1
00:00:00,010 --> 00:00:03,980
Tên tôi là Barry Allen,
và tôi là người nhanh nhất hành tinh.
2
00:00:04,060 --> 00:00:07,350
Với thế giới bên ngoài, tôi là một
nhà khoa học pháp y bình thường.
3
00:00:07,360 --> 00:00:09,070
Nhưng trong bí mật,
với sự giúp đỡ của các bạn tôi
4
00:00:09,150 --> 00:00:12,900
tại S.T.A.R. Labs, tôi chống tội phạm
và tìm những meta-human khác giống tôi.
5
00:00:12,910 --> 00:00:15,320
Nhưng khi con gái tôi trở về từ tương lai để giúp,
6
00:00:15,330 --> 00:00:17,650
nó đã thay đổi hiện tại.
7
00:00:17,660 --> 00:00:20,240
Và giờ thế giới chúng tôi đang
nguy hiểm hơn bao giờ hết.
8
00:00:20,320 --> 00:00:22,620
Và tôi là người duy nhất đủ nhanh
để cứu nó
9
00:00:22,690 --> 00:00:24,670
Tôi là The Flash.
10
00:00:26,080 --> 00:00:27,960
Trong tập trước của "The Flash"
11
00:00:28,030 --> 00:00:30,000
Để có thể điều khiển thời tiết như
như thế trong nhà.
12
00:00:30,010 --> 00:00:32,130
Hẳn hắn phải là Weather Wizard rồi.
13
00:00:32,200 --> 00:00:34,460
-Đây là Sherloque.
-Ông ta là một trong những thám tử giỏi nhất
14
00:00:34,540 --> 00:00:36,180
trong đa vũ trụ.
15
00:00:36,260 --> 00:00:37,510
Tôi ở đây để bắt tên sát nhân của các vị.
16
00:00:37,580 --> 00:00:39,130
Bộ phận duy nhất của vệ tinh
17
00:00:39,210 --> 00:00:41,510
mà có chứa nhiều vật chất tối
cao như thế
18
00:00:41,520 --> 00:00:44,100
chính là lõi, đó cũng chính là nơi con dao găm
của Cicada được sinh ra
19
00:00:44,170 --> 00:00:45,890
Chúng tôi đã có danh sách những người từ FEMA
20
00:00:45,970 --> 00:00:47,600
mà theo báo cáo là đã bị thương vào đêm
của sự Khai Sáng
21
00:00:47,680 --> 00:00:49,850
Hai trong số họ là sinh đôi
vốn mồ côi cha,
22
00:00:49,860 --> 00:00:52,200
Người thứ ba là một bé gái mười tuổi
có tên là Grace Gibbons.
23
00:00:52,270 --> 00:00:54,520
Vậy nếu ba con đúng và Cicada là một người cha,
vậy thì
24
00:00:54,530 --> 00:00:56,450
Chúng ta vừa tìm ra con gái của hắn.
25
00:01:11,880 --> 00:01:15,380
Xin lỗi, cho chúng tôi hỏi phòng của
Grace Ribbons ở đâu vậy ạ?
26
00:01:15,390 --> 00:01:17,260
Chờ tôi chút, để tôi kiểm tra.
27
00:01:22,850 --> 00:01:25,010
Thật ra, bé ấy nằm ở phòng đầu tiên
28
00:01:25,090 --> 00:01:26,860
-bên phải.
-Cảm ơn.
29
00:01:28,570 --> 00:01:30,180
Cậu nghĩ cậu đang đi đâu vậy?
30
00:01:30,260 --> 00:01:31,850
Định vào phòng
bệnh nhân của tôi à.
31
00:01:31,930 --> 00:01:34,450
Tôi xin lỗi,
tôi là Barry Allen.
32
00:01:34,520 --> 00:01:36,440
Tôi ở bên CCPD.
33
00:01:36,520 --> 00:01:39,360
Tôi đã mong được nói chuyện với cô.
34
00:01:39,440 --> 00:01:41,410
Tôi đang tìm kiếm ba mẹ của Grace Ribbons,
35
00:01:41,490 --> 00:01:43,160
Đặc biệt là ba của cô bé.
36
00:01:43,230 --> 00:01:46,380
Tôi xin lỗi, nhưng ba của cô bé đã chết.
37
00:01:47,620 --> 00:01:49,540
Cô có chắc chắn điều này không?
38
00:01:49,610 --> 00:01:52,380
Tôi có thể đưa xem số liệu của cô bé.
39
00:01:53,740 --> 00:01:56,880
Tự mắt cậu nhìn đi,
40
00:01:56,950 --> 00:01:59,000
Cô bé vào cùng lúc với đợt những người
bị thương,
41
00:01:59,080 --> 00:02:01,510
Không có người giám hộ nào được liệt kê,
không có họ hàng
42
00:02:01,580 --> 00:02:03,380
Điều đáng buồn là..
43
00:02:03,460 --> 00:02:06,720
nhân viên của chúng tôi là gia đình duy nhất
của cô gái bé nhỏ đó còn lại..
44
00:02:06,800 --> 00:02:08,390
Được rồi.
45
00:02:08,470 --> 00:02:10,650
Cảm ơn vì sự giúp đỡ của cô.
46
00:02:22,700 --> 00:02:25,160
Orlin Dwyer, anh có đang trong đó?
47
00:02:25,230 --> 00:02:28,280
Là CCPD.
Mở cửa ra,
48
00:02:28,290 --> 00:02:30,590
-Orlin Dwyer?
-Hey, nghe nè,
49
00:02:30,660 --> 00:02:32,370
tôi không quan tâm họ nói gì
50
00:02:32,450 --> 00:02:34,120
anh ta đã say và tôi chỉ phòng vệ thôi
51
00:02:34,130 --> 00:02:36,920
Đây là về chị gái của anh, anh Dwyer.
52
00:02:36,990 --> 00:02:39,960
Một meta đã tấn công và
đã gây ra tai nạn.
53
00:02:49,920 --> 00:02:52,320
.::The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn
54
00:02:52,340 --> 00:02:54,730
-Cẩn thận.
-Tôi biết, tôi biết
55
00:02:54,800 --> 00:02:57,150
Đây là thời điểm quan trọng,
Được rồi.
56
00:02:57,230 --> 00:02:59,240
- Giữ tay chặt.
- Rồi.
57
00:03:02,980 --> 00:03:04,610
Tiếng gọi của cái chết.
58
00:03:04,690 --> 00:03:06,950
Không sao đâu.
Nó là bánh mà.
59
00:03:07,020 --> 00:03:09,240
Đâu cứ phải làm bánh là dễ đâu.
60
00:03:09,320 --> 00:03:10,450
Wow.
61
00:03:12,200 --> 00:03:13,670
Hey, cảm ơn vì sự giúp đỡ của cô.
62
00:03:13,805 --> 00:03:15,225
Với việc truy lùng Cicada rơi vào ngõ cụt,
63
00:03:15,250 --> 00:03:17,120
ít nhất chúng ta có thêm vài ngày để chuẩn bị
64
00:03:17,200 --> 00:03:18,840
cho lễ Tạ Ơn đầu tiên của chúng ta
tại căn hộ.
65
00:03:18,920 --> 00:03:21,000
Thế còn Joe và Cecile?
66
00:03:21,010 --> 00:03:23,510
Họ sẽ ăn với gia đình của Cecile vào năm nay.
67
00:03:23,590 --> 00:03:25,840
Vậy nên, năm nay sẽ chỉ có năm chúng ta.
68
00:03:25,850 --> 00:03:27,970
-Tôi đâu?
-Thật ra, là sáu
69
00:03:28,050 --> 00:03:30,260
Killer Frost mới được mời.
70
00:03:30,385 --> 00:03:33,615
Sao...2 cô có thể
nói chuyện với nhau
71
00:03:33,640 --> 00:03:35,310
ngay cả khi không có
thiết bị kiểm soát thần kinh à?
72
00:03:35,390 --> 00:03:37,030
Vâng, thật ra hôm nay là ngày đầu tiên.
73
00:03:37,100 --> 00:03:38,530
Wow.
74
00:03:38,610 --> 00:03:39,610
Oh, trời.
75
00:03:39,690 --> 00:03:41,020
- Chào mọi người.
- Yo.
76
00:03:41,045 --> 00:03:42,385
-Xin lỗi bọn em tới trễ.
-Dường như
77
00:03:42,410 --> 00:03:43,750
mọi người và bà của họ
78
00:03:43,940 --> 00:03:45,200
đều đi làm móng
trước ngày lễ vậy.
79
00:03:45,280 --> 00:03:47,540
Ô, hãy chụp hình và đăng nó
80
00:03:47,610 --> 00:03:51,170
trên cái Insta lỗi thời mà mọi người hay dùng
81
00:03:53,360 --> 00:03:55,540
Hai người bọn họ dường như đã
gắn kết với nhau rồi
82
00:03:55,550 --> 00:03:59,960
Ừ, Nora đang thân hơn với Iris
hơn là với tôi
83
00:04:00,040 --> 00:04:01,500
và cũng đúng thời điểm nữa.
84
00:04:01,510 --> 00:04:02,960
Ý của anh là gì?
85
00:04:03,040 --> 00:04:05,170
Ý tôi là, Nora đã còn quá nhỏ
86
00:04:05,250 --> 00:04:06,880
khi tôi biến mất trong tương lai
87
00:04:06,890 --> 00:04:09,510
vậy nên đây có lẽ là kỉ niệm đầu tiên
về lễ Tạ Ơn
88
00:04:09,590 --> 00:04:10,810
với cả hai ba mẹ.
89
00:04:10,890 --> 00:04:12,510
Việc của tôi là chuẩn bị
90
00:04:12,590 --> 00:04:14,220
một lễ Tạ Ơn hoàn hảo nhất.
91
00:04:14,230 --> 00:04:17,730
Và #HandModels.
92
00:04:17,740 --> 00:04:21,230
Wow, chưa gì mẹ đã cảm thấy nổi tiếng rồi.
93
00:04:21,240 --> 00:04:22,520
Oh, trời.
94
00:04:22,600 --> 00:04:24,400
Mẹ, ừm..
95
00:04:24,410 --> 00:04:25,730
Con xin lỗi.
96
00:04:25,750 --> 00:04:27,910
Xin lỗi về việc gì, Nora?
97
00:04:27,990 --> 00:04:31,660
Về việc không cho mẹ một cơ hội để chứng tỏ
mẹ tuyệt vời như thế nào.
98
00:04:31,730 --> 00:04:35,160
Năm nay, con chỉ thấy biết ơn vì
đã hiểu được mẹ.
99
00:04:35,240 --> 00:04:37,450
Con người thật của mẹ.
100
00:04:37,470 --> 00:04:39,210
Mẹ cũng biết ơn con.
101
00:04:39,280 --> 00:04:42,580
Con biết đấy, nhà West-Allens không bao giờ bỏ qua Lễ tạ ơn cả.
102
00:04:42,600 --> 00:04:44,930
Không có đội quân Gorilla, không speedster độc ác,
103
00:04:45,010 --> 00:04:47,210
hay cái hố sâu khổng lồ nào trên trời
104
00:04:47,290 --> 00:04:48,430
có thể can thiệp vào.
105
00:04:48,510 --> 00:04:50,180
Vâng, điểm kì dị.
106
00:04:50,250 --> 00:04:52,590
Bảo tàng Flash có mô hình 3d của bố
107
00:04:52,610 --> 00:04:55,640
chạy thẳng vào đó để cứu thành phố.
108
00:04:55,650 --> 00:04:58,440
Cảnh đó chắc phải hoành tráng lắm.
109
00:04:58,520 --> 00:05:01,350
Thật ra thì nó...
110
00:05:01,430 --> 00:05:04,060
rất đáng sợ.
111
00:05:04,140 --> 00:05:06,120
Chúng ta còn không biết bố con có về được không.
112
00:05:09,480 --> 00:05:12,200
Ronnie thì không.
113
00:05:12,270 --> 00:05:15,240
Sao cơ?
114
00:05:15,320 --> 00:05:19,540
Nhưng trong bảo tàng nói bố cứu hết tất cả mọi người.
115
00:05:19,610 --> 00:05:22,540
Mẹ đoán chắc bảo tàng đã sót vài người.
116
00:05:22,620 --> 00:05:24,210
Như bố con liều mình chạy vào Speed Force
117
00:05:24,290 --> 00:05:25,750
để cứu thành phố.
118
00:05:25,830 --> 00:05:29,760
Đó là một trong những lần nói lời tạm biệt
119
00:05:29,830 --> 00:05:31,760
cứ ngỡ như không bao giờ gặp lại.
120
00:05:31,770 --> 00:05:35,810
Nghe giống như chuyện đã xảy ra ở tương lai.
121
00:05:35,890 --> 00:05:38,310
Con không biết bố đã trải qua nhiều vụ như thế.
122
00:05:38,320 --> 00:05:39,820
Bố con lúc nào cũng
123
00:05:39,890 --> 00:05:41,490
sẵn sàng đặt mạng sống mình vào nguy hiểm để cứu người khác.
124
00:05:41,560 --> 00:05:44,730
Đó cũng là điều mẹ yêu nhất của bố.
125
00:05:44,810 --> 00:05:48,870
Nhưng nó cũng khiến mẹ phãi nghĩ khi đêm về.
126
00:05:54,020 --> 00:05:55,670
Hắn có quay lại không?
127
00:05:55,740 --> 00:05:59,950
Không, những tài liệu tôi làm giả đã thuyết phục hắn... cho tới bây giờ.
128
00:06:00,030 --> 00:06:02,580
Thế ta vẫn an toàn?
129
00:06:02,660 --> 00:06:05,960
Orlin, tôi nghĩ anh nên tránh xa vụ này.
130
00:06:06,040 --> 00:06:07,680
Ý hay.
131
00:06:07,750 --> 00:06:10,090
Tôi sẽ không ghé cho tới cuối tuần sau.
132
00:06:10,170 --> 00:06:13,760
Không, ý tôi là anh nên tránh xa thì càng tốt.
133
00:06:13,840 --> 00:06:16,140
Nó quá mạo hiểm.
134
00:06:16,150 --> 00:06:18,970
Cô muốn tôi từ bỏ Grace?
135
00:06:19,050 --> 00:06:20,600
{\b0\i1}Không, không, không, nghe này.{\b1\i0}
136
00:06:20,680 --> 00:06:22,310
cô không thể bắt tôi chờ máy thế được.
137
00:06:22,390 --> 00:06:25,270
Tôi không quan tâm lần tới là khi nào.
138
00:06:25,350 --> 00:06:28,480
Tôi không muốn đứa trẻ. Này?
139
00:06:28,560 --> 00:06:29,940
Này?
140
00:06:30,020 --> 00:06:31,950
Mẹ kiếp.
141
00:06:33,370 --> 00:06:35,370
Hey...
142
00:06:35,450 --> 00:06:36,950
Muốn gì?
143
00:06:37,030 --> 00:06:39,630
Bữa sáng.
144
00:06:41,240 --> 00:06:44,880
- À bữa sáng.
- Um...
145
00:06:46,370 --> 00:06:48,260
Được thôi.
146
00:07:01,550 --> 00:07:03,020
Còn tốt lắm, mới có mấy ngày thôi.
147
00:07:03,090 --> 00:07:04,740
Nó vẫn ngon, ta hứa.
148
00:07:29,930 --> 00:07:31,670
- Tôi vẫn chưa hiểu.
- Giải thích lần nữa cho tôi
149
00:07:31,750 --> 00:07:33,170
sự khác nhau giữa hôm nay
150
00:07:33,250 --> 00:07:34,770
với những ngày khác ở Mĩ đi.
151
00:07:34,840 --> 00:07:37,840
Một ngày lễ mà chúng ta ở cùng nhau
152
00:07:37,920 --> 00:07:40,220
và ăn mừng và ăn một mớ thức ăn.
153
00:07:40,230 --> 00:07:41,850
Và cũng tốn không kém.
154
00:07:41,920 --> 00:07:44,310
Một lần nữa sự khác nhau giữa hôm nay
155
00:07:44,380 --> 00:07:45,850
với những ngày khác ở Mĩ là gì?
156
00:07:45,860 --> 00:07:47,020
- Nhưng nó hợp pháp.
- Chào mọi người.
157
00:07:47,100 --> 00:07:48,570
- Chuyện gì vậy?
- Người này,
158
00:07:48,650 --> 00:07:50,230
cậu ta đang cố giải thích ý nghĩa ngày lễ Tạ Ơn.
159
00:07:50,240 --> 00:07:52,570
Cậu ấy chả giúp ích gì cả.
Lễ này là gì thế?
160
00:07:52,640 --> 00:07:54,780
- Đơn giản thôi.
- Thật ra cũng đơn giản lắm.
161
00:07:54,790 --> 00:07:56,400
Chỉ là mọi người cùng ăn mừng
162
00:07:56,480 --> 00:07:58,070
và bày tỏ tình yêu của mình bên gia đình thôi.
163
00:07:58,150 --> 00:08:01,830
Đơn giản thật, đó là lí do tôi không hiểu ngày lễ này.
164
00:08:01,840 --> 00:08:03,790
- Tôi không có gia đình nào cả.
- Chứ không phải ông có
165
00:08:03,860 --> 00:08:06,800
- bảy cuộc hôn nhân rồi à?
- Đúng là tôi đã có bay cuộc hôn nhân.
166
00:08:06,870 --> 00:08:10,380
Năm người vợ, bảy lần kết hôn nhưng không có gia đình.
167
00:08:10,450 --> 00:08:13,390
Lễ lộc gì mà có thấy vui gì đâu.
168
00:08:22,150 --> 00:08:23,720
- Chuyện gì vậy?
- Tôi thấy một lượng lớn
169
00:08:23,800 --> 00:08:25,770
điện tăng trong trạm điện trung tâm thành phố.
170
00:08:25,840 --> 00:08:27,390
Barry, Nora, lên đi.
171
00:08:39,860 --> 00:08:42,670
Mọi người, vấn đề là gì vậy?
172
00:08:42,740 --> 00:08:44,740
Mọi thứ đều trông...
173
00:08:44,820 --> 00:08:46,410
Con nghĩ bọn con vừa tìm thấy vấn đề rồi.
174
00:08:46,490 --> 00:08:48,250
- Đó là sét.
- Trời đã quang
175
00:08:48,260 --> 00:08:50,120
một phút trước. Cơn bão phải ở đâu đó rồi.
176
00:08:50,200 --> 00:08:52,330
Chúng ta có vấn đề lớn hơn này.
177
00:08:52,340 --> 00:08:54,220
Có một lõi nhiệt hạch lạnh thử nghiệm
178
00:08:54,300 --> 00:08:56,510
trong nhà máy của Mercury Labs, và nếu nó nổ ...
179
00:08:56,590 --> 00:08:59,420
Nó có thể phá hủy toàn bộ dãy nhà.
180
00:08:59,500 --> 00:09:00,800
Anh thấy nó rồi.
181
00:09:02,860 --> 00:09:05,890
Nora, con phải sơ tán các công nhân tới noi an toàn. Barry...
182
00:09:05,900 --> 00:09:07,470
Anh phải lấy cái lõi ra.
183
00:09:07,550 --> 00:09:09,690
Không không, có cái gì đó không đúng.
184
00:09:09,770 --> 00:09:12,600
- Nghe lời mẹ đi con.
- Sơ tán công nhân trong nhà máy đi.
185
00:09:34,800 --> 00:09:36,380
Bố!
186
00:09:36,450 --> 00:09:37,630
Bố!
187
00:09:37,710 --> 00:09:39,460
Bố!
188
00:09:39,480 --> 00:09:41,300
Mọi người ơi, bố không còn thở nữa.
189
00:09:41,310 --> 00:09:42,680
Tim bố đang ngừng đập.
190
00:09:42,750 --> 00:09:43,840
Cô bé phải kích tim đập lại.
191
00:09:43,920 --> 00:09:45,390
Cái gì... Cháu làm thế nào chứ?
192
00:09:45,400 --> 00:09:47,010
Chà hai tay vào nhau để tạo ra tĩnh điện,
193
00:09:47,090 --> 00:09:48,570
và sau đó đặt tay lên ngực để kích tim.
194
00:09:48,640 --> 00:09:50,070
Okay! Okay!
195
00:09:56,080 --> 00:09:58,740
Cố lên nào!
196
00:10:01,580 --> 00:10:04,620
Nó không có tác dụng!
197
00:10:07,940 --> 00:10:10,330
Chúng ta mất anh ấy rồi!
198
00:10:10,410 --> 00:10:12,760
Không! Không!
199
00:10:12,830 --> 00:10:15,380
Không!
200
00:10:15,450 --> 00:10:17,380
Làm ơn đi.
201
00:10:27,630 --> 00:10:29,720
Cậu ấy trở lại rồi.
202
00:10:41,020 --> 00:10:43,530
- Bố hứa là bố không sao mà.
- Caitlin.
203
00:10:43,555 --> 00:10:45,499
- Chỉ số của anh ấy rất ổn.
- Tốc độ hồi phục rất nhanh.
204
00:10:45,524 --> 00:10:46,780
Bố lẽ ra không cần phải cứu ai cả.
205
00:10:46,805 --> 00:10:47,889
Nora, mẹ biết con đang lo,
206
00:10:47,914 --> 00:10:49,085
nhưng nếu cái lõi phát nỗ
207
00:10:49,110 --> 00:10:50,580
thì sẽ gây thiệt hại rất lớn.
208
00:10:50,650 --> 00:10:52,540
Đúng là nó gây thiệt hại.
Bố đã xém chết.
209
00:10:52,870 --> 00:10:55,460
Chúng ta đưa ra lựa chọn tốt nhất trong hoàn cảnh đó.
210
00:10:55,460 --> 00:10:57,930
Có lẽ nếu có ai khác thì họ sẽ đưa ra quyết định khác.
211
00:11:00,060 --> 00:11:01,560
Wow, được rồi,
212
00:11:01,630 --> 00:11:03,970
hơi quá cho thời điểm
kỳ lễ mẹ-con gái này.
213
00:11:04,040 --> 00:11:05,890
Nó mới đưa anh từ cõi chết trở về.
214
00:11:05,970 --> 00:11:08,140
- Cho nó nghỉ chút đi. - Okay.
215
00:11:08,210 --> 00:11:10,890
Còn lúc này thì cơn bão đó từ đâu đến vậy?
216
00:11:10,900 --> 00:11:12,810
Một cơn bảo chỉ đến và đi,
217
00:11:12,890 --> 00:11:14,240
chỉ trong vòng vài phút.
218
00:11:14,310 --> 00:11:15,740
Điều đó là không thể.
219
00:11:15,810 --> 00:11:17,900
Trừ khi ai đó làm nó có thể.
220
00:11:17,910 --> 00:11:19,400
Ý tôi là cũng ta đã thấy một lần rồi.
221
00:11:19,410 --> 00:11:20,900
- Weather Wizard.
- Nhưng Mark Mardon đang
222
00:11:20,910 --> 00:11:22,360
dành phần đời còn lại trong Iron Heights.
223
00:11:22,440 --> 00:11:24,190
Hãy đảm bảo hắn vẫn đang như vậy.
224
00:11:24,270 --> 00:11:25,860
Nếu thời tiết có gì bất thường
225
00:11:25,940 --> 00:11:27,240
cứ gọi bọn tôi.
226
00:11:27,250 --> 00:11:28,740
Okay.
227
00:11:28,750 --> 00:11:30,200
Chắc chắn là sẽ gọi.
228
00:11:35,620 --> 00:11:39,090
Tôi nghĩ đã đến lúc khỏi động chiến dịch Giải Cứu Gà Tây.
229
00:11:44,180 --> 00:11:45,550
Cái...?
230
00:11:45,630 --> 00:11:47,550
Nghệ thuật là phương thuốc.
231
00:11:47,630 --> 00:11:48,930
Vậy Sherlock...
232
00:11:49,000 --> 00:11:50,760
Sherloque, phát âm đơn giản thôi mà.
233
00:11:50,840 --> 00:11:53,770
Bọn tôi đã nghe vụ ông nói ông không có gia đình.
234
00:11:53,840 --> 00:11:56,440
- Phải.
- Bọn tôi cũng như Team Flash
235
00:11:56,450 --> 00:11:58,600
cũng coi nhau như gia đình, và vì ông cũng là một phần trong đội
236
00:11:58,610 --> 00:12:01,240
nên bọn tôi muốn mời ông
237
00:12:01,320 --> 00:12:04,070
Tới ăn lễ Tạ Ơn với chúng tôi.
238
00:12:04,140 --> 00:12:07,110
Caitlin, tôi e là tôi phải từ chối.
239
00:12:07,120 --> 00:12:08,860
Vì tôi chả có lí do gì để mà ăn mừng cả
240
00:12:08,940 --> 00:12:11,120
mà mọi người cũng nên như thế.
241
00:12:11,130 --> 00:12:14,240
- Sao tôi cũng nên như thế?
- Cô vừa mất cha đúng không?
242
00:12:14,320 --> 00:12:16,460
Và khi cô tìm được thì cô biết rằng
243
00:12:16,540 --> 00:12:18,290
ông ấy đã là một con quỷ băng
244
00:12:18,300 --> 00:12:19,710
muốn giết hết Team Flash,
245
00:12:19,790 --> 00:12:21,880
kể cả cô. Đấy thấy không?
246
00:12:21,950 --> 00:12:23,250
Okay, thế là đủ rồi, Debbie Downer.
247
00:12:23,275 --> 00:12:24,705
Đừng nghe ổng. Ông biết gì không?
248
00:12:24,840 --> 00:12:26,560
Ông cứ tiếp tục vẽ màu đi.
249
00:12:26,630 --> 00:12:28,220
Thế cậu thì sao, chàng trai Ralph Macchio?
250
00:12:28,290 --> 00:12:29,770
Cậu cũng chả có gì để ăn mừng cả đúng không?
251
00:12:29,850 --> 00:12:31,600
Năm vừa rồi của cậu như thế nào?
252
00:12:31,670 --> 00:12:33,680
Để tôi nhắc lại nhé, đầu tiên thì bị chia tay.
253
00:12:35,380 --> 00:12:37,230
Tiếp theo Cicada làm cậu bị mất năng lực
254
00:12:37,300 --> 00:12:38,770
và làm cậu suýt mất mạng..
255
00:12:38,850 --> 00:12:41,160
Nhìn chung thì không tốt cho lắm, còn tôi thì
256
00:12:41,230 --> 00:12:43,110
trải qua nhiều vụ li hôn
257
00:12:43,120 --> 00:12:45,530
và thêm một khoảng nợ không biết khi nào trả xong.
258
00:12:45,540 --> 00:12:49,700
Vì thế năm vừa rồi không tốt tí nào với chúng ta cả.
259
00:12:49,770 --> 00:12:51,620
Pardon.
(Tha thứ cho tôi)
260
00:13:18,600 --> 00:13:19,940
Gần đây cô bé hơi có xu hướng bùng phát,
261
00:13:20,010 --> 00:13:21,480
Và chúng tôi cũng không cho phép nói tục ở đây.
262
00:13:21,560 --> 00:13:23,690
Những hành vi như vậy không nên tiếp diễn.
263
00:13:23,700 --> 00:13:25,240
Mọi thứ cũng chỉ có thế.
264
00:13:25,320 --> 00:13:27,160
Tôi sẽ cho hai người chút không gian.
265
00:13:35,860 --> 00:13:39,550
Nhóc gọi thằng oắt đó là đồ chuột cống à?
266
00:13:39,620 --> 00:13:41,160
Có chuyện gì vậy?
Nhóc không biết là
267
00:13:41,240 --> 00:13:43,040
nhóc không thể cứ đi ngoài đường và nói như thế được.
268
00:13:43,050 --> 00:13:44,500
Tại sao?
269
00:13:44,580 --> 00:13:46,670
Vì nếu ta có điện thoại.
270
00:13:46,750 --> 00:13:48,960
ta phải bỏ dở công việc để tới đây.
271
00:13:49,040 --> 00:13:51,800
- Chú đâu có thích công việc của mình.
- Cái gì?
272
00:13:51,880 --> 00:13:53,640
Chú nằm dài trên ghế cả ngày
273
00:13:53,710 --> 00:13:54,850
và khi cơ quan gọi tới
274
00:13:54,920 --> 00:13:56,310
chú chửi tục và đóng rầm cửa lại.
275
00:13:56,380 --> 00:13:59,390
"Đồ chuột cống"
276
00:13:59,400 --> 00:14:02,240
Nghe này, ta biết là nhóc nghe thấy.
277
00:14:02,310 --> 00:14:04,650
Nhưng nhóc không thể cứ nói từ đó được.
278
00:14:04,775 --> 00:14:06,075
- Đồ chuột cống!
- Này, đừng nói nữa.
279
00:14:06,100 --> 00:14:07,410
- Đồ chuột cống!
- Dừng lại.
280
00:14:07,480 --> 00:14:08,820
- Đồ chuột cống!
- Nghe ta nói này.
281
00:14:08,890 --> 00:14:10,530
Ta lẽ ra là bậc cha mẹ ở đây đó.
282
00:14:10,600 --> 00:14:13,530
Không, ông không phải cha tôi!
283
00:14:13,610 --> 00:14:16,160
Cha mẹ là người phải cho con cái họ một cuộc sống tốt hơn.
284
00:14:16,230 --> 00:14:19,040
Còn ông khiến nó tệ hơn gấp nghìn lần. Tôi ghét ông.
285
00:14:19,110 --> 00:14:20,700
Và ông cũng ghét bản thân mình.
286
00:14:26,830 --> 00:14:28,600
Mọi người đừng bận tâm về mấy cái bóng đèn.
287
00:14:28,670 --> 00:14:30,050
Cơn bão hôm nay ở trạm điện
288
00:14:30,120 --> 00:14:31,770
đã làm sụp máy phát điện chính của chúng tôi.
289
00:14:31,840 --> 00:14:33,930
Nên bọn tôi đang dùng điện dự phòng.
290
00:14:34,010 --> 00:14:35,430
Thế có nghĩa cô không lơ lỏng
291
00:14:35,440 --> 00:14:37,350
khu dành cho metahuman?
292
00:14:37,420 --> 00:14:39,390
Toàn bộ nhà tù bị hư hỏng nặng
293
00:14:39,470 --> 00:14:43,320
Nhưng vẫn quan tâm chặt chẽ các tù nhân meta.
294
00:14:45,100 --> 00:14:48,230
Tôi hi vọng cô cho nó vào bài viết của cô về sự chuẩn bị sẵn sàng của bọn tôi.
295
00:14:48,310 --> 00:14:49,690
Sau vụ biến chất của cai ngục ở đây,
296
00:14:49,770 --> 00:14:51,290
Tôi háo hức muốn báo với công chúng
297
00:14:51,360 --> 00:14:53,490
rằng sự an toàn của họ đã nằm đúng người.
298
00:14:53,560 --> 00:14:56,790
Vậy bây giờ CSI muốn coi tù nhân nào?
299
00:14:58,630 --> 00:15:00,240
Hắn có ở đây cả ngày không?
300
00:15:00,320 --> 00:15:02,120
Chưa bao giờ vượt qua tầm mắt của bọn tôi.
301
00:15:02,130 --> 00:15:03,540
Hôm nay đã có một tội phạm
302
00:15:03,550 --> 00:15:05,040
và cách diễn ra giống như vụ Mardon.
303
00:15:05,120 --> 00:15:06,920
Tôi có thể xem đoạn băng an ninh không ?
304
00:15:06,990 --> 00:15:10,050
Mọi thứ cho các anh chị ở trên báo chí rồi.
305
00:15:11,370 --> 00:15:13,310
Đây là chuyện khám xét.
306
00:15:13,380 --> 00:15:16,430
Yeah, làm như bố chết vô ích ấy.
307
00:15:16,500 --> 00:15:18,970
Nora, hey, nghe bố này.
308
00:15:18,980 --> 00:15:20,890
Hôm nay đúng thật là ngày khó khăn với con,
309
00:15:20,970 --> 00:15:23,150
nhưng con không thể trách Iris
vì những gì xảy ra được.
310
00:15:23,230 --> 00:15:24,770
Mẹ đã cố gắng nhất có thể rồi.
311
00:15:24,850 --> 00:15:26,900
Với lại, chúng ta cũng đã quyết định như thế.
312
00:15:26,970 --> 00:15:28,650
Oh, con biết.
313
00:15:31,350 --> 00:15:33,120
Cái đ...?
314
00:15:42,700 --> 00:15:44,080
Hey, đừng bận tâm.
315
00:15:44,160 --> 00:15:46,630
Ta ở đây chỉ để đón bố thôi.
316
00:15:48,340 --> 00:15:50,250
Cô ta bảo là "bố" sao ?
317
00:15:50,330 --> 00:15:51,420
Joslyn?
318
00:15:51,500 --> 00:15:53,840
Là Joss.
319
00:16:00,360 --> 00:16:02,860
Đưa bố của ta ra đây ! Mau !
320
00:16:02,930 --> 00:16:05,230
Ờ, không có chuyện đó đâu.
321
00:16:05,310 --> 00:16:06,810
Để xem.
322
00:16:06,890 --> 00:16:09,520
Đưa bố ta đến Porter Plaza
trong một giờ nữa,
323
00:16:09,530 --> 00:16:12,270
hoặc Central City sẽ sụp đổ.
324
00:16:21,695 --> 00:16:23,845
Ta không hề biết là Joslyn
định đưa mình ra.
325
00:16:23,870 --> 00:16:26,300
Nửa số chuyện nó làm ta còn chả biết nữa.
326
00:16:26,380 --> 00:16:28,130
Ta không nói chuyện với nó nhiều năm rồi.
327
00:16:28,140 --> 00:16:31,630
Và ngươi mong ta tin là cô ta vừa mới tỉnh
dậy sáng nay rồi kiểu như,
328
00:16:31,640 --> 00:16:33,420
"Biết gì chưa ? mình sẽ cứu
bố ra khỏi Iron Heights."
329
00:16:33,500 --> 00:16:37,130
Ta biết, nhưng sự thật là thế.
330
00:16:37,140 --> 00:16:41,010
Joss được sinh ra khi ta và mẹ nó
còn đang học cấp ba.
331
00:16:41,090 --> 00:16:44,480
Chuyện của cả 2 cũng
chẳng nên cơm cháo gì.
332
00:16:44,560 --> 00:16:47,490
Rồi khi Joss ra đời ta nghĩ điều tốt nhất là
333
00:16:47,560 --> 00:16:50,860
nên tập trung vào sự nghiệp.
334
00:16:50,930 --> 00:16:53,320
Sự nghiệp tội phạm à ?
335
00:16:53,330 --> 00:16:55,160
Đó là lý do tại sao ta bỏ hai mẹ con.
336
00:16:55,240 --> 00:16:58,110
Ít nhất cho tới khi cô ta bỏ đi
vì vài chuyện đổ vỡ.
337
00:16:58,190 --> 00:17:00,070
Chuyện gì xảy ra với Joss
và mẹ của nó ?
338
00:17:00,150 --> 00:17:02,120
Lần cuối cùng ta nói chuyện với nó
339
00:17:02,130 --> 00:17:05,250
nói là chuyện hai mẹ con Joss
đã kết thúc.
340
00:17:05,320 --> 00:17:06,790
Ngươi biết là thế nào không.
341
00:17:06,855 --> 00:17:08,485
Đôi lúc chuyện giữa mẹ và con cái đổ bể
342
00:17:08,510 --> 00:17:11,170
và không có cách nào sửa lại được.
343
00:17:25,840 --> 00:17:29,440
Okay, cẩn thận bước chân.
344
00:17:29,450 --> 00:17:33,700
Mở mắt ra nào.
345
00:17:35,350 --> 00:17:37,040
Nhà của ai đây ạ ?
346
00:17:37,110 --> 00:17:39,150
Là nhà của chú Robbie.
347
00:17:39,230 --> 00:17:41,620
Chú ấy không ở đây nữa, nhưng chú ấy nói
348
00:17:41,690 --> 00:17:44,460
nếu sửa sang lại, chúng ta có thể sống ở đây.
349
00:17:46,150 --> 00:17:47,500
Gì đây ạ ?
350
00:17:47,570 --> 00:17:51,380
Đó là nhà búp bê.
351
00:17:51,460 --> 00:17:54,220
Có thể là vậy.
352
00:17:54,300 --> 00:17:58,350
Một khi chúng ta xây xong,
và, nhóc có thể...
353
00:18:00,000 --> 00:18:03,300
Đặt mấy món đồ trong nhà, thêm màu sắc,
354
00:18:03,380 --> 00:18:08,030
hay giấy dán tường,
trang trí những thứ nhóc muốn.
355
00:18:09,590 --> 00:18:11,570
Nè...
356
00:18:11,650 --> 00:18:13,730
Ta biết chúng ta không
có khởi đầu tốt..
357
00:18:13,740 --> 00:18:15,730
mấy tháng qua.
358
00:18:15,810 --> 00:18:18,080
Okay...
359
00:18:18,150 --> 00:18:20,070
Khởi đầu này thật tệ hại.
360
00:18:20,080 --> 00:18:22,750
Nhưng ta muốn sửa sai hết.
361
00:18:22,830 --> 00:18:27,750
Ta đang nghĩ là
trong lúc ta làm việc ở đây,
362
00:18:27,830 --> 00:18:33,760
chúng ta có thể làm cái này... cùng nhau.
363
00:18:35,170 --> 00:18:38,710
Nghe này, con nói đúng nhóc à.
364
00:18:38,790 --> 00:18:40,670
Ta thật sự ghét bản thân mình.
365
00:18:40,750 --> 00:18:43,340
Ta thật sự không biết phải làm cách nào..
366
00:18:43,420 --> 00:18:47,930
nhưng ta muốn làm trong khi
được ở bên con, Gracie.
367
00:18:47,940 --> 00:18:53,150
Ta muốn con an toàn,
và được ấm áp, no đủ...
368
00:18:54,950 --> 00:18:57,450
Như là, trao...
369
00:18:57,530 --> 00:19:00,740
cho con mọi thứ mà một đứa trẻ nên có.
370
00:19:08,130 --> 00:19:10,300
Bắt đầu với căn nhà búp bê nào.
371
00:19:14,470 --> 00:19:16,050
Được.
372
00:19:20,170 --> 00:19:21,720
Được mà.
373
00:19:23,810 --> 00:19:26,180
Bố đi hỏi cung thế nào rồi ?
374
00:19:26,250 --> 00:19:28,390
- Chúng ta sẽ biết trong vài phút nữa.
- Mong là tìm được gì đó.
375
00:19:28,470 --> 00:19:29,970
có ích về thông tin con gái của Mardon.
376
00:19:29,980 --> 00:19:32,140
Được, có gì cho con biết nhé.
377
00:19:32,150 --> 00:19:34,810
Nora, nghe này, mẹ biết là con giận mẹ..
378
00:19:34,820 --> 00:19:36,980
vì đã sớm đưa bố vào tình huống đó.
379
00:19:36,990 --> 00:19:38,730
và mẹ chỉ...
380
00:19:38,810 --> 00:19:40,980
- Mẹ muốn nói là mẹ...
- Mẹ à, không sao đâu.
381
00:19:41,060 --> 00:19:42,570
Con không giận mẹ.
382
00:19:42,650 --> 00:19:44,360
- Con không giận à ?
- Chúng ta vẫn ổn mà.
383
00:19:44,440 --> 00:19:46,200
Con.. con hứa.
384
00:19:46,270 --> 00:19:48,500
Okay, tốt rồi.
385
00:19:48,580 --> 00:19:50,910
Còn chuyện khác nữa, để kỷ niệm sự suy tàn..
386
00:19:50,990 --> 00:19:53,750
của một nền văn hóa bản địa,
một loạt các thực dân tham lam..
387
00:19:53,820 --> 00:19:55,670
sẽ làm thịt mấy con gà tây.
388
00:19:55,680 --> 00:19:57,420
Cô có biết chuyện này không ?
Cô có biết về sự Giả dối này không ?
389
00:19:57,430 --> 00:19:59,590
Sự giả dối đó gọi là
"Lễ tạ ơn."
390
00:19:59,660 --> 00:20:01,590
Okay, xin lỗi,
tôi bỏ lỡ chuyện gì sao ?
391
00:20:01,670 --> 00:20:04,010
Từ khi nào mà mọi người lại
thành bài trừ Lễ tạ ơn thế ?
392
00:20:04,020 --> 00:20:06,260
Kể từ khi một vài tên đeo mũ có dây thắt
393
00:20:06,340 --> 00:20:09,390
cho chúng ta ăn mấy con bò già,
bọc trong sự dối trá,
394
00:20:09,460 --> 00:20:11,690
nhồi nhét trong việc truyền giáo.
395
00:20:11,770 --> 00:20:13,850
Đó là lễ Turducken giả dối.
396
00:20:13,860 --> 00:20:15,520
Thật ra con nghĩ cái mũ dây thắt đó..
397
00:20:15,530 --> 00:20:17,940
- cũng không có thật.
- Đừng khuyến khích cậu ấy.
398
00:20:18,010 --> 00:20:19,950
- Hiểu ý đó.
- Okay.
399
00:20:20,030 --> 00:20:21,480
Có tin gì từ Mardon không ?
400
00:20:21,560 --> 00:20:23,820
Không, không có thông tin gì giúp
ta tìm được con gái hắn.
401
00:20:23,900 --> 00:20:25,280
Mọi người thì sao ?
Mọi người điều tra chuyện gì ?
402
00:20:25,360 --> 00:20:26,950
Hãy gặp Joss Jackam.
403
00:20:27,020 --> 00:20:29,450
Cô là một thiếu niên chểnh mảng
trở thành kẻ săn bão,
404
00:20:29,530 --> 00:20:31,920
Một chuyên gia tự học về
lý thuyết khí tượng học .
405
00:20:32,000 --> 00:20:33,500
Làm sao chúng ta biết cô ta kẻ săn bão ?
406
00:20:33,580 --> 00:20:35,460
Vì Helen Hunt
có một trang blog.
407
00:20:35,530 --> 00:20:37,880
Mm-hmm. Cô ấy đã mất trợ cấp từ
Trung tâm Khoa học.
408
00:20:37,960 --> 00:20:40,290
vì đã làm rất nhiều thí nghiệm
nguy hiểm với thời tiết.
409
00:20:40,370 --> 00:20:44,100
Có vẽ cô ta còn vượt ngoài
giai đoạn thí nghiệm nữa kìa.
410
00:20:44,791 --> 00:20:46,921
Ooh, Weather Witch?
411
00:20:46,946 --> 00:20:48,316
Tôi cho phép.
412
00:20:48,341 --> 00:20:49,785
Bố, cây chong chóng gió kia,
413
00:20:49,810 --> 00:20:51,810
không phải rất giống...
414
00:20:51,880 --> 00:20:53,730
với cây gậy cô ta đã cầm sao,
yeah.
415
00:20:53,810 --> 00:20:55,520
Cisco, đem hình ảnh an ninh
416
00:20:55,590 --> 00:20:56,740
của vụ tấn công ở Iron Height không ?
417
00:20:56,810 --> 00:20:59,150
Bao được luôn.
418
00:20:59,220 --> 00:21:02,190
Nó bị nhiễm bởi một mảnh vệ tinh.
419
00:21:02,270 --> 00:21:04,740
- Cô ấy có công nghệ meta.
- Như điện thoại của Spencer Young.
420
00:21:04,820 --> 00:21:06,910
Cô ta có thể ngay lập tức gọi sấm sét.
421
00:21:06,990 --> 00:21:08,150
Không đời nào cậu có thể
422
00:21:08,230 --> 00:21:09,490
lấy cây gậy từ tay cô ta.
423
00:21:09,570 --> 00:21:10,910
Cô ấy phải tự nguyện từ bỏ.
424
00:21:10,920 --> 00:21:12,370
Okay, nghe này, chúng ta có 20 phút..
425
00:21:12,380 --> 00:21:13,740
trước khi cô ta hủy diệt cả thành phố,
426
00:21:13,750 --> 00:21:15,580
vậy kế hoạch là gì ?
427
00:21:15,660 --> 00:21:18,080
Ta chỉ có một sự lựa chọn.
428
00:21:18,160 --> 00:21:20,800
Chúng ta sẽ cho những gì cô ấy muốn.
429
00:21:22,290 --> 00:21:23,930
Không thấy Weather Witch.
430
00:21:24,010 --> 00:21:25,380
Okay,
Singh đã dọn khu vực quanh đó,
431
00:21:25,460 --> 00:21:26,920
sẽ không có người đâu.
432
00:21:26,930 --> 00:21:29,180
Và vệ tinh đang đo đồng hồ thời tiết.
433
00:21:29,250 --> 00:21:31,180
đối với Weather Witch.
Vẫn chưa có gì.
434
00:21:31,250 --> 00:21:32,850
Cái gì ?
435
00:21:32,920 --> 00:21:34,760
Tôi không nói là không có gì đâu.
436
00:21:34,780 --> 00:21:36,640
Dữ liệu của tôi đang kết luận..
437
00:21:36,720 --> 00:21:38,310
có một vùng khí áp
438
00:21:38,390 --> 00:21:39,980
nhân tạo không rõ nguồn gốc..
439
00:21:40,060 --> 00:21:42,560
đang nhanh chóng
tiến đến trung tâm thành phố.
440
00:21:42,640 --> 00:21:44,360
Này, Galileo,
ông có thể liếm ngón tay..
441
00:21:44,430 --> 00:21:45,940
và giơ lên trời tùy thích.
442
00:21:45,950 --> 00:21:47,860
Sao ông không để việc tính toán thật sự..
443
00:21:47,870 --> 00:21:51,120
cho máy tính th...
Oh, lạy Chúa.
444
00:21:51,200 --> 00:21:53,870
Và sự tức tối của cậu
khiến tôi đi đến kết luận..
445
00:21:53,940 --> 00:21:55,790
mà cậu đã nhận ra,
dù đã trễ,
446
00:21:55,800 --> 00:21:58,660
rằng một lần nữa tôi đã đúng.
Tôi đã đúng. Tôi đúng.
447
00:21:58,740 --> 00:22:01,090
Tôi đúng. Tôi đúng...
448
00:22:03,160 --> 00:22:04,300
Như thế là đủ rồi đấy.
449
00:22:07,550 --> 00:22:10,340
Cô ta ở đây.
450
00:22:10,420 --> 00:22:14,390
Vậy là quả táo thối không rơi từ cây xuống.
451
00:22:14,460 --> 00:22:17,560
- Cô đúng là nhà thơ.
- Tuyệt vời.
452
00:22:17,630 --> 00:22:18,980
Bố ta đâu ?
453
00:22:21,850 --> 00:22:24,410
Được rồi, Joss, chúng ta mau
kết thúc thỏa thuận đi.
454
00:22:24,480 --> 00:22:25,770
Cô có lại bố của mình.
455
00:22:25,850 --> 00:22:27,280
Không có lý do gì để hại ai cả...
456
00:22:27,350 --> 00:22:28,830
Ah, thế thì chán quá. Nào.
457
00:22:28,900 --> 00:22:30,900
Chúng ta sẽ lo từ đây.
458
00:22:30,980 --> 00:22:32,410
Hey, con à.
459
00:22:32,480 --> 00:22:33,990
Bố.
460
00:22:34,000 --> 00:22:35,620
Cây trượng đó đẹp đấy.
461
00:22:35,690 --> 00:22:37,290
Con có thế... hay là con ngừng..
462
00:22:37,360 --> 00:22:40,250
thứ đó một lát
và để bố lo cho.
463
00:22:40,260 --> 00:22:41,540
Thử cái này xem.
464
00:22:46,040 --> 00:22:47,260
Oh, không.
465
00:22:49,470 --> 00:22:51,020
Oh.
466
00:22:55,300 --> 00:22:57,970
Oh, oh, đừng thương hại.
Hắn chỉ là lão khốn ích kỷ..
467
00:22:58,050 --> 00:23:00,100
đã bỏ rơi gia đình mình.
468
00:23:00,180 --> 00:23:04,200
Dù sao, cũng cảm ơn vì đã giúp
ta giáng con xe tải xuống lão.
469
00:23:14,900 --> 00:23:17,210
Uh... mọi người ?
470
00:23:19,400 --> 00:23:21,420
Giờ thì sao ?
471
00:23:26,290 --> 00:23:28,550
Tôi không thấy chiếc hummer.
472
00:23:28,560 --> 00:23:31,010
Tức quá !
473
00:23:31,080 --> 00:23:33,890
Thành phố này sẽ bị chìm,
474
00:23:33,970 --> 00:23:37,470
nát vụn, cháy rụi, vì các người !
475
00:23:44,050 --> 00:23:45,570
Cảm ơn.
476
00:23:45,650 --> 00:23:47,650
Bố sẽ đuổi theo cô ta.
477
00:23:47,720 --> 00:23:49,410
Khoan, giờ bố đang nói nghiêm túc chứ ?
478
00:23:49,480 --> 00:23:51,030
- Cái gì ?
- Suýt chút nữa bố mất mạng đó.
479
00:23:51,100 --> 00:23:53,080
Một lần nữa, và bố lại không thèm quan tâm.
480
00:23:53,160 --> 00:23:54,320
Cái này từ đâu ra vậy ?
481
00:23:54,330 --> 00:23:55,910
Con biết công việc của chúng ta
nguy hiểm thế nào.
482
00:23:55,920 --> 00:23:57,570
Phải, nhưng con không muốn mất bố lần nữa,
483
00:23:57,580 --> 00:23:59,910
Nhưng bố lại không hề quan tâm
nếu bố mất con..
484
00:23:59,920 --> 00:24:01,580
và... và tất cả chỉ vì công việc của bố.
485
00:24:01,590 --> 00:24:03,090
Nora.
486
00:24:21,010 --> 00:24:23,980
Con đã giữ chuyện đó trong lòng bao lâu rồi ?
487
00:24:24,050 --> 00:24:26,350
Con đoán là...
488
00:24:26,360 --> 00:24:28,110
suốt cuộc đời con.
489
00:24:30,730 --> 00:24:34,950
Lớn lên không có bố,
con đã rất tức giận...
490
00:24:35,020 --> 00:24:39,490
nhưng bố là người hùng của con, nên...
491
00:24:39,570 --> 00:24:43,120
bỏ cơn tức dễ dàng hơn
vì không có bố bên cạnh..
492
00:24:43,200 --> 00:24:48,790
để xử lý tội phạm, meta...
493
00:24:48,870 --> 00:24:50,850
phần lớn thời gian ở bên mẹ.
494
00:24:52,160 --> 00:24:54,720
Nhưng hôm nay chứng kiến bố bỏ mạng,
495
00:24:54,730 --> 00:24:58,390
đã nhắc con rằng
496
00:24:58,400 --> 00:25:03,680
Con đã tức giận lên người khác
khi mất bố...
497
00:25:03,760 --> 00:25:06,240
bố.
498
00:25:08,180 --> 00:25:09,820
Bố hiểu rồi.
499
00:25:12,320 --> 00:25:13,980
Không dễ gì khi có cha mẹ
500
00:25:14,060 --> 00:25:16,030
đặt mạng sống trong
sự nguy hiểm vì người khác.
501
00:25:16,110 --> 00:25:18,490
Bố cũng biết cảm giác đó khi
với ông ngoại Joe..
502
00:25:18,570 --> 00:25:22,920
- trở thành cảnh sát khi bố còn nhỏ.
- Không, chuyện đó không hề giống.
503
00:25:23,000 --> 00:25:25,250
Ông đã từng nói tạm biết với bố
khi biết rằng
504
00:25:25,260 --> 00:25:28,330
ông sẽ không bao giờ trở lại không?
505
00:25:28,410 --> 00:25:30,330
Bố đã làm thế...
506
00:25:30,410 --> 00:25:32,670
và bố sẽ lại làm như vậy.
507
00:25:32,750 --> 00:25:34,340
Nora, con phải nhớ là
con đang nói về
508
00:25:34,410 --> 00:25:36,060
một tương lai mà chúng ta
có thể tránh được.
509
00:25:36,130 --> 00:25:38,220
Chúng ta vẫn còn thời gian
để tìm ra cách,
510
00:25:38,290 --> 00:25:39,840
và chúng tôi sẽ làm được.
511
00:25:39,920 --> 00:25:42,550
Nhưng có một cách giải quyết.
512
00:25:42,630 --> 00:25:45,480
Chỉ là nó là cái mà
bố sẽ không muốn làm đâu.
513
00:25:47,340 --> 00:25:50,110
Hãy từ bỏ làm The Flash.
514
00:25:50,190 --> 00:25:52,270
Thôi nào bố.
Đó là cách duy nhất
515
00:25:52,280 --> 00:25:54,150
để bố sẽ không biến mất
trong tương lai,
516
00:25:54,230 --> 00:25:55,530
hay bất kì lúc nào nữa.
517
00:25:55,600 --> 00:25:58,070
- Nora.
- Bố. Hãy nghĩ về nó đi.
518
00:25:58,150 --> 00:26:00,110
Bố đâu phải là anh hùng duy nhất.
519
00:26:00,120 --> 00:26:03,410
Hãy để anh hùng khác
bảo vệ thế giới đi.
520
00:26:03,490 --> 00:26:06,700
Bố không cần phải tiếp tục
hy sinh bản thân nữa.
521
00:26:06,780 --> 00:26:09,120
Bố cống hiến thân mình
hết lần này đến lần khác.
522
00:26:09,130 --> 00:26:11,680
Bao nhiêu lần phải là bố làm nữa?
523
00:26:13,330 --> 00:26:16,760
Thật sự rất đau đớn
524
00:26:16,830 --> 00:26:19,640
khi mất bố
trong khi còn chưa biết gì về bố,
525
00:26:19,720 --> 00:26:22,800
nhưng sau những tháng qua
526
00:26:22,810 --> 00:26:24,810
tìm hiểu về bố thì con...
527
00:26:24,820 --> 00:26:26,820
Xin bố đấy, đừng để con
phải trải qua điều đó nữa.
528
00:26:26,890 --> 00:26:29,610
Con không muốn
phải chịu cảnh đó nữa.
529
00:26:36,140 --> 00:26:39,330
Nora, mọi người cần The Flash.
530
00:26:51,750 --> 00:26:53,790
Con cần bố của con.
531
00:27:10,050 --> 00:27:13,270
Đây là que kem thứ 3
trong ngày rồi đó bố.
532
00:27:13,350 --> 00:27:17,030
Có gì đó ám muội ở đây.
533
00:27:17,110 --> 00:27:19,990
Được rồi, con phát hiện ra rồi.
534
00:27:20,060 --> 00:27:21,370
Chúng ta đang ăn mừng
535
00:27:21,450 --> 00:27:25,370
vì đây là một ngày
cực kì đặc biệt.
536
00:27:25,450 --> 00:27:27,160
Một năm trước,
537
00:27:27,285 --> 00:27:28,925
Bố đã hứa với con
538
00:27:28,950 --> 00:27:30,830
rằng bố sẽ thay đổi cuộc đời
539
00:27:30,855 --> 00:27:32,905
và đem mọi thứ tốt đẹp hơn cho con.
540
00:27:33,030 --> 00:27:35,880
Bố có thể thật tâm nói rằng
cuộc sống của mình
541
00:27:35,890 --> 00:27:39,550
đã tuyệt vời hơn trước cả triệu lần.
542
00:27:39,560 --> 00:27:42,260
Và đó là đều nhờ có con, Gracie.
543
00:27:42,330 --> 00:27:45,270
Thế nên bố đã mua cho con thứ này.
544
00:27:48,380 --> 00:27:50,270
Đó là bộ mà con muốn.
545
00:27:50,340 --> 00:27:53,820
Bố nghĩ là căn nhà búp bê bé nhỏ
của con nên có một gia đình đó.
546
00:27:57,740 --> 00:28:00,240
Con đã có một gia đình rồi.
547
00:28:00,320 --> 00:28:02,540
Bố yêu con, nhóc ạ.
548
00:28:03,870 --> 00:28:06,920
- Màu tím.
- Bố nghĩ là 4 que kem
549
00:28:06,945 --> 00:28:09,995
trong một ngày sẽ hơi...
550
00:28:49,960 --> 00:28:51,620
Gracie, chạy đi.
551
00:28:51,700 --> 00:28:53,800
Chạy. Chạy. Nào!
552
00:28:56,470 --> 00:28:58,920
Đi đường này!
Đường này!
553
00:29:19,660 --> 00:29:21,360
Giúp tôi!
554
00:29:21,370 --> 00:29:22,900
Làm ơn giúp tôi với!
555
00:29:22,980 --> 00:29:25,900
- Đây anh
- Người đâu!
556
00:29:28,830 --> 00:29:31,280
Làm ơn hãy cứu con bé.
557
00:29:31,618 --> 00:29:35,218
Đưa anh ta lên bàn.
558
00:29:36,490 --> 00:29:39,050
Đưa đi!
559
00:29:40,920 --> 00:29:43,590
Gracie...
560
00:29:46,210 --> 00:29:47,920
Cứu con bé...
561
00:29:48,000 --> 00:29:49,590
Vào đêm trước Lễ Tạ Ơn,
562
00:29:49,670 --> 00:29:52,180
báo cáo về hiện tượng
thời tiết tàn phá
563
00:29:52,190 --> 00:29:54,680
đang phát trực tuyến từ
khắp nơi trên thành phố.
564
00:29:54,690 --> 00:29:57,980
Nguyên nhân chính xác của những
rối loạn này vẫn chưa được biết.
565
00:29:58,050 --> 00:29:59,360
Em không tin là
cô ta sẵn sàng
566
00:29:59,440 --> 00:30:01,860
thổi bay cả thành phổ
chỉ để giết một người.
567
00:30:01,870 --> 00:30:03,690
Cô ta không biết
Mardon ở đâu.
568
00:30:03,700 --> 00:30:05,820
Thế hơi quá tay nhưng
đó là cách duy nhất ta để lại cho cô ta.
569
00:30:05,890 --> 00:30:07,540
Caitlin đang theo dõi radar,
570
00:30:07,610 --> 00:30:09,110
Cisco thì đang cố
vắt cái vệ tinh,
571
00:30:09,190 --> 00:30:12,250
nhưng có sự can thiệp.
Ta không thể định vị Joss.
572
00:30:13,490 --> 00:30:15,000
Anh ổn chứ?
573
00:30:16,740 --> 00:30:19,720
Nghe này anh yêu.
Anh sẽ tìm ra cách
574
00:30:19,790 --> 00:30:21,710
để nói cho con bé hiểu.
Em biết mà.
575
00:30:21,720 --> 00:30:24,800
Không chắc là anh có lời gì
để khiến bản thân mình hiểu không nữa.
576
00:30:24,870 --> 00:30:26,630
Con bé cũng có lý.
577
00:30:32,060 --> 00:30:33,430
Ta có dấu của Joss rồi.
578
00:30:33,440 --> 00:30:35,060
Cô ta đang ở Sân bay hạt Sheldon.
579
00:30:35,140 --> 00:30:37,060
Barry, anh phải đi thôi.
580
00:30:50,245 --> 00:30:52,075
- Cô không sao chứ?
- Barry, anh thấy Joss chưa?
581
00:30:52,100 --> 00:30:54,505
Chưa, cô ta hô sét kinh quá
582
00:30:54,530 --> 00:30:56,080
nhà chứa máy bay là duy nhất an toàn.
583
00:30:56,150 --> 00:30:58,510
Anh đang sơ tán những người
còn mắc kẹt trên đường băng.
584
00:30:58,535 --> 00:30:59,795
Tôi nghĩ mình có thể
đưa Frost ra.
585
00:30:59,820 --> 00:31:03,150
- Chúng ta có thể làm gì?
- Kiểm soát lũ tại Marina.
586
00:31:03,330 --> 00:31:06,100
Mọi người ơi,
ta đối đầu với thời tiết kiểu gì ạ?
587
00:31:08,330 --> 00:31:10,930
Ta lấy thời tiết đấu với thời tiết.
588
00:31:12,247 --> 00:31:13,202
Nora.
589
00:31:13,227 --> 00:31:14,565
Ta vẫn còn cây đũa của Mardon.
590
00:31:14,590 --> 00:31:15,760
Mẹ cần con lấy nó ở kho lưu trữ
591
00:31:15,785 --> 00:31:17,570
và mang cho bố Barry, được chứ?
- Vâng.
592
00:31:21,702 --> 00:31:23,512
- Chào con.
- Chào bố.
593
00:31:24,360 --> 00:31:26,230
- Cây đũa phép của Mardon à?
- Cisco nói bố có thể dùng nó
594
00:31:26,310 --> 00:31:28,030
để chống lại thời tiết của Joss.
595
00:31:28,477 --> 00:31:29,857
Cô ta đâu rồi?
596
00:31:32,665 --> 00:31:35,875
Cơ hội cuối cùng.
Bố ta ở đâu?
597
00:31:35,900 --> 00:31:37,726
Joss, cô biết là
bọn tôi không thể giao hắn được.
598
00:31:37,751 --> 00:31:40,550
Vậy thì ngươi biết cái gì
sẽ xảy đến rồi đấy.
599
00:31:40,620 --> 00:31:43,720
Joss, tôi là người lừa cô.
Chứ không phải họ.
600
00:31:44,104 --> 00:31:46,180
Cô muốn trả đũa ai thì đó là tôi.
601
00:31:46,205 --> 00:31:48,890
Đây là cách để các anh hùng
phải trả giá!
602
00:31:58,930 --> 00:32:00,980
Có râu của Zeus chứng dám,
cô ta đang tạo ra
603
00:32:01,050 --> 00:32:04,110
một cơn lốc sét kìa.
604
00:32:04,950 --> 00:32:07,070
Cisco, tôi dùng cây đũa này
kiểu gì đây?
605
00:32:07,080 --> 00:32:08,740
Cậu có thể thu tất cả
các tia sét vào cây đũa.
606
00:32:08,820 --> 00:32:12,044
Nó sẽ loại bỏ cơn lốc,
nhưng tất cả nguồn năng lượng đó
607
00:32:12,069 --> 00:32:13,349
sẽ đi thẳng qua cơ thể câu.
608
00:32:13,548 --> 00:32:15,318
Cậu sẽ thành một cột thu lôi sống.
609
00:32:26,580 --> 00:32:29,050
Không sao đâu.
610
00:32:29,120 --> 00:32:31,260
Con biết bố phải đi.
611
00:32:31,340 --> 00:32:32,840
Chạy đi, bố.
612
00:32:32,920 --> 00:32:34,560
Chạy!
613
00:32:53,120 --> 00:32:55,080
Lùi lại.
Mọi người mau lùi lại.
614
00:33:47,920 --> 00:33:50,500
- Barry?
- Nora, con có thấy bố không?
615
00:33:53,710 --> 00:33:55,470
Con, uh...
616
00:33:55,540 --> 00:33:57,810
Con...
617
00:34:05,432 --> 00:34:07,482
Con thấy rồi.
Bố vẫn ở đây.
618
00:34:25,960 --> 00:34:27,620
Ta đang sống trong thế giới
toàn các meta điện thoại
619
00:34:27,700 --> 00:34:29,040
và meta-chong chóng gió.
620
00:34:29,050 --> 00:34:30,880
Tiếp theo là gì?
Bàn chải điện của em à?
621
00:34:30,950 --> 00:34:33,210
Cho đến khi ta tìm ra cách
để loại bỏ những mảnh đó,
622
00:34:33,220 --> 00:34:35,800
- cứ cẩn tắc vô ưu.
- Vâng.
623
00:34:35,870 --> 00:34:37,550
Giờ Mardon và con gái hắn
624
00:34:37,560 --> 00:34:39,880
đều đoạn tụ trong Iron Heights rồi.
625
00:34:39,900 --> 00:34:42,890
Ta cũng nên dành chút thời gian
cho gia đình mình nhỉ?
626
00:34:42,900 --> 00:34:45,850
Năm nay chắc là chỉ có chúng ta
và Nora thôi.
627
00:34:45,930 --> 00:34:48,180
Caitlin và Cisco đang
bỏ qua Lễ Tạ Ơn.
628
00:34:48,260 --> 00:34:49,640
Sao cơ?
629
00:34:49,720 --> 00:34:52,520
- Đừng hỏi.
- Là sao?
630
00:34:52,600 --> 00:34:55,320
- Một ly để mừng...
- Mm-hmm.
631
00:34:55,390 --> 00:34:57,490
sự bạc bẽo.
632
00:34:57,560 --> 00:34:59,360
- Bạc bẽo!
- Bạc bẽo!
633
00:34:59,385 --> 00:35:00,855
Bạc bẽo!
634
00:35:00,920 --> 00:35:02,250
Allez-oop.
635
00:35:02,330 --> 00:35:04,080
- Mm.
- Mm.
636
00:35:04,090 --> 00:35:06,750
Aw.
637
00:35:09,145 --> 00:35:11,475
Rồi mấy cu,
chị đây.
638
00:35:11,500 --> 00:35:13,170
Để chị nói thẳng nhé.
639
00:35:13,240 --> 00:35:15,250
2 tên thất bại các người
đang ngồi đây
640
00:35:15,260 --> 00:35:18,590
tại một nơi mà tôi cho là
quầy rượu của tàu không gian,
641
00:35:18,600 --> 00:35:21,720
uống và ăn mấy món kinh khủng
642
00:35:21,790 --> 00:35:24,440
khi mấy người có thể
ăn uống sơn hào hải vị
643
00:35:24,465 --> 00:35:27,055
với những người
thật sự quan tâm đến mình.
644
00:35:28,820 --> 00:35:30,440
Được rồi, được rồi, nhìn kìa.
645
00:35:30,450 --> 00:35:32,230
Khi cô nói vậy thì...
646
00:35:32,310 --> 00:35:34,270
- Cô ta nói cũng là ý hay đấy.
- Có lý, có lý.
647
00:35:34,280 --> 00:35:37,020
Và nhân tiện, tôi ít nhất
cũng phải ăn mừng năm nay
648
00:35:37,100 --> 00:35:40,620
vì tôi đã bất tỉnh suốt rồi.
649
00:35:40,700 --> 00:35:42,910
Mấy tay mọt sách kia có
đi ăn Lễ Tạ Ơn hay không?
650
00:35:49,280 --> 00:35:53,080
Không phải do quá nhiều hương liệu
làm cho món đó kinh khủng thế.
651
00:35:53,160 --> 00:35:54,460
Chờ đã, cô đang nói là...
652
00:35:54,470 --> 00:35:56,420
Phải, đó là cái năm tôi phát hiện ra
653
00:35:56,500 --> 00:35:59,460
tại sao món của bà
Esther lại ngon như vậy,
654
00:35:59,470 --> 00:36:01,470
vì bà chưa từng rửa cái chảo
yêu thích của mình.
655
00:36:03,190 --> 00:36:06,470
Đó cũng là cái năm
656
00:36:06,480 --> 00:36:09,150
cô ngừng ăn món
của bà Esther đó nhỉ?
657
00:36:09,230 --> 00:36:12,060
Uh-uh, tôi không nói thế nhé.
658
00:36:13,752 --> 00:36:15,802
Cho phép tôi được nâng ly.
659
00:36:16,140 --> 00:36:19,610
Đầu tiên là phải
rửa sạch bát đĩa,
660
00:36:19,635 --> 00:36:22,945
và cũng làm mừng...cho gia đình,
661
00:36:23,070 --> 00:36:26,370
và cho những người bạn,
cả cũ và mới.
662
00:36:28,845 --> 00:36:31,475
Và với những người dân địa phương
chinh phục vùng đất này...
663
00:36:31,500 --> 00:36:33,580
- Và...
- Gì nữa?
664
00:36:33,715 --> 00:36:35,895
- vì những người thực dân chiếm...
- Nhớ ra...không...
665
00:36:35,920 --> 00:36:37,670
Cái chúng muốn,
là chúng cứ thế lấy.
666
00:36:37,680 --> 00:36:39,510
- Vâng, tôi biết, nhưng...
- Để lấy những gì ta...
667
00:36:39,535 --> 00:36:41,365
Cái đó không...
Này ông...Đi thôi nào.
668
00:36:41,500 --> 00:36:43,010
- Đi ngay nào
- Được rồi.
669
00:36:43,020 --> 00:36:46,300
Tôi nghĩ đã đến lúc
cắt con gà Tây rồi đó.
670
00:36:46,380 --> 00:36:47,680
Tuyệt quá.
671
00:36:47,690 --> 00:36:49,930
Nora.
672
00:36:50,010 --> 00:36:53,480
Ừm, ta vẫn chưa có cơ hội
để nói chuyện kể từ lúc ở sân bay.
673
00:36:53,550 --> 00:36:54,860
Oh, bố à, con biết
bố sẽ nói gì,
674
00:36:54,940 --> 00:36:56,350
và bố không cần phải nói đâu.
675
00:36:56,360 --> 00:36:57,980
Con đã thấy điều đó
676
00:36:58,060 --> 00:37:00,020
khi bố do dự cứu những người đó
677
00:37:00,040 --> 00:37:04,200
vì con,
và con cảm thấy...
678
00:37:04,210 --> 00:37:06,820
- Kinh khủng?
- Vâng.
679
00:37:06,900 --> 00:37:09,380
Con không muốn phải
chịu cảm giác đó nữa.
680
00:37:09,450 --> 00:37:11,700
Con hiểu rồi.
681
00:37:11,710 --> 00:37:17,420
Đôi khi ta phải hy sinh bản thân vì người khác.
682
00:37:17,430 --> 00:37:19,880
Kể cả khi nó có nghĩa là
bỏ lại gia đình phía sau.
683
00:37:19,890 --> 00:37:22,060
Không phải thế.
684
00:37:22,130 --> 00:37:26,380
Nghe này, khi bố chạy vào cơn bão
bố đã nghĩ
685
00:37:26,390 --> 00:37:29,390
bố muốn cứu tất cả mọi người,
nhưng...
686
00:37:29,400 --> 00:37:33,560
người mà bố nghĩ đến nhiều nhất là con.
687
00:37:33,570 --> 00:37:37,060
- Con ư?
- Ừ.
688
00:37:37,070 --> 00:37:41,900
Bố không chọn làm The Flash
hơn là ở với gia đình mình.
689
00:37:41,910 --> 00:37:44,820
Bố là Flash vì gia đình mình,
690
00:37:44,900 --> 00:37:46,700
và bố không cần phải chạy tới tương lai
691
00:37:46,770 --> 00:37:49,530
để hiểu vì sao mình lại hy sinh bản thân.
692
00:37:49,610 --> 00:37:53,830
Bố sẽ làm vậy để cứu con và mẹ,
693
00:37:53,900 --> 00:37:56,040
và tất cả những người bố yêu.
694
00:37:56,120 --> 00:37:59,080
Bố biết đấy, ngày nào đó
khi con đã luyện tập thành tài,
695
00:37:59,090 --> 00:38:01,040
con sẽ có thể cứu bố.
696
00:38:01,120 --> 00:38:03,300
Bố không nghi ngờ điều đó.
697
00:38:05,930 --> 00:38:08,430
- Được rồi, đi nào.
- Vâng.
698
00:38:08,440 --> 00:38:09,940
- À, đây rồi.
- Được rồi.
699
00:38:10,010 --> 00:38:11,510
- Này, cảm ơn Chúa.
- Xẻ gà nào.
700
00:38:11,590 --> 00:38:13,640
- Tuyệt cú mèo.
- Đây rồi.
701
00:38:13,720 --> 00:38:15,140
- Mỗi người đều có một con gà tây.
- Không.
702
00:38:15,220 --> 00:38:16,850
- Oh.
- Có một con cho tất cả thôi.
703
00:38:16,930 --> 00:38:18,440
- Con ổn chứ?
- chỉ là bố với con dao,
704
00:38:18,520 --> 00:38:20,110
- có hơi...
- Đây là phần thú vị nhất đấy.
705
00:38:21,810 --> 00:38:23,320
Ồ, cậu giỏi đấy nhể.
706
00:38:23,400 --> 00:38:24,690
Tôi à?
707
00:38:34,700 --> 00:38:36,170
Orlin.
708
00:38:38,780 --> 00:38:40,970
Tôi đã nói với anh
là nó quá nguy hiểm
709
00:38:41,040 --> 00:38:44,880
CCPD đang truy tìm anh rồi.
Anh còn làm gì ở đây.
710
00:38:44,960 --> 00:38:49,600
Là Lễ Tạ Ơn mà bác sĩ.
Tôi ở đây với gia đình mình.
711
00:39:00,660 --> 00:39:02,650
Tôi muốn anh lạc quan,
712
00:39:02,720 --> 00:39:04,160
nhưng tôi sẽ không nói dối anh.
713
00:39:04,230 --> 00:39:05,940
Thời gian lâu như vậy,
714
00:39:06,020 --> 00:39:08,240
vơi cơn xuất huyết não mà cô bé
đã phải chịu,
715
00:39:08,310 --> 00:39:10,450
anh phải chuẩn bị tinh thần
cho khả năng
716
00:39:10,520 --> 00:39:13,530
là cô bé có thể không bao giờ tỉnh lại.
717
00:39:13,540 --> 00:39:18,000
Tất cả là lỗi của tôi.
718
00:39:18,080 --> 00:39:21,170
Không, là do các meta.
719
00:39:21,250 --> 00:39:23,290
Phá phách không thể ngăn cản.
720
00:39:23,370 --> 00:39:26,550
Cô bé không đáng bị vậy, anh Dwyer ạ,
721
00:39:26,620 --> 00:39:28,180
và anh cũng thế.
722
00:39:37,510 --> 00:39:39,980
Đây là cảnh tối thứ ba, một lần nữa,
723
00:39:40,050 --> 00:39:43,270
Flash đã cứu Central City
khỏi sự hủy diệt.
724
00:39:43,350 --> 00:39:45,190
Sau khi cúp điện toàn thế giới
725
00:39:45,200 --> 00:39:47,320
phủ hết mọi nước trong bóng tối,
726
00:39:47,390 --> 00:39:50,820
một màu tím kỳ quái...
727
00:39:50,900 --> 00:39:53,110
Cơn mưa tàn phá bắt nguồn
728
00:39:53,190 --> 00:39:54,820
từ một vệ tinh đang rơi
729
00:39:54,900 --> 00:39:56,780
trong tình trạng tan rã
730
00:39:56,860 --> 00:39:59,130
Rất may, trước khi vệ
tinh có thể va vào
731
00:39:59,210 --> 00:40:01,710
thành phố và tạo ra cái mà
các nhà khoa học tin rằng
732
00:40:01,790 --> 00:40:03,880
sẽ là "một sự kiện thảm khốc,"
733
00:40:03,960 --> 00:40:06,880
thì The Flash đã kịp phá hủy nó.
734
00:40:06,890 --> 00:40:09,670
Một lần nữa, cư dân của thành
phố tự hào của chúng tôi,
735
00:40:09,750 --> 00:40:12,560
và có lẽ cả thế
giới nợ The Flash
736
00:40:12,640 --> 00:40:15,890
và các đồng đội của anh ấy...
737
00:40:19,550 --> 00:40:22,570
Một meta mới được nhìn đã nhảy ra khỏi tòa nhà
738
00:40:22,650 --> 00:40:25,350
để tránh bị bắt sau khi
cướp đồ trang sức...
739
00:40:27,190 --> 00:40:29,860
Theo báo cáo thì hắn
đã trốn thoát được Flash
740
00:40:29,940 --> 00:40:33,400
sau khi cướp một
chiếc xe bọc thép.
741
00:40:47,580 --> 00:40:50,600
Tôi sẽ sửa sai chuyện này, Gracie.
742
00:40:50,670 --> 00:40:54,600
Từng đứa meta...
743
00:40:54,680 --> 00:40:57,100
sẽ phải chết.
744
00:41:04,495 --> 00:41:06,285
Này, cái này phải là tin tốt đấy nhé.
745
00:41:06,310 --> 00:41:08,110
Vâng, chúng ta có truyền
thống sau Lễ Tạ Ơn
746
00:41:08,135 --> 00:41:11,065
được gọi là ngủ thế nên có vụ gì đấy?
747
00:41:11,190 --> 00:41:13,530
- Tin tốt. Tin bọn tôi đi.
- Thám tử.
748
00:41:13,540 --> 00:41:15,740
Tôi bỗng nhận ra là nếu 2 người,
749
00:41:15,750 --> 00:41:17,290
quý ông và quý bà West-Allen,
750
00:41:17,370 --> 00:41:20,280
muốn dành kì nghỉ này
với gia đình mình.
751
00:41:20,360 --> 00:41:23,130
Vậy thì có thể tên chuyên giết meta
của chúng ta cũng thế.
752
00:41:23,210 --> 00:41:25,920
Thế nên tôi đã bảo ngài Cisco đây
hack camera CCTV
753
00:41:25,990 --> 00:41:29,920
của bệnh viện
và đây là cái ta có.
754
00:41:30,000 --> 00:41:32,420
Kể từ lúc Grace đến,
755
00:41:32,500 --> 00:41:35,720
chỉ có một người đàn ông đã đến thăm cô bé.
756
00:41:35,790 --> 00:41:37,770
Mọi ngày.
757
00:41:37,850 --> 00:41:39,930
Kể cả đêm nay.
758
00:41:40,010 --> 00:41:42,890
Team Flash, tôi đưa cho các vị...
759
00:41:42,970 --> 00:41:46,230
Orlin Dwyer, còn được gọi là...
760
00:41:46,300 --> 00:41:47,740
Cicada.
761
00:41:48,512 --> 00:41:52,312
.::The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn