1 00:00:00,508 --> 00:00:01,817 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:01,818 --> 00:00:04,129 và tôi là người nhanh nhất hành tinh 3 00:00:04,130 --> 00:00:05,172 Đối với thế giới bên ngoài, 4 00:00:05,173 --> 00:00:07,298 Tôi là một nhà khoa học pháp y bình thường. 5 00:00:07,299 --> 00:00:10,143 Nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ của bạn bè tôi tại S.T.A.R. Labs, 6 00:00:10,144 --> 00:00:13,156 Tôi chiến đấu với tội phạm và tìm những metahuman khác như tôi. 7 00:00:13,157 --> 00:00:15,322 Nhưng khi con gái tôi trở về từ tương lai để giúp đỡ, 8 00:00:15,323 --> 00:00:17,749 Cô bé đã thay đổi hiện tại. 9 00:00:17,750 --> 00:00:20,329 Và thế giới của chúng tôi đang nguy hiểm hơn bao giờ hết, 10 00:00:20,330 --> 00:00:23,031 và tôi là người duy nhất đủ nhanh để cứu nó. 11 00:00:23,032 --> 00:00:25,499 Tôi là Flash. 12 00:00:26,334 --> 00:00:28,003 Trước đây trên The Flash... 13 00:00:28,023 --> 00:00:30,285 Đồng phạm của cô là ai, Nora? 14 00:00:30,304 --> 00:00:32,719 Phương thuốc đã hoàn thành và nó có công hiệu. 15 00:00:32,720 --> 00:00:34,022 - Anh làm nghề gì? - Tin tôi đi. 16 00:00:34,023 --> 00:00:35,656 Cô sẽ không tin tôi nếu tôi kể đâu. 17 00:00:35,691 --> 00:00:36,757 Bọn tôi đã thỏa thuận. 18 00:00:36,792 --> 00:00:38,770 Ta chữa cho anh ta rồi tới Grace. 19 00:00:38,771 --> 00:00:42,106 Đó là một dòng thời gian mới đang đấu tranh để vượt qua. 20 00:00:42,141 --> 00:00:43,608 Có chuyện lớn sắp xảy ra. 21 00:00:43,643 --> 00:00:44,642 Có chuyện gì vậy? 22 00:00:47,314 --> 00:00:48,686 Xin đừng! 23 00:00:48,687 --> 00:00:50,413 Nếu Cicada không tồn tại nữa, 24 00:00:50,414 --> 00:00:51,849 thì đó là ai? 25 00:00:52,706 --> 00:00:55,907 Cháu nhớ chú quá, Chú Orlin. 26 00:01:01,857 --> 00:01:03,306 Có gì đó sai rồi. 27 00:01:03,331 --> 00:01:05,310 Bọn tôi đã có Dwyer. Cho hắn thuốc chữa. 28 00:01:05,394 --> 00:01:06,727 Lẽ ra mọi chuyện phải kết thúc rồi. 29 00:01:06,762 --> 00:01:08,729 Nhưng một Cicada khác đã xuất hiện, 30 00:01:08,764 --> 00:01:11,075 đem Dwyer và con dao đi. 31 00:01:12,267 --> 00:01:14,368 Thawne! Ông có nghe tôi nói không? 32 00:01:14,403 --> 00:01:15,808 Một Cicada khác đã xuất hiện. 33 00:01:15,833 --> 00:01:16,932 Ta biết. 34 00:01:18,828 --> 00:01:20,183 Ta biết chứ. 35 00:01:21,765 --> 00:01:23,186 Đó là ai? 36 00:01:23,966 --> 00:01:25,600 Không biết được nữa. 37 00:01:27,817 --> 00:01:31,619 Ông nói thao túng dòng thời gian sẽ ngăn được Cicada kia mà. 38 00:01:31,654 --> 00:01:33,554 Ông nói là ông biết mình đang làm gì kia mà! 39 00:01:33,589 --> 00:01:35,422 Ta biết mình nói gì. 40 00:01:37,163 --> 00:01:38,463 Ta đã sai lầm. 41 00:01:40,297 --> 00:01:42,912 Chúng ta phải làm gì? Giờ ta phải làm gì? 42 00:01:43,550 --> 00:01:45,506 Ta không thể giúp cô được nữa... 43 00:01:45,970 --> 00:01:47,325 Cô bé chạy việc ạ. 44 00:01:48,037 --> 00:01:49,269 Sao cơ? 45 00:01:49,304 --> 00:01:50,945 Ông phải giúp tôi. 46 00:01:54,810 --> 00:01:56,744 Quá muộn rồi. 47 00:01:56,779 --> 00:01:58,445 Không. 48 00:01:58,480 --> 00:02:00,347 Phải có gì đó ta có thể làm được. 49 00:02:00,382 --> 00:02:02,409 Ông...ông phải giúp tôi! 50 00:02:02,911 --> 00:02:05,237 Chỉ còn lại một việc để làm. 51 00:02:07,442 --> 00:02:09,008 Nói cho bố cô. 52 00:02:13,235 --> 00:02:15,568 Cô hãy nói cho bố mình tất cả mọi chuyện. 53 00:02:17,931 --> 00:02:21,263 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 54 00:02:34,050 --> 00:02:35,549 Phổi của chú đang lành. 55 00:02:35,585 --> 00:02:36,784 Phải mất một khoảng thời gian 56 00:02:36,819 --> 00:02:38,285 để nghỉ ngơi lấy lại sức khỏe, 57 00:02:38,320 --> 00:02:40,189 nhưng đừng lo. 58 00:02:40,675 --> 00:02:43,141 Cháu sẽ chăm lo cho chú. 59 00:02:43,459 --> 00:02:45,158 Như chú đã từng chăm sóc cháu. 60 00:02:47,914 --> 00:02:49,647 Cô là ai? 61 00:03:05,874 --> 00:03:07,656 Grace? 62 00:03:09,986 --> 00:03:11,344 Chào chú Orlin. 63 00:03:12,254 --> 00:03:13,320 Nhưng cháu là... 64 00:03:13,355 --> 00:03:15,689 là một bé gái 10 tuổi đang hôn mê? 65 00:03:15,725 --> 00:03:18,717 Cuối cùng, cô bé đó cũng tỉnh dậy tại bệnh viện. 66 00:03:18,860 --> 00:03:20,584 Cô ấy lớn lên, 67 00:03:21,120 --> 00:03:22,631 và trở thành cháu. 68 00:03:23,365 --> 00:03:27,590 Cháu đến từ tương lai, giống như con gái của Flash. 69 00:03:27,880 --> 00:03:30,606 Cháu quay lại đây để cùng hợp sức với chú. 70 00:03:31,373 --> 00:03:35,408 Và cháu nhớ mọi điều chú đã dạy cháu, Chú Orlin. 71 00:03:36,031 --> 00:03:37,698 Giờ hãy nghỉ ngơi đi. 72 00:03:40,323 --> 00:03:41,546 Chờ đã. 73 00:03:43,747 --> 00:03:45,282 Chúng ta đang ở đâu? 74 00:03:46,989 --> 00:03:48,956 Không ai sẽ tìm thấy chú trong khi cháu đi đâu. 75 00:03:48,991 --> 00:03:51,659 Có mì ở trong bếp nếu chú thấy đói. 76 00:03:51,694 --> 00:03:53,027 và cả kem nữa. 77 00:03:53,062 --> 00:03:54,728 Cháu đi đâu thế? 78 00:04:01,441 --> 00:04:03,292 Xử lý vài việc quan trọng. 79 00:04:04,829 --> 00:04:06,480 Khi cháu trở lại... 80 00:04:09,007 --> 00:04:12,642 Chúng ta sẽ tìm cách để lấy lại năng lực cho chú. 81 00:04:23,492 --> 00:04:26,060 Bác sĩ Ambres không bao giờ nói về mối quan hệ của mình 82 00:04:26,095 --> 00:04:27,427 với Orlin Dwyer? 83 00:04:27,462 --> 00:04:29,262 Cô ấy chẳng bao giờ kể chuyện gì. 84 00:04:29,298 --> 00:04:31,899 Sau khi hôn phu qua đời, cô ấy không còn giống trước nữa. 85 00:04:31,934 --> 00:04:33,500 Khác thế nào? 86 00:04:33,535 --> 00:04:35,481 Bực bội. Khép mình. 87 00:04:35,614 --> 00:04:36,668 Chỉ có duy nhất lúc ở bên 88 00:04:36,693 --> 00:04:38,723 bé gái đang hôn mê đó là cô ấy có vẻ hạnh phúc. 89 00:04:38,748 --> 00:04:41,783 Cô nghĩ lại xem có chuyện gì có thể giúp bọn tôi tìm Dwyer không? 90 00:04:41,954 --> 00:04:43,720 Tôi xin lỗi. 91 00:04:46,850 --> 00:04:49,431 Được rồi, nếu nghĩ ra gì, 92 00:04:49,719 --> 00:04:51,431 làm ơn hãy gọi cho tôi nhé? 93 00:04:52,188 --> 00:04:53,620 Cảm ơn cô. 94 00:04:55,000 --> 00:04:56,934 Phải có ai đó biết chứ. 95 00:04:56,959 --> 00:04:59,693 Tất cả những người ta đã nói chuyện đều nói sự thật. 96 00:04:59,729 --> 00:05:02,295 Em nghĩ Ambres là người duy nhất làm việc với Dwyer. 97 00:05:02,331 --> 00:05:04,564 Ta sẽ lục đống tài liệu ở CCPD. 98 00:05:04,600 --> 00:05:06,133 Có lẽ chúng ta đã bỏ qua gì đó. 99 00:05:06,168 --> 00:05:08,468 Bố mẹ sẽ báo tin nếu tìm thấy gì đó, được chứ? 100 00:05:12,163 --> 00:05:13,896 Con ổn chứ? 101 00:05:13,921 --> 00:05:15,408 Con chỉ, um... 102 00:05:16,560 --> 00:05:18,103 không biết phải làm gì. 103 00:05:19,248 --> 00:05:20,306 Ừ bố cũng thế. 104 00:05:20,854 --> 00:05:23,201 Dù gì ta cũng từng đi vào ngõ cụt rồi. 105 00:05:23,980 --> 00:05:25,365 Rồi ta sẽ tìm ra cách thôi. 106 00:05:33,850 --> 00:05:36,006 CHƯƠNG TRÌNH DỊCH: ĐANG PHÂN TÍCH...99% 107 00:05:36,172 --> 00:05:37,762 CHƯƠNG TRÌNH DỊCH HOÀN THÀNH 108 00:05:39,564 --> 00:05:40,733 Được rồi 109 00:05:41,703 --> 00:05:45,605 Nora West-Allen, xem ta có gì nào. 110 00:05:45,641 --> 00:05:47,975 Chán. Chán. Chán. 111 00:05:48,010 --> 00:05:50,725 Vô vị. Chán. Chán. 112 00:05:50,750 --> 00:05:52,038 Nào. 113 00:05:52,982 --> 00:05:56,984 Ta biết cô đang thông đồng với ai đó mà, nhưng không có tên. 114 00:05:58,854 --> 00:06:00,087 Thông minh lắm. 115 00:06:00,122 --> 00:06:01,721 Này. 116 00:06:01,757 --> 00:06:04,075 Trung tâm không có tự dọn được đâu nha. 117 00:06:08,078 --> 00:06:10,845 Ô, bàn đẹp đấy. Con hàng mới được đó. 118 00:06:11,061 --> 00:06:12,761 Về cơ bản, nó vẫn là cái cũ, 119 00:06:12,786 --> 00:06:16,387 nhưng kể ra cũng có điểm tích cực khi tu sửa sau vụ tấn công ấy nhỉ. 120 00:06:16,471 --> 00:06:17,596 2 người tìm được tin gì không? 121 00:06:17,621 --> 00:06:18,820 Tôi đã đăng một bài báo, 122 00:06:18,845 --> 00:06:21,172 nhưng không độc giả nào của tôi thấy Dwyer hay tên Cicada mới này. 123 00:06:21,197 --> 00:06:23,558 Tôi đã nói chuyện với Earl Cox, mọi liên hệ khác... không ra gì. 124 00:06:23,583 --> 00:06:25,598 Bao lâu nữa thì vệ tinh có thể quét vật chất tối? 125 00:06:25,623 --> 00:06:26,588 Luôn giờ thì sao? 126 00:06:27,303 --> 00:06:29,069 Chà, nếu tên Cicada mới này 127 00:06:29,094 --> 00:06:30,694 cho dù có bị dò ra vật chất tối. 128 00:06:31,053 --> 00:06:32,820 Ý tôi là ta đã thấy Cicada số 2 129 00:06:32,855 --> 00:06:34,154 làm điều mà ta chưa từng thấy, đúng chứ? 130 00:06:34,190 --> 00:06:35,856 Hắn có thể vô hiệu hóa sức mạnh, 131 00:06:35,891 --> 00:06:38,025 hắn có thể điều khiển con dao hệt như Dwyer, 132 00:06:38,060 --> 00:06:40,427 nhưng nó... tôi không rõ, có vẻ như... 133 00:06:40,462 --> 00:06:42,595 Như hắn có thể khống chế cả chúng ta. 134 00:06:42,631 --> 00:06:45,019 Hãy hy vọng Caitlin có thể tìm ra nguyên nhân tại khu Tannhauser 135 00:06:45,044 --> 00:06:46,809 trong khi chúng ta tìm xem hắn ở đâu. 136 00:06:47,819 --> 00:06:49,269 TÀI SẢN #11578 STARCHIVES ĐÃ ĐƯỢC PHÁT HIỆN 137 00:06:51,513 --> 00:06:54,045 Ta phát hiện tài sản của Starachives tại Kolins Woods. 138 00:06:54,070 --> 00:06:55,184 Starchives? Là cái gì thế? 139 00:06:55,209 --> 00:06:57,096 Là nơi bọn tôi chứa 140 00:06:57,121 --> 00:06:59,287 mọi thứ liên quan đến Flash... nguyên mẫu, bộ đồ siêu cấp... 141 00:06:59,312 --> 00:07:00,846 Ý tôi là, mọi thứ kể từ ngày đầu tiên. 142 00:07:00,871 --> 00:07:02,504 Ừ, và báo động reo lên là vì... 143 00:07:02,529 --> 00:07:05,087 vì có kẻ vừa trộm đồ của chúng ta. 144 00:07:05,955 --> 00:07:09,244 Thứ gì đó rất, rất tệ. 145 00:07:15,599 --> 00:07:16,898 2 người đã tới Starchives chưa? 146 00:07:17,129 --> 00:07:18,361 Bọn tôi vừa đến. 147 00:07:18,569 --> 00:07:20,069 Không có dấu hiệu đột nhập. 148 00:07:20,269 --> 00:07:21,935 cũng chẳng có đèn trên trần luôn. 149 00:07:22,553 --> 00:07:24,086 Dám cá đó là một cái chân không. 150 00:07:24,355 --> 00:07:25,758 Okay, tìm tiếp đi! 151 00:07:26,909 --> 00:07:28,842 Nhắc lại tôi nghe ta đang tìm gì ấy nhở? 152 00:07:28,878 --> 00:07:34,073 Uh, nó giống như một bong bóng thủy tinh tròn khổng lồ. 153 00:07:34,348 --> 00:07:36,215 Ý cậu là trông như thế à? 154 00:07:39,554 --> 00:07:39,874 Phải. 155 00:07:39,875 --> 00:07:41,125 - Tìm thấy rồi. - Tìm thấy rồi. 156 00:07:41,150 --> 00:07:42,681 Time Sphere của Thawne á? 2 người chắc không? 157 00:07:42,706 --> 00:07:44,306 Cô bảo "có chắc không" là sao? 158 00:07:44,426 --> 00:07:46,760 - Khá là chắc kèo. - Tôi đang nhìn nó đây, sao thế? 159 00:07:49,247 --> 00:07:51,614 Vì bọn tôi cũng đang nhìn vào nó. 160 00:07:55,814 --> 00:07:58,715 Vậy thứ ở đây và ở Starchives 161 00:07:58,740 --> 00:08:00,606 cùng một lúc ư? 162 00:08:00,631 --> 00:08:02,698 Ai đó đã trôm bản kế hoạch và tạo ra một bản sao à? 163 00:08:02,723 --> 00:08:04,288 Không chính xác. 164 00:08:04,313 --> 00:08:07,500 2 người, quá trình chứng minh: Shazam. 165 00:08:10,244 --> 00:08:11,210 Sẳn sàng. 166 00:08:17,864 --> 00:08:20,697 Cùng một vết cào trên 2 cái Time Sphere. 167 00:08:20,796 --> 00:08:23,263 Hay một vết cào trên một Time Sphere. 168 00:08:23,299 --> 00:08:26,266 Không thể nào... trừ khi... 169 00:08:26,302 --> 00:08:27,500 Trừ khi nó đều là một. 170 00:08:27,536 --> 00:08:29,341 Nó chính là một. 171 00:08:29,366 --> 00:08:30,966 Đây chính là Time Sphere của chúng ta. 172 00:08:31,307 --> 00:08:33,140 Mà xuất hiện ở đây cùng thời gian 173 00:08:33,175 --> 00:08:36,310 với kẻ giống như Cicada đã bắt cóc Orlin Dwyner. 174 00:08:36,345 --> 00:08:37,853 Không thể là trùng hợp ngẫu nhiên. 175 00:08:37,878 --> 00:08:39,077 Vậy dù kẻ đã bắt cóc Dwyer là ai... 176 00:08:39,102 --> 00:08:41,036 thì chính là Cicada tới từ tương lai. 177 00:08:43,199 --> 00:08:45,764 SỞ CẢNH SÁT CENTRAL CITY 178 00:09:19,423 --> 00:09:20,890 Mày động đậy thì tao bắn. 179 00:09:36,405 --> 00:09:37,756 Thật là ngu ngốc. 180 00:10:04,318 --> 00:10:05,584 Là hắn phải không? 181 00:10:05,875 --> 00:10:06,975 Tên Cicada khác. 182 00:10:06,976 --> 00:10:08,489 Anh ta không biết cái gì đã đánh mình. 183 00:10:08,514 --> 00:10:10,347 Bố nói hắn tìm kiếm một vụ án đã đóng sao? 184 00:10:10,612 --> 00:10:12,512 - Hồ sơ đó đã số hóa hết chưa ạ? - Chưa. 185 00:10:12,915 --> 00:10:14,993 Nhưng cách duy nhất để tìm ra cái gì đang thiếu 186 00:10:15,018 --> 00:10:16,399 là xem cái gì còn đang ở đây. 187 00:10:17,129 --> 00:10:18,461 Ý con là... 188 00:10:18,669 --> 00:10:20,993 Con có thể giúp vụ đó. 189 00:10:21,835 --> 00:10:23,668 Được rồi, mọi người. Ra ngoài nào. 190 00:10:23,693 --> 00:10:25,026 CSI cần hiện trường này. 191 00:10:27,662 --> 00:10:28,727 Nhân tiện, 192 00:10:28,752 --> 00:10:30,318 đây có thể không phải là đầu mối duy nhất. 193 00:10:30,343 --> 00:10:32,377 Bố còn nhớ cái Time Sphere 194 00:10:32,402 --> 00:10:33,668 mà chúng ta đã tạo cho Thawne không? 195 00:10:33,693 --> 00:10:35,393 Quả bóng hamster to đùng đó á? 196 00:10:35,418 --> 00:10:38,085 Ai đó đã đánh cắp nó từ tương lai để tới đây. 197 00:10:38,110 --> 00:10:40,944 Vì cái gì, Cicada nhái đó á? 198 00:10:41,276 --> 00:10:42,457 Hợp lý đấy. 199 00:10:43,037 --> 00:10:44,919 Không tin là mình lại nói vậy nữa. 200 00:10:45,666 --> 00:10:46,698 Được rồi, con trai, con làm đi. 201 00:10:46,723 --> 00:10:47,443 Vâng 202 00:10:50,175 --> 00:10:52,141 Rồi, con đã xem mọi thứ. 203 00:10:52,166 --> 00:10:54,010 Đúng là có một tập hồ sơ bị thiếu. 204 00:10:54,499 --> 00:10:59,735 Và nó...cám ơn bố... là từ 2017. 205 00:10:59,760 --> 00:11:00,634 Là nó. 206 00:11:00,659 --> 00:11:01,925 Rồi, để bồ kiểm tra, 207 00:11:01,950 --> 00:11:03,249 xem sao nó lại quan trọng đến mức 208 00:11:03,274 --> 00:11:04,907 hắn phải cắt một lỗ trên tường. 209 00:11:04,932 --> 00:11:07,032 - Em sẽ giúp. - Được. 210 00:11:12,537 --> 00:11:14,403 Em chắc là muốn làm việc này chứ? 211 00:11:14,877 --> 00:11:16,850 Ý anh là, chuyện này hệ trọng đấy. 212 00:11:17,027 --> 00:11:20,107 Giống như chuyện hệ trọng kiểu "không phải thuyền của Penny" ấy. 213 00:11:24,402 --> 00:11:25,521 Đuợc. 214 00:11:27,300 --> 00:11:29,815 Kamilla Hwang, em và anh chính thức... 215 00:11:30,510 --> 00:11:32,831 "Trong một mối quan hệ." 216 00:11:32,856 --> 00:11:34,622 - Chính thức trên mạng xã hội! - Gì nào! 217 00:11:34,647 --> 00:11:36,326 Yeah. 218 00:11:36,597 --> 00:11:37,779 Larry, của tôi như mọi khi. 219 00:11:38,139 --> 00:11:39,678 Là Jason. 220 00:11:40,470 --> 00:11:43,371 Ralph! Anh, ừm... 221 00:11:43,396 --> 00:11:44,629 Anh làm gì ở đây thế? 222 00:11:44,752 --> 00:11:46,318 Như cậu thôi... nghỉ ngơi 223 00:11:46,343 --> 00:11:47,543 sau khi giải cứu thế giới cũ. 224 00:11:47,568 --> 00:11:49,668 - Ừm... - Nhìn hai người kìa. 225 00:11:49,693 --> 00:11:51,263 Tình yêu tuổi trẻ. 226 00:11:51,880 --> 00:11:54,374 Thế K-Dwag, khi nào thì cô gặp cả hội. 227 00:11:54,399 --> 00:11:55,928 Uh, cả hội á? 228 00:11:55,953 --> 00:11:58,350 Ừ, cả đội, cả nhóm. cả băng đảng ấy. 229 00:11:58,375 --> 00:12:00,641 Ừ này, bọn tôi đang ở giữa buổi hẹn hò mà. 230 00:12:00,666 --> 00:12:02,333 thật ra là cuối buổi rồi, cưng à 231 00:12:02,554 --> 00:12:04,287 - Em có việc mà. - Ô đung rôi. 232 00:12:04,312 --> 00:12:05,678 Mấy việc Lễ Phục Sinh đó. Em phải đi thôi. 233 00:12:05,703 --> 00:12:08,038 - Cô ấy phải đi. - Ồ, ờ, Cisco? 234 00:12:08,063 --> 00:12:10,697 Tôi lẽ ra phải bảo cậu là Barry muốn nói chuyện với cậu. 235 00:12:12,551 --> 00:12:13,950 Lẽ ra nên nhắn tin là được rồi. 236 00:12:14,126 --> 00:12:15,959 Ừ, đúng rồi đấy. 237 00:12:17,076 --> 00:12:19,630 Ảnh Thỏ Phục Sinh cũng không thể tự chụp được. 238 00:12:19,655 --> 00:12:21,662 Đấy là việc chụp cùi nhất, 239 00:12:21,687 --> 00:12:23,287 nhưng dù gì cũng phải có nơi bắt đầu nhỉ? 240 00:12:23,312 --> 00:12:24,991 - Chính xác - Đâu cũng được trừ đây. 241 00:12:25,016 --> 00:12:26,952 - Sao không để anh tiễn em về nhỉ? - Ồ, được ạ. 242 00:12:38,586 --> 00:12:39,752 Chết tiệt, Larry! 243 00:12:39,777 --> 00:12:41,440 là Jason ông nội! 244 00:12:46,506 --> 00:12:49,374 Voilà, voilà, voilà. 245 00:12:49,399 --> 00:12:51,666 Hãy xem chúng ta có gì nào. 246 00:12:53,713 --> 00:12:55,479 Time Sphere của Thawne. 247 00:12:55,504 --> 00:12:57,152 Ông làm gì thế, Sherloque? 248 00:13:00,037 --> 00:13:02,538 Tôi đang theo một manh mối mới 249 00:13:02,563 --> 00:13:04,563 để nhận diện tên Cicada bí ẩn. 250 00:13:04,820 --> 00:13:06,286 Nếu ông cần thông tin gì 251 00:13:06,321 --> 00:13:08,121 về Time Sphere, ông cứ hỏi là được mà. 252 00:13:08,157 --> 00:13:11,459 Đúng thế, nhưng trí nhớ có thể bị lừa dối. 253 00:13:11,556 --> 00:13:14,671 Đặc biệt là đối với một người thường. 254 00:13:14,696 --> 00:13:18,631 Không, tôi thích một nguồn chính. 255 00:13:18,744 --> 00:13:19,877 Và với đầu mối này, 256 00:13:19,902 --> 00:13:22,035 ông cũng đã theo từ tối qua ư? 257 00:13:22,060 --> 00:13:24,661 - Đúng thế. - Và tất cả cuối tuần trước? 258 00:13:24,686 --> 00:13:27,115 Đúng thế. Tôi đang làm việc rất chăm chỉ để có được... 259 00:13:25,877 --> 00:13:28,757 260 00:13:28,670 --> 00:13:30,370 để có được thứ tôi muốn. 261 00:13:43,303 --> 00:13:45,863 DÒNG THỜI GIAN DỄ BỊ BÓP MÉO! 262 00:13:48,585 --> 00:13:51,022 Joe đã lần ra tài liệu mà Cicadam mới đã lấy. 263 00:13:51,047 --> 00:13:52,814 Đã từng có một vụ meta tấn công tại đây 2 năm trước. 264 00:13:52,839 --> 00:13:54,939 Hai người đã chết và meta chưa từng xác minh được. 265 00:13:54,964 --> 00:13:57,331 Vậy tên Cicada mới này có thể đang săn lùng meta đó? 266 00:13:57,356 --> 00:13:59,390 - Ừ thì... - Được rồi. 267 00:13:59,415 --> 00:14:00,680 Tôi phải vibe cái gì đây? 268 00:14:00,705 --> 00:14:02,405 Bố con cháu cũng không chắc. 269 00:14:02,430 --> 00:14:04,530 Tất cả camera đường phố đều bị phá hủy bởi vụ nổ. 270 00:14:04,555 --> 00:14:07,595 Cái máy ATM gốc cháy đến mức không thể phục hồi dữ liệu. 271 00:14:08,180 --> 00:14:10,014 - Thật đấy à? - Ừ. 272 00:14:10,385 --> 00:14:11,579 Ừ thế thì tôi nghỉ. 273 00:14:11,604 --> 00:14:14,371 Tôi chẳng thể vibe một hiện trường chưa từng tồn tại nữa. 274 00:14:14,656 --> 00:14:16,256 Không tồn tại nghĩa đen ấy. 275 00:14:16,291 --> 00:14:18,672 Ý tôi là, ngay cả máy ATM này cũng vậy, hoàn toàn mới. 276 00:14:19,876 --> 00:14:21,758 Nhưng bê tông này thì không. 277 00:14:21,926 --> 00:14:23,492 Nó vẫn còn những vết cháy sém trên đó. 278 00:14:23,966 --> 00:14:25,365 Giữ cái này. 279 00:14:34,762 --> 00:14:37,029 Nàng ơi! Cô quên thẻ ATM này. 280 00:14:46,922 --> 00:14:48,039 Cậu thấy gì? 281 00:14:48,064 --> 00:14:49,351 Các nạn nhân. 282 00:14:51,450 --> 00:14:53,417 Họ là bố mẹ của Grace Gibbons. 283 00:14:56,198 --> 00:14:59,532 Trong tâm trí của Grace, cô bé đã coi bản thân là Cicada. 284 00:14:59,567 --> 00:15:02,603 Và một Cicada khác xuất hiện nhắm đến kẻ đã giết bố mẹ cô bé. 285 00:15:02,628 --> 00:15:03,860 Chắc chắn là nó rồi. 286 00:15:03,885 --> 00:15:06,486 Cicada mới là Grace Gibbons. 287 00:15:06,511 --> 00:15:07,710 Từ tương lai. 288 00:15:11,187 --> 00:15:12,687 Trò du hành thời gian đúng là tệ. 289 00:15:23,278 --> 00:15:24,612 Grace, có chuyện gì thế? 290 00:15:28,430 --> 00:15:29,930 Chú xem đi. 291 00:15:34,236 --> 00:15:35,813 Hồ sơ vụ án bố mẹ cháu bị giết à? 292 00:15:35,838 --> 00:15:37,477 Chú có thấy chúng đã làm gì không? 293 00:15:38,401 --> 00:15:39,333 Chẳng làm gì hết! 294 00:15:39,517 --> 00:15:41,216 Ba nhân chứng nhìn thấy một người phụ nữ 295 00:15:41,241 --> 00:15:43,608 trong một chiếc áo hoodie rời khỏi hiện trường, nhưng cảnh sát Central City 296 00:15:43,633 --> 00:15:45,833 có ra lệnh tổ chức tìm kiếm không? 297 00:15:46,015 --> 00:15:49,584 Không. Chúng nghĩ việc đó như là việc dành cho Flash. 298 00:15:50,812 --> 00:15:52,541 CHỨNG CỚ 299 00:15:52,566 --> 00:15:54,834 Nhìn vào mảnh vỡ này từ hiện trường. 300 00:15:54,859 --> 00:15:57,182 Trông giống như bị cháy bởi hóa học. 301 00:15:57,928 --> 00:15:59,339 Không phải bị cháy bởi hóa học. 302 00:16:00,480 --> 00:16:03,058 Đó là dư lượng vật chất tối đã than hóa. 303 00:16:04,395 --> 00:16:06,730 Chúng ta có thể lần ra meta đã để lại nó. 304 00:16:06,755 --> 00:16:08,066 Làm cách nào? 305 00:16:08,871 --> 00:16:11,734 Cháu không thể tìm chính xác vị trí thời gian thực 306 00:16:11,759 --> 00:16:13,091 nhưng gần đó thì có thể. 307 00:16:16,827 --> 00:16:18,186 Tìm ra cô ta rồi. 308 00:16:22,813 --> 00:16:26,391 Grace, cháu đang làm gì thế? 309 00:16:27,618 --> 00:16:29,852 Ở thời của cháu, bệnh dịch của chúng đã 310 00:16:29,877 --> 00:16:33,011 tràn lan khắp thế giới, không hề suy giảm, không hề bị ngăn cản. 311 00:16:33,036 --> 00:16:35,085 Nhưng giờ cháu ở đây với chú rồi, 312 00:16:35,350 --> 00:16:36,897 ta có thể thay đổi điều đó. 313 00:16:37,413 --> 00:16:39,813 Và nhiệm vụ có thể thành công. 314 00:16:40,060 --> 00:16:41,727 Nhiệm vụ gì? 315 00:16:41,752 --> 00:16:43,251 Của chúng ta. 316 00:16:43,276 --> 00:16:45,811 Giết mọi metahuman. 317 00:16:47,576 --> 00:16:51,044 Bắt đầu với đứa tạp chủng đã giết bố mẹ cháu. 318 00:17:03,384 --> 00:17:05,819 Vậy Cicada II thật sự là Grace tới từ tương lai, 319 00:17:05,844 --> 00:17:07,743 và nó đang cố trả thù đám meta 320 00:17:07,768 --> 00:17:10,444 đã giết bố mẹ mình và meta sát nhân đó đang ở đây ư? 321 00:17:10,469 --> 00:17:13,470 Cisco đã thấy mã PIN cuối cùng được nhập vào ATM. 322 00:17:13,516 --> 00:17:15,443 Thẻ thuộc về Vickie và John Bolen. 323 00:17:15,468 --> 00:17:16,950 Bọn con đã tới nhà họ, 324 00:17:16,986 --> 00:17:18,886 và hàng xóm cho biết họ đang tổ chức một bữa tiệc ở đây. 325 00:17:18,921 --> 00:17:20,587 Ừm, cháu nghĩ đây là họ. 326 00:17:20,623 --> 00:17:22,189 Xin thứ lỗi, thưa anh? 327 00:17:22,225 --> 00:17:24,758 Thanh tra Joe West, chúng tôi đến từ CCPD. 328 00:17:24,793 --> 00:17:27,028 Anh có phải là John Bolen? 329 00:17:27,063 --> 00:17:28,450 Là tôi. Tôi có thể giúp được gì? 330 00:17:28,475 --> 00:17:29,773 Có chuyện gì thế? 331 00:17:29,798 --> 00:17:30,931 Xin lỗi vì đã thô lỗ, 332 00:17:30,966 --> 00:17:32,466 nhưng bọn tôi đang dở bữa tiệc. 333 00:17:32,502 --> 00:17:34,635 Việc này không mất thời gian đâu. 334 00:17:34,670 --> 00:17:38,339 Anh có nhớ đã sử dụng ATM tại đường Kingswell và 42nd 335 00:17:38,374 --> 00:17:40,541 vào khoảng 4 tháng 5, 2017 không? 336 00:17:40,576 --> 00:17:42,143 Có một vụ nổ ngày hôm đó. 337 00:17:42,178 --> 00:17:44,811 Chúng tôi nghĩ là một metahuman có thể đã gây ra. 338 00:17:44,847 --> 00:17:46,747 Anh à, sao anh không cùng Alice bắt đầu chụp 339 00:17:46,782 --> 00:17:48,015 ảnh nhóm của bọn trẻ nhỉ? 340 00:17:48,051 --> 00:17:49,917 Em sẽ nói chuyện với mấy vị cảnh sát lịch sự đây. 341 00:17:51,250 --> 00:17:52,984 Đuợc. 342 00:17:54,780 --> 00:17:56,857 Không thể tin là cuối cùng các anh đã tìm thấy tôi. 343 00:17:56,892 --> 00:17:59,960 Bọn tôi vừa mới biết chuyện gì đã xảy ra vào ngày hôm đó. 344 00:17:59,995 --> 00:18:01,662 Cô đã làm nổ máy ATM đó à? 345 00:18:01,697 --> 00:18:03,464 Tôi... mọi thứ xảy ra nhanh quá. 346 00:18:03,499 --> 00:18:04,932 Tôi chạm vào máy, 347 00:18:04,967 --> 00:18:07,000 và có gì đó trong tôi bật ra. 348 00:18:07,036 --> 00:18:09,803 Cô đã tăng tốc các phân tử trong ATM, 349 00:18:09,838 --> 00:18:12,139 gây ra phản ứng dây chuyền dữ dội. 350 00:18:12,175 --> 00:18:14,241 Tôi chỉ biết mình thấy tia điện và chạy. 351 00:18:14,277 --> 00:18:15,476 Sau đó tôi nghe thấy tiếng nổ này 352 00:18:15,511 --> 00:18:17,157 và tiền đã bay khắp nơi. 353 00:18:17,182 --> 00:18:19,316 Trông như tôi vừa mới cướp nhà băng vậy. 354 00:18:19,341 --> 00:18:21,481 Tôi đã quá sợ để quay trở lại. 355 00:18:21,780 --> 00:18:23,146 Ít nhất không ai bị thương. 356 00:18:25,421 --> 00:18:28,155 Cô Bolen, chúng tôi có lý do để tin 357 00:18:28,191 --> 00:18:30,291 một tên sát nhân đang nhắm đến cô. 358 00:18:30,326 --> 00:18:31,332 Tại sao? 359 00:18:31,357 --> 00:18:34,092 Là vì...khả năng của cô. 360 00:18:34,153 --> 00:18:37,341 Nghe này, chúng tôi muốn đưa cô vào chương trình bảo vệ liên bang 361 00:18:37,366 --> 00:18:38,699 để giữ cho gia đình cô an toàn. 362 00:18:38,734 --> 00:18:40,367 Và tôi sẽ nói gì với chồng mình đây? 363 00:18:40,403 --> 00:18:41,635 Hay với con gái tôi? 364 00:18:41,670 --> 00:18:43,137 "Này, xin lỗi con, mẹ có siêu năng lực." 365 00:18:43,172 --> 00:18:44,738 Ta phải bỏ lại cuộc sống của mình thôi. 366 00:18:44,773 --> 00:18:47,385 Họ không biết về sức mạnh của cô ư? 367 00:18:47,443 --> 00:18:49,510 Tất nhiên là không. Không ai biết cả. 368 00:18:49,545 --> 00:18:51,078 Cô tưởng tôi tự hào lắm à? 369 00:18:51,114 --> 00:18:52,776 Tôi nghĩ họ có quyền được biết sự thật. 370 00:18:52,801 --> 00:18:54,067 Họ là gia đình của cô mà. 371 00:18:55,668 --> 00:18:58,391 và anh nghĩ mình là ai mà có quyền bảo tôi làm gì? 372 00:18:58,687 --> 00:19:00,415 Bọn tôi không đi đâu hết. 373 00:19:00,440 --> 00:19:01,696 Đó là lời cuối. 374 00:19:02,408 --> 00:19:03,708 Mời về cho. 375 00:19:07,029 --> 00:19:09,504 Cô ta không an toàn đâu. Ta sẽ ở lại. 376 00:19:15,871 --> 00:19:17,471 Tôi nhận được tin rồi. Chuyện hệ trong gì thế? 377 00:19:17,507 --> 00:19:19,240 Rồi. Nghe tôi thật kĩ đây. 378 00:19:19,275 --> 00:19:22,143 Tôi đã tạm dừng vụ tên điên bắt cóc giết người hàng loạt 379 00:19:22,178 --> 00:19:24,345 để làm một chuyện tuyệt vời. 380 00:19:24,380 --> 00:19:26,480 Thế nên tôi đã quyêt định đi con đường mới. 381 00:19:26,516 --> 00:19:28,048 Nhiếp ảnh luôn là niềm đam mê của tôi, 382 00:19:28,083 --> 00:19:29,450 và tôi nhận ra sao không biến nó thành việc nhỉ? 383 00:19:29,485 --> 00:19:31,018 Nghe thật tuyệt, Kamilla ạ. 384 00:19:31,053 --> 00:19:32,919 Tôi đã Peter Parker ra cô ấy. 385 00:19:32,944 --> 00:19:34,444 Bồ tèo, ra bên đây. 386 00:19:34,490 --> 00:19:37,158 - Ra bên đây? - Bên đây, nhanh! 387 00:19:39,262 --> 00:19:43,197 Anh đã, ừm... Peter Parker ra cô ấy. 388 00:19:43,232 --> 00:19:45,699 Ừ thì Kamilla là một nhiếp ảnh giỏi 389 00:19:45,734 --> 00:19:48,302 và tôi nghĩ cô ta có thể bắt đầu chụp ít ảnh cho Iris, 390 00:19:48,337 --> 00:19:50,504 và rồi có thể cô ấy sẽ bắt đầu tới S.T.A.R. Labs. 391 00:19:50,540 --> 00:19:52,039 Tôi không biết nữa, nếu ta may mắn, 392 00:19:52,074 --> 00:19:53,573 bị cắn bởi cái gì phóng xạ nữa. 393 00:19:53,598 --> 00:19:55,265 Trở thành kiểu như một Người-Nhện ấy. 394 00:19:55,290 --> 00:19:57,357 Thế trong khi anh nghĩ, anh có nhận ra 395 00:19:57,382 --> 00:20:00,083 là không ai nhờ anh làm vậy không? 396 00:20:01,588 --> 00:20:05,357 Cậu không nghĩ cô ấy sẽ là một Người-Nhện tốt à? 397 00:20:05,382 --> 00:20:06,849 Dỏng tai mà nghe tôi cho rõ đây, 398 00:20:06,874 --> 00:20:08,040 tay gà tây đi cà kheo kia. 399 00:20:08,424 --> 00:20:12,726 Không cần anh xía vào việc đưa bạn gái tôi vào đội! 400 00:20:12,761 --> 00:20:15,162 - Chào 2 anh. - Chào 2 chị em. 401 00:20:15,198 --> 00:20:17,298 Tôi thấy là 2 người bắt đầu thân thiết rồi đó. 402 00:20:17,333 --> 00:20:18,753 Có chuyện gì đó? 403 00:20:18,778 --> 00:20:21,582 Cô bạn Iris của anh đã cho em một công việc chụp ảnh. 404 00:20:21,607 --> 00:20:24,708 Chỉ là nhỏ thôi nhưng Kamilla đã đồng ý chụp 405 00:20:24,733 --> 00:20:27,835 cuộc diễu hành Fairway cho tờ "Citizen" cuối tuần này. 406 00:20:28,042 --> 00:20:30,009 Không thể nào. 407 00:20:30,075 --> 00:20:32,876 Thật là khó tin. 408 00:20:33,115 --> 00:20:34,815 Chúc mừng em. Tuyệt vời quá. 409 00:20:34,850 --> 00:20:37,384 Này sao anh với em không đi uống và ăn mừng nhỉ? 410 00:20:37,420 --> 00:20:39,687 Vâng. Tôi sẽ nhắn tin sau nhé. 411 00:20:39,722 --> 00:20:41,154 Ừ được đó. Cám ơn nhé. 412 00:20:41,190 --> 00:20:42,889 - Em sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 413 00:20:46,429 --> 00:20:48,331 Ái chà chà. 414 00:20:48,912 --> 00:20:52,128 Bonjour, Eobard Thawne. 415 00:20:53,669 --> 00:20:56,136 Nếu ta là Eobard Thawne, 416 00:20:56,171 --> 00:20:58,830 Ta là loại người thế nào? 417 00:20:59,348 --> 00:21:01,481 Kiên nhẫn đúng không? 418 00:21:01,736 --> 00:21:03,736 Bậc thầy khoa học. 419 00:21:03,926 --> 00:21:06,227 Nhưng cũng là... 420 00:21:08,917 --> 00:21:10,884 Một bậc thầy của... 421 00:21:13,489 --> 00:21:14,887 Gian trá. 422 00:21:14,912 --> 00:21:17,606 Bởi vì không chỉ... 423 00:21:18,131 --> 00:21:19,797 ta là... 424 00:21:19,935 --> 00:21:22,168 Eobard Thawne, 425 00:21:22,193 --> 00:21:25,761 nhưng ta cũng là... 426 00:21:28,314 --> 00:21:30,580 Tiến sĩ Harrison Wells. 427 00:21:32,643 --> 00:21:34,447 Và người đó... 428 00:21:35,678 --> 00:21:39,179 người đó sẽ giữ bí mật... 429 00:21:41,966 --> 00:21:43,499 ...ở gần mình. 430 00:21:44,967 --> 00:21:47,067 Chúng ta có gì ở đây nào? 431 00:21:50,451 --> 00:21:52,474 Ái chà chà. 432 00:21:53,042 --> 00:21:54,795 Bonjour. 433 00:21:56,198 --> 00:21:59,566 Tại sao Vickie không biết mình đã giết hai người? 434 00:21:59,602 --> 00:22:01,702 Có một thời gian ở Central City 435 00:22:01,737 --> 00:22:03,837 không phải mọi vụ meta tấn công được cộng đồng biết đến. 436 00:22:03,872 --> 00:22:05,806 Sao lại không? Ý con là mọi người phải biết... 437 00:22:05,841 --> 00:22:07,305 Cựu thị trưởng Bellows... 438 00:22:07,330 --> 00:22:10,143 ... đã cố cách ly một số thứ ra khỏi truyền thông. 439 00:22:10,179 --> 00:22:12,245 Nói rằng anh ta không muốn tạo ra nỗi sợ. 440 00:22:12,281 --> 00:22:14,548 Hóa ra là hắn có tay chân là meta. 441 00:22:14,583 --> 00:22:15,849 Không muốn bị chú ý đến. 442 00:22:15,884 --> 00:22:17,584 Cecile gọi. Ta sẽ quay lại ngay. 443 00:22:17,620 --> 00:22:18,719 Chào em. 444 00:22:22,216 --> 00:22:23,363 Bố đã nhầm đó. 445 00:22:23,824 --> 00:22:25,057 Về cái gì? 446 00:22:25,328 --> 00:22:27,093 Về việc Vickie không muốn nói với gia đình. 447 00:22:27,129 --> 00:22:28,595 về khả năng của cô ấy. 448 00:22:28,631 --> 00:22:30,163 Lựa chọn của cô ấy là không nói cho họ. 449 00:22:31,534 --> 00:22:33,767 Nghe này, giữ bí mật như thế 450 00:22:33,803 --> 00:22:36,203 với gia đình cô ấy... rất nguy hiểm. 451 00:22:36,238 --> 00:22:38,572 Ý bố là họ có thể bị thương hoặc tệ hơn. 452 00:22:38,607 --> 00:22:40,240 Cô ấy chỉ đang cố gắng bảo vệ họ mà. 453 00:22:40,265 --> 00:22:42,471 Tôi biết chứ, bố hiểu mà, nhưng... 454 00:22:43,299 --> 00:22:46,547 Bố từng nghĩ là giữ bí mất với mọi người 455 00:22:46,582 --> 00:22:49,049 vì lợi ích của riêng họ là một quyết định cao cả, 456 00:22:49,084 --> 00:22:51,385 rằng nó sẽ bảo vệ họ. 457 00:22:51,420 --> 00:22:53,286 Nhưng khi ta làm vậy, ta đã cướp đi quyền 458 00:22:53,322 --> 00:22:55,148 tự quyết định của chính họ. 459 00:22:55,958 --> 00:22:57,528 Họ thậm chí sẽ làm vậy với ta. 460 00:22:58,583 --> 00:23:01,027 Giống như bố không muốn đưa con về quá khứ của mình. 461 00:23:01,063 --> 00:23:01,614 Mm-hmm. 462 00:23:02,153 --> 00:23:03,997 Bố không muốn con phải thấy những chuyện đau thương 463 00:23:04,022 --> 00:23:05,366 xay đến với bố khi là The Flash 464 00:23:05,401 --> 00:23:07,504 hay những chuyện tệ hại đã xảy đến với mẹ. 465 00:23:07,968 --> 00:23:10,882 Nhưng bí mật giống như những bức tường, và... 466 00:23:11,584 --> 00:23:14,370 con sẽ không thể thật sự hiểu ai đó với bức tường khoảng cách với mình 467 00:23:15,711 --> 00:23:18,245 468 00:23:18,280 --> 00:23:20,313 469 00:23:25,108 --> 00:23:26,708 Này. Con có sao không? 470 00:23:27,557 --> 00:23:30,358 Con chắc là có kết nối với tâm trí của Grace. 471 00:23:30,383 --> 00:23:31,682 Cô ta đang đến. 472 00:23:31,707 --> 00:23:33,006 Grace đang tới. 473 00:23:35,887 --> 00:23:37,996 Bố không thấy Cicada đâu? Con thấy không? 474 00:23:38,256 --> 00:23:40,022 Đó là Flash! 475 00:23:40,068 --> 00:23:44,137 Mẹ, mẹ có cả người cosplay Flash và XS cho bữa tiệc à? 476 00:23:44,172 --> 00:23:49,175 Phả, chú là Flash! Và chú yêu... 477 00:23:49,211 --> 00:23:51,144 Bóng đá, các cháu có yêu bóng đá không? 478 00:23:51,179 --> 00:23:53,213 Các cháu có muốn...chơi không, hay ...tuyệt vời! 479 00:23:53,248 --> 00:23:55,573 Đi với chú! Ra ngoài đá bóng nào. 480 00:23:55,598 --> 00:23:57,671 Lối này. Lối này. Đi nào, đi nào. 481 00:23:57,696 --> 00:23:59,319 Giúp con lo bọn trẻ. Đi nào, đi nào! 482 00:23:59,354 --> 00:24:01,121 Xa lắm đấy. 483 00:24:01,156 --> 00:24:03,023 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Cicada đang đến đây. 484 00:24:03,058 --> 00:24:04,198 - G cơì? - Đi ngay. 485 00:24:04,223 --> 00:24:06,126 Bọn tôi phải đưa những người khác ra khỏi đây. 486 00:24:06,161 --> 00:24:08,094 nhưng cô và gia đình phải đi cùng tôi. 487 00:24:08,130 --> 00:24:09,463 Được rồi 488 00:24:17,440 --> 00:24:20,119 - Đồ giết người - Grace, dừng lại. 489 00:24:20,144 --> 00:24:22,208 Cô ấy vô tội. Đó là một tai nạn thôi. 490 00:24:22,244 --> 00:24:24,711 Không có tai nạn nào hết, Nora. 491 00:24:30,563 --> 00:24:31,695 Vickie? 492 00:24:33,422 --> 00:24:34,988 - Chúng ta phải giúp mẹ. - Alice! 493 00:24:36,941 --> 00:24:38,708 Alice, không! - 494 00:24:45,226 --> 00:24:46,740 Alice! 495 00:24:47,803 --> 00:24:49,937 Tốc độ của con trở lại rồi. 496 00:24:49,972 --> 00:24:51,672 Ta phải đưa họ đi ngay. 497 00:25:00,645 --> 00:25:03,145 Ta sẽ tìm ra ngươi. 498 00:25:07,561 --> 00:25:10,196 Bố không thể tin là bé gái trong đấy 499 00:25:10,231 --> 00:25:13,132 lớn lên sẽ thành kẻ giết người hàng loạt xuyên thời gian. 500 00:25:13,167 --> 00:25:15,334 Sao ta không đánh thức nó dậy? 501 00:25:15,369 --> 00:25:17,769 Bọn con đã thử rồi. Không được. 502 00:25:17,805 --> 00:25:19,438 Thế còn thuốc chữa meta bọn con đã làm xong? 503 00:25:19,473 --> 00:25:21,106 Bọn con cần sự đồng ý của Grace. 504 00:25:21,142 --> 00:25:23,408 Thêm nữa, Caitlin nói là tình trạng của cô bé 505 00:25:23,444 --> 00:25:24,977 là quá yếu để dùng. 506 00:25:25,012 --> 00:25:26,712 và bố cho là việc phá hủy 507 00:25:26,747 --> 00:25:28,613 bóng hamster du hành thời gian, 508 00:25:28,649 --> 00:25:30,115 sẽ làm rối loạn dòng thời gian đúng không? 509 00:25:30,151 --> 00:25:32,617 Vâng, nó sẽ còn làm việc xảy ra tệ hơn. 510 00:25:32,653 --> 00:25:34,419 - Ôi Chúa ơi! - Whoa, có chuyện gì vậy? 511 00:25:34,455 --> 00:25:36,021 Tâm trí của cô bé. 512 00:25:36,057 --> 00:25:37,489 Nó hệt như với tên Cicada 513 00:25:37,524 --> 00:25:39,024 đã tấn công chúng ta tại S.T.A.R. Labs 514 00:25:39,060 --> 00:25:42,962 Ôi, chúa ơi, nó không có gì ngoài sự thù hận. 515 00:25:42,997 --> 00:25:45,597 Nora phát hiện ra khi vào tâm trí của Grace 516 00:25:45,632 --> 00:25:48,800 là Grace có thể nghe Dwyer kể cả khi đang hôn mê... 517 00:25:48,836 --> 00:25:51,237 cơn giận của hắn, cơn thịnh nộ của hắn. 518 00:25:51,272 --> 00:25:52,838 Nó đã lắng nghe. 519 00:25:52,874 --> 00:25:54,406 Nó đang thực hiện lời hắn. 520 00:25:54,441 --> 00:25:56,041 Mọi người ơi, 521 00:25:56,077 --> 00:25:58,344 Uh, Alice đã trở về từ phòng phẫu thuật và không sao cả, 522 00:25:58,379 --> 00:26:01,080 nhưng bố mẹ cô bé thì không ổn tí nào. 523 00:26:01,115 --> 00:26:03,121 Vickie, tôi yêu cầu cô đi ngay! 524 00:26:04,118 --> 00:26:05,617 Con bé là con gái tôi. 525 00:26:05,652 --> 00:26:08,587 Không. Con muốn bố thôi. 526 00:26:08,622 --> 00:26:10,389 Cô không thấy là con bé sợ cô thế nào ư? 527 00:26:10,424 --> 00:26:11,738 Nó có thể đã bị giết đó! 528 00:26:11,763 --> 00:26:13,328 Em đã cố bảo vệ 2 bố con. 529 00:26:13,353 --> 00:26:15,404 Bằng cách nói dối à? Cô là một meta, Vickie! 530 00:26:15,429 --> 00:26:17,963 Một qua bom hẹn giờ sống! Sao lại dấu bố con tôi cơ chứ? 531 00:26:17,999 --> 00:26:20,532 Anh Bolen... Hít thời bình tĩnh nào. 532 00:26:20,567 --> 00:26:22,101 Đi ra ngoài nào. 533 00:26:37,384 --> 00:26:38,817 Này, ta đã làm đúng. 534 00:26:38,852 --> 00:26:41,186 Chúng tôi giữ cho gia đình này an toàn. 535 00:26:41,222 --> 00:26:42,487 Thế sao cảm giác như 536 00:26:42,523 --> 00:26:44,823 chúng ta đã làm mọi thứ tồi tệ hơn nhiều? 537 00:27:01,008 --> 00:27:02,341 Cần giúp đỡ với thứ đó, ờ... 538 00:27:02,376 --> 00:27:03,437 Không. 539 00:27:03,462 --> 00:27:05,277 Trừ khi anh tới đây để phá gì đó. 540 00:27:05,313 --> 00:27:07,468 trong trường hợp đó anh sẽ là ứng viên hoàn hảo. 541 00:27:12,954 --> 00:27:14,320 Tôi đáng bị thế. 542 00:27:14,355 --> 00:27:16,836 Lẽ ra không nên can thiệp vào chuyện Kamilla. 543 00:27:17,925 --> 00:27:19,454 Đôi khi, tôi quên mất... 544 00:27:20,527 --> 00:27:22,561 mình đáng xấu hổ thế nào. 545 00:27:22,596 --> 00:27:25,097 Tôi không xấu hồ vì anh, không xấu hổ 546 00:27:25,132 --> 00:27:26,631 vì bất cứ ai trong Team Flash. 547 00:27:26,667 --> 00:27:28,633 Mọi người là gia đình tôi. Đó không phải vấn đề. 548 00:27:28,669 --> 00:27:32,438 Đây là vấn đề. Đây là vấn đề. 549 00:27:34,541 --> 00:27:39,359 Kamilla hạnh phúc khi không biết bất cứ chuyện điên rồ nào 550 00:27:39,384 --> 00:27:41,146 đang xảy ra ở S.T.A.R Labs, 551 00:27:41,182 --> 00:27:44,923 hay chúng ta thay nhau giải cứu thành phố từ đám meta xấu xa. 552 00:27:44,948 --> 00:27:46,481 Hay cậu có một danh tính bí mật 553 00:27:46,506 --> 00:27:49,588 và mặc đồ da rồi toàn pew-pew! 554 00:27:49,623 --> 00:27:51,896 Đặc biệt là đồ da. 555 00:27:52,226 --> 00:27:54,326 Cô ấy và tôi đang có tín hiệu tốt với nhau. 556 00:27:54,362 --> 00:27:58,964 và ở bên ai đó chưa bao giờ cảm thấy... 557 00:27:59,000 --> 00:28:00,699 dễ thế này. 558 00:28:00,734 --> 00:28:02,468 Khi ở bên cô ấy, dù chỉ một lần, 559 00:28:02,503 --> 00:28:04,523 tôi cảm thấy như một người bình thường, 560 00:28:05,095 --> 00:28:06,438 với một cuộc sống bình thường 561 00:28:06,474 --> 00:28:08,907 và bạn gái chính thức trên mạng xã hội 562 00:28:08,942 --> 00:28:11,977 một người rất có khiếu chụp ảnh 563 00:28:12,013 --> 00:28:15,914 và không phải... Người-Nhện. 564 00:28:19,987 --> 00:28:24,490 Thật là... thật tuyệt vời, anh bạn. Thật sự đấy, 565 00:28:24,525 --> 00:28:27,959 Và tôi hứa rằng tôi sẽ tôn trọng điều đó. 566 00:28:29,596 --> 00:28:31,696 Nhưng tôi phải hỏi, cậu nghĩ 567 00:28:31,732 --> 00:28:34,346 cậu có thể giữ tách biệt 2 thế giới này trong bao lâu nữa? 568 00:28:35,403 --> 00:28:38,337 Nghe này... mẹ tôi đã hẹn hò với gã này, Craig, 569 00:28:38,372 --> 00:28:42,007 và Craig là một kế toán thuế và một tay đua bò tự do. 570 00:28:42,043 --> 00:28:43,942 Chưa từng để thế giới này xáo trộn thế giới kia, 571 00:28:43,977 --> 00:28:46,845 và rồi... nó đã làm tan nát ông ấy. 572 00:28:46,880 --> 00:28:48,547 Hơn cả những viên đạn có thể làm. 573 00:28:48,582 --> 00:28:51,083 Ừm. Tôi chắc phải làm việc thôi. 574 00:28:51,118 --> 00:28:53,285 Vấn đề là, tôi hiểu vì sao cậu sợ 575 00:28:53,320 --> 00:28:55,220 mất những gì đang có với Kamilla, 576 00:28:55,256 --> 00:28:58,490 nhưng nếu cậu tách biệt cô ấy khỏi thế giới này... 577 00:28:58,526 --> 00:28:59,958 thì với tôi dường như cậu luôn 578 00:28:59,993 --> 00:29:01,952 đánh mất một phần của chính mình. 579 00:29:03,485 --> 00:29:04,875 Như thế không đúng đâu. 580 00:29:05,632 --> 00:29:07,066 Và nếu Craig không bị nghiền tới chết 581 00:29:07,101 --> 00:29:09,267 bởi cái thùng hồ sơ khổng lồ đó... 582 00:29:10,037 --> 00:29:12,237 Tôi biết ông ấy cũng cảm thấy như vậy. 583 00:29:29,340 --> 00:29:31,273 Cháu không bắt được cô ta. 584 00:29:35,396 --> 00:29:37,296 Chà, có lẽ đó là chuyện tốt, 585 00:29:37,331 --> 00:29:41,666 vì chú đã đọc tài liệu này và nó thật vô lý. 586 00:29:41,702 --> 00:29:46,472 Grace, tiền không bị lấy khỏi hiện trường vụ án. 587 00:29:46,507 --> 00:29:49,241 Chú nghĩ chuyện xảy ra với bố mẹ cháu 588 00:29:49,276 --> 00:29:50,875 có thể là một tai nạn 589 00:29:50,911 --> 00:29:53,678 Cô ta đã giết bố mẹ cháu, Chú Orlin! 590 00:29:53,714 --> 00:29:56,081 Đó không phải là một tai nạn! 591 00:29:56,117 --> 00:29:58,383 Chú nói như chúng vậy. 592 00:29:58,419 --> 00:30:01,091 Sao lại giống chúng như thế? 593 00:30:01,287 --> 00:30:03,087 Grace, đầu của cháu. 594 00:30:03,491 --> 00:30:05,324 Ta phải đưa cháu tới chỗ bác sĩ Ambres. 595 00:30:05,359 --> 00:30:06,891 Cô ấy sẽ biết cách giúp. 596 00:30:06,927 --> 00:30:10,596 Bà ta sẽ không giúp được ai nữa. Không còn nữa. 597 00:30:10,631 --> 00:30:12,217 Tại sao không? 598 00:30:13,571 --> 00:30:15,211 Cháu đã giết bà ấy. 599 00:30:16,069 --> 00:30:18,437 Nhưng bác sĩ Ambres đã cứu mạng cháu mà 600 00:30:18,472 --> 00:30:20,071 Và hủy hoại cuộc sống của chú. 601 00:30:20,107 --> 00:30:21,773 Chú đã có một món quà. 602 00:30:21,808 --> 00:30:26,545 Một vũ khí không thể phá vỡ từ trên trời rơi xuống cho chú sử dụng. 603 00:30:26,580 --> 00:30:28,680 Cho chú kiểm soát. 604 00:30:28,715 --> 00:30:31,449 Và bà ta đã cướp đi sức mạnh ấy khỏi chú. 605 00:30:32,301 --> 00:30:34,034 Không, Grace. 606 00:30:34,233 --> 00:30:36,166 Chú muốn dùng thuốc đó. 607 00:30:36,257 --> 00:30:38,290 Và chú muốn cháu cùng dùng nó. 608 00:30:38,325 --> 00:30:41,183 Không, Không thể nào. 609 00:30:42,296 --> 00:30:43,995 Chúng ta lẽ ra phải cùng nhau làm. 610 00:30:44,031 --> 00:30:46,798 Grace, chú chỉ muốn cháu được hạnh phúc. 611 00:30:46,833 --> 00:30:49,791 Đó là tất cả những gì chú muốn. 612 00:30:50,638 --> 00:30:53,539 Chú yêu cháu, Grace. Cháu là gia đình của chú. 613 00:30:56,717 --> 00:31:01,054 Và chú sẽ làm mọi thứ để cứu cháu, phải không? 614 00:31:05,040 --> 00:31:07,540 Cháu biết mình phải làm gì rồi. 615 00:31:07,788 --> 00:31:09,288 Grace, dừng lại. 616 00:31:12,293 --> 00:31:15,694 Grace, dừng lại! Grace, xin cháu. 617 00:31:29,743 --> 00:31:32,010 Chào buổi tối, Tiến sĩ Wells. 618 00:31:32,045 --> 00:31:33,612 Bonjour, Gideon. 619 00:31:33,647 --> 00:31:39,117 Tôi tin rằng tôi có một thứ thuộc về... 620 00:31:39,152 --> 00:31:40,419 ngay chỗ này. 621 00:31:40,454 --> 00:31:43,388 Nhật ký video, mục 247. 622 00:31:43,424 --> 00:31:47,526 Ta đã đấu tranh từ lâu với việc nhất quán thay đổi của thời gian. 623 00:31:47,561 --> 00:31:49,828 Một biến thay đổi dòng thời gian. 624 00:31:49,863 --> 00:31:53,131 Kí ức của của chúng ta cũng thay đổi, mà không hề biết 625 00:31:53,166 --> 00:31:57,502 thời gian đã thay đổi những gì, nhưng không còn thế nữa. 626 00:31:57,538 --> 00:31:59,404 Hắn định phân tích gì đây? 627 00:31:59,440 --> 00:32:02,173 Giống như cơ thể con người được tạo thành từ DNA, 628 00:32:02,209 --> 00:32:04,710 cũng như thế, đa vũ trụ được tạo thành 629 00:32:04,745 --> 00:32:07,613 bởi mã nguồn (source code) duy nhất của riêng nó. 630 00:32:07,648 --> 00:32:10,115 - Hừm. - Thứ không thể thay đổi. 631 00:32:10,150 --> 00:32:11,783 Dù bất kể dòng thời gian ta ở đâu. 632 00:32:11,818 --> 00:32:13,184 Cho đến bây giờ, 633 00:32:13,220 --> 00:32:16,020 vì ta đã bé khóa được mã đó. 634 00:32:16,056 --> 00:32:17,922 Oh. 635 00:32:17,958 --> 00:32:20,592 và thế nên dòng thời gian có thể bị bóp méo, 636 00:32:20,628 --> 00:32:23,562 nhưng tri ​​thức của ta... 637 00:32:23,597 --> 00:32:25,163 sẽ không bị sao hết. 638 00:32:25,198 --> 00:32:27,499 Gideon, tạm dừng video nhật ký. 639 00:32:27,534 --> 00:32:29,668 Cho gần rõ cái bảng đi. 640 00:32:29,703 --> 00:32:32,804 Chạy so sánh mẫu viết tay số 2. 641 00:32:32,839 --> 00:32:35,496 Nhật ký của Nora West-Allen. 642 00:32:35,734 --> 00:32:38,013 PHÂN TÍCH CHỮ VIẾT TAY 643 00:32:38,014 --> 00:32:39,855 Phân tích hoàn thành... xác nhận chữ viết tay 644 00:32:39,856 --> 00:32:41,719 khớp với Harrison Wells. 645 00:32:41,720 --> 00:32:42,847 Thế đã đủ chưa, Tiến sĩ Wells? 646 00:32:43,965 --> 00:32:45,331 Rồi, Gideon. 647 00:32:47,043 --> 00:32:48,708 Thế là đủ rồi. 648 00:32:52,169 --> 00:32:55,355 Và đó là lý do vì sao mẹ không cho con biết sức mạnh của mình. 649 00:32:55,883 --> 00:32:58,086 Mẹ đã nghĩ nó sẽ rất khó khăn cho con. 650 00:32:59,135 --> 00:33:00,656 Nhưng con mạnh mẽ đó. 651 00:33:01,075 --> 00:33:02,619 Mạnh mẽ hơn cả mẹ nữa. 652 00:33:04,065 --> 00:33:07,577 Nên liệu con có thể mạnh mẹ cả phần mẹ được không? 653 00:33:11,795 --> 00:33:13,471 Họ là một gia đình tốt. 654 00:33:15,015 --> 00:33:16,714 Đã bảo con là họ sẽ tìm ra cách mà. 655 00:33:19,788 --> 00:33:21,188 Bố... 656 00:33:22,858 --> 00:33:24,891 Con có chuyện này cần nói. 657 00:33:24,927 --> 00:33:27,761 - À! - Ôi, em yêu, có chuyện gì vậy? 658 00:33:27,796 --> 00:33:29,029 Tâm trí của Grace. 659 00:33:29,064 --> 00:33:31,599 Oh, nó đang trở nên mạnh mẽ hơn nhiều. 660 00:33:35,238 --> 00:33:36,537 Cô ta ở đây. 661 00:34:02,998 --> 00:34:04,919 Cô không sao chứ? 662 00:34:04,944 --> 00:34:06,833 Vickie Bolen! 663 00:34:07,803 --> 00:34:09,693 Tự nộp mình ra đây, 664 00:34:10,306 --> 00:34:12,172 hoặc chồng ngươi sẽ chết. 665 00:34:12,207 --> 00:34:14,575 Tên Cicada này không quan tâm ai là meta hay không. 666 00:34:14,610 --> 00:34:16,343 Cô ta sẽ giết bất cứ ai cản đường cô ta. 667 00:34:16,379 --> 00:34:18,714 XS, đưa cô ấy ra khỏi đây trước khi Cicada thử lại lần nữa 668 00:34:18,739 --> 00:34:20,043 Không được chậm lại. 669 00:34:20,068 --> 00:34:21,968 Thanh Tra, ta cần đưa cô ấy tới nơi an toàn. 670 00:34:21,993 --> 00:34:23,739 - Mẹ? - Tôi sẽ không bỏ rơi Alice đâu. 671 00:34:23,764 --> 00:34:25,197 Cô là mục tiêu, Cô Bolen. 672 00:34:25,222 --> 00:34:26,583 Cháu nó sẽ an toàn khi không ở bên cô. 673 00:34:26,608 --> 00:34:28,141 Dậy đi nào cháu. 674 00:34:28,166 --> 00:34:30,400 Đi nào, để bọn ta đưa cháu tới nơi an toàn. 675 00:34:31,627 --> 00:34:32,947 XS, đi! 676 00:34:41,270 --> 00:34:43,470 - Ta có gì thế? - Ta có một vấn đề. 677 00:34:43,506 --> 00:34:44,772 hay thực ra là 2. 678 00:34:44,807 --> 00:34:46,507 Đó là Cicada mới. 679 00:34:46,542 --> 00:34:48,642 và đó là con dao đang đuổi theo Nora và Bolen. 680 00:34:48,678 --> 00:34:51,779 - Mọi người, cháu cần giúp! - Tới lúc đi rồi. 681 00:34:51,814 --> 00:34:52,780 Grace. 682 00:34:52,815 --> 00:34:53,880 Để anh ta đi. 683 00:34:57,252 --> 00:34:58,985 Tôi biết cô muốn trả thù cho bố mẹ mình, nhưng... 684 00:34:59,021 --> 00:35:01,221 nhưng đó không phải lỗi của con mụ đó. 685 00:35:03,025 --> 00:35:05,532 Điều đó không thay đổi rằng họ đã chết. 686 00:35:05,889 --> 00:35:07,772 Hay việc ta trở thành thế này. 687 00:35:07,797 --> 00:35:11,332 - Bọn tôi có thể giúp cô. - Với thuốc chữa của các ngươi? 688 00:35:11,367 --> 00:35:14,949 Chỉ có một cách chữa cho việc này thôi, Flash. 689 00:35:15,635 --> 00:35:16,831 Cái chết. 690 00:35:18,372 --> 00:35:19,761 Mọi người, cháu không thể cố được. 691 00:35:19,786 --> 00:35:21,585 Nora, con cần cố thêm chút nữa. 692 00:35:21,610 --> 00:35:23,443 - Con sẽ rẽ vào... - Con hẻm đường Fuller. 693 00:35:23,468 --> 00:35:24,868 Con hẻm đường Fuller. sẵn sàng đi. 694 00:35:24,893 --> 00:35:25,892 Để làm gì? 695 00:35:41,364 --> 00:35:43,797 - Ooh, tôi không thích vậy đâu. - Không hề. 696 00:35:46,869 --> 00:35:48,502 Tôi cần 2 người tới chỗ bệnh viện. 697 00:35:48,537 --> 00:35:49,870 Đi nào. 698 00:35:56,412 --> 00:35:58,412 - Cái quái gì thế? - Cisco, chuyện gì đã xảy ra? 699 00:35:58,447 --> 00:36:00,439 Tôi không biết. Có gì đó không đúng với cổng của tôi. 700 00:36:00,464 --> 00:36:01,603 Bọn tôi không đi qua được! 701 00:36:02,585 --> 00:36:04,752 Ta đã luốn muốn được đối đầu với The Flash 702 00:36:04,787 --> 00:36:06,620 và đội huyền thoại của hắn. 703 00:36:06,655 --> 00:36:09,833 Ta đoán mình cuối cùng cũng không bỏ lỡ điều gì. 704 00:36:09,858 --> 00:36:11,357 Grace! 705 00:36:12,928 --> 00:36:14,498 Đừng làm vậy 706 00:36:15,631 --> 00:36:17,197 Xin cháu. 707 00:36:17,232 --> 00:36:19,966 Đây không phải là cách để khiến thế giới tốt đẹp hơn. 708 00:36:20,002 --> 00:36:21,001 Chú từng ghét chúng. 709 00:36:23,024 --> 00:36:24,657 Cháu đã nghe hết. 710 00:36:24,973 --> 00:36:27,173 Chú đã sai. 711 00:36:27,209 --> 00:36:31,678 Và sự ghét bỏ đó đã biến thành một thứ còn tồi tệ hơn. 712 00:36:31,714 --> 00:36:34,782 Thật sai lầm khi khiến cháu cũng cảm thấy như vậy, Gracie. 713 00:36:34,817 --> 00:36:37,751 Nhưng cháu không phải đi theo vết xe đổ của chú. 714 00:36:37,787 --> 00:36:41,955 Cháu không cần phải giữ mãi... cơn giận này. 715 00:36:44,393 --> 00:36:46,293 Để nó đi. 716 00:36:53,001 --> 00:36:54,802 Nhưng bố mẹ cháu. 717 00:36:54,837 --> 00:36:56,870 Nó là một tai nạn. 718 00:36:58,273 --> 00:37:00,674 Bỏ qua đi. 719 00:37:00,709 --> 00:37:04,177 Trước khi quá muộn, giống như với chú. 720 00:37:07,159 --> 00:37:09,526 Chú nói đúng, chú Orlin. 721 00:37:12,387 --> 00:37:13,821 Ừm... 722 00:37:15,357 --> 00:37:17,357 Không! 723 00:37:21,605 --> 00:37:23,371 Quá muộn rồi. 724 00:37:30,172 --> 00:37:32,606 À! 725 00:37:35,344 --> 00:37:36,810 Này, này, này. 726 00:37:39,882 --> 00:37:42,742 Cứu lấy Grace của tôi. 727 00:38:00,202 --> 00:38:02,192 Không thể tin là cô ta đã giết Dwyer. 728 00:38:02,193 --> 00:38:03,959 Phải, tàn bạo như Dwyer lúc trước, 729 00:38:03,994 --> 00:38:05,428 tình yêu dành cho cháu gái luôn giữ hắn 730 00:38:05,463 --> 00:38:06,562 vượt qua khỏi rảnh giới nhất định. 731 00:38:06,597 --> 00:38:08,130 Grace thì không. 732 00:38:08,165 --> 00:38:10,666 Và sức mạnh của cô ta cực kì nguy hiểm. 733 00:38:10,702 --> 00:38:13,068 Tôi đã làm vài kiểm tra khi ở khu ngoài Tannhauser... 734 00:38:13,103 --> 00:38:15,538 vật chất tối của cô ta có đặc tính gắn kết. 735 00:38:15,573 --> 00:38:17,440 Nó cho phép cô ta dùng tâm lực khống chế 736 00:38:17,475 --> 00:38:20,209 vật chất tối trong một khoảng cách nhất định. 737 00:38:20,244 --> 00:38:21,711 Bao gồm cả vật chất tối trong chúng ta? 738 00:38:21,746 --> 00:38:22,783 Tôi nghĩ vậy. 739 00:38:22,808 --> 00:38:25,558 Tôi nghĩ thứ khiến sức mạnh của cô ta khác với Dwyer 740 00:38:25,583 --> 00:38:27,550 là vì nó đến từ vết thương trên đầu cô ta. 741 00:38:27,585 --> 00:38:29,418 Đó là lý do cô ta mạnh hơn rất nhiều. 742 00:38:29,454 --> 00:38:31,587 Sao Nora có thể thấy cái mà Grace đang thấy? 743 00:38:31,622 --> 00:38:33,922 Nora và Grace dường như có mối liên hệ tâm lý. 744 00:38:33,958 --> 00:38:35,924 Tôi nghĩ rằng đó là vì khoảng thời gian Nora 745 00:38:35,960 --> 00:38:37,292 ở trong đầu của Grace. 746 00:38:37,328 --> 00:38:39,762 - Có dấu hiệu nào của cô ta không? - Không. 747 00:38:39,797 --> 00:38:41,697 Cô ta như bóng ma ấy. 748 00:38:41,733 --> 00:38:43,532 Vickie và gia đình cô ấy thì sao? 749 00:38:43,568 --> 00:38:46,034 Uh, bảo vệ liên bang lo rồi. Họ sẽ ổn thôi. 750 00:38:46,070 --> 00:38:48,771 Họ đang được nhận danh tình mới lúc này. 751 00:38:48,806 --> 00:38:50,038 Tôi không biết người khác thế nào, 752 00:38:50,074 --> 00:38:51,607 nhưng tôi chắc phải đi uống một ly. 753 00:38:51,642 --> 00:38:53,709 - Ý không tồi đâu. - Ừ, tôi đi với. 754 00:38:53,745 --> 00:38:55,745 - Em muốn gọi trông trẻ không? - Có ạ. 755 00:38:55,780 --> 00:38:58,146 Cisco, cậu muốn dẫn theo Kamilla không? 756 00:39:00,296 --> 00:39:01,895 Vụ này thì không. 757 00:39:05,590 --> 00:39:07,121 Nora, con đi không? 758 00:39:07,647 --> 00:39:08,947 Nora. 759 00:39:10,661 --> 00:39:12,895 Cháu muốn nói điều gì đó cho mọi người đúng không? 760 00:39:16,333 --> 00:39:18,806 Cô bé muốn cho mọi người biết bí mật của mình. 761 00:39:19,836 --> 00:39:21,436 Đúng chứ? 762 00:39:21,461 --> 00:39:24,129 Chỉ là không biết nên bắt đầu từ đâu. 763 00:39:24,675 --> 00:39:27,342 Thật khó để biết nên bắt đầu từ đâu 764 00:39:27,378 --> 00:39:31,823 khi bí mật của cháu đe dọa tất cả mọi thứ, 765 00:39:32,573 --> 00:39:33,982 mọi người xung quanh cháu. 766 00:39:34,018 --> 00:39:35,284 Sherloque, dừng lại đi. 767 00:39:35,319 --> 00:39:37,119 Có lẽ nên khởi đầu từ thời điểm đầu. 768 00:39:37,154 --> 00:39:38,287 Nơi cực kì tốt đẹp để khởi đầu. 769 00:39:38,322 --> 00:39:41,123 Lần đầu tiên cháu du hành thời gian. 770 00:39:41,158 --> 00:39:45,294 Cực kì cẩn thận che dấu từng dấu chân nhỏ nhất. 771 00:39:45,329 --> 00:39:47,430 Cho đến khi cháu đột ngột thay đổi cách làm 772 00:39:47,465 --> 00:39:50,466 và ngang nhiên can thiệp vào vụ vệ tinh của The Thinker 773 00:39:50,501 --> 00:39:52,034 khi nó rơi xuống trái đất. 774 00:39:52,069 --> 00:39:54,336 Ta đã nghĩ, "Không, không. 775 00:39:54,371 --> 00:39:59,567 Hành động quá mức này thật vô lý" 776 00:40:00,478 --> 00:40:02,478 Cho đến khi ta hiểu rằng... 777 00:40:03,670 --> 00:40:05,303 đó không phải là ý tưởng của cháu. 778 00:40:07,919 --> 00:40:09,685 Làm ơn dừng lại đi. 779 00:40:09,720 --> 00:40:11,253 Ai đó đã chỉ dẫn cháu làm điều đó. 780 00:40:11,288 --> 00:40:13,722 - Dừng lại. - Cái kẻ... 781 00:40:13,758 --> 00:40:17,059 có chữ viết tay trong nhật ký của cháu. 782 00:40:17,094 --> 00:40:21,396 Kẻ đã viết "Dòng thời gian dễ bị bóp méo." 783 00:40:21,432 --> 00:40:25,133 cũng là người đã điều hướng tất cả suốt thời gian qua, 784 00:40:25,169 --> 00:40:27,970 biến tất cả thành con rối của hắn 785 00:40:28,005 --> 00:40:30,005 để hắn tìm cách thay đổi dòng thời gian 786 00:40:30,040 --> 00:40:31,907 để phù hợp với mục đích của mình. 787 00:40:33,322 --> 00:40:34,815 Eobard Thawne. 788 00:40:37,081 --> 00:40:39,915 The Reverse-Flash. Người thầy của cháu. 789 00:40:39,951 --> 00:40:41,769 Cộng sự của cháu. 790 00:40:42,553 --> 00:40:43,974 Bí mật của cháu. 791 00:40:45,641 --> 00:40:46,857 Nora? 792 00:40:50,094 --> 00:40:52,461 Làm ơn hãy bảo mẹ đây không phải sự thật. 793 00:40:56,198 --> 00:40:57,425 Con bé không thể. 794 00:40:58,536 --> 00:41:00,703 - Bố... - Vì đó là sự thật. 795 00:41:01,932 --> 00:41:03,828 Mẹ? 796 00:41:05,142 --> 00:41:07,175 Con đã luôn muốn kể cho bố mẹ. 797 00:41:07,211 --> 00:41:09,578 Con...con đã cố nói với bố. 798 00:41:13,786 --> 00:41:14,450 Cha. 799 00:41:15,118 --> 00:41:16,669 Bố ơi! 800 00:41:18,255 --> 00:41:20,022 Bố! 801 00:41:20,057 --> 00:41:23,191 Con xin lỗi vì đã lừa dối bố! 802 00:41:28,533 --> 00:41:30,098 Bố cũng vậy. 803 00:41:35,039 --> 00:41:37,205 Bố... 804 00:41:41,755 --> 00:41:49,465 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn