1 00:00:00,001 --> 00:00:01,468 Các tập trước trong The Flash... 2 00:00:01,469 --> 00:00:02,465 Hội đồng Wells. 3 00:00:02,466 --> 00:00:04,772 Là tập hợp những bộ não thông minh nhất trong đa vũ trụ 4 00:00:04,773 --> 00:00:07,657 Vẫn có sự bất thường trong ADN của tôi. 5 00:00:07,658 --> 00:00:08,992 Killer Frost vẫn là một phần của cô. 6 00:00:08,993 --> 00:00:10,493 Tôi càng dùng não nhiều 7 00:00:10,494 --> 00:00:12,261 thì càng sớm mất đi trí tuệ. 8 00:00:12,262 --> 00:00:13,292 Tôi biết DeVoe đang định làm gì 9 00:00:13,293 --> 00:00:15,832 Từng vệ tinh tách biệt hoạt động cho từng mục đích khác nhau sao? 10 00:00:15,833 --> 00:00:18,454 DeVoe muốn lấy đi trí tuệ của tất cả mọi người 11 00:00:18,455 --> 00:00:19,236 Như của tôi vậy. 12 00:00:29,886 --> 00:00:31,216 Iris? 13 00:00:31,241 --> 00:00:33,245 Xin lỗi anh yêu! Cứ ngủ đi anh. 14 00:00:44,908 --> 00:00:45,503 Iris... 15 00:00:45,504 --> 00:00:47,330 Ô này, gì... 16 00:00:47,331 --> 00:00:49,145 Một chút thôi. Để em... 17 00:00:49,146 --> 00:00:51,981 để em viết nốt mấy chữ đã được chứ? 18 00:00:51,982 --> 00:00:54,250 Sao em vẫn thức? Những thứ này là sao? 19 00:00:54,251 --> 00:00:56,252 Đây là 20 00:00:56,253 --> 00:00:58,454 mọi tài liệu, mọi báo cáo, mọi ghi chú 21 00:00:58,455 --> 00:01:00,055 mà em tìm được về DeVoe, gom được hết lại 22 00:01:00,056 --> 00:01:01,624 khi em tỉnh dậy giữa đêm 23 00:01:01,625 --> 00:01:04,093 Em chỉ...không thể ngừng nghĩ về DeVoe 24 00:01:04,094 --> 00:01:05,995 và cái máy của hắn 25 00:01:05,996 --> 00:01:07,529 Và giờ hắn có đủ vệ tinh 26 00:01:07,530 --> 00:01:09,464 Hắn có thể bật nó lên bất cứ lúc nào 27 00:01:09,465 --> 00:01:11,133 và khi em không biết gì thật là bực mình 28 00:01:11,134 --> 00:01:13,469 nhưng ít ra em cũng biết hắn định làm gì rồi, phải chứ? 29 00:01:13,470 --> 00:01:15,971 Nhưng còn những người trong thành phố, họ không biết gì cả 30 00:01:15,972 --> 00:01:19,375 Nên em quyết định em cần phải viết 31 00:01:19,376 --> 00:01:20,496 một chút về nó 32 00:01:21,411 --> 00:01:24,847 - Một bài báo sao? - Chỉ ra từng chi tiết 33 00:01:24,848 --> 00:01:26,407 trong kế hoạch điên cuồng của hắn. 34 00:01:26,408 --> 00:01:29,051 Em nghĩ nếu mọi người biết hắn định làm gì 35 00:01:29,052 --> 00:01:30,686 thì họ sẽ có thể tự bảo vệ mình. 36 00:01:30,687 --> 00:01:32,187 Barry, em thật sự nghĩ là 37 00:01:32,188 --> 00:01:33,589 đây là điều chúng ta cần làm 38 00:01:33,590 --> 00:01:34,990 để đối phó với DeVoe. 39 00:01:34,991 --> 00:01:36,592 Vậy, em sẽ lên tầng 40 00:01:36,593 --> 00:01:38,094 Em sẽ đi tắm, và khi quay lại 41 00:01:38,095 --> 00:01:39,395 Em sẽ cần anh kể về mọi thứ anh biết 42 00:01:39,396 --> 00:01:40,897 về cái ghế bay đó 43 00:01:40,898 --> 00:01:42,932 và làm sao hắn sử dụng thân thể của người khác 44 00:01:46,103 --> 00:01:48,683 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 45 00:01:50,507 --> 00:01:52,674 Vậy tối qua, Harry, Cisco, tôi 46 00:01:52,675 --> 00:01:54,310 đã thức cả đêm để viết nhiều thuật toán khác nhau 47 00:01:54,311 --> 00:01:55,645 bọn tôi nghĩ ra về 48 00:01:55,646 --> 00:01:57,212 công nghệ vệ tinh mà DeVoe đã trộm 49 00:01:57,213 --> 00:02:00,411 DeVoe sẽ định vị cho mỗi trong 5 cái vệ tinh đó 50 00:02:00,412 --> 00:02:02,553 tại các điểm được tính toán cụ thể trên toàn cầu. 51 00:02:02,554 --> 00:02:04,920 Và khi các máy tính lượng tử trong mỗi vệ tinh được bật lên... 52 00:02:04,921 --> 00:02:07,723 Hắn sẽ sử dụng mạng đó để cơ bản phát ra 53 00:02:07,724 --> 00:02:09,225 một loạt các vụ nổ vật chất tối. 54 00:02:09,226 --> 00:02:11,260 Điều đó sẽ khởi động lại vỏ não trước trán 55 00:02:11,261 --> 00:02:13,863 của từng người đàn ông, phụ nữ, và trẻ em trên Trái Đất 56 00:02:13,864 --> 00:02:15,597 Chúng ta cần phải ngăn chặn nó 57 00:02:15,598 --> 00:02:17,332 Không thể để hắn phóng những vệ tinh đó được 58 00:02:17,333 --> 00:02:19,768 Được, nhưng giờ ta tìm hắn ở đâu 59 00:02:19,769 --> 00:02:21,236 Chúng ta không có khả năng thấy được 60 00:02:21,237 --> 00:02:23,272 năng lượng không gian thu nhỏ của DeVoe nhiều ngày qua rồi. 61 00:02:23,273 --> 00:02:25,140 vời với năng lực trọng lực của Null, 62 00:02:25,141 --> 00:02:28,210 hắn có thể phóng các vệ tinh đó mọi lúc mọi nơi 63 00:02:28,211 --> 00:02:29,745 Đúng, hắn có thể 64 00:02:29,746 --> 00:02:31,213 Con đang nghĩ gì thế Bar? 65 00:02:31,214 --> 00:02:32,615 Con nghĩ chúng ta cứ bắn hạ nó thôi 66 00:02:32,616 --> 00:02:34,817 - Whoa. - Vậy có một vấn đề nhỏ 67 00:02:34,818 --> 00:02:37,086 DeVoe có sức mạnh của Kilgore 68 00:02:37,087 --> 00:02:39,288 Hắn có thể thao túng bất cứ loại vũ khí công nghệ nào đó 69 00:02:39,289 --> 00:02:40,322 ta dùng để bắn 70 00:02:40,323 --> 00:02:42,558 Vậy chúng ta không dùng công nghệ nữa 71 00:02:42,559 --> 00:02:45,127 Chúng ta dùng vũ khí bằng vật chất hữu cơ đi 72 00:02:45,128 --> 00:02:47,297 Đúng, như là... 73 00:02:48,231 --> 00:02:49,398 Như là... 74 00:02:49,399 --> 00:02:51,667 Mọi người biết không? Hãy chia ra nào 75 00:02:51,668 --> 00:02:53,704 xem chúng ta tìm được gì. 76 00:02:56,718 --> 00:02:58,842 Ramon. 77 00:03:00,043 --> 00:03:02,712 DeVoe vẫn chưa hành động. Sao hắn lại chưa hành động nhỉ? 78 00:03:02,713 --> 00:03:04,947 Tôi không biết, nhưng không quan trọng đâu 79 00:03:04,948 --> 00:03:07,784 Nó có quan trọng, và nếu tôi có trí tuệ của mình 80 00:03:07,785 --> 00:03:09,418 Tôi có thể tìm ra nó. Nhưng giờ thì không thể 81 00:03:09,419 --> 00:03:10,920 - Tôi phải có lại trí tuệ ngay - Không, không, không 82 00:03:10,921 --> 00:03:12,587 Cái ông cần là sự bình tĩnh 83 00:03:12,588 --> 00:03:13,923 Chúng ta đang hỏi ý kiến, với 84 00:03:13,924 --> 00:03:15,524 mọi nhà khoa học ta biết lúc này. 85 00:03:15,525 --> 00:03:16,692 Sao cậu không hỏi tôi? 86 00:03:16,693 --> 00:03:18,160 Không, Harry 87 00:03:18,161 --> 00:03:22,232 Không, không phải tôi ngu ngốc này, tôi khác cơ. 88 00:03:23,734 --> 00:03:25,267 Là hội đồng 89 00:03:25,268 --> 00:03:27,736 Vậy tôi phải thừa nhận, với sự truyền đạt của anh 90 00:03:27,737 --> 00:03:30,239 hấp dẫn, ít nhất là vậy 91 00:03:30,240 --> 00:03:31,941 Nhưng đầu tiên... 92 00:03:31,942 --> 00:03:35,411 Tôi có câu hỏi cho anh, Harry Wells 93 00:03:35,412 --> 00:03:38,981 Nói đi, Harry, anh giả thuyết thế nào 94 00:03:38,982 --> 00:03:41,116 để tính toán cho cái mũ tư duy 95 00:03:41,117 --> 00:03:44,822 về việc chuyển giao vật chất tối cộng hưởng với các khớp nối cảm ứng? 96 00:03:45,956 --> 00:03:48,757 - Thì, sự cảm biến... - Tôi nói với cậu hả? 97 00:03:48,758 --> 00:03:50,960 Tôi không thể nhớ nổi, đợi đã, tôi không nhớ 98 00:03:50,961 --> 00:03:53,663 Cậu bé nhỏ nhắn này hẳn là Cisco, cậu tự chui vào cái hộp 99 00:03:53,664 --> 00:03:54,997 Cất cái hộp vào túi đi 100 00:03:54,998 --> 00:03:56,632 Đang nói với Harry, một câu hỏi đơn giản thôi 101 00:03:56,633 --> 00:04:00,748 Làm thế nào để tính toán cộng hưởng các khớp nối? 102 00:04:02,005 --> 00:04:04,306 Nó... 103 00:04:07,047 --> 00:04:09,879 Tôi biết mà! Anh ta có biết đâu 104 00:04:09,880 --> 00:04:11,747 Anh ta không biết gì cả 105 00:04:12,811 --> 00:04:16,251 Harry tầm thường đúng là Harry tầm thường rồi 106 00:04:16,252 --> 00:04:18,420 - Không, nó không phải những gì xảy... - Này, cậu nhớ chứ 107 00:04:18,421 --> 00:04:19,955 Tôi đã cất cậu vào cái hộp, cho cái hộp vào túi 108 00:04:19,956 --> 00:04:22,792 Nghiền nát nó! Trong túi 109 00:04:22,793 --> 00:04:24,493 Điều này đúng là đơn giản những gì đã xảy ra 110 00:04:24,494 --> 00:04:27,830 Mọi giả thuyết trong mũ tư duy đã có vấn đề 111 00:04:27,831 --> 00:04:31,200 và biến một trí tuệ thông thái nhất thế giới 112 00:04:31,201 --> 00:04:33,302 thành một tên đần! 113 00:04:33,303 --> 00:04:35,404 - Nó không phải là điều đã xảy ra. - Đúng rồi, nó là điều đã xảy ra 114 00:04:35,405 --> 00:04:37,006 Nó là điều đã xảy ra 115 00:04:37,007 --> 00:04:39,308 Harry tội nghiệp 116 00:04:39,309 --> 00:04:40,710 - Herr Wells... - Ja. 117 00:04:40,711 --> 00:04:44,346 Ông có giúp chúng tôi hay không? 118 00:04:44,347 --> 00:04:45,848 - Không. - Tại sao không? 119 00:04:45,849 --> 00:04:48,550 Hội đồng Wells, là hội đồng 120 00:04:48,551 --> 00:04:51,987 của những trí tuệ thiên tài mà chấp nhận thử thách 121 00:04:51,988 --> 00:04:54,723 của những người khác với trí tuệ nhân tài đó 122 00:04:54,724 --> 00:04:56,358 Nó mới là hội đồng Wells 123 00:04:56,359 --> 00:04:57,927 Chứ không phải hội những thằng đần 124 00:04:57,928 --> 00:04:59,462 - Nhìn người này đi. - Tôi đang nhìn đây. 125 00:04:59,463 --> 00:05:01,063 Ông ấy không phải một phiên bản của ông sao? 126 00:05:01,064 --> 00:05:03,032 Ông định nói là ông sẽ phản bội 127 00:05:03,033 --> 00:05:05,667 phiên bản của mình chỉ vì ông ấy không đạt đủ 128 00:05:05,668 --> 00:05:07,903 tiêu chuẩn trí tuệ chuyên nghiệp? 129 00:05:07,904 --> 00:05:09,572 Vậy, cậu cũng hiểu à 130 00:05:09,573 --> 00:05:11,907 Không như anh bạn bình thường này, 131 00:05:11,908 --> 00:05:13,715 đây là điều cậu phải suy xét này. 132 00:05:15,078 --> 00:05:17,412 Auf Wiedersehen! 133 00:05:17,413 --> 00:05:19,254 Không ông ta đúng đấy 134 00:05:19,255 --> 00:05:20,282 Tôi là một thằng đần 135 00:05:20,283 --> 00:05:22,285 Không, ông không phải thằng đần 136 00:05:22,286 --> 00:05:24,320 Ramon, thôi nào. Đối diện sự thật đi 137 00:05:24,321 --> 00:05:26,188 Tôi mất gần hết khoa học, gần hết toán 138 00:05:26,189 --> 00:05:28,582 Rồi đến là ngôn ngữ, chúng ta chẳng thể làm gì cho jnos 139 00:05:28,583 --> 00:05:30,659 Mà ngược lại, "mon frery" 140 00:05:30,660 --> 00:05:33,128 chúng ta là những người tạo nên cái hội đồng quái dở đó 141 00:05:33,129 --> 00:05:36,198 Nên nếu không giúp gì được 142 00:05:36,199 --> 00:05:38,067 chúng ta phải làm cái khác 143 00:05:38,068 --> 00:05:41,350 Một hội đồng mới hơn, thông minh hơn 144 00:05:42,438 --> 00:05:44,074 Một hội đồng tốt hơn 145 00:05:46,076 --> 00:05:47,127 Này, Caitlyn 146 00:05:47,744 --> 00:05:49,645 Cô có viên giảm đau đầu nào không? 147 00:05:49,646 --> 00:05:51,881 Đọc về mấy cái chất hữu cơ 148 00:05:51,882 --> 00:05:53,949 khiến tôi đau đầu mất rồi 149 00:05:54,352 --> 00:05:55,750 Ồ cảm ơn 150 00:05:58,032 --> 00:05:59,521 Cô có cái... 151 00:05:59,823 --> 00:06:01,090 Châm cứu mà 152 00:06:01,091 --> 00:06:02,591 Từ khi biết được vẫn còn 153 00:06:02,592 --> 00:06:04,293 điểm dị thường đông lạnh trong ADN của tôi 154 00:06:04,294 --> 00:06:07,263 Tôi đã làm đủ mọi phương pháp nghĩ ra 155 00:06:07,264 --> 00:06:09,064 Để đưa Killer Frost trở lại 156 00:06:09,411 --> 00:06:10,799 Cô đúng là nhớ cô ta nhỉ? 157 00:06:10,800 --> 00:06:12,735 Phải, Killer Frost là một phần của tôi 158 00:06:12,736 --> 00:06:14,470 và khi tôi vừa mới chấp nhận cô ấy 159 00:06:14,471 --> 00:06:16,404 thì cô ấy lại bị cướp đi. 160 00:06:16,405 --> 00:06:17,706 Tôi hết ý tưởng rồi 161 00:06:18,798 --> 00:06:19,613 Well, 162 00:06:19,614 --> 00:06:22,758 Tôi biết nó cũng không hẳn giống nhau, nhưng 163 00:06:22,783 --> 00:06:24,946 tôi cũng từng có người thân đã mất 164 00:06:24,947 --> 00:06:27,116 Vậy phải làm gì khi ông đến ngõ cụt? 165 00:06:27,117 --> 00:06:30,470 Tôi cố tấn công nó từ nhiều hướng khác nhau 166 00:06:31,020 --> 00:06:34,057 Nếu nó có ích. Dù sao cũng cảm ơn 167 00:06:39,963 --> 00:06:42,264 Chúng ta đã nhắm sai hướng rồi. 168 00:06:42,265 --> 00:06:45,233 Chúng ta biết chúng ta cần một khẩu súng công nghệ 169 00:06:45,234 --> 00:06:47,303 để chặn vệ tinh của DeVoe, 170 00:06:47,304 --> 00:06:51,340 nên ta đang tìm một vật thể trong khi ta nên tìm một người. 171 00:06:51,577 --> 00:06:53,442 Amunet. 172 00:06:53,443 --> 00:06:54,183 Amunet Black sao? 173 00:06:54,184 --> 00:06:55,596 Tôi biết đó không phải ý tưởng tốt nhất. 174 00:06:55,597 --> 00:06:59,682 nhưng những mảnh vụn sắt bằng tâm linh của Amunet không chỉ có sức mạnh chết người. 175 00:06:59,683 --> 00:07:02,551 Nó còn phản lại năng lực của Kilgore trong DeVoe nữa 176 00:07:02,552 --> 00:07:05,687 Không lý tưởng sao? Cô ta bắt cóc cô mà 177 00:07:05,688 --> 00:07:07,856 Cô ta còn cố bán tôi làm nô lệ 178 00:07:07,857 --> 00:07:09,791 Và hủy hoại bữa tiệc độc thân của tôi nữa, đó là... 179 00:07:09,792 --> 00:07:11,627 - Không thể... - Đúng rồi đấy 180 00:07:11,628 --> 00:07:13,514 Phải thừa nhận nó không phải là ý tưởng lớn, nhưng đó là 181 00:07:13,515 --> 00:07:15,107 Chúng ta không thể cộng sự với Amunet 182 00:07:15,108 --> 00:07:16,565 Cô ta là tội phạm 183 00:07:16,566 --> 00:07:18,434 Snart là tội phạm. Killer Frost cũng vậy thôi. 184 00:07:18,435 --> 00:07:20,368 Và chúng ta vẫn làm việc cùng họ. 185 00:07:21,464 --> 00:07:24,294 Kể cả khi chúng ta có tha thứ cho những điều Amunet đã làm 186 00:07:24,295 --> 00:07:25,579 Mà nhiều đấy 187 00:07:26,843 --> 00:07:28,710 Điều gì khiến cô nghĩ cô ta sẽ đồng ý làm cùng chúng ta? 188 00:07:28,711 --> 00:07:29,911 Tôi đã nhìn thấy mặt khác của cô ta 189 00:07:29,912 --> 00:07:31,213 Cô ta đã từng giúp tôi 190 00:07:31,214 --> 00:07:33,383 Và tôi nghĩ cô ta sẽ giúp tôi lần nữa 191 00:07:47,597 --> 00:07:50,399 Tôi không nghĩ chỗ trốn của Amunet trông thế này đâu. 192 00:07:50,400 --> 00:07:52,535 Ta đã thay đổi vài thứ. 193 00:07:55,438 --> 00:07:57,307 Thật sao mấy chú? 194 00:07:57,964 --> 00:08:00,842 Mày định khiến chúng ta bị giết à? The Flash đó, thật ngu ngốc 195 00:08:00,843 --> 00:08:03,512 Và Caitlin có thể trông giống như một thủ thư 196 00:08:03,513 --> 00:08:05,948 nhưng cô ta là một con thú lạnh lùng. 197 00:08:05,949 --> 00:08:07,082 Amunet ở đâu? 198 00:08:07,083 --> 00:08:11,120 Thật sao? Không có "Xin chào Norvock. 199 00:08:11,121 --> 00:08:12,489 Anh thế nào rồi?" à? 200 00:08:12,490 --> 00:08:15,724 Cô còn không định giới thiệu tôi với chủ mới của cô sao? 201 00:08:15,725 --> 00:08:17,826 Tôi không phải chủ của cô ấy. Chỉ là bạn thôi 202 00:08:17,827 --> 00:08:19,361 Ồ, nghe ngọt ngào làm sao. 203 00:08:19,362 --> 00:08:21,563 Norvock, Amunet ở đâu rồi? 204 00:08:21,564 --> 00:08:23,598 Chả ai nghe tin cô ta nhiều tháng rồi 205 00:08:23,615 --> 00:08:27,437 Theo những gì ta biết, mụ phù thủy đó chết rồi 206 00:08:32,180 --> 00:08:33,880 Vậy Amunet đã biến mất rồi sao? 207 00:08:33,881 --> 00:08:36,695 Có vẻ như sau thương vụ đổ bể với Warden Wolfe cô ta đã ẩn đi 208 00:08:36,696 --> 00:08:38,739 không còn hoạt động kinh doanh meta nữa 209 00:08:38,740 --> 00:08:40,374 Caitlin, cô có thông tin chi tiết về người này 210 00:08:40,375 --> 00:08:41,742 để giúp chúng ta tìm ra không? 211 00:08:41,743 --> 00:08:43,444 Tôi không biết. Amunet luôn... 212 00:08:43,445 --> 00:08:48,809 hoạt động 1 mình, không đoán trước được và cực kì kín đáo 213 00:08:50,785 --> 00:08:52,386 À, khi bắt tồi hồi Giáng Sinh, cô ta có nói 214 00:08:52,387 --> 00:08:53,921 mình từng là một tiếp viên hàng không. 215 00:08:53,922 --> 00:08:56,757 Tôi nghĩ cô ta đã ở trên máy bay cái đêm máy gia tốc hạt nổ 216 00:08:56,758 --> 00:09:00,328 Được rồi, tìm được rồi đây 217 00:09:00,329 --> 00:09:02,930 Có khoảng 35 chuyến bay 218 00:09:02,931 --> 00:09:05,599 ở Central city vào đêm máy gia tốc hạt nổ. 219 00:09:05,600 --> 00:09:07,534 Cisco, cậu có thể truy cập tệp kê khai chuyến bay không? 220 00:09:07,535 --> 00:09:10,271 Có chứ, và tôi có thể lấy các thông tin chứng thư... 221 00:09:10,272 --> 00:09:11,839 Đối chiếu chúng trong phần mềm nhận diện khuôn mặt à? 222 00:09:11,840 --> 00:09:13,075 Giờ cậu đọc được suy nghĩ của tôi à? 223 00:09:16,507 --> 00:09:18,579 Tên thật của cô ta là Leslie Jocoy? 224 00:09:18,580 --> 00:09:21,260 Có thể cô ta đang hoạt động dưới tên thật của mình, chứ không phải là biệt hiệu. 225 00:09:21,261 --> 00:09:23,551 Cô ta không có tiền sử phạm tội cho đến khi máy gia tốc hạt nổ. 226 00:09:23,552 --> 00:09:25,544 Vậy nên... đó cũng không phải là kế hoạch tồi. 227 00:09:25,545 --> 00:09:28,088 - Phải. - Trong cơ sở dữ liệu của CCPD có một vài 228 00:09:28,089 --> 00:09:29,778 địa chỉ làm việc trước kia của Leslie Jocoy. 229 00:09:29,803 --> 00:09:31,184 Chúng ta sẽ đến thăm tất cả những chỗ đó. 230 00:09:31,209 --> 00:09:33,401 ĐƯợc thôi. Bố, sao bố và Caitlin không đi kiểm tra những địa chỉ gần đây nhất ? 231 00:09:33,426 --> 00:09:34,504 Anh sẽ kiểm tra những chỗ còn lại. 232 00:09:34,662 --> 00:09:35,604 Kế hoạch hay đó. 233 00:09:35,605 --> 00:09:36,881 Còn em phải về căn hộ. 234 00:09:36,882 --> 00:09:38,535 Em cần phải lấy tư liệu về Devoe cho bài viết của em... 235 00:09:38,536 --> 00:09:41,935 Này, thật ra thì, anh có thể nói chuyện với em một chút được chứ? 236 00:09:42,383 --> 00:09:44,114 Vâng. Được chứ. 237 00:09:44,139 --> 00:09:46,908 Về bài viết của em. Anh nghĩ là có lẽ 238 00:09:46,909 --> 00:09:50,444 cho người ta biết về một tên uber metahuman thiên tài 239 00:09:50,445 --> 00:09:52,880 kẻ đang muốn tái khởi động bộ não của mọi người... 240 00:09:52,881 --> 00:09:54,748 Vâng, nhưng nếu ta không nói cho họ, 241 00:09:54,749 --> 00:09:57,018 thì tới khi họ biết đã quá muộn rồi. 242 00:09:57,019 --> 00:09:59,053 Chắc rồi, nhưng anh không... ý anh là, đội chúng ta luôn 243 00:09:59,054 --> 00:10:01,288 muốn giấu kín công việc mình đang làm mà. 244 00:10:01,289 --> 00:10:03,323 Được rồi, em sẽ hỏi ý kiến của họ. 245 00:10:03,324 --> 00:10:05,659 Không. ý anh không phải thế. Ý anh là.... 246 00:10:05,660 --> 00:10:08,449 em có thể giữ cho đến khi em hoàn thành bài viết. 247 00:10:09,764 --> 00:10:12,199 Được Em sẽ giữ nó lại. 248 00:10:12,200 --> 00:10:13,868 Chắc chứ? - Chắc cú luôn. 249 00:10:13,869 --> 00:10:15,736 Em hiểu mà. Chúng ta sẽ không bao giờ công khai chia sẽ 250 00:10:15,737 --> 00:10:17,405 những thông tin thế này với thành phố lúc trước, 251 00:10:17,406 --> 00:10:19,940 và cả đội có thể sẽ đồng ý với em 252 00:10:19,941 --> 00:10:21,976 nếu em có một bài báo đầy đủ thông tin để họ đọc. 253 00:10:21,977 --> 00:10:24,745 Vậy nên em rất là háo hức và muốn hoàn thành nó. 254 00:10:24,746 --> 00:10:26,652 - Được rồi. - Cám ơn cưng.. 255 00:10:28,650 --> 00:10:31,418 Harry, tôi mang đến cho ông... 256 00:10:31,419 --> 00:10:34,321 Hội đồng Harrisons những người có cảm xúc sâu xắc. 257 00:10:34,322 --> 00:10:36,456 - Chào. - Họ đây rôi. 258 00:10:36,457 --> 00:10:38,092 H. Wells, anh đang làm gì ở đây? 259 00:10:38,093 --> 00:10:40,594 Mấy tay cứng nhắc kia, họ thấy mệt mỏi 260 00:10:40,595 --> 00:10:42,496 với kết nối của tôi 261 00:10:42,497 --> 00:10:45,566 khiến tôi chậm chạm giap nhập với họ, nên... 262 00:10:45,567 --> 00:10:47,101 Nên họ đá tôi đi. 263 00:10:47,102 --> 00:10:49,003 Đá anh... chờ đã, vậy không phải là mỗi mình tôi à? 264 00:10:49,004 --> 00:10:51,439 Ừ hứ, bọn tôi bị đá đi hết mà. 265 00:10:52,573 --> 00:10:53,841 Tất cả các anh bị đuổi... 266 00:10:53,842 --> 00:10:55,275 cậu đem cho tôi hội những người bị đuổi à. 267 00:10:55,276 --> 00:10:56,477 Ừ, họ là những người tuyệt vời bị chối bỏ đó. 268 00:10:56,478 --> 00:10:57,978 'Ey! Oh, whoa, whoa! 269 00:10:57,979 --> 00:11:00,080 Cậu gọi ai là người bị chối bỏ? Ey, xem tay này đi. 270 00:11:00,081 --> 00:11:01,515 Cậu thấy sao ? 271 00:11:01,516 --> 00:11:04,085 Cho phép tôi tự giới thiệu nhé. 272 00:11:04,086 --> 00:11:06,920 Sonny Wells. Ở Earth-24. 273 00:11:06,921 --> 00:11:08,989 Sẵn sàng phục vụ. họ gọi tôi là Sonny bởi vì 274 00:11:08,990 --> 00:11:10,558 sự tỏa sáng của tôi. 275 00:11:10,559 --> 00:11:12,459 Ông biết không, tôi nghĩ cái tên đó hợp với ông ta đấy. 276 00:11:12,460 --> 00:11:15,296 Cậu hẳn là Cisco. 277 00:11:15,297 --> 00:11:19,366 Phương châm của tôi, cá nhân tôi, đối với tôi, phương châm của tôi ? 278 00:11:19,367 --> 00:11:20,679 Tử tế. 279 00:11:21,803 --> 00:11:23,054 Tua lại nhế. 280 00:11:23,571 --> 00:11:25,840 - Tử tể. Tua lại nhế ? - Họ vẫn dùng đầu băng. 281 00:11:25,841 --> 00:11:27,975 Cái gì ? 282 00:11:27,976 --> 00:11:30,544 Xin chào, Phải, bonjour. 283 00:11:30,545 --> 00:11:35,115 Tôi là Harrison H.P. Ở Earth-25. 284 00:11:35,116 --> 00:11:38,719 vậy nên tôi phải là thật là ấm áp 285 00:11:38,720 --> 00:11:41,621 khi thấy chúng ta gắn kết với nhau qua khuôn mặt và trái tim của mình. 286 00:11:41,622 --> 00:11:42,723 Thấy cái khăn của anh ta không? Tôi thích đó. 287 00:11:42,724 --> 00:11:45,793 Tôi cũng định kiếm cho mình cái khăn sang trọng như anh ta. 288 00:11:45,794 --> 00:11:48,095 Đó là một chiếc khăn 10 Đô đó. 289 00:11:48,096 --> 00:11:50,531 Dù sao đi nữa, thì cũng không cần quảng cáo thêm, 290 00:11:50,532 --> 00:11:53,233 đến lúc tôi bắt đầu cuộc gặp mặt này 291 00:11:53,234 --> 00:11:56,370 với một trong những bài thơ của tôi. 292 00:11:56,371 --> 00:11:58,472 Tôi chưa bao giờ biết cậu. 293 00:11:58,473 --> 00:12:00,941 - Tôi chưa bao giờ nếm thử cậu. - Nếm ư ? 294 00:12:00,942 --> 00:12:02,743 Chưa bao giờ ngửi cậu. 295 00:12:02,744 --> 00:12:07,548 Cho đến khi tôi làm thế. Và giờ tôi đã say mê. 296 00:12:08,503 --> 00:12:10,014 Thật ngộ nghĩnh. 297 00:12:10,352 --> 00:12:13,320 Và bài thơ này là về gì thế? 298 00:12:13,321 --> 00:12:15,089 - Bánh mì. - sâu đíp ghê ha. 299 00:12:15,090 --> 00:12:17,258 Thực phẩm có thể nuôi dưỡng tâm hồn. 300 00:12:17,259 --> 00:12:19,827 Anh biết không,tôi từng có cảm xúc tương tự với bánh táo nóng... 301 00:12:19,828 --> 00:12:23,893 Được thôi, ông biết gì không? Chia sẻ nhiêu đỏ là đủ rồi. 302 00:12:23,894 --> 00:12:25,402 Sao ta không để ai đó khác chia sẻ nhỉ? 303 00:12:25,403 --> 00:12:26,366 Harry, sân khấu là của ông. 304 00:12:26,367 --> 00:12:27,568 -Không thay đổi. - Harry. 305 00:12:27,569 --> 00:12:28,802 - Không đời nào. - Thôi mà. 306 00:12:28,803 --> 00:12:30,037 - Thôi mà. - Giới thiệu đi. 307 00:12:30,038 --> 00:12:31,155 Tại sao? Không. 308 00:12:32,007 --> 00:12:33,106 - Không đâu. - Harry. 309 00:12:33,107 --> 00:12:33,650 Cái gì? 310 00:12:33,651 --> 00:12:36,911 Ông phải chia sẽ nếu như ông muốn được giúp đỡ, được chứ? 311 00:12:36,912 --> 00:12:39,214 - anh bạn, Harry. - 'Ey. 312 00:12:41,949 --> 00:12:44,018 - Tôi là Harry. - Chào anh, Harry? 313 00:12:44,019 --> 00:12:45,352 - Xin Chào, Harry. - Chào,, Harry. 314 00:12:45,353 --> 00:12:46,753 Chúng tôi biết tên của anh ta. 315 00:12:46,754 --> 00:12:48,422 vậy.... 316 00:12:48,423 --> 00:12:49,563 Đây là vấn đề 317 00:12:50,469 --> 00:12:51,937 Tôi đang mất dần trí thông minh. 318 00:12:51,962 --> 00:12:53,529 - Whoa! - Oh, không. 319 00:12:53,795 --> 00:12:56,697 Và là các Wells, các anh biết trí thông minh của ta 320 00:12:56,698 --> 00:13:00,067 quan trọng đến thế nào, nên tôi muốn nhờ mọi người giúp 321 00:13:00,068 --> 00:13:02,169 lấy lại trí thông minh của mình và để tôi có thể hành... 322 00:13:02,170 --> 00:13:05,039 Tôi có thế giúp đội của tôi. 323 00:13:05,040 --> 00:13:06,273 Các anh có giúp tôi được không? 324 00:13:06,274 --> 00:13:09,877 Không . Không. Tất nhiên rồi , Harry. 325 00:13:09,878 --> 00:13:11,879 Tất nhiên là bọn tôi sẽ giúp. Chúng ta sẽ giúp anh ta. 326 00:13:11,880 --> 00:13:14,450 Mở lòng của anh ra, Chúng tôi sẽ khai mở tâm trí anh. 327 00:13:14,475 --> 00:13:16,678 Thôi nào, tiến hành thôi. 328 00:13:18,520 --> 00:13:19,755 - Được thôi. - Thật dễ thương. 329 00:13:24,926 --> 00:13:26,827 Này, Bar, bọn bố đang ở siêu thị. 330 00:13:26,828 --> 00:13:28,329 Bọn bố sẽ cho con biết nếu thấy cô ta. 331 00:13:28,330 --> 00:13:30,331 - Đã rõ. - Amunet đã tùng làm việc ở đây sao? 332 00:13:30,332 --> 00:13:32,066 Cô ta làm gì nhỉ, nhân viên bán tạp hóa à ? 333 00:13:32,067 --> 00:13:34,004 Ít ra thì cũng không phải buôn bán người. 334 00:13:35,937 --> 00:13:37,939 Tim xung quanh thử xem. 335 00:13:39,195 --> 00:13:42,109 Này, nghe này, khi tôi nói với cô, 336 00:13:42,110 --> 00:13:43,944 hãy nhìn theo một hướng khác, 337 00:13:43,945 --> 00:13:45,946 để tìm thấy con người kia của mình. 338 00:13:45,947 --> 00:13:48,248 ý tôi không phải là hợp tác với một tên tội phạm nhé. 339 00:13:48,249 --> 00:13:49,850 Tôi biết nó như thế nào mà. 340 00:13:49,851 --> 00:13:51,518 Phải, cứ như là cô muốn chúng ta làm viêc cùng 341 00:13:51,519 --> 00:13:54,452 Amunet Black để cô ta có thể giúp cô về vấn để của Killer Frost. 342 00:13:55,289 --> 00:13:57,535 Ý tôi là, sao cô không thẳng thắn với cả đội về việc đó? 343 00:13:57,536 --> 00:14:00,780 Vì tôi nghĩ họ sẽ từ chối nếu tôi có lý do riêng của mình. 344 00:14:00,781 --> 00:14:04,331 Mà bên cạnh đó tôi thực sự nghĩ là Amunet có thế giúp chúng ta... 345 00:14:04,332 --> 00:14:06,266 và giúp tôi về vấn đề của Killer Frost. 346 00:14:06,267 --> 00:14:08,135 Chính xác thì cô ta có thể giúp cô thế nào? 347 00:14:08,136 --> 00:14:10,907 Năm ngoái, khi tôi đang khó khăn kiểm soát Killer Frost, 348 00:14:10,932 --> 00:14:12,005 tôi đã gặp cô ta. 349 00:14:12,006 --> 00:14:14,341 Cô ta đã dùng một thiết bị công nghệ chợ đen lên tôi, 350 00:14:14,342 --> 00:14:16,877 thiết bị phân tách, giúp tôi chia cắt Killer Frost. 351 00:14:16,878 --> 00:14:18,545 và cô đang hy vọng cô ta vẫn giữ nó. 352 00:14:18,546 --> 00:14:20,213 Lúc trước có công hiệu. Có thể lần này cũng thế. 353 00:14:20,214 --> 00:14:22,617 Caitlin, cô nên nói với cả đội. 354 00:14:46,007 --> 00:14:47,173 me kiếp. 355 00:14:47,174 --> 00:14:48,842 Ai đó đã xem "Molly's Game" rồi ha. 356 00:14:53,214 --> 00:14:54,806 Đợi chút. 357 00:15:00,755 --> 00:15:03,023 CCPD. Đây là hoạt động bất hợp pháp. 358 00:15:03,048 --> 00:15:04,801 Mọi người ra khỏi phòng ngay. 359 00:15:07,595 --> 00:15:09,106 Leslie. 360 00:15:09,930 --> 00:15:11,559 Caitie. 361 00:15:12,099 --> 00:15:14,134 Để cho bộ não xảo quyệt của cô 362 00:15:14,135 --> 00:15:16,624 tìm ra bí mật đen tối của ta rồi. 363 00:15:16,649 --> 00:15:18,316 Cô đang làm gì ở đây ? 364 00:15:18,341 --> 00:15:20,929 Lật tẩy trờ lừa bịp của cô. Tôi biết cô còn sống. 365 00:15:21,709 --> 00:15:23,209 Không ai có thể giết ta. 366 00:15:23,210 --> 00:15:25,179 Giọng của cô sao thế ? 367 00:15:25,180 --> 00:15:28,114 Đó là một phần ngụy trang của ta. Để trà trộn vào trong. 368 00:15:28,115 --> 00:15:30,417 Bây giờ ta chỉ là một người Mỹ tóc vàng bình thường 369 00:15:30,418 --> 00:15:32,186 làm ăn lương thiện kiếm sống mà thôi. 370 00:15:32,187 --> 00:15:35,990 Một cuộc sống lương thiện hơn nhỉ? 371 00:15:37,725 --> 00:15:39,960 Ngoài ra, cô biết họ nói gì mà. 372 00:15:39,961 --> 00:15:43,296 Một con ngựa vằn không bao giờ thay đổi sọc của nó. 373 00:15:43,297 --> 00:15:44,287 Flash. 374 00:15:46,283 --> 00:15:47,170 Flash. 375 00:15:47,803 --> 00:15:50,706 Ngươi đúng là bắt tất cả tội phạm trong thành phố đấy nhỉ? 376 00:15:52,641 --> 00:15:54,542 Nhưng không phải hôm nay. 377 00:16:08,656 --> 00:16:10,054 Bọn tôi ở đây không phải để đánh nhau. 378 00:16:12,393 --> 00:16:13,663 Bọn tôi cần cô giúp. 379 00:16:17,347 --> 00:16:18,348 Oh,nhìn xem. 380 00:16:18,349 --> 00:16:21,780 Có hẳn một chỗ giấu bộ đồ của ngươi này. 381 00:16:21,781 --> 00:16:24,049 Này, xin thứ lỗi. Dường như cô 382 00:16:24,050 --> 00:16:25,984 chẳng bận tâm DeVoe sắp sửa phóng 383 00:16:25,985 --> 00:16:27,852 một loạt các vệ tinh vào không gian. 384 00:16:27,853 --> 00:16:29,287 để có thể tái khởi động toàn bộ não của chúng ta. 385 00:16:29,288 --> 00:16:32,057 Ồ, không, cưng à. Ta thấy nó rất rắc rối. 386 00:16:32,058 --> 00:16:34,826 Một giáo sư định biến mọi người trên thế giới thành một kẻ ngu đần 387 00:16:34,827 --> 00:16:36,730 thi thật là bi kịch. 388 00:16:37,197 --> 00:16:38,495 Điều đó thật tuyệt 389 00:16:38,935 --> 00:16:40,336 nhưng cũng thật là bi kịch. 390 00:16:40,400 --> 00:16:41,900 vậy cô sẽ làm viêc với chúng tôi chứ ? 391 00:16:41,901 --> 00:16:43,434 Giúp chúng tôi ngăn chặn Devoe ? 392 00:16:43,435 --> 00:16:44,628 Chỉ là... 393 00:16:45,705 --> 00:16:47,839 thứ đó... 394 00:16:47,840 --> 00:16:49,941 Tại sao ngươi vẫn đeo nó ? 395 00:16:49,942 --> 00:16:51,398 Tôi.. 396 00:16:52,211 --> 00:16:54,279 nó giúp tôi bảo vệ danh tính của mình. 397 00:16:55,285 --> 00:16:56,114 Không 398 00:16:56,115 --> 00:16:58,049 Nó làm tệ quá đó. 399 00:16:58,050 --> 00:16:59,985 - Gì chứ? - Phải, ngươi thấy đó, 400 00:16:59,986 --> 00:17:05,061 hàm răng đó, nét mặt quý tộc đó, 401 00:17:06,125 --> 00:17:08,793 ngươi rõ ràng là Speedster mà ta đã cố mua 402 00:17:08,794 --> 00:17:10,762 từ tên cai ngục. 403 00:17:10,763 --> 00:17:12,966 Cầu cho ông ta yên nghỉ. 404 00:17:16,769 --> 00:17:19,739 - Làm đi. - Tôi đang làm đây. 405 00:17:22,441 --> 00:17:24,854 - Chào, anh chàng đẹp trai. Chào. 406 00:17:25,845 --> 00:17:28,980 Nghĩ tới việc ta từng có Flash trong túi mình 407 00:17:28,981 --> 00:17:31,916 Nếu bán thì mình đã kiếm được biết bao nhiêu tiền chứ. 408 00:17:31,917 --> 00:17:33,451 - Amunet. - Vâng 409 00:17:33,452 --> 00:17:34,185 Tập trung đi. 410 00:17:35,234 --> 00:17:37,101 Được thôi. Vậy là... 411 00:17:37,423 --> 00:17:39,724 Một mặt, ta thiên về độc tài hơn 412 00:17:39,725 --> 00:17:41,159 là một người làm việc theo nhóm. 413 00:17:41,160 --> 00:17:44,963 Nhưng mặt khác, Giáo sư Devoe đang muốn làm ngu đần hóa 414 00:17:44,964 --> 00:17:48,412 cả hành tinh này sẽ không tốt cho việc kinh doanh. 415 00:17:49,258 --> 00:17:50,841 vậy nên ta sẽ giúp. 416 00:17:51,570 --> 00:17:53,972 Không may là, có môt vấn đề. 417 00:17:53,973 --> 00:17:55,774 Lúc nào cũng có một cái. 418 00:17:55,775 --> 00:17:58,143 Cô thấy đấy, trong đời, ta đã nhận ra 419 00:17:58,144 --> 00:18:01,547 lớn hơn không có nghĩa là tốt hơn. 420 00:18:01,548 --> 00:18:03,315 nhưng trong trường hợp này... 421 00:18:03,316 --> 00:18:06,070 Cô cần nhiều mảnh vỡ hờn để hạ thứ to cỡ vệ tinh. 422 00:18:06,071 --> 00:18:07,671 vậy cô đã lấy chúng ở đâu? 423 00:18:08,059 --> 00:18:11,461 Từ chiếc máy bay ta ở trên đó vào cái đêm nổ máy gia tốc hạt. 424 00:18:11,486 --> 00:18:14,483 Chúng ở trong khoang hàng hóa trên đường đến một cơ sở quân sự. 425 00:18:15,128 --> 00:18:18,262 Mà thuận tiện là nó không bao giờ đến được đích cuối cùng. 426 00:18:18,263 --> 00:18:20,465 Các người thấy đó, bình thường ta chỉ cần bật xuống 427 00:18:20,466 --> 00:18:22,834 tủ lưu trữ của ta để lấy giỏ đồ nghề, 428 00:18:22,835 --> 00:18:26,438 nhưng tuần trước, một cậu bé nghich ngợm... hay là 1 đứa con gái 429 00:18:26,439 --> 00:18:28,873 hoặc ai đó không xác định được giới tính 430 00:18:28,874 --> 00:18:30,609 đã đột nhập và trộn chỗ đó. 431 00:18:30,610 --> 00:18:32,010 Tốt, chúng tôi sẽ kiểm tra kho lưu trữ của cô. 432 00:18:32,011 --> 00:18:33,579 Có thể vẫn còn sót lại một số manh mối. 433 00:18:33,580 --> 00:18:36,147 Tôi nghĩ rằng tôi có một bộ hồ sơ củ của CSI ở căn hộ. 434 00:18:36,148 --> 00:18:38,917 Tuyệt. Anh chàng đó thật tốt. 435 00:18:38,918 --> 00:18:42,254 XIn lỗi . Cô đang đi đâu thế ? 436 00:18:42,255 --> 00:18:44,656 Đến nhà bếp tìm một tách trà không được sao ? 437 00:18:44,657 --> 00:18:47,026 Tại sao tôi không dẫn cô đi nhỉ ? 438 00:18:50,830 --> 00:18:52,499 Ôi trời. 439 00:18:54,365 --> 00:18:56,569 Các người chuẩn bị đồ ăn trong đây sao ? 440 00:18:56,933 --> 00:18:58,234 Có vẻ không được vệ sinh lắm. 441 00:18:58,438 --> 00:19:00,372 Tôi muốn nói chuyện riêng với cô. 442 00:19:00,373 --> 00:19:03,174 Tôi không chỉ đưa cô đến đây để giúp chúng tôi ngăn DeVoe đâu. 443 00:19:03,175 --> 00:19:07,812 Một động cơ giấu kín. Cuốn hút và thích hợp làm sao. 444 00:19:07,813 --> 00:19:10,482 Sau cùng, thì việc gì phải chịu đủ rắc rối 445 00:19:10,483 --> 00:19:12,584 tìm đến ta khi Killer Frost 446 00:19:12,585 --> 00:19:14,919 có thể bắn băng hạ mấy cái vệ tinh đó 447 00:19:14,920 --> 00:19:17,022 tương đối dễ dàng chứ? 448 00:19:17,023 --> 00:19:18,634 Killer Frost mất rồi. 449 00:19:18,635 --> 00:19:20,558 Chúng tôi đã không thể khiến cô ấy xuất hiện từ khi DeVoe 450 00:19:20,559 --> 00:19:22,500 sử dụng một trong những sức mạnh của hắn lên cô ấy. 451 00:19:22,501 --> 00:19:24,228 Nhớ năm ngoái khi tôi tới tìm cô 452 00:19:24,229 --> 00:19:26,373 vì Killer Frost dần chiếm lĩnh cơ thể tôi chứ? 453 00:19:26,866 --> 00:19:28,133 Cô đã chữa cho tôi. 454 00:19:31,271 --> 00:19:33,938 Thiết bị phân tách gien của ta, 455 00:19:33,939 --> 00:19:35,674 Tôi cần dùng nó lần nữa. 456 00:19:36,623 --> 00:19:38,410 Caitie. 457 00:19:38,411 --> 00:19:41,264 Một trong những lý do ta đã luôn sẵn sàng giúp cô 458 00:19:41,265 --> 00:19:44,449 và bạn mình trong vấn đề với ông giáo sư 459 00:19:44,450 --> 00:19:47,919 là vì, ừm, khá rõ ràng... 460 00:19:47,920 --> 00:19:50,922 là nó cũng có lợi cho ta. 461 00:19:50,923 --> 00:19:56,177 Nhưng đưa thiết bị phân tách cho cô, thì không có lợi như thế. 462 00:19:56,820 --> 00:19:59,121 Thế nếu tôi cho cô một thỏa thuận thì sao? 463 00:19:59,365 --> 00:20:01,200 Cô đưa tôi thứ đó. 464 00:20:01,334 --> 00:20:04,936 Killer Frost và tôi sẽ giúp cô một việc. 465 00:20:04,937 --> 00:20:08,139 Chà, hấp dẫn quá. 466 00:20:08,140 --> 00:20:12,477 Nhưng không may là thiết bị phân tách của ta cũng bị lấy 467 00:20:12,478 --> 00:20:13,778 cùng với các mảnh vỡ của ta. 468 00:20:13,779 --> 00:20:16,081 Trong cái kho đã bị trộm. 469 00:20:16,082 --> 00:20:18,549 Nơi nào tìm thấy mảnh vỡ của cô, 470 00:20:18,550 --> 00:20:20,085 thì cũng sẽ tìm thấy thiết bị đó. 471 00:20:20,086 --> 00:20:22,287 - Ding, ding, ding. - Thỏa thuận nhé? 472 00:20:22,288 --> 00:20:25,190 Bọn tôi lấy lại nó rồi cô đưa tôi thiết bị phân tách? 473 00:20:25,191 --> 00:20:27,759 Ta còn mong thế đấy. 474 00:20:27,760 --> 00:20:30,128 Các quý ông quý bà, giữ chặt tóc giả và chìa khóa nào. 475 00:20:30,129 --> 00:20:33,131 Bắt đầu nào. Harry, nhìn cậu ấy đi, chắc cậu ấy là Cisco đấy. 476 00:20:33,132 --> 00:20:34,259 Thể hiện đi nào. 477 00:20:34,260 --> 00:20:37,591 Ừ, tốt nhất là nên bắt đầu với cụm 'theo tôi thấy'. 478 00:20:38,170 --> 00:20:42,650 Kiểu như "Tôi thấy có một khao khát" hay "tôi thấy phấn khích." 479 00:20:42,651 --> 00:20:43,674 Được rồi, thế này... 480 00:20:43,675 --> 00:20:45,744 thế này thì giúp gì để tôi thông minh hơn DeVoe chứ? 481 00:20:45,745 --> 00:20:47,111 'Này! Lại nhắc đến DeVoe rồi. 482 00:20:47,112 --> 00:20:48,914 Sao cứ phải nhắc đến tên đầu đất này chứ? 483 00:20:48,915 --> 00:20:51,549 Tôi nghĩ tên DeVoe đó, với anh, là một gã 484 00:20:51,550 --> 00:20:53,651 có... ừm, như kiểu con đỉa 485 00:20:53,652 --> 00:20:56,521 dính lên người anh vậy, bắt đầu hút 486 00:20:56,522 --> 00:20:58,523 và hút và hút và hút. 487 00:20:58,524 --> 00:21:01,660 Và những gì còn lại ở anh... là sự nghi ngờ. 488 00:21:01,661 --> 00:21:04,396 Tôi thích đấy. Trong tự nhiên, cạnh tranh bạo lực và không hối tiếc. 489 00:21:04,397 --> 00:21:06,298 Người ta nói rằng để hiểu được hành động của một người, 490 00:21:06,299 --> 00:21:07,665 thì phải hiểu trái tim người đó. 491 00:21:07,666 --> 00:21:09,834 Ờm, được rồi, câu hỏi. 492 00:21:09,835 --> 00:21:13,171 Làm sao để hiểu được trái tim 493 00:21:13,172 --> 00:21:15,374 của một tên điên? 494 00:21:15,375 --> 00:21:17,642 Cái anh chàng chắc là Cisco kia nói đúng đấy. 495 00:21:17,643 --> 00:21:19,577 Tất cả hãy nhắm mắt lại và... 496 00:21:19,578 --> 00:21:22,547 dành một phút tưởng tượng chúng ta đều là những tên điên 497 00:21:22,548 --> 00:21:26,084 - cố chinh phục thế giới. - À, phải rồi. 498 00:21:26,085 --> 00:21:27,787 Cái... 499 00:21:29,888 --> 00:21:33,090 Ôi, nào, Harry. Làm đi, anh bạn. 500 00:21:33,091 --> 00:21:34,692 Đặt mình vào vị trí của DeVoe đi nào. 501 00:21:34,693 --> 00:21:36,329 Nhắm mắt vào đi, Harry. 502 00:21:42,201 --> 00:21:44,247 Giờ anh thấy gì? 503 00:21:44,670 --> 00:21:46,451 Anh ngửi thấy gì? 504 00:21:46,706 --> 00:21:48,271 Anh thấy thế nào? 505 00:21:48,741 --> 00:21:51,076 Ngu ngốc. Ngu ngốc. 506 00:21:51,077 --> 00:21:53,478 Thế này chẳng khiến tôi thông minh hơn chút nào cả. 507 00:21:53,479 --> 00:21:56,214 Nhưng anh không thông minh hơn sao, Harry? 508 00:21:56,215 --> 00:21:58,016 Anh phải chuyển sự giận dữ 509 00:21:58,017 --> 00:21:59,384 thành tình yêu. 510 00:21:59,385 --> 00:22:01,085 Tôi cảm thấy như anh nói kháy tôi vậy. 511 00:22:01,425 --> 00:22:03,654 Một câu "tôi cảm thấy" rồi! Xong rồi, xong rồi. 512 00:22:03,655 --> 00:22:06,224 Được rồi, được rồi, được rồi, có tiến triển rồi! 513 00:22:06,225 --> 00:22:09,027 - Trên tờ giấy nhớ đó... - Chờ đã, chờ đã. 514 00:22:09,028 --> 00:22:10,862 Chúng ta chưa xong đấy chứ? 515 00:22:10,863 --> 00:22:12,663 - Xong rồi mà. - Ừ, xong rồi. 516 00:22:12,664 --> 00:22:14,899 - Oui, oui, c'est fini. - Không, không, không. 517 00:22:14,900 --> 00:22:17,302 - Đã có gì xong đâu. - Giờ, Harry... 518 00:22:17,303 --> 00:22:19,170 Anh biết họ nói gì về việc làm việc suốt mà không chơi bời mà. 519 00:22:19,171 --> 00:22:20,773 Chẳng có thời gian để vui vẻ. 520 00:22:22,041 --> 00:22:24,041 Thế là đi rồi. 521 00:22:24,042 --> 00:22:25,943 Nghe này, H.P., thôi nào, chúng ta đã xong đâu. 522 00:22:25,944 --> 00:22:28,579 - Đã làm được gì đâu. - Không, không, anh bạn. 523 00:22:28,580 --> 00:22:31,883 Chia tay, dù buồn, nhưng tôi phải tạm biệt anh thôi. 524 00:22:31,884 --> 00:22:34,587 Harry của Earth-2, tạm biệt. 525 00:22:35,721 --> 00:22:38,657 'Ey, Harry, mọi thứ anh cần... 526 00:22:38,658 --> 00:22:40,025 anh có trong này rồi mà. 527 00:22:40,026 --> 00:22:42,970 Nhớ lấy, anh giỏi thế cơ mà. 528 00:22:45,055 --> 00:22:47,065 Ramon, nhắc giúp tôi... 529 00:22:47,066 --> 00:22:50,235 từ gì... đồng nghĩa với từ "to lớn" nhỉ? 530 00:22:51,603 --> 00:22:53,337 "Khổng lồ." 531 00:22:53,338 --> 00:22:55,006 Khổng lồ. Tuyệt quá, cảm ơn. 532 00:22:55,007 --> 00:22:56,176 Việc này... 533 00:22:56,177 --> 00:22:59,823 đúng là một sự lãng phí thời gian khổng lồ! 534 00:23:11,023 --> 00:23:12,356 Đây rồi. 535 00:23:12,357 --> 00:23:15,026 Cô giấu đồ ở đây sao? 536 00:23:15,027 --> 00:23:16,819 Ừm, tôi thấy gì rồi này. 537 00:23:18,397 --> 00:23:20,932 Có chất gì đó trên ổ khóa. 538 00:23:20,933 --> 00:23:23,435 Có vẻ họ bôi nó lên để phá cửa. 539 00:23:23,436 --> 00:23:27,104 Anh bạn trẻ, David Caruso cũng chỉ đến như cậu thôi nhỉ. 540 00:23:27,105 --> 00:23:28,340 Cảm ơn. 541 00:23:34,681 --> 00:23:36,048 Gì thế? 542 00:23:36,182 --> 00:23:38,447 Acid? Cyanide? 543 00:23:39,363 --> 00:23:40,745 Hay là anthrax? 544 00:23:43,689 --> 00:23:45,658 Độc Hematoxic. 545 00:23:47,760 --> 00:23:52,730 Ôi, thứ hôi hám bẩn thỉu xấu xa đó dám phản bội ta sao? 546 00:23:52,731 --> 00:23:54,866 Có vẻ cô ta biết ai đã làm việc này. 547 00:23:54,867 --> 00:23:56,548 Phải, anh cũng biết đấy. 548 00:23:57,259 --> 00:23:58,202 Norvock. 549 00:23:58,203 --> 00:24:02,542 Chắc chắn con rắn độc đó sẽ phải trả giá. 550 00:24:07,616 --> 00:24:09,717 Nếu Norvock nghĩ hắn có thể lấy trộm của ta 551 00:24:09,718 --> 00:24:12,219 và thoát được thì hắn nhầm to rồi. 552 00:24:12,220 --> 00:24:13,688 Không thể tin được. 553 00:24:13,689 --> 00:24:16,808 Vệ tinh không thu được gì về chỗ kim loại alnico của cô trong thành phố. 554 00:24:16,809 --> 00:24:18,025 Norvock có thể là một tên điên, 555 00:24:18,026 --> 00:24:20,592 nhưng hắn không ngu tới mức cất giấu một cách tơ hơ đâu. 556 00:24:21,186 --> 00:24:23,587 - Này, cháu có thấy gì không? - Không. 557 00:24:23,932 --> 00:24:25,934 Norvock và mấy cái hộp không ở trong khu đó nữa. 558 00:24:25,935 --> 00:24:27,134 Tất nhiên là không rồi! 559 00:24:27,135 --> 00:24:30,437 Vì cậu và đám anh hùng các cậu đánh động cho hắn có chuyện gì đó rồi. 560 00:24:30,438 --> 00:24:33,181 Cô đã mở rộng vệ tinh ra ngoài Central City chưa? 561 00:24:33,182 --> 00:24:33,825 Rồi. 562 00:24:33,826 --> 00:24:35,499 Còn nhận diện khuôn mặt thì sao? 563 00:24:35,500 --> 00:24:36,316 Tất nhiên là rồi. 564 00:24:36,317 --> 00:24:39,213 Vậy còn quét địa chất học của tín hiệu kim loại như lần trước 565 00:24:39,214 --> 00:24:41,349 hoặc bảo Cisco chạy thuật toán khác để kiểm tra 566 00:24:41,350 --> 00:24:42,750 điện từ trường trong thành phố? 567 00:24:42,751 --> 00:24:44,651 Rồi, Caitlin. Tôi làm hết rồi. 568 00:24:44,652 --> 00:24:46,220 Tôi chạy kiểm tra hết rồi. 569 00:24:46,221 --> 00:24:47,955 Hay xúc động quá đấy, Frost. Hãy... 570 00:24:47,956 --> 00:24:49,456 Bọn tôi đang làm tất cả những gì có thể rồi? 571 00:24:49,457 --> 00:24:51,484 Chúng ta sẽ tìm ra Norvock và các mảnh vỡ. 572 00:24:53,462 --> 00:24:55,263 Caitlin. 573 00:24:55,264 --> 00:24:57,999 Là về mấy mảnh vỡ bị lấy cắp của cô ta... 574 00:24:58,000 --> 00:24:59,073 hay vì thiết của bà ấy? 575 00:25:00,291 --> 00:25:02,127 Cái gì? Thiết bị nào? 576 00:25:05,182 --> 00:25:07,408 Amunet có thiết bị phân tách mà cô ta đã dùng 577 00:25:07,409 --> 00:25:09,076 để tách Killer Frost ra hồi năm ngoái. 578 00:25:09,077 --> 00:25:11,412 Tôi mong sẽ dùng nó lần nữa để khiến Killer Frost 579 00:25:11,413 --> 00:25:12,814 xuất hiện, nhưng... 580 00:25:12,815 --> 00:25:14,848 nó được giấu cùng mấy mảnh kim loại của bà ấy 581 00:25:14,849 --> 00:25:16,283 trong container chứa đồ. 582 00:25:16,284 --> 00:25:17,797 Sao không nói chuyện đó với bọn tôi? 583 00:25:18,787 --> 00:25:20,721 Vì tôi đã thỏa thuận với Amunet. 584 00:25:20,722 --> 00:25:24,125 Nếu cô ta giúp tôi, Killer Frost sẽ làm một việc khác cho cô ta. 585 00:25:24,126 --> 00:25:25,993 Ừm, cái thiết bị đó không phải hi vọng duy nhất của cô đâu. 586 00:25:25,994 --> 00:25:27,995 Có đấy, Joe. Tôi đã thử hết mọi cách 587 00:25:27,996 --> 00:25:29,897 tôi có thể nghĩ đến để khiến Killer Frost xuất hiện rồi, 588 00:25:29,898 --> 00:25:31,599 và đó là hi vọng cuối cùng của tôi. 589 00:25:31,600 --> 00:25:33,902 Và giờ thì cô ấy đi mãi mãi rồi. 590 00:25:43,070 --> 00:25:45,245 Mấy tên dở người đó với mớ cảm xúc của họ. 591 00:25:45,246 --> 00:25:47,549 tôi chả nói chuyện về cảm xúc của mình nữa. 592 00:25:50,319 --> 00:25:51,718 Cậu làm sao thế? 593 00:25:51,719 --> 00:25:53,654 Không, chỉ là có vẻ như ông định... 594 00:25:53,655 --> 00:25:54,888 Gì thế? Ông đang làm gì thế? 595 00:25:54,889 --> 00:25:56,591 Tôi đang dọn trụ sở làm việc của tôi 596 00:25:56,592 --> 00:25:58,058 vì tôi sẽ không cần đến nó nữa khi mà tôi sẽ 597 00:25:58,059 --> 00:25:59,593 không lấy lại được trí thông minh của mình. 598 00:25:59,594 --> 00:26:01,129 Làm sao ông biết được. 599 00:26:01,130 --> 00:26:03,130 Tôi không biết sao? Ồ, tôi còn không biết sao? 600 00:26:03,131 --> 00:26:05,366 Ramon, chuyện gì xảy ra cũng đã xảy ra rồi. 601 00:26:05,367 --> 00:26:07,435 Cậu tốn bao nhiêu thời gian tập hợp cái hội đồng này 602 00:26:07,436 --> 00:26:09,236 khi mà thời gian của cậu lẽ ra nên dùng để giúp đội. 603 00:26:09,237 --> 00:26:12,840 Tôi đã lãng phí thời gian quý giá của cậu, và vì điều đó... 604 00:26:12,841 --> 00:26:14,276 tôi xin lỗi. 605 00:26:18,814 --> 00:26:21,582 Cậu... Cái gì? 606 00:26:21,583 --> 00:26:23,184 - Rớt súp lên người tôi à? - Không, không, không. 607 00:26:23,185 --> 00:26:27,321 Chỉ là, cái đó... rất thật. 608 00:26:27,322 --> 00:26:30,290 Đó là, một lời... xin lỗi rất thật lòng. 609 00:26:30,291 --> 00:26:32,326 Ừm, tôi nói thật mà. 610 00:26:32,327 --> 00:26:33,794 Ừm, tôi biết mà. Không che giấu chút nào. 611 00:26:33,795 --> 00:26:35,262 Chẳng ném gì cả. 612 00:26:36,164 --> 00:26:37,487 Cậu nói đúng. Tôi không làm. 613 00:26:39,301 --> 00:26:41,569 Hội đồng có thể không giúp gì về trí thông minh của ông, 614 00:26:41,570 --> 00:26:43,294 nhưng tôi nghĩ họ... 615 00:26:43,772 --> 00:26:45,514 đã cho ông thấy một chút... 616 00:26:46,019 --> 00:26:47,451 cảm thông? 617 00:26:48,911 --> 00:26:52,449 Cậu biết đấy, DA Cecile Horton bảo rằng có nhiều cách khác để thông minh mà. 618 00:26:53,148 --> 00:26:54,600 Mở rộng trái tim... 619 00:26:55,383 --> 00:26:56,984 - Rồi tâm trí sẽ rộng mở. - Rồi tâm trí sẽ rộng mở. 620 00:26:56,985 --> 00:26:58,719 Nhưng đã lâu rồi tôi mới để ý đến 621 00:26:58,720 --> 00:27:00,531 cảm xúc của người khác? 622 00:27:01,356 --> 00:27:02,742 Cậu biết không? 623 00:27:03,819 --> 00:27:06,453 Có lẽ đến lúc tôi để ý đến cảm xúc của người khác rồi. 624 00:27:07,796 --> 00:27:09,196 Ừm, tôi thấy... 625 00:27:09,197 --> 00:27:10,631 - DeVoe. - DeVoe. 626 00:27:10,632 --> 00:27:13,167 Phải rồi? Có thể hội đồng nói đúng đấy. 627 00:27:13,168 --> 00:27:15,357 Cách tốt nhất để tôi hiểu được DeVoe... 628 00:27:16,452 --> 00:27:18,420 là đặt mình vào vị trí của hắn. 629 00:27:18,640 --> 00:27:19,840 Phải rồi. 630 00:27:19,841 --> 00:27:21,175 Có phải đó là điều cậu định nói không? 631 00:27:21,176 --> 00:27:22,476 Không, tôi định bảo là DeVoe. 632 00:27:22,477 --> 00:27:23,744 - Được rồi. - Hợp lý đấy. 633 00:27:23,745 --> 00:27:24,726 - Đúng vậy. - Ừ. 634 00:27:27,549 --> 00:27:30,217 Này, có tin gì về Norvock không? 635 00:27:30,218 --> 00:27:33,038 Không, nhưng em có tin về DeVoe. 636 00:27:34,389 --> 00:27:37,025 Bài viết đã hoàn thiện đấy. 637 00:27:40,128 --> 00:27:42,329 Barry, nghe này, em cũng lo nghĩ về DeVoe như anh 638 00:27:42,330 --> 00:27:44,298 nhưng em thật sự nghĩ 639 00:27:44,299 --> 00:27:46,500 chúng ta cần cung cấp thông tin cho người dân, 640 00:27:46,501 --> 00:27:49,503 - chứ không phải ngăn họ có thông tin. - Iris, anh chỉ... 641 00:27:49,504 --> 00:27:51,305 anh đang cố làm điều tốt nhất cho thành phố 642 00:27:51,306 --> 00:27:53,408 - và đội rồi. - Và xem... 643 00:27:53,409 --> 00:27:56,077 em nghĩ rằng, nói sự thật là cách tốt nhất. 644 00:27:56,078 --> 00:27:58,111 Ý em là, cho họ tất cả những việc cần biết để xem xét, 645 00:27:58,112 --> 00:27:59,547 họ sẽ làm điều đúng đắn. 646 00:27:59,548 --> 00:28:01,015 Nhưng sao em có thể đảm bảo điều đó được? 647 00:28:01,016 --> 00:28:02,098 Nghe này, Barry... 648 00:28:03,777 --> 00:28:07,446 Em không phủ nhận là anh đã có một năm khó khăn với DeVoe, nhưng... 649 00:28:07,471 --> 00:28:11,918 mục tiêu của hắn để mọi người không có được thông tin. 650 00:28:13,295 --> 00:28:14,694 Nếu chúng ta không công bố bài báo này, 651 00:28:14,695 --> 00:28:16,597 chúng ta cũng chẳng hơn gì hắn cả. 652 00:28:16,598 --> 00:28:18,565 Anh chỉ... chuyện này... 653 00:28:18,566 --> 00:28:20,268 Anh nghĩ nó quá mạo hiểm. 654 00:28:20,269 --> 00:28:21,854 Em biết anh thấy như thế... 655 00:28:22,771 --> 00:28:25,439 và em thật sự muốn chúng ta đồng lòng. 656 00:28:25,440 --> 00:28:27,987 Nên... quyết định là của anh thôi. 657 00:28:29,177 --> 00:28:31,612 - Iris... - Em chỉ muốn anh nhớ rằng 658 00:28:31,613 --> 00:28:33,347 The Flash là ánh sáng hi vọng 659 00:28:33,348 --> 00:28:35,807 mà mọi người luôn tin vào. 660 00:28:36,985 --> 00:28:38,519 Và giờ là lúc để The Flash 661 00:28:38,520 --> 00:28:39,910 đặt niềm tin vào mọi người. 662 00:28:48,123 --> 00:28:49,397 Cô đây rồi 663 00:28:49,398 --> 00:28:52,699 Mặt cô dán luôn 2 chữ tức giận với thù địch rồi kìa. 664 00:28:52,700 --> 00:28:55,503 Cứ nghĩ bản tính của cô luôn lạnh lùng, ai ngờ nóng nảy đến thế. 665 00:28:55,504 --> 00:28:57,938 Đúng. Tôi nóng giận. Tôi cáu suốt mấy tuần nay rồi.. 666 00:28:57,939 --> 00:28:59,439 và vẫn không có Killer Frost. 667 00:28:59,440 --> 00:29:01,209 Và giờ Norvock phá hỏng mọi thứ. 668 00:29:01,210 --> 00:29:02,365 Oh, Caitie. 669 00:29:03,612 --> 00:29:06,815 Ta rất ghét nhìn cô trong bộ dạng tức tưởi thế này. 670 00:29:07,715 --> 00:29:09,149 Nên ta sẽ nói cho cô chuyện này.. 671 00:29:09,150 --> 00:29:10,485 để con người cô phấn chấn hơn. 672 00:29:12,764 --> 00:29:14,865 Cái máy phân tách đó... 673 00:29:14,890 --> 00:29:16,659 Không hề chữa cho cô. 674 00:29:18,493 --> 00:29:20,227 - Cái gì ? - Thì, cô... 675 00:29:20,228 --> 00:29:22,407 Cô đã rất tuyệt vọng khi tìm tới ta... 676 00:29:23,297 --> 00:29:24,998 khẩn khoản cầu cứu. 677 00:29:24,999 --> 00:29:27,367 Vì thế ta đã gắn cái thứ công nghệ đó vào đầu cô, và.. 678 00:29:27,368 --> 00:29:29,470 phụt, chả có gì cả ! 679 00:29:29,471 --> 00:29:31,406 Nó không có tác dụng với cô. 680 00:29:32,841 --> 00:29:35,742 Hóa ra bà không nói sự thật và nói dối tôi sao ? 681 00:29:37,184 --> 00:29:39,473 Nhưng cái máy phân tách đó không hoạt động.. 682 00:29:39,474 --> 00:29:41,549 không có nghĩa rằng kết quả sẽ khác nhau. 683 00:29:41,550 --> 00:29:43,450 Làm sao được ? Vớ vẩn. 684 00:29:43,451 --> 00:29:46,154 Cô là bác sĩ. Cô nói xem. 685 00:29:48,656 --> 00:29:50,257 Là hình thức trấn yên. 686 00:29:50,258 --> 00:29:51,626 Hiểu chưa ? 687 00:29:51,627 --> 00:29:53,615 Nó luôn luôn ở bên trong cô. 688 00:29:54,362 --> 00:29:56,296 Caitie, sức mạnh của cô không giống.. 689 00:29:56,297 --> 00:29:58,031 với bất cứ thứ gì ta thấy trước đây, 690 00:29:58,032 --> 00:30:01,168 và không có một dụng cụ cứu chữa hay thuốc trấn yên nào 691 00:30:01,169 --> 00:30:03,305 có thể giải thích tại sao cô... 692 00:30:08,009 --> 00:30:09,845 Trấn yên... 693 00:30:10,824 --> 00:30:12,550 Đồ giả. 694 00:30:12,868 --> 00:30:14,403 Bà nói về cái gì đó ? 695 00:30:16,351 --> 00:30:19,488 Ta biết Norvock thật sự ở đâu rồi. 696 00:30:33,869 --> 00:30:36,069 Bọn tao rất bất ngờ khi nhận được cú điện. 697 00:30:36,070 --> 00:30:39,273 Khỏi cần. Giờ tao làm chủ rồi. 698 00:30:39,274 --> 00:30:40,611 Amunet đi mất hút. 699 00:30:42,210 --> 00:30:45,180 Nhưng mụ có để lại một thứ rất giá trị. 700 00:30:48,607 --> 00:30:51,043 Cứng hơn thép gấp 30 lần. 701 00:30:51,286 --> 00:30:53,820 Bọn mày có thể ghép thành bất cứ hình thù gì nếu thích, 702 00:30:53,821 --> 00:30:55,756 Và hơn hết... 703 00:30:55,757 --> 00:30:58,291 chúng chứa đủ một nguồn nặng lượng.. 704 00:30:58,292 --> 00:31:00,228 để san phẳng một thành phố. 705 00:31:03,257 --> 00:31:04,335 Chúng tôi biết Norvock ở đâu rồi. 706 00:31:04,336 --> 00:31:06,297 Ngay khi ta nghĩ mình đã xem xét mọi trường hợp.. 707 00:31:06,298 --> 00:31:07,589 nơi mà Norvock đang lẩn trốn, 708 00:31:07,590 --> 00:31:10,856 Ta nhớ ra cứ mỗi khi bọn cớm trà trộn vào một trong các giao dịch , 709 00:31:10,857 --> 00:31:13,862 Ta sẽ tung tin đồn 1 nơi khác sẽ diễn ra vụ mua bán. 710 00:31:13,863 --> 00:31:17,143 Một chiêu đánh lừa bọn cớm khỏi bám đuôi. 711 00:31:17,334 --> 00:31:18,839 Vậy đó là nơi chúng ta nghĩ có tên Norvock , 712 00:31:18,840 --> 00:31:20,494 ở một trạm biến áp bỏ hoang Reynolds. 713 00:31:20,495 --> 00:31:21,427 Khu hoạt động ngầm. 714 00:31:21,428 --> 00:31:23,281 Vì vậy các mảnh kim loại giấu được tín hiệu khỏi vệ tinh. 715 00:31:23,282 --> 00:31:25,403 Được rồi, ba chúng ta sẽ đi lấy các mảnh đó.. 716 00:31:25,404 --> 00:31:27,253 Rồi chúng ta sẽ chuẩn bị và sẵn sàng đánh sập vệ tinh DeVoe. 717 00:31:27,254 --> 00:31:28,902 Tôi đi nữa. Tôi sẽ lấy khẩu súng đông lạnh. 718 00:31:28,903 --> 00:31:30,538 Oh, tuyệt, mốt nhóm đột kích. 719 00:31:30,539 --> 00:31:32,139 Novock chết chắc rồi. 720 00:31:32,140 --> 00:31:33,941 Oh, không, không, không, không. 721 00:31:33,942 --> 00:31:34,585 Không giết chóc. 722 00:31:34,586 --> 00:31:37,745 Đó không phải quy định khi ta gia nhập nhóm này. 723 00:31:37,746 --> 00:31:39,823 Này, Amunet, tôi biết cách làm việc của cô, 724 00:31:39,824 --> 00:31:42,827 nhưng tôi có thể xử lý vụ này rất nhanh và không co tổn thất nào. 725 00:31:44,930 --> 00:31:47,364 Được rồi. Cũng khiến ta mất thời gian.. 726 00:31:47,365 --> 00:31:49,567 để lau vết máu khỏi mảnh kim loại. 727 00:32:03,982 --> 00:32:07,250 Thỏa thuận chấm dứt. Số mảnh kim loại đó là của Amunet. 728 00:32:07,251 --> 00:32:10,491 Nếu con mụ khòm đấy không muốn bị ăn cắp.. 729 00:32:10,492 --> 00:32:12,358 lẽ ra không nên nói cho tao chỗ mụ giấu chúng. 730 00:32:12,359 --> 00:32:13,810 Khòm ? 731 00:32:14,626 --> 00:32:16,993 Thằng nhỏ con như mi mà ăn nói mạnh mồm gớm. 732 00:32:16,994 --> 00:32:18,562 Amunet, tôi lo được. 733 00:32:18,563 --> 00:32:21,143 Có những thứ mà chỉ người phụ nữ mới làm được. 734 00:32:30,241 --> 00:32:31,641 Ta đã đồng ý rồi, không giết người. 735 00:32:31,642 --> 00:32:33,647 Thế thì màn sau sẽ dễ dàng hơn. 736 00:32:55,633 --> 00:32:58,637 Joe, các mảnh ở trong đó. Không thể để mất được. 737 00:33:17,155 --> 00:33:18,021 Barry, chuyện gỉ vậy ? 738 00:33:18,022 --> 00:33:19,717 Chỉ số hiệu sinh của anh đang giảm nhanh lắm. 739 00:33:19,742 --> 00:33:20,623 Độc! 740 00:33:20,648 --> 00:33:23,528 Giống với độc tố trên két của Amunet. Em làm ngay đây. 741 00:33:26,264 --> 00:33:29,501 Ngươi cũng hèn hạ không khác gì cái thứ trong đầu ngươi. 742 00:33:35,407 --> 00:33:37,541 Làm được cái này cũng mất ít lâu đấy. 743 00:33:37,542 --> 00:33:40,610 Giờ cô không thể xài cái thứ đó chống lại tôi được nữa. 744 00:33:40,611 --> 00:33:43,548 Cô luôn đánh giá thấp tôi. 745 00:33:47,518 --> 00:33:49,520 Caitlin, lui lại ! Lại đây ! 746 00:34:05,503 --> 00:34:07,171 - Iris... - Barry, không có thuốc giải 747 00:34:07,172 --> 00:34:08,672 nào có hiệu lực với độc của meta. 748 00:34:08,673 --> 00:34:09,973 Anh phải dao động đẩy nó ra. 749 00:34:09,974 --> 00:34:11,442 trước khi độc đi vào tim. 750 00:34:20,851 --> 00:34:22,219 Tôi hết đạn rồi. 751 00:34:22,220 --> 00:34:24,122 Chúng sẽ bắn tôi trước khi tôi kịp ra tay. 752 00:34:26,157 --> 00:34:27,390 Khốn thật 753 00:34:28,292 --> 00:34:30,393 Chúng ta đã nhìn sai hướng từ nãy giờ rồi. 754 00:34:30,394 --> 00:34:31,996 Cô.. cô đang làm cái gì vậy ? 755 00:34:37,068 --> 00:34:39,237 Hay lắm ! 756 00:35:26,217 --> 00:35:29,519 Ta chưa bao giờ hiểu được sức mạnh của ngươi. 757 00:35:29,520 --> 00:35:32,922 Người là người chứa con rắn ở trong hay là con rắn đội lốt người vậy ? 758 00:35:32,923 --> 00:35:34,591 Amunet! Đừng giết hắn. 759 00:35:34,592 --> 00:35:36,159 Hắn còn đáng bị như vầy hơn kìa. 760 00:35:36,160 --> 00:35:38,294 Hắn không phải vấn đề. Mà là ở cô. 761 00:35:38,295 --> 00:35:39,663 Caitlin. 762 00:35:39,664 --> 00:35:41,131 Amunet, vẫn còn phần lương thiện trong người cô. 763 00:35:41,132 --> 00:35:43,768 Tôi rất tin vào điều đó. 764 00:35:47,938 --> 00:35:49,607 Được rồi. 765 00:35:57,615 --> 00:35:59,783 Nhưng con rắn thì vẫn phải xử. 766 00:36:04,042 --> 00:36:05,054 Cút ! 767 00:36:07,558 --> 00:36:10,493 Giống như Norvock, ta cũng phải lên đường đây. 768 00:36:10,494 --> 00:36:12,395 Amunet, không ! Này ! 769 00:36:12,396 --> 00:36:14,364 Nếu cô đi, sẽ không còn cách nào cản nổi vệ tinh của Devoe. 770 00:36:14,365 --> 00:36:15,699 Cô ta đâu có ý giúp đỡ. 771 00:36:15,700 --> 00:36:17,166 Cô ta chỉ muốn lấy lại mảnh kim loại thôi. 772 00:36:17,526 --> 00:36:20,038 Thật tình. Ta có cân nhắc chuyện đó. 773 00:36:20,271 --> 00:36:24,040 Có đấy. Nhưng một người chơi giỏi biết khi nào nên bỏ bài. 774 00:36:24,041 --> 00:36:27,256 Và một chuyên gia chắc chắn có trình giỏi hơn, nên... 775 00:36:28,045 --> 00:36:30,013 đừng cố cản ta làm gì. 776 00:36:30,014 --> 00:36:32,583 Sau cùng, ta cũng phải cuốn gói thôi. 777 00:36:32,584 --> 00:36:34,851 Không nơi nào cô đi mà vệ tinh của DeVoe 778 00:36:34,852 --> 00:36:37,054 không tìm thấy cô. Nếu cô đi bây giờ, 779 00:36:37,055 --> 00:36:39,257 trí não của bà cũng sẽ bị tan chảy giống như tất cả bọn tôi.. 780 00:36:41,559 --> 00:36:42,913 Cũng có lý. 781 00:36:43,219 --> 00:36:44,753 Nói cho biết, đây không phải ta muốn giúp.. 782 00:36:44,778 --> 00:36:47,714 Cái này hoàn toàn là để bảo toàn mạng sống. 783 00:36:55,072 --> 00:36:58,841 Chứa đầy mảnh vỡ và liên kết với năng lực meta của ta. 784 00:36:58,842 --> 00:37:01,845 Rút một mảnh rồi ném, nó sẽ bắn ra.. 785 00:37:01,846 --> 00:37:04,647 một cú chấn động cực mạnh. 786 00:37:04,648 --> 00:37:06,523 Nhưng cô chỉ có một cơ hội thôi. 787 00:37:07,747 --> 00:37:10,215 Ta biết cô sẽ không lãng phí. 788 00:37:10,521 --> 00:37:12,757 Giải cứu thể giới đi, bé con. 789 00:37:34,712 --> 00:37:36,648 Và cô ta biến rồi. 790 00:37:38,516 --> 00:37:40,652 Ít ra cũng không để lại tay không. 791 00:37:47,347 --> 00:37:49,514 Mắt rắn. 792 00:37:49,515 --> 00:37:51,217 Tại sao phải là mắt rắn cơ chứ ? 793 00:37:51,218 --> 00:37:54,077 Tin tôi đi, bồ. Nghe chả ngầu lòi tí nào đâu. 794 00:37:54,621 --> 00:37:57,021 Mọi người, tôi xin lỗi, tôi đã lôi Amunet vào làm cho chuyện rối lên. 795 00:37:57,022 --> 00:37:58,094 Không sao đâu. 796 00:37:58,095 --> 00:38:01,460 Ừ, và Amunet đã cho chúng ta một quả bom hợp him Alnio 797 00:38:01,461 --> 00:38:03,551 Và tôi nghĩ đây là cú chốt hạ DeVoe. 798 00:38:03,552 --> 00:38:04,902 Chúng ta chỉ cần tìm cách khai hỏa nó thôi. 799 00:38:04,903 --> 00:38:05,357 Yeah. 800 00:38:05,358 --> 00:38:06,832 Cisco, cậu có thể dịch chuyển thứ đó không ? 801 00:38:06,833 --> 00:38:08,366 Tôi á ? Không thể nào. 802 00:38:08,367 --> 00:38:10,135 Trường năng lượng của tôi không thể vượt ngoài không gian. 803 00:38:10,136 --> 00:38:11,537 Rồi, chúng ta phải tìm.. 804 00:38:11,538 --> 00:38:13,004 giải pháp khác và phải tìm ra.. 805 00:38:13,005 --> 00:38:14,239 trước khi Devoe vận hành các vệ tinh. 806 00:38:14,240 --> 00:38:16,708 Thật ra, nhờ có Ramon 807 00:38:16,709 --> 00:38:18,777 Và Hội đồng Harrisons, chúng tôi có một ý nghĩ.. 808 00:38:18,778 --> 00:38:22,314 tại sao Devoe vẫn chưa cho chạy các vệ tinh. 809 00:38:22,315 --> 00:38:24,015 Ông ấy đặt mình vào hoàn cảnh của Devoe. 810 00:38:24,016 --> 00:38:26,452 Và tôi nghĩ nếu tôi là tên thiên tài tối thượng.. 811 00:38:26,453 --> 00:38:28,387 ngồi trên cái ghế nổi lềnh bềnh đó, tôi sẽ thấy thế nào ? 812 00:38:28,388 --> 00:38:30,856 Không thấy gì cả. Ông sẽ là kẻ rối loạn nhân cách chống xã hội. 813 00:38:30,881 --> 00:38:32,091 Đúng, nhưng... 814 00:38:32,092 --> 00:38:34,827 với tôi, tôi không coi bản thân bị rối loạn nhân cách chống xã hội, được chứ? 815 00:38:34,828 --> 00:38:37,629 Không, mọi hành động của tôi đều bị thúc đẩy.. 816 00:38:37,630 --> 00:38:41,700 bởi một thứ mà tôi quan tâm nhất ? 817 00:38:41,701 --> 00:38:43,168 - Và... - Vậy nếu ông không hành động... 818 00:38:43,169 --> 00:38:45,838 Nếu tôi không, và tôi không có thứ.. 819 00:38:45,839 --> 00:38:48,124 mà tôi quan tâm nhất... 820 00:38:48,975 --> 00:38:50,210 vợ tôi. 821 00:38:54,880 --> 00:38:57,349 Mọi người có cần tôi nói rõ đoạn này không ? Nên là... 822 00:38:57,350 --> 00:38:59,918 Không, chúng tôi.. chúng tôi hiểu, Harry. 823 00:38:59,919 --> 00:39:01,386 Có vẻ hơi phức tạp, nhưng không sao. 824 00:39:01,387 --> 00:39:02,721 Tôi sẽ để đó từ từ tính vậy. 825 00:39:02,722 --> 00:39:03,822 Thật ra, tôi cũng mất nhiều sức rồi. 826 00:39:03,823 --> 00:39:05,425 Đi làm một giấc cái đã. 827 00:39:06,826 --> 00:39:08,393 Chúng ta có thể lo được chuyện đó. 828 00:39:08,394 --> 00:39:09,761 Vâng, con sẽ khởi động vệ tinh 829 00:39:09,762 --> 00:39:11,296 xem có tìm được Marlize không. 830 00:39:11,297 --> 00:39:12,898 Và tôi sẽ tìm cách bắn 831 00:39:12,899 --> 00:39:16,768 thứ vật chất tối tâm linh trong quả bom hợp kim. 832 00:39:16,769 --> 00:39:18,637 Không vấn đề gì. 833 00:39:18,638 --> 00:39:20,339 Joe, ông có muốn đi uống cà phê với tôi 834 00:39:20,340 --> 00:39:21,740 trước khi về CCPD không ? 835 00:39:21,741 --> 00:39:24,778 Tôi có lẽ cần một ít caffein hôm nay đấy. 836 00:39:28,785 --> 00:39:33,181 Anh biết em chẳng thấy chán khi nghe chuyện này hoài, nhưng.. 837 00:39:33,182 --> 00:39:34,480 Em đã đúng. 838 00:39:34,481 --> 00:39:35,821 Không phải chuyện về Amunet. 839 00:39:35,822 --> 00:39:37,288 Cô ta vẫn phản bội chúng ta. 840 00:39:37,289 --> 00:39:39,891 Nhưng cô ấy biết sự thật về DeVoe, và... 841 00:39:39,892 --> 00:39:41,660 và cuối cùng cô ấy có một quyết định khá vị tha 842 00:39:41,661 --> 00:39:44,570 giúp chúng ta bằng cách trao cho một quả bom. 843 00:39:45,264 --> 00:39:49,134 Và anh rất có niềm tin vào Central City, Iris. 844 00:39:49,135 --> 00:39:52,471 Vì anh biết tận sâu trong tâm can của mỗi người dân.. 845 00:39:52,472 --> 00:39:55,701 của thành phố này là... một thứ rất đẹp đẽ. 846 00:39:58,444 --> 00:40:00,245 Và anh biết họ cũng cảm thấy như vậy.. 847 00:40:00,246 --> 00:40:01,629 khi họ đọc bài báo của em. 848 00:40:03,215 --> 00:40:05,085 Nói cho cả nhóm thôi. 849 00:40:06,194 --> 00:40:08,684 Anh có chắc muốn làm việc này không ? 850 00:40:09,989 --> 00:40:11,689 Anh muốn em công khai bài báo sao ? 851 00:40:11,690 --> 00:40:13,692 Không chút nghi ngờ. 852 00:40:13,693 --> 00:40:18,353 Chúng ta sẽ luôn mạnh mẽ hơn, tốt đẹp hơn. 853 00:40:20,023 --> 00:40:21,291 Hôn em đi. 854 00:40:26,839 --> 00:40:27,995 Cảm ơn anh. 855 00:40:33,362 --> 00:40:34,979 Tôi mời. Cứ để tôi. 856 00:40:34,980 --> 00:40:36,981 Đã thế. Tôi làm gì mà đáng được một ly vậy ? 857 00:40:36,982 --> 00:40:38,984 Đó là vì đã cho tôi lời khuyên tôi cần.. 858 00:40:38,985 --> 00:40:40,719 ngay cả khi tôi không muốn nghe nhất. 859 00:40:40,720 --> 00:40:43,762 Khi nào cô có con. Cô sẽ quen với việc cho lời khuyên thôi. 860 00:40:44,423 --> 00:40:45,692 Vậy... 861 00:40:46,254 --> 00:40:49,694 Tôi đã bị thuyết phục rằng bộ phân tách chính là chìa khóa.. 862 00:40:49,695 --> 00:40:50,929 để đưa Killer Frost trờ lại. 863 00:40:50,930 --> 00:40:52,597 Nhưng tôi đã lầm. 864 00:40:52,598 --> 00:40:54,232 Bộ phân tách chỉ là hình thức trấn yên, 865 00:40:54,233 --> 00:40:56,068 và nó đã lừa cho tôi bộc phát.. 866 00:40:56,069 --> 00:40:57,569 những thành quả tâm hồn tôi muốn có. 867 00:40:57,570 --> 00:40:59,605 Cô biết được từ Amunet phải không ? 868 00:40:59,606 --> 00:41:01,173 Tôi nghĩ câu trả lời nằm ở khoa học 869 00:41:01,174 --> 00:41:03,308 nhưng nó vốn không nằm ở đó. 870 00:41:03,309 --> 00:41:05,677 - Vậy giờ thì sao ? - Tôi sẽ lắng nghe lời khuyên của ông. 871 00:41:05,678 --> 00:41:08,580 Tôi sẽ nhìn vào một chiều hướng hoàn toàn khác. 872 00:41:08,581 --> 00:41:11,583 Mấu chốt để tìm Killer Frost không phải ở ngoài kia. 873 00:41:11,584 --> 00:41:12,817 Mà là ở trong này. 874 00:41:24,564 --> 00:41:26,431 - Iris, có chuyện gì thế ? - Barry? 875 00:41:26,432 --> 00:41:28,032 - Gì ? - Cả thành phố. 876 00:41:28,033 --> 00:41:28,643 Sao ? 877 00:41:28,644 --> 00:41:31,036 Em đã đăng bài. Và họ có phản hồi. 878 00:41:31,037 --> 00:41:32,470 Ý em là sao ? Họ tin em thật à ? 879 00:41:32,471 --> 00:41:34,606 Hơn cả vậy. Họ còn muốn giúp nữa. Nhìn xem. 880 00:41:38,077 --> 00:41:41,179 Người này đã thấy DeVoe ở tầng 5 và Knoll 2 ngày trước. 881 00:41:41,180 --> 00:41:43,081 Và một người khác thấy ở Crescent và 10th. 882 00:41:43,082 --> 00:41:44,209 Hay thật. 883 00:41:46,318 --> 00:41:50,623 Iris, thế này nghĩa là DeVoe không thể trốn chúng ta được nữa. 884 00:41:50,624 --> 00:41:53,051 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theFlashcwvn