra được từ nào đồng nghĩa
cho cái mẩu rác vô dụng này.
546
00:23:54,660 --> 00:23:56,120
Harry, đâu có ai thể tính được rằng
547
00:23:56,130 --> 00:23:57,460
Null có thể phá còng
548
00:23:57,460 --> 00:23:58,790
hay bắt giữ con tin chứ.
549
00:23:58,800 --> 00:24:00,130
Cũng như việc cả hai người không thể
550
00:24:00,130 --> 00:24:01,600
đoán được vị trí của
một người phụ nữ nặng 60 cân
551
00:24:01,600 --> 00:24:03,800
Sử dụng đường cong thời không
552
00:24:03,800 --> 00:24:05,070
Gây ra do sự phân phối khối lượng không đều
553
00:24:05,070 --> 00:24:06,700
Nhưng lại vẫn không tính được đến chuyện
554
00:24:06,700 --> 00:24:10,610
lực hấp dẫn của chiếc xe 1,8 tấn
555
00:24:10,610 --> 00:24:13,749
bay lơ lửng ngay trên đầu cô ta.
556
00:24:13,774 --> 00:24:15,514
Các nhà khoa học đã dành nhiều thập kỉ
557
00:24:15,539 --> 00:24:17,390
cố để hiểu tính tương đối
và trọng lực lượng tử.
558
00:24:17,415 --> 00:24:18,885
Đây không phải về việc hiểu trọng lực, cậu Allen.
559
00:24:18,910 --> 00:24:20,070
Mà là hiểu cô ta
560
00:24:20,095 --> 00:24:21,265
hay không.
561
00:24:21,290 --> 00:24:22,660
Và hóa ra là DeVoe
562
00:24:22,716 --> 00:24:25,060
có thể bằng cách nào đó
tính toán được hành vi của con người.
563
00:24:25,085 --> 00:24:26,585
Harry, thôi đi.
564
00:24:26,610 --> 00:24:27,910
Là tôi để cô ta thoát được mà.
565
00:24:28,190 --> 00:24:29,730
- Ông đã làm hết sức rồi.
- Vậy à, Allen?
566
00:24:29,730 --> 00:24:31,010
Thật sao?
Đây là meta thứ hai
567
00:24:31,035 --> 00:24:32,814
tránh được còng vô hiệu hóa năng lực.
568
00:24:33,434 --> 00:24:36,304
Đã gần một năm rồi,
và chúng ta đang làm gì thế này?
569
00:24:36,437 --> 00:24:38,307
Devoe đâu rồi?!
570
00:24:42,421 --> 00:24:43,781
Sao thế?
571
00:24:45,638 --> 00:24:47,798
Không có gì, chỉ là...
572
00:24:47,823 --> 00:24:49,783
Anh ra ngoài chiến trường,
với kế hoạch,
573
00:24:50,510 --> 00:24:51,795
Và...nó không hiệu quả.
574
00:24:51,820 --> 00:24:54,295
Nhưng họ làm vì DeVoe.
Harry nói không sai.
575
00:24:54,320 --> 00:24:56,320
Devoe đã tính hết tất cả
kết quả có thể
576
00:24:56,345 --> 00:24:57,915
trước khi lên kế hoach.
577
00:24:57,940 --> 00:25:00,310
Điều chúng ta chẳng thể làm được,
và Harry cũng thế.
578
00:25:00,335 --> 00:25:02,035
Ừm, thế thì chúng ta phải làm sao đây?
579
00:25:02,060 --> 00:25:04,801
Em muốn bọn anh ứng biến
như Ralph muốn sao?
580
00:25:04,960 --> 00:25:07,838
Barry, anh không thấy,
nhưng khi anh không ở đây,
581
00:25:08,029 --> 00:25:10,391
Ralph đã cố gắng. Cười đùa.
582
00:25:10,416 --> 00:25:11,970
Suy nghĩ khác với tư duy thông thường.
583
00:25:11,970 --> 00:25:14,740
Ý em là, anh ấy hoàn thành công việc
theo cách mà anh ấy biết.
584
00:25:14,740 --> 00:25:17,666
Vậy, câu hỏi là,
585
00:25:17,691 --> 00:25:19,191
Anh không vui với Ralph
586
00:25:19,216 --> 00:25:20,856
vì anh nghĩ
anh ta cứ làm hỏng việc
587
00:25:20,881 --> 00:25:22,101
Hay vì anh ấy không nghe theo
kế hoạch của anh?
588
00:25:22,126 --> 00:25:24,586
589
00:25:24,611 --> 00:25:26,271
Breacher!
590
00:25:26,460 --> 00:25:28,060
Có lẽ chúng ta có thể uống chút gì đó.
591
00:25:28,085 --> 00:25:29,185
Không biết nữa,
cháu thấy bác giống kiểu người
592
00:25:29,210 --> 00:25:30,670
thích tequila, nên...
593
00:25:31,460 --> 00:25:33,620
594
00:25:33,620 --> 00:25:34,754
Ôi bỏ mẹ.
595
00:25:38,988 --> 00:25:41,918
Ngươi quay lại nộp mạng sao,
Breacher.
596
00:25:41,943 --> 00:25:43,583
597
00:25:43,608 --> 00:25:45,468
Đến lúc rồi, crucifer.
598
00:25:45,493 --> 00:25:47,523
Chết đi, ma cà rồng, chết đi!
599
00:25:50,240 --> 00:25:52,298
Bỏ xừ, ông ta sẽ chết mất.
600
00:25:52,713 --> 00:25:54,213
Chết đi!
601
00:26:00,848 --> 00:26:02,215
Chờ chút đã.
602
00:26:05,190 --> 00:26:06,926
Này, lùi xuống đi ông bạn.
603
00:26:06,951 --> 00:26:10,451
Này, "bình minh đến rồi", chắc đến lúc
cho ngươi thấy mặt trời rồi.
604
00:26:12,300 --> 00:26:15,200
Đồ ngốc, ánh sáng mặt trời
không làm hại được loại ma cà rồng này đâu.
605
00:26:15,200 --> 00:26:16,394
Cái gì?
606
00:26:17,605 --> 00:26:18,805
Phải đi thôi.
607
00:26:19,470 --> 00:26:20,740
Whoa!
608
00:26:25,807 --> 00:26:27,707
Cậu nói thuốc kháng sinh histamine của cậu
609
00:26:27,732 --> 00:26:29,049
sẽ chữa được cho ta.
610
00:26:29,074 --> 00:26:31,004
Vâng, cháu có nói thế nhỉ.
611
00:26:32,618 --> 00:26:34,348
Cậu nói dối ta.
612
00:26:34,373 --> 00:26:36,273
Cậu nói cậu có thể chữa cho ta.
613
00:26:36,298 --> 00:26:38,858
Giờ ta sẽ chữa cậu.
614
00:26:41,852 --> 00:26:43,478
Breacher, thôi đi!
615
00:26:44,155 --> 00:26:46,015
Bác không bắn xung động được đâu.
616
00:26:50,030 --> 00:26:51,600
Không được đâu.
617
00:26:52,241 --> 00:26:53,701
Tại sao?
618
00:26:54,503 --> 00:26:56,043
Vì tuổi tác của bác.
619
00:26:58,025 --> 00:26:59,795
Lẽ ra cháu nên nói với bác sớm hơn.
620
00:26:59,820 --> 00:27:02,884
Cháu biết sức mạnh của chúng ta
đặc biệt thế nào,
621
00:27:03,080 --> 00:27:05,939
và bác đã rất hạnh phúc
khi nghĩ đến việc có lại nó.
622
00:27:05,964 --> 00:27:07,806
Và cháu nhớ con gái bác.
623
00:27:08,276 --> 00:27:10,212
Cháu chỉ muốn gặp lại cô ấy.
624
00:27:11,344 --> 00:27:12,674
Cháu xin lỗi, josh.
625
00:27:14,360 --> 00:27:16,790
626
00:27:17,286 --> 00:27:19,175
Ta ghét cậu.
627
00:27:27,055 --> 00:27:28,815
Cậu làm đúng đấy.
628
00:27:31,940 --> 00:27:32,612
Ừ.
629
00:27:35,673 --> 00:27:36,733
Cảm ơn nhé.
630
00:27:37,701 --> 00:27:39,771
Ước gì ông ấy biết thế.
631
00:27:42,569 --> 00:27:44,790
Clifford đang nói dối cô.
632
00:27:46,252 --> 00:27:49,052
Anh ấy đang đầu độc cô
bằng nước mắt an thần
633
00:27:49,077 --> 00:27:50,561
Để khiến cô yên vị.
634
00:27:52,298 --> 00:27:53,768
Làm ơn.
635
00:27:53,793 --> 00:27:56,363
Xin hãy nhớ lại đi.
636
00:27:57,822 --> 00:27:59,292
Chạy trốn đi.
637
00:28:05,779 --> 00:28:08,139
Công thức nước chanh mới.
638
00:28:08,650 --> 00:28:09,810
ĐÃ TỒN TẠI TỆP TIN CO TÊN NÀY
639
00:28:10,274 --> 00:28:11,287
Đã tồn tại sao?
640
00:28:12,380 --> 00:28:15,420
641
00:28:16,517 --> 00:28:19,407
Xin đừng quên.
642
00:28:20,582 --> 00:28:22,633
Ông ta đang nói dối cô.
643
00:28:23,390 --> 00:28:24,665
Đầu độc cô.
644
00:28:26,194 --> 00:28:27,524
Ông ta là con quái vật.
645
00:28:27,549 --> 00:28:29,149
Cô phải trốn đi.
646
00:28:29,470 --> 00:28:31,628
Em luôn lưu lại với cùng tên đó.
647
00:28:31,653 --> 00:28:32,605
trốn đi.
648
00:28:33,078 --> 00:28:34,618
Lần nào, em cũng phát hiện ra.
649
00:28:34,643 --> 00:28:36,473
Thực sự thì cũng khá khôn ngoan đấy.
650
00:28:37,503 --> 00:28:39,703
Anh cũng không mong đợi nhiều gì từ em.
651
00:28:41,462 --> 00:28:44,522
Đã bao lần tôi trải qua
chuyện này rồi?
652
00:28:45,220 --> 00:28:46,453
Rất nhiều rồi.
653
00:28:46,945 --> 00:28:48,867
Nhưng đó không phải điều đáng lo.
654
00:28:49,818 --> 00:28:51,988
Vì những giọt nước mắt từ The Weeper
655
00:28:52,013 --> 00:28:53,843
Trộn với sức mạnh của Dominic Lanse...
656
00:28:55,124 --> 00:28:56,994
Anh có thể thay đổi kí ức của em.
657
00:28:57,019 --> 00:28:59,559
Vậy là vì thế nên anh đã tạo ra The Weeper.
658
00:28:59,584 --> 00:29:01,484
Cô không cần một vật chủ tiềm năng.
659
00:29:01,509 --> 00:29:03,139
- Hắn ta--
- là dành cho em. Đúng vậy.
660
00:29:03,455 --> 00:29:05,755
Anhi biết rằng cũng chính thứ trong em
661
00:29:05,780 --> 00:29:07,610
khiến anh từng phải lòng
cũng có tiềm năng
662
00:29:07,635 --> 00:29:09,024
hủy diệt chúng ta.
663
00:29:09,701 --> 00:29:11,531
Nhân tính của em.
664
00:29:12,536 --> 00:29:14,466
Anh không thể để nó cản trở
665
00:29:14,491 --> 00:29:16,691
chúng ta đạt được mục tiêu.
666
00:29:17,122 --> 00:29:18,452
Sự khai sáng.
667
00:29:18,477 --> 00:29:20,777
Clifford, tôi là vợ ông--
668
00:29:29,108 --> 00:29:30,708
Và anh yêu em.
669
00:29:35,506 --> 00:29:39,106
Nhưng em chẳng là gì
nếu không có anh cả.
670
00:29:58,491 --> 00:30:00,651
Chỗ nằm thú vị đấy nhỉ.
671
00:30:02,550 --> 00:30:04,750
Cậu đến để cười tôi
vì phải ngồi trong này hả?
672
00:30:04,775 --> 00:30:05,345
Tôi...
673
00:30:06,721 --> 00:30:08,889
Không, thực ra tôi đến nhờ anh giúp.
674
00:30:09,367 --> 00:30:10,807
Cậu muốn sự giúp đỡ từ gã
675
00:30:10,832 --> 00:30:12,932
không thể nghiêm túc làm gì sao?
676
00:30:13,470 --> 00:30:14,570
Tôi xin lỗi.
677
00:30:14,595 --> 00:30:16,965
Lẽ ra tôi không nên phán xét vội vã thế.
678
00:30:18,528 --> 00:30:19,961
Nhưng với Devoe...
679
00:30:21,273 --> 00:30:23,973
Hắn đi trước chúng ta quá nhiều bước,
chỉ là--
680
00:30:23,998 --> 00:30:26,058
Nhìn thấy anh đùa cợt
giữa lúc thế này
681
00:30:26,083 --> 00:30:29,243
làm tôi cảm thấy như
anh không nghiêm túc với nó.
682
00:30:32,528 --> 00:30:34,203
Tôi biết chuyện này nghiêm trọng.
683
00:30:35,153 --> 00:30:36,114
Tôi đã chứng kiến...
684
00:30:37,078 --> 00:30:39,208
Chứng kiến Izzy chết ngay trước mặt tôi.
685
00:30:41,982 --> 00:30:43,614
Tôi đã sợ đến phát điên.
686
00:30:44,591 --> 00:30:47,691
Ừm, anh biết đấy,
anh có cách biểu hiện lạ quá.
687
00:30:47,770 --> 00:30:49,900
Thì đâu phải ai cũng may mắn có
một người cha tuyệt vời
688
00:30:49,910 --> 00:30:52,328
như Joe West để cậu
thấy thoải mái nói về cảm xúc của mình chứ.
689
00:30:55,353 --> 00:30:57,623
Hồi tôi 10 tuổi, cha tôi bỏ đi
690
00:30:57,648 --> 00:30:59,108
chỉ còn lại tôi và mẹ.
691
00:30:59,601 --> 00:31:01,561
Và tôi đã rất sợ hãi.
692
00:31:01,750 --> 00:31:04,200
Nhưng mẹ tôi, bà ấy còn lo lắng hơn.
693
00:31:05,373 --> 00:31:08,173
Nên, tôi bắt đầu đùa cợt.
694
00:31:08,198 --> 00:31:11,468
Nói những câu đùa ngớ ngẩn
và vui vẻ
695
00:31:12,737 --> 00:31:14,123
Rồi đệm xì hơi.
696
00:31:14,245 --> 00:31:16,655
Bất cứ việc gì để bà ấy
không còn sợ hãi nữa.
697
00:31:17,646 --> 00:31:19,406
Và vấn đề là, sau một thời gian thì
698
00:31:19,431 --> 00:31:21,071
tôi đã đẩy được cả nỗi sợ hãi của bản thân đi.
699
00:31:21,640 --> 00:31:23,591
Tôi không biết đấy, Ralph ạ.
700
00:31:23,956 --> 00:31:26,501
Đâu phải tôi không quan tâm đến việc đánh bại Devoe.
701
00:31:27,599 --> 00:31:30,229
Không phải tôi không quan tâm đến việc
làm một người anh hùng vĩ đại.
702
00:31:31,010 --> 00:31:34,620
Chỉ là kể từ hồi đó,
mỗi khi lo lắng,
703
00:31:34,620 --> 00:31:36,080
tôi đều chạy trốn...
704
00:31:36,889 --> 00:31:38,349
hoặc đùa cợt.
705
00:31:40,738 --> 00:31:43,738
- Barry, tìm thấy Null rồi.
Bảo tàng Central City.
706
00:31:43,763 --> 00:31:46,563
Anh thấy sao?
Muốn ra khỏi đó chứ?
707
00:31:46,588 --> 00:31:47,988
Tôi thật sự cần anh giúp đấy.
708
00:31:48,013 --> 00:31:50,004
Ừm, nếu cậu đã gọi.
709
00:31:50,222 --> 00:31:51,692
- Hiểu không?
-Ừ.
710
00:31:51,717 --> 00:31:52,947
Đi thôi, được chứ?
711
00:32:14,360 --> 00:32:17,360
Chà, đúng kiểu tiệc tùng của mình luôn.
712
00:32:19,639 --> 00:32:21,199
Nghe đây, các người!
713
00:32:21,224 --> 00:32:24,194
Bất cứ thứ gì tỏa sáng,
lấp lánh, hoặc lấp lánh
714
00:32:25,251 --> 00:32:26,719
Cho vào túi này hết.
715
00:32:27,481 --> 00:32:31,344
Ooh-oh, ta mê mấy viên sapphire lắm.
716
00:32:32,352 --> 00:32:34,723
Cô thật diên
nếu nghĩ tôi sẽ đưa cái này cho cô.
717
00:32:34,922 --> 00:32:36,422
Oh, đưa cho ta à ?
718
00:32:36,447 --> 00:32:38,207
Không, không, không.
Không, không.
719
00:32:38,232 --> 00:32:39,757
Không cần phải thế.
720
00:32:40,430 --> 00:32:41,156
Không.
721
00:32:41,860 --> 00:32:43,430
Ta cứ thế lấy đi thôi.
722
00:32:43,430 --> 00:32:44,690
Oh...
723
00:32:48,586 --> 00:32:51,469
Còn lại các người,
đồ óng ánh nào.
724
00:32:56,394 --> 00:32:58,145
Hãy bám vào, nhé ?
Bám chắc vào.
725
00:32:58,321 --> 00:33:01,421
726
00:33:01,570 --> 00:33:03,470
Kết thúc rồi, null.
727
00:33:03,495 --> 00:33:05,225
À, vẫn quay lại.
728
00:33:05,295 --> 00:33:07,095
Oh, có bạn nữa cơ.
729
00:33:07,120 --> 00:33:08,850
Thật ra là bạn tốt.
Tụi tôi hay đi chơi cuối tuần.
730
00:33:08,875 --> 00:33:10,005
Tôi biết chỗ ở cậu ta..
731
00:33:11,260 --> 00:33:13,773
- Không có xe để thoát nữa đâu.
- Đúng.
732
00:33:13,798 --> 00:33:15,298
Không xe.
733
00:33:15,323 --> 00:33:17,968
Nhưng có nhiều người lắm đấy.
734
00:33:24,997 --> 00:33:27,497
Oh, chúa ơi, cô ta sẽ đưa mọi người
vào khí quyển mất.
735
00:33:27,522 --> 00:33:29,592
Allen, cậu hãy đưa mọi người ra ngoài ngay.
736
00:33:29,740 --> 00:33:33,310
737
00:33:34,425 --> 00:33:36,055
Được rồi, hết tất cả. Cô ta đâu ?
738
00:33:38,216 --> 00:33:40,262
Whoa!
Không !
739
00:33:40,546 --> 00:33:42,146
Bay vui nhé, flash!
740
00:33:42,490 --> 00:33:44,020
Quay lại việc cũ thôi.
741
00:33:44,620 --> 00:33:46,890
Oh, Chúa ơi !
742
00:33:50,906 --> 00:33:53,666
Aah...Aah!
743
00:33:58,110 --> 00:33:59,860
Mọi người ! Tôi không bắt được cậu ấy !
744
00:33:59,937 --> 00:34:01,664
Cisco, cậu đưa anh ấy ra chỗ nào đó đi.
745
00:34:01,830 --> 00:34:03,100
Cậu ấy đang ở trên không quá cao.
746
00:34:03,125 --> 00:34:04,289
Tôi không có tầm nhắm.
747
00:34:06,167 --> 00:34:07,267
Để cho Ralph ứng phó.
748
00:34:07,292 --> 00:34:08,332
Cái gì ?
749
00:34:08,357 --> 00:34:09,987
Cái gì ?
- Đúng vậy.
750
00:34:10,398 --> 00:34:11,598
Làm cái gì
cho giống Dibny đi.
751
00:34:11,623 --> 00:34:14,323
Làm người hùng theo kểu của anh.
Mà nhanh lên.
752
00:34:14,348 --> 00:34:16,148
Uh, kiểu của Dibny á.
753
00:34:16,390 --> 00:34:18,250
Phải rồi.
Um.
754
00:34:21,230 --> 00:34:23,090
Tất cả những thứ sáng chói này.
755
00:34:31,632 --> 00:34:33,632
Ralph!
756
00:34:33,657 --> 00:34:36,457
Kế hoạch của anh đấy à ?
Anh ấy rơi chết mất.
757
00:34:36,482 --> 00:34:37,812
Tôi biết mình đang làm gì mà.
758
00:34:37,837 --> 00:34:39,277
- Bất cứ lúc nào, Ralph!
759
00:34:39,302 --> 00:34:41,432
10,000 feet.
Anh ấy đang rơi nhanh quá.
760
00:34:41,457 --> 00:34:43,102
Giờ là 5,000 feet.
761
00:34:52,220 --> 00:34:56,260
762
00:35:04,971 --> 00:35:06,471
Oh--ah...
763
00:35:06,496 --> 00:35:08,056
Ralph làm được rồi.
764
00:35:11,956 --> 00:35:14,205
Tốt lắm, ralph.
765
00:35:14,230 --> 00:35:15,539
Làm rất tốt.
766
00:35:19,431 --> 00:35:20,289
Đúng kiểu.
767
00:35:22,732 --> 00:35:24,232
Đùa tôi chắc
768
00:35:30,060 --> 00:35:31,130
Ralph.
769
00:35:34,730 --> 00:35:37,030
Được rồi,
Null giờ ở trong đường ống rồi.
770
00:35:37,030 --> 00:35:39,570
Cô ta có vẻ không được vui cho lắm.
771
00:35:39,570 --> 00:35:41,761
Thì, Cô ta ở đấy sẽ an toàn hơn
là đi một mình.
772
00:35:41,786 --> 00:35:43,047
Chỉ còn một meta
trên xe bus nữa thôi.
773
00:35:43,339 --> 00:35:45,605
Tốt hơn là mau tìm ra trước Devoe .
774
00:35:45,971 --> 00:35:48,371
Harry đâu rồi ? Không phải
ông ấy nên lo chuyện này à ?
775
00:35:48,396 --> 00:35:50,826
Ông ấy càm ràm về cái gì đó rồi bỏ đi rồi.
776
00:35:50,850 --> 00:35:52,340
Tôi rất hiểu lúc ông ta càm ràm đấy.
777
00:35:52,365 --> 00:35:53,865
Ý ông ấy là đang làm bộ đồ gì đó,
778
00:35:53,890 --> 00:35:56,745
Hoặc là đang làm món bánh cuộn thịt gà.
779
00:35:57,590 --> 00:35:59,490
Thế thì, Bố giờ sẽ đến CCPD,
780
00:35:59,515 --> 00:36:01,615
Để tìm thêm tung tích của tên Edwin Gauss.
781
00:36:04,112 --> 00:36:05,256
Ralph.
782
00:36:06,154 --> 00:36:08,784
Tại sao Earl Cox..
783
00:36:08,809 --> 00:36:10,848
Gọi tôi bảo là
hắn bỏ qua tiền nợ của cậu?
784
00:36:10,873 --> 00:36:14,003
uh, tôi...
785
00:36:14,028 --> 00:36:16,688
Tôi cũng không biết.
Kỳ lạ thật.
786
00:36:17,270 --> 00:36:19,680
787
00:36:23,265 --> 00:36:26,765
Này, mọi người, đến giúp tôi ở
speed lab nhé ?
788
00:36:26,937 --> 00:36:28,267
Ừ.
Cảm ơn.
789
00:36:28,292 --> 00:36:30,422
Cần nâng cấp cái gì sao ?
Có chứ.
790
00:36:30,720 --> 00:36:31,820
Ha.
791
00:36:33,397 --> 00:36:35,546
Tối nay anh rất ngầu ở ngoài kia đấy.
792
00:36:35,865 --> 00:36:37,095
Cảm ơn.
793
00:36:37,120 --> 00:36:38,650
Tôi được nhiều người giúp mà.
794
00:36:38,675 --> 00:36:41,475
Và tôi có một người thầy giỏi.
795
00:36:41,500 --> 00:36:43,500
Anh đã giúp tôi thấy rằng..
796
00:36:43,662 --> 00:36:46,262
Tôi không thể cứ làm mọi chuyện
một cách nghiêm túc.
797
00:36:46,287 --> 00:36:48,127
kể cả về chuyện của Thinker.
798
00:36:48,540 --> 00:36:49,910
Đợi đã nào.
799
00:36:49,910 --> 00:36:52,510
Có phải cậu nói là, Ralph Dibny,
800
00:36:52,510 --> 00:36:56,580
Đã dạy Barry Allen, một
siêu anh hùng xuất chúng một bài học sao ?
801
00:36:56,580 --> 00:36:58,681
- Thế nghĩa là gì đây ?
- Có nghĩa anh là một anh hùng rất tuyệt.
802
00:36:58,706 --> 00:37:00,548
Và anh giúp cả nhóm đi lên nhờ dựa vào nhau.
803
00:37:00,573 --> 00:37:02,203
ah, nhóm bây giờ mới hoàn thiện.
804
00:37:02,228 --> 00:37:03,798
Lúc tôi tới đây chả là gì ngoài học viên.
805
00:37:04,053 --> 00:37:06,053
Giờ tôi thành bậc thầy rồi.
806
00:37:06,078 --> 00:37:08,548
- Khiêm tốn cũng tốt lắm đấy.
- Làm sao tôi khiêm tốn...
807
00:37:10,253 --> 00:37:12,523
khi tôi tràn đầy tự hào chứ?
808
00:37:27,340 --> 00:37:30,380
- Cisky!
- Ah--thiên địa ơi!
809
00:37:32,788 --> 00:37:34,748
Cháu thích quần áo mới của bác đấy.
810
00:37:34,773 --> 00:37:35,621
Ừ.
811
00:37:36,899 --> 00:37:38,829
Ta đã trở về thế giới của mình.
812
00:37:40,369 --> 00:37:42,599
Thấy hình ảnh mình chiếu qua con dao.
813
00:37:44,166 --> 00:37:46,665
- Ta thấy một lão già.
- Cháu tò mò nha.
814
00:37:46,690 --> 00:37:48,642
Bộ ông chưa soi gương bao giờ à ?
815
00:37:48,667 --> 00:37:50,367
Ta đâu phải bọn con gái mới lớn đâu.
816
00:37:50,392 --> 00:37:52,181
Vâng, bác không phải
gái mới lớn.
817
00:37:52,704 --> 00:37:54,392
Nhưng ta nhận ra...
818
00:37:55,326 --> 00:37:57,926
Đã đến lúc rửa tay gác kiếm.
819
00:37:57,967 --> 00:38:00,367
Đây là đồng phục mới của ta đó.
820
00:38:00,392 --> 00:38:01,892
- Thích chứ hả ?
- Có ạ.
821
00:38:01,917 --> 00:38:04,387
Nghỉ hưu hợp với bác lắm.
822
00:38:04,412 --> 00:38:06,768
Vậy, từ giờ bác định sẽ làm gì ?
823
00:38:06,909 --> 00:38:10,279
Có một nông trại rồng ở earth-47
824
00:38:10,529 --> 00:38:12,669
Nơi mà ta luôn muốn đến thăm.
825
00:38:13,060 --> 00:38:14,620
Nông trại rồng á ?
826
00:38:14,630 --> 00:38:15,973
Được thôi.
827
00:38:15,998 --> 00:38:17,398
Bác giống Khaleesi rồi đó.
828
00:38:17,423 --> 00:38:18,953
Ta không phải Khaleesi.
829
00:38:19,430 --> 00:38:20,830
Được rồi, bác không phải Khaleesi.
830
00:38:20,830 --> 00:38:23,730
Nhưng ta muốn nói với cậu cái này, Cisky,
831
00:38:23,730 --> 00:38:25,370
Chào vĩnh biệt.
832
00:38:28,684 --> 00:38:30,824
À, khoan !
Một điều nữa.
833
00:38:31,688 --> 00:38:35,153
Giờ ta đã nghỉ hưu, có một chỗ trống
trong tổ chức Collection Agency.
834
00:38:35,980 --> 00:38:38,701
Ta muốn cậu thế chỗ ta.
835
00:38:38,726 --> 00:38:41,404
Khoan, cháu hơi rối.. rối đó.
836
00:38:42,994 --> 00:38:44,494
Cậu muốn gặp con gái ta nhiều hơn mà.
837
00:38:45,060 --> 00:38:46,294
Làm cùng với nó.
838
00:38:46,576 --> 00:38:51,176
Cậu và Cynthia hai đứa có thể sẽ thành
một đôi không thể ngăn cản.
839
00:38:51,201 --> 00:38:53,661
Vậy ý cậu như thế nào, Vibe?
840
00:38:53,800 --> 00:38:55,940
Cậu có muốn trở thành một Breacher mới không ?
841
00:38:56,300 --> 00:38:59,270
842
00:39:05,680 --> 00:39:07,440
Em nghỉ ngơi sao rồi,
tình yêu của anh?
843
00:39:07,440 --> 00:39:08,780
Tuyệt vời.
844
00:39:08,780 --> 00:39:10,050
Em chưa bao giờ
cảm thấy sung sức thế
845
00:39:10,050 --> 00:39:11,910
và sẵn sàng hiện thực hóa giấc mơ của chúng ta.
846
00:39:11,920 --> 00:39:13,520
Clifford.
847
00:39:14,360 --> 00:39:16,320
Các vật chất tối được thêm vào
848
00:39:16,345 --> 00:39:19,585
từ tất cả các đối tượng meta
849
00:39:19,610 --> 00:39:22,010
đang làm quá tải cơ thể vật chủ này.
850
00:39:22,035 --> 00:39:23,835
Chúng ta còn bao lâu nữa ?
851
00:39:23,860 --> 00:39:25,235
Với tình trạng hiện tại,
852
00:39:26,305 --> 00:39:28,405
Chính xác là khoảng một tuần nữa.
853
00:39:28,678 --> 00:39:31,608
Không, em sẽ không cho phép điều đó.
854
00:39:31,633 --> 00:39:34,333
Ta có thể thay đổi các chỉ số sinh chất,
855
00:39:34,358 --> 00:39:36,358
Hiệu chuẩn lại việc phân phối năng lượng,
856
00:39:36,383 --> 00:39:38,453
Kéo dài sinh mạng vật chủ hiện tại.
857
00:39:40,299 --> 00:39:41,569
Lạ thật.
858
00:39:41,796 --> 00:39:43,596
Chuyện này đã được lên kế hoạch..
859
00:39:43,621 --> 00:39:46,831
Với sự điều chỉnh riêng từng phần
860
00:39:48,818 --> 00:39:50,965
Anh cũng đã tính toán đến việc đó.
861
00:39:51,803 --> 00:39:54,033
Chà, anh có một khởi đầu tốt đó.
862
00:39:54,058 --> 00:39:58,067
Em có thể sẽ hoàn thành
những thiết kế này chưa đến một giờ.
863
00:39:58,660 --> 00:40:00,460
Nghỉ ngơi đi, anh yêu.
864
00:40:00,485 --> 00:40:02,385
Em sẽ lo liệu hết.
865
00:40:05,108 --> 00:40:07,408
Em luôn như vậy mà.
866
00:40:07,910 --> 00:40:10,006
Và sau khi em hoàn thành xong việc,
867
00:40:10,031 --> 00:40:12,331
Chúng ta sẽ lại tiếp tục cuộc hành trình..
868
00:40:12,356 --> 00:40:16,053
đi tìm hai tên bus meta còn lại.
869
00:40:16,618 --> 00:40:19,303
Nhóm Flash đã bắt giữ đối tượng số 11.
870
00:40:19,780 --> 00:40:23,850
Giờ đến lượt chúng ta hành động.
871
00:40:25,459 --> 00:40:29,700
The Flash Fanpage Việt Nam
www.fb.com/theflashcwvn
872
00:40:29,760 --> 00:40:33,760
873
00:41:02,330 --> 00:41:05,960
874
00:41:29,845 --> 00:41:31,775
- Chào buối tối, Ngài Wells.
875
00:41:31,800 --> 00:41:34,800
Đã được 1,078 ngày
kể từ lần cuối ta nói chuyện.
876
00:41:34,825 --> 00:41:36,495
Tôi có thể giúp gì cho ngài ?
877
00:41:36,520 --> 00:41:38,080
Chào, Gideon.
878
00:41:39,765 --> 00:41:42,242
Rất nhiều thứ đã thay đổi
kể từ ngày đó.