1 00:00:00,010 --> 00:00:01,440 Tập trước của "The Flash"... 2 00:00:01,470 --> 00:00:03,210 Con có thể làm mấy trò hay lắm. 3 00:00:03,210 --> 00:00:05,490 Có lúc con chạy nhanh tới nỗi, con đảo ngược thời gian 1 chút. 4 00:00:05,880 --> 00:00:07,800 "Mây Mù và Giông Bão" tới rồi đây. 5 00:00:07,870 --> 00:00:09,300 Tôi trông thảm hại thế sao ? 6 00:00:09,370 --> 00:00:11,110 Anh trông như thuộc về chốn này giống như tôi vậy. 7 00:00:11,170 --> 00:00:12,670 - Cisco. - Kamilla. 8 00:00:12,740 --> 00:00:15,240 Chúng tôi có thể đã tìm ra cách để triệt tiêu bộ gen meta. 9 00:00:15,310 --> 00:00:17,780 Tuyệt, vậy ta có thể dùng nó để triệt hạ Cicada 10 00:00:17,850 --> 00:00:19,810 - vĩnh viễn. - Cô là ai thế ? 11 00:00:19,880 --> 00:00:20,810 Tôi là phóng viên. 12 00:00:23,720 --> 00:00:25,220 Bọn ta sẽ đánh bại ngươi. 13 00:00:33,730 --> 00:00:37,430 Chà, giỏi thật, 14 00:00:37,500 --> 00:00:39,370 rất giỏi. 15 00:00:46,440 --> 00:00:48,810 Có lẽ quá giỏi. 16 00:01:04,890 --> 00:01:08,260 Làm được rồi. 17 00:01:08,330 --> 00:01:09,900 Chúng ta làm được rồi ! 18 00:01:09,970 --> 00:01:12,400 Oh, trời ơi. 19 00:01:12,470 --> 00:01:15,440 Cisco Ramon, tối nay mày có hẹn.. 20 00:01:15,500 --> 00:01:18,410 với gái và một phương thuốc chữa rồi. 21 00:01:18,470 --> 00:01:20,940 Chúng ta là bất diệt. 22 00:01:27,780 --> 00:01:29,300 Ooh, vãi... 23 00:01:29,970 --> 00:01:32,380 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 24 00:01:34,570 --> 00:01:36,320 Chúng ta còn phải chờ bao lâu 25 00:01:36,390 --> 00:01:38,190 trước khi có thể sử dụng thuốc giải meta ? 26 00:01:38,260 --> 00:01:39,930 Không lâu nữa đâu. 27 00:01:40,030 --> 00:01:42,630 - Cisco. - Sẽ như một cú.. búng tay. 28 00:01:42,700 --> 00:01:46,270 Cisco. 29 00:01:46,340 --> 00:01:48,300 - 29 ngày. - Một tháng sao ? 30 00:01:48,370 --> 00:01:53,770 - Tôi biết chứ ? - Chỉ có một tháng nhỏ nhoi.. 31 00:01:53,840 --> 00:01:55,810 đến khi ngăn cản cuộc thanh trừng của Cicada, 32 00:01:55,880 --> 00:01:57,310 Nhắc đến lịch sử, cái này nhanh hơn nhiều.. 33 00:01:57,380 --> 00:01:58,910 so với khi ta ngăn chặn một tên trùm nên... 34 00:01:58,980 --> 00:02:01,350 Chúng ta không chờ lâu được. Nều hắn ta tìm ra meta khác 35 00:02:01,420 --> 00:02:04,320 hay dí bắt chúng ta... ta phải tìm cách nào đó tăng tốc lên. 36 00:02:04,390 --> 00:02:05,920 Chúng ta phải đợi hợp chất tổng hợp đầy đủ 37 00:02:05,990 --> 00:02:07,620 hoặc sẽ không thể vô hiệu hóa 38 00:02:07,690 --> 00:02:09,320 vật chất tối trong tuyến yên của meta. 39 00:02:09,390 --> 00:02:12,560 Mà không có cách nào để thúc đẩy tiến triển... 40 00:02:12,630 --> 00:02:13,760 Barry, chúng ta phải đợi thôi. 41 00:02:13,830 --> 00:02:14,960 Tôi nghĩ chúng ta phải đợi. 42 00:02:14,985 --> 00:02:16,915 Trừ khi... 43 00:02:17,030 --> 00:02:19,384 cậu đưa nó vào trong Speed Force. 44 00:02:20,900 --> 00:02:22,870 - Hmm? - Cái gì, ông muốn anh ấy đi vào 45 00:02:22,940 --> 00:02:24,810 Speed Force trong một tháng và rồi, 46 00:02:24,870 --> 00:02:26,440 rồi trở về vào ngày anh ấy đi ư ? 47 00:02:26,510 --> 00:02:30,810 Oh, không, không, tôi không nói là phải thao túng thời gian. 48 00:02:30,880 --> 00:02:33,010 Tôi nói chúng ta thao túng vật chất tối. 49 00:02:33,080 --> 00:02:35,320 Rất đơn giản. Chỉ là hóa học cơ bản thôi mà. 50 00:02:35,380 --> 00:02:38,250 Khi cậu tổng hợp một hợp chất, cậu dùng... 51 00:02:38,320 --> 00:02:40,450 Uh, chất nền, uh... 52 00:02:40,520 --> 00:02:42,720 - Chất xúc tác hả ? - Chất xúc tác, đúng rồi. 53 00:02:42,790 --> 00:02:45,760 Và chất xúc tác hiệu quả nhất có thể dùng để tổng hợp 54 00:02:45,830 --> 00:02:47,530 một hợp chất có thể vô hiệu vật chất tối 55 00:02:47,600 --> 00:02:49,560 là các hạt siêu vi. 56 00:02:49,630 --> 00:02:51,570 - Tachyons đúng không ? - Très bien. 57 00:02:51,630 --> 00:02:54,740 Tachyons, và nơi mà các hạt tachyon này dày đặc nhất ? 58 00:02:54,800 --> 00:02:57,400 - Speed Force. - Và đúng như thế. 59 00:02:57,470 --> 00:02:58,770 Có thể sẽ thành công đấy. 60 00:02:58,840 --> 00:03:01,240 - Chắc chắn rồi - Giống như nướng nó 61 00:03:01,310 --> 00:03:03,540 vào lò vi sóng xuyên chiều không gian vậy. 62 00:03:03,610 --> 00:03:05,210 - Hay đấy. - Tôi biết mà. 63 00:03:05,280 --> 00:03:06,950 Vậy sẽ tiết kiệm được bao lâu ? 64 00:03:07,020 --> 00:03:11,450 Từ 29 ngày xuống 60 phút. 65 00:03:11,520 --> 00:03:12,890 Yeah, nhanh hơn thật đấy. 66 00:03:12,960 --> 00:03:15,520 Và cũng vì Cicada gần đây im hơi lặng tiếng 67 00:03:15,590 --> 00:03:17,290 từ lần cuối chạm mặt, 68 00:03:17,360 --> 00:03:19,590 có lẽ sẽ không có lúc nào như hiện tại. 69 00:03:22,300 --> 00:03:24,330 - Làm đi. - Được rồi. 70 00:03:24,400 --> 00:03:25,700 Hẹn gặp sau một tiếng nữa. 71 00:03:33,780 --> 00:03:35,580 Nora, Con phải ở đây. 72 00:03:35,640 --> 00:03:36,780 Bố không muốn con giúp sao ? 73 00:03:36,850 --> 00:03:38,550 Bố chỉ... Lần này bố lo được. 74 00:03:38,610 --> 00:03:40,980 Bố có chắc giờ là thời điểm tốt để đi không ? 75 00:03:41,050 --> 00:03:44,380 Ý con muốn nói là Thành phố sẽ vắng Flash, 76 00:03:44,450 --> 00:03:48,560 và một tiếng là khoảng thời gian dài khi không có Flash. 77 00:03:48,620 --> 00:03:51,890 Thành phố sẽ không vắng Flash. Nó đã có XS. 78 00:03:51,960 --> 00:03:54,290 Vâng, nhưng còn cái lần bố dành hết 24 giờ 79 00:03:54,360 --> 00:03:56,930 trong phòng giam và Weather Witch và Silver Ghost 80 00:03:57,000 --> 00:03:59,230 - cướp xe của A.R.G.U.S.... - Và con sẽ ngăn chúng 81 00:03:59,300 --> 00:04:00,870 không cần có bố. 82 00:04:00,940 --> 00:04:04,140 Eh, nếu có chuyện xảy ra với mẹ vì tên Cicada... 83 00:04:04,210 --> 00:04:08,780 Iris, sẽ ổn thôi, và đây là chìa khóa để ngăn chặn Cicada. 84 00:04:11,580 --> 00:04:13,710 Bố phải đi đây. nếu có gì xảy ra, 85 00:04:13,780 --> 00:04:15,020 Chỉ cần làm những gì bố đã dạy là được: 86 00:04:15,080 --> 00:04:16,750 Chậm lại 1 chút và nghĩ cho thông. 87 00:04:16,820 --> 00:04:18,620 - Vâng. - Bố tin con mà, 88 00:04:18,690 --> 00:04:20,450 Con phải tin vào bản thân chứ. 89 00:04:25,290 --> 00:04:28,400 Con sẽ ổn thôi. 90 00:04:31,830 --> 00:04:34,370 60 phút. 91 00:04:40,540 --> 00:04:43,380 Nora, Cisco vẫn chưa đi hẹn hò đúng không ? 92 00:04:43,450 --> 00:04:44,780 Uh, Cháu không nghĩ vậy đâu. 93 00:04:44,850 --> 00:04:47,950 Tuyệt, vậy là có cơ hội cho thứ này. 94 00:04:52,390 --> 00:04:55,390 Thì, đúng... bởi thế cô mới không làm. 95 00:04:56,990 --> 00:04:59,890 - Sao thế ? - Không có gì ạ. 96 00:05:02,100 --> 00:05:06,000 - Oh, Chúa ơi. - Không phải cuốn "Book of Ralph" nữa chứ ! 97 00:05:06,070 --> 00:05:07,930 - Đúng thế, anh bạn. - Cậu đã hoàn thành xuất sắc, 98 00:05:08,000 --> 00:05:10,300 27 bước của tôi để vượt qua tình yêu đầu. 99 00:05:10,370 --> 00:05:12,970 Gypsy giờ đã là quá khứ. Cậu đã có tình yêu mới, 100 00:05:13,040 --> 00:05:16,480 Nên giờ là lúc cho... 101 00:05:16,550 --> 00:05:17,610 "Nghệ thuật thả thính." 102 00:05:17,680 --> 00:05:18,650 Um, Caitlin? 103 00:05:20,420 --> 00:05:22,850 Tôi phải hoàn thành thiết bị để tiêm thuốc. 104 00:05:22,920 --> 00:05:26,920 Tôi cũng phải đi tiêm thiết bị cho thuốc giải. 105 00:05:26,990 --> 00:05:28,260 I... I... I... Iris? 106 00:05:28,320 --> 00:05:30,360 Oh, không, vụ này mình cậu lo nhé. 107 00:05:30,430 --> 00:05:31,690 Tôi còn phải đi viết bài nữa. 108 00:05:31,760 --> 00:05:33,430 Khi nào Barry quay lại báo tôi biết. 109 00:05:38,530 --> 00:05:40,400 Giúp với. 110 00:05:40,470 --> 00:05:42,940 "Chương một: bắt đầu lên kế hoạch." 111 00:05:43,010 --> 00:05:46,410 Bắt đầu kế hoạch? Đây là bữa hẹn đầu của tôi, Sun Tzu, 112 00:05:46,480 --> 00:05:48,240 - Chứ có đi đột nhập đâu. - Tin tôi đi, châu chấu, 113 00:05:48,310 --> 00:05:51,550 Tình yêu là chiến trường, nhưng, cậu muốn bỏ qua cũng được 114 00:05:51,610 --> 00:05:54,050 đến chương 6, "Thông thuộc địa hình." 115 00:05:54,120 --> 00:05:57,620 - Tụi tôi gặp ở quán Jitters. - Ah, địa hình quen thuộc. 116 00:05:57,690 --> 00:05:58,990 Cậu học rất khá. 117 00:05:59,050 --> 00:06:01,420 Uh, chú ấy nên đi mau cho kịp. 118 00:06:01,490 --> 00:06:03,260 - Tôi phải đi rồi. - Đợi đã, một giây thôi. 119 00:06:03,330 --> 00:06:06,430 Cái này mới quan trọng. Chương 13, 120 00:06:06,500 --> 00:06:09,130 "Tình báo và trinh sát." 121 00:06:12,470 --> 00:06:14,840 - Cá... - Chú theo dõi Kamilla à? 122 00:06:14,900 --> 00:06:16,770 Không, không, không. Tất nhiên là không. 123 00:06:16,840 --> 00:06:18,540 Cái đó là hồ sơ công khai thôi. 124 00:06:18,610 --> 00:06:19,910 Nhưng có thông tin về.. 125 00:06:19,980 --> 00:06:21,440 kiểu người đàn ông mà cô ấy thích nữa. 126 00:06:21,510 --> 00:06:23,640 Người cô ấy tìm kiếm à ? 127 00:06:23,710 --> 00:06:28,150 Phải, không may là, cậu không giống ai như mô tả cả, 128 00:06:28,220 --> 00:06:30,680 Nhưng, này, nếu cậu không muốn có cuộc hẹn thứ hai thì cứ tự nhiên. 129 00:06:30,750 --> 00:06:33,420 Đừng đến gặp tôi khóc lóc, khi mọi chuyện 130 00:06:33,490 --> 00:06:36,120 đổ bể hết, lúc đó một mình cậu thiệt thôi. 131 00:06:36,190 --> 00:06:37,520 Không có gì to tát đâu. 132 00:06:43,930 --> 00:06:47,770 Thấy chưa, giờ anh ta ở trong đầu tôi rồi. Không, cám ơn. 133 00:06:59,580 --> 00:07:02,320 Chú không lấy đâu. 134 00:07:02,380 --> 00:07:05,090 Cháu không thấy gì hết . - Không luôn. 135 00:07:53,900 --> 00:07:56,470 Một ly Cicada cho anh Ian? 136 00:07:56,540 --> 00:07:59,470 - Đọc là I-an. - Xin lỗi, I-an. 137 00:08:06,320 --> 00:08:08,880 Này, Kamilla. 138 00:08:08,950 --> 00:08:10,550 - Cisco. - Ái chà chà. 139 00:08:10,620 --> 00:08:13,320 Xin lỗi tôi tới trễ. Tại tôi mắc họp. 140 00:08:13,390 --> 00:08:17,460 - Không sao. - Tôi cũng mới tới. 141 00:08:17,485 --> 00:08:19,145 Nếu biết trước, tôi đã diện đẹp hơn. 142 00:08:19,260 --> 00:08:21,130 Oh, cái thứ cũ rách này ấy hả ? 143 00:08:21,200 --> 00:08:24,230 Thôi, cái này là đồ công sở mà. 144 00:08:24,300 --> 00:08:27,200 Anh mặc vest tới phòng nghiên cứu sao ? 145 00:08:27,270 --> 00:08:28,340 Phòng nghiên cứu ? 146 00:08:28,400 --> 00:08:29,740 Lúc gặp nhau ở quán bar, 147 00:08:29,810 --> 00:08:31,370 Anh toàn nói về ADN với gen, 148 00:08:31,440 --> 00:08:33,570 nên tôi nghĩ anh là một nhà khoa học. 149 00:08:33,640 --> 00:08:36,840 Đúng rồi, tôi có nói, nhà khoa học. 150 00:08:36,910 --> 00:08:40,350 Có. Không. Tôi muốn được gọi là.. 151 00:08:40,420 --> 00:08:44,380 doanh nhân về khoa học. 152 00:08:44,450 --> 00:08:49,190 Vậy, anh kiếm tiền từ các khám phá của họ à ? 153 00:08:49,260 --> 00:08:55,360 Phải có ai đó như vậy chứ. 154 00:08:55,430 --> 00:08:58,770 Đùa chút thôi, Tôi lúc nào cũng đùa ấy. 155 00:08:58,830 --> 00:09:03,200 Vậy, tên của công ty anh làm là gì ? 156 00:09:03,270 --> 00:09:07,670 Gọi là Tập đoàn Công nghiệp Ramon. 157 00:09:07,740 --> 00:09:10,710 Anh lấy tên anh đặt à ? 158 00:09:10,780 --> 00:09:13,350 Khiêm tốn thật. 159 00:09:19,020 --> 00:09:20,990 Hay để tôi lấy cà phê cho cô nhé. 160 00:09:21,060 --> 00:09:22,620 Vâng. 161 00:09:22,690 --> 00:09:26,560 - Decaf Flash. - Decaf Flash, phải rồi. 162 00:09:35,970 --> 00:09:39,840 Người không phải người duy nhất biết điều tra. 163 00:09:39,910 --> 00:09:43,940 Ta biết ngươi là ai, Iris West-Allen. 164 00:09:45,880 --> 00:09:51,550 Ta biết ngươi hợp tác với Flash và các anh hùng khác. 165 00:09:51,620 --> 00:09:54,290 Ngươi nói ngươi sẽ tiêu diệt ta, 166 00:09:54,360 --> 00:10:00,260 nhưng tối nay, ta sẽ tiêu diệt ngươi, 167 00:10:00,330 --> 00:10:01,490 tất cả các ngươi. 168 00:10:10,940 --> 00:10:14,010 Một Zoom và một decaf Flash. 169 00:10:14,080 --> 00:10:17,780 - Ly đó là decaf. - Bọn đàn ông của thành phố này... 170 00:10:17,850 --> 00:10:22,280 Nói tôi nghe xem. 171 00:10:22,350 --> 00:10:25,650 Uh, xin lỗi cô, tôi có việc. Tôi phải đi đây. 172 00:10:25,720 --> 00:10:29,160 Uh, chúng ta có thể hẹn hò lại được không ? 173 00:10:48,580 --> 00:10:49,940 Là Mẹ. 174 00:11:16,100 --> 00:11:17,540 Tránh xa bà ấy ra. 175 00:11:17,610 --> 00:11:19,370 Đó không phải người người muốn. 176 00:11:19,440 --> 00:11:23,080 Không, nhưng các ngươi thì có. 177 00:11:24,450 --> 00:11:27,610 Vậy thì nhào vô kiếm ăn. 178 00:11:32,650 --> 00:11:35,060 Ah! 179 00:11:35,120 --> 00:11:36,720 Caitlin! 180 00:11:44,970 --> 00:11:46,470 Nói rồi. 181 00:12:23,410 --> 00:12:27,110 Nora, Cisco vẫn chưa hẹn hò đúng không ? 182 00:12:27,180 --> 00:12:29,680 Uh, cháu không nghĩ vậy đâu. 183 00:12:29,750 --> 00:12:32,410 Ngon, vậy chú có cơ hội cho thứ này rồi. 184 00:12:39,090 --> 00:12:41,450 Ta đều có cơ hội. 185 00:12:50,310 --> 00:12:52,140 Sao thế ? 186 00:12:53,880 --> 00:12:56,610 - Nora? - Không có gì đâu ạ. 187 00:12:56,680 --> 00:12:59,520 Nào, mình tìm được cách thôi mà. 188 00:12:59,590 --> 00:13:01,850 Không phải cuốn "Book of Ralph" nữa sao trời ! 189 00:13:01,920 --> 00:13:04,920 Đúng rồi anh bạn, cậu đã hoàn thành 27 bước 190 00:13:04,990 --> 00:13:06,460 vượt qua tình yêu của cuộc đời. 191 00:13:06,530 --> 00:13:08,830 Gypsy giờ đã là quá khứ. Cậu có tình yêu mới, 192 00:13:08,900 --> 00:13:11,260 nên bây giờ là lúc cho quyển "Nghệ thuật thả thính." 193 00:13:11,330 --> 00:13:12,830 Um, Caitlin? 194 00:13:12,900 --> 00:13:15,070 Tôi phải hoàn thành cái máy để tiêm thuốc chữa. 195 00:13:15,140 --> 00:13:18,070 Tôi cũng phải chế thuốc chữa nữa 196 00:13:18,140 --> 00:13:19,270 I... I... I... Iris? 197 00:13:19,340 --> 00:13:21,270 Ooh, không, cậu lo chuyện đó đi nhé. 198 00:13:21,340 --> 00:13:22,470 Tôi còn đi viết bài nữa. 199 00:13:22,540 --> 00:13:23,680 Khi nào Barry quay lại báo tôi 200 00:13:23,740 --> 00:13:25,210 - Uh, không, mẹ biết gì chưa ? - Đừng đi. 201 00:13:25,280 --> 00:13:28,280 Sao mẹ không viết báo ở đây luôn ? 202 00:13:28,350 --> 00:13:30,320 Uh, để con pha cà phê cho mẹ. 203 00:13:30,380 --> 00:13:32,750 Ý là, con biết là có cà phê rồi, nhưng mà 204 00:13:32,820 --> 00:13:34,520 Con nghĩ sẽ quan trọng hơn khi trưởng nhóm.. 205 00:13:34,590 --> 00:13:35,920 ở lại cho tới khi bố quay về. 206 00:13:35,990 --> 00:13:38,320 đề phòng có chuyện xảy ra ? 207 00:13:42,300 --> 00:13:44,500 Được, ra phòng chờ nhé. 208 00:13:44,560 --> 00:13:47,630 Được rồi, "Chương 1: Bắt đầu lên kế hoạch." 209 00:13:47,700 --> 00:13:50,230 Đây là bữa hẹn đầu tiên của tôi, Sun Tzu, không phải đi đột nhập. 210 00:13:50,300 --> 00:13:52,540 Tin tôi đi, châu chấu, tình yêu là chiến trường. 211 00:13:52,610 --> 00:13:55,240 Và cháu rất đồng tình, nên chú đọc xem. 212 00:13:55,310 --> 00:13:56,910 Sẽ có ích cho chú, chú sẽ biết phải làm gì. 213 00:13:56,980 --> 00:13:58,310 - Khoan, khoan, sao... - Và nếu có chuyện gì xảy ra, 214 00:13:58,380 --> 00:13:59,840 chú cứ gọi nhé. 215 00:13:59,910 --> 00:14:02,450 Còn chú với cháu ở đây uống cà phê 216 00:14:02,520 --> 00:14:04,520 trong phòng chờ. Có bánh sô cô la nữa. 217 00:14:04,580 --> 00:14:05,650 - Bánh sô cô la hả ? - Dạ. 218 00:14:05,720 --> 00:14:08,820 Ralph, anh theo dõi cô ấy trên mạng à ? 219 00:14:15,400 --> 00:14:17,800 Anh cứ nói về ADN và gen suốt. 220 00:14:17,860 --> 00:14:19,400 Tôi nghĩ cuối cùng cũng gặp được người có hứng thú 221 00:14:19,470 --> 00:14:21,500 dùng não hơn dùng cơ bắp. 222 00:14:26,740 --> 00:14:28,140 Ca va? 223 00:14:28,210 --> 00:14:31,440 - Phải, phải. - Xin lỗi, tôi chỉ... 224 00:14:31,510 --> 00:14:34,680 Tôi đang gặp một cái déjà vu quái dị ngay lúc này. 225 00:14:34,750 --> 00:14:35,910 Thế à ? 226 00:15:12,290 --> 00:15:16,190 Sao nhóc lại không muốn mẹ mình đến đây, hmm? 227 00:15:29,300 --> 00:15:31,840 Vì nhóc đã du hành thời gian. 228 00:15:39,950 --> 00:15:42,680 - Là I-an. - Xin lỗi, I-an. 229 00:15:47,090 --> 00:15:49,650 Kamilla tha thrilla. 230 00:15:49,720 --> 00:15:51,820 Cisco? 231 00:15:51,890 --> 00:15:54,160 - Wow. - Xin lỗi tôi tới trễ. 232 00:15:54,230 --> 00:15:55,760 Tôi mới từ chỗ chụp ảnh tới. 233 00:15:55,830 --> 00:15:58,700 Mấy việc cô làm cho 'gram' ấy, tôi nói phải không? 234 00:15:58,770 --> 00:16:01,230 Này, hay lần sau cô làm thợ chụp cho tôi nhé. 235 00:16:01,300 --> 00:16:02,530 Cô nghĩ sao ? 236 00:16:02,600 --> 00:16:03,940 Vậy anh là... 237 00:16:04,000 --> 00:16:06,770 Anh là một người ảnh hưởng trên mạng xã hội. 238 00:16:06,840 --> 00:16:08,540 Đây là danh thiếp của tôi. Cứ giữ lấy nhé. 239 00:16:14,310 --> 00:16:15,610 Lúc ở quán bar, 240 00:16:15,680 --> 00:16:17,620 Anh cứ nói về ADN và gen suốt. 241 00:16:17,680 --> 00:16:21,550 Nên tôi nghĩ anh là một kiểu nhà khoa học. 242 00:16:21,620 --> 00:16:24,290 Vậy à ? Lúc gặp nhau ở quán bar, 243 00:16:24,360 --> 00:16:27,130 Anh cứ nói về ADN và gen suốt. nên tôi... 244 00:16:27,190 --> 00:16:30,630 Nên tôi nghĩ anh là một nhà khoa học? 245 00:16:30,700 --> 00:16:33,830 Chính xác. 246 00:16:33,900 --> 00:16:35,230 Có sao không anh ? 247 00:16:35,300 --> 00:16:40,810 Ừ, tôi lại vừa gặp déjà vu lần nữa. 248 00:16:42,640 --> 00:16:44,840 Hay tôi lấy cho anh ly cà phê nhé ? 249 00:16:44,910 --> 00:16:47,650 - Oh, được. - Được, thế thì tuyệt quá. 250 00:16:47,710 --> 00:16:50,450 Lấy cho tôi 1 ly Zoom, nhé? 251 00:16:50,520 --> 00:16:52,250 Được thôi. 252 00:16:52,320 --> 00:16:54,420 Cái gì vậy ? 253 00:16:55,660 --> 00:16:59,590 Rồi, đây. 254 00:16:59,660 --> 00:17:00,890 Cám ơn. 255 00:17:05,630 --> 00:17:08,230 - Một ly Zoom và một decaf Flash. - Cám ơn. 256 00:17:12,140 --> 00:17:15,040 Có gì đó sai sai, 257 00:17:15,110 --> 00:17:18,040 - và tôi nghĩ mình phải đi. - Bây giờ sao ? 258 00:17:18,110 --> 00:17:20,950 Không, là bây giờ. 259 00:17:22,280 --> 00:17:26,950 Rồi, tôi đi nhé. Tôi không biết tụi mình có thể 260 00:17:27,020 --> 00:17:31,690 hẹn hò lại không, nhưng, có gì đó mách bảo là mình đã làm rồi. 261 00:17:35,460 --> 00:17:39,030 - Bọn đàn ông trong thành phố này. - Nói nghe xem. 262 00:17:46,840 --> 00:17:48,740 - Thôi nào ! - Là Sherloque. 263 00:17:48,810 --> 00:17:51,113 Sao ? Con tưởng ông ấy ở đây với Caitlyn. 264 00:17:51,138 --> 00:17:53,080 - Phải đi gọi Frost thôi. - Không, không, để cho cháu. 265 00:17:53,150 --> 00:17:55,810 Mọi người cứ ở đây. 266 00:18:12,370 --> 00:18:14,900 - Garçon, coi chừng ! - Ah! 267 00:18:23,480 --> 00:18:26,580 Nói rồi. 268 00:18:26,650 --> 00:18:29,750 Cisco! 269 00:18:29,820 --> 00:18:32,850 Sao mình không thể sửa được ? 270 00:18:42,200 --> 00:18:47,400 Ugh! Sao mình không quay về quá khứ lâu hơn nữa chứ ? 271 00:18:47,470 --> 00:18:50,100 - Nora? - Cisco vẫn chưa đi. 272 00:18:50,170 --> 00:18:51,240 Tuyệt. 273 00:18:51,300 --> 00:18:53,100 Vậy là có cơ hội xài cái này. 274 00:18:53,170 --> 00:18:54,540 Đúng rồi 275 00:19:06,540 --> 00:19:07,880 Cháu ổn, Sherloque. 276 00:19:07,950 --> 00:19:09,810 Mình phải sửa lại. 277 00:19:20,720 --> 00:19:23,060 Okay, mọi người phải ở đây. 278 00:19:23,130 --> 00:19:24,730 - Tại sao ? - Vì bố đã đặt niềm tin vào cháu.. 279 00:19:24,800 --> 00:19:26,360 để bảo vệ mọi người, 280 00:19:26,430 --> 00:19:28,130 và cháu là speedster duy nhất ở đây từ đầu 281 00:19:28,200 --> 00:19:30,000 và nếu có chuyện gì xảy ra, cháu không biết.. 282 00:19:30,070 --> 00:19:31,830 có thể sửa được không, thật ra, cháu khá chắc là không thể.. 283 00:19:31,900 --> 00:19:35,700 sửa được, nên, hãy ở đây, trong một tiếng. 284 00:19:37,210 --> 00:19:40,810 Cô phải đi hoàn thành... 285 00:19:40,880 --> 00:19:43,810 - Không, không ! - Tôi có hẹn với... 286 00:19:46,750 --> 00:19:49,250 Chú theo dõi Kamilla trên mạng à ? 287 00:19:49,320 --> 00:19:50,690 Không, không, không. Tất nhiên không. 288 00:19:50,750 --> 00:19:52,290 Đó là hồ sơ công khai. 289 00:19:52,360 --> 00:19:53,760 Anh cứ nói về ADN và gen 290 00:19:53,820 --> 00:19:55,460 nên tôi nghĩ cuối cùng cũng gặp một người 291 00:19:55,530 --> 00:20:00,330 hứng thú dùng não hơn là dùng cơ bắp. 292 00:20:00,400 --> 00:20:02,560 - Kamilla. - Oh, tôi có một vài thông tin về.. 293 00:20:02,630 --> 00:20:04,000 - mẫu người cô ấy theo đuổi. - Mm-mm. 294 00:20:04,070 --> 00:20:06,200 Khoan, Anh theo dõi cô ấy trên mạng à ? 295 00:20:06,270 --> 00:20:09,000 - Không, tôi đâu có theo dõi. - Đó là hồ sơ công khai. 296 00:20:09,070 --> 00:20:13,410 Mọi người. Cháu xin lỗi nhưng mọi người phải ở đây. 297 00:20:53,580 --> 00:20:55,120 - I-an. - Xin lỗi, I-an. 298 00:20:58,750 --> 00:21:01,110 Xin lỗi kamilla, Tôi bị kẹt ở chỗ làm và không thể tới tối nay. 299 00:21:01,690 --> 00:21:03,890 Anh đùa tôi chắc. 300 00:21:05,360 --> 00:21:06,800 Anh lấy lá đầu tiên. 301 00:21:06,860 --> 00:21:08,930 - Tôi lấy lá sau. - Tôi nghĩ là lấy hết rồi. 302 00:21:09,004 --> 00:21:10,537 Cô lấy được lá gì thế? 303 00:21:17,412 --> 00:21:20,747 - Đó là Cecile. - Mọi người hãy ở lại đây nhé. 304 00:21:31,626 --> 00:21:33,226 Đã nói mà. 305 00:21:59,755 --> 00:22:01,020 Nora? 306 00:22:01,089 --> 00:22:02,522 Cháu lẽ ra phải bảo vệ chú, 307 00:22:02,591 --> 00:22:04,791 nhưng cháu không thể. Cháu không biết làm thế nào. 308 00:22:06,995 --> 00:22:09,262 Nhưng bố mình thì có thể. 309 00:22:20,909 --> 00:22:23,940 Mình vào Speed Force cũng không được ư? 310 00:22:35,457 --> 00:22:37,223 Con đang đảo ngược thời gian, phải không? 311 00:22:42,197 --> 00:22:44,864 Và con không thể sửa được. 312 00:22:47,984 --> 00:22:52,496 - Vậy tất cả bọn mẹ đều chết à? - Có lần thế 313 00:22:52,565 --> 00:22:55,066 hoặc có lần chỉ là 1 người thôi. 314 00:22:55,134 --> 00:23:00,471 Có lúc là bà Cecile, nhưng lần nào, ít nhất 1 người cũng bị. 315 00:23:00,540 --> 00:23:03,541 Tôi cứ tưởng là mình đã déjà vu. 316 00:23:03,610 --> 00:23:07,345 Tôi cứ thấy mình hẹn hò với Kamila hết lần này tới lần khác, 317 00:23:07,413 --> 00:23:12,717 thất bại thảm hại khi lần nào cũng dùng thứ này. 318 00:23:12,785 --> 00:23:14,892 Hóa ra không phải déjà vu. 319 00:23:15,922 --> 00:23:18,923 Chú đã vibe 1 tiếng qua hết lần này tới lần khác. 320 00:23:18,992 --> 00:23:20,091 Vâng. 321 00:23:20,159 --> 00:23:22,326 Chuyện này đã xảy ra bao nhiêu lần? 322 00:23:22,395 --> 00:23:25,162 - 52. - 52? 323 00:23:25,231 --> 00:23:26,530 Đây là một trong những thời điểm cố định 324 00:23:26,599 --> 00:23:28,566 mà đội Legends đã lý thuyết hóa đúng không? 325 00:23:28,635 --> 00:23:30,601 Không có cách nào để ngăn 1 trong chúng ta phải chết. 326 00:23:30,670 --> 00:23:33,471 - Chúng ta phải tìm Barry. - Không thể, con đã thử rồi, 327 00:23:33,539 --> 00:23:34,705 nhưng có gì đó không ổn với con. 328 00:23:34,774 --> 00:23:36,274 Con không thể vào Speed ​​Force. 329 00:23:36,342 --> 00:23:38,342 Vậy thì chúng ta sẽ ở đây cho đến khi anh ấy trở lại. 330 00:23:38,411 --> 00:23:41,679 Không, nếu chúng ta làm thế, Cicada sẽ giết Cecile. 331 00:23:41,792 --> 00:23:43,491 Vậy chỉ cần đảo ngược thời gian và về trước khi hắn đi. 332 00:23:43,516 --> 00:23:46,684 Không, cháu đã thử rồi, nhưng cháu không thể điều khiển được. 333 00:23:46,753 --> 00:23:50,581 Cháu đã thử mọi cách. Không cách nào được! 334 00:24:00,166 --> 00:24:04,769 Tin hay không, đây không phải là lần đầu tiên 335 00:24:04,837 --> 00:24:07,838 Chú đã chết trong dòng thời gian cũ. 336 00:24:07,907 --> 00:24:13,511 À, chú từng bị một bàn tay rung xuyên qua ngực 337 00:24:13,579 --> 00:24:17,114 với phong thái nhã nhặn của Eobard Thawne. 338 00:24:17,645 --> 00:24:19,776 Chà, không chỉ một lần đâu. 339 00:24:19,801 --> 00:24:22,687 Thực sự chú đã thấy cái khoảnh khắc đó liên tục 340 00:24:22,712 --> 00:24:25,049 cho tới khi nhận ra rằng nó thật sự đã xảy ra. 341 00:24:26,737 --> 00:24:28,236 Lẽ ra chú nên nhận ra chuyện tương tự 342 00:24:28,261 --> 00:24:29,627 đã xảy ra lúc này chứ nhỉ? 343 00:24:33,333 --> 00:24:39,003 Cháu đã cố tuyệt đối hết sức để thay đổi kết cục, 344 00:24:39,072 --> 00:24:42,807 nhưng cuối cùng cháu vẫn thất bại. 345 00:24:42,875 --> 00:24:44,976 Nếu chúng ta không thể sửa được thì sao, chú Cisco? 346 00:24:47,480 --> 00:24:51,415 Nora, đôi khi chúng ta thất bại vì 347 00:24:51,484 --> 00:24:55,052 ta chỉ lo về việc không để bị thất bại. 348 00:24:57,134 --> 00:25:00,668 Chú đã quá lo về buổi hẹn đầu tiên sau chia tay Cynthia 349 00:25:00,693 --> 00:25:03,828 mà quên mất không tự do là chính mình khi ở bên Kamila, 350 00:25:03,896 --> 00:25:07,264 và rồi kết cục chú lại làm hỏng bung bét mọi thứ hơn. 351 00:25:07,333 --> 00:25:10,701 Đấy...mấy thứ tình báo và do thám lung tung này, 352 00:25:10,770 --> 00:25:15,039 Chú đâu cần nó. Chú chỉ cần là chính mình thôi. 353 00:25:15,108 --> 00:25:17,241 Duh! Và chú chắc 100% 354 00:25:17,310 --> 00:25:20,578 là không cần phải mặc như Ôzne 355 00:25:20,646 --> 00:25:22,580 chỉ để gây ấn tượng với Kamilla. 356 00:25:22,648 --> 00:25:25,016 Xin lỗi, cái gợi nhớ này lỗi thời rồi. 357 00:25:25,084 --> 00:25:26,917 Không, từ bộ phim "Breakin '." 358 00:25:26,986 --> 00:25:29,653 Vâng, Cháu cũng đã xem "Electric Boogaloo" nữa. 359 00:25:29,722 --> 00:25:31,088 Cháu đã xem cả 2, cả trăm lần rồi. 360 00:25:31,157 --> 00:25:32,390 Cháu nhớ mọi tình tiết luôn. 361 00:25:32,415 --> 00:25:34,716 Wow, fangirl à nha. 362 00:25:39,866 --> 00:25:41,132 Chờ đã. 363 00:25:41,200 --> 00:25:42,566 Đợi đã, đúng rồi. 364 00:25:42,635 --> 00:25:46,570 Mỗi lần thất bại, cháu đều ghi lại vào nhật ký của mình 365 00:25:46,639 --> 00:25:48,406 để lần sau cháu có thể làm điều khác. 366 00:25:48,474 --> 00:25:51,175 Chúng ta đều biết mọi hành động. 367 00:25:51,244 --> 00:25:54,211 Vậy cháu chỉ cần nói cho bọn chú biết 368 00:25:54,280 --> 00:25:56,380 tất cả những gì cháu đã làm và nó đã sai thế nào. 369 00:25:56,449 --> 00:26:00,718 Để chúng ta có thể tìm ra cách làm đúng. 370 00:26:00,787 --> 00:26:03,487 52 vụ bắt cóc, 52 kết hợp 371 00:26:03,512 --> 00:26:04,911 dẫn đến 52 cái chết. 372 00:26:05,024 --> 00:26:08,059 - Không ai trong số đó là Cicada? - Chính xác. 373 00:26:08,127 --> 00:26:09,660 Đúng chính xác. 374 00:26:09,729 --> 00:26:12,663 Đợi đã, có nghĩa là ông muốn dùng chính con dao của Cicada 375 00:26:12,732 --> 00:26:15,099 chống lại hắn bằng cách Nora đảo ngược thời gian? 376 00:26:15,168 --> 00:26:16,634 Đó chính xác là những gì tôi đang đề xuất. 377 00:26:16,702 --> 00:26:18,369 Vâng, nhưng chúng ta sẽ làm điều đó như thế nào? 378 00:26:18,438 --> 00:26:20,438 Nora đâu thể kiểm soát được khi con bé đảo ngược thời gian. 379 00:26:20,506 --> 00:26:22,273 Cô ấy có thể kiểm soát được năng lực của mình 380 00:26:22,298 --> 00:26:25,547 nếu chúng ta giúp cô bé chậm lại 381 00:26:25,955 --> 00:26:27,488 Làm chậm lại. 382 00:26:27,513 --> 00:26:30,281 Nếu cô bé có thể làm vậy, ta sẽ chiến thẳng với hắn. 383 00:26:30,349 --> 00:26:32,453 Và tất cả chúng ta sẽ sống sót qua đêm. 384 00:26:33,352 --> 00:26:34,618 Nghe vậy thích thật đó. 385 00:26:34,687 --> 00:26:38,422 Ta có mọi thứ ta cần rồi. 386 00:27:16,395 --> 00:27:21,799 - Tìm ta à? - Ta biết người đã điều tra. 387 00:27:21,868 --> 00:27:26,337 Ngươi biết ta là ai, rằng ta hợp tác với Flash 388 00:27:26,405 --> 00:27:28,472 và các anh hùng khác. 389 00:27:30,843 --> 00:27:32,776 Ta đã bảo ngươi là bọn ta sẽ đánh bại ngươi, 390 00:27:32,845 --> 00:27:34,211 và tối nay bọn ta sẽ làm thế... 391 00:27:36,849 --> 00:27:41,152 Tất cả bọn ta. 392 00:27:49,996 --> 00:27:51,529 Allez, làm ngay! 393 00:28:53,192 --> 00:28:55,392 À! 394 00:29:07,306 --> 00:29:09,306 À! 395 00:29:11,677 --> 00:29:13,744 Đã nói với ngươi mà. 396 00:29:23,953 --> 00:29:28,122 Không thấy vật chất tối ở đâu nữa. Dwyer's lại biến mất rồi. 397 00:29:28,190 --> 00:29:29,957 Có lẽ sau khi bị cho ăn hành, 398 00:29:30,025 --> 00:29:31,992 hắn sẽ suy nghĩ lại trước khi tìm đến chúng ta lần nữa. 399 00:29:32,061 --> 00:29:35,062 Và nếu hắn không nghĩ lại, giờ cháu có thể bắt hắn làm thế rồi. 400 00:29:36,499 --> 00:29:38,499 Cảm ơn đã giúp cháu chậm lại. 401 00:29:38,567 --> 00:29:41,101 Giờ cháu đã được trải nghiệm cảm giác kiểm soát rồi, 402 00:29:41,126 --> 00:29:43,760 có lẽ lần sau, cháu có thể tự kiểm soát được. 403 00:29:43,873 --> 00:29:47,474 Cám ơn cháu đã cứu tất cả bọn cô. 404 00:29:47,543 --> 00:29:49,668 Cháu đã cứu vãn hết mọi thứ đâu. 405 00:29:50,110 --> 00:29:51,793 Có lẽ giờ chú có thể đấy? 406 00:29:52,214 --> 00:29:54,414 Không, không, buổi hẹn đó coi như xong rồi. 407 00:29:54,483 --> 00:29:56,383 Không đời nào Kamila vẫn còn ở Jitters. 408 00:29:56,452 --> 00:29:59,353 Nếu cô ấy còn ở đó, có thể có vài thứ 409 00:29:59,421 --> 00:30:02,189 trong đây giúp buổi hẹn trơn tru hơn đấy. 410 00:30:04,527 --> 00:30:08,328 Nhưng cậu có thể tự làm được. Cậu là Cisco Ramon mà. 411 00:30:08,397 --> 00:30:11,365 Thôi nào, cậu phải đi thôi. 412 00:30:11,433 --> 00:30:13,233 Đuợc. 413 00:30:13,302 --> 00:30:15,102 - Nhanh chân nào, Romeo. - Tôi đang đi đây. 414 00:30:15,171 --> 00:30:16,870 Okay. 415 00:30:20,676 --> 00:30:25,579 Sherloque nói đúng. Một giờ thôi, đã xong. 416 00:30:28,350 --> 00:30:29,983 Có chuyện gì đã xảy ra trong khi tôi đi à? 417 00:30:34,456 --> 00:30:36,790 Kid Flash trên quầy bar cho Steven? 418 00:30:37,117 --> 00:30:39,878 - Là Stephan. - Xin lỗi, Stephan. 419 00:30:42,998 --> 00:30:48,535 - Kamilla, chào. - Cisco, wow. 420 00:30:48,604 --> 00:30:54,608 Tôi rất xin lỗi vì đã tới trễ. Tôi có chuyện khẩn cấp ở chỗ làm. 421 00:30:54,677 --> 00:30:58,419 Không sao, tôi mới đến thôi mà. 422 00:31:00,449 --> 00:31:02,683 Vậy anh là nhà khoa học à? 423 00:31:02,751 --> 00:31:04,151 Khi chúng ta ở quán bar, 424 00:31:04,220 --> 00:31:08,121 anh đang nói về DNA và bộ gen, nên là... 425 00:31:08,190 --> 00:31:10,257 Chà... 426 00:31:10,326 --> 00:31:14,528 Thực ra tôi là mọt công nghệ cơ, nhưng có một dự án 427 00:31:14,597 --> 00:31:18,632 mà bọn tôi đang làm, nó đậm chất khoa học. 428 00:31:18,701 --> 00:31:20,334 Nghe có vẻ anh rất hứng thú với nó. 429 00:31:20,402 --> 00:31:23,003 Ôi, chúa ơi, có chứ.. Tôi hứng quá trời luôn. 430 00:31:23,072 --> 00:31:24,504 Cô không biết đâu, um. 431 00:31:24,573 --> 00:31:29,409 Tôi nghĩ là bọn tôi vừa mới tạo được bước đột phá, 432 00:31:29,478 --> 00:31:32,012 một bước đột phá có thể thay đổi rất nhiều cuộc đời. 433 00:31:36,652 --> 00:31:38,952 Một Zoom và một decaf Flash. 434 00:31:39,021 --> 00:31:41,922 Tôi hy vọng là cô không phiền, tôi gọi trước đó. 435 00:31:41,991 --> 00:31:43,523 Đó là điều ít nhất tôi có thể làm. 436 00:31:43,592 --> 00:31:48,095 - Decaf đây. - Sao anh biết đó là cái tôi thích? 437 00:31:48,163 --> 00:31:49,930 Tôi có cảm giác thế. 438 00:31:49,999 --> 00:31:51,999 Không như đa số đàn ông ở thành phố này. 439 00:31:52,067 --> 00:31:55,135 Kể tôi nghe về cái đó đi. 440 00:31:55,204 --> 00:32:00,807 Nghe này, tôi biết là mình đã làm hỏng mọi thứ khi tới muộn 441 00:32:00,876 --> 00:32:05,412 như thế này, nhưng sẽ thật hạnh phúc nếu... 442 00:32:07,583 --> 00:32:13,387 Chúng ta có thể có một buổi làm lại được không, làm ơn? 443 00:32:13,455 --> 00:32:15,222 Nghe hay đấy. 444 00:32:18,627 --> 00:32:22,562 52 lần? 445 00:32:22,631 --> 00:32:26,166 53, nếu bố bao gồm cả bây giờ. 446 00:32:26,235 --> 00:32:29,236 Thế là rất nhiều đó. 447 00:32:29,305 --> 00:32:31,538 Con phải làm gì đây, để một trong số họ chết à? 448 00:32:35,144 --> 00:32:39,413 Vấn đề là, Nora, có những hậu quả đối với du hành thời gian. 449 00:32:39,481 --> 00:32:42,249 - Ồ, con biết. - Không, con chưa hiểu đâu, 450 00:32:42,318 --> 00:32:43,717 không hiểu như bố đâu. 451 00:32:49,425 --> 00:32:51,358 Để bố cho con thấy điều này. 452 00:32:54,930 --> 00:32:58,932 Hãy tưởng tượng cốc cà phê này là không thời gian. 453 00:32:59,001 --> 00:33:03,837 Bất cứ khi nào con quay về quá khứ, nó sẽ vỡ. 454 00:33:05,574 --> 00:33:10,844 Giờ con có thể cố và đưa dòng thời gian về ban đầu, 455 00:33:10,913 --> 00:33:15,816 cố gắng sửa nó, nhưng dù con cố thế nào, 456 00:33:15,884 --> 00:33:20,721 nó sẽ không bao giờ được chính xác như cũ nữa. 457 00:33:20,789 --> 00:33:23,359 Có thể lần này thành công, 458 00:33:23,384 --> 00:33:25,325 nhưng điều đó không có nghĩa lần nào cũng thếm, 459 00:33:25,394 --> 00:33:29,262 và không thể biết những thay đổi này sẽ diễn ra như thế nào, 460 00:33:29,331 --> 00:33:33,433 những gợn sóng con sẽ gây ra, không biết sẽ ảnh hưởng đến cuộc sống của ai. 461 00:33:33,502 --> 00:33:35,902 Không một ai có thể biết được. 462 00:33:35,971 --> 00:33:37,471 Không một ai? 463 00:33:37,539 --> 00:33:38,538 Không ai hết. 464 00:33:40,075 --> 00:33:43,243 Chúng ta không phải là chúa, Nora. 465 00:33:43,312 --> 00:33:45,812 Chúng ta chỉ là được trao cho những khả năng phi thường. 466 00:34:28,757 --> 00:34:33,760 Thawne, tôi cần biết là ta không làm mọi chuyện tệ hơn. 467 00:34:33,829 --> 00:34:35,362 Nói cho tôi biết là ông biết mình đang làm gì đi. 468 00:34:35,431 --> 00:34:38,465 Ta là speedster duy nhất biết hắn đang làm gì! 469 00:34:43,505 --> 00:34:47,340 Bám sát kế hoạch. 470 00:34:47,409 --> 00:34:51,178 Làm theo hướng dẫn của ta và chúng ta sẽ đánh bại Cicada, 471 00:34:51,246 --> 00:34:53,547 chúng ta sẽ phá hủy con dao găm của hắn, 472 00:34:53,615 --> 00:34:57,951 và sau đó chúng ta sẽ cứu bố của cô. 473 00:35:00,163 --> 00:35:03,963 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn