1
00:00:00,090 --> 00:00:01,400
Trước đó trên The Flash,
2
00:00:01,430 --> 00:00:02,870
Ba chưa từng trở lại.
3
00:00:02,870 --> 00:00:04,100
Con không hề bị mắc kẹt ở đây đúng không?
4
00:00:04,125 --> 00:00:05,935
- Tạm biệt, Cisco.
- Tạm biệt, Sandy.
5
00:00:07,850 --> 00:00:09,650
Giấy chứng tử của cha tôi.
6
00:00:09,720 --> 00:00:11,770
Người ký giấy đó,
hắn không hề tồn tại.
7
00:00:11,850 --> 00:00:14,330
- Vậy là giấy chứng từ này ...
- là giả.
8
00:00:14,400 --> 00:00:16,440
- Ngươi là thằng quái nào?
- Ngươi muốn gì ?
9
00:00:16,520 --> 00:00:18,000
Muốn tất cả các người
10
00:00:18,070 --> 00:00:19,740
chết hết đi.
11
00:01:13,170 --> 00:01:14,180
Cái gì...
12
00:01:33,240 --> 00:01:35,520
Cái đệch.
13
00:01:35,600 --> 00:01:37,320
Lại đánh nhau à?
14
00:01:43,570 --> 00:01:45,304
Ừ
15
00:01:45,780 --> 00:01:47,670
Tội cho thằng kia quá.
16
00:01:47,750 --> 00:01:49,410
Gặp lại dưới tầng sau nhé.
17
00:02:10,020 --> 00:02:12,630
.::The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn
18
00:02:15,310 --> 00:02:17,400
Vậy là con không bị kẹt ở đây.
19
00:02:17,470 --> 00:02:19,280
Không ạ.
20
00:02:19,360 --> 00:02:21,360
Vậy như thế sẽ đảo ngược
hạt tachyons trong cơ thể cháu à?
21
00:02:21,385 --> 00:02:23,695
Chúng ở đó là do cháu.
22
00:02:23,820 --> 00:02:25,410
Cháu đùa à?
23
00:02:25,480 --> 00:02:27,160
Cháu có biết là chú tốn bao nhiêu
điểm thẻ tín dụng chỉ để
24
00:02:27,170 --> 00:02:29,120
cố gắng loại bỏ các
hạt Tachyon âm ra khỏi cháu không ?
25
00:02:29,245 --> 00:02:31,635
Chú vừa mua một máy đo
quang phổ tachyeon mới
26
00:02:31,660 --> 00:02:34,290
trong khi tôi có thể đi du lịch Fiji.
27
00:02:34,355 --> 00:02:37,975
Mặc dù tôi cũng
chẳng có người đi cùng nữa.
28
00:02:38,000 --> 00:02:39,970
Tôi sẽ không dẫn anh đi Fiji với tôi, Palph.
29
00:02:40,050 --> 00:02:42,560
Sao 2 người không kể cho
mọi người biết?
30
00:02:50,510 --> 00:02:52,310
Ôi, chúa ơi.
31
00:02:52,320 --> 00:02:53,835
Barry không hề quay trở lại sao?
32
00:02:56,060 --> 00:02:58,400
Đó là lý do cháu đến đây.
33
00:02:58,470 --> 00:03:00,270
để gặp cha cháu.
34
00:03:00,350 --> 00:03:02,660
Bởi vì cháu đã mồ côi cha từ nhỏ.
35
00:03:11,410 --> 00:03:13,670
Rồi sao nữa ?
36
00:03:14,700 --> 00:03:16,750
Iris.
37
00:03:16,830 --> 00:03:20,130
Bài báo nói anh không trở về thì sao chứ.
38
00:03:20,200 --> 00:03:21,850
Còn tớ báo khác bảo anh
biến mất nữa thì sao.
39
00:03:21,875 --> 00:03:24,755
Ý em là, nó từng nói
chuyện đó trước, phải không?
40
00:03:24,780 --> 00:03:28,240
Ta đã từng khiến tờ báo
nói về những điều khác mà.
41
00:03:28,350 --> 00:03:31,100
Thế nên dù tương lai đem tới cái gì
42
00:03:31,170 --> 00:03:34,430
chúng ta sẽ đối phó khi nó tới.
43
00:03:34,510 --> 00:03:37,520
Và thay đổi nó nếu cần thiết.
44
00:03:37,600 --> 00:03:39,060
Cô ấy có lý đấy.
45
00:03:39,195 --> 00:03:40,825
Nếu có bất cứ thứ gì Team Flash giỏi
46
00:03:40,850 --> 00:03:42,780
thì đó là điều khiển tương lai và vài thứ nữa.
47
00:03:44,520 --> 00:03:46,000
Đúng như cậu ấy nói.
48
00:03:46,125 --> 00:03:48,045
Chà, có vẻ như Nora
49
00:03:48,070 --> 00:03:50,620
dù gì cũng cần luyện tập thêm.
50
00:03:51,950 --> 00:03:54,490
- Oh, được rồi.
- Con bé đang đói.
51
00:03:54,570 --> 00:03:56,040
Phải rồi, tại sao chúng ta không,
52
00:03:56,050 --> 00:03:58,470
gặp lại nhau ở S.T.A.R Labs, được chứ?
53
00:04:00,740 --> 00:04:05,060
Đầu tiên là con gặp con gái lớn của con từ tương lai
54
00:04:05,130 --> 00:04:06,380
và bây giờ đây
55
00:04:06,390 --> 00:04:08,510
Ý ba là, quá nhiều thứ ập tới.
56
00:04:10,250 --> 00:04:11,980
Vâng.
57
00:04:13,785 --> 00:04:16,455
Con đoán là giờ mình hiểu vì sao
58
00:04:16,480 --> 00:04:18,020
con bé không bao giờ
muốn rời xa bố nó
59
00:04:18,045 --> 00:04:19,843
và vì sao con bé...
60
00:04:20,650 --> 00:04:22,610
không muốn ở bên cạnh con.
61
00:04:22,620 --> 00:04:25,440
Rồi sẽ đến lúc Nora gắn kết thôi.
62
00:04:25,520 --> 00:04:28,660
Bí quyết là con phải giữ cho minh thật bận rộn.
63
00:04:32,070 --> 00:04:34,358
- Phải rồi.
- Cảm ơn, bố.
64
00:04:39,120 --> 00:04:40,750
Joe!
65
00:04:42,760 --> 00:04:45,720
- Cecile?
- Cecile, chuyện gì thế?
66
00:04:47,750 --> 00:04:51,340
Em không thể nghe
điều con bé muốn nữa.
67
00:04:51,420 --> 00:04:53,560
Em chẳng còn nghe được gì nữa.
68
00:04:55,680 --> 00:04:57,390
Em nghĩ là em bị mất năng lực rồi.
69
00:05:06,480 --> 00:05:08,860
Chào cưng, là em đây,
70
00:05:08,940 --> 00:05:11,070
chỉ là báo cáo giùm bố em thôi..
71
00:05:11,150 --> 00:05:13,000
Ông ấy...
72
00:05:15,630 --> 00:05:17,290
- Chào đằng ấy.
- Chào.
73
00:05:17,300 --> 00:05:19,750
- Cậu đang làm gì vậy?
- Tôi chỉ đang cố đặt
74
00:05:19,820 --> 00:05:21,290
bồ độ mới của Barry
vào trong cái nhẫn này thôi.
75
00:05:21,300 --> 00:05:24,000
Nó thật tí hon.
76
00:05:24,010 --> 00:05:27,720
Ừ, Cậu không phải đang xem
lại hình ảnh của Gipsy đó chứ.
77
00:05:27,800 --> 00:05:29,930
- Tại sao tôi phải làm thế ?
- Bởi vì cậu nhớ cô ấy chứ sao.
78
00:05:30,010 --> 00:05:31,850
Bọn tôi vừa mới
có sự gắn kết đặc biệt.
79
00:05:31,930 --> 00:05:33,550
Lẽ ra là phải trở nên tuyệt vời chứ?
80
00:05:33,630 --> 00:05:35,260
Tất nhiên là giờ
cũng chẳng còn đặc biệt nữa
81
00:05:35,340 --> 00:05:38,470
giờ cô ấy chỉ quanh quẩn
trong tâm trí tôi.
82
00:05:38,480 --> 00:05:40,980
Tôi rất tiếc,
chuyện này quá khó với cậu.
83
00:05:40,990 --> 00:05:42,980
Nhưng nếu cậu vẫn nghĩ về cô ấy
thì cũng ổn thôi.
84
00:05:42,990 --> 00:05:44,650
Tôi không nghĩ là cô hiểu đâu,
Caitlin.
85
00:05:44,660 --> 00:05:46,820
Ý tôi là, cô ấy thật sự...
86
00:05:46,830 --> 00:05:48,400
ở trong đầu tôi.
87
00:05:48,535 --> 00:05:49,745
Tôi chẳng thể rung cảm nữa.
88
00:05:49,770 --> 00:05:51,330
Mọi thứ tôi rung cảm
đều kết nối tới cô ấy.
89
00:05:51,355 --> 00:05:54,685
Tôi bật nhạc lên,
tôi nghe thấy cô ấy đang hát cùng.
90
00:05:54,710 --> 00:05:56,970
Tôi tô mấy con mô hình của mình,
tôi thấy mặt cô ấy
91
00:05:57,150 --> 00:06:00,410
trên cơ thể của Thuyền trưởng Kirk.
92
00:06:00,490 --> 00:06:02,290
Cô có ngửi thấy không ?
93
00:06:02,370 --> 00:06:04,420
Tất nhiên là cô không thấy rồi .
94
00:06:04,490 --> 00:06:08,010
Vì đó là mùi nước hoa của cô ấy,
và chỉ có mình tôi ngửi được nó thôi.
95
00:06:08,090 --> 00:06:10,800
- Dĩ nhiên rồi.
- Năng lực của 2 người liên kết với nhau
96
00:06:10,870 --> 00:06:13,130
xuyên qua mọi chiều không gian,
nên cũng dễ hiểu khi
97
00:06:13,210 --> 00:06:14,300
rung cảm của cậu phản hồi lại sẽ vẫn
98
00:06:14,380 --> 00:06:15,890
kết nối bọn tôi với nhau.
99
00:06:15,970 --> 00:06:18,470
Phải, tôi biết.
Cám ơn cô đã chuẩn bệnh.
100
00:06:18,550 --> 00:06:20,360
Tôi xin lỗi.
Cậu không cần một bác sĩ.
101
00:06:20,430 --> 00:06:22,320
Câu cần một người bạn.
102
00:06:23,550 --> 00:06:25,940
- Tôi cũng xin lỗi.
- Tôi chỉ....
103
00:06:26,065 --> 00:06:27,585
Tôi đúng là rối loạn.
104
00:06:27,610 --> 00:06:29,270
- Oh, tuyệt vời.
- Tôi đang tìm cả 2 người.
105
00:06:29,350 --> 00:06:30,780
Chúng ta cần nói chuyện.
106
00:06:30,850 --> 00:06:32,150
Tôi đâm vào ngõ cụt khi cố tìm xem
107
00:06:32,160 --> 00:06:33,780
ai là người đã giả mạo giấy chứng tử này.
108
00:06:33,860 --> 00:06:35,450
vậy nên tôi nghĩ rằng
Cisco có thể làm
109
00:06:35,475 --> 00:06:37,275
một chút cái gọi là...
110
00:06:37,445 --> 00:06:38,665
Cisco hiện không có ở đây.
111
00:06:38,690 --> 00:06:40,330
Vui lòng để lại tin nhắn.
112
00:06:40,455 --> 00:06:42,005
Oh, Chào, Cisco, Ralph đây.
113
00:06:42,030 --> 00:06:43,550
Hy vọng cậu vẫn khỏe.
Gọi lại cho tôi nhé.
114
00:06:43,620 --> 00:06:45,290
Tôi cần cậu rung cảm
thứ này càng sớm càng tốt.
115
00:06:45,370 --> 00:06:46,630
Tạm biệt.
116
00:06:46,700 --> 00:06:48,340
Ralph, Cisco không thể rung cảm ngay bây giờ.
117
00:06:48,410 --> 00:06:50,720
nên ta sẽ xử lý chuyện đó sau.
118
00:06:50,800 --> 00:06:53,630
Sao cậu ta không thể làm lúc này?
Có chuyện gì thế?
119
00:06:53,710 --> 00:06:56,800
Vì ta cần phải giúp cậu ấy
quên đi Gipsy.
120
00:06:56,880 --> 00:06:59,010
Ý tôi là như anh nói,
Cisco lấy lại được khả năng rung cảm,
121
00:06:59,090 --> 00:07:01,510
- ta có thể giải quyết vụ này.
- Làm ơn mặc kệ tui đi.
122
00:07:01,590 --> 00:07:03,730
Ralph, anh không biết cách gì để
123
00:07:03,810 --> 00:07:06,650
giúp một người đàn ông
thoát khỏi nỗi buồn phải không?
124
00:07:06,720 --> 00:07:09,650
ÔI chúa ơi, thôi đi, nàng ơi.
125
00:07:09,720 --> 00:07:11,860
Cô biết là tôi có cả đống mà.
126
00:07:11,940 --> 00:07:14,580
Cisco, cậu có biết tại sao
tôi là người hoàn hảo
127
00:07:14,660 --> 00:07:17,860
để giúp cậu vượt qua chuyện này và
quay trở lại trò chơi tình yêu không ?
128
00:07:17,940 --> 00:07:21,330
Bởi vì tin tôi đi, bạn thân ơi,
không ai, ý tôi là không ai
129
00:07:21,400 --> 00:07:24,760
đã từng bị đá nhiều hơn tôi đâu.
130
00:07:46,470 --> 00:07:50,230
- Xin chào, Bobby.
- Vanessa Jansen.
131
00:07:50,310 --> 00:07:52,270
Cô đã được ra tù rồi à.
132
00:07:52,280 --> 00:07:54,120
Giờ thì tôi sẽ nới lỏng gọng kìm mà
133
00:07:54,190 --> 00:07:55,860
anh và tên anh trai khốn kiếp của anh
134
00:07:55,940 --> 00:07:59,120
đã kìm kẹp tất cả các
tay buôn vũ khí trong thành phố này.
135
00:07:59,200 --> 00:08:01,250
Tôi không nghĩ thế
136
00:08:02,610 --> 00:08:04,740
Cái quái gì thế ?
137
00:08:04,875 --> 00:08:06,925
Ngươi có biết 4 năm trong Iron Heights
138
00:08:06,950 --> 00:08:08,160
sẽ khiến ngươi thế nào không, Bobby?
139
00:08:08,240 --> 00:08:11,750
Nó khiến ngươi trở nên
rất,rất,rất cáu.
140
00:08:11,830 --> 00:08:14,170
Vanessa,
đừng có làm vậy.
141
00:08:14,180 --> 00:08:16,720
Vanessa, xin cô.
142
00:08:32,890 --> 00:08:34,660
Được rồi.
143
00:08:36,030 --> 00:08:37,730
Đây là nơi anh em nhà Moretti
144
00:08:37,810 --> 00:08:40,450
đang buôn lậu súng.
- Phải.
145
00:08:42,230 --> 00:08:44,620
Cướp từ những tay này
thì gan cũng to đấy.
146
00:08:46,125 --> 00:08:48,045
Cậu đã nghĩ ai dám ra tay thế này chưa?
147
00:08:48,070 --> 00:08:50,000
Vẫn chưa.
Phải xét nghiệm bước 2.
148
00:08:50,070 --> 00:08:52,880
Tới giờ chỉ có vân tay
của Bobby và Bruno Moretti.
149
00:08:52,960 --> 00:08:55,130
Dù tay nào gây ra,
chúng đang phải cao chạy xa bay.
150
00:08:55,200 --> 00:08:56,840
- Mm-hmm.
- Nếu chúng ta không ngăn chặn,
151
00:08:56,910 --> 00:08:59,050
hàng loạt những vũ khí hạng nặng
sẽ được tuồn ra trên phố.
152
00:08:59,060 --> 00:09:00,890
Central City sẽ trở thành
vùng chiến sự.
153
00:09:00,970 --> 00:09:02,560
Đừng lo lắng về thành phố,
người anh em.
154
00:09:02,640 --> 00:09:05,220
Cảnh sát giỏi nhất CCPD
tham gia điều tra rồi đây.
155
00:09:05,230 --> 00:09:08,770
- Và cô là...
- Nora, CSI thực tập.
156
00:09:08,850 --> 00:09:13,020
- Còn ông là ai?
- Đội trưởng của CCPD.
157
00:09:13,100 --> 00:09:16,310
- Đội trưởng David Singh.
- Tôi đã đọc rất nhiều về ông.
158
00:09:16,335 --> 00:09:18,355
Thật vui khi được găp ông.
159
00:09:18,480 --> 00:09:20,030
Cậu thuê một thực tập sinh à, Allen?
160
00:09:20,100 --> 00:09:23,780
Tôi rất xin lỗi, thưa sếp.
161
00:09:23,860 --> 00:09:26,660
nhưng tôi cần sự giúp đỡ,um,
162
00:09:26,730 --> 00:09:28,330
các vụ án bị ứ đọng trong lúc tôi bị đình chỉ
163
00:09:28,400 --> 00:09:29,740
và ông nói rằng Thị trưởng vẫn chưa
164
00:09:29,750 --> 00:09:31,090
đưa cho chúng ta bất kì khoản tiền nào để giải quyết chúng,
165
00:09:31,160 --> 00:09:34,080
Vì vậy tôi đã mướn một thực tập sinh để giúp tôi miển phí.
166
00:09:34,090 --> 00:09:36,750
Mm.
167
00:09:36,760 --> 00:09:38,430
Tốt, cho cô ấy làm việc chính thức khi cậu trở lại.
168
00:09:38,500 --> 00:09:40,470
- Vâng.
- Vâng.
169
00:09:42,630 --> 00:09:44,260
Con biết bố sẽ ngạc nhiên khi thấy con
170
00:09:44,270 --> 00:09:46,390
nhưng con tìm thấy huy hiệu này và cái áo này và con đã nghĩ là
171
00:09:46,460 --> 00:09:48,510
" Con cũng là CSI vậy nên con sẽ giúp bố "
172
00:09:48,590 --> 00:09:49,930
Phải, được rồi.
173
00:09:49,940 --> 00:09:51,600
Con nói con vẫn là một tân binh, đúng không ?
174
00:09:51,610 --> 00:09:53,770
Phải, nhưng khoa học pháp y ở tương lai
175
00:09:53,780 --> 00:09:56,810
tiên tiến hơn nhiều,
thế nên con hoàn toàn có thể lo được một vụ trộm.
176
00:09:56,835 --> 00:10:00,075
- Kiểu như, không thành vấn đề.
- Được rồi.
177
00:10:00,100 --> 00:10:03,150
- Hay đó.
- Đó là cái gì vậy?
178
00:10:03,230 --> 00:10:05,290
Bố cũng chưa động tới nó.
179
00:10:05,360 --> 00:10:07,580
Nhưng có vẻ như
ai đó muốn nửa cân thịt sống.
180
00:10:07,660 --> 00:10:09,330
- Nora, chờ đã.
- cái gì...
181
00:10:09,400 --> 00:10:10,710
Con làm gì thế?
Con không được động vào.
182
00:10:10,790 --> 00:10:12,120
Con sẽ làm hư hỏng bằng chứng mất.
183
00:10:12,200 --> 00:10:13,750
Xin lỗi, ý bố là bố không có
184
00:10:13,820 --> 00:10:16,210
trường tần số bosonic thay đổi hiện trường
185
00:10:16,280 --> 00:10:17,970
để tránh lây nhiễm chéo sao ?
186
00:10:18,040 --> 00:10:21,130
Bố không nghĩ là thời bố
đã có mấy cái từ đó.
187
00:10:21,210 --> 00:10:23,840
Ối.
188
00:10:23,920 --> 00:10:27,390
Có vẻ như nó còn dày hơn cả mô người.
189
00:10:27,470 --> 00:10:29,720
Phải, thật ra con nói đúng đó.
190
00:10:31,890 --> 00:10:34,640
Bố còn không thể di chuyển nó.
191
00:10:34,650 --> 00:10:38,400
Đây không thể là một khối thịt.
Đây là nguyên cả một cơ thể người.
192
00:10:38,470 --> 00:10:41,610
Cái này thật là "xịn sò".
193
00:10:41,680 --> 00:10:43,230
Hãy khoan nói với Thị Trưởng chuyện đó
194
00:10:43,310 --> 00:10:44,740
cho tới khi chúng ta biết thêm thông tin.
195
00:10:44,810 --> 00:10:47,410
bà ấy vẫn còn khó chịu về vụ giết người nhà Lang.
196
00:10:49,080 --> 00:10:50,990
Chào, Đại úy,
ý ông là Gridlock sao?
197
00:10:51,000 --> 00:10:52,580
Tôi tưởng hắn đã
bị nhốt vào Iron Heights.
198
00:10:52,650 --> 00:10:54,450
Iris, thật vui khi gặp cô.
199
00:10:54,530 --> 00:10:57,040
Chúng ta bảo vệ
hiện trường kĩ chưa thế?
200
00:10:57,050 --> 00:10:59,710
Cô biết là tôi không thể
đưa ra thông cáo nào trước máy ghi âm cả.
201
00:10:59,720 --> 00:11:03,680
Được thôi, thế nếu tôi tắt ghi âm thì sao ?
202
00:11:05,500 --> 00:11:08,010
Chỉ một thôi đấy,
và đó là vì cô.
203
00:11:08,020 --> 00:11:09,600
Được thôi.
204
00:11:11,430 --> 00:11:14,270
Trong lúc vận chuyển tù nhân đến Iron Heights
205
00:11:14,340 --> 00:11:17,530
đội hộ tống đã bị tấn công.
206
00:11:17,600 --> 00:11:20,280
Lang đã bị giết bởi thứ gì đó rất mạnh.
207
00:11:20,360 --> 00:11:23,020
- Chúng tôi nghĩ đó là một Meta. - - Có ai sống sót không?
208
00:11:23,030 --> 00:11:26,650
Bốn người bảo vệ,
và họ vẫn đang ở trong bệnh viện.
209
00:11:26,730 --> 00:11:29,210
- Vậy nên nếu mà cô nghe được bất cứ gì....
- Phải, tôi báo anh.
210
00:11:29,280 --> 00:11:30,870
Cám ơn cô.
211
00:11:33,360 --> 00:11:34,870
Bỏ cái này đi, và, này.
212
00:11:34,880 --> 00:11:37,120
- Ở đây, đặt chúng lên đây.
- Được rồi.
213
00:11:37,200 --> 00:11:39,460
Con phải...
214
00:11:43,050 --> 00:11:44,800
Quyển sách của Ralph.
215
00:11:44,870 --> 00:11:47,210
phải, và chúng ta sẽ bắt đầu với một trang của Ralph
216
00:11:47,230 --> 00:11:50,310
vì cậu ấy còn lâu mới
cần cả quyền.
217
00:11:55,715 --> 00:11:57,615
" 27 bước của Ralph Didny
218
00:11:57,640 --> 00:11:59,060
để vượt qua tình yêu của cuộc đời bạn. "
219
00:11:59,125 --> 00:12:00,455
Anh đùa tôi đấy à?
220
00:12:00,480 --> 00:12:02,480
Bọn tôi chỉ muốn giúp cậu
quên đi Gipsy thôi.
221
00:12:02,560 --> 00:12:04,190
Và nếu điều này đã thành công với Ralph...
222
00:12:04,270 --> 00:12:05,520
Phải thêm là rất nhiều lần.
223
00:12:05,600 --> 00:12:06,740
Thì tôi nghĩ nó đáng để thử.
224
00:12:06,820 --> 00:12:08,070
Thôi nào, thế bước 1 là gì ?
225
00:12:08,150 --> 00:12:10,240
Đi lặn với cá mập.
226
00:12:10,250 --> 00:12:12,420
- Bước 2 là gì?
- Khẳng định.
227
00:12:12,490 --> 00:12:14,740
- Oh.
- Ổn thôi.
228
00:12:16,590 --> 00:12:20,540
Ralphy thật tử tế.
Ralphy rất tuyệt.
229
00:12:20,620 --> 00:12:22,760
Ralphy là một thám tử thiên tài.
230
00:12:22,840 --> 00:12:24,590
Phải, anh bạn à, ý tôi là,
tôi biết điều đó rồi.
231
00:12:24,600 --> 00:12:27,340
Nhưng sẽ tốt hơn nếu cậu
thay bằng tên mình.
232
00:12:27,350 --> 00:12:30,380
Cisco rất sáng tạo.
Cisco rất tốt.
233
00:12:30,460 --> 00:12:32,840
Cisco thông minh hơn bất kì con gấu nào.
234
00:12:32,920 --> 00:12:35,180
Đó là Yogi. Cậu đã lấy cắp
mấy câu tự khẳng định của Yogi.
235
00:12:35,260 --> 00:12:36,760
Ừ đúng thế,
Vì nó hiệu quả mà.
236
00:12:36,770 --> 00:12:38,770
Cậu đâu thấy nó ủ rũ
vì nàng gấu nào nữa đâu.
237
00:12:38,780 --> 00:12:41,190
Cô biết không, Caitlin?
Tôi đổi ý rồi, được chứ.
238
00:12:41,260 --> 00:12:43,190
Tôi...tôi chẳng quan tâm đến
những rung cảm tới Gipsy nữa.
239
00:12:43,265 --> 00:12:44,615
Tôi vừa mới vượt qua nó,
240
00:12:44,625 --> 00:12:46,235
Bây giờ hãy cùng giúp cô
với vấn đề của cô
241
00:12:46,315 --> 00:12:47,405
và làm ơn cho tôi đi ra khỏi
chỗ này đi
242
00:12:47,485 --> 00:12:50,115
Không Cisco, sau Ronnie và Jay
243
00:12:50,125 --> 00:12:52,915
cậu đã giúp tôi vượt qua chuyện đó.
Bây giờ là tới lượt tôi giúp cậu
244
00:12:52,985 --> 00:12:55,875
Được chứ?
Vậy thì...
245
00:12:55,945 --> 00:12:58,625
Chúng ta không có thời gian để
tìm lại chính mình ở Thái Lan
246
00:12:58,635 --> 00:13:01,255
và chúng ta chắc chắn sẽ không coi "Beaches"
247
00:13:01,325 --> 00:13:02,635
trong khi đang sơn móng chân của nhau
248
00:13:02,715 --> 00:13:03,795
Đó thật sự là một việc quan trọng đó, thật đấy
249
00:13:03,875 --> 00:13:05,765
Nhưng bước 12 cũng không tệ đó nhỉ
250
00:13:07,455 --> 00:13:08,595
Holy Kafka.
251
00:13:08,665 --> 00:13:10,265
Thôi nào Cisco, thay đổi cũng tốt mà.
252
00:13:10,335 --> 00:13:12,315
Không, không, không
253
00:13:12,395 --> 00:13:13,975
Thay đổi là đau khổ thì có.
254
00:13:13,985 --> 00:13:16,655
Nó không đau đớn bằng việc nhìn thấy
cậu như thế này đâu cậu bạn
255
00:13:18,655 --> 00:13:20,325
Được rồi
256
00:13:21,565 --> 00:13:23,695
Bất cứ điều gì cô nói, bác sĩ
257
00:13:30,575 --> 00:13:33,955
Ừm, sĩ quan Matthews
258
00:13:34,025 --> 00:13:35,675
Vâng
259
00:13:35,745 --> 00:13:37,995
Xin chào, tôi là Iris West-Allen
260
00:13:38,005 --> 00:13:41,085
Tôi là một phóng viên, và tôi đang viết
một câu chuyện về William Lang
261
00:13:41,165 --> 00:13:44,295
- Gridlock
- Xin lỗi ?
262
00:13:44,375 --> 00:13:46,135
Cô gọi hắn ta là Gridlock
263
00:13:46,205 --> 00:13:48,975
Trên trang blog của cô, tôi đã đọc nó.
Nó hay đó
264
00:13:51,525 --> 00:13:53,145
Cảm ơn
265
00:13:54,525 --> 00:13:57,685
Ừm, tôi hiểu rằng anh là một trong những
người hộ tống
266
00:13:57,695 --> 00:14:01,275
đã hộ tống hắn tới Iron Heights trong khi
các anh đã bị tấn công
267
00:14:01,345 --> 00:14:04,185
- Có thể coi là như vậy
- Ý của anh là sao?
268
00:14:04,205 --> 00:14:07,405
Ý tôi là tôi không hề nhớ
những việc dã xảy ra
269
00:14:07,415 --> 00:14:10,875
Chỉ trong phút trước tôi còn đang trong xe
thì có một vụ tông
270
00:14:10,945 --> 00:14:12,655
Tôi ra ngoài để coi thử
có vấn đề gì ngoài đó
271
00:14:14,005 --> 00:14:15,795
Tất cả mọi thứ đều tối sầm lại
272
00:14:17,285 --> 00:14:19,455
Thứ gì đó tiến tới và Lang đang nằm
đó trên mặt đất
273
00:14:19,535 --> 00:14:22,045
bị đánh tới tơi bời
274
00:14:22,055 --> 00:14:24,205
Anh ta bị đánh tới chết?
275
00:14:24,225 --> 00:14:25,505
Bị đánh, và sau đó còn bị đâm
276
00:14:25,575 --> 00:14:27,335
- Was anyone else hurt?
- No.
277
00:14:27,415 --> 00:14:29,335
Những người khác trong đội SWAT cũng
đã bị đánh bất tỉnh như tôi
278
00:14:29,415 --> 00:14:31,555
Vậy, Lang là mục tiêu duy nhất?
279
00:14:33,065 --> 00:14:35,385
Trông có vẻ như là vậy
280
00:14:39,885 --> 00:14:42,025
Cảm ơn vì đã dành thời gian của anh
281
00:14:46,905 --> 00:14:49,865
- Ôi, chào, xin lỗi, xin lỗi
- Chào em,
282
00:14:49,935 --> 00:14:53,035
Em chỉ..
Em chỉ hơi phấn khích một chút
283
00:14:53,105 --> 00:14:54,745
Được rồi, đoán xem thử nào?
284
00:14:54,755 --> 00:14:57,585
Anh biết là năng lực của em
lúc mất lúc có.
285
00:14:57,665 --> 00:14:59,085
Chủ yếu là mất.
286
00:14:59,165 --> 00:15:02,585
Giờ thì em mất hẳn rồi.
287
00:15:02,655 --> 00:15:04,915
Em đâu có hào hứng thế này
vào sáng nay.
288
00:15:04,925 --> 00:15:06,425
Không
Không, em không hề
289
00:15:06,505 --> 00:15:09,465
Nhưng em hào hứng hiện tại vì
em có một cách để sửa chữa nó
290
00:15:09,475 --> 00:15:10,675
Em có cách để có lại nó!
291
00:15:10,745 --> 00:15:13,055
Thiết bị khống chế hoạt động thần kinh 2.0.
292
00:15:13,125 --> 00:15:14,675
2.0.
293
00:15:14,755 --> 00:15:16,765
Harry đã điều chỉnh nó để cho
bất kì ai cũng có thể nghe suy nghĩ
294
00:15:16,775 --> 00:15:18,095
của bất kì ai nếu đang mang nó
295
00:15:18,105 --> 00:15:19,935
Và tại sao chúng ta lại muốn làm như vậy?
296
00:15:20,005 --> 00:15:22,265
Để chúng ta có thể chắc chắn rằng nó có thể hoạt động
trước khi đặt lên Jenna
297
00:15:22,275 --> 00:15:23,765
Không..không
298
00:15:23,845 --> 00:15:25,445
Ôi, anh yêu, nó hoàn toàn vô hại mà
299
00:15:25,525 --> 00:15:26,895
Harry đã dùng nó lên chính con gái của anh ta
300
00:15:26,975 --> 00:15:29,395
Điều đó không có nghĩa chúng ta sẽ dùng
nó lên con gái của chúng ta
301
00:15:29,415 --> 00:15:33,235
Ô, được rồi...
Anh yêu, hãy nghe em
302
00:15:33,315 --> 00:15:36,455
Em đang có một mối liên hệ
303
00:15:36,535 --> 00:15:39,205
thần giao cách cảm
tới con của chúng ta
304
00:15:39,275 --> 00:15:41,205
từ trước khi con nó được sinh ra
305
00:15:41,285 --> 00:15:44,215
Điều vốn đã là hàng ngày
306
00:15:45,495 --> 00:15:47,255
Anh yêu, giờ mỗi lần nó khóc
em lại chẳng biết vì sao nữa.
307
00:15:47,325 --> 00:15:49,715
Nhìn đi, con nó là trẻ sơ sinh
308
00:15:49,785 --> 00:15:51,755
Nó khóc và em không cần phải lúc nào cũng phải biết
lí do nó khóc mà
309
00:15:51,835 --> 00:15:53,795
Không, không.. phải em
310
00:15:53,815 --> 00:15:55,895
Anh không thể hiểu được đâu
311
00:15:57,725 --> 00:16:01,815
Lâu lắm rồi em mới làm mẹ
của một đứa con mới sinh.
312
00:16:03,225 --> 00:16:07,115
Khi em biết mình có bầu,
anh yêu, em đã rất hoảng sợ
313
00:16:08,645 --> 00:16:11,105
Nhưng rồi em lại có sức mạnh
314
00:16:11,185 --> 00:16:13,665
Những sức mạnh này nó..
315
00:16:13,735 --> 00:16:17,825
cho em một cơ hội để trở thành
một bậc sinh thành tốt hơn
316
00:16:17,835 --> 00:16:21,415
Những người ba mẹ mà
những đứa con của chúng ta xứng đáng được
317
00:16:21,485 --> 00:16:24,245
Và bây giờ nó đã biến mất
318
00:16:26,995 --> 00:16:29,765
Em sợ em lại không thể sống như vậy
319
00:16:32,185 --> 00:16:35,005
Anh biết em đang đấu tranh, em yêu à
320
00:16:35,015 --> 00:16:37,005
Nhưng cái thiết bị đó..
321
00:16:37,015 --> 00:16:40,185
không phải là một giải pháp
322
00:16:40,265 --> 00:16:42,765
Chúng ta sẽ tìm ra cách, được không?
323
00:16:42,845 --> 00:16:46,105
Nhưng..
324
00:16:46,175 --> 00:16:48,275
Anh lo được.
325
00:17:00,285 --> 00:17:02,785
Ugh, những chiếc máy tính thời cũ này
326
00:17:02,865 --> 00:17:06,125
còn chậm hơn cả cái mà trong kho
tại bảo tàng Flash
327
00:17:06,195 --> 00:17:08,835
Việc phân tích DNA chục năm trước
328
00:17:08,905 --> 00:17:11,925
còn lâu hơn nữa đấy.
329
00:17:12,005 --> 00:17:15,335
Mẹ tiếp nhận tin bố biến mất
330
00:17:15,415 --> 00:17:17,215
giỏi hơn con nghĩ.
331
00:17:17,295 --> 00:17:18,895
Mẹ Iris là thế mà.
332
00:17:18,965 --> 00:17:21,225
Bố chắc con biết điều đó nhỉ
333
00:17:21,305 --> 00:17:24,345
Có một kết quả trùng
Vanessa Jansen
334
00:17:24,425 --> 00:17:25,975
Kẻ buôn bán súng hạng nhẹ
335
00:17:26,055 --> 00:17:28,565
hợp tác với băng East Street Skulls
336
00:17:28,575 --> 00:17:31,645
Bố đã đụng độ một vài người của họ
khi còn ở trong tù
337
00:17:31,725 --> 00:17:33,485
- Bố từng vào tù ư ?
- Mm-hmm
338
00:17:33,555 --> 00:17:34,735
Điều đó không hề có trong bảo tàng
339
00:17:34,745 --> 00:17:36,275
Băng Skulls biến Hell's Angels
340
00:17:36,355 --> 00:17:37,655
trông giống như câu lạc bộ kết thân, buôn thuốc,
341
00:17:37,680 --> 00:17:39,110
cướp có vũ trang
342
00:17:39,135 --> 00:17:41,395
Có nơi nào Jansen thường hay lui tới không?
343
00:17:42,775 --> 00:17:44,365
East Street Auto Haven.
344
00:17:44,445 --> 00:17:47,205
Có vẻ như đó hẳn là nơi
băng Skull hoạt động.
345
00:17:47,285 --> 00:17:50,595
Cuối cùng, đến lúc để hạ kẻ xấu đầu tiên của con rồi
346
00:17:50,665 --> 00:17:52,925
À, với sự cho phép của bố.
347
00:17:53,005 --> 00:17:55,545
Hãy cùng làm nào.
348
00:18:00,755 --> 00:18:04,595
- What is the hold up?
- These you are gonna move fast.
349
00:18:04,605 --> 00:18:07,805
Chà, tôi đoán, có vẻ tôi đã nghe đúng rồi nhỉ
350
00:18:07,815 --> 00:18:10,395
Cô có thứ để bán kìa.
351
00:18:10,475 --> 00:18:14,435
Đã quá trễ, một khách hàng tiềm năng khác
vừa mới xuất hiện rồi
352
00:18:14,455 --> 00:18:16,695
Anh đang muốn mua à, Bruno?
353
00:18:16,765 --> 00:18:20,575
Từ một kẻ đã giết em tao
và lấy đồ của tao ư?
354
00:18:20,645 --> 00:18:23,825
Cái này quá giới hạn rồi, Vanessa
355
00:18:23,905 --> 00:18:25,705
Tôi sẽ đồng ý với anh
356
00:18:25,775 --> 00:18:27,615
nếu là hồi trước khi đi tù.
357
00:18:27,695 --> 00:18:30,085
Nhưng rồi tôi đã thoát và
tỉnh ngộ...
358
00:18:30,155 --> 00:18:32,205
Giờ tôi mạnh mẽ hơn rồi, Bruno.
359
00:18:32,285 --> 00:18:33,625
Tôi có mối quan hệ với những người
360
00:18:33,635 --> 00:18:35,305
sẽ trả số tiền lớn hơn cho vũ khí của tôi
361
00:18:35,375 --> 00:18:37,515
Ngoài trừ việc,
nó không phải vũ khí của mày.
362
00:18:43,725 --> 00:18:44,815
Như tôi đã nói..
363
00:18:47,485 --> 00:18:49,565
Giờ tôi đã mạnh hơn rồi.
364
00:18:51,025 --> 00:18:53,105
Được rồi, bố sẽ hạ Vanessa và băng đảng
365
00:18:53,185 --> 00:18:54,485
Sao con không đi thăm dò xung quanh
366
00:18:54,565 --> 00:18:56,155
để coi ả có sự trợ giúp nào không
367
00:18:56,235 --> 00:18:58,655
- Con có thể làm tốt hơn thế
- Hỏ?
368
00:18:58,665 --> 00:19:00,365
Khoan, con định làm gì..
369
00:19:00,435 --> 00:19:01,985
Bỏ mẹ.
370
00:19:06,315 --> 00:19:08,575
Xin lỗi, ta không thể để ngươi hại anh ta.
371
00:19:08,585 --> 00:19:11,455
Hoặc lấy thứ này đi.
372
00:19:11,535 --> 00:19:13,085
Không hề biết ta là một meta à?
373
00:19:13,155 --> 00:19:14,795
Đừng buồn,
đó là con người mới của ta.
374
00:19:14,865 --> 00:19:17,585
- Vanessa!
- The Flash!
375
00:19:17,665 --> 00:19:19,505
Ta đoán mình phải giơ tay lên rồi.
376
00:19:37,975 --> 00:19:40,655
Bố nghĩ trong bao lâu nó sẽ..
377
00:19:50,845 --> 00:19:52,385
Tôi nghĩ Nora đủ khỏe mạnh để tiếp tục
378
00:19:52,455 --> 00:19:53,955
Cô bé thậm chí còn không cần dùng Ibuprofen
379
00:19:54,035 --> 00:19:56,045
- Con chắc con hoàn toàn ổn chứ?
- Con hoàn toàn ổn
380
00:19:56,125 --> 00:19:57,875
Thôi nào
Hãy cùng quay trở lại việc nào, Flash
381
00:19:57,885 --> 00:19:59,635
Được rồi
382
00:19:59,705 --> 00:20:01,645
Được rồi, hãy cùng tìm hiểu những nơi
Vanessa đã đi qua nào
383
00:20:01,715 --> 00:20:05,385
Nếu cô ấy bán những vũ khí cô ấy đã trộm vào tay sai người
384
00:20:05,465 --> 00:20:08,015
Ừm, Cisco, cậu đã sửa lại vệ tinh
385
00:20:08,095 --> 00:20:10,515
và chạy nó chưa?
Cisco..
386
00:20:12,555 --> 00:20:14,815
Chúng ta không thể lần ra Vanessa
387
00:20:14,885 --> 00:20:16,645
Nhưng chúng ta có tìm ra một hiện tượng lạ
388
00:20:16,725 --> 00:20:18,575
mà ta chưa từng thấy
trước đây, phải không Cisco?
389
00:20:24,115 --> 00:20:27,625
- Han bắn sau.
- Cái đó thật vô lý.
390
00:20:27,705 --> 00:20:30,045
Ralph, là anh à.
391
00:20:30,125 --> 00:20:31,575
Xin lỗi vì đã nói dối như thế
392
00:20:31,585 --> 00:20:36,255
- Chúng tôi chỉ.. chúng tôi cần CCTV..
- À, CCTV
393
00:20:36,265 --> 00:20:40,085
Vanessa Jansen đã cô đặc
các khối khí dày đặc
394
00:20:40,095 --> 00:20:43,215
rất đặc, đặc ngu ngốc.
395
00:20:43,295 --> 00:20:45,595
loại dày đặc dành cho
396
00:20:45,605 --> 00:20:47,715
những người mà vẫn còn tin vào
397
00:20:47,795 --> 00:20:49,055
tình yêu
398
00:20:49,135 --> 00:20:51,645
Tôi nghĩ rằng Cisco đang cố nói rằng
399
00:20:51,725 --> 00:20:54,015
đó là Vanessa có thể thao túng
chuyển động các phân tử
400
00:20:54,095 --> 00:20:57,065
để tạo ra sự cô đặc
các phân tử khí ở dạng lập phương.
401
00:20:57,135 --> 00:20:59,445
Không gian giữa các phân
tử nhỏ đến nỗi...
402
00:20:59,455 --> 00:21:01,445
không đủ chỗ cho một speedster
403
00:21:01,455 --> 00:21:03,275
rung xuyên qua chúng.
404
00:21:03,285 --> 00:21:05,365
Cậu gọi kẻ có thể
nén các phân tử khí lại
405
00:21:05,435 --> 00:21:08,285
- thành khối rắn là gì?
- Tôi không biết, Block.
406
00:21:11,125 --> 00:21:12,965
Em đoán là Cisco vẫn còn
407
00:21:13,035 --> 00:21:14,285
bị ảnh hưởng
nặng nề từ Gipsy à?
408
00:21:14,295 --> 00:21:16,335
Phải, bọn tôi đang cố đây.
409
00:21:16,345 --> 00:21:17,915
Nhưng cô không thể
mong đời gì được
410
00:21:17,995 --> 00:21:20,215
cho đến khi cậu ta tới bước 17.
411
00:21:20,285 --> 00:21:22,375
Chỉ là chuyện bọn tôi
đang cố giúp Cisco ấy mà.
412
00:21:22,455 --> 00:21:24,755
Anh có thể lo liệu mà
không có bọn tôi một thời gian mà?
413
00:21:24,835 --> 00:21:26,425
Bọn tôi đúng là như mù
khi không có vệ tinh
414
00:21:26,505 --> 00:21:27,965
nên bọn tôi sẽ đợi
415
00:21:27,975 --> 00:21:29,385
cho đến khi Vanessa hành động tiếp vậy.
416
00:21:32,655 --> 00:21:34,895
Còn em thì sao?
Ở lại đây chơi chút chứ?
417
00:21:34,965 --> 00:21:37,655
Thực ra thì,
em đang điều tra một manh mối.
418
00:21:37,735 --> 00:21:40,405
- Huh.
- Em dùng phòng lab nhé?
419
00:21:40,485 --> 00:21:42,275
Có thứ này em muốn xem xét.
420
00:21:42,355 --> 00:21:44,195
- Ừ, tất nhiên rồi.
- Vâng.
421
00:21:47,855 --> 00:21:49,405
Đuợc.
422
00:21:49,485 --> 00:21:51,005
Kiểu luyện tập gì đây ạ?
423
00:21:51,075 --> 00:21:54,955
Speedster cần biết về vật lý,
424
00:21:55,035 --> 00:21:57,665
khí động lực học,
công thức quỹ đạo.
425
00:21:57,675 --> 00:22:00,455
và trong lần vừa mới
đối đầu với Jansen,
426
00:22:00,535 --> 00:22:03,375
bố nghĩ tới lúc
con học lại căn bản.
427
00:22:03,455 --> 00:22:05,795
- Đào tạo toán cho con ư?
- Ừ.
428
00:22:05,875 --> 00:22:09,185
Bố nghĩ Chương 1 sẽ là
khởi đầu tốt đấy.
429
00:22:12,595 --> 00:22:14,345
Được rồi, cậu đang trong
quá trình trị liệu thật sự.
430
00:22:14,425 --> 00:22:16,265
Ban đầu anh ta từ chối,
nhưng khi tôi bảo
431
00:22:16,345 --> 00:22:17,765
người anh em họ của
cậu là John Stamos.
432
00:22:17,845 --> 00:22:19,435
Anh em họ của tôi
có phải John Stamos đâu.
433
00:22:19,515 --> 00:22:21,105
Anh ta đồng ý làm cho cậu.
434
00:22:21,185 --> 00:22:25,155
Tôi tự hào giới thiệu
nhà tạo mẫu riêng của tôi, Bruce.
435
00:22:29,185 --> 00:22:31,205
Anh ta làm mọi thứ,
từ tóc tai đến trang điểm.
436
00:22:31,285 --> 00:22:32,705
Mọi thứ tôi mặc là do anh ta chọn.
437
00:22:32,785 --> 00:22:34,495
- Bảo sao ăn mặc thế kia.
- Nào.
438
00:22:34,575 --> 00:22:37,375
Bruce sẽ giúp chúng ta
hoàn thành bước thứ 12.
439
00:22:37,385 --> 00:22:40,375
Thay đổi diện mạo.
440
00:22:40,666 --> 00:22:42,406
Điều đó có nghĩa là
cô thấy có gì đó không ổn
441
00:22:42,431 --> 00:22:44,189
với tôi à?
442
00:22:44,875 --> 00:22:47,885
Ngay cả một chiếc Ferrari
cũng cần điều chỉnh một lần.
443
00:22:52,565 --> 00:22:54,065
Điều này cảm thấy như luyện ngục.
444
00:22:59,385 --> 00:23:02,865
Anh cắt tóc tôi,
tôi cắt anh.
445
00:23:14,255 --> 00:23:16,585
Công việc của tôi
tới đây đã hoàn tất.
446
00:23:21,285 --> 00:23:23,165
Chà...
447
00:23:23,245 --> 00:23:25,375
Tôi ghét nó.
448
00:23:25,455 --> 00:23:27,175
Tôi ghét tất cả.
449
00:23:27,245 --> 00:23:29,755
Tuyệt, giờ mọi thứ đã xong.
450
00:23:29,765 --> 00:23:32,345
Sao ta không tập trung
vào cái giấy chứng tử nhỉ?
451
00:23:32,415 --> 00:23:34,265
Ý tôi là, ta có thể cần rung cảm nó.
452
00:23:34,275 --> 00:23:37,225
Hoặc ta có thể nhờ Joe
làm theo cách cổ điển của cảnh sát.
453
00:23:37,295 --> 00:23:38,595
2 người đã từng nghĩ chuyện đó chưa?
454
00:23:38,605 --> 00:23:40,315
Đừng lo chuyện đó, được chứ?
455
00:23:40,395 --> 00:23:41,945
Không, tôi thấy ý hay đó.
456
00:23:42,025 --> 00:23:43,395
- Chúng ta chỉ cần...
- Hãy gọi cho ông ấy.
457
00:23:43,475 --> 00:23:46,145
2 người, chờ đã.
Nghiêm túc đấy, dừng đi.
458
00:23:46,225 --> 00:23:47,815
Đuợc chứ?
459
00:23:47,825 --> 00:23:49,455
Bỏ qua chuyện giấy chứng tử
460
00:23:49,525 --> 00:23:51,905
và hãy tập trung vào việc giúp đỡ
bạn chúng ta đi được chứ?
461
00:23:56,945 --> 00:23:58,455
Tôi cần nghỉ ngơi chút.
462
00:24:05,285 --> 00:24:08,005
Rồi, thế nên điểm chính
với hạt Higgs không phải là chín nó
463
00:24:08,015 --> 00:24:10,715
mà là tác động của chúng
lên khối lượng các hạt khác.
464
00:24:10,795 --> 00:24:12,755
- Ừ.
- Câu hỏi.
465
00:24:12,835 --> 00:24:15,965
Làm sao để thực hiện
một cú đấm siêu thanh
466
00:24:15,985 --> 00:24:18,135
vào một trong các hạt đó?
467
00:24:18,215 --> 00:24:20,345
- Nora.
- Bố, con xin lỗi,
468
00:24:20,355 --> 00:24:22,355
nhưng mấy cái này con biết hết rồi.
469
00:24:22,425 --> 00:24:24,645
Sách giáo khoa trung học của
con có các định luật vật lý
470
00:24:24,655 --> 00:24:27,275
mà ở thời đại này
còn chưa tìm ra nữa.
471
00:24:27,345 --> 00:24:29,655
Con không cần buổi đào tạo thế này
472
00:24:29,665 --> 00:24:33,155
con muốn học để được như bố kia.
473
00:24:33,165 --> 00:24:35,905
Con nghĩ như bố là như thế nào?
474
00:24:35,985 --> 00:24:39,785
Như kiểu chạy nhanh đến nỗi
bố có thể ngăn được cả cơn sóng thần.
475
00:24:39,865 --> 00:24:42,165
Hay rung một thứ gì đó
lớn hơn cả một chiếc máy bay.
476
00:24:42,175 --> 00:24:44,165
Hay cách đánh bại một con quỷ cát
477
00:24:44,170 --> 00:24:46,340
bằng cách phóng sét vào hắn.
478
00:24:46,410 --> 00:24:47,790
Nora này, những thứ đó
479
00:24:47,860 --> 00:24:49,500
còn khá khó với
kĩ năng của con bây giờ.
480
00:24:49,510 --> 00:24:52,920
Con phải bám vào những thứ
mình có thể xử lý được lúc này.
481
00:24:52,990 --> 00:24:54,670
Uh, vì con là con gái bố..
482
00:24:54,680 --> 00:24:57,170
không có nghĩa bố phải chăm con như em bé.
483
00:24:57,180 --> 00:25:00,760
Con có thể lo liệu tốt hơn bố nghĩ.
484
00:25:00,840 --> 00:25:02,640
Xem nhé.
485
00:25:18,700 --> 00:25:21,530
Bố !
486
00:25:21,540 --> 00:25:23,450
- Bố không sao chứ ?
- Không sao.
487
00:25:23,530 --> 00:25:25,120
Bố từng bị sét đánh trúng rồi.
488
00:25:25,190 --> 00:25:27,380
Ow.
489
00:25:27,450 --> 00:25:30,380
- Không sao.
- Có sao đó.
490
00:25:30,460 --> 00:25:33,330
Con nghĩ sự vĩ đại chắc
không mang tính di truyền đâu.
491
00:25:49,860 --> 00:25:52,390
Hình ảnh camera.
492
00:25:52,470 --> 00:25:54,860
Sĩ quan Matthews.
493
00:25:54,930 --> 00:25:56,410
Đây rồi!
494
00:25:58,490 --> 00:26:00,080
Cái quái gì vậy ?
495
00:26:00,150 --> 00:26:01,700
- Đứng yên đấy.
- Cấm cử động.
496
00:26:03,660 --> 00:26:06,200
Là gì thế ?
497
00:26:18,330 --> 00:26:21,260
Con cần bố giúp.
498
00:26:21,270 --> 00:26:24,050
- Nói thẳng thừng thế.
- Là chuyện Nora..
499
00:26:24,130 --> 00:26:25,680
không hề dành thời gian cho Iris.
500
00:26:25,760 --> 00:26:27,560
Nên là nó cứ theo con mãi, bố biết không ?
501
00:26:27,630 --> 00:26:29,430
Và tự con dạy cho nó khá nhiều..
502
00:26:29,440 --> 00:26:31,730
và con chẳng thể hiểu nổi.
503
00:26:31,800 --> 00:26:33,280
Ý con là, kiểu...
504
00:26:33,360 --> 00:26:35,270
Con bé cứ làm những chuyện
nó không làm nổi.
505
00:26:35,280 --> 00:26:37,320
Cứ như nó muốn làm những việc lớn lao..
506
00:26:37,390 --> 00:26:40,160
và con cố ngăn nó, nhưng
con bé cứ như không chịu nghe
507
00:26:40,240 --> 00:26:41,570
những lời con dạy,
bố biết không?
508
00:26:41,650 --> 00:26:42,900
Nó toàn làm ngược lại
509
00:26:42,980 --> 00:26:45,250
những thứ con nói.
Sao bố lại gật đầu ?
510
00:26:45,330 --> 00:26:46,870
Bố đồng tình với con à ?
511
00:26:46,940 --> 00:26:50,880
Con có nhớ hội trại khoa học
năm lớp 4 của con không ?
512
00:26:52,660 --> 00:26:55,290
Có, nhưng chuyện đó liên quan gì
chuyện này ?
513
00:26:55,300 --> 00:26:57,640
Những gì con cần làm là một
ngọn núi lửa bằng muối nở.
514
00:26:57,710 --> 00:26:59,220
- Rồi con đã làm gì ?
- Con...
515
00:26:59,300 --> 00:27:02,630
Con làm một con robot bằng bánh xe,
516
00:27:02,640 --> 00:27:04,760
xém tý là phòng gym bắt lửa.
517
00:27:04,840 --> 00:27:06,930
Cô Dumas cũng suýt bị bắt lửa.
518
00:27:07,010 --> 00:27:09,470
- Nhưng chuyện đó khác mà.
- Khác thế nào ?
519
00:27:09,480 --> 00:27:12,730
Đó là năm đầu tiên bố nhận nuôi con.
520
00:27:12,800 --> 00:27:15,100
Bố nhận con trong lúc con chẳng còn ai.
521
00:27:15,180 --> 00:27:16,980
Con rất ngưỡng mộ bố.
Bố lúc đó là người hùng của con.
522
00:27:16,990 --> 00:27:18,660
Con...
523
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Con rất muốn làm bố ấn tượng.
524
00:27:25,070 --> 00:27:28,070
Bar, tất cả những gì con bé biết về con
525
00:27:28,150 --> 00:27:31,500
là từ cái bảo tàng đó.
526
00:27:31,580 --> 00:27:34,620
Nó hoàn toàn chỉ là những bức tượng
527
00:27:34,700 --> 00:27:37,340
nằm trên bệ đá có hình ảnh về con.
528
00:27:37,420 --> 00:27:40,340
Con nghĩ con bé muốn gây ấn tượng
cho vị anh hùng ấy như thế nào ?
529
00:27:42,420 --> 00:27:44,630
Vậy con phải làm gì ?
530
00:27:44,710 --> 00:27:47,510
Cho nó thấy rằng không hoàn hảo
531
00:27:47,520 --> 00:27:48,930
từ ban đầu cũng không sao cả.
532
00:27:49,010 --> 00:27:51,190
Không hề có đường tắt.
533
00:27:51,270 --> 00:27:54,180
Cần có thời gian để sửa sai
và đó không phải là thất bại.
534
00:27:54,190 --> 00:27:56,360
Đó là cuộc sống.
535
00:27:56,440 --> 00:28:01,200
Và cho nó thấy con vẫn luôn yêu thương nó
536
00:28:01,280 --> 00:28:04,870
dù bất kể điều gì.
537
00:28:04,950 --> 00:28:08,110
Đó là điều cha mẹ làm.
538
00:28:08,190 --> 00:28:09,780
Vâng.
539
00:28:09,860 --> 00:28:12,210
- Cảm ơn bố Joe.
- Mm.
540
00:28:12,290 --> 00:28:14,790
Gặp bố sau nhé.
541
00:28:22,390 --> 00:28:24,550
- Mm.
- Mm.
542
00:28:24,560 --> 00:28:26,390
Mm.
543
00:28:26,470 --> 00:28:28,770
Để chi thế ?
544
00:28:28,850 --> 00:28:31,180
Em chỉ muốn vậy thôi.
545
00:28:31,190 --> 00:28:33,230
Uh-uh.
Để em.
546
00:28:35,050 --> 00:28:36,530
Ừ, em đi đi.
547
00:28:49,270 --> 00:28:53,160
Ah, phải, bánh ngọt.
548
00:28:53,240 --> 00:28:55,700
Tôi nghĩ né tránh cảm xúc cũng giống như
549
00:28:55,780 --> 00:28:59,090
bánh quế vậy, lựa chọn rất chắc chắn.
550
00:28:59,170 --> 00:29:01,420
Cậu trông ổn đấy.
551
00:29:01,430 --> 00:29:05,090
Ừ thì, tôi nghĩ Bruce
đốt trụi đồ của tôi rồi, nên...
552
00:29:05,100 --> 00:29:06,970
Hmm.
553
00:29:09,940 --> 00:29:11,270
Sao cô lại không muốn điều tra
554
00:29:11,350 --> 00:29:13,810
giấy chứng tử của bố mình ?
555
00:29:17,950 --> 00:29:20,450
Vì...
556
00:29:20,520 --> 00:29:23,610
Nếu đúng là vậy...
557
00:29:23,620 --> 00:29:27,080
Nếu từ đó tời giờ ổng vẫn còn sống...
558
00:29:28,440 --> 00:29:30,410
Có nghĩa ông ấy không muốn gặp tôi.
559
00:29:43,880 --> 00:29:46,130
Bước 27:
560
00:29:46,140 --> 00:29:48,470
Chấp nhận rằng cô ấy không phải
tình yêu của đời mình
561
00:29:48,550 --> 00:29:52,050
vì nếu phải, cô ấy vẫn luôn bên trong bạn.
562
00:29:55,130 --> 00:29:58,150
- Hơi bị sâu lắng với Ralph Dibny đấy.
- Đúng thế.
563
00:29:59,990 --> 00:30:02,730
Công nhận, phải mất hết 26 cú vụt bóng
thì cuối cùng mới trúng.
564
00:30:04,400 --> 00:30:07,330
Chả biết nữa...
565
00:30:07,400 --> 00:30:10,870
Tôi nghĩ cú đó của anh ta chắc đánh
bay khỏi sân mất.
566
00:30:12,330 --> 00:30:14,500
Gipsy không phải cho tôi.
567
00:30:15,740 --> 00:30:18,580
Tôi biết.
568
00:30:18,660 --> 00:30:21,920
Và chả có bất kỳ thứ quần áo mới nào...
569
00:30:21,990 --> 00:30:25,300
hay sự lột xác điên rồ
có thể thay đổi được thực tế.
570
00:30:26,830 --> 00:30:30,600
Vì có một vài sự thật
mình chỉ có thể giấu mãi thật lâu.
571
00:30:33,190 --> 00:30:36,980
Sự thật là đã quá trễ để tôi
có thể thay đổi điều gì với cô ấy.
572
00:30:40,720 --> 00:30:42,940
Nhưng với cô thì vẫn còn.
573
00:30:44,350 --> 00:30:47,230
Vẫn chưa quá trễ để cô thay đổi chuyện với bố.
574
00:30:51,610 --> 00:30:55,210
Nhưng nếu ông ấy không còn
muốn dính dáng gì đến tôi thì sao.
575
00:31:01,030 --> 00:31:03,010
Có thể là không thế.
576
00:31:05,000 --> 00:31:08,290
Nhưng thà đối mặt với sự thật đó..
577
00:31:08,370 --> 00:31:11,340
còn hơn là cứ thắc mắc điều đó suốt đời ?
578
00:31:20,380 --> 00:31:22,940
- Đây là một phần của việc luyện tập ư ?
- Cứ xem đi.
579
00:31:24,440 --> 00:31:27,610
- Ngầu quá xá, là bố đó sao ?
- Ừ.
580
00:31:27,680 --> 00:31:29,360
Một vài tuần sau khi bố có sức mạnh.
581
00:31:29,430 --> 00:31:32,530
- Flash đầu tiên. Nhìn bố di chuyển kìa.
582
00:31:32,600 --> 00:31:34,450
Cứ chờ xem đi.
583
00:31:36,160 --> 00:31:38,540
Và cái này nữa.
584
00:31:38,620 --> 00:31:39,910
Đây nữa.
585
00:31:39,990 --> 00:31:41,500
- Đúng thế.
- Oh!
586
00:31:41,580 --> 00:31:44,420
Phải mất thời gian để trau dồi đấy, Nora.
587
00:31:44,500 --> 00:31:46,370
Con không thể nào bỏ qua các bước
588
00:31:46,450 --> 00:31:49,040
rồi nhảy vào những chuyện đại sự được.
Đó không phải cách.
589
00:31:50,710 --> 00:31:52,430
Được rồi, thế là đủ rồi.
590
00:31:52,510 --> 00:31:54,550
Khi con mới tới đây..
591
00:31:54,630 --> 00:31:58,140
con nói là mình không phải speedster vĩ đại.
592
00:31:58,210 --> 00:32:01,680
Nhưng rõ ràng lúc đầu bố cũng không phải.
593
00:32:01,760 --> 00:32:05,610
Um, bố có nghĩ một ngày nào đó
con sẽ được như bố không ?
594
00:32:07,600 --> 00:32:09,520
Con đã đấm vỡ một vệ tinh..
595
00:32:09,600 --> 00:32:12,440
khi bố đang bốc cháy rơi xuống đất.
596
00:32:12,450 --> 00:32:14,360
Và con di chuyển quá nhanh..
597
00:32:14,440 --> 00:32:16,950
thậm chí bố còn không biết con là ai.
598
00:32:17,020 --> 00:32:19,620
- Phải ha, pha đó hoành tráng thiệt.
- Ừ.
599
00:32:21,370 --> 00:32:24,540
Con xin lỗi vì hôm nay không nghe lời bố.
600
00:32:24,610 --> 00:32:26,800
Con chỉ muốn bố thấy tự hào.
601
00:32:29,490 --> 00:32:31,250
Đôi lúc với những người có khả năng
như chúng ta..
602
00:32:31,330 --> 00:32:35,300
tuyệt chiêu đỉnh nhất lại chính là kiềm chế.
603
00:32:42,170 --> 00:32:44,680
Ta muốn lấy lại thứ của ta, Vanessa.
604
00:32:44,760 --> 00:32:45,770
Giờ thì tránh ra.
605
00:32:48,850 --> 00:32:51,320
Vì lần này ngươi đem
một khẩu súng bự hơn à ?
606
00:32:51,400 --> 00:32:52,490
Không có đâu.
607
00:32:54,570 --> 00:32:56,320
- Chắc chưa ?
- Rồi.
608
00:32:58,310 --> 00:32:59,660
Chắc vô cùng luôn.
609
00:33:16,380 --> 00:33:18,180
- Mọi người.
- Có cơ may nào tìm được Block không ?
610
00:33:18,250 --> 00:33:20,010
- Không có. Không, Có gì ở phòng lab không ?
611
00:33:20,020 --> 00:33:23,140
Uh, có lẽ. Nhưng vẫn còn khá sớm để nói.
612
00:33:23,220 --> 00:33:25,270
Đơn vị 7-5-2 yêu cầu lệnh 10-61.
613
00:33:25,340 --> 00:33:26,850
- Đó là gì vậy ?
- Không có gì.
614
00:33:26,860 --> 00:33:28,980
Có một sỹ quan yêu cầu nghỉ ca uống cà phê ấy mà.
615
00:33:29,060 --> 00:33:30,610
Không dùng vệ tinh
đúng là khổ mà.
616
00:33:30,680 --> 00:33:32,870
Chúng ta không thể quét cả
thành phố để tìm vật chất tối.
617
00:33:32,940 --> 00:33:34,530
Chúng ta không có nhận diện khuôn mặt.
618
00:33:34,610 --> 00:33:36,820
Những gì ta cần làm là tìm những vùng có..
619
00:33:36,900 --> 00:33:38,700
có không khí bị nén trong thành phố
và tìm ra cô ta.
620
00:33:38,710 --> 00:33:41,660
Ý bố là đo áp suất không khí như áp kế ấy ạ ?
621
00:33:41,730 --> 00:33:43,450
Đúng, nhưng cần phải có một áp kế thật lớn.
622
00:33:43,530 --> 00:33:47,210
Ý anh là như tiếp âm của
radar kênh 52 đúng không ?
623
00:33:47,290 --> 00:33:50,210
Đúng, tức là, các khối của Vanessa
gồm những..
624
00:33:50,280 --> 00:33:52,540
không khí rất dày, nên chúng có những
thành phần tương tự..
625
00:33:52,550 --> 00:33:54,170
với một hệ khí quyển cực lớn.
626
00:33:54,250 --> 00:33:57,050
Vậy, chúng ta theo dõi thời tiết
là sẽ tìm ra cô ta.
627
00:33:57,120 --> 00:33:58,890
- Hay thật đấy.
- Okay.
628
00:33:58,970 --> 00:34:01,390
Làm thôi.
629
00:34:04,090 --> 00:34:05,810
- Đi nào nhóm West-Allen.
- Yeah!
630
00:34:05,880 --> 00:34:09,020
Okay, xem này, có một vùng
khí dày đặc với áp suất thấp..
631
00:34:09,100 --> 00:34:11,650
trong bán kính 6 dãy nhà
quanh Pacific và Davies.
632
00:34:11,720 --> 00:34:13,240
Okay, tuyệt.
Rồi, đi thôi.
633
00:34:13,320 --> 00:34:15,520
Có lẽ con nên ở lại đây.
634
00:34:15,600 --> 00:34:17,690
Hoặc con có thể đem vài thứ
trong lúc tập ra thử.
635
00:34:19,580 --> 00:34:21,580
Lần cuối, Vanessa.
636
00:34:23,660 --> 00:34:25,340
Để làm gì ?
637
00:34:25,410 --> 00:34:26,750
Đưa chìa khóa đây..
638
00:34:26,830 --> 00:34:28,290
để tao vận chuyển số vũ khí ra khỏi đây.
639
00:34:28,360 --> 00:34:29,660
Nào.
640
00:34:29,670 --> 00:34:30,920
Cứ ngoan ngoãn nhẹ nhàng đem ra đây.
641
00:34:33,080 --> 00:34:35,090
Ừ.
642
00:34:35,100 --> 00:34:36,720
Thiêu sống nó !
643
00:34:49,340 --> 00:34:51,320
- Hai tên các ngươi. Ta thề..
644
00:34:57,980 --> 00:34:59,700
Cô ta mệt rồi.
645
00:35:03,870 --> 00:35:05,530
Bắt được rồi.
646
00:35:05,540 --> 00:35:06,910
Ừ, được rồi.
647
00:35:12,490 --> 00:35:14,630
- Tóm được rồi nhé.
- Uh-oh.
648
00:35:14,700 --> 00:35:17,470
- Uh-oh.
- Flash mắc kẹt rồi!
649
00:35:17,550 --> 00:35:18,800
- Sao thế ?
- Có chuyện gì ?
650
00:35:18,810 --> 00:35:20,800
Barry gặp rắc rối rồi.
651
00:35:29,840 --> 00:35:31,230
Cô ta sắp kiệt sức.
652
00:35:31,300 --> 00:35:34,400
Này, blockhead!
Thử vào ta này!
653
00:36:00,890 --> 00:36:04,130
Hơi khó nhằn đúng không hử?
654
00:36:15,360 --> 00:36:18,650
Việc của tôi tới đây xong rồi.
655
00:36:18,720 --> 00:36:20,870
Con bé giống bố y xì đúc.
656
00:36:20,940 --> 00:36:22,030
- Tôi có...
- Đừng.
657
00:36:22,040 --> 00:36:23,200
Ừ, tôi biết rồi.
658
00:36:25,730 --> 00:36:27,870
Này, này, này.
659
00:36:41,130 --> 00:36:42,380
Đưa cô ấy tới bệnh viện.
660
00:36:42,390 --> 00:36:45,560
XS! Mau !
661
00:36:50,260 --> 00:36:51,720
- Barry?
- Là gì thế ?
662
00:36:51,740 --> 00:36:53,280
- Ai ở đó ?
- Anh chưa biết được.
663
00:37:03,780 --> 00:37:06,320
Tôi mất tốc độ rồi.
664
00:37:06,400 --> 00:37:08,410
- Tôi chả có gì cả.
- Không được rồi, Ghost Rider.
665
00:37:08,480 --> 00:37:10,700
Hai người, tôi biết bọn mình hơn người, nhưng..
666
00:37:10,780 --> 00:37:13,200
có gì đó bảo tôi là tên này mới có lợi thế.
667
00:37:38,620 --> 00:37:39,740
Barry!
668
00:38:05,630 --> 00:38:08,980
Tiếng gì thế ?
669
00:38:09,050 --> 00:38:11,260
- Oh, trời ơi.
- Barry!
670
00:38:11,340 --> 00:38:13,060
Barry, anh hãy ra khỏi đó ngay !
671
00:38:17,490 --> 00:38:18,640
Bố!
672
00:38:32,240 --> 00:38:34,910
Bố.
673
00:38:34,990 --> 00:38:37,580
- Bố có làm sao không ?
- Không sao.
674
00:38:53,900 --> 00:38:55,520
Thứ này chắc chắn là vật chất tối,
675
00:38:55,530 --> 00:38:57,930
nhưng mức độ tập trung thế này không giống với..
676
00:38:58,010 --> 00:39:00,440
bất cứ cái gì tôi thấy trước kia.
677
00:39:00,510 --> 00:39:02,530
Nghe cũng không giống như tôi
678
00:39:02,610 --> 00:39:04,860
bị bán hành như bất cứ lần nào trước kia.
679
00:39:04,870 --> 00:39:06,030
Con dao của hắn,
680
00:39:06,040 --> 00:39:08,400
Tôi nghĩ nó đã vô hiệu hóa sức mạnh bọn tôi.
681
00:39:08,410 --> 00:39:11,910
Và hắn điều khiển nó, như Mjolnir.
682
00:39:11,920 --> 00:39:13,280
Là búa của Thor đấy.
683
00:39:13,360 --> 00:39:15,030
Mọi người không sao là tôi mừng rồi.
684
00:39:15,050 --> 00:39:16,290
Có thể còn tệ hơn thế.
685
00:39:16,360 --> 00:39:17,750
Ừ.
686
00:39:17,760 --> 00:39:19,540
- Cẩn thận.
- Vết cắt sâu lắm đó.
687
00:39:19,550 --> 00:39:21,880
Phải mất một thời gian mới lành được.
688
00:39:24,300 --> 00:39:27,800
Cisco,
chuyện đó giờ không quan trọng
689
00:39:36,100 --> 00:39:40,070
Nè, nếu cô muốn biết,
thì bây giờ chính là cơ hội.
690
00:39:42,220 --> 00:39:45,490
Dù thế nào tôi vẫn ủng hộ Cô Caitlin.
691
00:40:11,960 --> 00:40:14,440
Tôi xin lỗi.
Tôi không biết chuyện gì xảy ra nữa.
692
00:40:16,920 --> 00:40:19,100
Caitlin, cô có thấy được gì không ?
693
00:40:19,110 --> 00:40:21,650
Ừ, có.
694
00:40:24,490 --> 00:40:26,440
Mẹ tôi.
695
00:40:26,450 --> 00:40:29,400
Mọi người.
696
00:40:29,480 --> 00:40:31,240
Đi thôi.
697
00:40:39,630 --> 00:40:41,630
Này, chúng ta có chuyện lớn rồi.
698
00:40:41,710 --> 00:40:44,080
Tôi đã nói chuyện với Đội trưởng Singh
và anh ấy nói Gridlock..
699
00:40:44,160 --> 00:40:46,300
bị giết trong lúc trung chuyển đến Iron Heights.
700
00:40:46,380 --> 00:40:48,970
- Gridlock chết rồi sao ?
- Bằng cách nào ?
701
00:40:49,050 --> 00:40:50,310
Không chắc nữa.
702
00:40:50,380 --> 00:40:51,640
Tôi đã phỏng vấn mọi người ở đó,
703
00:40:51,720 --> 00:40:52,760
và không ai biết hết.
704
00:40:52,830 --> 00:40:54,220
Nhưng tôi có tìm kiếm kỹ hơn...
705
00:40:55,390 --> 00:40:57,090
Cái quái gì vậy ?
706
00:40:57,170 --> 00:40:58,550
- Đứng yên đó !
- Cấm cử động !
707
00:41:02,430 --> 00:41:04,310
Vậy ta đang xem cái gì ở đây ?
708
00:41:04,320 --> 00:41:07,100
- Không phải xem.
Mà là nghe.
709
00:41:10,900 --> 00:41:12,660
Nghe giống như tên đã tấn công chúng ta.
710
00:41:14,860 --> 00:41:17,000
Nghe như tiếng côn trùng.
711
00:41:17,080 --> 00:41:18,280
Đúng vậy.
712
00:41:18,360 --> 00:41:20,120
- Như là...
- Như tiếng của Cicada.
713
00:41:25,870 --> 00:41:28,930
Cicada là ai ?
714
00:41:32,145 --> 00:41:36,012
.::The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn
715
00:41:56,905 --> 00:41:58,375
Greg, di chuyển đầu của bạn.