1 00:00:00,080 --> 00:00:04,350 Tôi tên là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:04,420 --> 00:00:07,230 Với thế giới bên ngoài, tôi là nhân viên pháp y bình thường. 3 00:00:07,240 --> 00:00:10,310 nhưng với sự giúp đỡ của bạn bè ở S.T.A.R. Labs 4 00:00:10,390 --> 00:00:12,650 tôi bí mật chiến đấu với tội phạm và tìm những Meta-human khác như tôi. 5 00:00:12,660 --> 00:00:15,570 Nhưng khi con gái tôi quay về từ tương lai để giúp, 6 00:00:15,580 --> 00:00:17,900 cô bé đã thay đổi thực tại, 7 00:00:17,910 --> 00:00:19,990 và giờ thì thế giới của chúng tôi nguy hiểm hơn bao giờ hết, 8 00:00:20,070 --> 00:00:22,990 và tôi là người duy nhất đủ nhanh để cứu lấy thế giới. 9 00:00:23,070 --> 00:00:25,000 Tôi là The Flash. 10 00:00:26,330 --> 00:00:27,950 Trong các tập trước của "The Flash"... 11 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 Ah! 12 00:00:30,330 --> 00:00:31,790 Cái gì vậy? 13 00:00:31,870 --> 00:00:34,800 1 trò chơi mà tôi và bố từng chơi. 14 00:00:34,870 --> 00:00:37,510 - Nó là 1 lá thư từ bố tôi. - Ông ấy vẫn còn sống. 15 00:00:37,580 --> 00:00:39,590 Mẹ đã gắn 1 con chip giảm sức mạnh trong người con 16 00:00:39,670 --> 00:00:40,930 để loại bỏ tốc độ của con. 17 00:00:41,000 --> 00:00:42,550 Có phải tại vậy mà con luôn lạnh nhạt với mẹ? 18 00:00:42,630 --> 00:00:44,180 Tại vậy mà con chẳng hề đếm xỉa gì đến mẹ? 19 00:00:44,260 --> 00:00:46,220 Mẹ nghĩ rằng vì 1 lý do tốt đẹp nào đó 20 00:00:46,300 --> 00:00:48,390 nên phải loại bỏ sức mạnh của con trong tương lai. 21 00:00:48,470 --> 00:00:50,110 Bố ủng hộ mẹ con. 22 00:00:54,280 --> 00:00:58,360 - Thôi cứ gọi đi, Barry. - Con nó lại ko tới đâu. 23 00:00:58,440 --> 00:01:01,530 Chắc con bé chỉ đang giúp Jenna 24 00:01:01,610 --> 00:01:03,120 để Joe và Cecile có thể ngủ chút thôi. 25 00:01:03,200 --> 00:01:05,370 Ngày nào cũng vậy, trong 2 tuần liền? 26 00:01:05,440 --> 00:01:07,090 Bọn họ trông mệt thật mà. 27 00:01:09,160 --> 00:01:11,120 Thật đó. 28 00:01:11,130 --> 00:01:13,130 Chuông báo động tại Bảo tàng Nghệ thuật Central City. 29 00:01:13,140 --> 00:01:16,880 - Ai đó đã trôm 1 bức Monet. - Lúc 10h sáng ư? Táo bạo thật. 30 00:01:16,960 --> 00:01:19,890 CCPD đang trên đường, nghi phạm đi về hướng tây trên đường Ruger. 31 00:01:51,460 --> 00:01:53,220 Tên trộm vừa rẽ vào Ramirez tại số 5. 32 00:01:53,290 --> 00:01:54,300 Gần tới rồi. 33 00:02:14,890 --> 00:02:16,440 Hắn có cầm theo cái gì đâu. 34 00:02:16,510 --> 00:02:17,860 Là bởi vì hắn mới chuyền cho 1 đứa khác rồi. 35 00:02:17,870 --> 00:02:19,270 - Nora? - Nora? 36 00:02:19,290 --> 00:02:21,030 - Uh, hắn đang đi đâu vậy? - Con bắt được hắn rồi. 37 00:02:21,110 --> 00:02:22,610 Con có thể chặn ai đó đang đi xe moto. 38 00:02:22,690 --> 00:02:24,370 Đừng Nora, để ba Barry giúp, nhé... 39 00:02:26,070 --> 00:02:28,200 Mẹ biết là con không hề tắt máy đó. 40 00:02:31,130 --> 00:02:32,170 Bắt được rồi nhé. 41 00:02:36,580 --> 00:02:38,340 Ông bà ổn chứ? 42 00:02:45,380 --> 00:02:47,630 .::The Flasn Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 43 00:02:48,420 --> 00:02:50,890 Đó là lý do chúng ta phải rèn luyện, Nora à. Mỗi ngày luôn. 44 00:02:50,900 --> 00:02:52,810 Không phải khi con thấy thích, không phải bởi vì con giận, 45 00:02:52,880 --> 00:02:54,640 và đó là lý do luôn phải có người nhắc vào tai con 46 00:02:54,720 --> 00:02:56,240 khi con ra trận để giúp con. 47 00:02:56,310 --> 00:02:58,560 - Con biết mà. - Thế sao con lại tắt máy? 48 00:02:58,570 --> 00:03:01,070 Tại vì con không thể nghe lời mẹ nữa. 49 00:03:01,080 --> 00:03:02,860 Lúc nào cũng nhìn nhận 1 chiều, 50 00:03:02,940 --> 00:03:04,530 1 mớ Mẹ-biết-nhiều-hơn-con. 51 00:03:04,600 --> 00:03:06,200 Con chỉ muốn được là chính con còn mẹ thì ngồi sau bàn giấy, 52 00:03:06,270 --> 00:03:08,070 lúc nào cũng nói "không được" 53 00:03:08,150 --> 00:03:10,240 và con đã nghe cả đời rồi, và con chán ngấy rồi. 54 00:03:10,320 --> 00:03:11,990 - Cả đời? - Đúng vậy đó mẹ. 55 00:03:12,000 --> 00:03:15,380 Từ lúc con nhớ được, và mẹ chẳng hề thay đổi. 56 00:03:20,620 --> 00:03:22,510 Iris. 57 00:03:28,630 --> 00:03:31,850 Con biết không, Nora, ba mong là con sẽ cố thấu hiểu 58 00:03:31,920 --> 00:03:34,440 con người mẹ con, ngày hôm nay, 59 00:03:34,520 --> 00:03:37,570 và ngưng nhìn nhận mẹ như con người mà cô ấy sẽ trở thành trong tương lai. 60 00:03:46,620 --> 00:03:48,780 - Cái này cho cậu. - Cái giống gì thế? 61 00:03:48,790 --> 00:03:50,740 Ờ thì đó là những giờ để trả nợ cho tôi. 62 00:03:50,820 --> 00:03:53,170 thành quả sau những giờ giúp khám phá ra 63 00:03:53,250 --> 00:03:55,450 danh tính tên sát Meta hàng loạt, Cicada. 64 00:03:55,460 --> 00:03:57,040 Và khám phá như nào? 65 00:03:57,120 --> 00:03:59,250 Ờ thì tôi áp dụng 1 công thức đặc biệt cho cậu, 66 00:03:59,330 --> 00:04:01,540 liên quan đến đầu ra của vận tốc và cân nặng 67 00:04:01,620 --> 00:04:03,470 của vệ tinh S.T.A.R. Labs và tốc độ của Barry. 68 00:04:03,550 --> 00:04:05,640 và Nora cứ đi đi về về khi họ... 69 00:04:05,720 --> 00:04:12,350 đập nát cái vệ tinh, phải không, cho phép tôi kết luận... 70 00:04:13,150 --> 00:04:15,560 Những mảnh vỡ vệ tinh, mảnh đạn vệ tinh, 71 00:04:15,630 --> 00:04:18,230 và cái người có thể trở thành Cicada của chúng ta 72 00:04:18,300 --> 00:04:21,730 có thể được tìm thấy trong vòng chu vi này. 73 00:04:21,810 --> 00:04:23,480 Và mỗi thế mà tốn thời gian vậy á? 74 00:04:23,490 --> 00:04:25,320 Oof, Tiến sĩ Snow. 75 00:04:25,330 --> 00:04:28,490 Tốn 18h bởi tại tôi chỉ giỏi nửa vời môn Đại số thôi. 76 00:04:28,500 --> 00:04:30,240 Ông biết cái này là vi tích phân mà đúng không? 77 00:04:30,320 --> 00:04:31,950 Từ từ, vi tích phân, đại số gì 78 00:04:31,960 --> 00:04:33,910 thì cũng đâu thể cho ta biết mấy mảnh vỡ rơi ở đâu đâu. 79 00:04:33,990 --> 00:04:35,990 Không. Cậu phải rà soát toàn bộ thành phố 80 00:04:36,010 --> 00:04:37,580 để biết địa điểm chính xác. 81 00:04:37,660 --> 00:04:39,790 Okay, vậy nên ông cần vệ tinh Sally 82 00:04:39,870 --> 00:04:41,790 để tìm vệ tinh Sally và chúng ta cần Thomas Snow 83 00:04:41,870 --> 00:04:43,080 để chỉ cho ta thấy Thomas Snow. 84 00:04:43,160 --> 00:04:45,630 - Thua rồi kìa. - Ngay tại chỗ Thomas Snow. 85 00:04:45,710 --> 00:04:47,960 Chúng ta rơi vào ngõ cụt nhờ bố tôi. 86 00:04:48,040 --> 00:04:49,470 Tôi đã xem qua tất cả các ghi chú và giấy tờ của ổng. 87 00:04:49,540 --> 00:04:51,680 Chẳng có ẩn ý nào dùng được. 88 00:04:51,690 --> 00:04:56,260 1 vệ tinh chạy khuôn mẫu nhận diện DNA... 89 00:04:56,340 --> 00:04:58,310 Tôi cứ tưởng mất cha lúc lên 10 là khó khăn, nhưng, 90 00:04:58,320 --> 00:04:59,770 cái suy nghĩ ổng vẫn ở đâu đó ngoài kia 91 00:04:59,795 --> 00:05:02,435 mà tôi không thể với tới... 92 00:05:02,560 --> 00:05:04,940 Có lẽ tôi giúp được. 93 00:05:05,020 --> 00:05:06,440 Tớ tưởng năng lực của cậu không hoạt động nữa. 94 00:05:06,520 --> 00:05:09,660 Không, không hoàn toàn, nhưng cái này chắc tôi làm được. 95 00:05:25,040 --> 00:05:26,710 Cậu ổn chứ? 96 00:05:26,720 --> 00:05:28,890 Tôi đã thấy bố cô. 97 00:05:28,970 --> 00:05:30,300 Tôi đã thấy bố cô trong... trong 1 văn phòng 98 00:05:30,380 --> 00:05:31,970 đang phác thảo thứ gì đó trong 1 cuốn sổ. 99 00:05:32,040 --> 00:05:33,730 Tớ không thể chắc được là phác thảo cái gì. 100 00:05:33,800 --> 00:05:35,430 Cậu còn thấy gì khác không? 101 00:05:35,510 --> 00:05:39,640 Um, phương trình trên bảng đen. 102 00:05:39,720 --> 00:05:41,180 Ở nhà tôi làm gì có cái bảng đen nào đâu. 103 00:05:41,260 --> 00:05:43,070 Kệ đi, cứ kể chúng tôi nghe mọi thứ mà cậu thấy. 104 00:05:43,150 --> 00:05:45,450 Những thứ trên tường, những thứ trên bàn giấy, những thứ ổng đang mặc. 105 00:05:45,520 --> 00:05:47,070 Không bỏ qua bất cứ thứ gì. 106 00:05:47,080 --> 00:05:49,080 - Ổng có 1 cái ID. - Nó trông giống 1 cái logo màu vàng, 107 00:05:49,150 --> 00:05:50,690 trông như 1 tòa nhà chính quyền màu vàng. 108 00:05:50,770 --> 00:05:53,360 Logo vàng, chắc không phải tòa nhà chính quyền đâu. 109 00:05:53,440 --> 00:05:55,490 Trường đại học. 110 00:05:55,500 --> 00:05:58,280 Hudson University. 111 00:05:58,360 --> 00:06:00,200 - Giáo sư Stein. - Cô biết ổng chứ? 112 00:06:00,280 --> 00:06:01,790 Tôi biết bố tôi ngưỡng mộ ổng, 113 00:06:01,870 --> 00:06:03,960 nhưng tôi không có biết họ là bạn bè. 114 00:06:04,030 --> 00:06:06,080 Thêm cái đó vô danh sách những bí mật đang dài ra đi. 115 00:06:06,100 --> 00:06:08,050 Lên xe nào. 116 00:06:08,670 --> 00:06:10,210 Cảm ơn cậu. 117 00:06:10,290 --> 00:06:11,720 Việc của tôi mà. 118 00:06:22,970 --> 00:06:25,240 Natalie, lại đây. Anh có 1 sự ngạc nhiên trước đám cưới cho em này. 119 00:06:38,630 --> 00:06:41,410 Những viên kim cương được cắt hoàn hảo đặt trên chiếc vòng bạch kim. 120 00:06:41,490 --> 00:06:43,540 Hơn 383 karats. 121 00:06:43,620 --> 00:06:45,300 Cụ cố anh tặng nó cho cụ bà 122 00:06:45,380 --> 00:06:46,470 vào ngày họ cưới. 123 00:06:46,540 --> 00:06:48,330 Ngày mai nó sẽ là của em. 124 00:06:48,410 --> 00:06:50,880 - Ngày mai ư? - Chờ đợi thật là cực hình. 125 00:08:13,790 --> 00:08:15,960 Đứng lại ngay! 126 00:08:16,040 --> 00:08:18,220 Chúc may mắn. 127 00:08:36,320 --> 00:08:39,150 Cô có thể tả lại người đàn ông đó không? 128 00:08:39,230 --> 00:08:42,420 Khó mà gọi hắn ta là con người được, cái cách hắn di chuyển. 129 00:08:42,490 --> 00:08:45,490 Và khi hắn quay lại nhìn tôi, 130 00:08:45,570 --> 00:08:46,750 thật kinh hãi. 131 00:08:46,760 --> 00:08:49,000 - Cô có thấy mặt hắn không? - Không. 132 00:08:49,070 --> 00:08:50,920 Hắn đeo một cái mặt nạ hề. 133 00:08:50,930 --> 00:08:52,330 Và cô chắc cái dây chuyền 134 00:08:52,350 --> 00:08:53,670 là thứ duy nhất bị mất chứ. 135 00:08:53,750 --> 00:08:56,340 Đúng vậy, và nó không thể thay thế được. 136 00:08:56,420 --> 00:08:59,350 - Cảm ơn. - Tôi thật sự rất cảm kích. 137 00:09:03,940 --> 00:09:05,770 - Hi. - Ngạc nhiên thú vị ghê. 138 00:09:05,850 --> 00:09:08,180 Ờ, thì, tên trộm nữ trang triệu đô vẫn là tin tức mà 139 00:09:08,260 --> 00:09:09,440 cho dù là ở Central City, vậy đó. 140 00:09:09,520 --> 00:09:10,810 Vậy, em không theo vụ Metas nữa, nhỉ? 141 00:09:10,890 --> 00:09:12,490 Đúng, không phải hôm nay. 142 00:09:12,570 --> 00:09:14,190 Anh biết không, em nghĩ là em sẽ theo vụ này 143 00:09:14,270 --> 00:09:15,900 tranh thủ lúc nó còn là tin nóng hổi. 144 00:09:15,980 --> 00:09:17,440 - Thôi tối gặp anh nha? - Okay, khoan. Đợi chút. 145 00:09:17,520 --> 00:09:19,610 Ý anh là, chúng ta đang xử cùng 1 vụ. 146 00:09:19,620 --> 00:09:24,330 Sao mình không góp nhặt tài nguyên, xử chung vụ này nhé. 147 00:09:24,400 --> 00:09:26,200 Em không biết nữa Barry à, chỉ là... 148 00:09:26,280 --> 00:09:28,630 Thôi mà, hốt vài miếng Big Belly trên đường về S.T.A.R. Labs. 149 00:09:28,710 --> 00:09:30,620 Sẽ như một buổi hẹn hò. 150 00:09:30,630 --> 00:09:33,470 - Thôi được. - Vậy nhé. 151 00:09:34,290 --> 00:09:36,300 Sống thế này mới sướng. 152 00:09:36,370 --> 00:09:38,170 Thật chứ, Cháu có thể ở lại đây mãi mãi. 153 00:09:38,250 --> 00:09:39,760 Không lo âu, không có lời làu nhàu của mẹ... 154 00:09:39,830 --> 00:09:41,130 Đợi chút, Lời vừa rồi là sao? 155 00:09:41,140 --> 00:09:43,640 - Lời càu nhàu. - Lời càu nhàu? 156 00:09:43,650 --> 00:09:46,100 Đúng đó bà mẹ cằn nhằn nhiều như bao bà mẹ khác. 157 00:09:46,170 --> 00:09:48,140 Cháu biết mẹ cháu muốn chỉ muốn điều tốt 158 00:09:48,150 --> 00:09:50,230 nhưng những thứ đấy cực kì chán 159 00:09:50,300 --> 00:09:52,810 Cô con gái ngoan ngoãn nên ở nhà cả ngày 160 00:09:52,820 --> 00:09:54,190 thay vì ra ngoài 161 00:09:54,200 --> 00:09:55,610 và làm những việc nguy hiểm 162 00:09:55,680 --> 00:09:58,730 Nora, đây là gia đình nhà West 163 00:09:58,810 --> 00:10:01,240 Gia đình nhà West đều dành sự kính trọng 164 00:10:01,310 --> 00:10:04,280 đặc biệt cho mẹ của cháu 165 00:10:04,360 --> 00:10:08,000 Bà chắc chắn rằng mẹ cháu đã nuôi cháu hết sức mẹ cháu có thể 166 00:10:08,080 --> 00:10:10,500 Mẹ dạy cháu phải sợ hãi cả thế giới xung quanh 167 00:10:10,510 --> 00:10:12,830 Nhưng cháu là siêu anh hùng, như ba của cháu 168 00:10:12,910 --> 00:10:14,260 và cháu phải tiếp tục bảo vệ người dân 169 00:10:14,340 --> 00:10:16,590 cho đến khi tất cả họ được an toàn 170 00:10:16,670 --> 00:10:19,420 Vâng. 171 00:10:19,500 --> 00:10:21,270 Cái này dùng làm gì vậy bà ? 172 00:10:21,340 --> 00:10:23,130 Khi ông Joe về, cái bàn này 173 00:10:23,210 --> 00:10:25,560 phải được làm xong rùi. 174 00:10:27,380 --> 00:10:29,600 cháu muốn giúp đỡ mọi người mà đúng không 175 00:10:29,680 --> 00:10:32,520 - Cháu phải làm ạ? - đúng. 176 00:10:32,530 --> 00:10:33,810 Chúng ta sẽ có 1 thỏa thuận thế này 177 00:10:33,890 --> 00:10:35,810 Mỗi khi cháu làm xong 1 việc nhà 178 00:10:35,890 --> 00:10:38,820 Bà sẽ kể cho cháu nghe 1 chuyện mà ông Joe kể cho bà nghe về bố của cháu 179 00:10:38,890 --> 00:10:42,150 Những câu chuyên mà không được cho vào bảo tàng Flash đâu 180 00:10:42,230 --> 00:10:44,360 Oh, bà ơi, bảo tàng Flash có 181 00:10:44,370 --> 00:10:46,200 cả 1 bộ hồ sơ đầy đủ về tất cả những chiến công của bố cháu 182 00:10:46,210 --> 00:10:48,330 Kể cả việc bố Barry ở 1 thế giới khác 183 00:10:48,400 --> 00:10:50,990 vớ đầy những tên khổng lồ vàng "Grodan"? 184 00:10:51,010 --> 00:10:52,450 Đợi đã, Có việc đó sao? 185 00:10:52,470 --> 00:10:53,510 Grodans. 186 00:11:00,080 --> 00:11:02,340 Xong ạ. Vậy chuyện gì đã xảy ra ạ? 187 00:11:02,420 --> 00:11:04,770 Không nhanh thế đâu. Chờ xem nhé. 188 00:11:08,140 --> 00:11:10,020 Huh. 189 00:11:12,980 --> 00:11:14,490 Phải đó. 190 00:11:15,350 --> 00:11:17,310 Làm sao Caitlin có chìa khóa 191 00:11:17,335 --> 00:11:18,818 phòng giáo sư Stein? 192 00:11:18,843 --> 00:11:21,053 Clarissa đưa chìa khóa cho tôi. bác ấy không biết Martin 193 00:11:21,440 --> 00:11:23,580 và bố của tôi biết nhau 194 00:11:23,650 --> 00:11:25,250 Tôi tự hỏi ông ấy ở đã làm gì ở đây? 195 00:11:25,375 --> 00:11:27,625 Chà, Có lẽ Ramon có thể vibe tấm bảng đen 196 00:11:27,650 --> 00:11:28,870 để chúng ta có thể biết. 197 00:11:28,940 --> 00:11:30,580 Cậu nghĩ sao? 198 00:11:45,460 --> 00:11:47,140 Cậu đã nhìn thấy gì? 199 00:11:50,010 --> 00:11:52,310 Các chuỗi hydro liên kiết 200 00:11:52,320 --> 00:11:57,020 2 oxy ở độ không tuyệt đối 201 00:11:57,100 --> 00:11:58,780 Nó như công thức làm nước nặng. 202 00:11:58,860 --> 00:12:01,610 Không phải nước nặng. 203 00:12:01,620 --> 00:12:03,110 là băng. 204 00:12:03,190 --> 00:12:05,700 Liệu có phải một thông điệp ẩn khác của bố tôi? 205 00:12:09,270 --> 00:12:10,250 Ah. 206 00:12:13,040 --> 00:12:14,300 "Khione"? 207 00:12:14,370 --> 00:12:16,540 Khione nghĩa là gì? 208 00:12:16,620 --> 00:12:17,920 Rõ rồi 209 00:12:18,930 --> 00:12:21,590 ít nhất là với tôi Nhìn này, Ramon, 210 00:12:21,660 --> 00:12:24,810 cậu nói là lúc trước cậu đã nhìn thấy Dr.Snow 211 00:12:24,880 --> 00:12:26,760 viết lại 1 thứ gì đó đúng chứ? 212 00:12:26,830 --> 00:12:29,440 Bản phác thảo đó có thể vẽ ra thế này 213 00:12:31,550 --> 00:12:35,270 Nó có giống thế này không? 214 00:12:36,230 --> 00:12:38,270 Vẽ nhanh quá vậy 215 00:12:38,350 --> 00:12:41,230 Phác thảo nhanh. Tài năng vớ vẩn ấy mà. 216 00:12:41,310 --> 00:12:42,820 Sao bố tôi lại vẽ hình tôi? 217 00:12:42,900 --> 00:12:46,150 không phải cô. Là Khione. 218 00:12:46,230 --> 00:12:47,900 Khione, nữ thần Hy lạp? 219 00:12:47,980 --> 00:12:53,000 Đứa con của những ngọn gió phương Bắc, người cai tri vương quốc băng giá. 220 00:12:53,080 --> 00:12:55,240 Khione. 221 00:12:55,320 --> 00:12:56,790 Killer Frost. 222 00:12:56,800 --> 00:12:58,620 Điều đó cho thấy bất kể Thomas đã làm gì 223 00:12:58,700 --> 00:13:00,500 ông ấy biết rằng tồn tại 2 con người trong cô 224 00:13:00,580 --> 00:13:02,790 Và nó cũng cho thấy là Thomas đã từng ở đây 225 00:13:02,870 --> 00:13:04,930 ở thời điểm tồn tại Killer Frost. 226 00:13:07,760 --> 00:13:11,680 Vậy ông ấy biết sự thật về Killer Frost? 227 00:13:11,690 --> 00:13:15,400 - Ông ấy biết con người thật của tôi ư? - Đúng 228 00:13:17,310 --> 00:13:20,100 - Có phải tôi đã làm ông ấy sợ ? - Không, nó không phải lỗi của cô. 229 00:13:20,180 --> 00:13:22,600 Tôi không hiểu sao ông ấy bỏ đi nhưng nó không phải vì lỗi của cô 230 00:13:22,680 --> 00:13:24,110 và chúng ta sẽ chứng minh điều ấy 231 00:13:33,700 --> 00:13:35,330 Cậu không sao chứ? 232 00:13:35,400 --> 00:13:37,550 Ừ, chỉ là vài giây chóng mặt thôi. 233 00:13:37,620 --> 00:13:39,340 - Cậu... - Cậu đã thấy điều gì? 234 00:13:40,295 --> 00:13:41,845 Đã bao giờ nghe về khu hóa chất Viera chưa ? 235 00:13:41,870 --> 00:13:44,170 Nó là phòng lab cũ ở Barrens, 236 00:13:44,240 --> 00:13:46,040 nhưng nó đã bị đóng cửa nhiều năm rồi 237 00:13:46,060 --> 00:13:48,260 Chà,còn đợi gì nữa? 238 00:14:07,690 --> 00:14:09,820 Em biết không, thật tốt khi lại được thấy em 239 00:14:09,900 --> 00:14:11,700 làm công việc yêu thích của mình 240 00:14:13,580 --> 00:14:18,160 Vâng, Có những cô gái lớn lên muốn trở thành Supergirl. 241 00:14:18,240 --> 00:14:23,630 nhưng em chỉ muốn được ở Soledad O'Brien hay Christiana Amanpour. 242 00:14:23,710 --> 00:14:26,260 Nên cũng khá tuyệt khi được làm lại 243 00:14:28,920 --> 00:14:31,420 - Lạ thât. - Cái tóc anh tìm thấy 244 00:14:31,430 --> 00:14:34,260 là của con người nhưng lại không có DNA 245 00:14:34,270 --> 00:14:36,770 - Thử chạy lại lần nữa xem? - Ừ. 246 00:14:40,680 --> 00:14:42,280 Thôi nào, Novick. 247 00:14:42,350 --> 00:14:44,730 anh muốn phát triển chân trời của Gotham City, 248 00:14:44,810 --> 00:14:46,780 anh chỉ cần xây 1 tòa nhà thật cao 249 00:14:46,860 --> 00:14:49,440 không ai có thể rời mắt khỏi nó 250 00:14:49,450 --> 00:14:51,530 Đấy là điểu tôi sẽ làm 251 00:14:51,600 --> 00:14:53,950 Hợp tác với tôi, tôi sẽ thiết kế cho anh một tòa nhà 252 00:14:54,030 --> 00:14:57,620 khiến cho Burj Khalifa nhìn như 1 cái siêu thị nhỏ bé 253 00:14:57,630 --> 00:15:00,200 Kiến trúc là tất cả với otoi. 254 00:15:00,280 --> 00:15:01,410 Nó tôi nghe 255 00:15:01,420 --> 00:15:03,630 Bao nhiêu nhà kiến trúc đã chiến thắng 256 00:15:03,710 --> 00:15:07,710 giải Pritzker 3 lần? 257 00:15:07,790 --> 00:15:09,220 Chọn đúng người rồi đấy 258 00:15:16,050 --> 00:15:17,680 Anh lấy nó ở đâu? 259 00:15:17,750 --> 00:15:19,480 Có những dấu kì lạ 260 00:15:19,560 --> 00:15:21,100 ở đáy của hộp quà 261 00:15:21,170 --> 00:15:24,270 mà amnh khá chắc nó đã được mở từ bên trong 262 00:15:24,340 --> 00:15:25,980 Rồi,anh biết là anh phải mở tất cả thư của chúng ta 263 00:15:25,990 --> 00:15:27,060 từ bây giờ phải không? 264 00:15:29,400 --> 00:15:32,450 Có người báo có nguy cơ nổ bom ở Seaver Architects. 265 00:15:36,360 --> 00:15:40,160 - Xảy ra chuyện gì vậy?? - Nó làm đấy. 266 00:15:41,860 --> 00:15:43,840 Flash. 267 00:15:57,540 --> 00:16:02,150 Nó đã phá hỏng tác phẩm để đời của tôi 268 00:16:32,590 --> 00:16:35,390 Hắn có thể trườn qua lỗ thông hơi? 269 00:16:35,470 --> 00:16:38,140 Phải, giãn người ra như Ralp vậy 270 00:16:38,220 --> 00:16:39,230 ngoại trừ việc hắn đeo... 271 00:16:39,300 --> 00:16:41,050 - mặt nạ hề - Yup. 272 00:16:41,070 --> 00:16:43,890 như tên đã trộm vòng cổ của Winehouse. 273 00:16:43,900 --> 00:16:47,240 - Mm-hmm. - Chúng ta có tên meta mặt hề có khả năng kéo giãn. 274 00:16:47,410 --> 00:16:48,950 Ừ, nghe không đáng sợ chút nào đâu 275 00:16:48,975 --> 00:16:50,495 Phải. 276 00:16:50,520 --> 00:16:52,270 Anh có tìm thấy dấu hiệu gì bất thường khác không? 277 00:16:52,350 --> 00:16:54,360 Không, mà nếu có, nó cũng bị chôn vùi 278 00:16:54,370 --> 00:16:56,650 dưới đống đổ nát, như đám meta của ta, trừ khi hắn có thể 279 00:16:56,730 --> 00:16:58,150 trườn ra khỏi đó nữa 280 00:16:58,230 --> 00:17:02,330 Anh khá chắc là hắn làm được 281 00:17:02,400 --> 00:17:04,200 -Những dấu vết, đúng rồi. - Cái gì? 282 00:17:04,280 --> 00:17:07,590 Ý anh là hắn có thể trườn bò, vặn cơ thể 283 00:17:07,670 --> 00:17:09,540 Nếu cả dấu vân tay của hắn cũng thế thì sao? 284 00:17:12,840 --> 00:17:14,340 Có rồi. Peter Merkel. 285 00:17:14,410 --> 00:17:16,380 Hắn đã bị bắt bời B&E 2 năm trước 286 00:17:16,390 --> 00:17:20,430 Chờ đã, Peter Merkel, con trai cuả tỷ phú Theresa Merkel? 287 00:17:20,440 --> 00:17:22,770 Phải. 288 00:17:22,850 --> 00:17:24,770 Làm sao mà một người trong giới thượng lưu 289 00:17:24,850 --> 00:17:27,390 lại đi trộm đồ thừa kế và đi làm sập tòa nhà? 290 00:17:27,470 --> 00:17:29,350 Chúng ta nên đến buổi lễ của cô ấy 291 00:17:29,430 --> 00:17:30,770 và hỏi cho ra lẽ 292 00:17:30,780 --> 00:17:32,780 Em không chắc, Lỡ Merkel ở đó thì sao? 293 00:17:32,860 --> 00:17:33,940 - Thì sao? - Chúng ta sẽ chuẩn bị kỹ lưỡng 294 00:17:33,950 --> 00:17:35,400 Còng số 8 cho meta của anh, 295 00:17:35,480 --> 00:17:38,110 và súng taser cho em và chúng ta nên ăn diện chút 296 00:17:38,120 --> 00:17:39,780 - Barry. - Gì đấy? 297 00:17:39,790 --> 00:17:41,360 Đây là 1 vụ án meta; Không phải đêm hẹn hò đâu 298 00:17:41,440 --> 00:17:43,700 Anh nhìn rất bảnh trong bộ vest mà 299 00:17:48,110 --> 00:17:50,090 Nó xảy ra khi nào ? 300 00:17:50,170 --> 00:17:52,080 Đêm mà bố Caitlyn biến mất 301 00:17:52,160 --> 00:17:53,590 Oh. 302 00:17:53,660 --> 00:17:56,710 Xem kìa, Nitơ lỏng 303 00:17:56,790 --> 00:17:58,630 Đây là chất kích thích phản ứng Phải không? 304 00:17:58,640 --> 00:18:01,510 Oh, Nơi này, nó lẽ ra phải tan tành hết chứ. 305 00:18:01,590 --> 00:18:03,810 Vậy, tất cả công trình của bố tôi đã biến mất hoàn toàn ? 306 00:18:03,890 --> 00:18:06,060 Không nhất thiết là như vậy 307 00:18:06,130 --> 00:18:07,930 Ý tôi là, thử nghĩ xem 308 00:18:08,010 --> 00:18:09,430 Cảnh sát ghi nhận nơi này bị hỏa hoạn do tai nạn 309 00:18:09,510 --> 00:18:10,990 Nhưng họ đã không biết đến mối liên kết với ... 310 00:18:11,060 --> 00:18:12,810 Ba của Caitlin, vậy nên ... 311 00:18:12,820 --> 00:18:15,820 Ralph à, bố tôi đã bảo tôi tìm ông ấy 312 00:18:15,830 --> 00:18:19,280 Ừ, à không, Tôi biết chứ, Nhưng một gã đã biến mất 313 00:18:19,350 --> 00:18:22,330 vào một đêm ở nhà kho cháy Tại sao lại khó tìm chứ? 314 00:18:22,410 --> 00:18:24,570 Này, nếu cậu nghĩ đó là do cố ý để tôi nói với cậu 315 00:18:24,650 --> 00:18:26,460 Nếu ba cô ấy làm tất cả việc này, ông ta đã cần nhiều sự trợ giúp 316 00:18:26,540 --> 00:18:29,000 để che dấu vết, đúng chứ? 317 00:18:29,010 --> 00:18:31,720 - Phải. - Có thể ông ấy đã được giúp. 318 00:18:37,710 --> 00:18:39,510 Này, mẹ tôi có thể không phải là người tốt nhất 319 00:18:39,520 --> 00:18:41,350 nhưng không đời nào bà ấy tham gia vào việc này. 320 00:18:41,430 --> 00:18:43,130 Có một cách để tìm ra 321 00:18:43,210 --> 00:18:44,970 Gì chứ, cậu muốn tra khảo mẹ cô ấy lần nữa à 322 00:18:45,050 --> 00:18:46,640 cậu đã làm rồi đó, và nhận được gì ? chẳng gì cả 323 00:18:46,720 --> 00:18:48,520 -Kìa, đó là manh mối ta nên đi theo nó 324 00:18:48,590 --> 00:18:50,060 Cậu biết rồi đó đây vẫn là 325 00:18:50,070 --> 00:18:51,190 Cơ sớ của Tannhauser Nên cậu sai rồi 326 00:18:51,270 --> 00:18:52,770 Ồ tôi sai ư, tôi ư 327 00:18:52,850 --> 00:18:54,020 Tôi chính là người đã lần ra Mặt nạ của Cicada. 328 00:18:54,030 --> 00:18:55,810 Ông còn chẳng tìm ra được 329 00:18:55,890 --> 00:18:57,660 Ông nói ông chẳng nghi ngờ tôi, Đó là sai lầm của ông . 330 00:18:57,730 --> 00:18:59,980 Đủ rồi !! - Mang cho tôi 331 00:19:04,230 --> 00:19:05,670 Cisco? 332 00:19:07,120 --> 00:19:08,750 Cisco? 333 00:19:32,640 --> 00:19:35,610 - Nhân tiện trông em xinh lắm - Cảm ơn anh. 334 00:19:37,220 --> 00:19:38,360 - Theresa Merkel kìa. - Đi nào 335 00:19:38,370 --> 00:19:39,980 Đợi đã. Chúng ta sẽ nói gì bây giờ 336 00:19:39,990 --> 00:19:42,190 Chúng ta không thể cứ thế hỏi rằng con trai bà ta đã bị tác động 337 00:19:42,270 --> 00:19:44,070 bởi vật chất tốt được 338 00:19:44,080 --> 00:19:45,790 - Vậy em nghĩ được gì à. - Em á 339 00:19:46,780 --> 00:19:49,740 Rất xin lỗi, 340 00:19:49,820 --> 00:19:52,330 Chào bà Merkel tôi là Iris West Allen. 341 00:19:52,410 --> 00:19:54,210 Ồ tôi biết cô là ai 342 00:19:54,280 --> 00:19:56,210 Cô là người hay viết về những tên điên loạn 343 00:19:56,280 --> 00:19:59,260 Và những người hùng đã tóm chúng phải không? 344 00:19:59,340 --> 00:20:01,000 Vâng, bà biết đấy ủng hộ nghệ thuật 345 00:20:01,080 --> 00:20:02,930 Là mối quan tâm của toàn thành phố 346 00:20:03,010 --> 00:20:05,340 - Hmm. - Tôi là Barry Allen. 347 00:20:05,420 --> 00:20:08,600 Ah. Và anh chắc không ở đây 348 00:20:08,610 --> 00:20:11,110 để quyên góp, có nghĩa là anh đây, Chàng trai, 349 00:20:11,180 --> 00:20:12,900 là để lấy thông tin. 350 00:20:14,300 --> 00:20:18,700 Được thôi, hỏi bất cứ thứ gì cô thích. Hai người có 2 phút. 351 00:20:19,600 --> 00:20:21,980 Chà, là về Con trai bà, Peter. 352 00:20:22,060 --> 00:20:23,820 Lần cuối bà thấy cậu ta là khi nào? 353 00:20:23,830 --> 00:20:25,740 Đã là 2 năm trước rồi 354 00:20:25,810 --> 00:20:28,490 Khi nó đột nhập vào chính căn nhà của nó. 355 00:20:28,570 --> 00:20:32,460 Tôi không ở trong thành phố, và các cộng sự đã nói rằng nó đã bị bắt. 356 00:20:32,540 --> 00:20:34,080 Bà biết cậu ấy ở đâu không? 357 00:20:34,090 --> 00:20:35,870 Không, và tôi cũng không quan tâm. 358 00:20:35,950 --> 00:20:38,830 Thấy không, tôi sinh nó ra. 359 00:20:38,910 --> 00:20:41,800 Cho nó học ở trường, cho nó đôi cánh để tự bay xa. 360 00:20:41,810 --> 00:20:45,470 Nhưng nó chẳng bao giờ thấy biết ơn cả. 361 00:20:46,790 --> 00:20:48,390 Tận hưởng bữa tiệc nhé! 362 00:20:51,670 --> 00:20:53,320 Anh thấy tệ cho hắn. 363 00:20:53,390 --> 00:20:56,480 Bà ta thật lạnh lùng. 364 00:20:56,490 --> 00:20:57,940 Anh có thể tưởng tượng điều đó như thế nào không? 365 00:21:00,970 --> 00:21:02,150 Này, Em biết gì không? 366 00:21:02,160 --> 00:21:03,860 Chẳng thể là buổi hẹn hò nếu ta không nhảy một điệu. 367 00:21:03,940 --> 00:21:06,070 Barry, đợi đã. Ta đang làm việc mà. 368 00:21:06,150 --> 00:21:10,200 Ta vừa đi vào ngõ cụt, nên, Có lẽ ta nên về thôi? 369 00:21:10,280 --> 00:21:12,830 Này, này. 370 00:21:12,840 --> 00:21:15,340 Chỉ một điệu nhảy thôi, được chứ ? 371 00:21:17,160 --> 00:21:18,260 Được thôi. 372 00:21:31,440 --> 00:21:33,770 Em này, Chúng ta chưa từng nhảy với nhau lần nào. 373 00:21:35,380 --> 00:21:37,980 Vâng, điều này thật là tuyệt. 374 00:22:00,220 --> 00:22:02,330 Em xin lỗi. 375 00:22:13,310 --> 00:22:16,190 Kìa. Em ổn không? 376 00:22:22,150 --> 00:22:25,820 Bà ta cho con trai duy nhất của mình mọi thứ bà ta có 377 00:22:25,890 --> 00:22:28,580 mà vẫn chưa đủ. 378 00:22:28,650 --> 00:22:31,360 Như em vẫn chưa đủ cho Nora. 379 00:22:31,440 --> 00:22:34,370 Em chẳng hề giống Người đàn bà trong kia. 380 00:22:34,380 --> 00:22:36,880 Anh chắc chứ, Barry? 381 00:22:36,950 --> 00:22:38,160 Ý em là em yêu con gái chúng ta với cả trái tim, 382 00:22:38,240 --> 00:22:39,920 Nhưng con bé ghét em. 383 00:22:40,000 --> 00:22:42,250 Vì em đã quanh lưng lại với con bé 384 00:22:42,260 --> 00:22:45,250 Như là Theresa Merkel đã làm với con trai bà ta. 385 00:22:45,260 --> 00:22:48,260 Em nói dối con bé về mọi thứ về nó. 386 00:22:48,340 --> 00:22:52,020 Em đã ngăn nó sống cuộc sống mà nó xứng đáng có. 387 00:22:55,300 --> 00:22:58,060 - Em cũng ghét em - Iris. 388 00:22:58,130 --> 00:23:00,850 Em sẽ chẳng bao giờ là con người Nora biết 389 00:23:00,930 --> 00:23:02,440 từ tương lai. 390 00:23:02,450 --> 00:23:04,700 Đó mới là vấn đề. Nó đâu có phụ thuộc vào chúng ta. 391 00:23:06,100 --> 00:23:08,440 Em đã là bà ta sẵn rồi 392 00:23:08,520 --> 00:23:10,740 và em chẳng còn được lựa chọn. 393 00:23:30,790 --> 00:23:34,050 Khi cậu bất tỉnh, Tôi đã quét vết thương của cậu. 394 00:23:34,880 --> 00:23:37,470 Vẫn còn một lượng Hợp kim nhôm-Beri 395 00:23:37,550 --> 00:23:38,890 ở trong tay của cậu. 396 00:23:38,900 --> 00:23:40,800 Đó là vết thương từ con dao của Cicada. Thấy không, việc này thật là.. 397 00:23:40,800 --> 00:23:42,890 Đây là những gì tôi cần. tôi chỉ cần nghỉ ngơi. 398 00:23:42,900 --> 00:23:45,190 Không, Cisco, nghỉ ngơi sẽ không giúp cậu khỏi được. 399 00:23:45,260 --> 00:23:47,690 Mỗi lần cậu vibe hay mở cổng không gian, vật chất tối 400 00:23:47,770 --> 00:23:49,070 Sẽ ảnh hưởng tới trung tâm thần kinh của cậu, 401 00:23:49,080 --> 00:23:51,150 làm cậu càng lúc càng đau đớn thêm. 402 00:23:51,230 --> 00:23:54,910 Đợi đã... đó là những gì cậu đã trải qua cả ngày hôm nay 403 00:23:54,920 --> 00:23:56,580 Sao cậu chẳng nói gì vậy? 404 00:23:58,490 --> 00:24:02,040 Bởi cô là bạn tôi và cô cần tôi giúp. 405 00:24:02,110 --> 00:24:04,500 Ừ, nhưng tôi sẽ không bao giờ bảo cậu tự làm tổn thương mình cả. 406 00:24:04,570 --> 00:24:06,090 Mỗi lần cậu vibe 407 00:24:06,170 --> 00:24:08,380 cậu sẽ càng bị co giật nhiều hơn. 408 00:24:08,450 --> 00:24:11,890 Thế tôi phải làm gì? 409 00:24:19,300 --> 00:24:21,610 Tôi còn nhớ khi sức mạnh này như thể một lời nguyền. 410 00:24:23,520 --> 00:24:26,350 Nhìn thấy Thawne giết tôi lần này đến lần khác. 411 00:24:26,430 --> 00:24:29,560 Biết được những góc tối đó. 412 00:24:29,640 --> 00:24:31,490 Nhưng tôi không hề muốn. 413 00:24:32,700 --> 00:24:35,360 Tôi đã chẳng muốn làm một người anh hùng . 414 00:24:35,440 --> 00:24:39,620 Những sức mạnh đó là một phần của tôi. Và tôi phải làm quen với nó. 415 00:24:39,630 --> 00:24:43,450 Và khi tôi làm vậy, Nó cho tôi thấy mọi thứ. 416 00:24:43,460 --> 00:24:46,470 Tôi có thể cảm nhận mọi đầu mối. 417 00:24:46,540 --> 00:24:48,470 Tôi có thể dịch chuyển chúng ta đến mọi nơi cần đến. 418 00:24:48,540 --> 00:24:50,640 Tôi có thể cống hiến cho đội của chúng ta. 419 00:24:53,540 --> 00:24:56,630 Nếu tôi không chịu được nỗi đau, Nghĩa là Cicada đã thắng . 420 00:24:56,640 --> 00:24:59,180 - Không. - Kìa. 421 00:24:59,190 --> 00:25:02,010 Nghe này, Tôi hiểu, được chứ? 422 00:25:02,090 --> 00:25:06,070 Khi Devoe cướp đi Killer Frost, tôi đã suy sụp. 423 00:25:07,300 --> 00:25:08,650 Nhưng cậu biết không? 424 00:25:08,660 --> 00:25:10,990 Tôi vẫn ở đây 425 00:25:11,070 --> 00:25:13,700 Và cậu cũng vậy. 426 00:25:13,780 --> 00:25:17,900 Bởi vì cậu là Cisco Ramon. 427 00:25:17,980 --> 00:25:19,740 Kĩ sư thiên tài, 428 00:25:19,820 --> 00:25:21,910 Thần đồng hacker, 429 00:25:21,990 --> 00:25:23,950 Và là người đã tạo ra khẩu súng băng giá 430 00:25:24,030 --> 00:25:26,960 Mà có thể hạ một speedster. 431 00:25:28,340 --> 00:25:30,250 Và là bạn tôi nữa. 432 00:25:30,330 --> 00:25:33,750 Cậu là người đã ra ngoài đó và làm thương chính mình. 433 00:25:33,830 --> 00:25:37,350 Chỉ để giúp tôi tìm ra cha 434 00:25:37,430 --> 00:25:40,050 Và đó đã chẳng phải là Vibe 435 00:25:40,060 --> 00:25:42,010 Đó là Cisco, 436 00:25:42,020 --> 00:25:44,190 Và là người tôi biết. 437 00:25:46,510 --> 00:25:48,270 Quả súng băng giá đó quả thật tuyệt vời. 438 00:25:48,350 --> 00:25:51,770 Nó đã bị lấy cắp gần như lập tức 439 00:25:51,850 --> 00:25:54,200 Oh, ngay lập tức. 440 00:25:54,280 --> 00:25:55,910 Nhưng ừ, nó rất tuyệt. 441 00:26:03,210 --> 00:26:06,050 Em ơi, vụ này sẽ tiếp tục đến tận sáng. 442 00:26:06,120 --> 00:26:10,170 Vâng em biết, Chỉ là Merkel vẫn ở ngoài kia. 443 00:26:10,240 --> 00:26:11,720 Vụ gala đã dẫn ta đến ngõ cụt Và ta đếu biết 444 00:26:11,790 --> 00:26:14,840 hắn gây án trong 2 vụ hoàn toàn không liên quan tới nhau. 445 00:26:18,800 --> 00:26:20,850 Em chằng biết phải làm gì với Nora, Barry ạ. 446 00:26:22,640 --> 00:26:24,890 Ừ. 447 00:26:24,900 --> 00:26:28,020 Em biết là anh ủng hộ em về chuyện này mà. 448 00:26:28,090 --> 00:26:29,810 Nếu em kiềm chế năng lượng của con bé trong tương lai, 449 00:26:29,890 --> 00:26:31,190 Thì là vì em quan tâm tới nó. 450 00:26:31,260 --> 00:26:32,650 Em làm vậy để giữ nó an toàn. 451 00:26:32,720 --> 00:26:35,150 - Vâng. - Chỉ vì em có thể bảo vệ con 452 00:26:35,230 --> 00:26:37,370 không có nghĩa em là một người mẹ tốt. 453 00:26:40,660 --> 00:26:44,670 Đây không giống chuyện xảy ra với Francine. 454 00:26:48,240 --> 00:26:50,340 Đúng không ? 455 00:26:51,670 --> 00:26:56,550 Bà ấy bỏ em và bố đã giữ bí mật để bảo vệ em. 456 00:26:56,620 --> 00:26:58,720 Và khi bà ấy quay lại, em đã từ mặt. 457 00:27:00,680 --> 00:27:04,020 Em có đủ cơ hội để tìm hiểu bà trước khi... 458 00:27:09,350 --> 00:27:12,690 em mất cơ hội để kết nối với mẹ mình và... 459 00:27:12,760 --> 00:27:15,560 Giờ khi em lớn hơn, Nora cũng bỏ em mà đi. 460 00:27:15,640 --> 00:27:17,570 Chuyện đó sẽ không xảy ra. 461 00:27:17,640 --> 00:27:20,150 Chắc chắn chuyện này sẽ xảy ra theo hướng đó. 462 00:27:20,160 --> 00:27:22,280 Vậy thì hãy chọn lối đi khác. 463 00:27:22,360 --> 00:27:24,700 Hãy ra một quyết định khác khi nuôi dạy Nora. 464 00:27:24,770 --> 00:27:27,670 Nếu em không muốn trở thành người đó thì đừng hành động giống vậy. 465 00:27:28,960 --> 00:27:32,750 Không đơn giản vậy đâu, Barry. 466 00:27:32,820 --> 00:27:34,750 Em không phải mẹ của em. 467 00:27:34,830 --> 00:27:36,470 Em không phải Iris của tương lai, 468 00:27:36,550 --> 00:27:38,970 và không cần phải trở thành con người đó. 469 00:27:41,550 --> 00:27:44,590 Anh nghĩ em nên thôi lo lắng.. 470 00:27:44,670 --> 00:27:48,430 về con người em sẽ trở thành.. 471 00:27:48,510 --> 00:27:51,360 rồi liên hệ với con người hiện tại, lúc này. 472 00:27:54,350 --> 00:27:55,600 Vâng. 473 00:27:55,680 --> 00:27:58,530 Giờ, mình về nhà, nhé? 474 00:28:07,980 --> 00:28:09,960 Thật ra, em gặp anh ở đó nhé ? 475 00:28:11,990 --> 00:28:14,130 Em nghĩ em có manh mối. 476 00:28:15,990 --> 00:28:18,010 Okay. 477 00:28:22,370 --> 00:28:25,180 - Thôi nào. - Bố cứ không ngừng hát. 478 00:28:25,260 --> 00:28:27,010 Không đời nào bố con để cho 479 00:28:27,020 --> 00:28:29,300 vở kịch cấp 2 "Guys and Dolls" 480 00:28:29,380 --> 00:28:31,770 biến thành thảm họa. 481 00:28:31,840 --> 00:28:34,850 Được rồi, một cái nữa. 482 00:28:34,860 --> 00:28:39,030 Khi bố con mười tuổi, 483 00:28:39,110 --> 00:28:43,150 Có một đứa bạn trong lớp mất người thân. 484 00:28:43,230 --> 00:28:46,150 Nó không cười đùa, hầu như không nói chuyện. 485 00:28:46,230 --> 00:28:48,370 Vì lý do nào đó, mọi đứa trong trường.. 486 00:28:48,450 --> 00:28:50,040 trở nên ghét bỏ thằng bé. 487 00:28:50,120 --> 00:28:54,960 Nên là, bố con đi ăn trưa cùng bạn đó 488 00:28:55,030 --> 00:28:57,620 mỗi ngày 489 00:28:57,700 --> 00:28:59,720 suốt một năm. 490 00:28:59,800 --> 00:29:03,130 Và khi mùa xuân tới, là lúc năm học mới bắt đầu 491 00:29:03,210 --> 00:29:07,050 bố con đưa cho đứa bạn toàn bộ những trang giấy, 492 00:29:07,060 --> 00:29:09,390 và mấy tấm hình về dự án hội chợ khoa học.. 493 00:29:09,470 --> 00:29:11,400 mà bố con "gần như thành công." 494 00:29:13,760 --> 00:29:15,860 Và đứa bạn nó cuối cùng cũng cười. 495 00:29:20,220 --> 00:29:24,200 Khoan đã, nhưng bố đâu có mặt trong năm học đó. 496 00:29:28,940 --> 00:29:31,710 Chuyện này không phải về bố, đúng không ạ ? 497 00:29:33,750 --> 00:29:37,970 Là về chuyện mẹ đã giúp bố. 498 00:29:42,950 --> 00:29:45,090 Khoan, toàn bộ câu chuyện này là về mẹ sao ? 499 00:29:45,100 --> 00:29:47,050 Nora, tất cả những cảm xúc mà con hét vào.. 500 00:29:47,130 --> 00:29:51,600 Iris, đó là của 30 năm sau. 501 00:29:51,680 --> 00:29:54,310 Con không biết mẹ con ngày hôm nay là người thế nào. 502 00:29:55,610 --> 00:29:57,890 Câu chuyện mà bà kể cho con, 503 00:29:57,970 --> 00:30:00,980 chính là điều khiến bà cảm mến gia đình nhà Wests. 504 00:30:01,060 --> 00:30:04,370 Khiến bà nhận ra ngôi nhà này đặc biệt thế nào. 505 00:30:06,360 --> 00:30:07,870 Nên là... 506 00:30:09,310 --> 00:30:13,420 Nếu con thích, hãy tìm hiểu thêm trong này. 507 00:30:44,530 --> 00:30:46,230 Hey. 508 00:30:46,310 --> 00:30:48,280 Cưng à, em vừa nói chuyện với bà Merkel. 509 00:30:48,350 --> 00:30:50,280 Em nghĩ em biết Peter muốn gì rồi. 510 00:30:50,360 --> 00:30:51,950 Cửa hàng trang sức, tòa nhà, 511 00:30:52,020 --> 00:30:53,580 Tất cả đều là chuyện cá nhân đối với nạn nhân. 512 00:30:53,660 --> 00:30:55,330 Hắn muốn đem đến 513 00:30:55,340 --> 00:30:58,040 cảm xúc đau đớn nhất có thể xảy ra. 514 00:30:58,110 --> 00:30:59,830 Như gia đình hắn đã làm. 515 00:30:59,840 --> 00:31:02,710 Anh.. anh ổn chứ? 516 00:31:02,780 --> 00:31:04,670 Ừ. 517 00:31:04,680 --> 00:31:07,630 Ừ, xin lỗi, cách gây án đó hoàn toàn khớp. 518 00:31:07,710 --> 00:31:09,170 Em nghĩ nạn nhân tiếp theo là ai ? 519 00:31:09,180 --> 00:31:11,260 Ugh! 520 00:31:11,330 --> 00:31:13,260 Barry? 521 00:31:13,340 --> 00:31:15,150 Tới mà đem hắn về này. 522 00:31:20,630 --> 00:31:22,400 Mọi người, Merkel bắt cóc Barry rồi. 523 00:31:23,230 --> 00:31:24,440 - Gì chứ ? - Sao có chuyện đó được ? 524 00:31:24,450 --> 00:31:26,020 Hắn có còng tay meta của Barry. 525 00:31:26,100 --> 00:31:29,120 - Chuyện đó thì có. - Cô định gọi cho ai ? 526 00:31:33,700 --> 00:31:35,370 Chết tiệt, Nora bắt máy đi. 527 00:31:35,440 --> 00:31:37,290 Tôi sẽ ping điện thoại của Barry, để xem có vị trí không. 528 00:31:38,330 --> 00:31:40,580 Cậu ấy đang ở chung cư Eaglesham ở Simone Ave. 529 00:31:40,660 --> 00:31:42,370 Tôi không nghĩ cậu ấy ở trong đó mà là ở trên. 530 00:31:42,450 --> 00:31:44,290 Đúng thế. 531 00:31:44,360 --> 00:31:46,460 Mọi người à. Ta không có speedster nào, Cisco không thể mở cổng, 532 00:31:46,530 --> 00:31:48,180 và Killer Frost thì không thể xuất hiện lúc này. 533 00:31:48,250 --> 00:31:50,590 Chúng ta cần một kế hoạch để giải cứu Barry ngay bây giờ. 534 00:31:50,660 --> 00:31:52,130 - Máy ngoại suy. - Ta có thể đột nhập vào đưa cậu ta ra. 535 00:31:52,210 --> 00:31:53,170 Được đó, nó đâu ? 536 00:31:53,180 --> 00:31:55,170 Đúng rồi. 537 00:31:55,180 --> 00:31:57,390 Uh, về chuyện đó... 538 00:31:58,350 --> 00:31:59,760 Tôi làm bể rồi. 539 00:31:59,840 --> 00:32:01,470 - Sao ông làm vỡ được ? - Tập chơi bóng chày à ? 540 00:32:01,550 --> 00:32:03,360 - Nó không thân thiện với người dùng. - Ông thì có! 541 00:32:03,430 --> 00:32:05,020 Cisco. 542 00:32:05,030 --> 00:32:06,600 Phải mất ít nhất một giờ tôi mới sửa được. 543 00:32:06,610 --> 00:32:08,060 - Cisco, chúng ta không có một giờ đâu. - Tôi... 544 00:32:08,140 --> 00:32:10,030 Không, nhưng mọi người còn có tôi. 545 00:32:11,530 --> 00:32:13,200 Đi cứu The Flash thôi. 546 00:32:13,280 --> 00:32:16,330 Nghe truyền cảm hứng thật đấy. 547 00:32:18,110 --> 00:32:20,000 - Có chìa khóa còng chưa ? - Cảm ơn. 548 00:32:20,480 --> 00:32:21,780 Tôi sẽ lái. 549 00:32:21,860 --> 00:32:23,290 Thật ra, tôi muốn thử cái này. 550 00:32:23,360 --> 00:32:24,920 Thấy nó trong truyện tranh. 551 00:32:26,410 --> 00:32:29,000 Whoo-hoo! 552 00:32:29,080 --> 00:32:30,960 Whoo! 553 00:32:31,040 --> 00:32:34,050 - Ah, cô làm tôi nghẹt thờ quá. - Nghẹt thở quá. 554 00:32:39,640 --> 00:32:41,050 Hey, hồi trước tôi sống ở đó. 555 00:32:41,060 --> 00:32:42,050 Ralph. 556 00:32:42,060 --> 00:32:43,110 Oh, tôi biết rồi. 557 00:33:30,470 --> 00:33:33,270 Cảnh sát. 558 00:33:33,280 --> 00:33:35,450 Còng tay sang chảnh đấy. 559 00:33:37,140 --> 00:33:39,240 Peter, cậu không muốn thế này đâu. 560 00:33:39,310 --> 00:33:41,120 Nghe tôi, tôi biết sao cậu có năng lực. 561 00:33:41,200 --> 00:33:43,620 Vào cái đêm của sự khai sáng, đúng chứ? 562 00:33:43,700 --> 00:33:46,530 Cậu bị một mảnh vệ tinh đâm vào, đúng chứ ? 563 00:33:46,610 --> 00:33:48,080 Bị nghiền nát ! 564 00:33:48,150 --> 00:33:50,000 Bẻ gãy. 565 00:33:50,070 --> 00:33:52,920 Vỡ vụn. 566 00:33:52,990 --> 00:33:54,970 Tôi có biết người sẽ giúp được cậu. 567 00:33:55,050 --> 00:33:57,140 Họ sẽ ngừng cơn đau của cậu. 568 00:34:03,090 --> 00:34:06,850 Cơn đau này không dừng được. 569 00:34:06,920 --> 00:34:11,390 Nhất là cô ta. 570 00:34:11,470 --> 00:34:13,320 Nếu mày đụng tới Iris... 571 00:34:13,400 --> 00:34:16,110 Không muốn nghe nỗi đau của mày. 572 00:34:16,180 --> 00:34:18,700 Chỉ vợ mày thôi. 573 00:34:21,520 --> 00:34:24,070 Thả anh ấy ra. 574 00:34:24,080 --> 00:34:26,040 Người vợ. 575 00:34:26,120 --> 00:34:29,380 Ngươi bắn, hắn sẽ chết. 576 00:34:35,200 --> 00:34:36,760 Được. 577 00:34:41,880 --> 00:34:43,630 Được rồi. 578 00:34:43,710 --> 00:34:46,550 Đừng hại anh ấy. 579 00:34:51,940 --> 00:34:52,860 Hey Caitlin, có chuyện gì thế ? 580 00:34:55,700 --> 00:34:57,980 Nghe cô ấy nói rồi đó, Raggedy Dandy. 581 00:34:58,060 --> 00:34:59,200 Thả cậu ấy ra. 582 00:34:59,280 --> 00:35:01,870 Được. 583 00:35:03,230 --> 00:35:05,160 Barry! 584 00:35:18,540 --> 00:35:21,550 Mẹ. Vãi nồi. 585 00:35:21,560 --> 00:35:24,510 Mẹ vừa phi thân khỏi tòa nhà để cứu bố sao ? 586 00:35:24,580 --> 00:35:27,730 - Phải. - Hơn cả ngầu lòi luôn. 587 00:35:27,800 --> 00:35:29,640 - Em điên thế. - Đúng thật. 588 00:35:29,710 --> 00:35:32,900 - Cảm ơn em, anh yêu em. - em yêu anh. 589 00:35:34,740 --> 00:35:36,900 Oh, Trời ơi. Ralph vẫn ở trên đó. 590 00:35:36,970 --> 00:35:39,610 Hy vọng là tôi không nằm lên chìa khóa ! 591 00:35:39,680 --> 00:35:40,660 Ah. 592 00:35:44,080 --> 00:35:45,830 Uh. 593 00:35:52,070 --> 00:35:54,800 Hai người vẫn còn còng tay meta chứ ? 594 00:36:00,620 --> 00:36:03,560 Iris West Allen, lúc tôi thấy là tôi biết cô bá đạo cỡ nào rồi.. 595 00:36:03,630 --> 00:36:05,930 và chuyện đó thật thiếu kinh nghiệm, không tinh tế, 596 00:36:05,940 --> 00:36:08,090 bá con ông đạo. 597 00:36:08,170 --> 00:36:10,810 - Cô đã lao ra khỏi tòa nhà. - Vì anh đó. 598 00:36:10,880 --> 00:36:12,430 Vâng, em đoán là thế. 599 00:36:12,440 --> 00:36:14,230 Trong đầu mẹ nghĩ đến điều gì vậy ? 600 00:36:14,300 --> 00:36:18,110 "Uh, lạy chúa, đừng để con làm rơi mất chìa khóa này." 601 00:36:18,190 --> 00:36:21,280 - Ý là, mẹ không thấy sợ sao ? - Mẹ đâu phải là speedster. 602 00:36:21,360 --> 00:36:23,400 Không, không hề. 603 00:36:23,480 --> 00:36:27,910 Nhưng người chồng, đồng nghiệp và những người bạn thân thì có. 604 00:36:29,160 --> 00:36:30,950 Không muốn cắt ngang giây phút tuyệt vời này.. 605 00:36:31,030 --> 00:36:34,250 nhưng tôi có chen ngang, biết không, tôi cũng giúp.. 606 00:36:34,320 --> 00:36:36,080 - đánh bại tên không xương đó mà. - Mm-hmm. 607 00:36:36,160 --> 00:36:39,920 - Đâu dễ thế đâu. - Và đó... Trời, mặt nạ đó. 608 00:36:39,990 --> 00:36:41,960 Nhìn cứ như con búp bê bằng sứ vậy. 609 00:36:41,970 --> 00:36:46,300 Chắc tôi mất ngủ quá. 610 00:36:46,310 --> 00:36:50,640 Tôi nghĩ nó giống búp bê bằng vải hơn. 611 00:36:50,650 --> 00:36:53,100 Phải, đúng rồi. Vẫn hiểu. 612 00:36:53,170 --> 00:36:54,970 Không cần vỗ tay. 613 00:36:54,990 --> 00:36:56,150 Chắc cũng bị đem tới Iron Heights 614 00:36:56,230 --> 00:36:58,770 cho búp bê vải cũ rích thôi. 615 00:36:58,780 --> 00:37:01,110 Oh, khoan, con... con đi à ? 616 00:37:01,180 --> 00:37:02,980 Vâng, um, có vài chuyện con cần làm, 617 00:37:02,990 --> 00:37:05,440 nhưng con quay lại ngay. Con hứa. 618 00:37:07,160 --> 00:37:09,240 Trông con bé có vẻ hạnh phúc. 619 00:37:09,320 --> 00:37:13,210 Vâng, đúng thế. 620 00:37:22,090 --> 00:37:23,340 Mẹ cũng hay làm thế. 621 00:37:23,350 --> 00:37:24,600 Oh. 622 00:37:26,830 --> 00:37:29,340 Con đang viết về chuyện mẹ đã làm tối nay. 623 00:37:29,350 --> 00:37:30,810 Chuyện đó rất ngầu. 624 00:37:31,930 --> 00:37:33,360 Cảm ơn con. 625 00:37:33,430 --> 00:37:35,610 Mẹ nghĩ gia đình mình đều như thế cả. 626 00:37:39,560 --> 00:37:42,660 - Con lấy nó ở đâu thế ? - Oh. 627 00:37:47,900 --> 00:37:50,700 - Bố lúc nào cũng viết thêm vào. - Ngớ ngẩn thật. 628 00:37:50,710 --> 00:37:54,040 Không đâu ạ. Đó là cuộc đời mẹ đó. 629 00:37:54,120 --> 00:37:57,880 Làm báo cho các bài viết của trường từ 11 tuổi. 630 00:37:57,960 --> 00:38:01,710 Phơi bày một giáo viên đồi bại ở trường năm 15 tuổi. 631 00:38:01,780 --> 00:38:04,460 Ý con là, mẹ chưa bao giờ nói về mấy chuyện này. 632 00:38:04,540 --> 00:38:06,550 Ở.. tương lai. 633 00:38:06,620 --> 00:38:11,050 Đó, là một trong những chủ đề ngoài giới hạn. 634 00:38:11,060 --> 00:38:13,230 Con không được phép hỏi về mấy chuyện đó. 635 00:38:19,260 --> 00:38:20,240 Nè. 636 00:38:22,560 --> 00:38:24,030 Nora. 637 00:38:26,560 --> 00:38:29,160 Mẹ không phải con người tương lai đó. 638 00:38:30,350 --> 00:38:33,410 Và không có gì là ngoài giới hạn với mẹ, nhé ? 639 00:38:33,420 --> 00:38:36,950 Mẹ sẽ không ngồi sau chiếc bàn để nói "không." 640 00:38:37,030 --> 00:38:39,590 Mẹ muốn con sống cuộc đời của con. 641 00:38:39,660 --> 00:38:41,630 Và... 642 00:38:44,240 --> 00:38:46,840 Mẹ muốn con là một phần của mẹ 643 00:38:46,910 --> 00:38:50,430 Không bí mật, không lừa dối, chỉ có... 644 00:38:50,510 --> 00:38:52,680 Chúng ta của ngày hôm nay. 645 00:38:55,510 --> 00:38:57,980 - Thật ạ ? - Ừ, đúng thế. 646 00:39:04,780 --> 00:39:07,120 Có thật là mẹ đứng rình phòng tắm ở trường cấp 3 647 00:39:07,190 --> 00:39:10,440 để chứng minh ông bảo vệ không lau dọn không ? 648 00:39:10,450 --> 00:39:12,700 Mẹ sẽ xử đẹp Cecile. 649 00:39:12,710 --> 00:39:14,240 Nhưng, um, có. 650 00:39:14,320 --> 00:39:16,960 Hồi đó mẹ giống như Nancy Drew đời thật vậy. 651 00:39:17,040 --> 00:39:20,080 Wow. Hay thật đó mẹ. 652 00:39:20,150 --> 00:39:21,130 Thế à ? 653 00:39:24,330 --> 00:39:26,580 Shirley và tôi đang nói chuyện, và khi chúng tôi nhận ra.. 654 00:39:26,600 --> 00:39:28,140 phong cách mỗi người khác nhau, cái bọn tôi đều thích... 655 00:39:28,210 --> 00:39:29,300 Là một sự bí ẩn thú vị. 656 00:39:29,380 --> 00:39:30,810 Nên chúng tôi đã cùng nhau suy nghĩ. 657 00:39:30,880 --> 00:39:32,380 Sau một vài pha vò đầu bứt tóc, 658 00:39:32,460 --> 00:39:35,310 chúng tôi thấy, nếu mẹ cô thật sự không nói dối... 659 00:39:35,390 --> 00:39:37,810 Và Tannhauser bằng cách nào đó có liên quan... 660 00:39:37,890 --> 00:39:39,430 Thì chắc chắn chỉ có một nơi người ta có thể giấu.. 661 00:39:39,510 --> 00:39:41,970 mà không ai biết tới. 662 00:39:41,990 --> 00:39:43,100 Đất quân sự Tannhauser. 663 00:39:43,180 --> 00:39:44,560 Rồi đó. 664 00:39:44,640 --> 00:39:46,490 Có hàng tá người bọn họ. 665 00:39:46,560 --> 00:39:49,150 Có đất an toàn để thử nghiệm mầm bệnh cho CDC 666 00:39:49,160 --> 00:39:51,820 nhưng nhiều năm rồi mẹ không làm việc cho chính phủ. 667 00:39:51,830 --> 00:39:53,820 Tất cả đều đã bị dừng lại. 668 00:39:53,900 --> 00:39:57,290 Đúng, thế nên đó là chỗ tốt nhất để giấu. 669 00:39:57,370 --> 00:39:58,910 Vậy làm sao ta tìm được họ ? 670 00:39:58,990 --> 00:40:01,840 - Không xài Sally á ? - Uh, thử Google chưa ? 671 00:40:01,910 --> 00:40:04,000 - Đúng. - Ta chỉ cần dùng vệ tinh của họ. 672 00:40:04,010 --> 00:40:05,720 Tôi không nghĩ ta có thể dùng vệ tinh của người khác. 673 00:40:07,290 --> 00:40:08,510 Hoặc có thể. 674 00:40:11,810 --> 00:40:14,760 Khi DeVoe chiếm Sally, hắn cũng đã khởi động bốn.. 675 00:40:14,830 --> 00:40:17,220 chiếc vệ tinh của hắn để tạo nên đêm khai sáng. 676 00:40:17,300 --> 00:40:21,350 nhưng giờ hắn không còn nữa, ta có thể dùng xung quanh... 677 00:40:21,360 --> 00:40:23,640 các kênh mô hình được ghép nối, 678 00:40:23,720 --> 00:40:25,610 và chuyển giao giữa các SV. 679 00:40:35,020 --> 00:40:37,450 Chúng ta đã có tai mắt. 680 00:40:37,520 --> 00:40:38,700 Ta có tai mắt ở mọi nơi ! 681 00:40:38,770 --> 00:40:40,200 - Tôi biết cậu làm được mà. - Ah! 682 00:40:40,280 --> 00:40:42,130 - Oh, xin lỗi. - Ngu thật. 683 00:40:43,530 --> 00:40:47,790 Kính thưa quý vị, tôi xin được giới thiệu... 684 00:40:47,870 --> 00:40:54,350 HAL, Robbie, Data, và Colossus. 685 00:40:55,710 --> 00:40:57,560 Tôi thật sự không thích mấy cái tên đó lắm. 686 00:40:57,640 --> 00:40:59,390 Nhưng dù sao đi nữa, chúng có thể giúp ta.. 687 00:40:59,470 --> 00:41:01,850 truy tìm các mảnh từ vệ tinh chứ ? 688 00:41:01,920 --> 00:41:03,900 Mấy em yêu này có thể giúp ta bất cứ thứ gì. 689 00:41:03,980 --> 00:41:06,350 Một khi chúng ta tìm ra cái nào đâm Cicada, 690 00:41:06,430 --> 00:41:07,740 Ta có thể tìm ra cách hắn có được sức mạnh, 691 00:41:07,810 --> 00:41:09,190 có thể sẽ tìm ra được điểm yếu. 692 00:41:09,260 --> 00:41:12,030 Thì, chúng ta còn chờ gì nữa ? 693 00:41:16,820 --> 00:41:20,620 - Caitlin? - Cô có biết như này nghĩ là sao không ? 694 00:41:20,630 --> 00:41:23,590 Ta có thể tìm ra bố của cô. 695 00:41:23,660 --> 00:41:26,300 - Khoan, khoan. - Tôi, uh... 696 00:41:28,500 --> 00:41:30,040 Không phải cô muốn như thế sao ? 697 00:41:30,120 --> 00:41:32,010 Thì đúng, tôi chỉ... 698 00:41:37,430 --> 00:41:39,390 Được rồi. 699 00:41:41,800 --> 00:41:44,270 Khi nào sẵn sàng. 700 00:41:44,350 --> 00:41:45,690 Cảm ơn. 701 00:41:49,415 --> 00:41:51,895 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn