1
00:00:00,080 --> 00:00:04,350
Tôi tên là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh.
2
00:00:04,420 --> 00:00:07,230
Với thế giới bên ngoài,
tôi là nhân viên pháp y bình thường.
3
00:00:07,240 --> 00:00:10,310
nhưng với sự giúp đỡ
của bạn bè ở S.T.A.R. Labs
4
00:00:10,390 --> 00:00:12,650
tôi bí mật chiến đấu với tội phạm
và tìm những Meta-human khác như tôi.
5
00:00:12,660 --> 00:00:15,570
Nhưng khi con gái tôi quay về
từ tương lai để giúp,
6
00:00:15,580 --> 00:00:17,900
cô bé đã thay đổi thực tại,
7
00:00:17,910 --> 00:00:19,990
và giờ thì thế giới của chúng tôi
nguy hiểm hơn bao giờ hết,
8
00:00:20,070 --> 00:00:22,990
và tôi là người duy nhất
đủ nhanh để cứu lấy thế giới.
9
00:00:23,070 --> 00:00:25,000
Tôi là The Flash.
10
00:00:26,330 --> 00:00:27,950
Trong các tập trước của "The Flash"...
11
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
Ah!
12
00:00:30,330 --> 00:00:31,790
Cái gì vậy?
13
00:00:31,870 --> 00:00:34,800
1 trò chơi mà tôi và bố từng chơi.
14
00:00:34,870 --> 00:00:37,510
- Nó là 1 lá thư từ bố tôi.
- Ông ấy vẫn còn sống.
15
00:00:37,580 --> 00:00:39,590
Mẹ đã gắn 1 con chip giảm sức mạnh trong người con
16
00:00:39,670 --> 00:00:40,930
để loại bỏ tốc độ của con.
17
00:00:41,000 --> 00:00:42,550
Có phải tại vậy mà con luôn lạnh nhạt với mẹ?
18
00:00:42,630 --> 00:00:44,180
Tại vậy mà con chẳng hề đếm xỉa gì đến mẹ?
19
00:00:44,260 --> 00:00:46,220
Mẹ nghĩ rằng vì 1 lý do tốt đẹp nào đó
20
00:00:46,300 --> 00:00:48,390
nên phải loại bỏ
sức mạnh của con trong tương lai.
21
00:00:48,470 --> 00:00:50,110
Bố ủng hộ mẹ con.
22
00:00:54,280 --> 00:00:58,360
- Thôi cứ gọi đi, Barry.
- Con nó lại ko tới đâu.
23
00:00:58,440 --> 00:01:01,530
Chắc con bé chỉ đang giúp Jenna
24
00:01:01,610 --> 00:01:03,120
để Joe và Cecile có thể ngủ chút thôi.
25
00:01:03,200 --> 00:01:05,370
Ngày nào cũng vậy, trong 2 tuần liền?
26
00:01:05,440 --> 00:01:07,090
Bọn họ trông mệt thật mà.
27
00:01:09,160 --> 00:01:11,120
Thật đó.
28
00:01:11,130 --> 00:01:13,130
Chuông báo động tại
Bảo tàng Nghệ thuật Central City.
29
00:01:13,140 --> 00:01:16,880
- Ai đó đã trôm 1 bức Monet.
- Lúc 10h sáng ư? Táo bạo thật.
30
00:01:16,960 --> 00:01:19,890
CCPD đang trên đường,
nghi phạm đi về hướng tây trên đường Ruger.
31
00:01:51,460 --> 00:01:53,220
Tên trộm vừa rẽ vào
Ramirez tại số 5.
32
00:01:53,290 --> 00:01:54,300
Gần tới rồi.
33
00:02:14,890 --> 00:02:16,440
Hắn có cầm theo cái gì đâu.
34
00:02:16,510 --> 00:02:17,860
Là bởi vì hắn mới chuyền
cho 1 đứa khác rồi.
35
00:02:17,870 --> 00:02:19,270
- Nora?
- Nora?
36
00:02:19,290 --> 00:02:21,030
- Uh, hắn đang đi đâu vậy?
- Con bắt được hắn rồi.
37
00:02:21,110 --> 00:02:22,610
Con có thể chặn ai đó
đang đi xe moto.
38
00:02:22,690 --> 00:02:24,370
Đừng Nora,
để ba Barry giúp, nhé...
39
00:02:26,070 --> 00:02:28,200
Mẹ biết là con không
hề tắt máy đó.
40
00:02:31,130 --> 00:02:32,170
Bắt được rồi nhé.
41
00:02:36,580 --> 00:02:38,340
Ông bà ổn chứ?
42
00:02:45,380 --> 00:02:47,630
.::The Flasn Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn
43
00:02:48,420 --> 00:02:50,890
Đó là lý do chúng ta phải rèn luyện, Nora à.
Mỗi ngày luôn.
44
00:02:50,900 --> 00:02:52,810
Không phải khi con thấy thích,
không phải bởi vì con giận,
45
00:02:52,880 --> 00:02:54,640
và đó là lý do
luôn phải có người nhắc vào tai con
46
00:02:54,720 --> 00:02:56,240
khi con ra trận
để giúp con.
47
00:02:56,310 --> 00:02:58,560
- Con biết mà.
- Thế sao con lại tắt máy?
48
00:02:58,570 --> 00:03:01,070
Tại vì con không thể nghe lời mẹ nữa.
49
00:03:01,080 --> 00:03:02,860
Lúc nào cũng nhìn nhận 1 chiều,
50
00:03:02,940 --> 00:03:04,530
1 mớ Mẹ-biết-nhiều-hơn-con.
51
00:03:04,600 --> 00:03:06,200
Con chỉ muốn được là chính con
còn mẹ thì ngồi sau bàn giấy,
52
00:03:06,270 --> 00:03:08,070
lúc nào cũng nói "không được"
53
00:03:08,150 --> 00:03:10,240
và con đã nghe cả đời rồi, và con chán ngấy rồi.
54
00:03:10,320 --> 00:03:11,990
- Cả đời?
- Đúng vậy đó mẹ.
55
00:03:12,000 --> 00:03:15,380
Từ lúc con nhớ được,
và mẹ chẳng hề thay đổi.
56
00:03:20,620 --> 00:03:22,510
Iris.
57
00:03:28,630 --> 00:03:31,850
Con biết không, Nora,
ba mong là con sẽ cố thấu hiểu
58
00:03:31,920 --> 00:03:34,440
con người mẹ con, ngày hôm nay,
59
00:03:34,520 --> 00:03:37,570
và ngưng nhìn nhận mẹ như
con người mà cô ấy sẽ trở thành trong tương lai.
60
00:03:46,620 --> 00:03:48,780
- Cái này cho cậu.
- Cái giống gì thế?
61
00:03:48,790 --> 00:03:50,740
Ờ thì đó là những giờ
để trả nợ cho tôi.
62
00:03:50,820 --> 00:03:53,170
thành quả sau những giờ giúp
khám phá ra
63
00:03:53,250 --> 00:03:55,450
danh tính tên
sát Meta hàng loạt, Cicada.
64
00:03:55,460 --> 00:03:57,040
Và khám phá như nào?
65
00:03:57,120 --> 00:03:59,250
Ờ thì tôi áp dụng 1 công thức đặc biệt cho cậu,
66
00:03:59,330 --> 00:04:01,540
liên quan đến đầu ra của
vận tốc và cân nặng
67
00:04:01,620 --> 00:04:03,470
của vệ tinh S.T.A.R. Labs
và tốc độ của Barry.
68
00:04:03,550 --> 00:04:05,640
và Nora cứ đi đi về về khi họ...
69
00:04:05,720 --> 00:04:12,350
đập nát cái vệ tinh, phải không,
cho phép tôi kết luận...
70
00:04:13,150 --> 00:04:15,560
Những mảnh vỡ vệ tinh,
mảnh đạn vệ tinh,
71
00:04:15,630 --> 00:04:18,230
và cái người
có thể trở thành Cicada của chúng ta
72
00:04:18,300 --> 00:04:21,730
có thể được tìm thấy
trong vòng chu vi này.
73
00:04:21,810 --> 00:04:23,480
Và mỗi thế mà tốn thời gian vậy á?
74
00:04:23,490 --> 00:04:25,320
Oof, Tiến sĩ Snow.
75
00:04:25,330 --> 00:04:28,490
Tốn 18h bởi tại tôi chỉ
giỏi nửa vời môn Đại số thôi.
76
00:04:28,500 --> 00:04:30,240
Ông biết cái này là vi tích phân mà đúng không?
77
00:04:30,320 --> 00:04:31,950
Từ từ, vi tích phân, đại số gì
78
00:04:31,960 --> 00:04:33,910
thì cũng đâu thể cho ta biết
mấy mảnh vỡ rơi ở đâu đâu.
79
00:04:33,990 --> 00:04:35,990
Không. Cậu phải rà soát toàn bộ thành phố
80
00:04:36,010 --> 00:04:37,580
để biết địa điểm chính xác.
81
00:04:37,660 --> 00:04:39,790
Okay, vậy nên ông cần vệ tinh Sally
82
00:04:39,870 --> 00:04:41,790
để tìm vệ tinh Sally
và chúng ta cần Thomas Snow
83
00:04:41,870 --> 00:04:43,080
để chỉ cho ta thấy Thomas Snow.
84
00:04:43,160 --> 00:04:45,630
- Thua rồi kìa.
- Ngay tại chỗ Thomas Snow.
85
00:04:45,710 --> 00:04:47,960
Chúng ta rơi vào ngõ cụt
nhờ bố tôi.
86
00:04:48,040 --> 00:04:49,470
Tôi đã xem qua tất cả các ghi chú và giấy tờ của ổng.
87
00:04:49,540 --> 00:04:51,680
Chẳng có ẩn ý nào dùng được.
88
00:04:51,690 --> 00:04:56,260
1 vệ tinh chạy khuôn mẫu nhận diện DNA...
89
00:04:56,340 --> 00:04:58,310
Tôi cứ tưởng mất cha
lúc lên 10 là khó khăn, nhưng,
90
00:04:58,320 --> 00:04:59,770
cái suy nghĩ ổng vẫn ở đâu đó ngoài kia
91
00:04:59,795 --> 00:05:02,435
mà tôi không thể với tới...
92
00:05:02,560 --> 00:05:04,940
Có lẽ tôi giúp được.
93
00:05:05,020 --> 00:05:06,440
Tớ tưởng năng lực của cậu
không hoạt động nữa.
94
00:05:06,520 --> 00:05:09,660
Không, không hoàn toàn,
nhưng cái này chắc tôi làm được.
95
00:05:25,040 --> 00:05:26,710
Cậu ổn chứ?
96
00:05:26,720 --> 00:05:28,890
Tôi đã thấy bố cô.
97
00:05:28,970 --> 00:05:30,300
Tôi đã thấy bố cô trong...
trong 1 văn phòng
98
00:05:30,380 --> 00:05:31,970
đang phác thảo thứ gì đó
trong 1 cuốn sổ.
99
00:05:32,040 --> 00:05:33,730
Tớ không thể chắc được
là phác thảo cái gì.
100
00:05:33,800 --> 00:05:35,430
Cậu còn thấy gì khác không?
101
00:05:35,510 --> 00:05:39,640
Um, phương trình trên bảng đen.
102
00:05:39,720 --> 00:05:41,180
Ở nhà tôi làm gì có cái bảng đen nào đâu.
103
00:05:41,260 --> 00:05:43,070
Kệ đi, cứ kể chúng tôi nghe mọi thứ mà cậu thấy.
104
00:05:43,150 --> 00:05:45,450
Những thứ trên tường, những thứ trên bàn giấy,
những thứ ổng đang mặc.
105
00:05:45,520 --> 00:05:47,070
Không bỏ qua bất cứ thứ gì.
106
00:05:47,080 --> 00:05:49,080
- Ổng có 1 cái ID.
- Nó trông giống 1 cái logo màu vàng,
107
00:05:49,150 --> 00:05:50,690
trông như 1 tòa nhà chính quyền màu vàng.
108
00:05:50,770 --> 00:05:53,360
Logo vàng, chắc không phải tòa nhà chính quyền đâu.
109
00:05:53,440 --> 00:05:55,490
Trường đại học.
110
00:05:55,500 --> 00:05:58,280
Hudson University.
111
00:05:58,360 --> 00:06:00,200
- Giáo sư Stein.
- Cô biết ổng chứ?
112
00:06:00,280 --> 00:06:01,790
Tôi biết bố tôi ngưỡng mộ ổng,
113
00:06:01,870 --> 00:06:03,960
nhưng tôi không có biết
họ là bạn bè.
114
00:06:04,030 --> 00:06:06,080
Thêm cái đó vô danh sách những bí mật đang dài ra đi.
115
00:06:06,100 --> 00:06:08,050
Lên xe nào.
116
00:06:08,670 --> 00:06:10,210
Cảm ơn cậu.
117
00:06:10,290 --> 00:06:11,720
Việc của tôi mà.
118
00:06:22,970 --> 00:06:25,240
Natalie, lại đây.
Anh có 1 sự ngạc nhiên trước đám cưới cho em này.
119
00:06:38,630 --> 00:06:41,410
Những viên kim cương được cắt
hoàn hảo đặt trên chiếc vòng bạch kim.
120
00:06:41,490 --> 00:06:43,540
Hơn 383 karats.
121
00:06:43,620 --> 00:06:45,300
Cụ cố anh tặng nó cho cụ bà
122
00:06:45,380 --> 00:06:46,470
vào ngày họ cưới.
123
00:06:46,540 --> 00:06:48,330
Ngày mai nó sẽ là của em.
124
00:06:48,410 --> 00:06:50,880
- Ngày mai ư?
- Chờ đợi thật là cực hình.
125
00:08:13,790 --> 00:08:15,960
Đứng lại ngay!
126
00:08:16,040 --> 00:08:18,220
Chúc may mắn.
127
00:08:36,320 --> 00:08:39,150
Cô có thể tả lại người đàn ông đó không?
128
00:08:39,230 --> 00:08:42,420
Khó mà gọi hắn ta là con người được,
cái cách hắn di chuyển.
129
00:08:42,490 --> 00:08:45,490
Và khi hắn quay lại nhìn tôi,
130
00:08:45,570 --> 00:08:46,750
thật kinh hãi.
131
00:08:46,760 --> 00:08:49,000
- Cô có thấy mặt hắn không?
- Không.
132
00:08:49,070 --> 00:08:50,920
Hắn đeo
một cái mặt nạ hề.
133
00:08:50,930 --> 00:08:52,330
Và cô chắc cái dây chuyền
134
00:08:52,350 --> 00:08:53,670
là thứ duy nhất bị mất chứ.
135
00:08:53,750 --> 00:08:56,340
Đúng vậy, và nó không thể thay thế được.
136
00:08:56,420 --> 00:08:59,350
- Cảm ơn.
- Tôi thật sự rất cảm kích.
137
00:09:03,940 --> 00:09:05,770
- Hi.
- Ngạc nhiên thú vị ghê.
138
00:09:05,850 --> 00:09:08,180
Ờ, thì, tên trộm nữ trang triệu đô
vẫn là tin tức mà
139
00:09:08,260 --> 00:09:09,440
cho dù là ở Central City, vậy đó.
140
00:09:09,520 --> 00:09:10,810
Vậy, em không theo vụ Metas nữa, nhỉ?
141
00:09:10,890 --> 00:09:12,490
Đúng, không phải hôm nay.
142
00:09:12,570 --> 00:09:14,190
Anh biết không, em nghĩ là em sẽ theo vụ này
143
00:09:14,270 --> 00:09:15,900
tranh thủ lúc nó còn là tin nóng hổi.
144
00:09:15,980 --> 00:09:17,440
- Thôi tối gặp anh nha?
- Okay, khoan. Đợi chút.
145
00:09:17,520 --> 00:09:19,610
Ý anh là, chúng ta đang xử
cùng 1 vụ.
146
00:09:19,620 --> 00:09:24,330
Sao mình không góp nhặt tài nguyên,
xử chung vụ này nhé.
147
00:09:24,400 --> 00:09:26,200
Em không biết nữa Barry à,
chỉ là...
148
00:09:26,280 --> 00:09:28,630
Thôi mà, hốt vài miếng Big Belly
trên đường về S.T.A.R. Labs.
149
00:09:28,710 --> 00:09:30,620
Sẽ như một buổi hẹn hò.
150
00:09:30,630 --> 00:09:33,470
- Thôi được.
- Vậy nhé.
151
00:09:34,290 --> 00:09:36,300
Sống thế này mới sướng.
152
00:09:36,370 --> 00:09:38,170
Thật chứ,
Cháu có thể ở lại đây mãi mãi.
153
00:09:38,250 --> 00:09:39,760
Không lo âu, không có lời làu nhàu của mẹ...
154
00:09:39,830 --> 00:09:41,130
Đợi chút, Lời vừa rồi là sao?
155
00:09:41,140 --> 00:09:43,640
- Lời càu nhàu.
- Lời càu nhàu?
156
00:09:43,650 --> 00:09:46,100
Đúng đó bà
mẹ cằn nhằn nhiều như bao bà mẹ khác.
157
00:09:46,170 --> 00:09:48,140
Cháu biết mẹ cháu muốn chỉ muốn điều tốt
158
00:09:48,150 --> 00:09:50,230
nhưng những thứ đấy cực kì chán
159
00:09:50,300 --> 00:09:52,810
Cô con gái ngoan ngoãn
nên ở nhà cả ngày
160
00:09:52,820 --> 00:09:54,190
thay vì ra ngoài
161
00:09:54,200 --> 00:09:55,610
và làm những việc nguy hiểm
162
00:09:55,680 --> 00:09:58,730
Nora, đây là gia đình nhà West
163
00:09:58,810 --> 00:10:01,240
Gia đình nhà West đều dành sự kính trọng
164
00:10:01,310 --> 00:10:04,280
đặc biệt cho mẹ của cháu
165
00:10:04,360 --> 00:10:08,000
Bà chắc chắn rằng mẹ cháu đã nuôi cháu hết sức mẹ cháu có thể
166
00:10:08,080 --> 00:10:10,500
Mẹ dạy cháu phải sợ hãi
cả thế giới xung quanh
167
00:10:10,510 --> 00:10:12,830
Nhưng cháu là siêu anh hùng,
như ba của cháu
168
00:10:12,910 --> 00:10:14,260
và cháu phải tiếp tục bảo vệ người dân
169
00:10:14,340 --> 00:10:16,590
cho đến khi tất cả họ được an toàn
170
00:10:16,670 --> 00:10:19,420
Vâng.
171
00:10:19,500 --> 00:10:21,270
Cái này dùng làm gì vậy bà ?
172
00:10:21,340 --> 00:10:23,130
Khi ông Joe về, cái bàn này
173
00:10:23,210 --> 00:10:25,560
phải được làm xong rùi.
174
00:10:27,380 --> 00:10:29,600
cháu muốn giúp đỡ mọi người mà đúng không
175
00:10:29,680 --> 00:10:32,520
- Cháu phải làm ạ?
- đúng.
176
00:10:32,530 --> 00:10:33,810
Chúng ta sẽ có 1 thỏa thuận thế này
177
00:10:33,890 --> 00:10:35,810
Mỗi khi cháu làm xong 1 việc nhà
178
00:10:35,890 --> 00:10:38,820
Bà sẽ kể cho cháu nghe 1 chuyện mà
ông Joe kể cho bà nghe về bố của cháu
179
00:10:38,890 --> 00:10:42,150
Những câu chuyên mà không được
cho vào bảo tàng Flash đâu
180
00:10:42,230 --> 00:10:44,360
Oh, bà ơi, bảo tàng Flash có
181
00:10:44,370 --> 00:10:46,200
cả 1 bộ hồ sơ đầy đủ về
tất cả những chiến công của bố cháu
182
00:10:46,210 --> 00:10:48,330
Kể cả việc bố Barry ở 1 thế giới khác
183
00:10:48,400 --> 00:10:50,990
vớ đầy những tên khổng lồ vàng "Grodan"?
184
00:10:51,010 --> 00:10:52,450
Đợi đã, Có việc đó sao?
185
00:10:52,470 --> 00:10:53,510
Grodans.
186
00:11:00,080 --> 00:11:02,340
Xong ạ.
Vậy chuyện gì đã xảy ra ạ?
187
00:11:02,420 --> 00:11:04,770
Không nhanh thế đâu.
Chờ xem nhé.
188
00:11:08,140 --> 00:11:10,020
Huh.
189
00:11:12,980 --> 00:11:14,490
Phải đó.
190
00:11:15,350 --> 00:11:17,310
Làm sao
Caitlin có chìa khóa
191
00:11:17,335 --> 00:11:18,818
phòng giáo sư Stein?
192
00:11:18,843 --> 00:11:21,053
Clarissa đưa chìa khóa cho tôi.
bác ấy không biết Martin
193
00:11:21,440 --> 00:11:23,580
và bố của tôi biết nhau
194
00:11:23,650 --> 00:11:25,250
Tôi tự hỏi
ông ấy ở đã làm gì ở đây?
195
00:11:25,375 --> 00:11:27,625
Chà, Có lẽ Ramon
có thể vibe tấm bảng đen
196
00:11:27,650 --> 00:11:28,870
để chúng ta có thể biết.
197
00:11:28,940 --> 00:11:30,580
Cậu nghĩ sao?
198
00:11:45,460 --> 00:11:47,140
Cậu đã nhìn thấy gì?
199
00:11:50,010 --> 00:11:52,310
Các chuỗi hydro liên kiết
200
00:11:52,320 --> 00:11:57,020
2 oxy ở độ không tuyệt đối
201
00:11:57,100 --> 00:11:58,780
Nó như công thức làm
nước nặng.
202
00:11:58,860 --> 00:12:01,610
Không phải nước nặng.
203
00:12:01,620 --> 00:12:03,110
là băng.
204
00:12:03,190 --> 00:12:05,700
Liệu có phải một
thông điệp ẩn khác của bố tôi?
205
00:12:09,270 --> 00:12:10,250
Ah.
206
00:12:13,040 --> 00:12:14,300
"Khione"?
207
00:12:14,370 --> 00:12:16,540
Khione nghĩa là gì?
208
00:12:16,620 --> 00:12:17,920
Rõ rồi
209
00:12:18,930 --> 00:12:21,590
ít nhất là với tôi
Nhìn này, Ramon,
210
00:12:21,660 --> 00:12:24,810
cậu nói là lúc trước
cậu đã nhìn thấy Dr.Snow
211
00:12:24,880 --> 00:12:26,760
viết lại 1 thứ gì đó đúng chứ?
212
00:12:26,830 --> 00:12:29,440
Bản phác thảo đó có thể vẽ ra thế này
213
00:12:31,550 --> 00:12:35,270
Nó có giống thế này không?
214
00:12:36,230 --> 00:12:38,270
Vẽ nhanh quá vậy
215
00:12:38,350 --> 00:12:41,230
Phác thảo nhanh.
Tài năng vớ vẩn ấy mà.
216
00:12:41,310 --> 00:12:42,820
Sao bố tôi lại vẽ hình tôi?
217
00:12:42,900 --> 00:12:46,150
không phải cô.
Là Khione.
218
00:12:46,230 --> 00:12:47,900
Khione, nữ thần Hy lạp?
219
00:12:47,980 --> 00:12:53,000
Đứa con của những ngọn gió phương Bắc,
người cai tri vương quốc băng giá.
220
00:12:53,080 --> 00:12:55,240
Khione.
221
00:12:55,320 --> 00:12:56,790
Killer Frost.
222
00:12:56,800 --> 00:12:58,620
Điều đó cho thấy bất kể
Thomas đã làm gì
223
00:12:58,700 --> 00:13:00,500
ông ấy biết rằng
tồn tại 2 con người trong cô
224
00:13:00,580 --> 00:13:02,790
Và nó cũng cho thấy
là Thomas đã từng ở đây
225
00:13:02,870 --> 00:13:04,930
ở thời điểm tồn tại
Killer Frost.
226
00:13:07,760 --> 00:13:11,680
Vậy ông ấy biết sự thật về
Killer Frost?
227
00:13:11,690 --> 00:13:15,400
- Ông ấy biết con người thật của tôi ư?
- Đúng
228
00:13:17,310 --> 00:13:20,100
- Có phải tôi đã làm ông ấy sợ ?
- Không, nó không phải lỗi của cô.
229
00:13:20,180 --> 00:13:22,600
Tôi không hiểu sao ông ấy bỏ đi
nhưng nó không phải vì lỗi của cô
230
00:13:22,680 --> 00:13:24,110
và chúng ta sẽ chứng minh điều ấy
231
00:13:33,700 --> 00:13:35,330
Cậu không sao chứ?
232
00:13:35,400 --> 00:13:37,550
Ừ, chỉ là vài giây chóng mặt thôi.
233
00:13:37,620 --> 00:13:39,340
- Cậu...
- Cậu đã thấy điều gì?
234
00:13:40,295 --> 00:13:41,845
Đã bao giờ nghe về
khu hóa chất Viera chưa ?
235
00:13:41,870 --> 00:13:44,170
Nó là phòng lab cũ
ở Barrens,
236
00:13:44,240 --> 00:13:46,040
nhưng nó đã bị đóng cửa nhiều năm rồi
237
00:13:46,060 --> 00:13:48,260
Chà,còn đợi gì nữa?
238
00:14:07,690 --> 00:14:09,820
Em biết không, thật tốt khi lại được thấy em
239
00:14:09,900 --> 00:14:11,700
làm công việc yêu thích của mình
240
00:14:13,580 --> 00:14:18,160
Vâng, Có những cô gái lớn lên muốn trở
thành Supergirl.
241
00:14:18,240 --> 00:14:23,630
nhưng em chỉ muốn được ở Soledad
O'Brien hay Christiana Amanpour.
242
00:14:23,710 --> 00:14:26,260
Nên cũng khá tuyệt khi được làm lại
243
00:14:28,920 --> 00:14:31,420
- Lạ thât.
- Cái tóc anh tìm thấy
244
00:14:31,430 --> 00:14:34,260
là của con người
nhưng lại không có DNA
245
00:14:34,270 --> 00:14:36,770
- Thử chạy lại lần nữa xem?
- Ừ.
246
00:14:40,680 --> 00:14:42,280
Thôi nào, Novick.
247
00:14:42,350 --> 00:14:44,730
anh muốn phát triển
chân trời của Gotham City,
248
00:14:44,810 --> 00:14:46,780
anh chỉ cần xây 1 tòa nhà thật cao
249
00:14:46,860 --> 00:14:49,440
không ai có thể rời mắt khỏi nó
250
00:14:49,450 --> 00:14:51,530
Đấy là điểu tôi sẽ làm
251
00:14:51,600 --> 00:14:53,950
Hợp tác với tôi, tôi sẽ thiết kế cho anh một tòa nhà
252
00:14:54,030 --> 00:14:57,620
khiến cho Burj Khalifa
nhìn như 1 cái siêu thị nhỏ bé
253
00:14:57,630 --> 00:15:00,200
Kiến trúc là tất cả với otoi.
254
00:15:00,280 --> 00:15:01,410
Nó tôi nghe
255
00:15:01,420 --> 00:15:03,630
Bao nhiêu nhà kiến trúc đã chiến thắng
256
00:15:03,710 --> 00:15:07,710
giải Pritzker 3 lần?
257
00:15:07,790 --> 00:15:09,220
Chọn đúng người rồi đấy
258
00:15:16,050 --> 00:15:17,680
Anh lấy nó ở đâu?
259
00:15:17,750 --> 00:15:19,480
Có những dấu kì lạ
260
00:15:19,560 --> 00:15:21,100
ở đáy
của hộp quà
261
00:15:21,170 --> 00:15:24,270
mà amnh khá chắc nó đã được
mở từ bên trong
262
00:15:24,340 --> 00:15:25,980
Rồi,anh biết là anh phải mở
tất cả thư của chúng ta
263
00:15:25,990 --> 00:15:27,060
từ bây giờ phải không?
264
00:15:29,400 --> 00:15:32,450
Có người báo có nguy cơ
nổ bom ở Seaver Architects.
265
00:15:36,360 --> 00:15:40,160
- Xảy ra chuyện gì vậy??
- Nó làm đấy.
266
00:15:41,860 --> 00:15:43,840
Flash.
267
00:15:57,540 --> 00:16:02,150
Nó đã phá hỏng tác phẩm để đời của tôi
268
00:16:32,590 --> 00:16:35,390
Hắn có thể trườn qua lỗ thông hơi?
269
00:16:35,470 --> 00:16:38,140
Phải, giãn người ra như Ralp vậy
270
00:16:38,220 --> 00:16:39,230
ngoại trừ việc hắn đeo...
271
00:16:39,300 --> 00:16:41,050
- mặt nạ hề
- Yup.
272
00:16:41,070 --> 00:16:43,890
như tên đã trộm
vòng cổ của Winehouse.
273
00:16:43,900 --> 00:16:47,240
- Mm-hmm.
- Chúng ta có tên meta mặt hề có khả năng kéo giãn.
274
00:16:47,410 --> 00:16:48,950
Ừ, nghe không đáng sợ chút nào đâu
275
00:16:48,975 --> 00:16:50,495
Phải.
276
00:16:50,520 --> 00:16:52,270
Anh có tìm thấy
dấu hiệu gì bất thường khác không?
277
00:16:52,350 --> 00:16:54,360
Không, mà nếu có,
nó cũng bị chôn vùi
278
00:16:54,370 --> 00:16:56,650
dưới đống đổ nát, như
đám meta của ta, trừ khi hắn có thể
279
00:16:56,730 --> 00:16:58,150
trườn ra khỏi đó nữa
280
00:16:58,230 --> 00:17:02,330
Anh khá chắc là hắn làm được
281
00:17:02,400 --> 00:17:04,200
-Những dấu vết, đúng rồi.
- Cái gì?
282
00:17:04,280 --> 00:17:07,590
Ý anh là hắn có thể
trườn bò, vặn cơ thể
283
00:17:07,670 --> 00:17:09,540
Nếu cả dấu vân tay của hắn
cũng thế thì sao?
284
00:17:12,840 --> 00:17:14,340
Có rồi.
Peter Merkel.
285
00:17:14,410 --> 00:17:16,380
Hắn đã bị bắt
bời B&E 2 năm trước
286
00:17:16,390 --> 00:17:20,430
Chờ đã, Peter Merkel, con trai
cuả tỷ phú Theresa Merkel?
287
00:17:20,440 --> 00:17:22,770
Phải.
288
00:17:22,850 --> 00:17:24,770
Làm sao mà một người
trong giới thượng lưu
289
00:17:24,850 --> 00:17:27,390
lại đi trộm đồ thừa kế
và đi làm sập tòa nhà?
290
00:17:27,470 --> 00:17:29,350
Chúng ta nên đến
buổi lễ của cô ấy
291
00:17:29,430 --> 00:17:30,770
và hỏi cho ra lẽ
292
00:17:30,780 --> 00:17:32,780
Em không chắc,
Lỡ Merkel ở đó thì sao?
293
00:17:32,860 --> 00:17:33,940
- Thì sao?
- Chúng ta sẽ chuẩn bị kỹ lưỡng
294
00:17:33,950 --> 00:17:35,400
Còng số 8 cho meta của anh,
295
00:17:35,480 --> 00:17:38,110
và súng taser cho em
và chúng ta nên ăn diện chút
296
00:17:38,120 --> 00:17:39,780
- Barry.
- Gì đấy?
297
00:17:39,790 --> 00:17:41,360
Đây là 1 vụ án meta;
Không phải đêm hẹn hò đâu
298
00:17:41,440 --> 00:17:43,700
Anh nhìn rất bảnh trong bộ vest mà
299
00:17:48,110 --> 00:17:50,090
Nó xảy ra khi nào ?
300
00:17:50,170 --> 00:17:52,080
Đêm mà bố Caitlyn biến mất
301
00:17:52,160 --> 00:17:53,590
Oh.
302
00:17:53,660 --> 00:17:56,710
Xem kìa, Nitơ lỏng
303
00:17:56,790 --> 00:17:58,630
Đây là chất kích thích phản ứng
Phải không?
304
00:17:58,640 --> 00:18:01,510
Oh, Nơi này,
nó lẽ ra phải tan tành hết chứ.
305
00:18:01,590 --> 00:18:03,810
Vậy, tất cả công trình của bố tôi
đã biến mất hoàn toàn ?
306
00:18:03,890 --> 00:18:06,060
Không nhất thiết là như vậy
307
00:18:06,130 --> 00:18:07,930
Ý tôi là, thử nghĩ xem
308
00:18:08,010 --> 00:18:09,430
Cảnh sát ghi nhận nơi này bị hỏa hoạn
do tai nạn
309
00:18:09,510 --> 00:18:10,990
Nhưng họ đã không biết đến
mối liên kết với ...
310
00:18:11,060 --> 00:18:12,810
Ba của Caitlin, vậy nên ...
311
00:18:12,820 --> 00:18:15,820
Ralph à, bố tôi đã bảo tôi tìm ông ấy
312
00:18:15,830 --> 00:18:19,280
Ừ, à không, Tôi biết chứ,
Nhưng một gã đã biến mất
313
00:18:19,350 --> 00:18:22,330
vào một đêm ở nhà kho cháy
Tại sao lại khó tìm chứ?
314
00:18:22,410 --> 00:18:24,570
Này, nếu cậu nghĩ đó là do cố ý
để tôi nói với cậu
315
00:18:24,650 --> 00:18:26,460
Nếu ba cô ấy làm tất cả việc này,
ông ta đã cần nhiều sự trợ giúp
316
00:18:26,540 --> 00:18:29,000
để che dấu vết, đúng chứ?
317
00:18:29,010 --> 00:18:31,720
- Phải.
- Có thể ông ấy đã được giúp.
318
00:18:37,710 --> 00:18:39,510
Này, mẹ tôi có thể không phải
là người tốt nhất
319
00:18:39,520 --> 00:18:41,350
nhưng không đời nào bà ấy
tham gia vào việc này.
320
00:18:41,430 --> 00:18:43,130
Có một cách để tìm ra
321
00:18:43,210 --> 00:18:44,970
Gì chứ, cậu muốn tra khảo mẹ cô ấy
lần nữa à
322
00:18:45,050 --> 00:18:46,640
cậu đã làm rồi đó, và nhận được gì ?
chẳng gì cả
323
00:18:46,720 --> 00:18:48,520
-Kìa, đó là manh mối
ta nên đi theo nó
324
00:18:48,590 --> 00:18:50,060
Cậu biết rồi đó
đây vẫn là
325
00:18:50,070 --> 00:18:51,190
Cơ sớ của Tannhauser
Nên cậu sai rồi
326
00:18:51,270 --> 00:18:52,770
Ồ tôi sai ư, tôi ư
327
00:18:52,850 --> 00:18:54,020
Tôi chính là người đã lần ra
Mặt nạ của Cicada.
328
00:18:54,030 --> 00:18:55,810
Ông còn chẳng tìm ra được
329
00:18:55,890 --> 00:18:57,660
Ông nói ông chẳng nghi ngờ tôi,
Đó là sai lầm của ông .
330
00:18:57,730 --> 00:18:59,980
Đủ rồi !!
- Mang cho tôi
331
00:19:04,230 --> 00:19:05,670
Cisco?
332
00:19:07,120 --> 00:19:08,750
Cisco?
333
00:19:32,640 --> 00:19:35,610
- Nhân tiện trông em xinh lắm
- Cảm ơn anh.
334
00:19:37,220 --> 00:19:38,360
- Theresa Merkel kìa.
- Đi nào
335
00:19:38,370 --> 00:19:39,980
Đợi đã. Chúng ta sẽ nói gì bây giờ
336
00:19:39,990 --> 00:19:42,190
Chúng ta không thể cứ thế hỏi
rằng con trai bà ta đã bị tác động
337
00:19:42,270 --> 00:19:44,070
bởi vật chất tốt được
338
00:19:44,080 --> 00:19:45,790
- Vậy em nghĩ được gì à.
- Em á
339
00:19:46,780 --> 00:19:49,740
Rất xin lỗi,
340
00:19:49,820 --> 00:19:52,330
Chào bà Merkel
tôi là Iris West Allen.
341
00:19:52,410 --> 00:19:54,210
Ồ tôi biết cô là ai
342
00:19:54,280 --> 00:19:56,210
Cô là người hay viết về những
tên điên loạn
343
00:19:56,280 --> 00:19:59,260
Và những người hùng đã tóm chúng
phải không?
344
00:19:59,340 --> 00:20:01,000
Vâng, bà biết đấy
ủng hộ nghệ thuật
345
00:20:01,080 --> 00:20:02,930
Là mối quan tâm của toàn thành phố
346
00:20:03,010 --> 00:20:05,340
- Hmm.
- Tôi là Barry Allen.
347
00:20:05,420 --> 00:20:08,600
Ah. Và anh chắc không ở đây
348
00:20:08,610 --> 00:20:11,110
để quyên góp, có nghĩa là anh đây,
Chàng trai,
349
00:20:11,180 --> 00:20:12,900
là để lấy thông tin.
350
00:20:14,300 --> 00:20:18,700
Được thôi, hỏi bất cứ thứ gì cô thích.
Hai người có 2 phút.
351
00:20:19,600 --> 00:20:21,980
Chà,
là về Con trai bà, Peter.
352
00:20:22,060 --> 00:20:23,820
Lần cuối bà
thấy cậu ta là khi nào?
353
00:20:23,830 --> 00:20:25,740
Đã là 2 năm trước rồi
354
00:20:25,810 --> 00:20:28,490
Khi nó đột nhập
vào chính căn nhà của nó.
355
00:20:28,570 --> 00:20:32,460
Tôi không ở trong thành phố,
và các cộng sự đã nói rằng nó đã bị bắt.
356
00:20:32,540 --> 00:20:34,080
Bà biết cậu ấy ở đâu không?
357
00:20:34,090 --> 00:20:35,870
Không, và tôi cũng không quan tâm.
358
00:20:35,950 --> 00:20:38,830
Thấy không, tôi sinh nó ra.
359
00:20:38,910 --> 00:20:41,800
Cho nó học ở trường,
cho nó đôi cánh để tự bay xa.
360
00:20:41,810 --> 00:20:45,470
Nhưng nó chẳng
bao giờ thấy biết ơn cả.
361
00:20:46,790 --> 00:20:48,390
Tận hưởng bữa tiệc nhé!
362
00:20:51,670 --> 00:20:53,320
Anh thấy tệ cho hắn.
363
00:20:53,390 --> 00:20:56,480
Bà ta thật lạnh lùng.
364
00:20:56,490 --> 00:20:57,940
Anh có thể tưởng tượng
điều đó như thế nào không?
365
00:21:00,970 --> 00:21:02,150
Này, Em biết gì không?
366
00:21:02,160 --> 00:21:03,860
Chẳng thể là buổi hẹn hò
nếu ta không nhảy một điệu.
367
00:21:03,940 --> 00:21:06,070
Barry, đợi đã.
Ta đang làm việc mà.
368
00:21:06,150 --> 00:21:10,200
Ta vừa đi vào ngõ cụt, nên,
Có lẽ ta nên về thôi?
369
00:21:10,280 --> 00:21:12,830
Này, này.
370
00:21:12,840 --> 00:21:15,340
Chỉ một điệu nhảy thôi, được chứ ?
371
00:21:17,160 --> 00:21:18,260
Được thôi.
372
00:21:31,440 --> 00:21:33,770
Em này, Chúng ta chưa từng
nhảy với nhau lần nào.
373
00:21:35,380 --> 00:21:37,980
Vâng, điều này thật là tuyệt.
374
00:22:00,220 --> 00:22:02,330
Em xin lỗi.
375
00:22:13,310 --> 00:22:16,190
Kìa. Em ổn không?
376
00:22:22,150 --> 00:22:25,820
Bà ta cho con trai duy nhất của mình
mọi thứ bà ta có
377
00:22:25,890 --> 00:22:28,580
mà vẫn chưa đủ.
378
00:22:28,650 --> 00:22:31,360
Như em vẫn chưa đủ
cho Nora.
379
00:22:31,440 --> 00:22:34,370
Em chẳng hề giống
Người đàn bà trong kia.
380
00:22:34,380 --> 00:22:36,880
Anh chắc chứ, Barry?
381
00:22:36,950 --> 00:22:38,160
Ý em là em yêu con gái chúng ta
với cả trái tim,
382
00:22:38,240 --> 00:22:39,920
Nhưng con bé ghét em.
383
00:22:40,000 --> 00:22:42,250
Vì em đã quanh lưng lại với con bé
384
00:22:42,260 --> 00:22:45,250
Như là Theresa Merkel
đã làm với con trai bà ta.
385
00:22:45,260 --> 00:22:48,260
Em nói dối con bé
về mọi thứ về nó.
386
00:22:48,340 --> 00:22:52,020
Em đã ngăn nó sống
cuộc sống mà nó xứng đáng có.
387
00:22:55,300 --> 00:22:58,060
- Em cũng ghét em
- Iris.
388
00:22:58,130 --> 00:23:00,850
Em sẽ chẳng bao giờ là
con người Nora biết
389
00:23:00,930 --> 00:23:02,440
từ tương lai.
390
00:23:02,450 --> 00:23:04,700
Đó mới là vấn đề.
Nó đâu có phụ thuộc vào chúng ta.
391
00:23:06,100 --> 00:23:08,440
Em đã là bà ta sẵn rồi
392
00:23:08,520 --> 00:23:10,740
và em chẳng còn được lựa chọn.
393
00:23:30,790 --> 00:23:34,050
Khi cậu bất tỉnh,
Tôi đã quét vết thương của cậu.
394
00:23:34,880 --> 00:23:37,470
Vẫn còn một lượng
Hợp kim nhôm-Beri
395
00:23:37,550 --> 00:23:38,890
ở trong tay của cậu.
396
00:23:38,900 --> 00:23:40,800
Đó là vết thương từ con dao của Cicada.
Thấy không, việc này thật là..
397
00:23:40,800 --> 00:23:42,890
Đây là những gì tôi cần.
tôi chỉ cần nghỉ ngơi.
398
00:23:42,900 --> 00:23:45,190
Không, Cisco, nghỉ ngơi sẽ không
giúp cậu khỏi được.
399
00:23:45,260 --> 00:23:47,690
Mỗi lần cậu vibe hay mở cổng không gian,
vật chất tối
400
00:23:47,770 --> 00:23:49,070
Sẽ ảnh hưởng tới
trung tâm thần kinh của cậu,
401
00:23:49,080 --> 00:23:51,150
làm cậu càng lúc càng đau đớn thêm.
402
00:23:51,230 --> 00:23:54,910
Đợi đã... đó là những gì cậu đã trải qua
cả ngày hôm nay
403
00:23:54,920 --> 00:23:56,580
Sao cậu chẳng nói gì vậy?
404
00:23:58,490 --> 00:24:02,040
Bởi cô là bạn tôi
và cô cần tôi giúp.
405
00:24:02,110 --> 00:24:04,500
Ừ, nhưng tôi sẽ không bao giờ bảo cậu tự làm tổn thương mình cả.
406
00:24:04,570 --> 00:24:06,090
Mỗi lần cậu vibe
407
00:24:06,170 --> 00:24:08,380
cậu sẽ càng bị co giật nhiều hơn.
408
00:24:08,450 --> 00:24:11,890
Thế tôi phải làm gì?
409
00:24:19,300 --> 00:24:21,610
Tôi còn nhớ khi sức mạnh này
như thể một lời nguyền.
410
00:24:23,520 --> 00:24:26,350
Nhìn thấy Thawne giết tôi
lần này đến lần khác.
411
00:24:26,430 --> 00:24:29,560
Biết được những góc tối đó.
412
00:24:29,640 --> 00:24:31,490
Nhưng tôi không hề muốn.
413
00:24:32,700 --> 00:24:35,360
Tôi đã chẳng muốn làm một người anh hùng .
414
00:24:35,440 --> 00:24:39,620
Những sức mạnh đó là một phần của tôi.
Và tôi phải làm quen với nó.
415
00:24:39,630 --> 00:24:43,450
Và khi tôi làm vậy,
Nó cho tôi thấy mọi thứ.
416
00:24:43,460 --> 00:24:46,470
Tôi có thể cảm nhận mọi đầu mối.
417
00:24:46,540 --> 00:24:48,470
Tôi có thể dịch chuyển chúng ta
đến mọi nơi cần đến.
418
00:24:48,540 --> 00:24:50,640
Tôi có thể cống hiến
cho đội của chúng ta.
419
00:24:53,540 --> 00:24:56,630
Nếu tôi không chịu được nỗi đau,
Nghĩa là Cicada đã thắng .
420
00:24:56,640 --> 00:24:59,180
- Không.
- Kìa.
421
00:24:59,190 --> 00:25:02,010
Nghe này, Tôi hiểu, được chứ?
422
00:25:02,090 --> 00:25:06,070
Khi Devoe cướp đi
Killer Frost, tôi đã suy sụp.
423
00:25:07,300 --> 00:25:08,650
Nhưng cậu biết không?
424
00:25:08,660 --> 00:25:10,990
Tôi vẫn ở đây
425
00:25:11,070 --> 00:25:13,700
Và cậu cũng vậy.
426
00:25:13,780 --> 00:25:17,900
Bởi vì cậu là Cisco Ramon.
427
00:25:17,980 --> 00:25:19,740
Kĩ sư thiên tài,
428
00:25:19,820 --> 00:25:21,910
Thần đồng hacker,
429
00:25:21,990 --> 00:25:23,950
Và là người đã tạo ra
khẩu súng băng giá
430
00:25:24,030 --> 00:25:26,960
Mà có thể hạ một speedster.
431
00:25:28,340 --> 00:25:30,250
Và là bạn tôi nữa.
432
00:25:30,330 --> 00:25:33,750
Cậu là người đã ra ngoài đó
và làm thương chính mình.
433
00:25:33,830 --> 00:25:37,350
Chỉ để giúp tôi tìm ra cha
434
00:25:37,430 --> 00:25:40,050
Và đó đã chẳng phải là Vibe
435
00:25:40,060 --> 00:25:42,010
Đó là Cisco,
436
00:25:42,020 --> 00:25:44,190
Và là người tôi biết.
437
00:25:46,510 --> 00:25:48,270
Quả súng băng giá đó
quả thật tuyệt vời.
438
00:25:48,350 --> 00:25:51,770
Nó đã bị lấy cắp
gần như lập tức
439
00:25:51,850 --> 00:25:54,200
Oh, ngay lập tức.
440
00:25:54,280 --> 00:25:55,910
Nhưng ừ, nó rất tuyệt.
441
00:26:03,210 --> 00:26:06,050
Em ơi, vụ này
sẽ tiếp tục đến tận sáng.
442
00:26:06,120 --> 00:26:10,170
Vâng em biết, Chỉ là
Merkel vẫn ở ngoài kia.
443
00:26:10,240 --> 00:26:11,720
Vụ gala đã dẫn ta đến ngõ cụt
Và ta đếu biết
444
00:26:11,790 --> 00:26:14,840
hắn gây án trong 2 vụ
hoàn toàn không liên quan tới nhau.
445
00:26:18,800 --> 00:26:20,850
Em chằng biết phải làm gì
với Nora, Barry ạ.
446
00:26:22,640 --> 00:26:24,890
Ừ.
447
00:26:24,900 --> 00:26:28,020
Em biết là anh ủng hộ em
về chuyện này mà.
448
00:26:28,090 --> 00:26:29,810
Nếu em kiềm chế năng lượng của con bé
trong tương lai,
449
00:26:29,890 --> 00:26:31,190
Thì là vì em quan tâm tới nó.
450
00:26:31,260 --> 00:26:32,650
Em làm vậy để giữ nó
an toàn.
451
00:26:32,720 --> 00:26:35,150
- Vâng.
- Chỉ vì em có thể bảo vệ con
452
00:26:35,230 --> 00:26:37,370
không có nghĩa em là một người mẹ tốt.
453
00:26:40,660 --> 00:26:44,670
Đây không giống chuyện
xảy ra với Francine.
454
00:26:48,240 --> 00:26:50,340
Đúng không ?
455
00:26:51,670 --> 00:26:56,550
Bà ấy bỏ em và bố
đã giữ bí mật để bảo vệ em.
456
00:26:56,620 --> 00:26:58,720
Và khi bà ấy quay lại, em đã từ mặt.
457
00:27:00,680 --> 00:27:04,020
Em có đủ cơ hội
để tìm hiểu bà trước khi...
458
00:27:09,350 --> 00:27:12,690
em mất cơ hội để
kết nối với mẹ mình và...
459
00:27:12,760 --> 00:27:15,560
Giờ khi em lớn hơn,
Nora cũng bỏ em mà đi.
460
00:27:15,640 --> 00:27:17,570
Chuyện đó sẽ không xảy ra.
461
00:27:17,640 --> 00:27:20,150
Chắc chắn chuyện này sẽ xảy ra
theo hướng đó.
462
00:27:20,160 --> 00:27:22,280
Vậy thì hãy chọn lối đi khác.
463
00:27:22,360 --> 00:27:24,700
Hãy ra một quyết định khác
khi nuôi dạy Nora.
464
00:27:24,770 --> 00:27:27,670
Nếu em không muốn trở thành người đó
thì đừng hành động giống vậy.
465
00:27:28,960 --> 00:27:32,750
Không đơn giản vậy đâu, Barry.
466
00:27:32,820 --> 00:27:34,750
Em không phải mẹ của em.
467
00:27:34,830 --> 00:27:36,470
Em không phải Iris của tương lai,
468
00:27:36,550 --> 00:27:38,970
và không cần phải trở thành con người đó.
469
00:27:41,550 --> 00:27:44,590
Anh nghĩ em nên thôi lo lắng..
470
00:27:44,670 --> 00:27:48,430
về con người em sẽ trở thành..
471
00:27:48,510 --> 00:27:51,360
rồi liên hệ với con người hiện tại, lúc này.
472
00:27:54,350 --> 00:27:55,600
Vâng.
473
00:27:55,680 --> 00:27:58,530
Giờ, mình về nhà, nhé?
474
00:28:07,980 --> 00:28:09,960
Thật ra, em gặp anh ở đó nhé ?
475
00:28:11,990 --> 00:28:14,130
Em nghĩ em có manh mối.
476
00:28:15,990 --> 00:28:18,010
Okay.
477
00:28:22,370 --> 00:28:25,180
- Thôi nào.
- Bố cứ không ngừng hát.
478
00:28:25,260 --> 00:28:27,010
Không đời nào bố con để cho
479
00:28:27,020 --> 00:28:29,300
vở kịch cấp 2 "Guys and Dolls"
480
00:28:29,380 --> 00:28:31,770
biến thành thảm họa.
481
00:28:31,840 --> 00:28:34,850
Được rồi, một cái nữa.
482
00:28:34,860 --> 00:28:39,030
Khi bố con mười tuổi,
483
00:28:39,110 --> 00:28:43,150
Có một đứa bạn trong lớp mất người thân.
484
00:28:43,230 --> 00:28:46,150
Nó không cười đùa,
hầu như không nói chuyện.
485
00:28:46,230 --> 00:28:48,370
Vì lý do nào đó, mọi đứa trong trường..
486
00:28:48,450 --> 00:28:50,040
trở nên ghét bỏ thằng bé.
487
00:28:50,120 --> 00:28:54,960
Nên là, bố con đi ăn trưa cùng bạn đó
488
00:28:55,030 --> 00:28:57,620
mỗi ngày
489
00:28:57,700 --> 00:28:59,720
suốt một năm.
490
00:28:59,800 --> 00:29:03,130
Và khi mùa xuân tới,
là lúc năm học mới bắt đầu
491
00:29:03,210 --> 00:29:07,050
bố con đưa cho đứa bạn
toàn bộ những trang giấy,
492
00:29:07,060 --> 00:29:09,390
và mấy tấm hình về dự án hội chợ khoa học..
493
00:29:09,470 --> 00:29:11,400
mà bố con "gần như thành công."
494
00:29:13,760 --> 00:29:15,860
Và đứa bạn nó cuối cùng cũng cười.
495
00:29:20,220 --> 00:29:24,200
Khoan đã, nhưng bố đâu có
mặt trong năm học đó.
496
00:29:28,940 --> 00:29:31,710
Chuyện này không phải về bố, đúng không ạ ?
497
00:29:33,750 --> 00:29:37,970
Là về chuyện mẹ đã giúp bố.
498
00:29:42,950 --> 00:29:45,090
Khoan, toàn bộ câu chuyện này là về mẹ sao ?
499
00:29:45,100 --> 00:29:47,050
Nora, tất cả những cảm xúc mà con hét vào..
500
00:29:47,130 --> 00:29:51,600
Iris, đó là của 30 năm sau.
501
00:29:51,680 --> 00:29:54,310
Con không biết mẹ con
ngày hôm nay là người thế nào.
502
00:29:55,610 --> 00:29:57,890
Câu chuyện mà bà kể cho con,
503
00:29:57,970 --> 00:30:00,980
chính là điều khiến bà
cảm mến gia đình nhà Wests.
504
00:30:01,060 --> 00:30:04,370
Khiến bà nhận ra ngôi nhà này đặc biệt thế nào.
505
00:30:06,360 --> 00:30:07,870
Nên là...
506
00:30:09,310 --> 00:30:13,420
Nếu con thích, hãy tìm hiểu thêm trong này.
507
00:30:44,530 --> 00:30:46,230
Hey.
508
00:30:46,310 --> 00:30:48,280
Cưng à, em vừa nói chuyện với bà Merkel.
509
00:30:48,350 --> 00:30:50,280
Em nghĩ em biết Peter muốn gì rồi.
510
00:30:50,360 --> 00:30:51,950
Cửa hàng trang sức, tòa nhà,
511
00:30:52,020 --> 00:30:53,580
Tất cả đều là chuyện cá nhân đối với nạn nhân.
512
00:30:53,660 --> 00:30:55,330
Hắn muốn đem đến
513
00:30:55,340 --> 00:30:58,040
cảm xúc đau đớn nhất có thể xảy ra.
514
00:30:58,110 --> 00:30:59,830
Như gia đình hắn đã làm.
515
00:30:59,840 --> 00:31:02,710
Anh.. anh ổn chứ?
516
00:31:02,780 --> 00:31:04,670
Ừ.
517
00:31:04,680 --> 00:31:07,630
Ừ, xin lỗi, cách gây án đó
hoàn toàn khớp.
518
00:31:07,710 --> 00:31:09,170
Em nghĩ nạn nhân tiếp theo là ai ?
519
00:31:09,180 --> 00:31:11,260
Ugh!
520
00:31:11,330 --> 00:31:13,260
Barry?
521
00:31:13,340 --> 00:31:15,150
Tới mà đem hắn về này.
522
00:31:20,630 --> 00:31:22,400
Mọi người, Merkel bắt cóc Barry rồi.
523
00:31:23,230 --> 00:31:24,440
- Gì chứ ?
- Sao có chuyện đó được ?
524
00:31:24,450 --> 00:31:26,020
Hắn có còng tay meta của Barry.
525
00:31:26,100 --> 00:31:29,120
- Chuyện đó thì có.
- Cô định gọi cho ai ?
526
00:31:33,700 --> 00:31:35,370
Chết tiệt, Nora bắt máy đi.
527
00:31:35,440 --> 00:31:37,290
Tôi sẽ ping điện thoại của Barry,
để xem có vị trí không.
528
00:31:38,330 --> 00:31:40,580
Cậu ấy đang ở chung cư Eaglesham
ở Simone Ave.
529
00:31:40,660 --> 00:31:42,370
Tôi không nghĩ cậu ấy ở trong đó mà là ở trên.
530
00:31:42,450 --> 00:31:44,290
Đúng thế.
531
00:31:44,360 --> 00:31:46,460
Mọi người à. Ta không có speedster nào, Cisco không thể mở cổng,
532
00:31:46,530 --> 00:31:48,180
và Killer Frost
thì không thể xuất hiện lúc này.
533
00:31:48,250 --> 00:31:50,590
Chúng ta cần một kế hoạch để
giải cứu Barry ngay bây giờ.
534
00:31:50,660 --> 00:31:52,130
- Máy ngoại suy.
- Ta có thể đột nhập vào đưa cậu ta ra.
535
00:31:52,210 --> 00:31:53,170
Được đó, nó đâu ?
536
00:31:53,180 --> 00:31:55,170
Đúng rồi.
537
00:31:55,180 --> 00:31:57,390
Uh, về chuyện đó...
538
00:31:58,350 --> 00:31:59,760
Tôi làm bể rồi.
539
00:31:59,840 --> 00:32:01,470
- Sao ông làm vỡ được ?
- Tập chơi bóng chày à ?
540
00:32:01,550 --> 00:32:03,360
- Nó không thân thiện với người dùng.
- Ông thì có!
541
00:32:03,430 --> 00:32:05,020
Cisco.
542
00:32:05,030 --> 00:32:06,600
Phải mất ít nhất một giờ tôi mới sửa được.
543
00:32:06,610 --> 00:32:08,060
- Cisco, chúng ta không có một giờ đâu.
- Tôi...
544
00:32:08,140 --> 00:32:10,030
Không, nhưng mọi người còn có tôi.
545
00:32:11,530 --> 00:32:13,200
Đi cứu The Flash thôi.
546
00:32:13,280 --> 00:32:16,330
Nghe truyền cảm hứng thật đấy.
547
00:32:18,110 --> 00:32:20,000
- Có chìa khóa còng chưa ?
- Cảm ơn.
548
00:32:20,480 --> 00:32:21,780
Tôi sẽ lái.
549
00:32:21,860 --> 00:32:23,290
Thật ra, tôi muốn thử cái này.
550
00:32:23,360 --> 00:32:24,920
Thấy nó trong truyện tranh.
551
00:32:26,410 --> 00:32:29,000
Whoo-hoo!
552
00:32:29,080 --> 00:32:30,960
Whoo!
553
00:32:31,040 --> 00:32:34,050
- Ah, cô làm tôi nghẹt thờ quá.
- Nghẹt thở quá.
554
00:32:39,640 --> 00:32:41,050
Hey, hồi trước tôi sống ở đó.
555
00:32:41,060 --> 00:32:42,050
Ralph.
556
00:32:42,060 --> 00:32:43,110
Oh, tôi biết rồi.
557
00:33:30,470 --> 00:33:33,270
Cảnh sát.
558
00:33:33,280 --> 00:33:35,450
Còng tay sang chảnh đấy.
559
00:33:37,140 --> 00:33:39,240
Peter,
cậu không muốn thế này đâu.
560
00:33:39,310 --> 00:33:41,120
Nghe tôi, tôi biết sao cậu có năng lực.
561
00:33:41,200 --> 00:33:43,620
Vào cái đêm của sự khai sáng,
đúng chứ?
562
00:33:43,700 --> 00:33:46,530
Cậu bị một mảnh vệ tinh đâm vào, đúng chứ ?
563
00:33:46,610 --> 00:33:48,080
Bị nghiền nát !
564
00:33:48,150 --> 00:33:50,000
Bẻ gãy.
565
00:33:50,070 --> 00:33:52,920
Vỡ vụn.
566
00:33:52,990 --> 00:33:54,970
Tôi có biết người sẽ giúp được cậu.
567
00:33:55,050 --> 00:33:57,140
Họ sẽ ngừng cơn đau của cậu.
568
00:34:03,090 --> 00:34:06,850
Cơn đau này không dừng được.
569
00:34:06,920 --> 00:34:11,390
Nhất là cô ta.
570
00:34:11,470 --> 00:34:13,320
Nếu mày đụng tới Iris...
571
00:34:13,400 --> 00:34:16,110
Không muốn nghe nỗi đau của mày.
572
00:34:16,180 --> 00:34:18,700
Chỉ vợ mày thôi.
573
00:34:21,520 --> 00:34:24,070
Thả anh ấy ra.
574
00:34:24,080 --> 00:34:26,040
Người vợ.
575
00:34:26,120 --> 00:34:29,380
Ngươi bắn, hắn sẽ chết.
576
00:34:35,200 --> 00:34:36,760
Được.
577
00:34:41,880 --> 00:34:43,630
Được rồi.
578
00:34:43,710 --> 00:34:46,550
Đừng hại anh ấy.
579
00:34:51,940 --> 00:34:52,860
Hey Caitlin, có chuyện gì thế ?
580
00:34:55,700 --> 00:34:57,980
Nghe cô ấy nói rồi đó,
Raggedy Dandy.
581
00:34:58,060 --> 00:34:59,200
Thả cậu ấy ra.
582
00:34:59,280 --> 00:35:01,870
Được.
583
00:35:03,230 --> 00:35:05,160
Barry!
584
00:35:18,540 --> 00:35:21,550
Mẹ. Vãi nồi.
585
00:35:21,560 --> 00:35:24,510
Mẹ vừa phi thân khỏi tòa nhà để cứu bố sao ?
586
00:35:24,580 --> 00:35:27,730
- Phải.
- Hơn cả ngầu lòi luôn.
587
00:35:27,800 --> 00:35:29,640
- Em điên thế.
- Đúng thật.
588
00:35:29,710 --> 00:35:32,900
- Cảm ơn em, anh yêu em.
- em yêu anh.
589
00:35:34,740 --> 00:35:36,900
Oh, Trời ơi.
Ralph vẫn ở trên đó.
590
00:35:36,970 --> 00:35:39,610
Hy vọng là tôi không nằm lên chìa khóa !
591
00:35:39,680 --> 00:35:40,660
Ah.
592
00:35:44,080 --> 00:35:45,830
Uh.
593
00:35:52,070 --> 00:35:54,800
Hai người vẫn còn còng tay meta chứ ?
594
00:36:00,620 --> 00:36:03,560
Iris West Allen, lúc tôi thấy là tôi biết
cô bá đạo cỡ nào rồi..
595
00:36:03,630 --> 00:36:05,930
và chuyện đó thật
thiếu kinh nghiệm, không tinh tế,
596
00:36:05,940 --> 00:36:08,090
bá con ông đạo.
597
00:36:08,170 --> 00:36:10,810
- Cô đã lao ra khỏi tòa nhà.
- Vì anh đó.
598
00:36:10,880 --> 00:36:12,430
Vâng, em đoán là thế.
599
00:36:12,440 --> 00:36:14,230
Trong đầu mẹ nghĩ đến điều gì vậy ?
600
00:36:14,300 --> 00:36:18,110
"Uh, lạy chúa,
đừng để con làm rơi mất chìa khóa này."
601
00:36:18,190 --> 00:36:21,280
- Ý là, mẹ không thấy sợ sao ?
- Mẹ đâu phải là speedster.
602
00:36:21,360 --> 00:36:23,400
Không, không hề.
603
00:36:23,480 --> 00:36:27,910
Nhưng người chồng, đồng nghiệp và
những người bạn thân thì có.
604
00:36:29,160 --> 00:36:30,950
Không muốn cắt ngang giây phút
tuyệt vời này..
605
00:36:31,030 --> 00:36:34,250
nhưng tôi có chen ngang,
biết không, tôi cũng giúp..
606
00:36:34,320 --> 00:36:36,080
- đánh bại tên không xương đó mà.
- Mm-hmm.
607
00:36:36,160 --> 00:36:39,920
- Đâu dễ thế đâu.
- Và đó... Trời, mặt nạ đó.
608
00:36:39,990 --> 00:36:41,960
Nhìn cứ như con búp bê bằng sứ vậy.
609
00:36:41,970 --> 00:36:46,300
Chắc tôi mất ngủ quá.
610
00:36:46,310 --> 00:36:50,640
Tôi nghĩ nó giống búp bê bằng vải hơn.
611
00:36:50,650 --> 00:36:53,100
Phải, đúng rồi.
Vẫn hiểu.
612
00:36:53,170 --> 00:36:54,970
Không cần vỗ tay.
613
00:36:54,990 --> 00:36:56,150
Chắc cũng bị đem tới Iron Heights
614
00:36:56,230 --> 00:36:58,770
cho búp bê vải cũ rích thôi.
615
00:36:58,780 --> 00:37:01,110
Oh, khoan, con... con đi à ?
616
00:37:01,180 --> 00:37:02,980
Vâng, um,
có vài chuyện con cần làm,
617
00:37:02,990 --> 00:37:05,440
nhưng con quay lại ngay. Con hứa.
618
00:37:07,160 --> 00:37:09,240
Trông con bé có vẻ hạnh phúc.
619
00:37:09,320 --> 00:37:13,210
Vâng, đúng thế.
620
00:37:22,090 --> 00:37:23,340
Mẹ cũng hay làm thế.
621
00:37:23,350 --> 00:37:24,600
Oh.
622
00:37:26,830 --> 00:37:29,340
Con đang viết về chuyện mẹ đã làm tối nay.
623
00:37:29,350 --> 00:37:30,810
Chuyện đó rất ngầu.
624
00:37:31,930 --> 00:37:33,360
Cảm ơn con.
625
00:37:33,430 --> 00:37:35,610
Mẹ nghĩ gia đình mình đều như thế cả.
626
00:37:39,560 --> 00:37:42,660
- Con lấy nó ở đâu thế ?
- Oh.
627
00:37:47,900 --> 00:37:50,700
- Bố lúc nào cũng viết thêm vào.
- Ngớ ngẩn thật.
628
00:37:50,710 --> 00:37:54,040
Không đâu ạ. Đó là cuộc đời mẹ đó.
629
00:37:54,120 --> 00:37:57,880
Làm báo cho các bài viết của trường từ 11 tuổi.
630
00:37:57,960 --> 00:38:01,710
Phơi bày một giáo viên
đồi bại ở trường năm 15 tuổi.
631
00:38:01,780 --> 00:38:04,460
Ý con là, mẹ chưa bao giờ nói về mấy chuyện này.
632
00:38:04,540 --> 00:38:06,550
Ở.. tương lai.
633
00:38:06,620 --> 00:38:11,050
Đó, là một trong những
chủ đề ngoài giới hạn.
634
00:38:11,060 --> 00:38:13,230
Con không được phép hỏi về mấy chuyện đó.
635
00:38:19,260 --> 00:38:20,240
Nè.
636
00:38:22,560 --> 00:38:24,030
Nora.
637
00:38:26,560 --> 00:38:29,160
Mẹ không phải con người tương lai đó.
638
00:38:30,350 --> 00:38:33,410
Và không có gì là ngoài giới hạn với mẹ, nhé ?
639
00:38:33,420 --> 00:38:36,950
Mẹ sẽ không ngồi sau chiếc bàn để nói "không."
640
00:38:37,030 --> 00:38:39,590
Mẹ muốn con sống cuộc đời của con.
641
00:38:39,660 --> 00:38:41,630
Và...
642
00:38:44,240 --> 00:38:46,840
Mẹ muốn con là một phần của mẹ
643
00:38:46,910 --> 00:38:50,430
Không bí mật, không lừa dối, chỉ có...
644
00:38:50,510 --> 00:38:52,680
Chúng ta của ngày hôm nay.
645
00:38:55,510 --> 00:38:57,980
- Thật ạ ?
- Ừ, đúng thế.
646
00:39:04,780 --> 00:39:07,120
Có thật là mẹ đứng rình
phòng tắm ở trường cấp 3
647
00:39:07,190 --> 00:39:10,440
để chứng minh ông bảo vệ không lau dọn không ?
648
00:39:10,450 --> 00:39:12,700
Mẹ sẽ xử đẹp Cecile.
649
00:39:12,710 --> 00:39:14,240
Nhưng, um, có.
650
00:39:14,320 --> 00:39:16,960
Hồi đó mẹ giống như Nancy Drew
đời thật vậy.
651
00:39:17,040 --> 00:39:20,080
Wow. Hay thật đó mẹ.
652
00:39:20,150 --> 00:39:21,130
Thế à ?
653
00:39:24,330 --> 00:39:26,580
Shirley và tôi đang nói chuyện, và khi chúng tôi nhận ra..
654
00:39:26,600 --> 00:39:28,140
phong cách mỗi người khác nhau,
cái bọn tôi đều thích...
655
00:39:28,210 --> 00:39:29,300
Là một sự bí ẩn thú vị.
656
00:39:29,380 --> 00:39:30,810
Nên chúng tôi đã cùng nhau suy nghĩ.
657
00:39:30,880 --> 00:39:32,380
Sau một vài pha vò đầu bứt tóc,
658
00:39:32,460 --> 00:39:35,310
chúng tôi thấy, nếu mẹ cô thật sự không nói dối...
659
00:39:35,390 --> 00:39:37,810
Và Tannhauser bằng cách nào đó có liên quan...
660
00:39:37,890 --> 00:39:39,430
Thì chắc chắn chỉ có một
nơi người ta có thể giấu..
661
00:39:39,510 --> 00:39:41,970
mà không ai biết tới.
662
00:39:41,990 --> 00:39:43,100
Đất quân sự Tannhauser.
663
00:39:43,180 --> 00:39:44,560
Rồi đó.
664
00:39:44,640 --> 00:39:46,490
Có hàng tá người bọn họ.
665
00:39:46,560 --> 00:39:49,150
Có đất an toàn để thử nghiệm
mầm bệnh cho CDC
666
00:39:49,160 --> 00:39:51,820
nhưng nhiều năm rồi mẹ không
làm việc cho chính phủ.
667
00:39:51,830 --> 00:39:53,820
Tất cả đều đã bị dừng lại.
668
00:39:53,900 --> 00:39:57,290
Đúng, thế nên đó là chỗ tốt nhất để giấu.
669
00:39:57,370 --> 00:39:58,910
Vậy làm sao ta tìm được họ ?
670
00:39:58,990 --> 00:40:01,840
- Không xài Sally á ?
- Uh, thử Google chưa ?
671
00:40:01,910 --> 00:40:04,000
- Đúng.
- Ta chỉ cần dùng vệ tinh của họ.
672
00:40:04,010 --> 00:40:05,720
Tôi không nghĩ ta có thể
dùng vệ tinh của người khác.
673
00:40:07,290 --> 00:40:08,510
Hoặc có thể.
674
00:40:11,810 --> 00:40:14,760
Khi DeVoe chiếm Sally,
hắn cũng đã khởi động bốn..
675
00:40:14,830 --> 00:40:17,220
chiếc vệ tinh của hắn để tạo nên
đêm khai sáng.
676
00:40:17,300 --> 00:40:21,350
nhưng giờ hắn không còn nữa,
ta có thể dùng xung quanh...
677
00:40:21,360 --> 00:40:23,640
các kênh mô hình được ghép nối,
678
00:40:23,720 --> 00:40:25,610
và chuyển giao giữa các SV.
679
00:40:35,020 --> 00:40:37,450
Chúng ta đã có tai mắt.
680
00:40:37,520 --> 00:40:38,700
Ta có tai mắt ở mọi nơi !
681
00:40:38,770 --> 00:40:40,200
- Tôi biết cậu làm được mà.
- Ah!
682
00:40:40,280 --> 00:40:42,130
- Oh, xin lỗi.
- Ngu thật.
683
00:40:43,530 --> 00:40:47,790
Kính thưa quý vị,
tôi xin được giới thiệu...
684
00:40:47,870 --> 00:40:54,350
HAL, Robbie, Data, và Colossus.
685
00:40:55,710 --> 00:40:57,560
Tôi thật sự không thích mấy cái tên đó lắm.
686
00:40:57,640 --> 00:40:59,390
Nhưng dù sao đi nữa,
chúng có thể giúp ta..
687
00:40:59,470 --> 00:41:01,850
truy tìm các mảnh từ vệ tinh chứ ?
688
00:41:01,920 --> 00:41:03,900
Mấy em yêu này có thể giúp ta bất cứ thứ gì.
689
00:41:03,980 --> 00:41:06,350
Một khi chúng ta tìm ra cái nào đâm Cicada,
690
00:41:06,430 --> 00:41:07,740
Ta có thể tìm ra cách hắn có được sức mạnh,
691
00:41:07,810 --> 00:41:09,190
có thể sẽ tìm ra được điểm yếu.
692
00:41:09,260 --> 00:41:12,030
Thì, chúng ta còn chờ gì nữa ?
693
00:41:16,820 --> 00:41:20,620
- Caitlin?
- Cô có biết như này nghĩ là sao không ?
694
00:41:20,630 --> 00:41:23,590
Ta có thể tìm ra bố của cô.
695
00:41:23,660 --> 00:41:26,300
- Khoan, khoan.
- Tôi, uh...
696
00:41:28,500 --> 00:41:30,040
Không phải cô muốn như thế sao ?
697
00:41:30,120 --> 00:41:32,010
Thì đúng, tôi chỉ...
698
00:41:37,430 --> 00:41:39,390
Được rồi.
699
00:41:41,800 --> 00:41:44,270
Khi nào sẵn sàng.
700
00:41:44,350 --> 00:41:45,690
Cảm ơn.
701
00:41:49,415 --> 00:41:51,895
.::The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn