1 00:00:00,573 --> 00:00:01,882 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:01,883 --> 00:00:04,194 và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:04,195 --> 00:00:05,237 Với thế giới bên ngoài, 4 00:00:05,238 --> 00:00:07,363 tôi là một nhà khoa học pháp y bình thường. 5 00:00:07,364 --> 00:00:10,208 Nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ của các bạn tôi 6 00:00:10,209 --> 00:00:13,221 tôi chống tội phạm và tìm những meta-human khác như tôi. 7 00:00:13,222 --> 00:00:15,387 Nhưng khi con gái tôi trở về từ tương lai để giúp, 8 00:00:15,388 --> 00:00:17,814 nó đã thay đổi hiện tại. 9 00:00:17,815 --> 00:00:20,394 Và giờ thế giới chúng tôi đang nguy hiểm hơn bao giờ hết. 10 00:00:20,395 --> 00:00:22,970 Và tôi là người duy nhất đủ nhanh để cứu nó 11 00:00:22,971 --> 00:00:25,321 Tôi là The Flash. 12 00:00:26,197 --> 00:00:27,703 Trong The Flash tập trước... 13 00:00:27,704 --> 00:00:29,258 Hãy gặp Joss Jackam. 14 00:00:29,259 --> 00:00:32,245 Cô gái săn bão thiếu niên đang phạm tội. 15 00:00:32,246 --> 00:00:34,780 Cột chong chóng gió này, sao giống như.. 16 00:00:34,849 --> 00:00:36,448 Cây trượng của cô ta, đúng đó. 17 00:00:36,517 --> 00:00:39,141 Nó đã bị nhiễm bởi một mảnh vệ tinh. 18 00:00:39,142 --> 00:00:41,342 Vệ tinh của ta không chỉ tạo ra các meta. 19 00:00:41,411 --> 00:00:42,577 Nó còn tạo ra công nghệ meta. 20 00:00:43,946 --> 00:00:45,613 Mỗi lần cậu nhìn thấu hay mở cổng, 21 00:00:45,682 --> 00:00:48,021 Vật chất tối sẽ ảnh hưởng đến hệ thần kinh trung ương, 22 00:00:48,022 --> 00:00:50,051 làm cậu càng ngày càng đau. 23 00:00:50,052 --> 00:00:51,952 - Chúng ta cần nói chuyện. - Đúng vậy, Nora. 24 00:00:52,021 --> 00:00:53,788 Đúng rồi đấy. 25 00:00:57,160 --> 00:01:00,561 Cô đã đi khá lâu đấy, Nora. 26 00:01:00,630 --> 00:01:02,630 May cho ông là tôi đã trở lại 27 00:01:02,699 --> 00:01:03,631 Thế à ? 28 00:01:08,905 --> 00:01:11,138 Ta biết là cô có nhiều câu hỏi 29 00:01:12,542 --> 00:01:13,741 Hỏi đi. 30 00:01:13,810 --> 00:01:15,910 - Ông đã giết bà nội tôi ư? - Đúng. 31 00:01:15,978 --> 00:01:17,545 - Trước mặt ông nội tôi ? - Đúng. 32 00:01:17,614 --> 00:01:18,680 - Bố tôi lúc đó chỉ là đứa trẻ. - Nora... 33 00:01:18,748 --> 00:01:21,081 Chỉ là đứa con nít mà! 34 00:01:21,150 --> 00:01:22,283 Cô nói đúng, 35 00:01:22,352 --> 00:01:25,986 và ta nghĩ về giây phút đó mỗi ngày, 36 00:01:26,055 --> 00:01:28,623 cách nó thay đổi định mệnh 37 00:01:28,692 --> 00:01:30,024 với hắn, 38 00:01:30,092 --> 00:01:31,592 với cô, 39 00:01:31,661 --> 00:01:33,093 với ta. 40 00:01:33,162 --> 00:01:35,730 Tôi không hề biết trong lòng bố căm thù ông đến vậy 41 00:01:35,799 --> 00:01:38,199 nhưng vì ông nên bố tôi mới như thế. 42 00:01:38,267 --> 00:01:41,569 Và trong lòng ta cũng căm thù hắn như thế ! 43 00:01:43,640 --> 00:01:45,406 Hay chí ít là từng thế. 44 00:01:45,475 --> 00:01:48,876 Ta được hắn truyền cảm hứng, như cô vậy. 45 00:01:48,945 --> 00:01:51,512 Ta muốn hiểu rõ hắn như cô vậy 46 00:01:51,581 --> 00:01:55,115 Ta muốn trở thành hắn. Ta muốn là the Flash. 47 00:01:55,218 --> 00:01:57,952 Ông sẽ không bao giờ là the Flash. 48 00:01:58,020 --> 00:01:59,387 Chính xác ! 49 00:02:00,724 --> 00:02:03,924 Và hiện thực đó đã khiến ta sụp đổ. 50 00:02:05,194 --> 00:02:08,764 Hiện thực đó khiến ta phải làm những việc ta đã làm. 51 00:02:08,765 --> 00:02:11,932 Những điều tồi tệ, kinh khủng, 52 00:02:12,001 --> 00:02:15,236 xấu xa ta đã làm. 53 00:02:15,304 --> 00:02:18,005 Tôi đã đến đây rất lâu 54 00:02:18,074 --> 00:02:19,940 Sao ông không nói những chuyện đó cho tôi ? 55 00:02:20,009 --> 00:02:21,476 Ta tưởng cô phải biết chứ. 56 00:02:21,544 --> 00:02:23,411 Mẹ cô lẽ ra phải nói cho cô. 57 00:02:24,131 --> 00:02:25,998 Ta sai. Ta biết rồi. 58 00:02:26,449 --> 00:02:29,751 Xin lỗi, Nora. 59 00:02:29,819 --> 00:02:31,686 Tôi không tin ông nữa. 60 00:02:31,755 --> 00:02:34,221 Không phải ta đã cho cô mọi thứ rồi sao ? 61 00:02:34,290 --> 00:02:37,057 Một cơ hội quay lại để biết về người cha cô chưa từng biết? 62 00:02:37,126 --> 00:02:39,427 Để học từ hắn? Để được chạy cùng hắn? 63 00:02:39,496 --> 00:02:41,195 Để được chạy cùng the Flash. 64 00:02:41,264 --> 00:02:45,299 Ta chỉ cô cách để du hành thời gian vì... 65 00:02:46,102 --> 00:02:47,668 Ta muốn giúp cô. 66 00:02:47,737 --> 00:02:50,438 Không, người duy nhất ông giúp là chính bản thân ông 67 00:02:50,507 --> 00:02:52,139 Ai nói cô như thế ? 68 00:02:52,208 --> 00:02:53,508 Bố của cô à ? 69 00:02:59,181 --> 00:03:01,416 Vì theo như ta có thể nhớ, 70 00:03:01,484 --> 00:03:03,751 Tất cả những gì ta nghĩ tới là chính bản thân ta, 71 00:03:03,820 --> 00:03:05,352 và đó không phải di sản của ta. 72 00:03:05,422 --> 00:03:07,522 Đó không phải là di sản của Eobard Thawne! 73 00:03:07,590 --> 00:03:08,956 Để ta giúp cô ! 74 00:03:10,993 --> 00:03:13,694 Tôi không cần ông giúp 75 00:03:13,763 --> 00:03:15,095 Không cần nữa. 76 00:03:28,473 --> 00:03:31,047 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 77 00:03:31,247 --> 00:03:33,614 Chúng ta có tin tốt lẫn tin xấu 78 00:03:33,683 --> 00:03:35,883 Tin tốt là CCPD vẫn đóng quân ở ngoài 79 00:03:35,952 --> 00:03:38,886 Phòng của Grace và vẫn giữ đến khi Dwyer bị bắt. 80 00:03:38,955 --> 00:03:40,721 Nhưng tin xấu là, nghĩa là Dwyer sẽ không 81 00:03:40,824 --> 00:03:42,089 đến thăm con bé sớm đâu. 82 00:03:42,158 --> 00:03:43,458 Và tin tệ hơn đó là 83 00:03:43,526 --> 00:03:45,493 Chúng ta không biết nơi Cicada có thể trốn. 84 00:03:45,562 --> 00:03:48,463 Chúng ta có thể tìm hắn từ vật chất tối trên con dao không ? 85 00:03:48,531 --> 00:03:51,165 Chỉ khi nào hắn dùng con dao thì mới được, nhưng 86 00:03:51,233 --> 00:03:53,480 ơn trời, gần đây thì không. 87 00:03:53,481 --> 00:03:55,454 Và hắn không xuất hiện trên nhận diện khuôn mặt 88 00:03:55,489 --> 00:03:57,584 Trừ khi hắn quyết định xuất hiện, không thì ta bó tay 89 00:03:57,585 --> 00:03:59,540 Nhắc mới nhớ, phần còn lại Team Flash đâu ? 90 00:03:59,609 --> 00:04:01,509 Bé hươu cao cổ và bé Nora đâu ? 91 00:04:01,578 --> 00:04:03,611 Ralph đang đi thăm mẹ. Anh ấy bảo nếu cần cứ gọi. 92 00:04:03,680 --> 00:04:06,113 - Và Nora thì... - Ở đây. 93 00:04:06,182 --> 00:04:08,115 Con mới ghé qua nhà lấy bộ vest màu xanh dương cho bố. 94 00:04:08,184 --> 00:04:09,851 Con thấy bố mặc đồ màu xanh lá đủ rồi. 95 00:04:09,919 --> 00:04:11,619 Này, bố mặc bộ xanh lá cũng được mà. 96 00:04:12,856 --> 00:04:14,288 Lại chuyện... gì nữa đây ? 97 00:04:14,357 --> 00:04:16,023 Ngày đầu tiên Mama Cecile trở lại phòng xử án, 98 00:04:16,092 --> 00:04:18,058 và lấy lời khai của bố với Weather Witch. 99 00:04:18,127 --> 00:04:19,827 phiên xử Joss Jackam chút nữa diễn ra. 100 00:04:19,896 --> 00:04:21,362 Trong 30 phút nữa. 101 00:04:21,430 --> 00:04:24,131 Vì bố em với Jenna đi thăm Wally, 102 00:04:24,200 --> 00:04:26,467 Em đi cùng anh và mọi người hỗ trợ mẹ Cecile nhé ? 103 00:04:26,536 --> 00:04:28,402 Ừ. Mà nhân tiện khi nào họ quay lại ? 104 00:04:28,471 --> 00:04:30,004 - Họ đi lâu quá đó. - Bố không chắc nữa. 105 00:04:30,072 --> 00:04:32,540 Sau khi bị tên thần kinh đột nhập vào nhà, 106 00:04:32,609 --> 00:04:33,841 Em không nghĩ bố sẽ vội vã.. 107 00:04:33,910 --> 00:04:35,242 tái xuất ở Central City đâu. 108 00:04:35,311 --> 00:04:38,379 Với lại, Cecile đã có nhiều tay giúp đỡ mẹ trong ngày đầu tiên rồi. 109 00:04:38,447 --> 00:04:41,297 Con rất muốn thấy Weather Witch nhận sự trừng phạt. 110 00:04:44,420 --> 00:04:47,187 Này, cậu chuẩn bị để lấy những mảnh đó ra khỏi tay chưa ? 111 00:04:47,256 --> 00:04:48,589 Có chứ ! 112 00:04:48,658 --> 00:04:50,691 Mấy tuần liền không được chơi PS4 đây này. 113 00:04:50,760 --> 00:04:52,593 Vào đó đi. 114 00:04:54,330 --> 00:04:55,563 Này, ông có cảm thấy không ? 115 00:04:55,632 --> 00:04:56,664 Thấy gì? 116 00:04:56,733 --> 00:04:58,766 Cảm giác có thời gian rảnh. 117 00:04:58,835 --> 00:05:00,835 AKA những giờ không phải thanh toán, 118 00:05:00,904 --> 00:05:04,072 vì vậy đừng để bọn tôi thấy bất kì hóa đơn nào của ông nữa đấy. 119 00:05:04,073 --> 00:05:05,339 Oh, được rồi. 120 00:05:06,475 --> 00:05:09,176 Bí ẩn này tôi sẽ giải quyết miễn phí cho. 121 00:05:19,406 --> 00:05:21,457 PHÂN TÍCH BIỂU TƯỢNG 122 00:05:29,498 --> 00:05:32,299 Lời phát biểu với Joslyn Jackam, 123 00:05:32,368 --> 00:05:37,337 Tòa án tội phạm Central City, phạm nhân meta số 99512. 124 00:05:37,406 --> 00:05:39,574 Mừng trở lại phòng xử án của tôi, Cô Horton. 125 00:05:39,642 --> 00:05:43,143 Thời gian nghỉ thai sản của cô suôn sẻ chứ ? 126 00:05:43,212 --> 00:05:44,478 Cám ơn, thưa quý tòa. 127 00:05:44,547 --> 00:05:47,114 Tôi rất vui khi quay trở lại làm việc. 128 00:05:47,183 --> 00:05:49,216 Vâng, thời gian chẳng bao giờ đủ cho.. 129 00:05:49,285 --> 00:05:51,285 một đứa trẻ mới sinh, nhỉ ? 130 00:05:51,353 --> 00:05:53,988 Đúng thế. Mời cô tiến hành. 131 00:05:54,057 --> 00:05:55,790 Cảm ơn quý tòa. 132 00:05:57,026 --> 00:05:58,559 Công tố dự định chứng minh 133 00:05:58,628 --> 00:06:00,360 và giữa 20 và 27 tháng 11, 134 00:06:00,429 --> 00:06:03,064 Joslyn Jackam sử dụng thiết bị này, 135 00:06:03,132 --> 00:06:04,465 một thứ được gọi là công nghệ meta, 136 00:06:04,533 --> 00:06:07,201 để gây hại bất hợp pháp và vô ý.. 137 00:06:07,269 --> 00:06:09,203 cho người dân ở Central City. 138 00:06:09,271 --> 00:06:10,537 Tội của cô ấy bao gồm.. 139 00:06:10,607 --> 00:06:12,773 gây tổn hại tài sản nghiêm trọng ở Iron Heights, 140 00:06:12,842 --> 00:06:14,909 và đường bay của 21 chuyến bay riêng biệt 141 00:06:14,978 --> 00:06:16,143 ở sân bay Sheldon County, 142 00:06:16,212 --> 00:06:18,178 và cố ý giết hại 143 00:06:18,247 --> 00:06:21,816 bố của mình, Mark Mardon. 144 00:06:21,884 --> 00:06:24,251 Giờ, hành động tấn công bố của cô ấy... 145 00:06:31,007 --> 00:06:33,060 c... 146 00:06:33,129 --> 00:06:35,730 Cuộc tấn công vào bố cô ấy được dự tính trước. 147 00:06:37,311 --> 00:06:38,833 Và... 148 00:06:38,901 --> 00:06:41,535 Công tố đang tìm... 149 00:06:46,475 --> 00:06:48,643 Mẹ ổn chứ ? 150 00:06:51,447 --> 00:06:53,580 Ừ, chỉ là... 151 00:06:53,650 --> 00:06:55,349 cảm giác thôi. 152 00:06:56,686 --> 00:06:58,185 Sẽ không sao đâu. 153 00:07:03,425 --> 00:07:06,560 Công tố đang tìm kiếm bản án nặng nhất, thưa quý tòa. 154 00:07:12,234 --> 00:07:14,935 Đươc rồi. 155 00:07:15,004 --> 00:07:16,336 Sắp xong rồi. 156 00:07:16,405 --> 00:07:18,505 Phẫu thuật vi mô không phải cái dễ nhất 157 00:07:18,574 --> 00:07:20,340 Vì thế mà cô hụt mấy cái lần đầu à ? 158 00:07:20,409 --> 00:07:21,341 Nè giờ ! 159 00:07:22,545 --> 00:07:23,944 Được rồi, xong rồi đó. 160 00:07:24,013 --> 00:07:26,613 Bàn tay cậu chính thức không còn mảnh dao nữa. 161 00:07:26,683 --> 00:07:27,648 Hallelu. 162 00:07:27,717 --> 00:07:28,916 Một điều nữa. 163 00:07:39,572 --> 00:07:41,228 Chỉ khâu dành cho vết thương meta. 164 00:07:41,297 --> 00:07:42,529 Khéo thế. 165 00:07:42,598 --> 00:07:45,232 Nhớ lấy, chữa bằng băng đau thật đấy 166 00:07:45,334 --> 00:07:46,701 Đừng ồn ào. 167 00:07:46,769 --> 00:07:50,637 Ồn á. Cô mới ồn đấy. 168 00:07:50,707 --> 00:07:52,539 Có vẻ như chuyện hai người.. 169 00:07:52,608 --> 00:07:54,175 Caitlyn/Killer Frost hiểu rõ nhau vậy. 170 00:07:54,243 --> 00:07:55,810 - Eh, không hoàn toàn vậy. - Hiểu rồi. 171 00:07:55,878 --> 00:07:58,345 Nhưng việc đổi sang Killer Frost ngày càng dễ hơn 172 00:07:58,414 --> 00:07:59,980 khi tôi muốn. 173 00:08:00,049 --> 00:08:02,683 Những sợi chỉ đó sẽ đông lại trong khi cậu hồi phục. 174 00:08:02,752 --> 00:08:05,519 Một khi đã tan, cậu có thể tháo băng ra. 175 00:08:05,588 --> 00:08:06,854 Giờ cậu con lành rồi đó. 176 00:08:06,923 --> 00:08:08,823 Tôi phải thú nhận. 177 00:08:08,891 --> 00:08:13,027 Tôi thật sự thoải mái khi dạo này không có sức mạnh 178 00:08:13,096 --> 00:08:14,862 - Thật à ? - Ừa. 179 00:08:14,931 --> 00:08:18,232 Tôi đã quen với Cisco không có Vibe-age, cô biết đó? 180 00:08:18,300 --> 00:08:21,068 và không bị mấy tên ác nhân dòm ngó.. 181 00:08:21,137 --> 00:08:23,637 một tuần 1 lần, phải nói là, đã thật đấy. 182 00:08:23,706 --> 00:08:25,272 Nếu chúng ta muốn đánh bại Cicada, 183 00:08:25,341 --> 00:08:27,041 thì cần phải có một Vibe khỏe mạnh. 184 00:08:27,110 --> 00:08:29,509 Mong là thứ này sẽ hiệu quả. 185 00:08:29,578 --> 00:08:31,145 Đây, quà lưu niệm này. 186 00:08:31,214 --> 00:08:33,981 - Oh, cảm ơn nhiều. - Không có gì. 187 00:08:39,055 --> 00:08:40,520 Khai báo đang được tiến hành 188 00:08:40,589 --> 00:08:42,356 trong phiên xử của Joss Jackam, 189 00:08:42,424 --> 00:08:45,359 Hay còn đươc biết với tên Weather Witch. 190 00:08:50,166 --> 00:08:51,298 Chỉ nói vậy thôi, chả có chuyện gì.. 191 00:08:51,367 --> 00:08:53,067 với 3 hay 4 ly martini bữa trưa đâu. 192 00:08:53,136 --> 00:08:55,302 Có đấy, khi anh ngồi lái chiếc Lamborghini đó. 193 00:08:55,371 --> 00:08:57,471 Anh, anh, tập trung vào. 194 00:08:58,777 --> 00:09:01,008 Chạm mũi. 195 00:09:06,783 --> 00:09:09,016 Này ! Xe tôi mà ! 196 00:09:12,155 --> 00:09:13,654 Và rồi chuyện gì xảy ra, cô Pellett? 197 00:09:13,722 --> 00:09:17,557 Cô ta tạo ra thứ giống như bão sấm sét. 198 00:09:17,626 --> 00:09:20,172 Tôi đã không chắc liệu có ai trong bọn tôi sống được không. 199 00:09:24,000 --> 00:09:25,099 Con phải đi. 200 00:09:25,864 --> 00:09:27,501 Vui lòng chờ tôi một chút. 201 00:09:29,371 --> 00:09:31,071 Con phải đi. Có vụ trộm xe. 202 00:09:31,140 --> 00:09:33,040 Con nói gì thế ? Con là nhân chứng CSI. 203 00:09:33,109 --> 00:09:34,574 30 phút nữa là con phải lên trình bày rồi. 204 00:09:34,643 --> 00:09:36,743 Con xin lỗi. Đó là xe Lamborghini. 205 00:09:36,813 --> 00:09:38,813 Cảnh sát sẽ không thể nào bắt kịp được đâu. 206 00:09:38,881 --> 00:09:40,047 - Con sẽ đi nhanh mà. - 30 phút. 207 00:09:40,116 --> 00:09:41,715 - Được rồi. - Cô Horton? 208 00:09:48,274 --> 00:09:49,342 Chúng ta tới đâu rồi? 209 00:10:14,250 --> 00:10:17,897 Mọi người, chiếc xe đang rẽ hướng Bắc đường số 8, hướng đến Wakefield. 210 00:10:17,898 --> 00:10:18,862 Được rồi. 211 00:10:18,863 --> 00:10:20,287 Chuẩn bị kiểm soát vô lăng. 212 00:10:20,356 --> 00:10:22,789 - Còn bố định làm gì ? - Bắt tên lái xe. 213 00:10:24,193 --> 00:10:25,359 Tới rồi đây. 214 00:10:48,217 --> 00:10:49,416 Bố ! 215 00:10:50,652 --> 00:10:53,254 - Chuyện gì vậy ? - Bố không thể ngừng rung. 216 00:10:57,679 --> 00:10:59,283 - Mọi người ! Chúng tôi cần giúp đỡ. - Mọi người ! 217 00:10:59,284 --> 00:11:00,687 - Với chuyện gì ? - Với... 218 00:11:03,036 --> 00:11:04,235 Chuyện đó à ? 219 00:11:04,838 --> 00:11:06,070 Không thể ngừng chuyển rung được. 220 00:11:06,139 --> 00:11:07,504 Cháu không thể đảo độ rung của bố mãi được. 221 00:11:07,573 --> 00:11:08,739 Okay, không hay rồi. 222 00:11:08,808 --> 00:11:10,708 Nếu cậu cứ tiếp tục mà cô ấy thì không, 223 00:11:10,776 --> 00:11:11,843 Vậy cậu sẽ... 224 00:11:11,911 --> 00:11:13,144 rơi chết đó. 225 00:11:13,169 --> 00:11:15,502 - Ờ ! - Chúng ta là gì đây ? 226 00:11:15,844 --> 00:11:17,081 - Cứ để cậu ấy rơi. - Cứ để cậu ấy rơi. 227 00:11:17,150 --> 00:11:18,415 - Gì cơ ? - Gì ? 228 00:11:18,484 --> 00:11:19,984 Đúng, nếu cậu rung xuyên tầng này, 229 00:11:20,053 --> 00:11:22,116 Cậu sẽ rơi xuống đường ống ngay phía dưới chúng ta. 230 00:11:22,117 --> 00:11:23,988 và thiết bị vô hiệu hóa sẽ hạn chế sức mạnh của cậu. 231 00:11:24,057 --> 00:11:25,589 Trừ khi chúng ta không canh chuẩn. 232 00:11:25,658 --> 00:11:28,625 Lúc đó, phần thân của cậu sẽ bị cắt đứt. 233 00:11:28,694 --> 00:11:29,827 khi cậu rơi vào buồng. 234 00:11:29,896 --> 00:11:31,128 - Chỉ giỏi ném đá. - Dừng, dừng. 235 00:11:31,197 --> 00:11:33,797 Okay, dừng. Tôi... Tôi tin cậu Cisco. 236 00:11:33,867 --> 00:11:35,366 Xê qua bên phải. 237 00:11:35,434 --> 00:11:36,633 Không, phải của tôi này. 238 00:11:36,702 --> 00:11:38,336 Cisco! Nào ! 239 00:11:38,404 --> 00:11:40,271 Okay, dừng ngay đấy ! 240 00:11:40,340 --> 00:11:41,906 - Lùi một bước. - Cisco! 241 00:11:41,975 --> 00:11:43,307 Thật ra, thôi bỏ đi. Lên một bước. 242 00:11:43,376 --> 00:11:47,111 Okay, chuẩn bị chưa ? Ba, hai, một, đi ! 243 00:11:52,722 --> 00:11:54,347 ĐÃ KÍCH HOẠT -ĐÃ BẬT VÔ HIỆU HÓA SỨC MẠNH 244 00:12:04,830 --> 00:12:06,030 Tôi bị gì vậy ? 245 00:12:06,099 --> 00:12:07,398 Vậy... 246 00:12:07,466 --> 00:12:08,900 Chiếc xe cậu chạm vào 247 00:12:08,968 --> 00:12:12,036 đã bão hòa cùng vật chất tối không ổn định. 248 00:12:12,105 --> 00:12:13,437 Và vì lúc đó cậu đang rung, 249 00:12:13,506 --> 00:12:15,172 khiến cho cơ thể anh bất ổn định.. 250 00:12:15,241 --> 00:12:16,407 ở cấp độ tế bào. 251 00:12:16,475 --> 00:12:17,641 Khi tôi tới gần tên lái xe 252 00:12:17,710 --> 00:12:19,076 Tôi thấy các mạch vật chất tối lóe lên, 253 00:12:19,145 --> 00:12:20,878 giống như phía sau điện thoại của Spencer Young. 254 00:12:20,947 --> 00:12:23,014 Vậy chiếc xe là một mảnh của công nghệ meta ? 255 00:12:23,049 --> 00:12:24,681 Là nó hoặc một cái gì đó đang điều khiển. 256 00:12:24,750 --> 00:12:26,550 Bố sẽ ở trong đó bao lâu ạ ? 257 00:12:26,619 --> 00:12:27,985 Không có sự giúp đỡ của bộ triệt tiêu sức mạnh 258 00:12:28,054 --> 00:12:30,121 có thể mất đến một ngày đó ? 259 00:12:30,189 --> 00:12:32,290 Không, không, không ! Tôi, tôi phải có mặt để làm chứng tại tòa 260 00:12:32,358 --> 00:12:33,657 trong, cỡ, 10 phút nữa. 261 00:12:33,726 --> 00:12:34,825 Cecile sẽ giết tôi mất. 262 00:12:34,894 --> 00:12:35,715 Không hay rồi. 263 00:12:37,997 --> 00:12:39,330 Con có thể làm được. 264 00:12:42,101 --> 00:12:43,434 Đừng đùa chứ. 265 00:12:43,502 --> 00:12:44,802 Khi bố cho phép con chính thức, 266 00:12:44,870 --> 00:12:46,370 bố đã trình giấy tờ lên tòa, 267 00:12:46,439 --> 00:12:48,672 vì vậy còn đủ tư cách trình bày bằng chứng pháp y 268 00:12:48,741 --> 00:12:49,974 Con có thể làm được. 269 00:12:51,544 --> 00:12:54,545 Không thể tin được chuyện này xảy ra trong ngày đầu tái xuất 270 00:12:54,613 --> 00:12:56,414 Là ngày đầu tiên đó. Rồi. 271 00:12:56,482 --> 00:12:58,882 Tới tòa phóng viên. Đăng ký. 272 00:12:58,952 --> 00:13:02,619 Nói với cô ấy Barry bị tai nạn giao thông. 273 00:13:02,688 --> 00:13:03,887 Vâng. 274 00:13:03,957 --> 00:13:06,324 Và, Nora, khi con ở trên bục, 275 00:13:06,392 --> 00:13:07,758 làm theo chỉ dẫn của ta. 276 00:13:07,827 --> 00:13:08,669 Hiểu chưa ? 277 00:13:10,563 --> 00:13:12,740 Đừng lo. Nora có thể lo được. 278 00:13:12,741 --> 00:13:13,686 Không phải như vậy. 279 00:13:13,687 --> 00:13:15,732 Mẹ đã quyết định là sẽ theo một bản án nhẹ hơn. 280 00:13:15,801 --> 00:13:17,301 Sao mẹ lại thay đổi ? 281 00:13:17,370 --> 00:13:20,371 Vì mẹ cảm thấy được bước sóng.. 282 00:13:20,440 --> 00:13:24,108 thể hiện sự hối hận ở Joss. 283 00:13:24,177 --> 00:13:26,143 Mẹ nghĩ cô ta muốn hoàn lương, 284 00:13:26,212 --> 00:13:28,112 để không biến thành người như cha mình. 285 00:13:29,415 --> 00:13:32,450 Vậy, cô West, cô có thể giải thích sự ảnh hưởng 286 00:13:32,518 --> 00:13:35,453 từ tình cảnh ở sân bay Sheldon County không? 287 00:13:35,521 --> 00:13:37,021 Cơ sở bị gió quật ngã, 288 00:13:37,090 --> 00:13:40,424 sức gió từ 150 tới 250 dặm mỗi giờ. 289 00:13:40,493 --> 00:13:43,627 Đó, đúng là... đúng là khá nguy hiểm. 290 00:13:43,696 --> 00:13:49,100 và tuy nhiên không có người nào bị thương. 291 00:13:49,168 --> 00:13:51,068 Không, nhưng đó là vì... 292 00:13:51,137 --> 00:13:53,004 Vậy còn những dấu hiệu sét trên đường băng ? 293 00:13:53,072 --> 00:13:55,373 Cô có cho rằng đó là bình thường, 294 00:13:55,441 --> 00:13:57,141 do đó là thời tiết thiên nhiên, 295 00:13:57,210 --> 00:13:58,542 trong lúc tai nạn đó không ? 296 00:13:58,611 --> 00:14:00,978 Có, nhưng may là, trong trường hợp đó. 297 00:14:01,047 --> 00:14:02,380 sấm chớp chỉ đánh trúng đường băng, 298 00:14:02,448 --> 00:14:03,914 và không trúng các công trình xung quanh. 299 00:14:03,983 --> 00:14:06,783 Các công trình nơi tất cả hành khách ở đó. 300 00:14:06,852 --> 00:14:10,554 Tôi có thể nói lúc đó rất may mắn. 301 00:14:11,557 --> 00:14:13,991 Quý tòa, bên công tố xin hết. 302 00:14:14,860 --> 00:14:16,927 Vậy thôi sao ? Cô không hỏi thêm thứ gì nữa sao ? 303 00:14:21,300 --> 00:14:23,567 Có vẻ là vậy đấy. 304 00:14:24,970 --> 00:14:27,238 Anh Lee, tôi nghĩ là đến lượt anh rồi. 305 00:14:32,512 --> 00:14:35,879 Cô West, thân chủ của tôi có phải là meta không ? 306 00:14:35,948 --> 00:14:38,582 Không, nhưng cô ấy dùng công nghệ meta. 307 00:14:38,651 --> 00:14:39,917 Cụ thể là một cây gậy thời tiết 308 00:14:39,985 --> 00:14:42,753 đã bị nhiễm vật chất tối. 309 00:14:42,821 --> 00:14:46,890 Vậy có thể nói là do cây gậy,m không phải do thân chủ tôi, 310 00:14:46,959 --> 00:14:49,193 đã tấn công sân bay Sheldon County tối hôm đó ? 311 00:14:49,262 --> 00:14:53,064 Không ai có thể làm được. Cô ta dùng cây gậy đó. 312 00:14:53,132 --> 00:14:55,433 Nhưng đây không phải là cây gậy thời tiết bình thường 313 00:14:55,501 --> 00:14:56,733 đã bị nhiễm vật chất tối sao? 314 00:14:56,802 --> 00:14:58,702 Đó là những gì cô đã nói. 315 00:14:58,771 --> 00:15:00,471 - Đúng, nhưng... - Và vì vật chất tối.. 316 00:15:00,540 --> 00:15:01,872 có thể gây nhiễm lên công cụ 317 00:15:01,941 --> 00:15:03,774 và biến nó thành 1 món vũ khí hủy diệt 318 00:15:03,842 --> 00:15:06,510 chẳng phải cũng có thể hủy diệt bị cáo đây sao ? 319 00:15:06,579 --> 00:15:09,280 Không. Vật chất không khiến anh làm những chuyện đó. 320 00:15:09,348 --> 00:15:12,349 Cô ta chỉa sét vào nhà chứa trong đó có các gia đình đang sợ hãi 321 00:15:12,418 --> 00:15:15,519 Quý tòa, trong nhà chứa đó còn có cả trẻ em. 322 00:15:15,588 --> 00:15:17,854 Các vị có biết... sấm sét nóng gấp năm lần.. 323 00:15:17,923 --> 00:15:19,457 bề mặt của mặt trời không ? 324 00:15:19,525 --> 00:15:22,626 Chính bị cáo là người đã phóng ra loại sức mạnh đó 325 00:15:22,695 --> 00:15:23,994 vào người dân. 326 00:15:24,063 --> 00:15:26,163 Cô ta đã làm thế. 327 00:15:26,232 --> 00:15:28,832 Đó là lựa chọn của cô ta, và cô ta không tin được đâu. 328 00:15:28,901 --> 00:15:30,701 Không, cô West, Cô phải ngồi xuống. 329 00:15:30,769 --> 00:15:32,035 Tôi biết, nhưng thưa quý tòa... 330 00:15:32,105 --> 00:15:34,371 - Ngồi xuống ! - Không ! Cô ấy nói đúng. 331 00:15:34,440 --> 00:15:36,140 Tôi có tội, 332 00:15:36,209 --> 00:15:38,309 và tôi nên trả giá vì chuyện đã làm. 333 00:15:45,251 --> 00:15:47,485 - Cậu làm gì thế ? - Nghe vụ này nhé. 334 00:15:47,553 --> 00:15:48,785 Cô biết các mảnh đã lấy ra không ? 335 00:15:48,854 --> 00:15:50,521 Tôi đã chạy một phân tích sinh hóa trên chúng 336 00:15:50,590 --> 00:15:51,788 và mô tế bào từ tay tôi. 337 00:15:51,857 --> 00:15:53,190 Cậu cũng biết làm sao ? 338 00:15:53,259 --> 00:15:55,659 Tôi cũng học được vài chiêu từ Caitlyn Snow MD 339 00:15:55,728 --> 00:15:59,497 mấy năm trời, tôi đã tìm ra cái này. 340 00:16:01,033 --> 00:16:03,134 Đó là mô của tôi sau khi bị cắt. 341 00:16:05,070 --> 00:16:06,570 Là hôm nay. 342 00:16:06,639 --> 00:16:08,705 Hầu như mọi vật chất tối đều biến mất 343 00:16:08,774 --> 00:16:10,774 Các mảnh đó không hề khống chế sức mạnh của tôi 344 00:16:10,843 --> 00:16:12,243 Mà chúng đã loại bỏ hẳn nó. 345 00:16:12,311 --> 00:16:14,745 Vậy là con dao có đặc tính kháng vật chất tối. 346 00:16:14,813 --> 00:16:15,773 Đúng ! 347 00:16:15,774 --> 00:16:17,781 Cisco, nếu chúng ta có thể tổng hợp nó thành huyết thanh, 348 00:16:17,850 --> 00:16:20,184 chúng ta có thể loại bỏ hoàn toàn sức mạnh của Cicada. 349 00:16:20,253 --> 00:16:22,586 Và không chỉ sức mạnh của hắn, của mọi người nữa. 350 00:16:22,655 --> 00:16:24,955 - Của mọi người sao ? - Caitlyn, 351 00:16:25,024 --> 00:16:27,758 Chúng ta có thể tạo ra phương pháp chữa meta. 352 00:16:28,794 --> 00:16:31,395 Cậu nghĩ chúng ta cần liều chữa meta sao? 353 00:16:31,464 --> 00:16:32,729 Cô không muốn sao ? 354 00:16:35,034 --> 00:16:36,200 Okay, có lẽ là không. 355 00:16:36,269 --> 00:16:39,069 Nhưng hình như tôi nhớ là có thời gian cô cần đó. 356 00:16:39,138 --> 00:16:41,405 Đúng, đó là lần đâu tiên tôi khám phá ra Killer Frost, 357 00:16:41,474 --> 00:16:43,174 Tôi muốn loại bỏ cô ấy. 358 00:16:43,242 --> 00:16:47,432 Nhưng khi cô ấy đi rồi, có cảm giác như một phần trong tôi đã biến mất. 359 00:16:47,433 --> 00:16:52,217 Với lại, chúng ta cũng thấy năng lực meta có thể làm điều tốt nữa. 360 00:16:52,218 --> 00:16:54,818 Okay, đúng thế ! Nếu cô có thể xây một cây cầu băng 361 00:16:54,887 --> 00:16:56,420 để tránh giờ tắc đường, 362 00:16:56,489 --> 00:16:59,690 nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu sự tồn tại của tôi khiến cho người xung quanh 363 00:16:59,758 --> 00:17:03,210 nhiễm phóng xạ như "Fallout" thì sao? 364 00:17:03,211 --> 00:17:05,853 Những metas đó, chúng ta đã tạo ra trái với ý muốn của họ. 365 00:17:05,854 --> 00:17:09,233 Không, Thawne đã tạo ra máy gia tốc hạt và hắn phá hoại nó. 366 00:17:09,302 --> 00:17:11,268 Và ai đã phá vỡ vệ tinh đầy vật chất tối 367 00:17:11,337 --> 00:17:13,270 và tạo ra Chúa biết có bao nhiêu meta ? 368 00:17:13,339 --> 00:17:14,572 Là chúng ta. 369 00:17:14,640 --> 00:17:18,442 Phương pháp chữa trị này có thể mang lại cho meta cơ hội thứ hai 370 00:17:18,511 --> 00:17:19,943 để có một cuộc sống bình thường. 371 00:17:20,012 --> 00:17:22,946 Có lẽ không phải ai cũng muốn một cuộc sống bình thường đâu, Cisco. 372 00:17:49,041 --> 00:17:50,807 Coi chừng ! 373 00:18:02,455 --> 00:18:03,987 Cô ta nghĩ mình là ai chứ ? 374 00:18:14,367 --> 00:18:15,633 Cái quái gì thế ? 375 00:18:32,395 --> 00:18:33,396 Cô là ai ? 376 00:18:33,397 --> 00:18:35,919 Chuyến đi của cô, đi nào. 377 00:18:39,123 --> 00:18:42,348 Vậy là Joss Jackam không đến được Iron Heights. 378 00:18:42,390 --> 00:18:44,784 Không, và người lái xe vận tải nói người phụ nữ đã đưa cô ấy 379 00:18:44,804 --> 00:18:47,261 đã sử dụng một cái gì đó tắt chiếc xe đi hoàn toàn. 380 00:18:47,280 --> 00:18:48,423 Ngưng lại. 381 00:18:48,442 --> 00:18:50,336 Đó. Trông quen chưa ? 382 00:18:50,801 --> 00:18:52,764 Lại một mảnh vệ tinh nữa. 383 00:18:52,807 --> 00:18:54,593 Vậy cái điều khiển là công nghệ meta à ? 384 00:18:54,622 --> 00:18:56,523 Đúng, có lẽ nó phát ra một số loại xung vật chất tối 385 00:18:56,573 --> 00:18:58,659 ghi đè bất kỳ hệ thống hướng dẫn trong vài giây. 386 00:18:58,691 --> 00:19:00,171 Vậy, miễn là cô ấy có một cái động cơ, 387 00:19:00,202 --> 00:19:01,800 cô ấy có thể kiểm soát nó và chúng ta vẫn không biết 388 00:19:01,827 --> 00:19:02,861 mình đang tìm ai. 389 00:19:02,862 --> 00:19:07,264 Có lẽ là có. Cậu tua nhanh được không ? 390 00:19:07,332 --> 00:19:08,666 Dừng. 391 00:19:08,734 --> 00:19:11,635 Yeah, kìa, đó là tư thế chào. Cô ta chắc chắn trong quân đội. 392 00:19:11,704 --> 00:19:15,372 Được, chạy quét khuôn mặt trong dữ liệu bộ quốc phòng xem. 393 00:19:17,197 --> 00:19:18,789 Tìm được rồi. 394 00:19:18,790 --> 00:19:20,290 Raya Van Zandt. 395 00:19:20,359 --> 00:19:23,159 Cựu không quân, phi công, thợ cơ khí, 396 00:19:23,228 --> 00:19:26,062 và chuyên gia về vận hành xe. 397 00:19:26,131 --> 00:19:28,664 Cô ấy bị trục xuất khỏi quân ngũ. 398 00:19:28,733 --> 00:19:30,444 Còn được gọi là Silver Ghost. 399 00:19:31,469 --> 00:19:34,204 Phần còn lại trong hồ sơ quân sự của cô đã bị niêm phong. 400 00:19:34,273 --> 00:19:36,472 Được rồi, tôi sẽ xem liệu bố tôi có thể gọi giúp đỡ không 401 00:19:36,541 --> 00:19:37,573 và có thể sẽ có được bản sao. 402 00:19:37,642 --> 00:19:39,142 Phải, trong lúc đó, 403 00:19:39,211 --> 00:19:41,144 Có vẻ như ta có hai cô nàng cần phải tóm đó 404 00:19:41,213 --> 00:19:42,913 Không chắc vậy đâu, Nora. 405 00:19:42,981 --> 00:19:45,715 Ý mẹ là, Cecile đã nói có thể cảm nhận được sự hối hận của Joss. 406 00:19:45,784 --> 00:19:47,717 Thôi mà, mẹ. Đó chỉ la diễn thôi. 407 00:19:47,786 --> 00:19:50,287 Mẹ nghĩ cuộc tẩu thoát này là ngẫu nhiên sao ? 408 00:19:50,355 --> 00:19:52,088 Chúng ta vẫn chưa biết được, Nora. 409 00:19:52,157 --> 00:19:53,790 Có đấy. 410 00:19:53,858 --> 00:19:55,525 Raya đã giúp Joss thoát khi vận chuyển tù nhân. 411 00:19:55,593 --> 00:19:57,493 Con đảm bảo Joss là một phần của chuyện này. 412 00:19:57,562 --> 00:19:58,728 Làm sao con biết được ? 413 00:19:58,797 --> 00:20:00,830 Vì kẻ xấu không bao giờ thay đổi 414 00:20:04,469 --> 00:20:07,535 Nè, mọi người có thể gửi xuống cho tôi chút đồ ăn không ? 415 00:20:10,775 --> 00:20:13,209 Chào mừng đến cứ địa. 416 00:20:13,278 --> 00:20:14,811 Cứ địa của cái gì ? 417 00:20:14,879 --> 00:20:16,346 The Young Rogues. 418 00:20:16,415 --> 00:20:18,614 Mấy lão già kiểm soát thành phố này đủ rồi, 419 00:20:18,639 --> 00:20:19,872 Đến lượt chúng ta. 420 00:20:20,585 --> 00:20:22,085 Tôi đã để ý tới vài ứng viên 421 00:20:22,154 --> 00:20:25,162 nhưng với vụ này, kế hoạch chỉ cần có tôi với cô là đủ. 422 00:20:25,533 --> 00:20:27,534 Không kế hoạch gì hết! 423 00:20:27,759 --> 00:20:30,793 Tôi còn chả biết cô là ai! Đưa tôi về đi! 424 00:20:32,764 --> 00:20:35,631 Cô đã nghe tới A.R.G.U.S. bao giờ chưa? 425 00:20:35,656 --> 00:20:39,058 Đây là một cơ sở không công khai được trang bị công nghệ tối tân, 426 00:20:39,171 --> 00:20:40,636 và được bảo vệ bởi 427 00:20:40,661 --> 00:20:44,163 một hệ thống an ninh cao cấp nhất thế giới. 428 00:20:44,749 --> 00:20:46,715 Thứ duy nhất có thể vượt qua nó là 429 00:20:46,792 --> 00:20:49,360 một tỷ năng lượng điện. 430 00:20:50,915 --> 00:20:52,615 Vài tia sét ấy à. 431 00:20:52,684 --> 00:20:55,118 Cô là Weather Witch đúng chứ? 432 00:20:55,187 --> 00:20:59,155 Bên dưới bức tường này nguồn điện của cả cơ sở. 433 00:20:59,224 --> 00:21:02,758 Cô đánh vào nó và ta sẽ có 4 phút mở cửa 434 00:21:02,827 --> 00:21:06,562 để lấy được thứ sẽ khiến chúng ta không thể bị ngăn cản. 435 00:21:06,631 --> 00:21:09,466 Không, nghe này, kể cả nếu tôi giúp cô, 436 00:21:09,534 --> 00:21:10,800 mà tôi không hề có ý giúp, 437 00:21:10,869 --> 00:21:12,568 thì tôi cần cây gậy của mình để điều khiển nó, 438 00:21:12,637 --> 00:21:13,970 nhưng giờ nó nằm trong kho của cảnh sát rồi. 439 00:21:14,039 --> 00:21:16,639 Nên nếu có thể hãy đưa tôi quay lại. 440 00:21:18,176 --> 00:21:20,176 Rồi. 441 00:21:21,812 --> 00:21:23,379 Về để làm gì? 442 00:21:24,449 --> 00:21:26,182 Đầu thú. 443 00:21:26,251 --> 00:21:28,251 Tôi hiểu rồi. 444 00:21:28,320 --> 00:21:30,120 Cô không muốn giống cha mình. 445 00:21:30,188 --> 00:21:32,389 Tôi hiểu, nhưng quá muộn rồi. 446 00:21:32,457 --> 00:21:35,658 Cô là tội phạm rồi. Và tôi cũng thế. 447 00:21:35,727 --> 00:21:37,527 Và những người ngoài kia, 448 00:21:37,595 --> 00:21:41,064 tin tôi đi, họ chỉ nghĩ là "Cha nào con nấy" thôi. 449 00:21:41,133 --> 00:21:43,990 Nhưng tôi đoán cô phải tự mình nhận ra mới thấu. 450 00:21:48,507 --> 00:21:49,805 Tìm tôi khi cô nhận ra điều đó. 451 00:21:59,317 --> 00:22:00,316 Cảm ơn ông. 452 00:22:00,385 --> 00:22:02,185 - À... Vâng. - Ừ. 453 00:22:03,755 --> 00:22:06,122 Chỗ đó đủ no cho tới khi cậu ra ngoài... 454 00:22:08,527 --> 00:22:09,559 Tôi hỏi một câu được không? 455 00:22:09,584 --> 00:22:10,630 Cậu có rảnh không? 456 00:22:11,029 --> 00:22:11,997 Vâng. 457 00:22:11,998 --> 00:22:13,549 Ừ nhỉ, cậu chạy đi đâu được nữa. 458 00:22:13,550 --> 00:22:17,435 Chả là năm ngoái, khi cậu ra ngoài khỏi Speed Force 459 00:22:17,436 --> 00:22:20,970 và cậu đã viết một thứ kiểu ngôn ngữ biểu tượng ấy. 460 00:22:21,039 --> 00:22:22,338 Cậu nhớ chứ? 461 00:22:22,407 --> 00:22:24,174 - Ừ, tôi nhớ rồi. - Và rõ ràng, 462 00:22:24,242 --> 00:22:26,742 Cisco chỉ có thể dịch một trong những cụm từ này. 463 00:22:26,811 --> 00:22:27,600 Đúng chứ? 464 00:22:27,625 --> 00:22:29,658 Tới giờ là thế. Kể cả Gideon cũng không dịch nổi. 465 00:22:30,807 --> 00:22:32,406 Gideon. 466 00:22:32,717 --> 00:22:34,317 Phải rồi, Gideon. 467 00:22:34,386 --> 00:22:36,486 Thế cậu nghĩ ngôn ngữ đó là gì? 468 00:22:36,555 --> 00:22:39,852 Tôi không biết. Chắc là một loại... ngôn ngữ thời gian học. 469 00:22:39,853 --> 00:22:41,785 Cái ngôn ngữ thời gian mà cậu lấy trong khi 470 00:22:41,786 --> 00:22:43,893 còn ở trong Speed Force, nghĩa là trong tất cả thời gian phải không? 471 00:22:43,894 --> 00:22:45,027 - Quá khứ, hiện tại, tương lai. - Phải. 472 00:22:45,097 --> 00:22:47,029 Cậu nghĩ ngôn ngữ này là gì? Của tương lai chăng? 473 00:22:47,099 --> 00:22:49,832 Sao hỏi vậy? Nó là về Cicada à? 474 00:22:49,901 --> 00:22:54,471 Cicada á? Không, không, chỉ là... 475 00:22:54,539 --> 00:22:55,972 "Bí ẩn" (le mystère) ấy mà. 476 00:22:55,997 --> 00:22:57,897 Tôi là một thám tử. Tôi thấy bí ẩn thì... 477 00:22:57,922 --> 00:22:59,776 Được rồi Cảm ơn cậu nhé. 478 00:22:59,914 --> 00:23:01,113 Gặp lại sau nhé. 479 00:23:01,346 --> 00:23:04,280 Được rồi... Ah, trước khi tôi quên, 480 00:23:04,349 --> 00:23:07,317 Đội Legends có để lại vài quyển sách 481 00:23:07,385 --> 00:23:08,618 để giúp cậu giết thời gian. 482 00:23:09,051 --> 00:23:11,588 "Giải phóng khát khao." 483 00:23:11,656 --> 00:23:13,389 Khát khao của cậu lúc này đấy. 484 00:23:13,458 --> 00:23:14,569 Hy vọng cậu thích. 485 00:23:15,494 --> 00:23:17,193 - Gặp sau nhé. - Cảm ơn. 486 00:23:17,262 --> 00:23:19,129 Ừ, không hẳn hay lắm đâu. 487 00:23:19,197 --> 00:23:20,696 Chào nhé! 488 00:23:23,791 --> 00:23:25,065 Chuyện gì thế? 489 00:23:25,090 --> 00:23:28,080 Theo Doppler, có một cơn bão ở Central City. 490 00:23:28,373 --> 00:23:31,341 Không phải bão nào hết. Là Joss. 491 00:23:32,014 --> 00:23:32,913 Để cháu xử lý. 492 00:23:40,605 --> 00:23:41,792 Nay không có Flash ư? 493 00:23:41,817 --> 00:23:44,550 Ông không cần xuất hiện để ngăn một cơn bão giả. 494 00:23:46,324 --> 00:23:48,791 Chắc là chúng ta có thể thêm tội phá hoại tài sản 495 00:23:48,860 --> 00:23:50,360 vào lý lịch của ngươi rồi. 496 00:23:50,428 --> 00:23:51,528 Nghe này, tôi cần cô giúp. 497 00:23:51,596 --> 00:23:53,596 Ôi thôi cài trò tỏ ra ăn năn đi. 498 00:23:53,665 --> 00:23:55,632 Không còn tác dùng từ lúc bạn ngươi giúp tẩu thoát rồi. 499 00:23:55,700 --> 00:23:59,235 Cô ta đâu phải bản tôi và tôi cũng đâu có trốn. 500 00:23:59,960 --> 00:24:00,953 Nghe này. 501 00:24:01,739 --> 00:24:03,206 Tôi muốn tự nộp mình. 502 00:24:03,275 --> 00:24:04,907 Cô thật sự nghĩ tôi sẽ tin sao? 503 00:24:04,976 --> 00:24:07,567 Bố tôi mới chuyên làm tội phạm, 504 00:24:07,726 --> 00:24:08,959 không phải tôi. 505 00:24:09,347 --> 00:24:11,381 Tôi chỉ... 506 00:24:12,850 --> 00:24:14,150 Tôi muốn cho mọi người thấy 507 00:24:14,175 --> 00:24:16,408 rằng tôi không phải là người mà họ nghĩ. 508 00:24:16,521 --> 00:24:18,254 Thế cô cần tôi làm gì? 509 00:24:18,279 --> 00:24:19,445 Cô là một anh hùng. 510 00:24:19,558 --> 00:24:20,790 Nêu cô chứng nhận cho tôi, 511 00:24:20,815 --> 00:24:22,510 mọi người sẽ biết là tôi đang nói sự thật. 512 00:24:23,195 --> 00:24:26,362 Tôi sẽ cho cô biết mọi thứ. 513 00:24:26,431 --> 00:24:28,831 Tôi thậm chí sẽ cho cô biết nơi mà ả kia đã đưa tôi tới. 514 00:24:30,302 --> 00:24:33,869 Hãy cho tôi một cơ hội. 515 00:24:38,910 --> 00:24:42,011 Nếu có ai hỏi, cô chưa từng thấy thứ này. 516 00:24:42,080 --> 00:24:43,279 Cảm ơn, Thiếu tá Morgan. 517 00:24:43,348 --> 00:24:44,347 Hãy nói với trung tướng 518 00:24:44,372 --> 00:24:45,571 rằng bố tôi và tôi nợ ổng lần này. 519 00:24:50,079 --> 00:24:52,178 Giao hàng đặc biệt đây. Một Weather Witch. 520 00:24:52,857 --> 00:24:55,558 Sao cơ? Tôi tưởng cô sẽ giúp tôi. 521 00:24:55,627 --> 00:24:56,959 Tôi đang cố ra đầu thú mà. 522 00:24:57,028 --> 00:25:00,463 Không, tôi không hề trốn. Tôi đã bị bắt cóc. 523 00:25:00,532 --> 00:25:01,598 Cô làm ơn nói cho họ biết đi?! 524 00:25:01,666 --> 00:25:04,100 Xin lỗi, ta không tin tội phạm. 525 00:25:04,168 --> 00:25:05,968 Cô ta là của các vị. 526 00:25:06,037 --> 00:25:09,138 Không! Không không! Đây là một sự hiểu lầm! 527 00:25:09,207 --> 00:25:10,273 Thật không công bằng! 528 00:25:10,342 --> 00:25:12,609 Hãy để tôi nói chuyện với cô ấy, làm ơn! 529 00:25:25,465 --> 00:25:27,232 Bố con cũng làm y hệt thế này. 530 00:25:27,301 --> 00:25:30,435 Khi có gì vướng bận, bố con sẽ chạy. 531 00:25:30,504 --> 00:25:32,938 Con không bận tâm gì đâu mẹ. 532 00:25:33,007 --> 00:25:35,307 Mẹ đã xem dữ liệu quốc phòng của Raya Van Zandt. 533 00:25:35,375 --> 00:25:38,477 Ồ vâng, mẹ có thấy mối liên kết nào giưa cô ta và Joss không? 534 00:25:38,478 --> 00:25:41,579 Dường như chẳng có cái nào cả. 535 00:25:41,648 --> 00:25:42,614 Thât không? 536 00:25:42,683 --> 00:25:45,017 Ừ, cô ta rời khỏi không quân 537 00:25:45,085 --> 00:25:47,186 sau khi thất bại một nhiệm vụ ở nước ngoài, 538 00:25:47,254 --> 00:25:49,988 sau đó cô ta làm bàn giấy trong 2 tháng, 539 00:25:50,057 --> 00:25:52,891 và rồi bị trục xuất khỏi quân đội. 540 00:25:54,428 --> 00:25:57,462 Nhưng có vẻ như cô ta có lý lịch phục vụ tốt đấy chứ. 541 00:25:57,531 --> 00:26:00,299 Chính xác, rõ ràng là bộ quốc phòng đã trở thành trò cười 542 00:26:00,367 --> 00:26:02,500 nên Raya đã thành người gánh tội. 543 00:26:02,569 --> 00:26:03,768 Mẹ chỉ muốn nói thế này, Nora ạ, 544 00:26:03,793 --> 00:26:05,525 không phải ai cũng xấu xa như ta tưởng đâu. 545 00:26:05,672 --> 00:26:10,275 Raya, Joss. Mẹ nghĩ ai cũng xứng đáng được cơ hội thứ 2. 546 00:26:10,344 --> 00:26:12,811 Nếu con không tin mẹ, cứ hỏi bố con xem. 547 00:26:12,880 --> 00:26:15,513 Bố con trao cơ hội thứ 2 nhiều hơn bất cứ ai mẹ từng gặp. 548 00:26:22,389 --> 00:26:26,091 Nào. Nào. 549 00:26:28,595 --> 00:26:33,131 Phải, Phải! Thế chứ! 550 00:26:35,901 --> 00:26:37,234 Được rồi! 551 00:26:50,351 --> 00:26:51,649 Cô đang làm cái quái gì thế? 552 00:26:51,674 --> 00:26:53,875 Cậu đang làm cái quái gì thì có? 553 00:26:53,988 --> 00:26:56,922 tôi đang chưng cất quặng vật chất tối 554 00:26:56,991 --> 00:26:58,390 từ mảnh vỡ dao găm của Cicada. 555 00:26:58,415 --> 00:27:00,415 Nhưng giờ tôi chẳng thể làm được điều đó nữa. 556 00:27:00,527 --> 00:27:01,493 Whoops. 557 00:27:01,561 --> 00:27:02,928 Sao cô lại làm thế? 558 00:27:02,997 --> 00:27:05,197 Cậu thông minh mà. Tự nghĩ đi. 559 00:27:05,266 --> 00:27:06,531 Thế khi nào cô mới nhận ra 560 00:27:06,556 --> 00:27:08,022 thuốc chữa meta thật sự có thể giúp người khác? 561 00:27:08,135 --> 00:27:10,302 Tôi nghe cả rồi. 562 00:27:10,371 --> 00:27:11,904 Nhưng cậu biết không? Caity và tôi, 563 00:27:11,929 --> 00:27:13,495 bọn tôi đều ổn, 564 00:27:13,607 --> 00:27:16,775 và cậu cũng vậy cho đến khi Cicada luẩn quẩn trong đầu cậu. 565 00:27:16,843 --> 00:27:19,077 Đừng nói thế. Đây không phải là chỉ cho riêng tôi. 566 00:27:19,146 --> 00:27:20,379 Ôi, không phải chắc! 567 00:27:20,404 --> 00:27:22,171 Và...cậu biết không? Tôi hiểu mà. 568 00:27:22,283 --> 00:27:23,815 Hắn đã cố giết cậu. 569 00:27:23,884 --> 00:27:26,385 Cậu đang cố tạo ra một thứ có thể cứu tất cả. 570 00:27:26,453 --> 00:27:28,053 Phải, đúng thế đấy! 571 00:27:28,122 --> 00:27:29,554 Cứu tất cả chúng ta! 572 00:27:29,623 --> 00:27:31,957 Barry, Iris, Nora, họ có một gia đình. 573 00:27:32,026 --> 00:27:34,293 Ngay cả cô và Caitlyn cũng có gia đình nhỏ kỳ dị của mình. 574 00:27:34,361 --> 00:27:36,161 Nhưng còn gia đình tôi thì sao? 575 00:27:36,186 --> 00:27:38,188 Tôi muốn có một người vợ ở bên tới già. 576 00:27:39,499 --> 00:27:41,033 Tôi muốn có một đứa con. 577 00:27:41,101 --> 00:27:43,701 Và tôi không muốn họ lúc nào cũng phải lo lắng 578 00:27:43,770 --> 00:27:45,037 liệu bố chúng có đang gặp nguy không, 579 00:27:45,062 --> 00:27:46,728 liệu ông ấy có thể trở về nhà tối nay không. 580 00:27:46,884 --> 00:27:48,884 Cisco, cậu không phải lựa chọn giữa việc có sức mạnh 581 00:27:48,909 --> 00:27:50,075 và có một gia đình. 582 00:27:50,144 --> 00:27:52,244 Có người trong chúng ta phải thế đó. 583 00:27:52,313 --> 00:27:54,279 Tôi không phải là Flash. 584 00:27:55,416 --> 00:27:57,349 Và tôi không muốn giống như Flash. 585 00:27:59,987 --> 00:28:01,586 Tôi muốn là tôi. 586 00:28:02,658 --> 00:28:04,258 Thuốc giải là cách duy nhất. 587 00:28:07,328 --> 00:28:09,127 Hoặc từng là cách. 588 00:28:17,438 --> 00:28:19,371 Sao cơ?! 589 00:28:19,440 --> 00:28:22,007 Oh, thôi nào, cô gái. 590 00:28:24,011 --> 00:28:26,011 Bố đang đọc sách của Mick à? 591 00:28:26,080 --> 00:28:28,280 Truyện này... 592 00:28:28,349 --> 00:28:30,715 viết hay đáng kinh ngạc đấy. 593 00:28:34,554 --> 00:28:36,621 Có chuyện gì thế? 594 00:28:39,626 --> 00:28:42,995 Chỉ là đang khó khăn khi phải tin 595 00:28:43,063 --> 00:28:45,030 một số người có thể thay đổi. 596 00:28:49,303 --> 00:28:51,203 Sao mà khó khăn thế? 597 00:28:51,271 --> 00:28:54,406 Sau tất cả những gì bố từng trải qua, 598 00:28:54,475 --> 00:28:56,841 bố không nghĩ là kẻ xấu thì mãi là kẻ xấu à? 599 00:28:56,910 --> 00:28:58,343 Không phải lúc nào cũng thế. 600 00:28:58,412 --> 00:29:00,979 Lúc bố gặp Leonard Snart lần đầu, anh ta là một tội phạm. 601 00:29:01,048 --> 00:29:02,981 Phải là tay tội phạm xấu xa nhất trong thanh phố ấy. 602 00:29:03,050 --> 00:29:04,082 Nhưng bố... 603 00:29:04,151 --> 00:29:05,583 Con biết đấy, bố biết 604 00:29:05,608 --> 00:29:07,175 rằng có phần lương thiện đâu đó trong anh ta, 605 00:29:07,200 --> 00:29:08,333 và giờ hãy nhìn anh ta xem. 606 00:29:08,489 --> 00:29:10,188 Cuối cùng trở thành một Legend. 607 00:29:11,658 --> 00:29:13,358 Hy sinh như một anh hùng. 608 00:29:13,427 --> 00:29:16,228 Nếu anh ta có thể thay đổi, ai cũng có thể. 609 00:29:16,296 --> 00:29:18,023 Bố thực sự tin điều đó à? 610 00:29:19,299 --> 00:29:21,500 Phải. Bố tin chứ. 611 00:29:22,769 --> 00:29:26,538 Eobard Thawne thì sao? 612 00:29:30,310 --> 00:29:32,091 Bố nghĩ... 613 00:29:33,247 --> 00:29:34,712 một phần của việc làm anh hùng 614 00:29:34,781 --> 00:29:37,416 là có khả năng nhìn thấy phần thiện trong con người ta. 615 00:29:38,318 --> 00:29:41,819 thế nên có thể ngày nào đó trong tương lai... 616 00:29:43,123 --> 00:29:46,167 ngay cả Thawne cũng có thể thay đổi. 617 00:29:46,760 --> 00:29:49,861 Hơn nữa, nếu ta không tin vào người, 618 00:29:49,930 --> 00:29:51,229 ai sẽ tin chứ? 619 00:30:13,153 --> 00:30:14,419 Hài hước đấy! 620 00:30:19,726 --> 00:30:21,393 Tôi có mã 595s! 621 00:30:25,365 --> 00:30:27,232 Chúng ta có rất nhiều xe! Đi nào. 622 00:30:27,301 --> 00:30:28,933 Rõ. Mặc đồ đi. 623 00:30:29,002 --> 00:30:32,137 Chúng ta có vô số mã 595s trong khu vực để xe! 624 00:30:32,206 --> 00:30:33,938 Nhanh chóng tới đó đi! 625 00:30:34,007 --> 00:30:36,007 Yêu cầu thêm hỗ trợ! Chúng ta có nhiều xe lắm! 626 00:30:39,913 --> 00:30:41,779 Cô đang làm gì thế? 627 00:30:42,882 --> 00:30:46,118 Làm điều mà không ai sẽ làm cho cô... 628 00:30:49,789 --> 00:30:53,558 Trao cho cô một cơ hội thứ 2... 629 00:30:53,627 --> 00:30:54,959 Weather Witch. 630 00:31:03,597 --> 00:31:04,533 Là nó. 631 00:31:04,552 --> 00:31:06,229 Đó là nơi cấp nguồn điện. 632 00:31:06,507 --> 00:31:08,275 Hãy dùng mọi thứ cô có đi. 633 00:31:27,640 --> 00:31:29,291 - Cái quái gì thế? - Tôi không biết, thưa ngài. 634 00:31:29,332 --> 00:31:32,122 Nhưng nó đã làm sập mạng lưới an ninh từ 41 đến 60 rồi. 635 00:31:39,032 --> 00:31:40,844 Mười năm và 24 triệu đô $, 636 00:31:41,697 --> 00:31:44,108 chiếc ô tô tàng hình, AKA the SAM, đã ra đời. 637 00:31:45,031 --> 00:31:47,064 Nghe đồn là mọi thứ phía dưới vỏ bọc 638 00:31:47,133 --> 00:31:48,966 đều trực tiếp đến từ WayneTech. 639 00:31:55,975 --> 00:31:59,143 Đây là một nguyên mẫu trị giá 24 triệu $? 640 00:32:00,447 --> 00:32:01,613 Nó có thể làm gì? 641 00:32:01,681 --> 00:32:03,581 Cùng tìm hiểu xem. 642 00:32:21,468 --> 00:32:23,000 Là Joss hay Raya? 643 00:32:23,069 --> 00:32:24,736 Mẹ đoán là cả 2 vì ai đó vừa lấy đi 644 00:32:24,805 --> 00:32:26,538 một chiếc xe rất đắt tiền từ A.R.G.U.S. 645 00:32:26,606 --> 00:32:28,406 sau một cú sét đánh rất chính xác. 646 00:32:28,475 --> 00:32:30,007 Nó là một nguyên mẫu thế hệ tiếp theo 647 00:32:30,076 --> 00:32:31,543 với tất cả các loại "chuông và còi". 648 00:32:31,611 --> 00:32:34,011 Nếu "chuông và còi" có thể phát nổ và giết người. 649 00:32:34,080 --> 00:32:36,161 Và không thể lần ra. Vậy sao ta tìm được đây? 650 00:32:36,162 --> 00:32:38,550 - Chúng ta không tìm kiếm chiếc xe. - Chúng ta tìm họ. 651 00:32:38,618 --> 00:32:40,151 Nếu Joss làm sét đánh lần nữa, 652 00:32:40,219 --> 00:32:41,619 nghĩa là cô ta đã lấy chiếc gậy. 653 00:32:41,688 --> 00:32:43,488 Vậy ta có thể truy theo vật chất tối trên nó. Hay! 654 00:32:43,557 --> 00:32:44,923 Tôi lấy được vị trí rồi. 655 00:32:47,594 --> 00:32:49,727 Được rồi, hãy nhớ, Nora, bất cứ việc gì con làm, 656 00:32:49,796 --> 00:32:52,296 đừng chạm vào xe khi con đang dùng sức mạnh. 657 00:32:52,365 --> 00:32:55,333 Này, Caitlin, cháu có thể mượn cô một chút không? 658 00:33:11,636 --> 00:33:13,903 Hết giờ vui rồi, Silver Ghost. 659 00:33:13,928 --> 00:33:16,796 Joss, tôi cần nói chuyện với cô. 660 00:33:18,760 --> 00:33:20,260 Khó bỏ qua quá. 661 00:33:38,712 --> 00:33:42,113 Kích nổ từ xa đáng yêu thật. 662 00:33:56,595 --> 00:33:58,162 Cẩn thận đường có băng nha. 663 00:34:02,769 --> 00:34:03,263 Ôi chúa ơi. 664 00:34:04,131 --> 00:34:05,104 Raya! 665 00:34:05,408 --> 00:34:06,468 Raya! 666 00:34:10,370 --> 00:34:11,000 GIAI ĐOẠN! 667 00:34:23,089 --> 00:34:24,378 Holy Buckaroo Banzai. 668 00:34:24,403 --> 00:34:25,902 Nó rung xuyên qua ư? 669 00:34:26,077 --> 00:34:27,877 Dù họ dùng trò gì để xuyên qua vừa xong, 670 00:34:27,902 --> 00:34:29,194 nó cũng làm nhiễu định vị của ta rồi. 671 00:34:29,219 --> 00:34:30,561 Bọn tôi không thể tìm thấy họ 672 00:34:30,586 --> 00:34:32,085 nếu cố ta không dùng gậy thời tiết đó. 673 00:34:32,265 --> 00:34:34,699 XS sẽ đuổi theo chúng ta. 674 00:34:34,768 --> 00:34:36,067 Cứ để cô ta đuổi. 675 00:34:45,078 --> 00:34:47,879 Không nghe thấy kẻ xấu, không nhìn thấy kẻ xấu. 676 00:34:47,948 --> 00:34:49,547 Chúng ta vô hình. 677 00:34:53,753 --> 00:34:55,119 Này, Cisco? 678 00:34:55,188 --> 00:34:57,055 Chú có thể kết nối cho cháu với bộ đàm của chiếc xe không? 679 00:34:57,123 --> 00:34:59,757 Không, nhưng cách tốt nhất có thể là gửi sóng radio, 680 00:34:59,826 --> 00:35:02,093 và nếu chiếc xe gần đó, nó sẽ nhận được. 681 00:35:02,161 --> 00:35:03,494 Làm đi. 682 00:35:06,600 --> 00:35:10,902 Joss? Joss, là XS đây. Tôi mong là cô nghe thấy tôi. 683 00:35:12,205 --> 00:35:14,606 Cô đã cố nói chuyện với tôi lúc trước. 684 00:35:14,674 --> 00:35:16,340 Cô đã cố nói cho tôi biết rằng cô muốn 685 00:35:16,409 --> 00:35:18,275 trả giá cho những tội mà cô đã gây ra. 686 00:35:18,344 --> 00:35:20,511 Cô nói mình không phải tội phạm như cha cô. 687 00:35:20,580 --> 00:35:22,546 Cô đã mong tôi trao cho cô một cơ hội thứ 2, 688 00:35:22,571 --> 00:35:23,903 nhưng tôi đã không nghe. 689 00:35:23,928 --> 00:35:26,428 Giờ tôi mong cô cho tôi cơ hội thứ 2. 690 00:35:26,586 --> 00:35:29,131 Joss, đây không phải là con người cô. 691 00:35:31,137 --> 00:35:32,588 MẤT TÍN HIỆU 692 00:35:34,928 --> 00:35:36,794 Nora, chiếc xe đang đi thẳng về phía con. 693 00:35:36,863 --> 00:35:39,563 Con không thấy gì cả. 694 00:35:45,244 --> 00:35:47,338 Nora, tránh ra! 695 00:35:54,997 --> 00:35:57,217 Sao mà mình mất kiểm soát được chứ? 696 00:35:59,820 --> 00:36:02,186 Này, bám lấy tôi. Chuyện này sẽ hơi lạ đấy. 697 00:36:06,993 --> 00:36:09,594 Chà, ít nhất ta cũng lấy lại được cái xe. 698 00:36:09,619 --> 00:36:10,785 Những thứ còn lại của chúng. 699 00:36:10,810 --> 00:36:12,810 Cảm ơn vì sự giải cứu vào phút cuối. 700 00:36:13,399 --> 00:36:16,000 - Về việc gì? - Đóng băng đường ấy ạ. 701 00:36:16,069 --> 00:36:17,204 Cô đâu có đóng băng nó. 702 00:36:17,205 --> 00:36:18,745 Sao cơ? Ai... 703 00:36:27,113 --> 00:36:28,803 Và... 704 00:36:28,804 --> 00:36:30,905 Hết giờ! 24 giờ đã hết. 705 00:36:30,906 --> 00:36:32,373 Rồi, em đã đối chiếu với Caitlin, 706 00:36:32,442 --> 00:36:34,442 và dường như không có bất kì sự bất ổn vật chất tối nào 707 00:36:34,511 --> 00:36:36,010 trong quét sinh trắc học của anh. 708 00:36:36,079 --> 00:36:38,012 Đuợc rồi. 709 00:36:45,695 --> 00:36:47,088 Trời, thật tuyệt khi được ra ngoài. 710 00:36:47,157 --> 00:36:48,656 Bọn con thật sự rất nhớ bố. 711 00:36:48,724 --> 00:36:50,091 Xin lỗi vì không thể giúp được gì. 712 00:36:50,160 --> 00:36:51,592 Chúng ta có biết Joss và Raya hiện đang ở đâu không? 713 00:36:51,661 --> 00:36:52,726 Không, chúng ta chưa có gì. 714 00:36:52,795 --> 00:36:53,994 Nhưng bố đã đúng về Joss. 715 00:36:54,064 --> 00:36:55,329 Cô ta đã cứu mạng con. 716 00:36:55,398 --> 00:36:56,864 Nếu cô ấy không băng đường... 717 00:36:56,933 --> 00:36:58,832 Nhưng cô ta đã làm vậy vì con đã kết nối với cô ta. 718 00:36:58,901 --> 00:37:00,101 Giống như bố nói, 719 00:37:00,126 --> 00:37:01,825 cô ta cần ai đó tin vào mình. 720 00:37:01,938 --> 00:37:03,771 Có vẻ như con đã tìm ra Leonard Snart của mình rồi. 721 00:37:03,839 --> 00:37:06,374 Thời gian có thể sẽ cho con thấy là sai, nhưng con nghĩ cũng nghĩ vậy. 722 00:37:06,443 --> 00:37:07,775 Con hy vọng sẽ là thế. 723 00:37:07,843 --> 00:37:09,823 Cháu xin lỗi vì đã làm hỏng ngày đầu tiên quay lại của bà. 724 00:37:09,848 --> 00:37:12,180 Không sao đâu, Nora. Luôn có ngày thứ 2 mà. 725 00:37:12,248 --> 00:37:13,847 - Mừng con đã trở lại. - Cảm ơn. 726 00:37:13,916 --> 00:37:15,550 Này, cháu có muốn giúp bà tìm Cisco không? 727 00:37:15,618 --> 00:37:17,851 Bà phải chỉnh lại mở cổng không gian này. 728 00:37:17,920 --> 00:37:21,355 Bà đã tới tìm ông Joe ở Tibet, nhưng cuối cùng lại tới Fiji. 729 00:37:23,359 --> 00:37:26,627 Làm cha mẹ đôi lúc đúng là khó khăn. 730 00:37:26,696 --> 00:37:28,896 Ừ, đúng thế. 731 00:37:28,965 --> 00:37:31,699 Nhưng không gì được như làm cha mẹ. 732 00:37:45,681 --> 00:37:48,682 Chà, cả 2 ta không thể đều là người bất bình thường được. 733 00:37:48,751 --> 00:37:50,251 "Tất cả chúng ta đều rất kỳ quái. 734 00:37:50,320 --> 00:37:52,686 Một số người trong chúng ta chỉ giỏi che giấu nó thôi. " 735 00:37:52,755 --> 00:37:54,155 Thôi nào, "Breakfast Club" nhớ chứ? 736 00:37:54,224 --> 00:37:55,456 Đó là bộ phim duy nhất 737 00:37:55,525 --> 00:37:57,325 Killer Frost và tôi thực sự đồng tình với nhau. 738 00:37:57,393 --> 00:37:58,826 Để tôi đoán, cô ta thích Bender phải không? 739 00:37:58,894 --> 00:38:00,728 - Rất thích là đằng khác. - Ừ, cũng hợp lý mà. 740 00:38:00,796 --> 00:38:02,196 - Tôi ship cặp đó đấy. - Mặc vào đi. 741 00:38:02,265 --> 00:38:04,698 Nơi ta đến sẽ lạnh lắm đó. 742 00:38:11,341 --> 00:38:12,406 Phòng lab cũ của bố cô. 743 00:38:13,317 --> 00:38:14,074 Thú vị ghê. 744 00:38:14,144 --> 00:38:16,611 Caitlin, tại sao cô lại đưa tôi tới đây? 745 00:38:16,679 --> 00:38:19,447 Vì trong cuộc gặp cuối cùng của ta với ông ấy, 746 00:38:19,516 --> 00:38:21,549 ổng đã tạo ra một gen meta. 747 00:38:21,618 --> 00:38:24,152 Nên tôi nghĩ cậu có thể dùng nghiên cứu của ông ấy 748 00:38:24,220 --> 00:38:26,086 để đảo ngược lại. 749 00:38:27,959 --> 00:38:28,701 Đuợc rồi, 750 00:38:28,702 --> 00:38:31,425 nhưng nếu tôi không biết gì hơn, 751 00:38:31,494 --> 00:38:36,897 thì có thể nói cứ như côn đang giúp tôi 752 00:38:36,966 --> 00:38:39,200 tạo ra phương thuốc chữa cho metahuman. 753 00:38:39,269 --> 00:38:42,604 Tôi đã không ngừng nghĩ về việc cậu nói 754 00:38:42,605 --> 00:38:46,740 phương thuốc sẽ cho cậu cơ hội thứ 2 để sống bình thường. 755 00:38:46,809 --> 00:38:49,343 Không bạn bè nào lại ngăn cản con đường đó cả. 756 00:38:49,412 --> 00:38:54,482 Nhưng có một sự khác biệt giữa việc ngăn cản tôi 757 00:38:54,551 --> 00:38:57,785 và cô tích cực giúp tôi đấy. 758 00:38:57,853 --> 00:39:00,588 Tôi vẫn nghĩ việc này là nguy hiểm, nhưng... 759 00:39:00,657 --> 00:39:03,524 có lẽ nếu tôi tham gia, ta có thể thêm một vài luật lệ. 760 00:39:03,593 --> 00:39:05,759 Như điều đầu tiên và quan trọng nhất, 761 00:39:05,828 --> 00:39:10,464 chúng ta sẽ không bao giờ, ép buộc dùng thuốc chữa lên bất cứ ai. 762 00:39:11,901 --> 00:39:13,801 Đuợc. 763 00:39:13,869 --> 00:39:16,337 Quy tắc số một. 764 00:39:16,406 --> 00:39:19,807 Ta không ở đây chỉ để làm mỗi phương thuốc. 765 00:39:19,875 --> 00:39:21,242 Ta ở đây để tạo ra lựa chọn. 766 00:39:40,763 --> 00:39:42,330 Nora. 767 00:39:43,866 --> 00:39:46,534 Hoặc cô tin ta, hoặc là không. 768 00:39:48,438 --> 00:39:50,438 Không có lập lờ ở giữa. 769 00:39:51,574 --> 00:39:53,574 Thôi được. 770 00:39:53,643 --> 00:39:55,710 Tôi không tin ông. 771 00:39:55,778 --> 00:39:59,012 Nhưng tôi sẵn sàng cho ông một cơ hội để thay đổi suy nghĩ của tôi. 772 00:40:00,617 --> 00:40:03,384 Chà, việc đó sẽ mất chút thời gian đó. 773 00:40:03,453 --> 00:40:08,155 Và thời gian, nhắc cô nhớ, 774 00:40:08,224 --> 00:40:11,091 nó không ở phía ta. 775 00:40:11,160 --> 00:40:13,160 Phút là phút, 776 00:40:13,229 --> 00:40:16,297 giây là giây 777 00:40:16,366 --> 00:40:19,367 và chúng còn rất ít. 778 00:40:27,677 --> 00:40:29,009 Tôi muốn tin rằng 779 00:40:29,078 --> 00:40:31,044 đâu đó trong ông vẫn còn phần thiện, Thawne ạ. 780 00:40:36,252 --> 00:40:38,152 Hãy để ta chứng minh là có. 781 00:40:44,460 --> 00:40:45,493 Đuợc. 782 00:40:52,600 --> 00:40:53,701 Tiếp theo là gì? 783 00:41:22,669 --> 00:41:25,170 Xin chào, Tiến sĩ Wells. 784 00:41:25,238 --> 00:41:28,606 Xin chào, Gideon. 785 00:41:28,675 --> 00:41:31,176 Ta được quyền truy cập vào tất cả dữ liệu chứ? 786 00:41:31,244 --> 00:41:33,011 - Phải không? - Tất nhiên. 787 00:41:33,079 --> 00:41:35,379 Ngài muốn tôi tìm những dữ liệu nào? 788 00:41:35,448 --> 00:41:38,950 Ta muốn cô tìm dữ liệu 789 00:41:39,019 --> 00:41:40,952 về Nora West-Allen. 790 00:41:41,021 --> 00:41:42,386 Tôi xin lỗi, Tiến sĩ Wells, 791 00:41:42,455 --> 00:41:43,834 nhưng tất cả các mục đều đã bị xóa vĩnh viễn 792 00:41:43,835 --> 00:41:45,623 bởi Nora West-Allen. 793 00:41:48,179 --> 00:41:52,259 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn