1
00:00:00,536 --> 00:00:04,261
Il mio nome è Barry Allen e sono
l'uomo più veloce al mondo.
2
00:00:04,271 --> 00:00:07,511
Per il mondo esterno non sono che
un comune scienziato forense,
3
00:00:07,521 --> 00:00:10,136
mentre, di nascosto, con l'aiuto
dei miei amici ai Laboratori STAR,
4
00:00:10,146 --> 00:00:13,247
combatto il crimine e trovo
altri meta-umani come me.
5
00:00:13,257 --> 00:00:15,406
Ma quando mia figlia è arrivata
dal futuro per aiutare,
6
00:00:15,416 --> 00:00:17,116
ha cambiato il presente.
7
00:00:17,863 --> 00:00:20,439
E ora il nostro mondo non è
mai stato così pericoloso,
8
00:00:20,449 --> 00:00:22,984
e io sono l'unico abbastanza
veloce da salvarlo.
9
00:00:22,994 --> 00:00:25,536
Io sono... Flash.
10
00:00:26,330 --> 00:00:27,878
Negli episodi precedenti di The Flash...
11
00:00:27,888 --> 00:00:30,925
- Lo consegnerò di persona.
- Quello è Eobard Thawne, l'Anti-Flash.
12
00:00:30,935 --> 00:00:32,665
- Ha ucciso mia madre.
- Io non ne sapevo nulla.
13
00:00:32,675 --> 00:00:34,194
La mia vita ora è un
milione di volte meglio.
14
00:00:34,204 --> 00:00:35,871
Ed è tutto merito tuo, Gracie.
15
00:00:38,552 --> 00:00:40,454
Potrebbe non svegliarsi più.
16
00:00:41,101 --> 00:00:45,262
Ucciderò... ogni... meta.
17
00:00:45,736 --> 00:00:47,964
È un campione di DNA di Cicala.
18
00:00:47,974 --> 00:00:49,960
Possiamo creare una cura per meta-umani.
19
00:00:49,970 --> 00:00:52,378
E se la chiave per sconfiggerlo
fosse fare appello al suo cuore?
20
00:00:52,388 --> 00:00:54,792
- Come lo facciamo?
- Salvando la sua bambina.
21
00:00:54,802 --> 00:00:56,552
Dobbiamo svegliare Grace.
22
00:00:58,954 --> 00:01:01,661
Voglio che pensi al più
grosso segreto che hai.
23
00:01:02,080 --> 00:01:04,614
Il segreto che non riveli
neanche ai tuoi cari,
24
00:01:04,964 --> 00:01:06,366
o a te stesso.
25
00:01:07,593 --> 00:01:10,885
Voglio che immagini cosa succederebbe
se venisse allo scoperto.
26
00:01:12,336 --> 00:01:14,223
Ricordi quando me lo chiedesti?
27
00:01:14,965 --> 00:01:17,581
Ho messo in atto tutto
il tuo addestramento.
28
00:01:18,052 --> 00:01:20,132
Per controllare il mio battito cardiaco,
29
00:01:20,142 --> 00:01:21,857
e le micro espressioni facciali,
30
00:01:21,867 --> 00:01:24,001
per non fare cose sospettose,
31
00:01:24,011 --> 00:01:25,966
e distruggere ogni prova.
32
00:01:27,072 --> 00:01:29,722
Non so per quanto ancora
riuscirò a farlo.
33
00:01:31,275 --> 00:01:33,275
E non solo a causa dei rischi.
34
00:01:36,304 --> 00:01:38,754
Ma perché, più sto con i miei genitori,
35
00:01:40,173 --> 00:01:42,323
e più mi pare di fargli del male.
36
00:01:43,719 --> 00:01:46,001
Inserimento dati completato, Gideon.
37
00:01:46,011 --> 00:01:47,804
Grazie, Nora West-Allen.
38
00:01:48,074 --> 00:01:50,341
Lo mando al solito destinatario?
39
00:01:51,191 --> 00:01:52,191
Sì.
40
00:01:52,634 --> 00:01:54,334
Mandalo a Eobard Thawne.
41
00:01:54,834 --> 00:01:56,678
A priorità alta, è urgente.
42
00:02:03,150 --> 00:02:04,196
Pronta?
43
00:02:04,206 --> 00:02:06,016
Papà, non sono abbastanza veloce ancora.
44
00:02:06,026 --> 00:02:09,153
Non puoi tirarti indietro,
è la corsa più importante della tua vita.
45
00:02:09,163 --> 00:02:10,160
Pronti...
46
00:02:10,170 --> 00:02:11,320
- partenza...
- Papà.
47
00:02:11,330 --> 00:02:12,790
- Via!
- Papà! Aspetta!
48
00:02:12,800 --> 00:02:14,067
Oh, mio Dio.
49
00:02:18,463 --> 00:02:19,463
Presa.
50
00:02:20,132 --> 00:02:21,965
È troppo imbarazzante.
51
00:02:22,141 --> 00:02:25,340
Sono molto brava al gioco
di pattinaggio sul...
52
00:02:25,350 --> 00:02:26,545
sul cellulare!
53
00:02:26,555 --> 00:02:28,144
Ok, piega le ginocchia.
54
00:02:28,154 --> 00:02:29,980
- Ok.
- E piegati un po' in avanti.
55
00:02:29,990 --> 00:02:30,990
Così.
56
00:02:31,514 --> 00:02:32,798
- Brava.
- Ci sono!
57
00:02:32,808 --> 00:02:34,794
- Già.
- Sto pattinando!
58
00:02:34,804 --> 00:02:36,584
È davvero figherrimo, mamma.
59
00:02:36,594 --> 00:02:37,894
- Sì.
- Grazie.
60
00:02:41,445 --> 00:02:42,745
Ma guardatevi...
61
00:02:43,791 --> 00:02:45,763
- sei proprio una mamma.
- Cosa?
62
00:02:45,773 --> 00:02:48,978
E tu, allora? Hai voluto tu venire a
pattinare e fare la serata dei giochi.
63
00:02:48,988 --> 00:02:50,051
Sì...
64
00:02:50,061 --> 00:02:51,695
beh, quando Nora si è fatta male,
65
00:02:51,705 --> 00:02:54,038
ero un po'... frustrato.
66
00:02:54,429 --> 00:02:57,318
E ora abbiamo un vero e proprio
piano per fermare Cicala.
67
00:02:57,328 --> 00:03:00,082
Svegliamo sua nipote per
fare appello al suo cuore.
68
00:03:00,092 --> 00:03:01,600
So che Dwyer...
69
00:03:01,610 --> 00:03:03,771
è un assassino.
Ma è comunque una persona.
70
00:03:03,781 --> 00:03:06,130
E vuole bene a Grace,
come noi a Nora. Quindi non so.
71
00:03:06,140 --> 00:03:08,476
Sento come se stesse andando
tutto per il verso giusto.
72
00:03:08,486 --> 00:03:10,327
Eccomi, arrivo. Arrivo.
73
00:03:10,718 --> 00:03:13,270
Perché porti il casco?
Sei fatto di gomma.
74
00:03:13,280 --> 00:03:15,207
Qualcuno deve dare il
buon esempio ai bambini.
75
00:03:15,217 --> 00:03:17,352
Beh... credevo fossi
cresciuto sul ghiaccio.
76
00:03:17,362 --> 00:03:19,226
Beh, sì! Praticamente.
Mia mamma stava...
77
00:03:19,236 --> 00:03:21,410
con uno che guidava una
pulitrice per il ghiaccio.
78
00:03:21,420 --> 00:03:23,348
Da dove vengo io,
79
00:03:23,358 --> 00:03:24,803
nessuno esce con loro.
80
00:03:24,813 --> 00:03:26,598
Non servono macchine
per pulire il ghiaccio.
81
00:03:26,608 --> 00:03:27,766
Come facciamo allora?
82
00:03:27,776 --> 00:03:30,788
Per tutto l'inverno, siamo per
terra a pulire con una spatola.
83
00:03:30,798 --> 00:03:31,737
E credetemi,
84
00:03:31,747 --> 00:03:33,970
per me erano gli otto
mesi migliori dell'anno.
85
00:03:33,980 --> 00:03:35,284
Bella storia, Sherlock.
86
00:03:35,294 --> 00:03:36,428
Sherloque.
87
00:03:36,438 --> 00:03:37,806
A proposito di spatole,
88
00:03:37,816 --> 00:03:39,672
sapete chi dovrebbe essere sghiacciato?
89
00:03:39,682 --> 00:03:41,168
Larry Blumenthal.
90
00:03:41,178 --> 00:03:42,178
È morto.
91
00:03:42,459 --> 00:03:44,553
- Larry Blumenthal è morto?
- Già.
92
00:03:44,563 --> 00:03:46,769
Quello dell'ufficio brevetti
sul tuo pianerottolo
93
00:03:46,779 --> 00:03:48,451
di 35 metri quadri...
94
00:03:48,461 --> 00:03:49,961
- e la vista sul cortile?
- Già.
95
00:03:49,971 --> 00:03:52,776
È morto stecchito. Se vuoi
la stanza è tua, in affitto.
96
00:03:52,786 --> 00:03:54,459
Cosa? Oh, mio Dio, è perfetto.
97
00:03:54,469 --> 00:03:56,794
Negli ultimi mesi sono aumentati
i ricavi pubblicitari.
98
00:03:56,804 --> 00:04:00,161
Con quello spazio extra puoi
assumere redattori e fotografi.
99
00:04:00,593 --> 00:04:03,330
Potrei trasformare il
mio blog in un giornale.
100
00:04:04,233 --> 00:04:05,706
È arrivato il mio pacco.
101
00:04:05,716 --> 00:04:06,716
Che pacco?
102
00:04:07,466 --> 00:04:09,683
È la soluzione a tutti
i nostri problemi.
103
00:04:09,693 --> 00:04:12,013
Allez, les amis. Dobbiamo andare.
104
00:04:14,723 --> 00:04:16,978
Mesdames et monsieurs,
ho l'onore di presentarvi...
105
00:04:16,988 --> 00:04:18,879
la Machine à Mémoire.
106
00:04:18,889 --> 00:04:20,659
O come dicono in Amérique...
107
00:04:20,669 --> 00:04:23,032
- La macchina della memoria.
- Oui, Iris. Esattamente.
108
00:04:23,042 --> 00:04:24,292
Molte volte...
109
00:04:24,876 --> 00:04:27,252
sono entrato nella mente delle persone,
110
00:04:27,262 --> 00:04:29,062
usando questa tecnologia.
111
00:04:29,072 --> 00:04:32,483
Dalle sfortunate vittime comatose
del Summerholt Institute,
112
00:04:32,834 --> 00:04:34,334
a sì, Jervis Tetch in persona.
113
00:04:34,344 --> 00:04:37,017
Il terribile Cappellaio
Matto di Terra-221.
114
00:04:37,027 --> 00:04:40,182
Torno per un secondo da Tannhauser,
115
00:04:40,192 --> 00:04:43,095
per prendere in presto un
separatore per la meta-cura,
116
00:04:43,105 --> 00:04:44,686
e cosa trovo?
117
00:04:44,696 --> 00:04:46,789
- Questa...
- Machine à Mémoire.
118
00:04:46,799 --> 00:04:49,689
Quella. Come hai fatto a
portarla qua da Terra-221?
119
00:04:49,699 --> 00:04:52,434
Beh, ho usato il sistema di
consegne del multiverso.
120
00:04:52,444 --> 00:04:54,372
Tu non lo usi? Non hai
una tessera oro come me?
121
00:04:54,382 --> 00:04:56,638
- Forse riesco a farti fare uno sconto.
- Non ci serve.
122
00:04:56,648 --> 00:04:58,417
Dobbiamo solo svegliare Grace.
123
00:04:58,427 --> 00:04:59,842
Questa macchina la sveglierà?
124
00:04:59,852 --> 00:05:01,963
Nella maggior parte
dei pazienti in coma,
125
00:05:01,973 --> 00:05:04,158
le aree del cervello più attive
126
00:05:04,168 --> 00:05:07,449
si addormentano, mentre le aree
meno attive si risvegliano,
127
00:05:07,459 --> 00:05:09,970
ma, sfortunatamente,
Grace non è normale.
128
00:05:09,980 --> 00:05:12,563
Non solo il suo coma è
durato più della media,
129
00:05:12,573 --> 00:05:14,740
ma il suo conscio si è isolato
130
00:05:14,750 --> 00:05:16,866
in una regione specifica,
131
00:05:17,015 --> 00:05:18,380
la memoria a lungo termine.
132
00:05:18,390 --> 00:05:20,376
Sarà come bere un bicchier d'acqua.
133
00:05:20,386 --> 00:05:22,047
Tutto quello che devi fare...
134
00:05:22,057 --> 00:05:24,307
è trasmettere le tue onde cerebrali
135
00:05:24,781 --> 00:05:26,590
dentro i ricordi di Grace, ok?
136
00:05:26,600 --> 00:05:28,570
E così potrai far uscire il suo conscio
137
00:05:28,580 --> 00:05:31,293
attraverso uno sbocco neurale.
138
00:05:32,142 --> 00:05:33,571
E Grace si sveglierà.
139
00:05:33,625 --> 00:05:36,701
È un po' come quando Barry mi ha svegliato
quando il Pensatore mi aveva intrappolato.
140
00:05:36,711 --> 00:05:39,359
Sorprendentemente,
sembra una cosa semplicissima.
141
00:05:39,369 --> 00:05:41,896
Questo finché gli insoliti
danni cerebrali di Grace
142
00:05:41,906 --> 00:05:44,288
non provocano qualche
rischio non prevedibile.
143
00:05:44,298 --> 00:05:47,440
È per questo che vi consiglio di viaggiare
in coppia quando usate questa tecnologia.
144
00:05:47,450 --> 00:05:50,102
Ogni volta che dovevo entrare
nei ricordi di qualcuno,
145
00:05:50,112 --> 00:05:52,509
per usare questo strumento andavo
sempre con il mio partner.
146
00:05:52,519 --> 00:05:55,057
Non è che per caso il nome
del tuo partner era Watson,
147
00:05:55,146 --> 00:05:56,146
vero?
148
00:05:56,421 --> 00:05:58,391
No, non si chiamava Watson.
149
00:05:58,768 --> 00:05:59,787
Si chiamava...
150
00:05:59,981 --> 00:06:00,981
Watsune.
151
00:06:01,051 --> 00:06:03,658
E sì, insieme siamo stati dentro
decine di menti, insieme...
152
00:06:03,668 --> 00:06:04,823
finché una volta...
153
00:06:05,257 --> 00:06:06,414
mi sono ritrovato
154
00:06:06,424 --> 00:06:07,517
in un ricordo...
155
00:06:07,717 --> 00:06:09,356
di una camera di un motel a Montréal,
156
00:06:09,366 --> 00:06:10,680
dove che cosa trovo?
157
00:06:10,690 --> 00:06:13,377
Watsune, colto in flagranza...
158
00:06:13,669 --> 00:06:15,653
di una relazione interpersonale con...
159
00:06:15,834 --> 00:06:16,834
mia moglie.
160
00:06:17,035 --> 00:06:18,781
La mia quarta moglie, ma comunque...
161
00:06:18,791 --> 00:06:21,172
Stai dicendo che potevi vedere
i ricordi del tuo partner?
162
00:06:21,636 --> 00:06:23,507
È un possibile effetto collaterale...
163
00:06:23,759 --> 00:06:25,148
del viaggiare in coppie.
164
00:06:26,662 --> 00:06:29,331
E a proposito, quale coppia si offre
volontaria per questa missione?
165
00:06:29,341 --> 00:06:31,755
Io suggerirei i velocisti,
per portarla rapidamente a compimento.
166
00:06:31,765 --> 00:06:32,765
D'accordo.
167
00:06:32,942 --> 00:06:33,942
Aggiudicato.
168
00:06:34,206 --> 00:06:36,675
Ehi, se mi vedrai rubare una
tessera bianca di Scarabeo,
169
00:06:36,685 --> 00:06:38,071
non è come sembra, ok?
170
00:06:38,566 --> 00:06:40,639
- Buona questa, papà.
- E ora non resta altro
171
00:06:40,649 --> 00:06:42,559
che collegare questo disco trasmettitore
172
00:06:42,569 --> 00:06:45,327
all'elettroencefalogramma di Grace
e potremo iniziare a trasmettere.
173
00:06:45,337 --> 00:06:46,389
- Perfetto.
- Ok.
174
00:06:46,399 --> 00:06:49,034
Allora, la prima cosa che faremo
domani, sarà salvare Grace.
175
00:06:50,518 --> 00:06:52,379
Qualcosa in programma
per la serata libera?
176
00:06:52,389 --> 00:06:55,321
Credo che dormirò. Killer Frost è stata
sveglia tutta la notte a vedere film
177
00:06:55,331 --> 00:06:56,681
con i suoi John preferiti,
178
00:06:56,691 --> 00:06:57,977
Woo e Hughes.
179
00:06:58,292 --> 00:07:00,221
Io sono più un uomo da Ford e Waters,
180
00:07:00,231 --> 00:07:01,909
ma rimarrò sveglio tutta la notte
181
00:07:01,919 --> 00:07:05,247
a lavorare di nuovo su quei campioni di
meta-umani irradiati che mi avete dato.
182
00:07:05,257 --> 00:07:06,869
Manca qualcosa in questa cura.
183
00:07:07,042 --> 00:07:08,247
Ok, ragazzi. Ci vediamo.
184
00:07:08,257 --> 00:07:09,498
- Va bene.
- Notte.
185
00:07:09,569 --> 00:07:11,559
Sai, anche a me sfugge qualcosa.
186
00:07:11,720 --> 00:07:14,151
- Le tue mani fresche di guarigione.
- Curiosa scelta di parole.
187
00:07:14,161 --> 00:07:15,877
Mi incontrerò con un informatore stasera
188
00:07:15,887 --> 00:07:18,647
che potrebbe avere una pista
sulla posizione di Dwyer, ma...
189
00:07:18,887 --> 00:07:21,742
- non so se posso fidarmi di lui.
- Vuoi che provi a vibrarlo.
190
00:07:21,752 --> 00:07:23,076
Senti, amico. Dovrei...
191
00:07:23,086 --> 00:07:24,846
seriamente lavorare a questa cura.
192
00:07:26,064 --> 00:07:27,064
Anche se...
193
00:07:27,386 --> 00:07:30,398
Tecnicamente il mio algoritmo
di splicing non sarà pronto
194
00:07:30,408 --> 00:07:32,901
- prima delle 3 di mattina.
- Grazie, amico. Questo...
195
00:07:32,911 --> 00:07:34,597
è un compito davvero importante.
196
00:07:35,730 --> 00:07:36,730
Ok.
197
00:07:46,637 --> 00:07:48,482
Ok, Gideon, come posso
hackerare questo affare
198
00:07:48,492 --> 00:07:50,220
in modo che papà non
veda i miei ricordi?
199
00:07:50,373 --> 00:07:51,704
In qualsiasi configurazione,
200
00:07:51,714 --> 00:07:53,392
entrando insieme a Barry Allen,
201
00:07:53,402 --> 00:07:55,458
rischieresti di divulgare
i tuoi ricordi.
202
00:07:56,460 --> 00:07:57,738
Non posso fare nulla.
203
00:08:13,881 --> 00:08:16,475
- Gideon, quelle sono...
- Le onde cerebrali di Grace Gibbons.
204
00:08:16,485 --> 00:08:19,504
Sembra che Sherloque Wells abbia
installato il disco trasmettitore.
205
00:08:19,514 --> 00:08:20,866
Allora posso entrare...
206
00:08:21,347 --> 00:08:23,826
da sola. E tornerò prima che
qualcuno possa accorgersene,
207
00:08:23,836 --> 00:08:25,781
ma a quel punto Grace sarà già sveglia.
208
00:08:28,350 --> 00:08:30,480
Attivazione trasmissione
di onde cerebrali.
209
00:08:30,556 --> 00:08:31,556
Tra tre,
210
00:08:31,577 --> 00:08:32,937
due, uno.
211
00:08:41,100 --> 00:08:43,045
La stazione di polizia di Central City?
212
00:08:46,849 --> 00:08:48,218
Ok, Jones, ecco la bambina.
213
00:08:48,228 --> 00:08:50,678
L'abbiamo trovata in macchina,
nascosta sotto il sedile.
214
00:08:50,688 --> 00:08:52,877
I genitori erano al bancomat
quando il meta ha attaccato.
215
00:08:52,887 --> 00:08:53,887
Cavolo.
216
00:08:53,939 --> 00:08:56,348
- Abbiamo trovato un parente stretto?
- Forse uno zio.
217
00:08:56,358 --> 00:08:58,376
Stiamo ancora controllando
il suo ultimo indirizzo.
218
00:08:58,386 --> 00:09:01,738
Beh, non può dormire su questa panchina.
Dobbiamo mandarla da qualche parte.
219
00:09:02,408 --> 00:09:04,419
Oddio. Povera bambina.
220
00:09:05,997 --> 00:09:07,497
- Chi sei?
- Puoi vedermi?
221
00:09:09,507 --> 00:09:11,996
Giusto. Sei la coscienza di Grace,
222
00:09:12,006 --> 00:09:13,914
all'interno di un suo vecchio ricordo.
223
00:09:14,746 --> 00:09:15,746
Sono Nora.
224
00:09:16,453 --> 00:09:18,139
Puoi portarmi dai miei genitori?
225
00:09:19,347 --> 00:09:20,347
No...
226
00:09:20,953 --> 00:09:21,953
Temo di no...
227
00:09:22,936 --> 00:09:25,190
ma se vieni con me, posso
cercare di farti sentire meglio.
228
00:09:27,643 --> 00:09:28,643
Sai...
229
00:09:29,678 --> 00:09:31,058
quando avevo la tua età,
230
00:09:31,068 --> 00:09:33,050
anch'io avevo un amico proprio come lui.
231
00:09:33,769 --> 00:09:36,195
Sono sicura che anche lui
vorrebbe sentirsi meglio.
232
00:09:37,675 --> 00:09:38,675
Sì.
233
00:09:43,569 --> 00:09:44,569
Ok.
234
00:09:46,029 --> 00:09:47,029
Ok, Gracie,
235
00:09:47,399 --> 00:09:50,823
passiamo attraverso questo portale
e vediamo di farti uscire dal coma
236
00:09:50,833 --> 00:09:53,474
prima che qualcuno si accorga
che sono entrata di nascosto.
237
00:09:53,484 --> 00:09:54,484
No.
238
00:09:55,955 --> 00:09:57,500
No, no, no, no, no, no, no.
239
00:10:00,730 --> 00:10:01,730
Oh, no.
240
00:10:02,457 --> 00:10:03,476
Sono bloccata.
241
00:10:06,711 --> 00:10:08,691
Troveremo un modo per uscire,
te lo prometto.
242
00:10:09,084 --> 00:10:11,986
Mi sembra di essere rimasta in questa
stazione di polizia per un sacco di tempo.
243
00:10:12,103 --> 00:10:14,196
E ora dovrò rimanere
qui per sempre, vero?
244
00:10:14,833 --> 00:10:15,833
Va' via...
245
00:10:16,376 --> 00:10:17,450
lasciami in pace.
246
00:10:17,862 --> 00:10:19,511
Sai, quando avevo la tua età...
247
00:10:20,090 --> 00:10:23,364
anch'io dovevo venire proprio in
questa stazione di polizia, da sola.
248
00:10:24,508 --> 00:10:25,834
È abbastanza spaventoso qui.
249
00:10:26,103 --> 00:10:27,103
Non ho paura.
250
00:10:27,242 --> 00:10:28,372
Beh, io ne avevo.
251
00:10:28,598 --> 00:10:30,570
Ho costantemente paura.
252
00:10:31,396 --> 00:10:32,934
A dire il vero, una volta...
253
00:10:33,585 --> 00:10:37,891
c'era questo tizio molto cattivo, che voleva
fare del male a tante persone su un aereo.
254
00:10:38,119 --> 00:10:39,119
Un meta?
255
00:10:40,244 --> 00:10:41,930
Ma... ho contribuito a fermarlo.
256
00:10:42,675 --> 00:10:44,546
- Davvero?
- Ero terrorizzata, però.
257
00:10:44,894 --> 00:10:46,312
Ma sai qual è il mio segreto?
258
00:10:46,765 --> 00:10:49,196
Provo... a immaginare cosa succederà
259
00:10:49,206 --> 00:10:50,525
dopo aver fatto qualcosa.
260
00:10:50,884 --> 00:10:51,884
Vuoi provare?
261
00:10:52,900 --> 00:10:53,900
Ok.
262
00:10:54,271 --> 00:10:55,405
Chiudi gli occhi...
263
00:10:56,392 --> 00:10:57,392
e pensa
264
00:10:57,598 --> 00:10:58,691
a cosa succederà
265
00:10:58,871 --> 00:11:00,371
quando sarai uscita di qui.
266
00:11:00,598 --> 00:11:02,074
Vedrò zio Orlin.
267
00:11:04,862 --> 00:11:06,548
Troviamo un modo per uscire, ok?
268
00:11:08,209 --> 00:11:10,080
Quindi non posso usare "Gazette".
269
00:11:10,814 --> 00:11:11,833
"Chronicle"?
270
00:11:13,881 --> 00:11:16,530
L'unico titolo disponibile è
"Central City Citizen".
271
00:11:18,347 --> 00:11:20,015
Sì. Sì, grazie.
272
00:11:21,039 --> 00:11:22,039
Ehi.
273
00:11:22,090 --> 00:11:23,442
Con chi stavi parlando?
274
00:11:24,887 --> 00:11:27,980
Un avvocato. Mi stava aiutando a
rispondere ad alcune domande per...
275
00:11:28,501 --> 00:11:30,405
- un nuovo giornale che volevo iniziare.
- Figo!
276
00:11:30,415 --> 00:11:31,415
Che ha detto?
277
00:11:32,441 --> 00:11:33,756
Sai cosa? Non importa.
278
00:11:34,082 --> 00:11:36,414
In realtà non sono sicura che
questo sia il momento giusto e...
279
00:11:36,424 --> 00:11:39,324
vorrei concentrarmi principalmente
sul Team Flash e sul fermare Cicala.
280
00:11:39,878 --> 00:11:40,878
Sì...
281
00:11:41,161 --> 00:11:42,161
ma...
282
00:11:42,309 --> 00:11:43,309
Un secondo.
283
00:11:43,900 --> 00:11:44,900
Ciao.
284
00:11:45,116 --> 00:11:46,320
Rallenta, rallenta.
285
00:11:47,170 --> 00:11:48,170
È Sherloque.
286
00:11:48,714 --> 00:11:49,918
Nora ha fatto cosa?
287
00:11:51,444 --> 00:11:54,694
- Per quale motivo sarebbe entrata da sola?
- E perché non è ancora uscita?
288
00:11:54,704 --> 00:11:58,524
La mia teoria è che il danno cerebrale di
Grace l'abbia portata ad agire difensivamente
289
00:11:58,534 --> 00:12:02,174
e quando ha avvertito una presenza estranea,
ha spostato ogni sbocco neurale
290
00:12:02,195 --> 00:12:05,281
per bloccare le uscite,
come in una procedura di quarantena.
291
00:12:05,311 --> 00:12:07,400
Il cervello di Grace pensa
che Nora sia un patogeno.
292
00:12:07,410 --> 00:12:11,421
Sì, possiamo aspettarci che i suoi
meccanismi sinaptici di difesa cercheranno
293
00:12:11,916 --> 00:12:12,935
di eliminarla.
294
00:12:12,946 --> 00:12:15,846
Ricordi che vi ho parlato del Cappellaio
Matto? Anche lui era cerebroleso,
295
00:12:15,856 --> 00:12:18,925
quindi dopo la mia lite con
Watsune e la mia quarta moglie,
296
00:12:18,955 --> 00:12:22,352
Watsune ha seguito il caso da
solo finché non l'ho trovato
297
00:12:22,382 --> 00:12:25,601
attaccato alla Macchina della
Memoria, cerebralmente morto.
298
00:12:26,204 --> 00:12:29,035
Sapevi che poteva accadere?
Non era una cosa facilissima?
299
00:12:29,065 --> 00:12:32,543
Ecco perché propongo di andare a coppie.
300
00:12:32,692 --> 00:12:34,584
Barry, dobbiamo entrare con lei.
301
00:12:39,826 --> 00:12:43,090
Ho guardato in tutto il dipartimento.
Non c'è traccia del portale.
302
00:12:43,120 --> 00:12:46,766
Come hai fatto a guardare ovunque?
Sei sparita per più o meno due secondi.
303
00:12:47,017 --> 00:12:48,559
Sono molto veloce.
304
00:12:48,819 --> 00:12:50,922
Facevo atletica al liceo.
305
00:12:51,396 --> 00:12:52,846
Forza CC Squirrels.
306
00:12:53,752 --> 00:12:56,425
Senti, Grace, puoi portarmi
da qualche altra parte?
307
00:12:56,455 --> 00:12:57,672
Un altro ricordo?
308
00:13:09,764 --> 00:13:10,814
Dove siamo?
309
00:13:11,362 --> 00:13:12,412
A casa mia.
310
00:13:21,801 --> 00:13:22,801
Zio Orlin!
311
00:13:24,343 --> 00:13:25,343
Ehi!
312
00:13:27,494 --> 00:13:28,627
Ehi, piccola.
313
00:13:28,954 --> 00:13:31,020
Come stai? Com'è andata la giornata?
314
00:13:32,461 --> 00:13:34,552
Ricapitoliamo un'altra volta, dunque...
315
00:13:34,582 --> 00:13:36,693
signor Truck, giusto?
316
00:13:37,416 --> 00:13:39,716
Lei ha visto Cicala, qui?
317
00:13:40,248 --> 00:13:42,655
Il tizio è rimasto qui
come un fungo ostinato.
318
00:13:42,685 --> 00:13:45,450
Capisco, e com'è il
White Russian Hacker?
319
00:13:46,419 --> 00:13:48,224
Vuoi concentrarti, per favore?
320
00:13:48,449 --> 00:13:51,726
Allora può dirmi se era violento?
321
00:13:52,414 --> 00:13:54,480
Diavolo, sì. Ogni giovedì,
322
00:13:54,510 --> 00:13:56,627
viene qui e assalta
chiunque si trovi qui.
323
00:14:01,570 --> 00:14:02,842
Non era necessario.
324
00:14:04,327 --> 00:14:05,377
Ma va bene.
325
00:14:08,832 --> 00:14:10,913
Correre, gridare
326
00:14:12,802 --> 00:14:15,146
i brutti club sono posti per peccare.
327
00:14:17,345 --> 00:14:20,049
Prendimi, terrore
328
00:14:26,730 --> 00:14:29,158
Sta parlando di una band
329
00:14:29,188 --> 00:14:30,918
chiamata "Sickada"?
330
00:14:31,191 --> 00:14:32,288
Sì, fratello.
331
00:14:32,318 --> 00:14:34,485
Hai detto che "quel tizio"
ha attaccato delle persone.
332
00:14:34,495 --> 00:14:37,561
Attacca chiunque chi è dentro
con quella musica terribile.
333
00:14:37,895 --> 00:14:40,360
Perfetto. Non è andata
proprio come speravo.
334
00:14:40,390 --> 00:14:42,208
Prendiamo due Mother-in-Law, per favore.
335
00:14:42,218 --> 00:14:44,670
No, no, no, no. Truck,
grazie per il suo tempo.
336
00:14:44,700 --> 00:14:46,479
- Penso che abbiamo finito qui.
- Un drink.
337
00:14:46,489 --> 00:14:47,489
Offro io.
338
00:14:48,807 --> 00:14:49,896
Un drink,
339
00:14:49,926 --> 00:14:52,333
ma solo perché tu non
paghi mai per niente
340
00:14:52,363 --> 00:14:55,937
e sono davvero curioso di
vedere l'inferno gelare.
341
00:14:57,754 --> 00:14:59,778
Non possiamo avvertirla
che stiamo arrivando?
342
00:14:59,788 --> 00:15:03,067
Volevamo installare un segnale di
emergenza, ma non ha funzionato.
343
00:15:03,097 --> 00:15:05,511
Quindi, una volta che entrerete,
aprirò un nuovo portale.
344
00:15:05,521 --> 00:15:08,289
Avrete solo pochi istanti
per trovare Grace e Nora
345
00:15:08,357 --> 00:15:11,159
prima che il cervello di
Grace proverà a chiuderlo.
346
00:15:11,481 --> 00:15:12,666
Ricordate,
347
00:15:12,696 --> 00:15:13,981
se morite lì dentro...
348
00:15:13,991 --> 00:15:18,011
Moriremo anche qui fuori. Ricordo DeVoe.
349
00:15:19,327 --> 00:15:20,477
La salveremo.
350
00:15:20,911 --> 00:15:22,176
Lo giuro.
351
00:15:22,206 --> 00:15:24,774
Inizio della trasmissione
di onde cerebrali.
352
00:15:26,553 --> 00:15:27,753
Buona fortuna.
353
00:15:36,095 --> 00:15:37,769
Il dipartimento di polizia.
354
00:15:43,659 --> 00:15:44,768
Bene, andiamo.
355
00:15:47,844 --> 00:15:50,556
L'abbiamo trovata nascosta nell'ultima
carrozza, sotto il sedile.
356
00:15:50,566 --> 00:15:52,405
- E i suoi genitori?
- Non lo so.
357
00:15:52,435 --> 00:15:54,417
Era sulla Red Line
diretta verso il centro.
358
00:15:54,427 --> 00:15:56,529
Deve aver saltato il
tornello a Fourth and Waid.
359
00:15:56,539 --> 00:15:59,257
Non possiamo lasciarla
dormire su questa panchina.
360
00:16:00,237 --> 00:16:01,564
Oh, mio Dio. Barry.
361
00:16:02,387 --> 00:16:05,173
Aspettate, è la nipote di West?
362
00:16:05,520 --> 00:16:07,218
Nora? Ehi, Nora.
363
00:16:07,505 --> 00:16:08,955
Qualcuno la prenda.
364
00:16:09,942 --> 00:16:11,877
Non penso che siamo
nei ricordi di Grace.
365
00:16:11,887 --> 00:16:13,431
Siamo in quelli di Nora.
366
00:16:19,902 --> 00:16:22,356
Non ci sono stati cambiamenti
bell'attività cerebrale di Grace.
367
00:16:22,725 --> 00:16:23,744
Ma guarda.
368
00:16:23,774 --> 00:16:25,749
L'attività cerebrale di
Nora si è triplicata.
369
00:16:25,759 --> 00:16:27,111
Questo significa che...
370
00:16:27,121 --> 00:16:29,772
Barry e Iris sono nei ricordi di Nora.
371
00:16:30,726 --> 00:16:33,449
Come abbiamo fatto a finire nei
ricordi d'infanzia di Nora?
372
00:16:33,462 --> 00:16:35,298
Non ne ho idea. Non so nemmeno
373
00:16:35,328 --> 00:16:37,178
come salveremo Nora da qui.
374
00:16:38,916 --> 00:16:39,916
Ok.
375
00:16:40,950 --> 00:16:43,048
Ok, siamo in un ricordo
dentro un ricordo, giusto?
376
00:16:43,058 --> 00:16:45,524
- Sì.
- Quindi se passassimo per un portale...
377
00:16:45,554 --> 00:16:47,576
ci porterebbe nella mente di Grace.
378
00:16:48,744 --> 00:16:51,328
Ok, sì, dobbiamo solo vagare
per i ricordi di Nora
379
00:16:51,358 --> 00:16:53,405
finché non scopriremo
dov'è andato il portale.
380
00:16:53,415 --> 00:16:54,415
Ok.
381
00:16:56,290 --> 00:16:58,142
Forse lei ci porterà proprio lì.
382
00:17:03,598 --> 00:17:04,974
Che è successo qui?
383
00:17:05,004 --> 00:17:08,301
Immagino che nel futuro di Nora,
i Laboratori STAR siano...
384
00:17:08,331 --> 00:17:10,658
- Il Museo di Flash.
- Il Museo di Flash.
385
00:17:12,113 --> 00:17:13,607
Non ci credo.
386
00:17:14,721 --> 00:17:15,771
Guarda qui.
387
00:17:16,359 --> 00:17:19,086
Giocattoli di Flash e
388
00:17:19,116 --> 00:17:21,919
telefoni di Flash. Anelli di Flash.
389
00:17:21,949 --> 00:17:23,954
Ma sul serio?
390
00:17:25,146 --> 00:17:26,980
Ti sta dando tutto alla testa, vero?
391
00:17:26,996 --> 00:17:29,896
Sai una cosa? Credo proprio
che possa accadere.
392
00:17:29,998 --> 00:17:31,417
Ma che cosa carina.
393
00:17:34,700 --> 00:17:36,100
Ehi, l'ho trovata.
394
00:17:38,834 --> 00:17:40,734
Pensi che possiamo parlarle?
395
00:17:41,163 --> 00:17:42,692
No. Magari.
396
00:17:43,428 --> 00:17:46,798
Questa potrebbe essere l'unica
occasione di vederla a questa età.
397
00:17:47,644 --> 00:17:49,996
La coscienza di Nora non è qui, però.
È nella memoria di Grace.
398
00:17:50,006 --> 00:17:52,649
Questo è un ricordo fisso.
Non possiamo interferire.
399
00:17:52,679 --> 00:17:55,902
THE CENTRAL CITY CITIZEN:
FLASH È SCOMPARSO, LA CITTÀ VA IN CRISI
400
00:17:55,932 --> 00:17:58,578
Quando avevo dieci anni,
non scappavo di casa.
401
00:17:59,159 --> 00:18:01,565
Questo perché eri una brava
bambina. Io scappavo sempre.
402
00:18:01,575 --> 00:18:04,336
Sì, solo perché volevi
provare a cercare tuo padre.
403
00:18:04,761 --> 00:18:06,653
Non perché scappavi da qualcuno.
404
00:18:11,827 --> 00:18:12,827
Ehi,
405
00:18:13,023 --> 00:18:15,079
dovremmo continuare a
cercare il portale.
406
00:18:20,168 --> 00:18:22,068
Via, Gracie, non si impreca.
407
00:18:22,098 --> 00:18:24,353
Per favore, possiamo, per favore.
408
00:18:24,383 --> 00:18:26,506
Ok, va bene.
409
00:18:26,861 --> 00:18:29,017
Il pellicano è un uccello raro e vecchio
410
00:18:29,047 --> 00:18:31,180
che porta più di quanto
mangia nel becco.
411
00:18:31,210 --> 00:18:34,779
E nel becco può portare, quanto gli
basta ogni settimana per mangiare.
412
00:18:34,809 --> 00:18:37,960
Ma che io sia dannata
se so come diavolo fa.
413
00:18:40,198 --> 00:18:43,655
Grace, stavo pensando che ora
potremmo andare a cercare il portale.
414
00:18:45,430 --> 00:18:46,832
Sta bruciando qualcosa?
415
00:18:46,862 --> 00:18:48,261
Cavolo.
416
00:18:48,329 --> 00:18:49,613
Volevo dire,
417
00:18:49,643 --> 00:18:50,643
accidenti.
418
00:18:51,187 --> 00:18:55,296
Crede di starsi prendendo cura di me ora,
ma in realtà sono io a occuparmi di lui.
419
00:18:58,325 --> 00:19:00,574
Ok, piccola, farai meglio a mangiare.
420
00:19:00,642 --> 00:19:02,490
Ci aspetta una grande giornata.
421
00:19:02,904 --> 00:19:06,580
- Questa è...
- Prima andremo allo zoo...
422
00:19:06,648 --> 00:19:10,562
- È una casa di bambole davvero interessante.
- Prenderemo un gelato e poi...
423
00:19:10,572 --> 00:19:12,485
Non dimenticare la fiera.
424
00:19:12,657 --> 00:19:13,657
La fiera?
425
00:19:14,491 --> 00:19:16,191
Dove sei rimasta ferita.
426
00:19:16,409 --> 00:19:18,659
Grace, penso che sia lì il portale.
427
00:19:19,087 --> 00:19:21,987
Puoi portarmi lì?
All'ultimo posto che ricordi?
428
00:19:23,690 --> 00:19:24,690
Ok.
429
00:19:29,361 --> 00:19:30,561
Guarda un po'.
430
00:19:30,594 --> 00:19:32,982
È alla tua portata.
Dovresti offrirle da bere.
431
00:19:32,992 --> 00:19:35,092
Diamine. Guarda quelle cuciture.
432
00:19:35,623 --> 00:19:36,623
No...
433
00:19:36,921 --> 00:19:39,969
no, non sono venuto qui
per ammirare giacche.
434
00:19:40,082 --> 00:19:42,821
Sono venuto qui per vibrare e informare.
435
00:19:42,831 --> 00:19:46,926
Sembra a me o ci sono un sacco
di donne vestite in pelle qui?
436
00:19:47,124 --> 00:19:48,524
Sì, serata single.
437
00:19:49,352 --> 00:19:51,364
È una bella coincidenza.
438
00:19:52,032 --> 00:19:53,032
Lo è?
439
00:19:53,893 --> 00:19:55,493
Cos'è che dici sempre?
440
00:19:55,999 --> 00:19:57,712
"Sento odore di mistero"?
441
00:19:57,948 --> 00:19:59,444
È un marchio registrato.
442
00:19:59,601 --> 00:20:02,310
Riesco a vibrare l'ansia che
proviene da te in questo momento.
443
00:20:02,320 --> 00:20:03,920
Era tutto organizzato.
444
00:20:04,622 --> 00:20:07,735
Ovviamente il tuo informatore
non conosceva Cicala.
445
00:20:07,941 --> 00:20:09,816
Insomma, sapeva di Cicala.
446
00:20:09,826 --> 00:20:11,548
Mi hai mentito,
447
00:20:11,558 --> 00:20:14,754
hai sprecato il mio tempo per essere
il tuo braccio destro stasera?
448
00:20:14,764 --> 00:20:17,881
- No, no, no, amico, non è così.
- Sai, proprio quando pensavo
449
00:20:17,891 --> 00:20:20,527
che stessi crescendo,
fai qualcosa che mi dimostra
450
00:20:20,537 --> 00:20:22,790
che sei egoista come il giorno
che ci siamo incontrati.
451
00:20:22,800 --> 00:20:24,500
Questi sono per i drink.
452
00:20:24,510 --> 00:20:25,510
Scusami.
453
00:20:28,436 --> 00:20:29,979
{\an8}MUSEO DI FLASH
SALA DEI CATTIVI
454
00:20:29,432 --> 00:20:30,495
Aspetta.
455
00:20:33,241 --> 00:20:34,986
Questi tizi hanno la loro ala?
456
00:20:34,996 --> 00:20:36,869
Chi è Cicala?
457
00:20:37,003 --> 00:20:38,453
Si crede che...
458
00:20:38,463 --> 00:20:40,374
Barry, dovremmo continuare
a cercare il portale.
459
00:20:40,384 --> 00:20:41,384
Sì.
460
00:20:41,653 --> 00:20:44,136
Ma quando Cicala è riemerso nel 2024
461
00:20:44,230 --> 00:20:45,965
dopo la scomparsa di Flash,
462
00:20:45,975 --> 00:20:49,142
alcuni specularono che Cicala
non fosse affatto un uomo,
463
00:20:49,429 --> 00:20:51,079
ma un mostro immortale.
464
00:20:51,752 --> 00:20:54,589
Quello che sappiamo di certo è
il numero di morti che ha fatto,
465
00:20:54,599 --> 00:20:56,499
centocinquantadue vittime...
466
00:20:56,666 --> 00:20:57,716
e aumentano.
467
00:20:57,770 --> 00:20:58,970
Aspetta, come?
468
00:21:00,362 --> 00:21:03,531
Sapevo che non abbiamo preso Cicala,
ma non ha mai smesso di uccidere?
469
00:21:03,832 --> 00:21:06,231
Flash ha fatto tutto quello che poteva,
470
00:21:06,241 --> 00:21:08,691
ma Cicala ha ucciso più persone di Zoom
471
00:21:08,968 --> 00:21:10,868
no della Morte Rossa.
472
00:21:11,178 --> 00:21:13,762
E il modo in cui la
città ha visto Flash...
473
00:21:13,772 --> 00:21:15,122
il suo lascito...
474
00:21:16,554 --> 00:21:18,354
non è più stato lo stesso.
475
00:21:19,880 --> 00:21:23,199
Nora West Allen,
sei in guai seri, signorinella.
476
00:21:27,057 --> 00:21:28,373
Grace, cosa ci facciamo qui?
477
00:21:28,383 --> 00:21:30,285
Volevi andare alla mia ultima memoria.
478
00:21:30,295 --> 00:21:32,595
Sì, ma pensavo che fosse alla fiera.
479
00:21:35,577 --> 00:21:37,958
- Grace?
- Una strana scia viola nel cielo...
480
00:21:37,968 --> 00:21:38,968
Ehi?
481
00:21:39,454 --> 00:21:42,504
Il fenomeno distruttivo è
originato da un satellite
482
00:21:42,654 --> 00:21:45,254
che era entrato in
un'orbita discendente.
483
00:21:45,431 --> 00:21:48,221
Fortunatamente, prima che il
satellite potesse colpire la città
484
00:21:48,231 --> 00:21:50,909
- e creare quello che gli scienziati...
- Come fa a ricordarselo?
485
00:21:50,919 --> 00:21:52,669
"un evento catastrofico"...
486
00:21:52,777 --> 00:21:55,580
Un nuovo meta è stato visto
gettarsi da un palazzo
487
00:21:55,590 --> 00:21:57,740
per sfuggire all'arresto, dopo...
488
00:22:00,796 --> 00:22:02,596
Sistemerò le cose, Gracie.
489
00:22:03,224 --> 00:22:04,135
Ucciderò...
490
00:22:04,145 --> 00:22:05,439
ogni...
491
00:22:05,449 --> 00:22:06,885
meta.
492
00:22:12,283 --> 00:22:14,775
Grace, come hai fatto a
sentire Orlin quella sera?
493
00:22:14,785 --> 00:22:15,937
Eri in coma.
494
00:22:15,947 --> 00:22:16,947
Lo so.
495
00:22:17,506 --> 00:22:18,806
Ma ho ascoltato.
496
00:22:22,386 --> 00:22:25,149
- Devi fermarti.
- Non finché non avrò finito.
497
00:22:25,253 --> 00:22:26,648
Ti hanno seguito stasera?
498
00:22:26,658 --> 00:22:28,808
Ho ucciso il suo partner, Vibe...
499
00:22:29,334 --> 00:22:31,084
ma c'era anche una donna,
500
00:22:31,406 --> 00:22:33,167
mi ha ridotto parecchio male.
501
00:22:33,497 --> 00:22:35,145
Era veloce.
502
00:22:35,904 --> 00:22:38,199
Penso sia la figlia di Flash.
503
00:22:40,893 --> 00:22:41,893
Grace...
504
00:22:42,248 --> 00:22:46,164
- non so cosa pensi abbia detto Orlin...
- Hai detto di aver cercato ovunque.
505
00:22:46,174 --> 00:22:47,248
Ora ho capito.
506
00:22:47,258 --> 00:22:48,503
Sei veloce.
507
00:22:48,829 --> 00:22:50,329
Sei lei, non è vero?
508
00:22:50,727 --> 00:22:52,377
Sei la figlia di Flash.
509
00:22:52,680 --> 00:22:54,830
Sei quella che ha ferito mio zio.
510
00:23:00,735 --> 00:23:02,385
Grace, voglio aiutarti.
511
00:23:03,585 --> 00:23:04,637
No, non è vero.
512
00:23:04,647 --> 00:23:06,647
Zio Orlin mi ha parlato di te.
513
00:23:06,705 --> 00:23:08,613
Tu e tuo padre state
cercando di fargli del male.
514
00:23:08,623 --> 00:23:11,176
Solo perché lui sta cercando di
fare del male a altre persone,
515
00:23:11,186 --> 00:23:12,586
persone innocenti!
516
00:23:13,216 --> 00:23:15,386
No, lui fa male solo ai meta,
517
00:23:15,809 --> 00:23:17,922
come quelli che hanno
ucciso i miei genitori.
518
00:23:17,932 --> 00:23:18,965
Come te!
519
00:23:18,975 --> 00:23:20,825
Sei un meta e una bugiarda!
520
00:23:21,011 --> 00:23:23,011
Non tutti i meta sono cattivi.
521
00:23:24,999 --> 00:23:26,702
Mio zio è un eroe.
522
00:23:26,712 --> 00:23:30,200
Protegge le persone,
e io proteggo mio zio!
523
00:23:33,293 --> 00:23:35,193
La mia velocità è scomparsa.
524
00:23:46,019 --> 00:23:48,398
Pensavi di poter fuggire e non
avrei capito dove fossi andata?
525
00:23:48,408 --> 00:23:50,788
È il mio lavoro scoprire la verità.
Sono una giornalista.
526
00:23:50,798 --> 00:23:54,049
Sei sempre una giornalista.
Potresti essere mia mamma per una volta?
527
00:23:54,059 --> 00:23:55,672
Oh, sì? Così sono una mamma?
528
00:23:55,682 --> 00:23:58,432
Non verrai mai più in
questo posto. Andiamo.
529
00:23:58,815 --> 00:24:00,615
Scusami, cos'hai in tasca?
530
00:24:01,222 --> 00:24:02,359
Dammelo subito.
531
00:24:02,369 --> 00:24:03,879
- Non è tuo.
- Beh, ora lo è.
532
00:24:03,889 --> 00:24:06,489
Le tue azioni hanno
conseguenze. Dammelo.
533
00:24:10,957 --> 00:24:12,181
Ti odio.
534
00:24:13,958 --> 00:24:15,508
Lascialo lì. Andiamo.
535
00:24:20,478 --> 00:24:22,299
Iris, non eri tu.
536
00:24:25,327 --> 00:24:26,927
Sì, ma lo sarò, Barry.
537
00:24:29,244 --> 00:24:31,514
- Nora crescerà odiando sua madre.
- No, non lo farà.
538
00:24:31,524 --> 00:24:34,795
Farai scelte diverse. Se non vuoi essere
quella persona che abbiamo appena visto,
539
00:24:34,805 --> 00:24:37,542
- non essere quella persona.
- Lo so. So che continui a dirlo, Barry,
540
00:24:37,552 --> 00:24:39,369
ed è quello che sto cercando di fare.
541
00:24:39,379 --> 00:24:41,377
Oggi c'è stato un momento
in cui ho pensato che...
542
00:24:41,387 --> 00:24:43,892
forse potrei cambiare la
linea temporale ora, che...
543
00:24:43,902 --> 00:24:45,915
anche nel modo più superficiale, che...
544
00:24:45,925 --> 00:24:49,694
non lo so. Che tutto nel futuro potrebbe
essere in qualche modo diverso.
545
00:24:49,704 --> 00:24:52,654
È per questo che hai
cambiato idea sul giornale.
546
00:24:52,995 --> 00:24:54,415
Quando ho parlato con l'avvocato,
547
00:24:54,425 --> 00:24:56,707
le ho chiesto di cercare una dozzina...
548
00:24:56,717 --> 00:24:58,167
di potenziali nomi,
549
00:24:58,211 --> 00:25:00,461
e indovina qual era l'unico libero.
550
00:25:00,516 --> 00:25:02,316
Il "Central City Citizen".
551
00:25:02,466 --> 00:25:05,101
- So che ha un peso, ma è solo un nome.
- Lo è?
552
00:25:05,111 --> 00:25:07,273
Insomma, abbiamo guardato
quella prima pagina...
553
00:25:07,283 --> 00:25:08,502
per quattro anni.
554
00:25:08,512 --> 00:25:10,395
"Scomparso Flash.
555
00:25:10,405 --> 00:25:11,927
Svanisce nella Crisi"
556
00:25:12,348 --> 00:25:15,198
E sono io quella che
scrive l'articolo, Barry.
557
00:25:15,283 --> 00:25:17,943
Pensavo solo che, non lo so,
forse se non apro il giornale, che...
558
00:25:17,953 --> 00:25:19,551
Iris, è il tuo sogno...
559
00:25:19,561 --> 00:25:21,476
e la città ha bisogno
di qualcuno come te.
560
00:25:21,486 --> 00:25:23,347
Sì, ma, Barry, guarda dove ci porta.
561
00:25:23,357 --> 00:25:26,283
Questi sono i ricordi di Nora in questo
momento in questa linea temporale
562
00:25:26,293 --> 00:25:27,993
dopo che ha interferito.
563
00:25:30,487 --> 00:25:32,937
Continuiamo a cercare quel portale, ok?
564
00:25:33,453 --> 00:25:35,053
Dobbiamo aiutare Nora.
565
00:25:51,348 --> 00:25:52,814
Dammi lo stesso che ha preso lui.
566
00:25:52,824 --> 00:25:55,254
L'unica cosa che voglio, adesso,
è un taxi per andarmene da qui,
567
00:25:55,264 --> 00:25:57,763
ma qui dentro non ho nessun segnale,
568
00:25:57,793 --> 00:26:01,393
perciò potrei dovermene andare da qui
alla vecchia maniera, aprendo un portale.
569
00:26:01,536 --> 00:26:03,336
Ascolta, Cisco, io sono...
570
00:26:06,333 --> 00:26:07,759
Mi spiace averti mentito.
571
00:26:07,775 --> 00:26:09,286
Non scusarti con me.
572
00:26:09,316 --> 00:26:12,707
Chiedi scusa a tutti i meta-umani là fuori
che stanno ancora aspettando una cura,
573
00:26:12,717 --> 00:26:16,245
per poter decidere di loro iniziativa
se vogliono questi poteri oppure no.
574
00:26:16,275 --> 00:26:18,425
Prima di diventare Elongated Man,
575
00:26:18,773 --> 00:26:20,023
quando ero solo
576
00:26:20,314 --> 00:26:22,039
un Ralph Dibny qualsiasi,
577
00:26:22,084 --> 00:26:24,772
potevo fare tutto quello
che volevo, quando volevo.
578
00:26:24,802 --> 00:26:25,776
Ma
579
00:26:25,806 --> 00:26:27,961
non avevo amici con cui
fare nulla di tutto ciò.
580
00:26:29,542 --> 00:26:33,388
Quindi, mi sono detto che, se ci stavamo
prendendo una pausa dal fermare Cicala,
581
00:26:33,418 --> 00:26:35,132
saremmo potuti
582
00:26:35,162 --> 00:26:36,162
uscire e
583
00:26:37,674 --> 00:26:39,193
divertirci un po', capisci?
584
00:26:39,223 --> 00:26:40,909
Anche io voglio farlo,
585
00:26:41,354 --> 00:26:44,944
ma solo dopo che avremo
finalmente trovato una cura.
586
00:26:47,078 --> 00:26:48,724
Sai, Doug, un amico di mia madre,
587
00:26:48,734 --> 00:26:50,134
aveva un suo motto.
588
00:26:50,479 --> 00:26:52,122
"Se continui ad aspettare
per vivere la vita,
589
00:26:52,152 --> 00:26:53,739
morirai, prima che sia cominciata."
590
00:26:53,749 --> 00:26:54,749
E Doug
591
00:26:54,936 --> 00:26:55,936
lo sapeva,
592
00:26:56,183 --> 00:26:58,395
guidava una macchina
per pulire il ghiaccio.
593
00:26:58,425 --> 00:27:00,202
Possa riposare in pace.
594
00:27:00,232 --> 00:27:01,832
D'accordo, andrò fuori
595
00:27:02,133 --> 00:27:04,293
per vedere se posso allungare
il braccio quanto basta
596
00:27:04,303 --> 00:27:07,053
per fare in modo che il
tuo telefono prenda.
597
00:27:10,665 --> 00:27:13,265
Un "Dark and Stormy",
offerto dalla casa...
598
00:27:14,165 --> 00:27:15,591
Ho un aria così patetica?
599
00:27:15,615 --> 00:27:18,213
Hai la faccia di uno che si trova a
proprio agio qui almeno quanto me.
600
00:27:18,223 --> 00:27:20,455
Pensavo di venire qui per
un incontro d'affari.
601
00:27:20,465 --> 00:27:21,532
Che cosa fai,
602
00:27:21,562 --> 00:27:23,305
- vendi pelli?
- No.
603
00:27:23,335 --> 00:27:24,535
Un tatuatore.
604
00:27:25,544 --> 00:27:26,744
Un mercenario.
605
00:27:27,803 --> 00:27:28,803
Credimi,
606
00:27:29,530 --> 00:27:31,348
se te lo dicessi, non ci crederesti.
607
00:27:31,358 --> 00:27:34,653
Io sono una fotografa, quindi mi
sembriamo entrambi un po' persi.
608
00:27:34,986 --> 00:27:36,572
Perciò qual è la tua scusa?
609
00:27:36,855 --> 00:27:39,274
Scattare foto non mi ha
reso ricca, per ora,
610
00:27:39,304 --> 00:27:40,953
quindi, per pagarmi l'affitto,
faccio la barista.
611
00:27:40,983 --> 00:27:42,495
È stata mia sorella a
trovarmi il posto...
612
00:27:42,525 --> 00:27:45,289
Ma si è dimenticata di dirmi
che avrei lavorato all'inferno.
613
00:27:46,304 --> 00:27:47,304
Sorelle.
614
00:27:48,796 --> 00:27:51,824
Se prendessi in esame
il DNA di due fratelli,
615
00:27:51,854 --> 00:27:54,133
di cui uno divenuto
meta-umano, ma l'altro no,
616
00:27:54,163 --> 00:27:56,074
la differenza genetica
sarebbe così contenuta
617
00:27:56,084 --> 00:27:59,520
che potrei isolare quella parte del
genoma che controlla i meta-geni.
618
00:28:00,954 --> 00:28:03,288
Mi spiace, l'ho appena
detto ad alta voce?
619
00:28:04,353 --> 00:28:05,346
Sì, direi di sì.
620
00:28:05,356 --> 00:28:06,435
Io...
621
00:28:06,530 --> 00:28:07,680
È solo che...
622
00:28:09,445 --> 00:28:11,055
- Cisco.
- Camilla.
623
00:28:11,085 --> 00:28:13,835
- Piacere di conoscerti,
- Il piacere è mio.
624
00:28:14,171 --> 00:28:15,712
Non riesco a trovare il portale.
625
00:28:15,722 --> 00:28:19,072
Non riesco neanche a uscire dai
ricordi di Nora di questo giorno.
626
00:28:19,626 --> 00:28:21,107
Barry, stai giù!
627
00:28:35,300 --> 00:28:38,925
Nora è nei guai. Probabilmente, i meccanismi
di difesa di Grace la stanno attaccando.
628
00:28:38,976 --> 00:28:40,761
Non è l'unica a essere nei guai.
629
00:28:40,803 --> 00:28:43,053
Dobbiamo farli uscire da lì subito.
630
00:28:43,863 --> 00:28:46,098
È il meccanismo di difesa di Nora.
631
00:29:00,304 --> 00:29:02,268
Che cosa dovrei fare adesso?
632
00:29:11,224 --> 00:29:12,009
Pronto?
633
00:29:12,039 --> 00:29:14,008
- Nora, sei tu?
- Caitlin!
634
00:29:14,097 --> 00:29:17,594
Evviva. L'avevo detto che il SAC 2.0 poteva
completare il tuo segnalatore d'emergenza.
635
00:29:17,604 --> 00:29:19,498
Nora, i tuoi genitori
sono nei tuoi ricordi.
636
00:29:19,508 --> 00:29:22,786
- Fammi mettere in contatto con loro.
- Scusa, i miei genitori sono dove?
637
00:29:39,476 --> 00:29:41,505
- Iris West-Allen.
- Mamma? Papà?
638
00:29:41,535 --> 00:29:44,404
- Nora, stai bene?
- Ascoltate, abbiamo novità importanti.
639
00:29:44,434 --> 00:29:48,495
- Per tirarvi fuori di lì.
- I portali celano differenze di percezione.
640
00:29:48,804 --> 00:29:51,044
Cose che ricordate come
vorreste che fossero,
641
00:29:51,074 --> 00:29:52,424
non com'erano davvero.
642
00:29:52,454 --> 00:29:55,762
Perché negavate la realtà o la vostra
percezione era influenzata da rabbia o altro.
643
00:29:55,772 --> 00:29:58,095
Questi meccanismi di difesa
sono composti da sinapsi.
644
00:29:58,105 --> 00:30:00,877
Se riuscirete a smontare le
sinapsi del falso ricordo,
645
00:30:00,907 --> 00:30:04,722
questo svelerà il vero ricordo e la
scarica sinaptica aprirà il portale.
646
00:30:05,450 --> 00:30:08,056
Ok, perciò... Va bene,
come possiamo riuscirci?
647
00:30:08,218 --> 00:30:09,218
Beh...
648
00:30:09,812 --> 00:30:11,852
Dobbiamo richiamarvi.
Stai andando a fuoco.
649
00:30:13,456 --> 00:30:14,265
Pronto?
650
00:30:20,214 --> 00:30:21,964
Differenze di percezione.
651
00:30:25,593 --> 00:30:27,193
La casa delle bambole.
652
00:30:28,392 --> 00:30:31,442
Come possiamo sapere quali
ricordi non sono reali?
653
00:30:31,968 --> 00:30:32,968
Ma certo.
654
00:30:33,691 --> 00:30:35,377
Iris, è la sala dei nemici.
655
00:30:35,407 --> 00:30:36,392
Tu e Nora.
656
00:30:36,422 --> 00:30:37,493
Barry,
657
00:30:37,523 --> 00:30:38,832
ho bloccato i suoi poteri.
658
00:30:38,842 --> 00:30:40,556
È comunque cresciuta odiandomi.
659
00:30:40,586 --> 00:30:42,927
- Questo è il mio futuro.
- No, no, non è così.
660
00:30:43,143 --> 00:30:47,632
È un ricordo, visto da una bambina
triste e arrabbiata, scappata di casa.
661
00:30:47,662 --> 00:30:50,067
Non capisci? Quella persona
che abbiamo visto là dentro,
662
00:30:50,077 --> 00:30:52,256
la madre cattiva di cui
Nora ci ha parlato,
663
00:30:52,286 --> 00:30:55,240
non esiste neppure,
in nessuna linea temporale.
664
00:30:55,733 --> 00:30:59,083
Ti avevo detto che dovevi essere diversa,
nel futuro, ma mi sbagliavo.
665
00:30:59,113 --> 00:31:03,581
Non devi cambiare ciò che sei. Non devi
neanche cambiare il titolo del tuo giornale.
666
00:31:04,134 --> 00:31:07,585
So che qualsiasi futuro, con te a
farne parte, sarà per forza bello.
667
00:31:08,325 --> 00:31:10,225
Devi solo crederci anche tu.
668
00:31:13,342 --> 00:31:15,082
Tu che cosa ci fai qui?
669
00:31:15,194 --> 00:31:16,255
Ti prego.
670
00:31:16,285 --> 00:31:20,585
Questo ricordo non è reale. La casa di
tuo zio? Non penso sia davvero così.
671
00:31:20,824 --> 00:31:22,601
Ok, meglio mangiare, piccola.
672
00:31:22,631 --> 00:31:24,331
Oggi è un gran giorno...
673
00:31:26,694 --> 00:31:27,847
Grace, sta giù!
674
00:31:38,914 --> 00:31:40,524
Non vedo il portale da nessuna parte.
675
00:31:53,346 --> 00:31:54,996
Barry, sta funzionando!
676
00:32:02,987 --> 00:32:04,862
Morte. Fallimento.
677
00:32:05,195 --> 00:32:08,674
Un'altra famiglia in pezzi.
678
00:32:08,845 --> 00:32:10,916
Questa è l'eredità
679
00:32:10,946 --> 00:32:12,931
che ti ho lasciato.
680
00:32:14,724 --> 00:32:17,227
Nessuno manda in pezzi la mia
famiglia, figlio di puttana.
681
00:32:56,477 --> 00:32:57,477
Oh no.
682
00:33:00,632 --> 00:33:02,430
Hai fatto cadere il tuo giocattolo.
683
00:33:02,460 --> 00:33:04,360
Volevo solo vedere il museo.
684
00:33:04,755 --> 00:33:06,265
Lo so, tesoro, ma sei scappata.
685
00:33:06,275 --> 00:33:09,029
Non sapevo dove fossi andata.
Temevo ti fossi fatta male.
686
00:33:09,230 --> 00:33:11,731
Hai detto che il museo
ti ricorda di papà,
687
00:33:11,761 --> 00:33:14,079
perché papà era il fan
numero uno di Flash.
688
00:33:14,318 --> 00:33:15,475
Quindi
689
00:33:15,505 --> 00:33:16,746
ho voluto visitarlo,
690
00:33:16,768 --> 00:33:17,768
perché
691
00:33:18,058 --> 00:33:19,680
anch'io voglio bene a Flash.
692
00:33:21,044 --> 00:33:22,194
Non è giusto.
693
00:33:23,198 --> 00:33:25,598
Lo so, tesoro. Lo so che non è giusto.
694
00:33:26,424 --> 00:33:27,974
Ti voglio bene, Nora.
695
00:33:28,587 --> 00:33:30,495
Anche tuo papà te ne voleva.
696
00:33:30,874 --> 00:33:32,524
Davvero, davvero tanto.
697
00:33:36,192 --> 00:33:37,642
Vieni qui, piccola.
698
00:33:45,494 --> 00:33:46,418
Forza.
699
00:33:46,448 --> 00:33:47,644
Dobbiamo andare.
700
00:33:50,163 --> 00:33:51,863
Andiamo a prendere Nora.
701
00:33:52,368 --> 00:33:53,368
Grace,
702
00:33:53,714 --> 00:33:55,171
so che sei spaventata.
703
00:33:55,438 --> 00:33:57,111
Pensi che non sarai mai così felice
704
00:33:57,121 --> 00:33:59,175
come lo eri quel giorno con tuo zio.
705
00:33:59,205 --> 00:34:01,575
Ecco perché cerchi di
ricordarlo perfetto,
706
00:34:02,091 --> 00:34:03,091
ma le cose
707
00:34:03,269 --> 00:34:05,496
possono andare così bene, Grace.
708
00:34:05,945 --> 00:34:09,400
Devi solo svegliarti.
709
00:34:11,374 --> 00:34:12,374
E poi tu
710
00:34:12,518 --> 00:34:13,518
ed io
711
00:34:13,581 --> 00:34:16,231
e i miei genitori
possiamo aiutare tuo zio
712
00:34:16,350 --> 00:34:17,459
tutti assieme.
713
00:34:19,082 --> 00:34:20,322
Sei una bugiarda.
714
00:34:32,952 --> 00:34:33,952
Grace.
715
00:34:35,047 --> 00:34:37,765
Forse tu non hai nessuno
che si prende cura di te,
716
00:34:37,849 --> 00:34:40,216
ma io ho qualcuno che
si prende cura di me,
717
00:34:40,246 --> 00:34:42,717
e io sono la sola che può aiutarlo.
718
00:34:50,036 --> 00:34:51,036
Mamma.
719
00:34:52,000 --> 00:34:53,646
- Ehi.
- Lei non viene.
720
00:34:53,676 --> 00:34:54,959
- Cosa?
- Svelti!
721
00:34:55,063 --> 00:34:56,553
Andiamo. Andiamo.
722
00:35:07,723 --> 00:35:08,745
Stanno bene.
723
00:35:22,602 --> 00:35:25,515
Le oscillazioni neurali sono normali.
Siete perfettamente sani.
724
00:35:25,545 --> 00:35:28,279
E pensiamo di aver capito come
siete finiti nella mente di Nora.
725
00:35:28,289 --> 00:35:30,411
Quella è una scheggia di satellite
726
00:35:30,441 --> 00:35:31,909
piena di materia oscura
727
00:35:31,939 --> 00:35:34,005
- nella testa di Grace.
- Mon dieu.
728
00:35:34,093 --> 00:35:36,458
A volte i chirurghi
lasciano un frammento
729
00:35:36,488 --> 00:35:39,002
nel cervello di un paziente se è
troppo pericoloso da rimuovere,
730
00:35:39,012 --> 00:35:41,236
e pensiamo che la materia
oscura stia fuoriuscendo
731
00:35:41,246 --> 00:35:43,351
per creare una barriera
attorno al suo cervello.
732
00:35:43,361 --> 00:35:46,557
Non possiamo tornare dentro
finché è là. È troppo pericoloso.
733
00:35:46,694 --> 00:35:49,397
Beh, dobbiamo trovare un altro
modo per fermare Cicala.
734
00:35:49,427 --> 00:35:51,842
Io penso di poter aiutare.
735
00:35:59,421 --> 00:36:01,313
È l'interno della casa di Dwyer.
736
00:36:02,207 --> 00:36:03,643
- Cavolo.
- Cioè, è grandioso,
737
00:36:03,653 --> 00:36:06,304
ma perché sei entrata senza
di noi? Avevamo un piano.
738
00:36:06,334 --> 00:36:07,356
No, lo so...
739
00:36:08,931 --> 00:36:11,127
Sapete, visto che la macchina era pronta
740
00:36:11,416 --> 00:36:13,142
e sapendo che Cicala era ancora là fuori
741
00:36:13,152 --> 00:36:14,918
immagino di aver un po'
742
00:36:15,346 --> 00:36:16,346
esagerato.
743
00:36:17,031 --> 00:36:19,053
Però non è l'unica ragione, giusto?
744
00:36:20,112 --> 00:36:21,941
Era per proteggere il suo segreto.
745
00:36:23,071 --> 00:36:24,882
Di che segreto si tratta?
746
00:36:35,610 --> 00:36:38,297
Beh, i suoi sentimenti verso
sua madre di quand'era bambina.
747
00:36:38,307 --> 00:36:40,155
Devono essere ricordi dolorosi.
748
00:36:43,078 --> 00:36:44,231
È esatto, Nora?
749
00:36:45,046 --> 00:36:46,242
Sì, esattamente.
750
00:36:48,116 --> 00:36:49,116
Ok.
751
00:36:49,327 --> 00:36:51,306
Cominciamo a seguire questa pista.
752
00:36:51,550 --> 00:36:53,355
- Bel lavoro, Nora.
- Grazie.
753
00:36:58,323 --> 00:36:59,476
Monsieur Allen,
754
00:36:59,527 --> 00:37:01,984
solo per la mia cronaca
degli eventi odierni
755
00:37:02,237 --> 00:37:04,452
qual era il meccanismo di difesa
756
00:37:05,347 --> 00:37:06,804
che stava usando Nora?
757
00:37:07,602 --> 00:37:10,367
Era uno dei costumi del museo.
758
00:37:10,685 --> 00:37:11,794
Quale costume?
759
00:37:13,181 --> 00:37:14,247
L'Anti-Flash.
760
00:37:33,428 --> 00:37:34,428
Sorpresa!
761
00:37:34,706 --> 00:37:36,755
Felice primo giorno
nel tuo nuovo ufficio.
762
00:37:36,765 --> 00:37:38,115
Siete così dolci.
763
00:37:39,838 --> 00:37:42,277
Allora, hai deciso come
chiamerai il giornale?
764
00:37:42,307 --> 00:37:43,307
Non saprei.
765
00:37:43,748 --> 00:37:46,448
"Central City Citizen"
suona piuttosto bene.
766
00:37:47,031 --> 00:37:49,053
- Sei sicura?
- Sì, avevi ragione.
767
00:37:50,011 --> 00:37:53,575
Il futuro non è sempre ciò che sembra.
Decidiamo noi come dovrà essere.
768
00:37:53,605 --> 00:37:56,002
Dunque... devo dirti solo una cosina.
769
00:37:58,206 --> 00:37:59,843
Vedete la dicitura là in basso?
770
00:37:58,427 --> 00:38:00,159
{\an5}FONDATO NEL 2021
771
00:38:00,202 --> 00:38:03,123
Quello è l'anno in cui è stato
fondato il giornale, nel mio tempo.
772
00:38:03,133 --> 00:38:04,133
2021.
773
00:38:05,994 --> 00:38:07,297
È tra due anni.
774
00:38:07,408 --> 00:38:08,248
{\an5}FONDATO NEL 2021
775
00:38:08,267 --> 00:38:10,017
Stai già cambiando il futuro.
776
00:38:08,278 --> 00:38:10,155
{\an5}FONDATO NEL 2019
777
00:38:12,930 --> 00:38:13,930
Ehi,
778
00:38:14,046 --> 00:38:15,496
devo trovare Cisco,
779
00:38:15,567 --> 00:38:17,589
ma ci vediamo più tardi, d'accordo?
780
00:38:17,652 --> 00:38:18,652
Ok.
781
00:38:20,975 --> 00:38:22,345
Disfiamo le scatole.
782
00:38:24,917 --> 00:38:25,917
Mamma?
783
00:38:26,065 --> 00:38:27,215
- Sì?
- Papà
784
00:38:27,262 --> 00:38:29,662
mi ha detto del ricordo che hai visto.
785
00:38:31,026 --> 00:38:32,876
So che non era reale, Nora,
786
00:38:34,809 --> 00:38:37,179
ma dev'essere venuto
davvero dal profondo.
787
00:38:37,359 --> 00:38:40,765
Devi esser stata tanto arrabbiata con
me per vedermi in quel modo. Io...
788
00:38:40,795 --> 00:38:42,600
Ero arrabbiata tutto il tempo.
789
00:38:43,988 --> 00:38:46,141
Arrabbiata di non poter avere un papà,
790
00:38:46,451 --> 00:38:47,691
arrabbiata perché
791
00:38:48,073 --> 00:38:50,791
nessuno sembrava capire
quello che stavo provando.
792
00:38:51,783 --> 00:38:53,501
E non importava cosa facessi
793
00:38:53,790 --> 00:38:56,812
o dicessi, mamma. Sarei sempre
stata arrabbiata con te...
794
00:38:57,622 --> 00:38:58,818
perché tu c'eri.
795
00:39:00,615 --> 00:39:02,289
Ne hai passate tante, Nora.
796
00:39:02,777 --> 00:39:03,799
Ma anche tu.
797
00:39:04,919 --> 00:39:07,565
Cioè, ho pensato che stessi cercando
di impedirmi di essere me stessa, ma
798
00:39:07,575 --> 00:39:09,989
stavi cercando di
impedirmi di essere papà.
799
00:39:10,615 --> 00:39:12,855
Voglio dire, di fare la sua stessa fine.
800
00:39:13,658 --> 00:39:14,862
Voi due avete avuto
801
00:39:14,882 --> 00:39:16,382
una vita intera assieme
802
00:39:17,001 --> 00:39:18,392
e una bambina e
803
00:39:19,222 --> 00:39:20,835
lui è svanito. Io...
804
00:39:21,442 --> 00:39:24,638
Non riesco ad immaginare quanto
dev'essere stata dura per te.
805
00:39:25,864 --> 00:39:27,321
E da quel giorno tu...
806
00:39:28,736 --> 00:39:30,584
Tu mi stavi proteggendo e io...
807
00:39:31,219 --> 00:39:32,546
Adesso l'ho capito.
808
00:39:34,512 --> 00:39:37,317
Mi dispiace tanto per il
modo in cui ti ho trattato,
809
00:39:37,439 --> 00:39:39,192
sia allora che
810
00:39:39,922 --> 00:39:41,901
adesso, appena arrivata qua. Io...
811
00:39:42,401 --> 00:39:43,728
Non te lo meritavi.
812
00:39:48,283 --> 00:39:49,283
Grazie.
813
00:39:52,544 --> 00:39:55,044
Sei una donna straordinaria,
Nora West-Allen.
814
00:39:56,614 --> 00:39:58,028
Ti vorrò sempre bene,
815
00:39:59,153 --> 00:40:00,717
passato, presente e futuro.
816
00:40:00,985 --> 00:40:02,790
Ti voglio bene anch'io, mamma.
817
00:40:03,345 --> 00:40:05,075
È difficile mantenere un segreto,
818
00:40:05,105 --> 00:40:07,577
ma è molto più facile quando ti
ricordi perché lo stai facendo.
819
00:40:07,587 --> 00:40:08,957
- Pronta?
- Sì. Ok.
820
00:40:09,647 --> 00:40:12,424
Ho incontrato qualcuno che mi ha
detto che farebbe qualsiasi cosa
821
00:40:12,434 --> 00:40:14,282
per proteggere la sua famiglia.
822
00:40:15,260 --> 00:40:16,891
Mi ha aiutato a capire che
823
00:40:18,083 --> 00:40:19,323
lo farei anch'io.
824
00:40:21,089 --> 00:40:22,857
I miei genitori non devono sapere
825
00:40:22,887 --> 00:40:25,040
che mi stai aiutando a fermare Cicala.
826
00:40:25,413 --> 00:40:27,000
Il rischio è troppo alto.
827
00:40:27,692 --> 00:40:30,176
E farò di tutto per proteggerli.
828
00:40:32,026 --> 00:40:33,135
Anche mentire.
829
00:40:39,504 --> 00:40:40,504
Bugiarda.
830
00:40:41,022 --> 00:40:42,022
Bugiarda.
831
00:40:42,804 --> 00:40:43,804
Bugiarda.
832
00:40:44,215 --> 00:40:45,215
Bugiarda.
833
00:40:45,930 --> 00:40:47,257
Nora mi ha mentito.
834
00:40:50,328 --> 00:40:51,328
La pagherà.
835
00:40:53,395 --> 00:40:55,031
La pagheranno tutti.
836
00:41:00,825 --> 00:41:02,152
Doug aveva ragione.
837
00:41:02,811 --> 00:41:04,863
Uscire, andare a pattinare sul ghiaccio,
838
00:41:04,893 --> 00:41:07,051
era senza dubbio la cosa giusta da fare.
839
00:41:07,081 --> 00:41:08,969
Già, il vecchio Doug,
840
00:41:08,999 --> 00:41:10,224
che riposi in pace.
841
00:41:10,254 --> 00:41:12,015
Versiamo una lacrima per lui.
842
00:41:12,050 --> 00:41:14,015
Camilla? La barista?
843
00:41:14,045 --> 00:41:16,077
- Scusami?
- Amico, ottimo.
844
00:41:17,204 --> 00:41:18,603
- Va bene, va bene.
- Già.
845
00:41:18,613 --> 00:41:21,548
Ehi, avete fatto una svolta
con la cura per meta-umani?
846
00:41:21,713 --> 00:41:24,271
Sì. Sono riuscito a trovare
847
00:41:24,301 --> 00:41:26,401
un paio di fratelli meta-non-meta.
848
00:41:26,431 --> 00:41:27,714
Quindi questa cura
849
00:41:28,236 --> 00:41:29,693
è praticamente pronta.
850
00:41:29,784 --> 00:41:30,980
D'accordo, bene.
851
00:41:31,099 --> 00:41:32,556
Perché stavo pensando.
852
00:41:34,526 --> 00:41:36,374
Voglio usare la cura su Cicala.
853
00:41:36,625 --> 00:41:38,977
R3sist
[t.me/r3sist]