1
00:00:00,135 --> 00:00:03,268
Tên tôi là Barry Allen,
và tôi là người nhanh nhất hành tinh.
2
00:00:03,338 --> 00:00:06,606
Đối với thế giới bên ngoài,
tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y
3
00:00:07,175 --> 00:00:09,842
nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ
của bạn bè tôi tại S.T.A.R. Labs
4
00:00:09,911 --> 00:00:12,678
Tôi chiến đấu chống tội phạm
và tìm những metahuman khác như tôi.
5
00:00:12,747 --> 00:00:15,281
Nhưng khi con gái tôi trở
về từ tương lai để giúp đỡ,
6
00:00:15,350 --> 00:00:17,450
con bé đã thay đổi hiện tại
7
00:00:17,519 --> 00:00:20,052
và thế giới của chúng tôi
đang nguy hiểm hơn bao giờ hết,
8
00:00:20,121 --> 00:00:22,655
và tôi là người duy
nhất đủ nhanh để cứu nó.
9
00:00:22,724 --> 00:00:25,958
Tôi là The Flash.
10
00:00:26,027 --> 00:00:28,694
Các tập trước trên "The Flash"...
11
00:00:28,763 --> 00:00:31,197
Nhảy nào, đồ sâu bọ.
12
00:00:31,266 --> 00:00:32,632
Sao cô ấy vẫn có thể xuất hiện?
13
00:00:32,700 --> 00:00:34,867
Bởi vì cô ấy miễn nhiễm với
con dao găm của Cicada?
14
00:00:34,936 --> 00:00:37,103
Các mảnh vỡ không làm
giảm sức mạnh của tôi.
15
00:00:37,171 --> 00:00:38,538
Nó đã loại bỏ chúng.
16
00:00:38,606 --> 00:00:40,673
Chúng ta có thể tạo ra một
phương thuốc chữa metahuman.
17
00:00:40,742 --> 00:00:42,375
- Cái này là gì?
- Cái gì đó, nhật kí của Nora à?
18
00:00:42,443 --> 00:00:44,010
Cậu thấy mã này trước đây chưa?
19
00:00:44,078 --> 00:00:45,845
Rồi, ngay sau khi Barry
ra khỏi Speed Force.
20
00:00:45,914 --> 00:00:47,380
- Đó là một ngôn ngữ thời gian.
- Ngôn ngữ thời gian?
21
00:00:47,448 --> 00:00:48,915
Học thứ này ở đâu thế?
22
00:00:48,983 --> 00:00:52,518
- Thực ra là tôi đã tạo ra nó
- Cô gái thông minh.
23
00:01:04,699 --> 00:01:05,998
Chúa ơi, Orlin.
24
00:01:06,067 --> 00:01:08,834
Anh làm tôi sợ hú hồn đấy.
25
00:01:08,903 --> 00:01:10,836
Có ai theo dấu cô không?
26
00:01:10,905 --> 00:01:12,738
Tất nhiên là không.
27
00:01:12,807 --> 00:01:14,740
Đã vài tuần kể từ lúc anh đấu với Flash
28
00:01:14,809 --> 00:01:16,676
tại bệnh viện.
Nếu có ai biết anh ở đây,
29
00:01:16,701 --> 00:01:18,535
thì lúc này anh đã bị lộ rồi.
30
00:01:18,646 --> 00:01:20,413
Tôi mua ít đồ tạp hóa
31
00:01:20,481 --> 00:01:22,949
và thuốc Meloxicam cho
vết thương của anh.
32
00:01:23,017 --> 00:01:25,785
Tôi không cần nó.
33
00:01:25,853 --> 00:01:28,554
Mừng khi nghe vậy.
34
00:01:28,623 --> 00:01:31,691
- Grace thế nào?
- Không có gì thay đổi.
35
00:01:31,759 --> 00:01:34,727
Con bé vẫn ổn.
CCPD vẫn chưa rời đi
36
00:01:34,796 --> 00:01:36,696
và sẽ còn lâu họ mới rời khỏi đó.
37
00:01:36,764 --> 00:01:39,498
- Chà, tôi cần gặp con bé, bác sĩ.
- Chuyện đó không thể được.
38
00:01:39,567 --> 00:01:44,003
Đừng bảo tôi cái gì là không thể.
39
00:01:44,072 --> 00:01:47,173
Anh đang tức giận.
Tốt.
40
00:01:47,284 --> 00:01:48,651
Vì những nỗi đau
mà gia đình anh đã phải chịu
41
00:01:48,676 --> 00:01:50,376
dưới bàn tay của lũ meta đó,
anh nên căm giận.
42
00:01:50,445 --> 00:01:53,446
Nhưng lúc này chẳng có gì
anh có thể làm được cho Grace,
43
00:01:53,514 --> 00:01:57,249
thế nên hãy trút bỏ
sự tức giận đó vào thứ khác đi.
44
00:01:57,318 --> 00:01:59,085
Tôi có người bạn có cùng suy nghĩ
45
00:01:59,153 --> 00:02:00,720
về các metahuman như chúng ta,
46
00:02:00,788 --> 00:02:03,923
và anh ta muốn giúp anh
kết thúc những gì anh đã bắt đầu.
47
00:02:06,160 --> 00:02:08,694
Orlin?
48
00:02:08,763 --> 00:02:11,030
Tới lúc quay lại làm việc rồi.
49
00:02:20,241 --> 00:02:22,508
- Là nó đây.
- Thứ duy nhất cản bước ta
50
00:02:22,533 --> 00:02:25,867
và con hàng lớn này
là bức tường bê tông.
51
00:02:25,980 --> 00:02:29,048
- Đừng tự làm đau mình, Bork.
- Sao mà làm đau Bork được.
52
00:02:29,161 --> 00:02:30,593
Nhưng Bork có thể làm mi đau.
53
00:02:30,618 --> 00:02:33,252
Hyah!
54
00:02:35,256 --> 00:02:36,522
Thế là được đó.
55
00:02:38,092 --> 00:02:41,627
Cái éo gì thế?
56
00:02:41,696 --> 00:02:43,429
Hyah!
57
00:02:53,241 --> 00:02:55,708
À!
58
00:03:05,453 --> 00:03:07,820
Ngươi cũng như chúng.
59
00:03:12,126 --> 00:03:14,927
À!
60
00:03:17,198 --> 00:03:21,200
À!
61
00:03:26,720 --> 00:03:29,030
.::The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn
62
00:03:29,354 --> 00:03:31,788
Con chẳng biết độ to cao của tên này
63
00:03:31,813 --> 00:03:33,579
hay vô số vết thương trên người hắn
là kinh hơn nữa.
64
00:03:33,648 --> 00:03:35,548
Xương sọ bị tác động mạnh
65
00:03:35,616 --> 00:03:38,484
bởi vật cứng, nhưng
nguyên nhân gây tử vong
66
00:03:38,553 --> 00:03:40,286
chắn chắn là do bị đâm nhiều lần.
67
00:03:40,354 --> 00:03:43,122
Vâng, chắc là tên đó
phải căm phẫn lắm.
68
00:03:43,191 --> 00:03:44,824
Nhìn vào những vết thương này.
69
00:03:44,892 --> 00:03:47,193
Chẳng phải chúng có
cùng độ sâu và đường kính
70
00:03:47,261 --> 00:03:48,561
với các vết trên người Gridlock?
71
00:03:48,586 --> 00:03:50,620
Vâng, như trên người
Block và Raelene Sharp nữa.
72
00:03:51,162 --> 00:03:52,389
Phải.
73
00:03:53,545 --> 00:03:55,311
Iris vừa có manh mối.
74
00:03:55,336 --> 00:03:58,304
Một metahuman khác đã bị
sát hại tại nhà riêng, cùng cách gây án.
75
00:03:58,372 --> 00:04:01,807
- Bố, đây không phải là một lần.
- Không.
76
00:04:01,876 --> 00:04:03,642
Cicada đã trở lại
và tiếp tục giết người.
77
00:04:03,711 --> 00:04:05,578
Rồi, hẳn phải có đầu mối
trong những vụ này
78
00:04:05,646 --> 00:04:08,114
có thể giúp ta lần ra hắn.
Ta sẽ cẩn cả đội tìm nó.
79
00:04:11,319 --> 00:04:14,620
Killer Frost, thật đấy ư?
Tôi không thể chịu nổi nữa.
80
00:04:14,689 --> 00:04:17,590
Uh, Caitlin, mọi chuyện ổn...ồ.
81
00:04:17,658 --> 00:04:19,692
Nhân cách trò chuyện với nhau.
82
00:04:19,761 --> 00:04:22,094
Xem cả đống tập của "Sister, Sister"
83
00:04:22,163 --> 00:04:23,496
cũng đủ nhận ra cặp song sinh cãi cọ đó.
84
00:04:23,564 --> 00:04:25,965
Chả là tôi đang cố giúp Cisco
85
00:04:26,033 --> 00:04:27,333
với phương thuốc chữa metahuman
86
00:04:27,401 --> 00:04:29,034
nhưng mỗi khi tôi bắt đầu thực hiện,
87
00:04:29,103 --> 00:04:32,271
Killer Frost tiếp quản thân xác
và làm rối phương trình của tôi.
88
00:04:32,340 --> 00:04:33,739
Như thế này đây.
89
00:04:33,808 --> 00:04:36,678
Cô ấy đã thay đổi tất cả các dị
hợp tử của tôi thành dấu hoa thị.
90
00:04:36,703 --> 00:04:39,804
Ồ, tôi nghĩ đó chỉ là
những bông tuyết nhỏ.
91
00:04:41,058 --> 00:04:42,291
Vậy là cô ấy không đồng tình?
92
00:04:42,316 --> 00:04:45,184
Không, và tôi không
biết chính xác tại sao.
93
00:04:45,253 --> 00:04:47,453
- Cô không thể hỏi cô ấy ư?
- Ồ, tôi đã thử.
94
00:04:47,522 --> 00:04:49,455
Nhưng mỗi lần bọn tôi nói về nó,
95
00:04:49,524 --> 00:04:52,091
cô ấy bắt đầu hát bài hát
"I Love You" của Barney.
96
00:04:52,160 --> 00:04:54,160
- Ôi, lạnh lùng ghê.
- Ừ.
97
00:04:54,228 --> 00:04:55,961
Thế còn Cisco?
Cậu ta có may mắn gì chưa?
98
00:04:56,030 --> 00:04:57,129
Chưa.
99
00:04:57,198 --> 00:04:58,631
Cậu ấy đã tới khu ngoài Tannhauser
100
00:04:58,699 --> 00:05:00,966
để có thể tập trung.
Ở đó khá yên tĩnh.
101
00:05:01,035 --> 00:05:03,769
Ừ. Lặng như mộ ấy.
102
00:05:03,838 --> 00:05:06,572
Chả là tôi nghĩ rằng nếu tôi có
thể cô lập các dấu hiệu di truyền
103
00:05:06,641 --> 00:05:08,908
liên kết DNA của con
người với vật chất tối,
104
00:05:08,976 --> 00:05:10,743
Tôi có thể đảo ngược quá trình
105
00:05:10,812 --> 00:05:12,711
và tháo gỡ ra để tạo thuốc chữa.
106
00:05:12,780 --> 00:05:15,915
- Cái đó thật tuyệt.
- Phải, trừ việc tôi cần DNA meta
107
00:05:15,983 --> 00:05:18,317
vẫn chưa hoàn toàn
liên kết với vật chất tối.
108
00:05:18,386 --> 00:05:20,452
Phải rồi, vì như ta đều biết
109
00:05:20,521 --> 00:05:23,622
với chỉnh sửa gen chúng ta...
Tại sao?
110
00:05:23,691 --> 00:05:25,724
Bởi vì đó là lần duy nhất
khi tôi có thể xác định
111
00:05:25,793 --> 00:05:26,859
maker ở đâu trong gen
112
00:05:26,928 --> 00:05:28,294
Okay, vậy là cô cần DNA
113
00:05:28,362 --> 00:05:30,162
từ một metahuman
mới được tạo ra gần đây?
114
00:05:30,231 --> 00:05:32,698
Phải, lý tưởng nhất
là trong 8 tháng qua,
115
00:05:32,767 --> 00:05:36,135
nhưng những người tôi nghĩ ra
thì bị Cicada giết hết rồi.
116
00:05:36,204 --> 00:05:38,003
Đúng.
117
00:05:38,072 --> 00:05:40,172
Thế thì ta tìm ở quái đâu giờ?
118
00:05:42,109 --> 00:05:44,009
Mục giải mã đơn độc
119
00:05:44,078 --> 00:05:47,146
từ nhật kí của Nora West Allen:
120
00:05:47,215 --> 00:05:50,282
"Dòng thời gian dễ bị bẻ cong."
121
00:05:50,351 --> 00:05:53,619
Sao nó là câu duy nhất được dịch?
122
00:05:53,688 --> 00:05:56,322
và sao cô bé lại
quan tâm tới dòng thời gian thế,
123
00:05:56,390 --> 00:05:58,190
và có thể quan trọng hơn
124
00:05:58,259 --> 00:06:00,226
sao cô bé lại dấu sự quan tâm này?
125
00:06:01,762 --> 00:06:03,929
Sherloque, chúng tôi
cần ông ở trung tâm.
126
00:06:03,998 --> 00:06:05,998
Nhưng tất nhiên rồi.
127
00:06:10,638 --> 00:06:12,972
Kira May, Nhà địa chất
Dwayne, Carl Bork.
128
00:06:13,040 --> 00:06:15,574
Cả ba metas đã bị giết
bởi Cicada đêm qua.
129
00:06:15,643 --> 00:06:17,276
Vì vậy, Cicada đã giết
ngần đấy người
130
00:06:17,345 --> 00:06:19,979
trong 12 giờ qua như
hắn đã làm trong 8 tháng qua ư?
131
00:06:20,047 --> 00:06:21,947
Và có vẻ như hắn không định
ngừng lại tí nào.
132
00:06:22,016 --> 00:06:24,083
Chà, ta cần ngăn hắn
trước khi hắn hại người khác.
133
00:06:24,151 --> 00:06:26,118
Sherloque, ông có ý tưởng gì
về việc đó không?
134
00:06:26,187 --> 00:06:28,654
Không phải lúc này, nhưng bất cứ
khi nào tôi lao vào ngõ cụt
135
00:06:28,723 --> 00:06:30,522
trong một cuộc điều tra,
tôi sẽ làm những gì tôi thường làm.
136
00:06:30,591 --> 00:06:33,893
Tôi chỉ theo đuổi
một con đường khác.
137
00:06:33,961 --> 00:06:35,861
Ta sẽ tìm ra hắn.
Điều gì đó sẽ đưa hắn tới chúng ta.
138
00:06:35,930 --> 00:06:37,563
Cái gì đó như...
139
00:06:37,632 --> 00:06:39,365
Vệ tinh phát hiện
bùng nổ vật chất tối.
140
00:06:39,433 --> 00:06:40,766
- Là hắn.
- Cái gì đó như thế đó.
141
00:06:40,835 --> 00:06:42,268
- Lên đồ đi.
Ta không có thời gian đâu.
142
00:06:42,336 --> 00:06:45,871
- Phải có sự đề phòng nữa.
- Dành cho Killer Frost.
143
00:06:45,940 --> 00:06:51,010
- Cô ấy không cần vũ khí.
- Killer Frost chính là vũ khí.
144
00:06:53,748 --> 00:06:56,982
Có năng lực hay không,
tao cũng sẽ tẩn mày.
145
00:07:13,100 --> 00:07:17,202
À!
146
00:07:17,271 --> 00:07:18,904
Vô hiệu hóa xem nào!
147
00:07:27,181 --> 00:07:28,580
- Giữ chắc vào.
- Giúp với!
148
00:07:28,649 --> 00:07:30,516
Chúng ta cần Caitlin.
149
00:07:33,821 --> 00:07:35,120
Chúng ta cần đưa
cô ấy đến bệnh viện.
150
00:07:35,189 --> 00:07:36,922
Đây, đi với tôi.
151
00:07:44,732 --> 00:07:46,966
À!
152
00:07:50,438 --> 00:07:52,204
Huh?
153
00:07:52,273 --> 00:07:54,273
À!
154
00:07:55,676 --> 00:07:56,775
Không!
155
00:07:56,844 --> 00:07:58,711
À!
156
00:08:04,118 --> 00:08:06,151
- Nora.
- Này, Nora, Nora?
157
00:08:06,220 --> 00:08:10,089
Nora... Nora?
158
00:08:10,157 --> 00:08:11,724
Nora?
159
00:08:27,057 --> 00:08:28,057
Sao rồi?
160
00:08:31,094 --> 00:08:34,029
Cicada đã làm gãy xương trục
161
00:08:34,054 --> 00:08:37,422
ở đốt sống L3, L4 và L5 của cô bé.
162
00:08:37,534 --> 00:08:39,935
Hắn cũng làm lệch nặng nề
163
00:08:40,003 --> 00:08:41,962
đốt sống ngực thứ tư nữa.
164
00:08:43,672 --> 00:08:45,672
Không ổn tí nào.
165
00:08:45,976 --> 00:08:48,009
Nhưng hồi phục siêu tốc
sẽ lo được, đúng chứ?
166
00:08:51,114 --> 00:08:52,486
Phải không?
167
00:08:53,083 --> 00:08:56,718
Vết cắt của Cicada truyền đầy
vật chất tối vào cơ thể cô bé.
168
00:08:56,787 --> 00:08:59,788
Nó đang ảnh hưởng đến sức mạnh của cô bé.
169
00:08:59,856 --> 00:09:02,057
Hồi phục siêu tốc
lẽ ra phải bắt đầu...
170
00:09:02,125 --> 00:09:03,959
lúc này rồi.
171
00:09:06,330 --> 00:09:08,830
Tôi sẽ tiếp tục theo dõi.
172
00:09:14,204 --> 00:09:18,473
- Barry.
- Không sao đâu, con bé sẽ hồi phục thôi.
173
00:09:18,542 --> 00:09:21,242
Nó sẽ ổn thôi.
174
00:09:24,348 --> 00:09:25,714
Nora?
175
00:09:25,782 --> 00:09:29,217
Ồ, chuyện gì đã xảy ra thế?
176
00:09:29,286 --> 00:09:31,052
Con yêu, ừm...
177
00:09:31,121 --> 00:09:33,655
Oh, sao thở mà lại đau thế này?
178
00:09:33,724 --> 00:09:36,291
Nó sẽ đau một chút.
179
00:09:36,360 --> 00:09:37,730
Tại sao?
180
00:09:39,896 --> 00:09:42,897
Con không thể cử động chân nữa.
181
00:09:42,966 --> 00:09:46,034
Ừm, sao chân con không thể cử động thế này?
182
00:09:46,103 --> 00:09:48,303
- Mẹ ơi, chân con không thể cử động được.
- Nora.
183
00:09:48,372 --> 00:09:50,505
- Mẹ? - Mẹ ơi, tại sao con
không thể cử động chân?
184
00:09:50,574 --> 00:09:53,575
Nora, nghe này.
185
00:09:53,643 --> 00:09:57,278
Con không thể cử động chân lúc này vì...
186
00:09:57,347 --> 00:10:00,048
Cicada đã làm gãy xương sống của con.
187
00:10:00,117 --> 00:10:02,083
Sao cơ?
Thế là con bị liệt ư?
188
00:10:02,152 --> 00:10:04,519
- Mãi mãi ư?
- Không phải mãi mãi.
189
00:10:04,588 --> 00:10:07,155
Vậy thì bao lâu?
190
00:10:09,659 --> 00:10:11,860
Bố mẹ cũng không biết.
191
00:10:14,131 --> 00:10:17,665
Mẹ...
192
00:10:17,734 --> 00:10:19,367
Này, tôi đến đây
nhanh nhất có thể.
193
00:10:19,436 --> 00:10:20,668
Joe vẫn ở Tây Tạng.
194
00:10:20,737 --> 00:10:22,303
Tôi đã để lại lời nhắn
để anh ấy về ngay.
195
00:10:22,372 --> 00:10:24,539
- Này, không sao đâu.
- Bố nên ở lại với Wally.
196
00:10:24,608 --> 00:10:25,807
- Ôi chúa ơi. - Chào.
197
00:10:25,876 --> 00:10:27,642
Chào.
198
00:10:29,346 --> 00:10:33,715
- Con bé thế nào rồi?
- Không ổn lắm.
199
00:10:33,784 --> 00:10:36,084
Mẹ rất tiếc, Barry ạ.
200
00:10:36,153 --> 00:10:37,519
Này tôi không quan tâm
ta làm thế nào.
201
00:10:37,587 --> 00:10:40,455
- Ta cần phải ngăn Dwyer ngay.
- Tôi đồng ý.
202
00:10:40,524 --> 00:10:42,057
Được rồi, tôi sẽ gọi Cisco.
203
00:10:42,125 --> 00:10:43,758
- Chúng ta nên đưa cậu ta trở lại đây.
- Không, không, không, cậu ta...
204
00:10:43,827 --> 00:10:45,860
Cậu ta nên hoàn thành
phương thuộc của mình.
205
00:10:45,929 --> 00:10:47,128
Cậu ta dành thời gian ở đó là tốt nhất.
206
00:10:47,197 --> 00:10:48,530
- Sherloque. - Oui?
207
00:10:48,598 --> 00:10:50,799
- Làm cho đáng tiền nào.
Ta truy tìm hắn kiểu gì?
208
00:10:50,867 --> 00:10:52,534
Chà, tôi nghĩ điều đầu tiên
chúng ta nên làm
209
00:10:52,602 --> 00:10:54,769
là tập trung vào các nạn nhân.
Tìm mối liên kết.
210
00:10:54,838 --> 00:10:57,405
Xem ví dụ đây chẳng hạn.
Tay này, Geist,
211
00:10:57,474 --> 00:10:59,140
có một hình xăm con nhện trên cổ,
212
00:10:59,209 --> 00:11:01,743
nói chung là hắn đã mắc kẹt chuyện gì đó.
213
00:11:01,812 --> 00:11:05,547
Chuyện gì nhỉ?
Vào tù chăng.
214
00:11:05,615 --> 00:11:07,415
- Và Kira May...
- Cô ấy đang mặc quần áo.
215
00:11:07,484 --> 00:11:09,250
Tất nhiên cô ấy mặc
quần áo rồi, Hươu cao cổ.
216
00:11:09,319 --> 00:11:11,553
Không, cô ấy mặc quần áo
lớn hơn 2 size.
217
00:11:11,621 --> 00:11:13,788
- Lớn hơn 2 size.
- Gần đây đã giảm cân nhanh.
218
00:11:13,857 --> 00:11:15,490
Đó là tác dụng phụ
của sự biệt giam.
219
00:11:15,559 --> 00:11:17,158
- Đúng.
- Và Carl Borg...
220
00:11:17,227 --> 00:11:19,794
Và Carl Borg, báo cáo này nói
mí mắt của hắn bị cụp
221
00:11:19,863 --> 00:11:21,296
do tê liệt thần kinh,
222
00:11:21,364 --> 00:11:24,065
tác dụng phụ phổ biến của
việc tiêu thụ quá nhiều borat.
223
00:11:24,134 --> 00:11:26,701
hay được biết đến
ở trái đất này là bruno.
224
00:11:26,770 --> 00:11:28,236
Thường được gọi là rượu tù.
225
00:11:28,305 --> 00:11:29,304
Rượu tù.
226
00:11:29,372 --> 00:11:30,505
Cả ba metahuman này
227
00:11:30,530 --> 00:11:32,830
đã từng là tội phạm.
228
00:11:32,943 --> 00:11:34,175
Nhìn này.
229
00:11:34,244 --> 00:11:36,244
Đó là nhật ký bắt giữ
metahuman từ năm 2018.
230
00:11:36,313 --> 00:11:37,612
Nhìn vào ba cái tên đầu tiên.
231
00:11:37,681 --> 00:11:38,980
Đây là những nạn nhân của hắn.
232
00:11:39,049 --> 00:11:40,615
Hắn đang giết người theo danh sách này.
233
00:11:40,684 --> 00:11:42,717
Danh sách này có địa
chỉ, thông tin việc làm.
234
00:11:42,786 --> 00:11:44,919
Nó có số biển số xe.
Đây là tất cả mọi thứ
235
00:11:44,988 --> 00:11:46,721
Cicada cần để tìm họ.
236
00:11:46,790 --> 00:11:48,523
Hắn đã lấy nó ở đâu chứ?
237
00:11:48,592 --> 00:11:50,258
Chỉ có một nơi duy nhất thôi phải không?
238
00:11:53,263 --> 00:11:56,731
Có một tên giết người
vẫn nhởn trong thành phố ta.
239
00:11:56,800 --> 00:11:59,901
Người dân đang lo sợ
khi ra ngoài đường.
240
00:11:59,970 --> 00:12:02,337
Tôi nhận được cả trăm cuộc gọi
về gã này.
241
00:12:02,405 --> 00:12:04,038
Tôi muốn các khu phố
được kiểm tra lại.
242
00:12:04,107 --> 00:12:06,708
Tôi muốn kiểm tra lại bằng chứng cũ.
Jones!
243
00:12:06,776 --> 00:12:09,477
Lấy đơn vị của anh và
dán ảnh Dwyer khắp thành phố.
244
00:12:09,546 --> 00:12:12,981
Tôi muốn bắt tay này.
Đi bắt hắn đi!
245
00:12:16,763 --> 00:12:17,996
Allen?
246
00:12:18,221 --> 00:12:20,555
Chúng ta cần nói chuyện riêng.
247
00:12:20,624 --> 00:12:21,923
Được rồi
248
00:12:24,060 --> 00:12:25,393
Cái quái gì đây?
249
00:12:25,462 --> 00:12:28,563
Đó là cách Dwyer
tìm đến các nạn nhân.
250
00:12:28,632 --> 00:12:32,433
Đây là từ cơ sở dữ liệu
của chúng ta về metahuman mà?
251
00:12:32,502 --> 00:12:34,769
Chà, điều đó không có nghĩa
hắn lấy được từ CCPD.
252
00:12:34,838 --> 00:12:36,137
chẳng phải sao?
253
00:12:36,162 --> 00:12:37,461
Hắn có thể đã đột nhập
vào một sở cảnh sát khác
254
00:12:37,574 --> 00:12:39,807
hoặc hack vào cơ sở dữ liệu của CCPD.
255
00:12:39,876 --> 00:12:41,809
David Dwyer là một thợ máy
chứ không phải hacker.
256
00:12:41,878 --> 00:12:43,745
- Ai đó đưa cái này cho hắn ta.
- Ai đó ở đây!
257
00:12:43,813 --> 00:12:45,380
Được rồi, Barry, có lẽ
chúng ta nên đi trước
258
00:12:45,448 --> 00:12:49,117
để đội trưởng Singh tự nhìn nhận lại vấn đề.
259
00:12:49,142 --> 00:12:50,908
Phải, tôi nghĩ đó là ý hay đấy.
260
00:12:56,259 --> 00:12:57,592
Cảm ơn anh David.
261
00:12:57,661 --> 00:12:59,727
Này, Barry. Barry.
262
00:13:01,464 --> 00:13:03,865
Barry, con đi đâu thế?
263
00:13:03,934 --> 00:13:05,300
Con không biết nữa,
264
00:13:05,368 --> 00:13:06,701
nhưng con phải làm gì đó
265
00:13:06,770 --> 00:13:08,836
trước khi Dwyer giết tất cả
những người trong danh sách.
266
00:13:08,905 --> 00:13:10,905
Này.
267
00:13:10,974 --> 00:13:13,141
Nếu ta cũng dùng nó thì sao?
268
00:13:13,210 --> 00:13:14,809
- Dùng gì?
- Bản Danh sách.
269
00:13:14,878 --> 00:13:16,778
Ba năm trước, Joe đã nhờ mẹ
đưa các metahuman
270
00:13:16,846 --> 00:13:18,279
chuyển ra khỏi thành phố.
271
00:13:18,348 --> 00:13:20,081
Ừ, con nhớ rồi.
Mẹ đã bảo bố đừng làm vậy.
272
00:13:20,106 --> 00:13:23,374
Đó là trước khi mẹ biết
những gì mẹ đã biết lúc này.
273
00:13:23,486 --> 00:13:25,486
Hơn nữa, những meta này
là những tù nhân tích cực.
274
00:13:25,555 --> 00:13:27,622
Họ đã hoàn thành
thời gian công ích của mình.
275
00:13:27,691 --> 00:13:29,691
Ta có đưa họ ra khỏi thành phố
cũng không ăn thua.
276
00:13:29,759 --> 00:13:31,359
Cicada rồi cũng sẽ lần ra họ thôi.
277
00:13:31,428 --> 00:13:33,194
Họ cần tên mới,
danh tính mói.
278
00:13:33,263 --> 00:13:34,696
Ta không đủ nguồn lực
để làm điều đó.
279
00:13:34,721 --> 00:13:36,588
Đúng, ta không có.
280
00:13:36,700 --> 00:13:38,299
Nhưng đặc vụ liên bang thì có.
281
00:13:38,368 --> 00:13:39,500
Họ trao quyền bảo vệ
282
00:13:39,569 --> 00:13:41,002
cho những người thường suốt đó thôi.
283
00:13:41,027 --> 00:13:42,459
Đã tới lúc họ bắt đầu trao nó
284
00:13:42,484 --> 00:13:43,984
cho các metahuman rồi.
285
00:13:44,140 --> 00:13:46,841
Mẹ sẽ gọi mọi sự giúp đỡ mẹ có
286
00:13:46,910 --> 00:13:48,509
và mẹ sẽ làm nó
được thực hiện,
287
00:13:48,578 --> 00:13:52,680
và trong khi đó,
con cần đưa họ tới nơi an toàn.
288
00:13:52,749 --> 00:13:54,816
- Được rồi.
- Đuợc.
289
00:14:01,791 --> 00:14:04,525
Cháu có thể ngọ nguậy
ngon chân không?
290
00:14:07,597 --> 00:14:09,597
Cháu không thể.
291
00:14:09,666 --> 00:14:11,466
Lại nhé?
292
00:14:11,534 --> 00:14:13,668
Cháu không thể.
293
00:14:16,106 --> 00:14:19,107
- Có cảm giác gì không?
- Không ạ.
294
00:14:19,175 --> 00:14:22,377
Rồi, Vật chất tối của Cicada
đã đào thải khỏi cơ thể cháu,
295
00:14:22,445 --> 00:14:24,479
nên cháu sẽ hồi phục sớm thôi.
296
00:14:24,547 --> 00:14:26,681
Kể từ lần cuối cô quét,
các nơ ron thần kinh cột sống
297
00:14:26,750 --> 00:14:28,016
đã tăng thêm năm milimet.
298
00:14:28,084 --> 00:14:29,817
Đó là một cái gì đó, phải không?
299
00:14:29,886 --> 00:14:31,286
Có tiến triển đó.
300
00:14:31,354 --> 00:14:33,254
Có thể tốc độ không như ta mong đợi,
301
00:14:33,323 --> 00:14:35,290
nhưng thế cũng là tốt rồi.
302
00:14:37,160 --> 00:14:39,343
Cô sẽ đi kiểm tra thêm.
303
00:14:45,502 --> 00:14:47,669
Này con.
304
00:14:47,737 --> 00:14:50,238
Đừng bỏ cuộc, được chứ?
305
00:14:50,307 --> 00:14:53,107
Nó đã phát triển rồi.
306
00:14:54,678 --> 00:14:58,179
Tốc độ tăng trưởng
nơ ron thần kinh thêm 5 milimet
307
00:14:58,248 --> 00:15:01,316
là một ngày với bó thần kinh lớn.
308
00:15:01,384 --> 00:15:04,552
Với tốc độ hồi phục này,
phải mất cả trăm ngày.
309
00:15:04,621 --> 00:15:06,788
Sao con biết được?
310
00:15:06,856 --> 00:15:08,690
Con đã học tái tạo nơ ron
311
00:15:08,758 --> 00:15:11,626
hồi lớp 5 của khóa STEM.
312
00:15:12,896 --> 00:15:15,863
Mẹ đã học phân số hồi lớp 5 đó.
313
00:15:19,803 --> 00:15:23,905
- Nếu con không lành thì sao mẹ?
Nếu con không khá hơn thì sao?
314
00:15:28,445 --> 00:15:32,146
Con có thể ở 1 mình ít phút được không mẹ?
315
00:15:34,150 --> 00:15:37,518
Được chứ.
316
00:15:52,435 --> 00:15:55,203
Tôi tôn trọng quyền phản đối
phương thuốc của cô, Frosty,
317
00:15:55,271 --> 00:15:58,506
nhưng kể cả với tôi,
thì thế là quá đáng đó.
318
00:15:58,575 --> 00:16:01,309
Chà, có lẽ Caitlin giờ sẽ nhận ra gợi ý.
319
00:16:01,378 --> 00:16:02,810
À...
320
00:16:02,879 --> 00:16:06,481
Snow và Frost đang bất đồng ý kiến.
321
00:16:06,549 --> 00:16:07,749
Tôi sẽ gọi Caitlin.
322
00:16:07,774 --> 00:16:11,710
Không, thực ra, tôi cần cô cơ.
323
00:16:11,865 --> 00:16:13,498
Ta cần phải đưa tất cả
những meta này
324
00:16:13,523 --> 00:16:15,022
tới nhà an toàn trước khi
Cicada tìm thấy họ.
325
00:16:15,091 --> 00:16:17,608
Ồ, và anh nghĩ chúng sẽ nghe tôi sao?
326
00:16:18,328 --> 00:16:19,527
50-50 về chuyện đó nha.
327
00:16:19,596 --> 00:16:22,263
Tôi có thể không sống đúng với cái tên của mình.
328
00:16:22,332 --> 00:16:25,800
Nhưng tôi biết ta có thể bắt đầu từ đâu.
329
00:16:30,707 --> 00:16:33,341
Trông có vẻ như không ai ở đây
hàng tháng trời.
330
00:16:33,410 --> 00:16:35,576
Có lẽ tin đồn chuyện Amunet
rời khỏi thành phố là thật.
331
00:16:35,645 --> 00:16:38,846
- Ta không đến đây vì Amunet.
Mà là con rắn cưng của cô ta.
332
00:16:38,958 --> 00:16:40,658
và loài rắn thì
333
00:16:40,683 --> 00:16:43,785
chúng luôn rình rập ở góc tối nào đó.
334
00:16:49,192 --> 00:16:50,491
Xin chào, Norvock.
335
00:16:50,560 --> 00:16:53,661
Frost, tạ ơn Chúa, là cô.
336
00:17:01,146 --> 00:17:03,112
Đó là các mục tiêu của Cicada,
337
00:17:03,113 --> 00:17:05,131
nhưng tôi cần anh tụ tập họ
để bọn tôi có thể đưa họ đi an toàn.
338
00:17:05,199 --> 00:17:07,166
Vì chúng sẽ không tin một đám
đẹo mặt nạ ư?
339
00:17:07,235 --> 00:17:10,469
Họ sẽ làm thế nếu bọn tôi cho họ biết
là vì mạng của họ.
340
00:17:10,538 --> 00:17:12,204
Có vài kẻ trong đây hơi bướng nha.
341
00:17:12,273 --> 00:17:14,507
- Có chắc là chúng đáng được cứu không đó?
- Anh có đáng không?
342
00:17:14,576 --> 00:17:16,375
Cicada sẽ không ngừng lại cho đến khi
343
00:17:16,400 --> 00:17:19,201
mọi meta trong thành phố chết hết.
Anh thích mình cũng tèo luôn hả?
344
00:17:19,314 --> 00:17:22,615
- Đệch
- Hắn đã làm gì mi vậy?
345
00:17:22,684 --> 00:17:24,050
Bọn tôi đã sắp xếp cho bọn họ
346
00:17:24,075 --> 00:17:25,208
được đưa vào chương trình
bảo vệ nhân chứng.
347
00:17:25,320 --> 00:17:26,552
Đặc vụ liên bang sẽ dẫn họ
348
00:17:26,621 --> 00:17:29,288
ra khỏi thành phố an toàn tối nay.
349
00:17:29,357 --> 00:17:32,258
Được rồi
350
00:17:32,327 --> 00:17:36,128
Được, nhưng chỉ khi tôi là người đầu tiên
trên chuyến đó.
351
00:17:36,197 --> 00:17:38,197
Tinh thần quan tâm các đồng chí meta của anh cao quá ha.
352
00:17:38,266 --> 00:17:40,132
Tôi chỉ quan tâm bản thân mình thôi.
353
00:17:40,201 --> 00:17:41,767
Vậy thì tập hợp họ đi.
354
00:17:41,836 --> 00:17:42,633
Ừ.
355
00:17:46,941 --> 00:17:49,141
- David.
- Nếu đây là về danh sách đó...
356
00:17:49,210 --> 00:17:51,477
là nó, nhưng không như anh nghĩ.
357
00:17:51,546 --> 00:17:54,180
Tôi cần anh giúp.
358
00:17:54,292 --> 00:17:55,725
Về việc gì?
359
00:17:55,750 --> 00:17:58,050
Tôi đang đưa các meta này
vào chương trình bảo vệ liên bang,
360
00:17:58,119 --> 00:18:00,686
- đó là việc anh sẽ giúp.
- Cô cần gì?
361
00:18:00,750 --> 00:18:04,990
Phong tỏa đường, tối nay,
từ Linsin tới Webber Avenue.
362
00:18:05,050 --> 00:18:07,660
Tôi biết, David, tôi biết,
nhưng tôi không thể đánh liều..
363
00:18:07,720 --> 00:18:10,860
bất cứ cản trở giao thông nào
trong suốt lịch trình vận chuyển.
364
00:18:10,885 --> 00:18:11,985
Vậy tôi sẽ làm.
365
00:18:12,100 --> 00:18:13,181
Cảm ơn anh.
366
00:18:18,300 --> 00:18:20,470
Sĩ quan Jones.
367
00:18:20,540 --> 00:18:23,470
- Anh ổn chứ ?
- Hơn bao giờ hết.
368
00:18:37,350 --> 00:18:39,750
Tôi mệt mỏi vì phải đợi lắm rồi.
369
00:18:39,820 --> 00:18:43,320
Tên Cicada này,
hắn muốn giết bọn tôi ư ?
370
00:18:43,390 --> 00:18:45,229
Vậy ta sẽ giết hắn trước.
371
00:18:47,060 --> 00:18:49,530
Không thể đâu.
Bọn tôi là cơ hội sống của mọi người.
372
00:18:49,600 --> 00:18:51,630
- Thế cứ nói tiếp đi.
- Nếu các người ngu tới nỗi
373
00:18:51,700 --> 00:18:52,970
không nhận ra sự thật,
374
00:18:52,995 --> 00:18:54,755
thì cứ đi,
nhưng tự mà lo lấy.
375
00:18:54,870 --> 00:18:58,070
Tôi sẽ không đứng xem bất cứ ai
bị tên điên đó đồ sát đâu.
376
00:19:00,140 --> 00:19:01,889
Hắn nói sự thật đó.
377
00:19:03,710 --> 00:19:07,450
Ta đã chứng kiến hắn giết Carl Bork.
378
00:19:07,520 --> 00:19:08,720
Bork chết rồi sao ?
379
00:19:08,790 --> 00:19:11,357
Con dao của hắn cướp lấy sức mạnh của tên đó.
380
00:19:11,920 --> 00:19:15,290
Ta chạy, Bork ở lại đánh.
381
00:19:15,360 --> 00:19:17,458
Vì thế mà ta ở đây còn hắn thì không.
382
00:19:17,930 --> 00:19:21,060
Nên là, ừ, cứ đi nếu muốn,
383
00:19:21,130 --> 00:19:23,234
Nhưng ta sẽ nghe lời những người này..
384
00:19:24,370 --> 00:19:25,609
và giữ được mạng.
385
00:19:37,480 --> 00:19:39,910
Phát ngôn ấn tượng đấy.
386
00:19:39,980 --> 00:19:41,750
Gần như anh có vẻ muốn..
387
00:19:41,775 --> 00:19:43,005
cứu những tên meta đó.
388
00:19:43,120 --> 00:19:45,990
Không, cô hiểu tôi rõ hơn hết mà.
389
00:19:46,060 --> 00:19:49,190
Không, tôi không nghĩ thế.
390
00:19:49,260 --> 00:19:52,730
Tôi từng là người tốt, cô biết chứ ?
391
00:19:52,800 --> 00:19:57,230
Tôi làm ở sở thú Central City,
trông chuồng của mấy con bò sát.
392
00:19:57,300 --> 00:20:00,528
Tôi đã mở chuồng vào đêm
cái máy gia tốc phát nổ.
393
00:20:01,800 --> 00:20:04,540
Vụ nổ sau đó làm vỡ hết mấy cái chuồng,
394
00:20:04,610 --> 00:20:08,580
Tôi phải mau chóng kéo con rắn
khỏi một đứa nhỏ.
395
00:20:08,640 --> 00:20:11,250
Rồi bị vật chất tối đánh trúng.
396
00:20:11,310 --> 00:20:12,650
Đứa trẻ đó thế nào ?
397
00:20:12,720 --> 00:20:15,720
Nó không sao.
398
00:20:15,790 --> 00:20:19,050
Nhưng tôi bị gì nào ?
Một con rắn ở trong đầu à ?
399
00:20:19,120 --> 00:20:21,820
Rồi một thằng sát nhân thần kinh muốn tôi chết ư ?
400
00:20:21,890 --> 00:20:26,530
Đó là lần cuối cùng tôi đặt người
khác lên trên bản thân.
401
00:20:36,270 --> 00:20:39,970
Cô biết không, từng mảnh nhỏ trong
tâm can tôi thấy đáng thương..
402
00:20:40,040 --> 00:20:41,340
cho tên đó.
403
00:20:41,410 --> 00:20:43,880
- Tại sao ?
- Gã đó chỉ quan tâm bản thân thôi mà.
404
00:20:43,950 --> 00:20:47,280
Thôi nào, tên đó hoảng sợ thật sự mà.
405
00:20:47,350 --> 00:20:48,950
Tôi biết cái cảm giác đó.
406
00:20:49,065 --> 00:20:50,365
Cô định nói với tôi
407
00:20:50,390 --> 00:20:54,290
là cô chưa bao giờ cảm thấy sợ thế à?
408
00:20:54,360 --> 00:20:57,120
- Không, tại sao chứ ?
- Thật à ?
409
00:20:57,190 --> 00:21:00,989
Không sợ một chút gì khi nghe Caitlin
đang chế thuốc chữa sao ?
410
00:21:09,610 --> 00:21:13,770
- Đủ tất cả chưa ?
- Trừ Shawna Baez.
411
00:21:13,840 --> 00:21:16,040
Tên meta tự lấy cái tên là
Peek-A-Boo đó à ?
412
00:21:16,110 --> 00:21:17,510
Có ai biết cô ấy ở đâu không ?
413
00:21:17,580 --> 00:21:19,750
Thử đến Sundollar ở Eighth đi.
414
00:21:21,180 --> 00:21:22,520
Được rồi.
415
00:21:28,520 --> 00:21:31,690
Bar chưa mở đâu.
Cũng không dành cho ngươi đâu, Flash.
416
00:21:31,760 --> 00:21:33,130
Shawna.
417
00:21:33,200 --> 00:21:35,530
Tôi cần cô đi với tôi.
418
00:21:35,600 --> 00:21:37,400
Lần này tôi có làm cái gì đâu.
419
00:21:37,515 --> 00:21:38,745
- Tôi biết.
- Nhưng cô đang gặp chuyện đấy.
420
00:21:38,770 --> 00:21:40,070
Rõ chưa, cô đang gặp nguy hiếm.
421
00:21:40,140 --> 00:21:41,470
Tôi muốn đưa cô tới một nơi an toàn.
422
00:21:41,540 --> 00:21:45,340
Như cái nhà tù khoa học ấy hả ?
Xin lỗi nha.
423
00:21:47,440 --> 00:21:49,140
Shawna?
Xin cô đấy.
424
00:21:49,210 --> 00:21:50,980
Có người đang muốn giết cô.
425
00:21:51,005 --> 00:21:52,966
Lúc nào chả có người đang muốn giết tôi.
426
00:21:53,850 --> 00:21:55,580
Hẹn gặp lại, Flash.
427
00:22:00,360 --> 00:22:01,740
Ngươi đã làm gì ta đấy ?
428
00:22:02,390 --> 00:22:04,045
Shawna, chạy đi.
429
00:22:07,860 --> 00:22:08,930
Tên nào kia ?
430
00:22:09,000 --> 00:22:10,460
Cầm lấy, nhấn cái nút.
431
00:22:10,530 --> 00:22:12,370
Sẽ có lỗ không gian mở, nhảy vào.
432
00:22:14,440 --> 00:22:15,870
Đi đi !
433
00:22:18,710 --> 00:22:20,140
Hyah!
434
00:22:22,810 --> 00:22:24,350
Nào, nào...
435
00:22:43,230 --> 00:22:45,870
Làm cho nó hoạt động đi.
436
00:23:03,930 --> 00:23:07,660
Tất cả họ đều sợ.
Mẹ có thể cảm thấy được.
437
00:23:07,730 --> 00:23:09,830
Có lẽ giờ họ tin chúng ta rồi.
438
00:23:09,900 --> 00:23:11,770
Này, chúng ta gần làm được rồi.
439
00:23:11,840 --> 00:23:14,000
Chúng ta sẽ đưa tất cả người này
đến nơi an toàn.
440
00:23:14,070 --> 00:23:16,300
Cho dù vậy, Cicada cũng sẽ không
ngừng giết người.
441
00:23:16,370 --> 00:23:20,190
- Cho tới khi..
- Cho tới khi hắn chết.
442
00:23:21,080 --> 00:23:24,110
- Con đâu có nói thế.
- Con không cần phải nói.
443
00:23:24,180 --> 00:23:26,350
Cơn giận dữ mẹ cảm nhận từ con
đã nói hết rồi.
444
00:23:26,420 --> 00:23:28,480
Vậy con nên cảm thấy thế nào?
Hắn suýt giết Nora.
445
00:23:28,550 --> 00:23:30,750
Barry, mẹ hiểu.
446
00:23:30,820 --> 00:23:34,160
Tên đó đã làm hại con cái chúng ta.
447
00:23:34,220 --> 00:23:36,290
Nhưng cơn giận dữ mà con cảm nhận,
448
00:23:36,315 --> 00:23:37,945
Trước đây mẹ cũng từng như vậy...
449
00:23:38,060 --> 00:23:39,798
từ tên Cicada.
450
00:23:40,660 --> 00:23:43,700
Con à, nếu con cứ để nó trong người
nó sẽ gặm nhấm con.
451
00:23:43,770 --> 00:23:46,430
như cái cách mà nó đã làm với hắn.
452
00:23:48,440 --> 00:23:50,947
Khoan, mẹ đã cảm nhận cơn giận dữ
này từ ai đó trước đây.
453
00:23:52,210 --> 00:23:54,180
Ở CCPD.
Oh, Chúa ơi, Barry,
454
00:23:54,240 --> 00:23:55,280
Mẹ biết ai đã làm lộ danh sách rồi.
455
00:23:55,350 --> 00:23:56,580
Đi bắt hắn thôi.
456
00:23:56,650 --> 00:23:58,410
Không, không, không, con...
Ở đây đi.
457
00:23:58,435 --> 00:24:00,405
Con cứ đưa các meta đến địa điểm.
458
00:24:00,520 --> 00:24:01,520
Mẹ sẽ lo phần còn lại.
459
00:24:17,300 --> 00:24:20,470
Ah, chà, xem kìa.
Và con tim đã vui trở lại.
460
00:24:20,495 --> 00:24:22,055
Vì sao, cháu sẽ lại xuất trận..
461
00:24:22,080 --> 00:24:23,920
và đuổi theo tên Cicada ngay lập tức.
462
00:24:24,070 --> 00:24:25,840
- Cháu mong là thế.
- Đúng, trong lúc đó,
463
00:24:25,910 --> 00:24:27,280
có lẽ cháu cũng có thể giúp ta chuyện đó.
464
00:24:27,340 --> 00:24:29,140
Oh, cháu đã nói mọi thứ cho cả nhóm
những gì cháu biết
465
00:24:29,165 --> 00:24:31,565
- về bảo tàng the Flash.
- Bảo tàng Flash, phải.
466
00:24:31,680 --> 00:24:34,020
Cháu có nghĩ ta cũng có thể xem
467
00:24:34,080 --> 00:24:35,150
cái bảo tàng Flash ấy được không ?
468
00:24:35,175 --> 00:24:36,835
Để, ta có thể làm vài chuyện
469
00:24:36,860 --> 00:24:40,700
từ việc chú ý đến những
thứ mà mọi người hay đã bỏ qua.
470
00:24:40,860 --> 00:24:43,830
Có lẽ đem các văn thư lưu trữ
bảo tàng cho ta xem
471
00:24:43,890 --> 00:24:45,830
cũng không khó đâu nhỉ ?
472
00:24:45,900 --> 00:24:47,430
Vâng, cháu đoán là thế.
473
00:24:47,500 --> 00:24:50,670
Hay sẽ dễ hơn nếu ta có thể tới đó nhỉ ?
474
00:24:50,730 --> 00:24:53,000
Ông muốn cháu đưa tới tương lai ?
475
00:24:53,070 --> 00:24:55,640
- Mm.
- Lời đề nghị rất hay.
476
00:24:55,710 --> 00:24:58,410
Thậm chí với một người không phải speedster
477
00:24:58,470 --> 00:25:01,180
cũng đi vào được cái...
Gọi là gì nhỉ ? The, um...
478
00:25:01,240 --> 00:25:04,610
- The Speed Force?
- Speed Force. Đúng rồi.
479
00:25:04,680 --> 00:25:06,510
Uh, cháu không chắc nữa.
480
00:25:06,580 --> 00:25:08,550
- Mm.
- Ừ đúng.
481
00:25:08,620 --> 00:25:10,650
Có lẽ câu hỏi đó
482
00:25:10,720 --> 00:25:12,490
nên dành cho người có kinh nghiệm hơn.
483
00:25:12,560 --> 00:25:14,860
- Sherloque.
- Mm?
484
00:25:14,920 --> 00:25:17,630
Nói chuyện chút được không ?
485
00:25:17,690 --> 00:25:19,430
Xin lỗi nhé.
486
00:25:27,089 --> 00:25:29,259
- Trong đó là con gái tôi.
- Ừ, sao ?
487
00:25:29,284 --> 00:25:30,940
Và tôi sẽ là bất cứ điều gì để bảo vệ nó.
488
00:25:31,010 --> 00:25:34,040
Thậm chí là người tôi nghĩ từng là bạn của nó.
489
00:25:34,110 --> 00:25:35,840
Nên tôi cần ông nó cho tôi ngay..
490
00:25:35,910 --> 00:25:37,580
tại sao ông lại tra khảo Nora.
491
00:25:37,650 --> 00:25:39,150
- Tra k... không, không.
- Quoi?
492
00:25:39,220 --> 00:25:41,620
Không ai tra khảo Nora cả.
493
00:25:42,750 --> 00:25:46,037
Quoi?
Không ai tra khảo Nora cả.
494
00:25:49,590 --> 00:25:52,271
Có lẽ là tôi đang điều tra
Nora một chút.
495
00:25:53,600 --> 00:25:54,960
Tại sao?
496
00:25:55,030 --> 00:25:57,060
Ông nghĩ,
Nora đang che giấu cái gì à ?
497
00:25:57,130 --> 00:25:59,230
Không, um...
498
00:25:59,300 --> 00:26:01,070
Biết nói sao đây ?
499
00:26:01,140 --> 00:26:03,040
Đôi lúc khi cô làm thám tử,
500
00:26:03,110 --> 00:26:05,510
cô tìm thấy một câu chuyện và theo dõi nó.
501
00:26:05,580 --> 00:26:07,680
Và nó xuất hiện nhiều con đường khác.
502
00:26:07,785 --> 00:26:09,325
Cô đi theo con đường đó.
503
00:26:09,350 --> 00:26:11,980
Với Nora,
tôi thì đang đi theo con đường này.
504
00:26:12,050 --> 00:26:13,680
Ông có biết tôi đã theo biết bao nhiêu
505
00:26:13,750 --> 00:26:15,520
- câu chuyện không có đáp án chưa hả ?
- Mm.
506
00:26:15,590 --> 00:26:18,220
Rất nhiều cái tôi đã dừng đi theo
một thời gian..
507
00:26:18,290 --> 00:26:20,020
thay vì làm cái chuyện đáng lẽ tôi nên làm,
508
00:26:20,045 --> 00:26:22,145
chuyện mà ông đưa ra, thật sự,
509
00:26:22,260 --> 00:26:24,160
đã đi theo một con đường khác nữa.
510
00:26:24,230 --> 00:26:25,960
Mm.
511
00:26:26,030 --> 00:26:29,600
Con đường đó là một lối đi sai.
512
00:26:33,000 --> 00:26:35,200
Coi chừng cái kính một mắt của ông.
513
00:26:35,270 --> 00:26:37,614
Học cách ghi chủ lời người khác đi.
514
00:26:38,610 --> 00:26:42,480
Nora!
515
00:26:42,550 --> 00:26:46,510
Oh, chúa ơi.
516
00:26:51,390 --> 00:26:53,028
Anh muốn gì, Ralph?
517
00:26:55,005 --> 00:26:56,065
Tôi biết là không phải chuyện của tôi,
518
00:26:56,090 --> 00:26:57,730
tại sao cô lo sợ về thứ thuốc chữa đó,
519
00:26:57,790 --> 00:27:02,930
nhưng dù tôi là một meta,
520
00:27:03,000 --> 00:27:05,130
và tôi đồng ý chuyện đó.
521
00:27:05,200 --> 00:27:08,100
Và sau khi nói chuyện với hầu hết
mọi người ngoài kia...
522
00:27:09,310 --> 00:27:11,540
- Một vài người họ cũng đồng ý.
- Ừ ha, tôi thấy rồi.
523
00:27:11,610 --> 00:27:13,570
Tôi chỉ không hiểu tại sao.
524
00:27:13,640 --> 00:27:15,340
Nó có thể cứu mạng họ.
525
00:27:15,410 --> 00:27:17,240
Với tôi thì không đơn giản thế.
526
00:27:17,310 --> 00:27:18,710
Sao lại không ?
527
00:27:18,780 --> 00:27:21,320
Vì, như Norvock
không hề muốn có con rắn đó,
528
00:27:21,380 --> 00:27:22,820
Caity không muốn có tôi.
529
00:27:22,890 --> 00:27:26,050
nên nếu một ngày cô ấy thức dậy
và sợ vì là một meta-human
530
00:27:26,120 --> 00:27:28,360
và quyết định dùng thứ thuốc đó,
531
00:27:28,420 --> 00:27:30,790
Sức mạnh của cô ấy không chỉ biến mất.
532
00:27:30,860 --> 00:27:32,760
Cả tôi nữa.
533
00:27:32,830 --> 00:27:34,905
Đó mới là điều tôi thật sự lo sợ.
534
00:27:35,430 --> 00:27:38,300
Vì nếu tôi đi, ai sẽ bảo vệ cô ta ?
535
00:27:40,140 --> 00:27:42,600
Đến giờ làm phép rồi.
536
00:27:46,440 --> 00:27:49,065
Tôi hiểu vì sao cô sợ, nhưng...
537
00:27:51,550 --> 00:27:54,720
Cô phải biết là khi
DeVoe khiến cô biến mất,
538
00:27:54,745 --> 00:27:57,555
tất cả những gì Caitlin nói chỉ là
muốn có cô trở lại.
539
00:27:57,650 --> 00:28:00,760
Nên Caitlyn cũng muốn bảo vệ cô,
540
00:28:00,820 --> 00:28:02,708
giống như cô vậy.
541
00:28:10,605 --> 00:28:15,141
Ta đã tìm đến 3 người trong số đó
và không thấy chúng tối nay.
542
00:28:15,209 --> 00:28:17,777
Ngươi đã báo cho chúng chuồn à?
543
00:28:19,680 --> 00:28:21,847
Không hề, tôi thề đó.
544
00:28:21,916 --> 00:28:23,716
Sau những gì ả Spencer đã làm với tôi
545
00:28:23,741 --> 00:28:26,660
với công nghệ meta của cô ta,
tôi muốn chúng chết hết.
546
00:28:27,555 --> 00:28:30,423
- Thế đã có chuyện gì?
- Công tố quận.
547
00:28:30,491 --> 00:28:32,158
Cô ta phát hiện ra
anh đang nhắm đến
548
00:28:32,183 --> 00:28:33,516
nhưng kẻ trong danh sách tôi đưa anh.
549
00:28:33,671 --> 00:28:35,104
Liên hệ của tôi với bên liên bang
550
00:28:35,129 --> 00:28:36,328
nói rằng chúng đang được đưa đi
551
00:28:36,397 --> 00:28:37,830
và đưa vào phòng giam giữ bảo vệ.
552
00:28:37,899 --> 00:28:39,238
Tối nay.
553
00:28:40,802 --> 00:28:42,802
Ở đâu?
554
00:28:55,616 --> 00:28:58,951
Các chàng trai cô gái,
máy bay đến rồi đây.
555
00:29:02,390 --> 00:29:04,045
Cái quái gì thế?
556
00:29:07,562 --> 00:29:09,328
Mọi người hãy quay lại!
557
00:29:20,808 --> 00:29:23,242
Cảm ơn nhé, Flash,
558
00:29:23,311 --> 00:29:26,445
vì đã đem hết chúng đến cho ta.
559
00:29:31,226 --> 00:29:32,885
Chiếc trực thăng đó sẽ không thể đáp nữa.
560
00:29:32,886 --> 00:29:35,286
Đưa mọi người ra sau và tìm cách
đưa họ lên nó.
561
00:29:35,311 --> 00:29:36,243
Nào.
562
00:29:37,390 --> 00:29:40,658
Không, hắn là của tôi.
563
00:29:40,727 --> 00:29:41,826
Hyah!
564
00:29:56,920 --> 00:29:58,853
Ta ra khỏi khu nguy hiểm rồi.
565
00:29:58,878 --> 00:30:01,641
Shawna, cô giúp được không?
566
00:30:02,046 --> 00:30:04,347
Meta nào cũng vì bản thân thôi.
567
00:30:07,587 --> 00:30:09,887
Giờ thì sao?
568
00:30:10,528 --> 00:30:13,095
Tôi không chắc là anh có thể
chạy trên tay tôi đâu.
569
00:30:13,120 --> 00:30:15,290
Ralph, anh tính làm gì đó?
570
00:30:15,315 --> 00:30:16,619
Nhớ này, bé cao cổ,
571
00:30:17,347 --> 00:30:18,649
họ đã đặt niềm tin ở cậu.
572
00:30:18,674 --> 00:30:21,438
Thế nên tôi sẽ cho họ bay, Shirley.
573
00:30:21,463 --> 00:30:24,473
Mọi người.
Tạo thành hàng dọc duy nhất,
574
00:30:24,498 --> 00:30:25,663
kẹp chặt tay lại.
575
00:30:35,381 --> 00:30:37,748
- Giữ nó ổn định nhé.
- Rõ.
576
00:30:45,224 --> 00:30:46,691
Đứng đó!
577
00:30:46,716 --> 00:30:48,426
kẹp chặt tay lại.
578
00:31:18,479 --> 00:31:21,013
Ngươi không thể thắng đâu.
579
00:31:21,038 --> 00:31:23,004
Ta có là mình có thể.
580
00:31:23,075 --> 00:31:25,666
Ta vẫn chưa giới thiệu hẳn hoi.
581
00:31:25,691 --> 00:31:29,393
Họ gọi ta là Killer Frost.
Để ta cho ngươi biết vì sao.
582
00:31:42,648 --> 00:31:43,914
À!
583
00:31:49,956 --> 00:31:53,324
584
00:32:09,375 --> 00:32:12,009
Killer Frost, ngồi xuống!
585
00:32:29,562 --> 00:32:33,497
- Cậu đã cứu tôi.
- Anh đã cứu họ trước.
586
00:32:33,566 --> 00:32:34,999
Làm tốt lắm.
587
00:32:35,068 --> 00:32:37,535
Ra khỏi đây luôn thôi!
588
00:32:51,319 --> 00:32:53,586
Cho hắn nếm mùi đi, Flash!
589
00:32:57,648 --> 00:32:59,414
Thấy chưa, đám meta đó đi rồi.
590
00:32:59,439 --> 00:33:01,239
- Bravo.
- Có gì đó không ổn với Barry.
591
00:33:01,264 --> 00:33:02,159
Gì?
592
00:33:02,228 --> 00:33:05,963
Tôi chưa từng thấy
tín hiệu này từ bộ đồ của Barry.
593
00:33:07,114 --> 00:33:10,282
Bố đang tụ hơn
2,86 tỷ joules năng lượng.
594
00:33:10,307 --> 00:33:11,874
tổng chỗ đó tương đương
595
00:33:11,899 --> 00:33:13,538
của... gần ba tia sét.
596
00:33:13,563 --> 00:33:15,441
Sức mạnh của Cicada cho phép hắn
chống chịu được tổn thương
597
00:33:15,466 --> 00:33:17,366
- nhưng không nhiều đến cỡ đó
- Barry.
598
00:33:17,391 --> 00:33:19,477
Barry.
599
00:33:28,652 --> 00:33:31,220
Anh ấy sẽ không dừng lại.
600
00:33:33,075 --> 00:33:36,910
Ngươi sẽ không bao giờ
hại được con gái ta nữa!
601
00:33:39,719 --> 00:33:40,915
Bố!
602
00:33:43,110 --> 00:33:44,196
Đừng.
603
00:34:05,124 --> 00:34:08,592
- Con xin lỗi.
- Con làm hắn thoát rồi.
604
00:34:09,536 --> 00:34:12,530
Không, con đã đưa bố trở lại.
605
00:34:24,424 --> 00:34:26,024
Bên liên bang đã chấp thuận cho Norvock
606
00:34:26,093 --> 00:34:28,293
và các metas khác
được trao danh tính mới,
607
00:34:28,361 --> 00:34:30,095
nên họ an toàn cả rồi.
608
00:34:30,163 --> 00:34:32,630
Vệ tinh không nhận thấy
bất kì tín hiệu vật chất tối nào
609
00:34:32,699 --> 00:34:35,333
nên dù Dwyer đang ở đâu
cũng chưa động tới con dao.
610
00:34:35,402 --> 00:34:38,536
Sau khi ăn hành của Barry,
611
00:34:38,561 --> 00:34:40,652
còn lâu hắn mới dám dùng con dao.
612
00:34:43,643 --> 00:34:46,811
Sao á?
Hắn đáng bị thế mà.
613
00:34:46,880 --> 00:34:50,181
Ồ, không, tôi nghĩ bọn tôi
đánh giá cao tính cách cô.
614
00:34:50,250 --> 00:34:53,952
Ngoài ra tôi nghĩ là
Killer Frost và Flash phối hợp
615
00:34:54,020 --> 00:34:56,287
là đủ để có thể khiến còn lâu
Dwyer mới dám ló mặt ra
616
00:34:56,356 --> 00:34:57,922
xung quanh đây nữa.
617
00:34:57,991 --> 00:34:59,357
Bố ổn cả chứ.
618
00:34:59,426 --> 00:35:00,592
Bố ổn.
619
00:35:00,660 --> 00:35:02,694
Cái quan trọng là con khỏe rồi.
620
00:35:04,131 --> 00:35:05,296
Cảm giác được tiếp tục chạy nhảy thế nào?
621
00:35:05,365 --> 00:35:06,831
Siêu đã luôn.
622
00:35:06,900 --> 00:35:09,434
Uh, muốn biết cái gì không
được như vậy không?
623
00:35:09,503 --> 00:35:11,770
Cicada biết chính xác
thời gian và địa điểm
624
00:35:11,838 --> 00:35:13,438
cuộc vận chuyển bí mật
của ta diễn ra.
625
00:35:13,507 --> 00:35:16,674
- Ừm.
- Tay trong phải khoonmg?
626
00:35:16,743 --> 00:35:20,612
Cicada chắc chắn là có
tay trong, chỉ...
627
00:35:20,680 --> 00:35:23,081
Chỉ là loại cảnh sát nào lại giúp Cicada
628
00:35:23,106 --> 00:35:24,305
Giết người vô tội?
629
00:35:26,119 --> 00:35:30,155
Kẻ sẽ phải khai với
công tố Cecile Horton.
630
00:35:31,558 --> 00:35:33,725
Đội trưởng, anh muốn gặp tôi à?
631
00:35:33,794 --> 00:35:35,115
Vào đi.
632
00:35:35,929 --> 00:35:37,128
Sĩ quan Jones,
633
00:35:37,153 --> 00:35:38,819
cái này được in ra
từ ổ cứng của anh.
634
00:35:38,888 --> 00:35:41,722
Bản sao danh sách meta
mà Cicada đã dùng.
635
00:35:41,878 --> 00:35:44,412
Hài hước là, đó cũng là danh sách
636
00:35:44,437 --> 00:35:45,770
mà bọn tôi biết anh đã truy cập
637
00:35:45,795 --> 00:35:47,762
từ máy tính tại nhà vào tuần vừa rồi.
638
00:35:47,874 --> 00:35:49,040
Có muốn cho tôi biết sao cậu lại
639
00:35:49,065 --> 00:35:50,798
giúp đỡ và tiếp tay cho
một tên giết người không?
640
00:35:50,823 --> 00:35:53,789
Không, không phải thế...
cô không biết đang nói gì đâu.
641
00:35:53,814 --> 00:35:56,214
Thật sao?
642
00:35:56,283 --> 00:36:00,285
Một phụ nữ đã dùng công nghệ meta
để điều khiển tâm trí anh.
643
00:36:00,353 --> 00:36:02,921
Cô ta đã bắt anh làm những việc mà chắc chắn
644
00:36:02,989 --> 00:36:05,924
anh sẽ không bao giờ làm.
645
00:36:05,992 --> 00:36:07,926
và điều đó đã làm anh sợ, phải không?
646
00:36:07,994 --> 00:36:10,628
NÓ làm anh sợ và
khiến anh căm giận.
647
00:36:10,697 --> 00:36:13,364
và anh đã giữ lấy nỗi căm hờn đó
648
00:36:13,389 --> 00:36:15,890
và cứ thế đẩy anh làm từng bước.
649
00:36:16,002 --> 00:36:19,771
Phản bội.
Trả thù.
650
00:36:22,642 --> 00:36:23,860
Bỏ trốn.
651
00:36:30,150 --> 00:36:34,319
Lũ meta ở thành phố này
có coi mạng người ra gì đâu.
652
00:36:34,387 --> 00:36:36,387
Chúng không đáng được
sống cùng chúng ta.
653
00:36:36,456 --> 00:36:39,357
Anh đã thề sẽ bảo vệ
công dân thành phố này.
654
00:36:39,426 --> 00:36:41,356
Từng người trong số họ.
655
00:36:43,263 --> 00:36:45,567
Đưa anh ta ra khỏi tầm mắt của tôi.
656
00:36:53,173 --> 00:36:55,573
Linh tính của cô
lúc nào cũng nhạy bén.
657
00:36:55,642 --> 00:36:57,876
Nhưng biết cậu ta
định chạy trốn ư?
658
00:36:57,944 --> 00:37:01,212
Dám thề là cô có thể
đọc được suy nghĩ của Jonesy.
659
00:37:01,281 --> 00:37:05,984
660
00:37:06,052 --> 00:37:07,852
Hài hước đó.
661
00:37:07,921 --> 00:37:10,722
Kể từ khi Jenna được sinh ra, tôi đã
662
00:37:10,790 --> 00:37:12,824
nhạy bén hơn
với cảm nhận của mình.
663
00:37:14,594 --> 00:37:17,028
Khi Joe quay lại, hai người
664
00:37:17,097 --> 00:37:19,964
sẽ là một lực lượng
đáng tin cậy đó.
665
00:37:19,989 --> 00:37:22,389
Ồ, bọn tôi đã thế rồi mà.
666
00:37:31,778 --> 00:37:34,579
Killer Frost, cô không cần phải làm vậy.
667
00:37:34,648 --> 00:37:36,014
Nó là thứ gần nhất
cô có thể nhận được
668
00:37:36,082 --> 00:37:38,583
từ lời xin lỗi của tôi, nên...
669
00:37:38,652 --> 00:37:41,252
Chà, có lẽ vì thế nên tôi có thể nghe cô
670
00:37:41,277 --> 00:37:43,510
mà không cần M.A.D. 2.0.
671
00:37:43,623 --> 00:37:45,189
Hoặc có thể là vì
cô đã ngừng ghét tôi.
672
00:37:45,258 --> 00:37:46,591
Tôi không ghét cô.
673
00:37:46,660 --> 00:37:47,926
Tôi đã nghĩ cô ngốc cơ.
674
00:37:47,994 --> 00:37:49,484
Khác nhau đấy
675
00:37:50,897 --> 00:37:53,831
Cô biết là tôi sẽ không bao giờ
dùng thuốc đó mà.
676
00:37:54,010 --> 00:37:56,337
Kể cả khi là chia sẻ cơ thể với tôi
677
00:37:56,362 --> 00:37:57,479
cho đến khi già?
678
00:37:57,504 --> 00:37:58,903
Tất nhiên.
679
00:37:58,972 --> 00:38:01,439
Cô là một phần tôi không
bao giờ muốn thiếu.
680
00:38:01,508 --> 00:38:05,510
Tôi hứa, tôi sẽ làm mọi thứ
để có thể bảo vệ cô.
681
00:38:05,578 --> 00:38:07,946
Quay lại với cô ngay, Caity.
682
00:38:08,014 --> 00:38:09,414
Giờ đừng có xúc động vì tôi quá nhé,
683
00:38:09,482 --> 00:38:10,782
nhưng tôi có thứ nho nhỏ này cho cô.
684
00:38:10,850 --> 00:38:12,632
Xem hộp đông lạnh đi.
685
00:38:23,563 --> 00:38:27,532
Chào, Frosty.
Oh, Caitlin.
686
00:38:27,600 --> 00:38:31,869
Chẳng phải đó là quả cầu băng
với máu bên trong sao?
687
00:38:31,938 --> 00:38:34,706
Tôi nghĩ Killer Frost
đã lấy nó từ Cicada.
688
00:38:35,141 --> 00:38:37,241
Ralph, đây không chỉ là máu.
689
00:38:37,310 --> 00:38:41,813
Đây là một mẫu DNA từ một
metahuman mới được tạo ra gần đây.
690
00:38:43,216 --> 00:38:46,250
- Thế là Killer Frost đã ra tay.
- Ừ.
691
00:38:46,319 --> 00:38:47,618
Đúng vậy đấy.
692
00:38:47,687 --> 00:38:50,295
Ugh, tôi đã bảo
đừng có xúc động mà.
693
00:38:51,758 --> 00:38:54,643
Bắt đầu phân tích chữ viết tay.
694
00:39:03,737 --> 00:39:07,405
Như mình nghi ngờ,
cuốn nhật kí của Nora West Allen
695
00:39:07,474 --> 00:39:10,447
chứa 2 loại chữ viết tay khác nhau.
696
00:39:10,810 --> 00:39:12,844
Thế là...
697
00:39:14,647 --> 00:39:18,449
Còn có kẻ chủ mưu
đứng đằng sau.
698
00:39:18,518 --> 00:39:21,686
Câu hỏi duy nhất là...
699
00:39:21,755 --> 00:39:23,187
người nào?
700
00:39:32,032 --> 00:39:36,267
Ôi trời, 47 bánh taco
chính thức là giới hạn của con rồi.
701
00:39:36,336 --> 00:39:38,803
Mẹ nghĩ đó là giới hạn
của mọi người đó, con yêu.
702
00:39:38,872 --> 00:39:40,975
Một speedster đang bình phục
cần phải ăn.
703
00:39:41,000 --> 00:39:44,285
Đã bình phục, bố ạ.
Con ổn rồi.
704
00:39:44,310 --> 00:39:45,676
Con thề đó.
705
00:39:45,745 --> 00:39:48,379
Ăn tối vào ngày mai tiếp nhé ạ?
706
00:39:48,448 --> 00:39:52,350
- Ừ. -
- À, Nora? Ừm...
707
00:39:52,419 --> 00:39:54,685
Bố mẹ chỉ...
708
00:39:54,754 --> 00:39:57,855
chỉ muốn con biết là
bố mẹ yêu con nhiều đến nhường nào.
709
00:40:12,906 --> 00:40:16,147
Thấy chưa?
Con bé trở lại là chính mình rồi.
710
00:40:17,043 --> 00:40:18,709
và anh cũng thế.
711
00:40:20,013 --> 00:40:21,934
Anh không đâu.
712
00:40:23,450 --> 00:40:26,751
Thực tế là anh nghĩ
mình sẽ không bao giờ như trước nữa.
713
00:40:28,588 --> 00:40:31,225
Mọi chuyện đã khiến anh nhận ra,
714
00:40:31,810 --> 00:40:35,812
Anh chưa từng nghĩ mình có thể
quan tâm
715
00:40:35,837 --> 00:40:38,838
tới ai đó nhiều như anh quan tâm về Nora.
716
00:40:41,034 --> 00:40:43,768
Em thì có.
717
00:40:43,837 --> 00:40:47,939
Em chưa từng gặp ai
có trái tim bao la như anh, Barry.
718
00:40:48,007 --> 00:40:50,007
Thế nên không ngạc nhiên khi
719
00:40:50,076 --> 00:40:53,411
anh là một người cha tuyệt vời.
720
00:40:53,480 --> 00:40:56,848
Cũng như anh là một
người chồng tuyệt vời vậy.
721
00:40:59,953 --> 00:41:03,955
Cicada cũng là một người cha.
722
00:41:04,023 --> 00:41:07,692
Nếu chìa khóa để đánh bại hắn
là làm mủi lòng hắn thì sao?
723
00:41:07,760 --> 00:41:10,661
- Ta làm cách nào?
- Cứu lấy con gái hắn.
724
00:41:13,666 --> 00:41:15,433
Chúng ta cần đánh thức Grace.
725
00:41:15,457 --> 00:41:20,582
.::The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn