1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Tôi có thể suy luận từ khuôn mặt của mọi người rằng mấy người đang đang buồn,
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
con đã để một con quái vật thoát khỏi nhà tù.
3
00:00:01,402 --> 00:00:02,634
Tôi là Barry Allen,
4
00:00:02,703 --> 00:00:04,103
và tôi là người đàn ông nhanh nhất hành tinh.
5
00:00:04,171 --> 00:00:05,637
Đối với thế giới bên ngoài,
6
00:00:05,706 --> 00:00:07,239
Tôi là một nhà khoa học pháp y bình thường.
7
00:00:07,308 --> 00:00:08,674
Nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ
8
00:00:08,743 --> 00:00:10,309
của các bạn tôi ở S.T.A.R. Labs,
9
00:00:10,378 --> 00:00:13,635
Tôi chiến đầu chống lại tội phạm, và
tìm ra những meta-human như tôi.
10
00:00:13,660 --> 00:00:15,871
Nhưng khi con gái tôi quay về từ tương lai để giúp đỡ,
11
00:00:15,896 --> 00:00:17,462
Con bé đã thay đổi hiện tại
12
00:00:17,487 --> 00:00:20,054
và giờ thế giới của chúng tôi
trở nên nguy hiểm hơn bao giờ hết
13
00:00:20,254 --> 00:00:22,888
Và tôi là người duy nhất đủ nhanh
để cứu nó
14
00:00:22,957 --> 00:00:25,557
Tôi là Flash.
15
00:00:26,494 --> 00:00:28,460
Tóm tắt tập trước "The Flash"...
16
00:00:28,529 --> 00:00:31,063
- Có phải bố con thực sự....
- Caitlin, bố con đã mất rồi.
17
00:00:31,132 --> 00:00:32,564
- Bố?
- Con đã tim thấy bố.
18
00:00:32,633 --> 00:00:34,133
Bố muốn bù đắp cho con, Caity
19
00:00:34,201 --> 00:00:36,735
Bố lẽ ra phải ở đó vì con.
20
00:00:36,804 --> 00:00:38,804
Icicle sẽ không mất công đến vậy
21
00:00:38,873 --> 00:00:41,640
để giết bố tôi nếu không còn
phần nào của ông ấy bên trong.
22
00:00:41,709 --> 00:00:43,675
Bọn tôi đã bắt Dwyer,
bọn tôi đã cho hắn thuốc giải,
23
00:00:43,744 --> 00:00:45,110
nhưng một Cicada khác xuất hiện.
24
00:00:45,179 --> 00:00:46,578
Cô bé muốn nói với các cậu
về bí mật của mình.
25
00:00:46,647 --> 00:00:48,147
Ai đó đã hướng dẫn cháu làm điều đó.
26
00:00:48,172 --> 00:00:49,839
Eobard Thawne.
27
00:00:49,950 --> 00:00:52,851
Bố, xin đừng làm thế.
28
00:00:52,920 --> 00:00:55,287
Nora, nếu như con cố gắng
quay về quá khứ lần nữa
29
00:00:55,356 --> 00:00:57,022
bố sẽ cảm nhận được
qua Speed Force.
30
00:00:57,047 --> 00:00:58,179
Tạm biệt , Nora.
31
00:00:58,260 --> 00:00:59,893
32
00:01:03,864 --> 00:01:06,532
Anh đã đem con gái chúng ta
về lại tương lai sao ?
33
00:01:06,600 --> 00:01:08,534
Anh không còn cách nào khác.
34
00:01:08,602 --> 00:01:11,236
Anh?
Là chúng ta chứ, Barry.
35
00:01:11,305 --> 00:01:12,738
Chúng ta mới đúng.
Con bé là con gái của chúng ta.
36
00:01:12,807 --> 00:01:14,047
- không phải của anh.
- Anh biết là thế.
37
00:01:14,108 --> 00:01:15,507
Nhưng anh lại bỏ mặc nó sao?
38
00:01:15,532 --> 00:01:17,799
Anh không thể tin nó nữa, Iris !
39
00:01:17,912 --> 00:01:19,678
Điều đó khiến tất cả chúng ta gặp nguy hiểm.
40
00:01:19,703 --> 00:01:21,936
Đó là anh cảm thấy thế, Barry.
41
00:01:22,049 --> 00:01:23,549
Sao anh không hỏi em cảm thấy thế nào ?
42
00:01:23,617 --> 00:01:25,818
Anh không nghĩ anh cần phải làm thế.
43
00:01:25,886 --> 00:01:28,353
Tất nhiên là anh không rồi.
44
00:01:28,422 --> 00:01:29,688
Tất nhiên là anh không nghĩ
cần phải thế rồi, Barry.
45
00:01:29,757 --> 00:01:31,317
Anh lúc nào cũng chỉ nhìn
một hướng giải quyết vấn đề
46
00:01:31,358 --> 00:01:32,724
và kệ mẹ em nghĩ gì.
47
00:01:32,793 --> 00:01:34,337
Chờ đã, vậy là sao ?
48
00:01:34,361 --> 00:01:36,228
Chúng ta đã trải qua nhiều chuyện rồi,
49
00:01:36,297 --> 00:01:37,796
chúng ta cũng đã thử rất nhiều liệu pháp
50
00:01:37,865 --> 00:01:39,431
và anh vẫn....
51
00:01:39,500 --> 00:01:41,333
vẫn đưa ra quyết định
theo cảm xúc của anh!
52
00:01:41,402 --> 00:01:43,302
Vì lần này anh đúng !
53
00:01:43,370 --> 00:01:46,405
54
00:01:46,474 --> 00:01:48,107
55
00:01:48,175 --> 00:01:50,542
Flashpoint?
56
00:01:50,611 --> 00:01:52,444
Đi vào Speed Force và bỏ mặc em?
57
00:01:52,469 --> 00:01:53,868
những lần đó anh cũng đúng à ?
58
00:01:53,893 --> 00:01:56,560
Thế em nghĩ anh muốn làm như thế à ?
59
00:01:56,717 --> 00:01:58,383
Em nghĩ chuyện đó dễ dàng hả ?
60
00:01:58,452 --> 00:02:02,354
Thấy Nora nhìn vào anh,
cầu xin sự tha thứ
61
00:02:02,423 --> 00:02:05,457
biết đó có thể là lần cuối cùng
anh có thể gặp được con bé ?
62
00:02:05,526 --> 00:02:09,394
Thế con lần cuối em
được gặp con bé thì sao , Barry ?
63
00:02:09,463 --> 00:02:11,597
Em thậm chí còn không có lấy
một cơ hội nói lời tạm biệt .
64
00:02:11,665 --> 00:02:14,533
Chết tiệt thật, Iris.
Con bé đã nói dối chúng ta hàng tháng trời.
65
00:02:14,602 --> 00:02:16,435
Và nó đã giải thích tại sao rồi còn gì.
66
00:02:16,504 --> 00:02:18,637
Là nó đang làm việc cùng với Thawne ư?
67
00:02:18,706 --> 00:02:21,106
68
00:02:21,175 --> 00:02:28,347
69
00:02:30,016 --> 00:02:32,216
Em chẳng bận tâm chuyện đó.
70
00:02:35,689 --> 00:02:37,823
Không hề
71
00:02:39,560 --> 00:02:42,427
Có lẽ nếu hắn giết mẹ em trước mặt em,
72
00:02:42,452 --> 00:02:44,452
em sẽ cảm thấy khác.
73
00:02:45,933 --> 00:02:47,166
74
00:02:47,234 --> 00:02:49,001
Có lẽ vì anh cảm thấy khác , Barry.
75
00:02:49,026 --> 00:02:50,938
nên đó là lý do ta phải
cùng nhau quyết định.
76
00:02:51,005 --> 00:02:52,704
Con bé chỉ muốn gặp anh,
Barry.
77
00:02:52,773 --> 00:02:54,339
Người cha mà con bé
chưa từng được biết.
78
00:02:54,408 --> 00:02:57,743
và có một người có thể dạy con bé mọi chuyện.
79
00:02:57,768 --> 00:03:01,904
Có gì quá khó hiểu khi
nó lại tới tìm hắn chứ?
80
00:03:01,929 --> 00:03:03,628
Cũng chẳng làm sao nếu như anh hiểu được.
81
00:03:03,784 --> 00:03:05,417
82
00:03:05,486 --> 00:03:07,629
Thawne đang thao túng nó.
83
00:03:07,654 --> 00:03:11,254
Hắn ta sắp chết, Barry.
Hắn ta đang thao túng con bé bằng cách nào?
84
00:03:12,126 --> 00:03:16,662
Em biết không, nếu đấy là ai khác,
em sẽ đồng tình với anh.
85
00:03:16,730 --> 00:03:19,131
Nhưng vì đó là Nora,
vì đó là con gái của chúng ta.
86
00:03:19,200 --> 00:03:23,669
đứa con mà cuối cùng đã không còn ghét em
87
00:03:23,694 --> 00:03:27,163
nên em phủ nhận việc này
nguy hiểm như thế nào.
88
00:03:27,274 --> 00:03:32,911
Ý anh là, em nói về việc
anh quyết định theo cảm xúc.
89
00:03:35,069 --> 00:03:36,802
Tự nhìn vào gương xem.
90
00:03:50,136 --> 00:03:57,308
.::The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn
91
00:03:57,404 --> 00:04:00,341
trong suốt những năm không có cha,
92
00:04:00,592 --> 00:04:03,060
và ông đã cho tôi cơ hội thứ hai
93
00:04:03,310 --> 00:04:06,178
và giờ đây tôi lại mất bố một lần nữa.
94
00:04:06,203 --> 00:04:08,329
Ta đã phụ lòng nhóc.
95
00:04:09,483 --> 00:04:12,626
Không , đó là lỗi của tôi.
96
00:04:13,420 --> 00:04:16,555
tôi không nên nói dối mọi người về chuyện
tôi đang làm việc chung với ông.
97
00:04:16,624 --> 00:04:19,491
À, có lẽ là không
98
00:04:20,218 --> 00:04:23,295
Tôi đã làm hỏng mọi chuyện.
99
00:04:23,364 --> 00:04:25,330
và giờ thậm chí
tôi còn không thể giúp họ bắt Cicada
100
00:04:25,399 --> 00:04:28,133
Bởi vì bố tôi sẽ biết nếu tôi cố chạy vào Speed Force
101
00:04:28,158 --> 00:04:30,458
Mm-hmm.
102
00:04:30,483 --> 00:04:32,883
Cậu ta gần như chắc chắn sẽ biết.
103
00:04:34,807 --> 00:04:35,881
này...
104
00:04:38,591 --> 00:04:39,670
Chờ đã
105
00:04:41,415 --> 00:04:44,416
Ông đã đi vào Speed Force hàng trăm lần,
106
00:04:44,485 --> 00:04:47,185
và bố tôi , những Speedster khác,
107
00:04:47,210 --> 00:04:49,017
họ không bao giờ biết được ông đang đến.
108
00:04:50,090 --> 00:04:53,158
làm sao ông làm thế được ?
109
00:04:53,227 --> 00:04:54,793
Thawne, nói cho tôi biết ông đã làm thế như thế nào ?
110
00:04:54,862 --> 00:04:56,528
- Nora.
- Nói tôi nghe đi, Thawne!
111
00:04:56,553 --> 00:04:58,953
Nó không phải dành cho cô.
112
00:04:58,978 --> 00:05:02,346
Tôi cần phải gặp bố tôi.
113
00:05:02,503 --> 00:05:04,403
Làm ơn, nếu như có cách nào đó
114
00:05:04,471 --> 00:05:06,938
Tôi có thể quay ngược thời gian mà
không bị bố phát hiện,
115
00:05:06,963 --> 00:05:08,930
ông phải nói cho tôi biết.
116
00:05:14,782 --> 00:05:17,215
Ta đã từng thần tượng cha cô.
117
00:05:18,159 --> 00:05:19,892
Ta muốn được như hắn ta.
118
00:05:20,321 --> 00:05:23,488
Nhưng đó không phải là định mệnh của ta.
Mà định mệnh là ngược lại.
119
00:05:23,557 --> 00:05:24,937
Đối lập với hắn...
120
00:05:26,609 --> 00:05:28,055
theo mọi góc độ.
121
00:05:29,063 --> 00:05:31,830
Vì vậy, thay vì đi vào Speed Force
122
00:05:31,855 --> 00:05:33,820
để có được sức mạnh của ta....
123
00:05:35,787 --> 00:05:37,753
Ta đã tự tạo ra thứ của riêng mình.
124
00:05:38,205 --> 00:05:41,106
Ông đã tạo ra Speed Force của mình ư?
125
00:05:41,175 --> 00:05:42,474
Phải, ta đã làm thế.
126
00:05:42,543 --> 00:05:44,609
Và tôi có thể dùng nó
để quay về quá khứ chứ?
127
00:05:44,678 --> 00:05:47,008
Còn hơn thế nữa.
128
00:05:47,981 --> 00:05:50,148
Ông có thể dạy tôi dùng nó không ?
129
00:05:50,217 --> 00:05:52,017
130
00:05:52,086 --> 00:05:55,654
Ta... ta phải cảnh báo cô,
Nora.
131
00:05:55,723 --> 00:05:59,524
Chuyện này có thể sẽ hơi tiêu cực.
132
00:05:59,593 --> 00:06:02,527
133
00:06:03,260 --> 00:06:08,130
.::The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn
134
00:06:11,705 --> 00:06:15,674
Chào, Cecile và Cisco đâu rồi?
135
00:06:15,743 --> 00:06:17,342
Cecile đang đi giải cứu bảo mẫu rồi.
136
00:06:17,411 --> 00:06:18,910
Và Cisco đã đi nói chuyện với Breacher
137
00:06:18,979 --> 00:06:20,412
về cách làm sao có thể
dò ra được Cicada II.
138
00:06:20,481 --> 00:06:21,780
Được rồi.
139
00:06:21,849 --> 00:06:23,782
- Iris đâu ?
140
00:06:23,851 --> 00:06:25,917
Thành thật mà nói
tôi cũng không biết luôn.
141
00:06:25,942 --> 00:06:28,209
Bọn tôi lúc này thực sự
không thể nhìn vào nhau.
142
00:06:28,322 --> 00:06:30,355
Tại vì...?
143
00:06:30,424 --> 00:06:34,793
Bởi vì con đã đưa Nora về nhà.
144
00:06:34,862 --> 00:06:38,697
- Nora đi rồi sao?
- Chỉ thế sao?
145
00:06:38,766 --> 00:06:40,932
Điều duy nhất tôi có thể làm,
146
00:06:41,001 --> 00:06:43,769
vì giờ Nora không còn đáng tin nữa.
147
00:06:46,737 --> 00:06:48,974
Tôi có thể nhận ra từ
khuôn mặt là cậu đang buồn,
148
00:06:48,999 --> 00:06:51,567
nhưng các người cần phải hiểu rằng
sự thật cần phải được phơi bày.
149
00:06:51,678 --> 00:06:54,179
Phải , chúng tôi hiểu
150
00:06:54,248 --> 00:06:56,645
Điều ông không hiểu là đây là một gia đình.
151
00:06:57,541 --> 00:06:59,908
ông thì không nhìn nhận
mọi người đều là gia đình.
152
00:07:00,087 --> 00:07:01,653
Ôi, nghe này. bé Hưu Cao Cổ...
153
00:07:01,722 --> 00:07:03,622
Sherloque, đủ rồi.
154
00:07:03,690 --> 00:07:05,168
Đủ rồi sao ?
Ồ, tôi vẫn chưa làm đủ đâu.
155
00:07:05,192 --> 00:07:06,569
Chúng ta vẫn còn một Cicada khác cần phải bắt.
156
00:07:06,593 --> 00:07:08,627
Nó nói ông làm đủ rồi.
157
00:07:10,431 --> 00:07:13,498
Ừ, có lẽ là thế
158
00:07:13,567 --> 00:07:16,435
159
00:07:16,503 --> 00:07:18,637
Tôi phải nghe điện thoại đã. Phải?
160
00:07:18,705 --> 00:07:20,806
Từ khi Cisco không dẫn tôi đi cùng cậu ta,
161
00:07:20,874 --> 00:07:22,741
Tôi sẽ hoàn thành hồ sơ về Cicada II này.
162
00:07:22,810 --> 00:07:24,687
Cecile và tôi sẽ đi thăm dò chúng vào ngày mai,
163
00:07:24,711 --> 00:07:27,746
xem có gì khiến mũi tôi ngọ nguậy không.
164
00:07:27,848 --> 00:07:31,316
165
00:07:31,385 --> 00:07:33,885
Anh ổn không?
166
00:07:33,954 --> 00:07:35,854
Thành thật thì tôi cũng không biết nữa.
167
00:07:35,923 --> 00:07:39,658
Mấy đứa, là CCPD.
Chúng ta gặp vấn đề lớn rồi.
168
00:07:39,726 --> 00:07:41,893
169
00:07:43,297 --> 00:07:45,397
Các y tá nghe thấy
tiếng vỡ vào nửa đêm
170
00:07:45,466 --> 00:07:46,565
nhưng không ai nhìn thấy gì.
171
00:07:46,590 --> 00:07:48,490
Khi họ đến thì
172
00:07:48,515 --> 00:07:49,948
Grace đã biến mất.
173
00:07:50,103 --> 00:07:52,671
Dựa vào cách cong bởi nhiệt trong kính này,
174
00:07:52,739 --> 00:07:56,875
một vụ nổ năng lượng với rất nhiều nhiệt
đã phá vỡ cửa sổ.
175
00:07:56,944 --> 00:07:58,944
Nhưng con không nghĩ là
ta cần thêm manh mối
176
00:07:59,012 --> 00:08:01,246
về người đã mang cô bé đi.
177
00:08:01,315 --> 00:08:03,715
Grace tương lai đã bắt Grace quá khứ.
178
00:08:03,784 --> 00:08:05,917
Bố thậm chí còn không biết
nếu có một mã cảnh sát nào
179
00:08:05,986 --> 00:08:07,419
cho việc tự bắt cóc mình không nữa.
180
00:08:07,488 --> 00:08:08,488
Chào, nó nói gì thế ?
181
00:08:08,555 --> 00:08:09,988
Bệnh hôn mê của Grace đã ổn định,
182
00:08:10,057 --> 00:08:12,101
Miễn là Grace tương lai biết cách
chăm sóc cho Grace trẻ,
183
00:08:12,125 --> 00:08:13,592
thì mạng sống của cô bé
sẽ không gặp nguy hiểm
184
00:08:13,660 --> 00:08:16,995
Chúng ta vẫn không có cách nào để tìm thấy họ.
185
00:08:17,064 --> 00:08:19,498
Mọi thứ có thể trở nên tồi tệ hơn?
186
00:08:28,475 --> 00:08:30,509
Làm việc muộn vậy, Tiến sĩ Tannhauser?
187
00:08:30,577 --> 00:08:33,144
Hoặc làm việc sớm,
tùy theo cách anh nhìn nhận.
188
00:08:33,213 --> 00:08:34,913
Vâng, tôi dừng lại để nói chúc ngủ ngon.
189
00:08:34,982 --> 00:08:37,215
Nhưng tôi đoán tôi sẽ nói chào buổi sáng.
190
00:08:37,284 --> 00:08:39,217
Chào buổi sáng, J.P.
191
00:08:46,894 --> 00:08:48,360
Đứng lại!
đứng yên đó!
192
00:09:43,350 --> 00:09:44,983
Thomas?
193
00:09:47,193 --> 00:09:48,726
Bố không chắc là Icicle sẽ
194
00:09:48,751 --> 00:09:50,584
để lại bất kì dấu vân tay
đóng băng đâu.
195
00:09:50,653 --> 00:09:52,987
Không, nhưng trạm nối này được
196
00:09:53,056 --> 00:09:55,556
lót bằng một polyimide Kapton
chứa đầy carbon.
197
00:09:55,625 --> 00:09:57,391
NASA sử dụng nó để chế tạo tàu thăm dò
198
00:09:57,460 --> 00:10:00,027
nghĩa là nó được dùng cho tàu không gian.
199
00:10:00,096 --> 00:10:01,762
Có rất nhiều vũng nước ở đây.
200
00:10:01,831 --> 00:10:04,065
Con có nghĩ rằng hắn ta đã đánh cắp vật gì đó giữ cho nơi này đóng băng không?
201
00:10:04,133 --> 00:10:06,600
- Thứ vượt xa cả đóng băng
- Tại sao hắn muốn nó?
202
00:10:06,669 --> 00:10:08,013
Bố sẽ phải đi hỏi Carla ,
203
00:10:08,037 --> 00:10:09,415
khi bà ấy làm xong báo cáo
về vụ trộm.
204
00:10:09,439 --> 00:10:11,072
hoặc Caitlyn khi cô ấy đến đây.
205
00:10:11,140 --> 00:10:14,575
Con cũng không chắc lắm.
206
00:10:14,644 --> 00:10:16,826
Này, Barr.
207
00:10:17,713 --> 00:10:20,848
Con đã nói chuyện với Iris từ lúc nó bỏ đi lần nào chưa ?
208
00:10:20,917 --> 00:10:23,284
Con chỉ đang cho cô ấy
chút không gian riêng thôi.
209
00:10:23,352 --> 00:10:25,853
Được rồi, nhưng mà con
đừng cho nó nhiều quá đấy.
210
00:10:25,922 --> 00:10:28,856
Quyết định đúng đắn?
Mẹ đang nói cái quái gì vậy?
211
00:10:28,925 --> 00:10:32,159
Mẹ nói dối con suốt 20 năm
rằng cha con đã chết.
212
00:10:32,228 --> 00:10:33,761
Thế thì cái quyết định đó
đúng thế quái nào chứ?
213
00:10:33,830 --> 00:10:36,497
Cha của con bị mắc kẹt trong
một con quái vật băng, Caitlin.
214
00:10:36,566 --> 00:10:37,832
mẹ biết phải làm sao ?
215
00:10:37,900 --> 00:10:39,500
Chia quyền nuôi con với ông ấy
vào cuối tuần sao?
216
00:10:39,569 --> 00:10:41,569
Con không biết,
mẹ có thể cho con biết sự thật mà.
217
00:10:41,637 --> 00:10:43,537
Nhưng tại sao mẹ lai không nói với con mọi chuyện ?
218
00:10:43,606 --> 00:10:45,439
Thật buồn cười, mẹ không gọi lại
cho con là để nói rằng
219
00:10:45,508 --> 00:10:47,186
con đã thả con quái vật ở trong tù ra đó.
220
00:10:47,210 --> 00:10:50,311
Bởi vì mẹ chưa bao giờ nói với con rằng
ông ấy là một tù nhân.
221
00:10:50,379 --> 00:10:52,580
Và bây giờ công sức làm việc
trong những năm qua để có thể tạo ra
222
00:10:52,648 --> 00:10:54,915
phương thuốc chữa bệnh
cho cha con đã biến mất
223
00:10:54,984 --> 00:10:56,884
Chúng ta có thể ko bao giờ có lại ông ấy nữa.
224
00:10:56,953 --> 00:10:59,253
ừ, ít nhất thì con cũng có một người để đổ lỗi.
225
00:10:59,322 --> 00:11:01,222
Các bà mẹ luôn ở đây để nghe mà.
226
00:11:01,290 --> 00:11:08,162
227
00:11:08,264 --> 00:11:10,464
Cô ổn chứ ?
228
00:11:10,533 --> 00:11:12,933
Tôi sẽ ổn ngay khi chúng ta tìm được Icicle.
229
00:11:13,002 --> 00:11:14,635
Mẹ tôi nói với tôi những gì ông ấy đã đánh cắp.
230
00:11:14,704 --> 00:11:16,704
Nó là một nguyên mẫu thiết bị
phân tử hóa đông.
231
00:11:16,772 --> 00:11:20,774
- và ông ta có thể làm gì với nó ?
- Không phải chuyện tốt rồi.
232
00:11:21,229 --> 00:11:23,363
Nguồn tin của tôi không có gì cả.
233
00:11:23,613 --> 00:11:25,613
Tôi thậm chí đã thử Kritschgau tại DOD.
Không gì hết.
234
00:11:25,681 --> 00:11:28,516
Không ai có thể chia sẻ nhân lực
để giúp tìm Cicada 2.0
235
00:11:28,584 --> 00:11:30,217
Thế còn tờ báo The Citizen?
236
00:11:30,242 --> 00:11:33,977
Có đầu mối gì mới về Cicada không?
Iris?
237
00:11:34,090 --> 00:11:37,558
Xin chào? Ừm, Trái đất gọi Iris?
238
00:11:37,583 --> 00:11:39,282
Ralph, đợi đã!
239
00:11:39,307 --> 00:11:44,010
"Barry, em không biết liệu em có thể
tha thứ cho anh vì điều này không."
240
00:11:44,035 --> 00:11:45,444
Tôi nghĩ là cô bỏ quên dấu phẩy đó.
241
00:11:45,468 --> 00:11:47,067
Anh đứng có chõ mũi vào được không?
242
00:11:47,136 --> 00:11:48,969
Nó không đùa đâu.
Siêu cáu rồi.
243
00:11:49,038 --> 00:11:52,439
Không, nghe này, ừm, Iris,
244
00:11:52,508 --> 00:11:54,475
Tôi hiểu Barry có thể trở nên thế nào.
245
00:11:54,544 --> 00:11:56,243
Nhưng 2 người giống như
246
00:11:56,312 --> 00:11:59,046
Meghan và Harry của
hoàng gia siêu anh hùng ấy.
247
00:11:59,115 --> 00:12:01,148
Tình yêu của cả 2 là vĩnh cửu.
248
00:12:01,173 --> 00:12:03,140
- 2 người sẽ nói chuyện và...và...
- Bọn tôi có nói rồi.
249
00:12:03,252 --> 00:12:05,976
Tôi muốn Nora ở lại,
anh ấy thì không.
250
00:12:06,230 --> 00:12:09,097
Làm sao để bọn tôi
giải quyết chứ?
251
00:12:09,439 --> 00:12:12,193
Được rồi, Iris, con yêu.
252
00:12:13,963 --> 00:12:17,464
Mẹ chưa từng trong mối quan hệ
nào gần như hoàn hảo
253
00:12:17,533 --> 00:12:18,832
như mẹ lúc này đây.
254
00:12:18,901 --> 00:12:21,235
Nên hãy nghe từ một người có kinh nghiệm,
255
00:12:21,304 --> 00:12:25,606
cách duy nhất để giải quyết vấn đề
là làm cùng nhau.
256
00:12:26,442 --> 00:12:29,210
và con sẽ tìm ra được câu trả lời.
257
00:12:29,278 --> 00:12:32,446
258
00:12:32,471 --> 00:12:34,004
Vâng, mẹ nói đúng.
259
00:12:40,623 --> 00:12:42,756
- Cậu cần phải đi theo nói ngay.
- Ôi thôi nào.
260
00:12:42,825 --> 00:12:44,892
Cho tôi xin đi.
Bà đã nhìn thấy cái móc phải của cô ấy chưa?
261
00:12:44,961 --> 00:12:47,595
Ralph, con bé đang tổn thương,
tôi hiểu chứ.
262
00:12:47,663 --> 00:12:50,564
Nhưng có gì đó còn hơn thế.
Tôi cảm nhận được mà.
263
00:12:50,633 --> 00:12:53,934
Nó đã quyết định rồi.
264
00:12:54,003 --> 00:12:56,103
Tái lập trình hoàn tất.
265
00:12:56,172 --> 00:12:58,172
Lõi điều hướng của
Time Sphere hiện đã bị khóa
266
00:12:58,197 --> 00:13:00,130
vào chữ ký tạm thời
của Nora West-Allen.
267
00:13:00,243 --> 00:13:02,309
Và cô đã vô hiệu hóa thiết bị
theo dõi mà Cisco cài..
268
00:13:02,378 --> 00:13:03,911
vào trong quả cầu phải không ?
- Đúng vậy.
269
00:13:03,980 --> 00:13:05,958
Tuy nhiên vẫn sẽ có báo động ở S.T.A.R. Lab.
270
00:13:05,982 --> 00:13:08,115
Nếu cô muốn dùng quả cầu
mà không bị phát hiện,
271
00:13:08,184 --> 00:13:11,018
cô phải kích hoạt ở bên ngoài.
272
00:13:13,356 --> 00:13:15,789
Tính đi chơi hả ?
273
00:13:15,858 --> 00:13:17,391
Sao anh vào được đây ?
274
00:13:17,460 --> 00:13:19,104
Theo dõi cô rồi giãn người qua cửa.
275
00:13:19,128 --> 00:13:20,305
Cơ mà, đã có ai định nói cho tôi..
276
00:13:20,329 --> 00:13:21,829
về căn phòng bí mật này không ?
277
00:13:21,897 --> 00:13:23,809
Trong này còn có gì nữa ?
Có sân chơi bowling không ?
278
00:13:23,833 --> 00:13:25,499
Ralph, tôi không có thời gian đâu.
279
00:13:25,568 --> 00:13:28,602
Thật ra, có vẻ cô là người
có nhiều thời gian nhất đấy.
280
00:13:31,207 --> 00:13:32,473
Đừng hòng ngăn tôi.
281
00:13:32,541 --> 00:13:34,875
Ai nói gì về chuyện ngăn cô đâu ?
282
00:13:38,180 --> 00:13:39,580
Đã vào vị trí.
283
00:13:39,649 --> 00:13:41,448
Thawne, tôi nói là tôi sẵn sàng rồi.
284
00:13:41,517 --> 00:13:43,317
Để xem cô có thật sẵn sàng hay không.
285
00:13:43,386 --> 00:13:45,286
Giờ thì chạy đi.
286
00:13:48,124 --> 00:13:50,391
Nghe theo ta, Nora.
287
00:13:50,459 --> 00:13:53,027
Thở. Hít thở đi.
288
00:13:54,030 --> 00:13:56,230
Cô đang vươn ra ngoài và
không có ai ở đó.
289
00:13:56,255 --> 00:13:57,821
Sự cô đơn là nỗi đau.
290
00:13:57,846 --> 00:14:00,380
Cơn đau chạy khắp tâm trí.
291
00:14:00,536 --> 00:14:02,102
Nghiền nát, làm tan nát
con người cô,
292
00:14:02,171 --> 00:14:06,106
Phá tan linh hồn thành triệu mảnh.
293
00:14:06,175 --> 00:14:09,576
Và bất ngờ, cô không còn là mình nữa.
294
00:14:09,645 --> 00:14:12,513
295
00:14:12,581 --> 00:14:15,649
Bây giờ cô là một phần của thứ gì đó khác.
296
00:14:15,718 --> 00:14:18,252
Một phần của Negative force.
297
00:14:27,863 --> 00:14:29,630
298
00:14:29,699 --> 00:14:31,832
Không được.
299
00:14:31,901 --> 00:14:34,468
Thawne, sao lại không được ?
300
00:14:34,537 --> 00:14:37,471
301
00:14:37,540 --> 00:14:39,573
302
00:14:39,642 --> 00:14:41,508
- Chuẩn bị chưa ?
- Điều chỉnh để đạt tới..
303
00:14:41,577 --> 00:14:43,277
88 dặm một giờ !
304
00:14:44,780 --> 00:14:46,747
Đi nào.
305
00:14:48,184 --> 00:14:49,683
306
00:14:49,752 --> 00:14:51,318
Mở cổng thời gian.
307
00:14:51,387 --> 00:14:53,087
308
00:14:58,694 --> 00:15:01,095
Ralph, nhanh lên!
309
00:15:04,333 --> 00:15:06,900
310
00:15:08,971 --> 00:15:10,738
Vậy máy Phân tử hóa đông có thể
311
00:15:10,806 --> 00:15:13,307
phân tán các hạt vào khí quyển.
312
00:15:13,376 --> 00:15:16,343
Các hạt này làm chậm các nguyên tử
đến khi dừng lại.
313
00:15:16,412 --> 00:15:18,712
Và khi chúng càng chậm...
Thì khí quyển càng lạnh.
314
00:15:18,781 --> 00:15:20,748
- Lạnh đến mức nào ?
- Độ không tuyệt đối.
315
00:15:20,816 --> 00:15:23,584
Và nếu ta kết hợp chúng với
Năng lực meta băng...
316
00:15:23,652 --> 00:15:25,886
Ông ấy có thể đẩy Central City
vào Kỷ băng hà mới.
317
00:15:25,955 --> 00:15:27,454
Vẫn còn tin tốt.
318
00:15:27,523 --> 00:15:29,690
Tôi nghĩ rằng chúng ta có thể
theo dõi các hạt nano băng
319
00:15:29,759 --> 00:15:31,291
bên trong máy phân tử hóa.
320
00:15:31,360 --> 00:15:33,927
Chúng ta chỉ cần lập trình lại một
máy quét đảo ngược dao động.
321
00:15:33,996 --> 00:15:35,941
Phiền anh chạy xuống khu
lưu trữ tầng dưới
322
00:15:35,965 --> 00:15:37,898
- lấy nó cho tôi nhé ?
- Mm-hmm.
323
00:15:37,967 --> 00:15:40,868
Đợi đã. Cậu nên sử dụng
mảng trường điều chỉnh.
324
00:15:40,936 --> 00:15:42,376
Có một cái trong kho lưu trữ trên lầu.
325
00:15:42,405 --> 00:15:43,971
Không, không, phải là máy quét.
326
00:15:44,039 --> 00:15:45,606
mới hoạt động tốt nhất.
Cám ơn.
327
00:15:45,674 --> 00:15:48,609
Không không. Kể từ khi tôi nâng cấp
mảng từ trường năm ngoái thì không.
328
00:15:48,677 --> 00:15:50,555
Con sẽ biết nếu con chịu
đến thăm chỗ này nhiều hơn..
329
00:15:50,579 --> 00:15:52,246
chứ không phải lúc nào cần mới tới.
330
00:15:52,314 --> 00:15:54,681
Rõ ràng, chỉ khi nào con cần sai đồ thôi.
331
00:15:54,750 --> 00:15:57,851
Máy quét đảo ngược.
Mảng từ trường.
332
00:15:57,920 --> 00:16:00,687
333
00:16:00,756 --> 00:16:02,389
334
00:16:02,458 --> 00:16:03,991
Tôi sẽ lấy cả hai.
335
00:16:04,059 --> 00:16:05,692
Tôi rảnh mà.
336
00:16:05,761 --> 00:16:07,227
Có cần giúp không ?
337
00:16:07,296 --> 00:16:08,662
Không ạ.
338
00:16:09,965 --> 00:16:11,665
339
00:16:11,734 --> 00:16:16,103
Là do tôi hay nơi này thật sự
ngày càng lạnh vậy ?
340
00:16:16,172 --> 00:16:17,704
Chạy mau !
341
00:16:39,128 --> 00:16:41,228
Nhất tiễn hạ song điêu.
342
00:16:42,198 --> 00:16:46,266
Ai muốn gia đình đoàn tụ nào ?
343
00:16:46,368 --> 00:16:48,535
Hm?
344
00:16:51,650 --> 00:16:53,884
345
00:16:53,952 --> 00:16:58,388
Chào nhé, Team Flash.
346
00:17:01,760 --> 00:17:04,194
347
00:17:04,263 --> 00:17:07,264
348
00:17:07,332 --> 00:17:09,766
Barry. Barry, cố lên nào !
349
00:17:09,835 --> 00:17:13,070
Cố lên, Barr!
350
00:17:13,138 --> 00:17:14,638
Tôi gần mất nhịp tim của nó rồi.
351
00:17:14,706 --> 00:17:17,140
Cậu ta bị hạ thân nhiệt.
Nhịp tim cậu ấy đang giảm.
352
00:17:17,209 --> 00:17:19,309
Chúng ta chỉ còn vài giây để cứu thôi.
353
00:17:19,378 --> 00:17:21,711
- Làm cái gì vậy ?
- Cái này...
354
00:17:21,780 --> 00:17:23,447
Cái máy này có nguồn điện rất lớn..
355
00:17:23,515 --> 00:17:25,248
Tôi cần thâm nhập để cứu Cậu Allen.
356
00:17:25,317 --> 00:17:27,984
Cẩn thận.
357
00:17:28,053 --> 00:17:30,954
Hiệu quả đó. Lùi lại
358
00:17:31,023 --> 00:17:32,589
Được rồi.
359
00:17:32,658 --> 00:17:35,225
Dòng điện này sẽ làm nóng mạch dây đồng
360
00:17:35,294 --> 00:17:37,272
của bộ đồ cậu ấy và
chúng ta phải làm đủ nóng,
361
00:17:37,296 --> 00:17:38,862
để tốc độ hồi phục của cậu ta được kích hoạt.
362
00:17:38,931 --> 00:17:40,864
- An toàn không ?
- còn hơn là sống dở chết dở.
363
00:17:40,933 --> 00:17:43,667
Cố lên Cậu Allen. Barry?
364
00:17:43,735 --> 00:17:45,469
- Nào !
- Barr!
365
00:17:45,537 --> 00:17:48,338
366
00:17:48,407 --> 00:17:49,973
Icicle. Ông ta bắt họ rồi.
367
00:17:50,042 --> 00:17:52,142
- Không, không, không, không.
- Không, không, đợi đã. Không.
368
00:17:52,211 --> 00:17:54,611
Đúng lúc. Đúng lúc đã.
Trước hết nghỉ ngơi đi.
369
00:17:54,680 --> 00:17:57,747
Rồi ta cùng đưa họ về.
370
00:17:57,816 --> 00:18:00,951
371
00:18:05,023 --> 00:18:07,891
372
00:18:07,960 --> 00:18:09,292
Ta ở đâu đây ?
373
00:18:09,361 --> 00:18:12,329
Trong một tư phòng Tannhauser khác bị
ngừng hoạt động.
374
00:18:12,397 --> 00:18:15,398
khu vực này hơi ngoài mạng lưới
hơn bình thường.
375
00:18:15,467 --> 00:18:17,968
Là nơi chúng ta giữ
những dự án tuyệt mật.
376
00:18:18,036 --> 00:18:21,738
Tuyệt.
Chắc chúng ta là dự án tiếp theo đó.
377
00:18:21,807 --> 00:18:23,673
Chúng ta phải ra khỏi đây.
378
00:18:23,742 --> 00:18:25,542
Có một bảng mạch ở đây.
379
00:18:25,611 --> 00:18:27,277
Mẹ nghĩ ta có thể hack để mở cửa
380
00:18:27,346 --> 00:18:29,424
Cả hai ta đều không biết gì về kỹ thuật điện,
381
00:18:29,448 --> 00:18:31,748
Cách tốt nhất là giúp con phá còng meta này.
382
00:18:31,817 --> 00:18:33,216
và để Killer Frost
lo phần còn lại.
383
00:18:33,285 --> 00:18:34,996
Đừng ngu ngốc thế.
Con sẽ không phá nổi đâu.
384
00:18:35,020 --> 00:18:36,764
Đỡ hơn là mẹ để bị điện giật..
385
00:18:36,788 --> 00:18:39,256
đến chết, nếu mẹ muốn,
không thì tránh ra đi.
386
00:18:39,324 --> 00:18:40,957
Con muốn lắm chứ gì ?
387
00:18:41,026 --> 00:18:42,559
388
00:18:43,428 --> 00:18:45,896
Sao chúng ta tới được đây ?
389
00:18:45,964 --> 00:18:48,265
Ý là, mẹ là mẹ của con.
Còn con là con của mẹ
390
00:18:48,333 --> 00:18:50,467
Nhưng chưa bao giờ có cảm giác như vậy.
391
00:18:50,536 --> 00:18:52,736
Mẹ luôn lạnh nhạt, xa cách.
392
00:18:52,804 --> 00:18:54,938
Mẹ không bao giờ muốn dính
vào cuộc đời con.
393
00:18:55,007 --> 00:18:57,641
Trước đó thì không và bây giờ cũng thế.
394
00:18:57,709 --> 00:18:59,142
Tại sao vậy ?
395
00:18:59,211 --> 00:19:01,311
Con đã làm gì để bị đối xử như vậy ?
396
00:19:01,380 --> 00:19:04,247
- Gì cơ ?
- Sao mẹ bỏ con ?
397
00:19:04,316 --> 00:19:05,849
Là con bỏ mẹ trước.
398
00:19:05,918 --> 00:19:09,719
Con đi học mấy cái trường ở nước khác
để tránh xa mẹ.
399
00:19:09,788 --> 00:19:11,388
Con làm việc ở Central City
400
00:19:11,456 --> 00:19:13,657
thay vì làm việc trong cùng
một bang như phòng lab của mẹ.
401
00:19:13,725 --> 00:19:17,561
Caitlin, con cưới một người mà
mẹ chưa bao giờ gặp.
402
00:19:18,530 --> 00:19:22,766
Mẹ đã nhận ra dấu hiệu,
nhưng con đừng có hiểu lầm.
403
00:19:22,834 --> 00:19:24,968
Mẹ không phải người ra đi đầu tiên.
404
00:19:26,171 --> 00:19:28,638
405
00:19:28,707 --> 00:19:30,685
Chúng ta làm gì ở đây ?
Ông muốn gì ở bọn tôi ?
406
00:19:30,709 --> 00:19:33,710
Ta muốn sức mạnh của con.
407
00:19:33,779 --> 00:19:36,880
- Thôi đi !
- Chỉ một mẫu máu nhỏ thôi.
408
00:19:42,888 --> 00:19:46,656
Gặp lại sau, Snow Pack.
409
00:19:48,427 --> 00:19:50,594
410
00:19:50,662 --> 00:19:53,330
- Gì chứ ?
- Snow Pack.
411
00:19:53,398 --> 00:19:55,298
Đó là biệt danh mà bố con
đặt cho gia đình ta.
412
00:19:55,367 --> 00:19:58,835
Con nhớ, cái đó thì sao mẹ lại sợ ?
413
00:19:59,938 --> 00:20:01,771
Ông ấy nói ông ấy muốn chúng ta trở thành một thứ,
414
00:20:01,840 --> 00:20:03,440
Rồi lấy mẫu máu của con.
415
00:20:03,508 --> 00:20:05,675
Về lý thuyết, ông ấy có thể dùng
máy Phân tử hóa đông
416
00:20:05,744 --> 00:20:08,745
để tái tạo quá trình
đã tạo ra Killer Frost.
417
00:20:08,814 --> 00:20:11,715
Vậy nếu ông ta làm với mẹ...
Mẹ sẽ có một nhân cách băng.
418
00:20:11,783 --> 00:20:13,223
Và giờ với mẫu máu của con...
419
00:20:13,285 --> 00:20:14,584
Ông ấy có thể tạo ra huyết thanh
420
00:20:14,653 --> 00:20:16,493
có thể áp chế vĩnh viễn phần người.
421
00:20:16,555 --> 00:20:18,421
Ông ta muốn một gia đình băng hoàn toàn.
422
00:20:18,490 --> 00:20:20,323
và ông ấy sẵn sàng xóa sổ
chúng ta để có được nó.
423
00:20:20,392 --> 00:20:23,927
424
00:20:26,098 --> 00:20:27,964
- Cầm giùm bộ đồ.
- Oh, chúa ơi, Ralph.
425
00:20:28,033 --> 00:20:29,833
Anh có giặt thứ này không đó?
Tập trung, nhé?
426
00:20:29,901 --> 00:20:32,335
Cô có chắc đã sẵn sàng nói chuyện với
"Người không nên nhắc tên" chưa ?
427
00:20:32,404 --> 00:20:33,964
Dù có hay không,
Gideon đã nói..
428
00:20:34,039 --> 00:20:36,673
đây là những tọa độ cuối cùng
có thể biết của Nora.
429
00:20:36,742 --> 00:20:40,210
430
00:20:40,279 --> 00:20:42,279
tới lượt anh đó.
431
00:20:42,347 --> 00:20:44,247
♪ ♪
432
00:20:44,316 --> 00:20:46,783
Nè, bồ tèo.
433
00:20:46,852 --> 00:20:48,418
Hôm nay bận dữ ha ?
434
00:20:48,487 --> 00:20:51,221
Không phiền nếu tôi muốn nói
chuyện với Hannibal Speedster chứ ?
435
00:20:51,290 --> 00:20:54,224
Chỉ mất, có, vài giây thôi.
436
00:20:54,293 --> 00:20:55,725
Thế à ?
437
00:20:55,794 --> 00:20:58,628
Trừ khi cậu có giấy ký lệnh thay ca.
438
00:20:58,697 --> 00:21:02,098
Không một ai vào đó ngoài tôi đâu, bồ.
439
00:21:02,167 --> 00:21:04,000
Mình ông á ?
440
00:21:04,069 --> 00:21:06,903
Được rồi, nếu ông đã muốn thế.
441
00:21:06,972 --> 00:21:10,473
442
00:21:12,978 --> 00:21:15,712
- Hm.
- Ôi, vãi.
443
00:21:15,781 --> 00:21:17,314
444
00:21:17,382 --> 00:21:20,050
Oh. Ooh.
445
00:21:20,118 --> 00:21:21,384
Cô phải nhanh lên.
446
00:21:21,453 --> 00:21:23,019
Lão này khốn nạn lắm,
tôi phải nghĩ..
447
00:21:23,088 --> 00:21:26,056
những ý nghĩ đểu giả,
mới giữ được cái mặt này đó.
448
00:21:29,428 --> 00:21:30,827
Đệch, đệch, đệch.
449
00:21:30,896 --> 00:21:34,197
Tôi đã làm chính xác những gì ông bảo rồi.
450
00:21:34,266 --> 00:21:35,799
Tại sao tôi không làm được ?
451
00:21:35,867 --> 00:21:38,935
Nghe này, không tích đủ cơn thịnh nộ
để thúc đẩy bước chạy
452
00:21:39,004 --> 00:21:40,337
không phải chuyện nên xấu hổ.
453
00:21:40,405 --> 00:21:41,738
Nhóc y hệt như bố cô vậy.
454
00:21:41,807 --> 00:21:44,507
Sự trong sáng của cô
là nguồn sức mạnh lớn nhất.
455
00:21:44,576 --> 00:21:46,376
456
00:21:46,445 --> 00:21:48,478
457
00:21:48,547 --> 00:21:50,880
- Nora.
- Mẹ?
458
00:21:52,150 --> 00:21:53,616
Hãy tránh xa hắn ra.
459
00:21:53,685 --> 00:21:55,685
Mẹ, không sao đâu.
460
00:21:55,754 --> 00:21:57,587
Eobard đang giúp con.
461
00:21:57,656 --> 00:21:59,522
Ông ấy có cách để con quay về nhà.
462
00:21:59,591 --> 00:22:02,592
Nora, tránh xa khỏi hắn ngay.
463
00:22:02,661 --> 00:22:06,629
Nora, nghe lời mẹ cô đi
464
00:22:11,136 --> 00:22:12,602
Bố đâu rồi ?
465
00:22:12,671 --> 00:22:14,637
Chỉ có mẹ thôi.
466
00:22:14,706 --> 00:22:17,240
Có lẽ thế là tốt nhất.
Nào, ta phải nhanh lên.
467
00:22:17,309 --> 00:22:19,476
Ý mẹ tốt nhất là sao ?
468
00:22:19,544 --> 00:22:21,111
Nora, điều cuối cùng bố con cần..
469
00:22:21,179 --> 00:22:23,179
là thấy con ở đây với ông ta.
470
00:22:23,248 --> 00:22:25,181
Cô ta nói đúng đấy.
471
00:22:25,250 --> 00:22:26,416
Không.
472
00:22:26,485 --> 00:22:28,785
Không đâu, và cả mẹ cũng thế.
473
00:22:28,854 --> 00:22:30,620
Nora, bố con đã sai,
474
00:22:30,689 --> 00:22:32,122
nhưng bố vẫn quan tâm tới con.
475
00:22:32,190 --> 00:22:33,923
Vậy sao mẹ ở đây còn bố thì không ?
476
00:22:33,992 --> 00:22:35,725
Mẹ hiểu cảm giác của con...
477
00:22:35,794 --> 00:22:37,060
Vậy sao ?
478
00:22:37,129 --> 00:22:39,429
Mẹ có biết cảm giác thèm muốn một điều..
479
00:22:39,498 --> 00:22:41,631
hơn tất cả mọi thứ trên đời là thế nào không ?
480
00:22:41,700 --> 00:22:43,366
Để biết bố của mình ?
481
00:22:43,435 --> 00:22:46,302
Để cố hết sức đi theo bước chân của bố ?
482
00:22:46,371 --> 00:22:48,304
Để làm cho bố tự hào ?
483
00:22:48,373 --> 00:22:49,706
484
00:22:49,775 --> 00:22:51,040
Sao ông ấy có thể bỏ mặc tôi ?
485
00:22:51,109 --> 00:22:53,009
- Khoan, khoan đã ! Đủ rồi đấy !
- Nora.
486
00:22:53,078 --> 00:22:55,044
Sao ông ấy có thể ngừng yêu thương tôi ?
487
00:22:55,113 --> 00:22:57,080
488
00:22:57,149 --> 00:22:59,149
489
00:23:00,452 --> 00:23:07,624
490
00:23:17,803 --> 00:23:20,370
Không !
491
00:23:20,439 --> 00:23:23,106
492
00:23:23,775 --> 00:23:25,208
Lúc nào cũng kiểu bề trên
493
00:23:25,277 --> 00:23:27,777
lảm nhảm câu "mẹ hiểu rõ hơn con"
494
00:23:27,846 --> 00:23:29,078
Và mẹ chả bao giờ thay đổi !
495
00:23:29,147 --> 00:23:30,346
Nó đang cố giết anh.
496
00:23:30,415 --> 00:23:32,882
497
00:23:32,951 --> 00:23:35,518
- Còn ai biết nữa ?
- Mọi người.
498
00:23:35,587 --> 00:23:37,020
Đến lúc con phải về nhà rồi.
499
00:23:37,088 --> 00:23:38,421
Tạm biệt, Nora.
500
00:23:38,490 --> 00:23:40,356
Tạm biệt, Nora.
Tạm biệt, Nora.
501
00:23:40,425 --> 00:23:42,859
502
00:23:45,330 --> 00:23:46,529
Nó đi rồi.
503
00:23:46,598 --> 00:23:47,976
Ý ông nó đi là thế quái nào ?
504
00:23:48,000 --> 00:23:49,499
Đi đâu ? Ta không biết chỗ.
505
00:23:49,568 --> 00:23:51,501
Ta chỉ biết thời điểm. 2019.
506
00:23:53,038 --> 00:23:56,439
Lúc Nora nói ông chỉ nó cách quay về...
507
00:23:56,508 --> 00:23:58,041
ý nó là cách của ông à.
508
00:23:58,110 --> 00:24:00,644
Phải. Và ta đã sai.
509
00:24:00,712 --> 00:24:02,712
Nó muốn về nhà,
Ta đã cố giúp nó.
510
00:24:02,781 --> 00:24:04,514
Nhưng nghe đây, Iris,
cô phải đi tìm nó.
511
00:24:04,583 --> 00:24:06,082
Con bé cần gia đình.
512
00:24:06,151 --> 00:24:09,252
Và gia đình đó không có ông.
513
00:24:09,321 --> 00:24:11,721
Nhưng nó có Barry.
514
00:24:11,790 --> 00:24:14,057
Nó cần hai người đoàn tụ với nhau.
515
00:24:14,126 --> 00:24:15,892
Tôi chỉ nói điều này một lần thôi.
516
00:24:15,961 --> 00:24:17,994
Ông không phải bình phẩm chúng tôi.
517
00:24:18,063 --> 00:24:19,696
Ông liệu mà cút khỏi chuyện gia đình tôi..
518
00:24:19,765 --> 00:24:21,676
hoặc ông sẽ không qua nổi thời khắc
cuối cùng của cái đồng hồ kia.
519
00:24:21,700 --> 00:24:24,200
Ta thích cơn tức giận của cô,
520
00:24:24,269 --> 00:24:26,803
nhưng đừng để nó tước mất Barry.
521
00:24:26,872 --> 00:24:28,972
Cách duy nhất để cô có thể giúp Nora
522
00:24:29,041 --> 00:24:30,573
là làm với tư cách của một gia đình.
523
00:24:30,642 --> 00:24:35,645
Nếu không, cô sẽ rời khỏi Barry 1 cách đơn giản..
524
00:24:35,714 --> 00:24:38,281
cũng như cách hắn rời bỏ Nora.
525
00:24:38,350 --> 00:24:40,917
526
00:24:40,986 --> 00:24:44,621
Iris, chúng ta phải đi.
Họ tìm thấy sĩ quan khốn kiếp rồi.
527
00:24:44,690 --> 00:24:47,490
Hãy suy nghĩ đi.
528
00:24:47,559 --> 00:24:49,025
Iris, làm ơn đi.
529
00:24:49,094 --> 00:24:52,062
530
00:24:52,130 --> 00:24:58,301
531
00:24:59,905 --> 00:25:02,238
532
00:25:05,343 --> 00:25:09,446
Cảm giác có một người trong đầu như thế nào ?
533
00:25:09,514 --> 00:25:10,980
Khá điên ạ.
534
00:25:11,049 --> 00:25:13,183
Khi lần đầu cô ấy xuất hiện.
535
00:25:13,251 --> 00:25:14,718
Con rất muốn loại bỏ cô ấy,
536
00:25:14,786 --> 00:25:18,288
nhưng khi biến mất,
537
00:25:18,356 --> 00:25:20,724
Con đã cố gắng cực khổ hơn
để đưa cô ấy về.
538
00:25:21,760 --> 00:25:24,661
Thế cuối cùng cái gì đã đem cô ta trở lại ?
539
00:25:24,730 --> 00:25:26,930
Gia đình .
540
00:25:26,998 --> 00:25:28,898
Cô ấy bảo vệ bọn con.
541
00:25:30,102 --> 00:25:32,569
Mẹ cũng mừng khi con có
ai đó vì mình.
542
00:25:34,207 --> 00:25:38,176
Mẹ, chuyện mẹ đã làm cũng
rất thông minh đó.
543
00:25:38,241 --> 00:25:40,341
Phát hiện ra kế hoạch của Icicle.
544
00:25:40,623 --> 00:25:43,457
Mẹ nhớ là con cũng giúp mẹ
chuyện đó mà.
545
00:25:43,482 --> 00:25:45,715
Những gì chúng ta có thể làm thật kì diệu
546
00:25:45,740 --> 00:25:47,857
khi ta không cố bứt đầu của nhau ra.
547
00:25:48,954 --> 00:25:50,820
548
00:25:52,667 --> 00:25:53,833
Tránh xa con bé ra.
549
00:25:53,858 --> 00:25:55,325
Ta sẽ quay lại với nó sau.
550
00:25:55,350 --> 00:25:58,488
Trước tiên, chúng ta
có việc phải làm trước.
551
00:25:58,764 --> 00:26:00,230
Gì cơ?
552
00:26:00,298 --> 00:26:02,132
Không!
553
00:26:02,758 --> 00:26:04,092
Caitlyn!
554
00:26:05,971 --> 00:26:08,104
555
00:26:10,842 --> 00:26:13,810
556
00:26:14,913 --> 00:26:16,679
Không có đầu mối nào cả.
557
00:26:16,748 --> 00:26:19,916
Không có phản hồi gì
về dấu hiệu đóng băng của Icicle.
558
00:26:19,941 --> 00:26:21,607
không nhận diện được khuôn mặt,
không gì hết.
559
00:26:21,632 --> 00:26:23,298
Barr, ta sẽ tìm được hắn thôi.
Lúc nào cũng vậy mà.
560
00:26:23,323 --> 00:26:25,323
Làm thế nào chứ, bố Joe?
Làm sao để tìm ra họ?
561
00:26:25,524 --> 00:26:26,823
Caitlyn bị bắt cóc.
562
00:26:26,892 --> 00:26:28,136
Chúng ta cần Caitlyn để tìm Caitlyn.
563
00:26:28,160 --> 00:26:29,425
Cisco đang ở Earth khác
564
00:26:29,450 --> 00:26:31,450
và Iris còn chẳng thèm
trả lời điện thoại của con! Con...
565
00:26:31,563 --> 00:26:33,596
566
00:26:33,665 --> 00:26:35,498
Con chẳng biết cách nào
để xử lý việc này.
567
00:26:35,567 --> 00:26:37,133
Cho phép tôi được chứ?
568
00:26:37,202 --> 00:26:39,135
Có ý tưởng chợt lóe lên trong đầu tôi rằng
569
00:26:39,204 --> 00:26:42,005
dấu một cây kim trong đống rơm
đã cao tay rồi.
570
00:26:42,073 --> 00:26:44,040
Giấu một cây kim
trong một bọc kim thì sao?
571
00:26:44,109 --> 00:26:46,643
Còn cao tay hơn.
572
00:26:46,711 --> 00:26:48,444
573
00:26:48,513 --> 00:26:50,780
Đây là tất cả các điểm lạnh
trong khu vực.
574
00:26:50,805 --> 00:26:53,105
Ông nghĩ là Icicle đang che dấu
vết tích đóng băng của mình
575
00:26:53,130 --> 00:26:54,596
trong một nơi vốn đã lạnh rồi ư?
576
00:26:54,753 --> 00:26:56,352
Cho hắn một vỏ bọc hoàn hảo.
577
00:26:56,377 --> 00:26:57,777
Nên ta chỉ cẩn
tập trung tìm kiếm lại,
578
00:26:57,802 --> 00:26:59,736
tìm những nơi có sự bất thường về nhiệt độ
579
00:26:59,761 --> 00:27:01,461
trong các điểm lạnh đã tồn tại,
et voila.
580
00:27:01,486 --> 00:27:04,017
Ý hay đó. Tôi sẽ tái hoạt động vệ tinh.
581
00:27:05,764 --> 00:27:08,464
- Này, cảm ơn vì sự giúp đỡ của ông.
- Việc tối thiểu tôi có thể làm thôi.
582
00:27:08,533 --> 00:27:10,500
Tôi tìm thấy một nơi
đột biến lạnh rồi.
583
00:27:13,839 --> 00:27:16,139
Đúng là một bọc kim lớn rồi.
584
00:27:16,208 --> 00:27:21,945
585
00:27:24,216 --> 00:27:27,059
Thomas,
anh có ở trong đó không?
586
00:27:27,485 --> 00:27:29,919
Thomas, xin anh đấy.
587
00:27:31,756 --> 00:27:35,012
Giờ tới lúc để gặp
nửa kia của em rồi.
588
00:27:35,994 --> 00:27:38,127
589
00:27:38,196 --> 00:27:40,296
590
00:27:43,335 --> 00:27:46,837
591
00:27:46,906 --> 00:27:49,072
592
00:27:49,141 --> 00:27:51,141
Hoàn hảo.
593
00:27:51,243 --> 00:27:53,310
Boo.
594
00:27:58,684 --> 00:28:01,618
Làm sao mà ngươi ra được?
595
00:28:01,687 --> 00:28:04,087
Ta ư?
Ta chỉ giơ tay lên thôi.
596
00:28:04,156 --> 00:28:05,856
Ông mới là người
đã đóng băng còng của ta
597
00:28:05,925 --> 00:28:08,392
thế nên chúng đã vỡ ra như thủy tinh vậy.
598
00:28:08,460 --> 00:28:09,693
Thông minh lắm, Caitlyn.
599
00:28:09,762 --> 00:28:12,429
Ta sẽ nhớ con bé
khi nó chết đấy.
600
00:28:14,567 --> 00:28:17,067
601
00:28:17,136 --> 00:28:19,937
Không còn đường quay lại nữa rồi.
Tới lúc lựa chọn nào.
602
00:28:20,005 --> 00:28:22,372
Ngươi có thể cứu bà ấy...
603
00:28:23,842 --> 00:28:25,642
Hoặc chiến đấu với ta.
604
00:28:25,711 --> 00:28:28,278
605
00:28:35,754 --> 00:28:37,187
Cứu bà ấy.
606
00:28:38,490 --> 00:28:40,324
Tôi sẽ đi bắt hắn.
607
00:28:40,392 --> 00:28:43,393
608
00:28:43,462 --> 00:28:50,634
609
00:29:01,180 --> 00:29:03,647
610
00:29:05,551 --> 00:29:07,584
Rồi, giải thích lại xem
sao tôi ở đây làm việc này
611
00:29:07,653 --> 00:29:09,052
mà không phải ai khác?
612
00:29:09,077 --> 00:29:11,088
Có vẻ như chúng ta lúc này
đang thiếu người đó ông.
613
00:29:11,156 --> 00:29:12,534
Ừ rồi, chỉ có 2 ta thôi,
có 2 ta thôi.
614
00:29:12,558 --> 00:29:13,998
Làm nào.
Làm thôi nào.
615
00:29:14,059 --> 00:29:15,579
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Ồ, đúng lúc lắm.
616
00:29:15,628 --> 00:29:17,294
Ôi phải, đúng lúc lắm.
Cô làm đi.
617
00:29:17,363 --> 00:29:18,695
Được rồi, Icicle bắt Caitlyn
618
00:29:18,720 --> 00:29:21,054
và mẹ cô ấy trong hang nào đó
ở phía bắc vùng núi.
619
00:29:21,166 --> 00:29:22,806
Chà, Flash đã có mặt ở hiện trường.
620
00:29:22,831 --> 00:29:24,498
Nên mọi thứ ta biết là
vấn đề đã được xử lý.
621
00:29:24,523 --> 00:29:26,657
- Mọi người ơi, tôi gặp chuyện rồi.
- Hoặc không.
622
00:29:26,860 --> 00:29:29,049
Tôi cần phải rung người
đưa Carla ra khỏi buồng đông lạnh
623
00:29:29,074 --> 00:29:30,874
nhưng nó quá lạnh.
Tôi thậm chí không thể động vào.
624
00:29:30,943 --> 00:29:32,476
Được rồi, chúng ta cần nhiệt nhanh.
625
00:29:32,544 --> 00:29:34,344
Nếu anh ấy tạo ra
một tia sét thì sao?
626
00:29:34,413 --> 00:29:35,957
Nó không thể ném sét được.
Như thế sẽ giết bà ấy mất.
627
00:29:35,981 --> 00:29:38,181
Vậy thì sao cậu ta không...
giữ lấy nó?
628
00:29:38,250 --> 00:29:40,150
- Thế thì lại giết nó mất!
- Không không. Anh ấy nói đúng.
629
00:29:40,219 --> 00:29:42,853
Tia sét không thể làm đau cậu
nếu cậu đang rung.
630
00:29:42,921 --> 00:29:44,788
Nếu một nửa phân tử của tôi cũng rung theo,
631
00:29:44,813 --> 00:29:46,557
dòng điện sẽ nhảy từ
phân tử ổn định này
632
00:29:46,582 --> 00:29:48,882
- sang phân tử ổn định khác.
- Tạo ra một cầu điện từ
633
00:29:48,907 --> 00:29:50,718
sẽ tạo ra nguồn nhiệt cậu cần, et viola.
634
00:29:50,743 --> 00:29:52,354
Nếu không phải tự giật điện chính mình,
anh ấy có thể rung đi xuyên vào
635
00:29:52,379 --> 00:29:53,645
ôm lấy bà ấy và rồi
rung đi xuyên ra.
636
00:29:53,670 --> 00:29:55,102
Tất cả trong 3/10 giây.
637
00:29:56,001 --> 00:29:57,467
Uh-huh.
638
00:29:57,536 --> 00:30:04,708
639
00:30:09,181 --> 00:30:11,648
640
00:30:15,854 --> 00:30:17,932
Tôi cứu được bà rồi.
cứu được rồi.
641
00:30:17,956 --> 00:30:20,924
Tôi đang làm ấm bà ấy, được chứ?
642
00:30:49,922 --> 00:30:52,656
643
00:30:56,929 --> 00:30:59,029
Thật là lãng phí.
644
00:30:59,098 --> 00:31:01,798
645
00:31:03,335 --> 00:31:06,636
Ta đã muốn cho ngươi trở nên hoàn hảo.
646
00:31:06,705 --> 00:31:10,207
Giờ ta phải giết ngươi thôi.
647
00:31:15,948 --> 00:31:18,849
648
00:31:18,917 --> 00:31:20,884
Không thể nào.
649
00:31:23,322 --> 00:31:26,289
650
00:31:30,462 --> 00:31:34,064
651
00:31:34,133 --> 00:31:35,565
652
00:31:40,698 --> 00:31:42,097
Caity?
653
00:31:42,122 --> 00:31:43,455
Bố?
654
00:31:43,738 --> 00:31:45,605
Con có sao không?
655
00:31:45,878 --> 00:31:48,845
Là bố đấy à?
Là bố thật đấy ư?
656
00:31:48,914 --> 00:31:51,181
Là bố đây.
657
00:31:51,250 --> 00:31:54,050
- Là bố thật đây.
- Ôi Chúa ơi.
658
00:31:54,119 --> 00:31:57,087
659
00:31:57,156 --> 00:32:04,327
660
00:32:06,598 --> 00:32:10,333
Bà sẽ ổn cả thôi.
Cứ từ từ nghỉ ngơi là được.
661
00:32:15,474 --> 00:32:17,174
Thomas?
662
00:32:18,443 --> 00:32:20,010
Chúa ơi!
663
00:32:22,881 --> 00:32:24,347
- Con có...
- Con không sao.
664
00:32:24,372 --> 00:32:25,504
Con có bị thương nhưng
665
00:32:25,529 --> 00:32:27,384
nhờ khả năng hồi phục từ băng
của Killer Frost cả.
666
00:32:27,452 --> 00:32:30,086
Con không sao
cũng nhờ có bố.
667
00:32:30,155 --> 00:32:32,122
Làm sao...làm sao
chuyện này có thể?
668
00:32:32,191 --> 00:32:34,624
Anh thấy Icicle định giết Caitlin,
669
00:32:34,693 --> 00:32:36,960
thế nên anh đã tìm ra
sức mạnh để thoát ra.
670
00:32:37,029 --> 00:32:39,796
Giống như Killer Frost,
bố đã cứu con.
671
00:32:39,865 --> 00:32:41,398
Con cũng đã cứu bố mà, Caitlin.
672
00:32:41,423 --> 00:32:42,591
Ý bố là nhờ có con,
673
00:32:42,616 --> 00:32:44,868
bố nghĩ mình cuối cùng
mới có thể trục xuất con quái vật đó.
674
00:32:44,937 --> 00:32:47,304
675
00:32:48,939 --> 00:32:50,337
Cũng tốt.
676
00:32:51,024 --> 00:32:53,954
Thế thì chỉ còn lại một con quái vật
để ta giết thôi.
677
00:32:54,980 --> 00:32:57,314
678
00:32:57,382 --> 00:32:58,682
Chạy đi!
679
00:32:58,750 --> 00:33:00,650
680
00:33:08,479 --> 00:33:10,446
Ra khỏi đây đi.
Con sẽ lo liệu.
681
00:33:10,696 --> 00:33:12,495
682
00:33:15,634 --> 00:33:18,301
Dao chất đấy.
Ta cũng có 2 cái.
683
00:33:50,969 --> 00:33:53,503
Caitlin, chạy đi!
684
00:34:04,092 --> 00:34:07,527
Bố? Bố ơi.
Làm ơi đi.
685
00:34:10,106 --> 00:34:12,106
Caitlin.
686
00:34:13,245 --> 00:34:14,578
Bố, con đã bảo bố đi mà.
687
00:34:14,960 --> 00:34:16,860
Bố từng bỏ đi một lần rồi.
688
00:34:16,885 --> 00:34:19,285
- Bỏ lại 2 mẹ con.
689
00:34:19,310 --> 00:34:22,578
Sai lầm tồi tệ nhất
bố từng làm trong cả cuộc đời.
690
00:34:23,502 --> 00:34:25,835
Bố sẽ không mắc sai lầm đó lần nữa đâu.
691
00:34:27,299 --> 00:34:30,901
Gia đình không nên rời bỏ gia đình.
692
00:34:37,469 --> 00:34:39,469
Bố sẽ luôn yêu con.
693
00:34:41,086 --> 00:34:44,020
694
00:34:44,089 --> 00:34:50,894
695
00:34:54,989 --> 00:34:56,522
Caitlyn và mẹ cô ấy thế nào rồi?
696
00:34:56,927 --> 00:34:58,493
Caitlin vẫn đang làm
một vài kiểm tra,
697
00:34:58,518 --> 00:35:00,184
nhưng cô ấy chắc là
bà Carla sẽ ổn.
698
00:35:00,209 --> 00:35:03,906
Ý anh là ổn như cô ấy có thể
trong hoàn cảnh này.
699
00:35:05,668 --> 00:35:07,268
Sao Cicada II lại ở đó tối nay.
700
00:35:07,748 --> 00:35:10,215
Tại sao lại tấn côn
Icicle và Caitlin?
701
00:35:10,240 --> 00:35:12,674
Có lẽ meta băng
không phải là mục tiêu chính.
702
00:35:12,743 --> 00:35:15,510
Cicada II muốn gì
với máy phân tử hóa đông?
703
00:35:15,579 --> 00:35:17,379
Tối nay ta sẽ không thể
tìm ra câu trả lời đâu.
704
00:35:17,404 --> 00:35:20,130
Thế nên hãy nghỉ ngơi đi.
Con có về nhà ngủ không?
705
00:35:20,155 --> 00:35:22,432
Ừm...
706
00:35:23,914 --> 00:35:26,514
Không, con sẽ ở nhà con tối nay.
707
00:35:27,679 --> 00:35:29,612
Thật à?
708
00:35:29,861 --> 00:35:31,327
Vâng.
709
00:35:31,795 --> 00:35:33,662
Chúng ta nên nói chuyện.
710
00:35:36,768 --> 00:35:38,234
Hơi ngại một chút.
711
00:35:38,708 --> 00:35:40,842
Vậy cậu đã tới tương lai à?
712
00:35:41,138 --> 00:35:44,039
Vâng. John Stamos vẫn đẹp trai.
713
00:35:44,064 --> 00:35:45,430
anh ta sẽ không bao giờ không già.
714
00:35:45,586 --> 00:35:48,954
Không bao giờ luôn.
Trời, anh ta đẹp ghê hồn.
715
00:35:48,979 --> 00:35:51,079
Vậy thử nghiệm giấy quỳ nhiệt này
716
00:35:51,104 --> 00:35:53,070
sẽ tạo ra một phản ứng cân bằng hóa học.
717
00:35:53,095 --> 00:35:56,430
Nếu có bất kỳ DNA meta dư nào
trong cơ thể mẹ thì...
718
00:35:56,455 --> 00:35:59,757
sẽ chuyển sang màu trắng.
mẹ biết.
719
00:35:59,782 --> 00:36:03,050
Và nó vẫn còn xanh,
nên mẹ không sao hết.
720
00:36:03,075 --> 00:36:05,509
Mẹ không phải là một meta.
721
00:36:07,597 --> 00:36:10,932
Đó là tất cả những manh mối
mà con từng dùng để tìm bố.
722
00:36:11,605 --> 00:36:14,005
Bao gồm một số tệp
mà con đã lấy trộm
723
00:36:14,030 --> 00:36:15,463
từ phòng dữ liệu của mẹ.
724
00:36:18,008 --> 00:36:23,678
Aww, Bảng tuần hoàn
khét tiếng của Caitlin và Thomas.
725
00:36:23,747 --> 00:36:25,914
Nerdonium.
726
00:36:25,982 --> 00:36:27,649
Con biết không,
bố con chôm nó từ mẹ đấy.
727
00:36:27,718 --> 00:36:29,684
Thật á? Con cứ tưởng
bố nghĩ ra
728
00:36:29,753 --> 00:36:31,553
trong khi đang sửa bồn rửa bát.
729
00:36:31,578 --> 00:36:33,811
Không, mẹ nghĩ ra mà.
730
00:36:34,691 --> 00:36:38,026
Nghĩ đến đây,
cũng là mẹ sửa bồn rửa bát mà.
731
00:36:40,030 --> 00:36:42,897
Chà, mẹ...chắc là mẹ phải đi đây.
732
00:36:44,534 --> 00:36:46,368
Chúc ngủ ngon, Caity.
733
00:36:50,340 --> 00:36:53,375
Mẹ? Ừm...
734
00:36:54,563 --> 00:36:57,631
Mẹ có muốn đi uống nước chút không?
735
00:36:58,115 --> 00:37:02,584
Mẹ có thể kể thêm cho con
về nguyên tố mà mẹ phát minh ra.
736
00:37:02,652 --> 00:37:06,254
- Giờ hay lúc nào cũng được.
737
00:37:06,323 --> 00:37:10,725
Thực ra thì,
giờ thì sẽ hoàn hảo đó.
738
00:37:15,599 --> 00:37:18,600
Có một quầy rượu nhỏ chỗ góc phố.
739
00:37:18,668 --> 00:37:19,734
Mm-hmm.
740
00:37:31,415 --> 00:37:34,149
Về nhà đó à?
741
00:37:34,217 --> 00:37:37,619
Thì như Barry nói...
và Joe nữa...
742
00:37:37,687 --> 00:37:40,021
Tôi đã làm đủ rồi.
Họ nói vậy mà.
743
00:37:40,090 --> 00:37:42,390
Nhưng ông vẫn ở lại.
744
00:37:42,459 --> 00:37:43,892
Oui, đúng thế.
745
00:37:43,960 --> 00:37:47,295
Ông đã ở đó vì Barry
khi cậu ấy cần ông.
746
00:37:47,364 --> 00:37:49,597
Oui, Đúng thế.
747
00:37:49,666 --> 00:37:51,299
Và ông đã giúp cứu mẹ của Caitlin.
748
00:37:51,368 --> 00:37:53,234
Ừ đúng.
Tôi đã làm mọi thứ đó.
749
00:37:53,303 --> 00:37:55,203
Tôi lẽ ra không nên
làm vậy à?
750
00:37:55,272 --> 00:37:58,006
Tôi chỉ đang nói là
có lẽ ông còn nhiều việc để làm...
751
00:37:59,976 --> 00:38:01,943
Cho gia đình mình.
752
00:38:10,787 --> 00:38:12,787
753
00:38:19,820 --> 00:38:22,257
Em chỉ muốn gia đình mình
quay lại với nhau.
754
00:38:23,406 --> 00:38:25,606
Ngay cả khi điều đó có nghĩa
là làm những việc quyết liệt
755
00:38:25,631 --> 00:38:27,132
như du hành thời gian.
756
00:38:28,815 --> 00:38:30,321
Ừ, anh hiểu mà
757
00:38:30,908 --> 00:38:32,641
Hơn bất kì ai.
758
00:38:33,210 --> 00:38:34,852
Anh đã đúng về Thawne.
759
00:38:35,347 --> 00:38:37,681
Em nghĩ hắn đang
giật dây Nora,
760
00:38:38,415 --> 00:38:41,449
nhưng em cũng tin hắn nữa.
761
00:38:42,919 --> 00:38:45,820
Nora đã trở về thời gian của chúng ta.
762
00:38:48,091 --> 00:38:50,058
763
00:38:53,734 --> 00:38:56,235
Anh đã...
764
00:38:56,867 --> 00:38:58,199
Sai rồi.
765
00:38:58,268 --> 00:39:00,635
Anh lẽ ra không nên bỏ rơi Nora
766
00:39:00,704 --> 00:39:05,840
hay quyết định mà không hỏi em.
767
00:39:05,909 --> 00:39:10,178
Dù nó là gì
chúng ta sẽ tìm cách,
768
00:39:10,247 --> 00:39:13,081
chúng ta sẽ trở về bên nhau.
769
00:39:14,138 --> 00:39:16,639
Gia đình không rời bỏ gia đình.
770
00:39:20,290 --> 00:39:23,658
Anh không phải là
người duy nhất sai.
771
00:39:24,607 --> 00:39:27,541
Em lẽ ra không nên
tới tương lai mà không có anh.
772
00:39:27,931 --> 00:39:29,564
Em lẽ ra không nên
bỏ lại anh như vậy.
773
00:39:29,589 --> 00:39:33,157
Ý em là đó cũng là điều
làm em quá tức giận với anh.
774
00:39:33,270 --> 00:39:37,772
Nhưng em biết giờ
chúng ta không thể giải quyết
775
00:39:37,797 --> 00:39:39,864
nếu chúng ta không gắn bó với nhau.
776
00:39:41,111 --> 00:39:43,077
Anh có thể giải quyết
mọi chuyện khi có em,
777
00:39:43,102 --> 00:39:44,755
nên không có em..
778
00:39:44,780 --> 00:39:48,215
Ta đang pha trò với nhau đấy à?
Thật à?
779
00:39:51,178 --> 00:39:53,545
Hãy mang con chúng ta về nào.
780
00:39:57,032 --> 00:40:00,133
Có một chuyện khác
mà em muốn kể với anh.
781
00:40:01,331 --> 00:40:06,234
Barry à, cái cách mà Thawne
nhìn khi hắn nói về Nora.
782
00:40:08,071 --> 00:40:10,905
Em chỉ từng thấy ở một người khác nữa.
783
00:40:12,208 --> 00:40:13,575
Là anh.
784
00:40:15,245 --> 00:40:16,811
Em đang nói gì vậy?
785
00:40:16,880 --> 00:40:20,415
Em nghĩ Thawne có thể
thật sự quan tâm Nora.
786
00:41:16,306 --> 00:41:18,973
Sớm thôi, Grace.
787
00:41:19,042 --> 00:41:20,775
Sớm thôi.
788
00:41:20,844 --> 00:41:28,016
.::The Flash Fanpage Việt Nam::.
www.fb.com/theflashcwvn