1
00:00:00,000 --> 00:00:01,160
Trong các tập trước của The Flash...
2
00:00:01,170 --> 00:00:03,930
- Caitlin!
- Bố.
3
00:00:03,930 --> 00:00:05,830
Bố sẽ luôn yêu con.
4
00:00:05,840 --> 00:00:07,640
Anh đã đưa con gái chúng ta
về tương lai?
5
00:00:07,640 --> 00:00:09,340
Anh không thể tin nó.
6
00:00:09,340 --> 00:00:11,770
Thawne đang thao túng con bé.
7
00:00:11,770 --> 00:00:14,340
Theo chỉ dẫn của ta
và chúng ta sẽ đánh bại Cicada,
8
00:00:14,340 --> 00:00:15,570
phá hủy con dao của hắn,
9
00:00:15,570 --> 00:00:16,780
và rồi cứu bố cô.
10
00:00:16,780 --> 00:00:19,380
- Ông tạo ra Speed Force của riêng mình?
- Đúng thế.
11
00:00:19,380 --> 00:00:21,420
Và tôi có thể đi vào nó
để đi ngược thời gian?
12
00:00:21,420 --> 00:00:23,520
- Sao bố có thể bỏ con đi?
- Nora...
13
00:00:23,520 --> 00:00:25,490
Sao bố có thể ngừng yêu con?
14
00:00:26,660 --> 00:00:28,790
- Con bé đi mất rồi.
- Đi đâu?
15
00:00:28,790 --> 00:00:31,690
Ta không biết ở đâu.
Ta chỉ biết khi nào. 2019
16
00:00:42,110 --> 00:00:43,840
Gideon, quét máy chủ tìm
các bản thiết kế
17
00:00:43,840 --> 00:00:46,440
từ Công nghệ McCulloh.
18
00:00:49,680 --> 00:00:51,750
Có rồi.
19
00:01:00,820 --> 00:01:03,560
Gideon, phân tích xâm nhập.
20
00:01:03,560 --> 00:01:05,890
Vâng, Nora West-Allen.
21
00:01:05,900 --> 00:01:08,130
Tỷ lệ truy cập địa điểm này một mình
22
00:01:08,130 --> 00:01:09,730
là một trong ba triệu.
23
00:01:09,730 --> 00:01:12,070
Tôi có nên gửi yêu cầu tới
Barry Allen không?
24
00:01:12,070 --> 00:01:13,500
Không, Gideon.
25
00:01:13,500 --> 00:01:15,820
Tôi cần những người có thể
thực sự giúp tôi.
26
00:01:15,820 --> 00:01:19,170
Bạn Đang Xem Bộ Phim The Flash Mùa 5
Phụ đề được thực hiện bởi FimFast.Com
27
00:01:27,620 --> 00:01:28,980
Máy quét Tachyon được thiết lập
28
00:01:28,990 --> 00:01:31,150
mỗi nửa dặm quanh thành phố.
29
00:01:31,150 --> 00:01:33,220
Và máy đo địa chấn đang tìm kiếm
tiếng nổ âm thanh...
30
00:01:33,220 --> 00:01:34,860
... trong phạm vi hàng trăm megahertz.
31
00:01:34,860 --> 00:01:37,790
Còn về vệ tinh, tôi có Carrie, Charlotte,
32
00:01:37,790 --> 00:01:39,960
Miranda, và Samantha đang quét tìm
33
00:01:39,960 --> 00:01:42,030
dấu hiệu tia chớp màu vàng-tím.
34
00:01:42,030 --> 00:01:44,270
Tôi rõ ràng là Samantha của nhóm này,
phải không?
35
00:01:44,270 --> 00:01:46,270
Rồi, Miranda.
36
00:01:46,270 --> 00:01:49,170
Nên, về cơ bản,
nếu Nora dùng Speed Force...
37
00:01:49,170 --> 00:01:51,410
Chúng ta sẽ tìm ra cô bé.
38
00:01:56,410 --> 00:01:58,080
Cứ nghĩ nó sẽ hiện lên ngay.
39
00:01:58,080 --> 00:01:59,110
Nếu con bé có ở đây.
40
00:01:59,120 --> 00:02:00,580
Làm sao mọi người có thể chắc chắn...
41
00:02:00,580 --> 00:02:02,820
... là con bé đã trở về từ tương lai?
42
00:02:02,820 --> 00:02:04,140
Vì Thawne đã đưa con bé về.
43
00:02:04,140 --> 00:02:05,640
Hắn đã chỉ con bé một cách du hành thời gian mới,
44
00:02:05,640 --> 00:02:07,140
một cách không thể bị phát hiện.
45
00:02:07,140 --> 00:02:09,090
Nhưng ngay khi con bé bắt đầu chạy lần nữa,
46
00:02:09,090 --> 00:02:10,390
chúng ta có thể đưa nó về nhà.
47
00:02:10,390 --> 00:02:12,190
Đội Flash,
48
00:02:12,200 --> 00:02:15,730
Nora West-Allen không phải
người du hành thời gian duy nhất vắng mặt.
49
00:02:15,730 --> 00:02:17,130
Chúng tôi đã lục soát các tòa nhà bỏ hoang,
50
00:02:17,140 --> 00:02:19,500
- các căn hộ bị tịch thu...
- Bất cứ nơi nào mà Grace Gibbons...
51
00:02:19,500 --> 00:02:21,170
... có thể đã giấu
phiên bản trẻ của cô ta, nhưng...
52
00:02:21,170 --> 00:02:22,140
Chúng ta có không gì cả.
53
00:02:22,140 --> 00:02:23,270
Và chúng ta không biết tại sao
54
00:02:23,270 --> 00:02:25,370
cô ta lấy cắp máy tán nguyên tử băng,
55
00:02:25,380 --> 00:02:29,010
ngoại trừ việc nó đáng để giết bố tôi.
56
00:02:29,010 --> 00:02:31,350
Này, nếu cô cần thêm thời gian...
57
00:02:31,350 --> 00:02:33,480
Phải, chúng tôi hơn cả đủ khả năng
58
00:02:33,480 --> 00:02:36,580
đuổi theo một hoặc hai con ngỗng hoang.
59
00:02:36,590 --> 00:02:38,520
Cảm ơn, tôi ổn.
60
00:02:38,520 --> 00:02:40,250
Tôi muốn làm việc hơn.
61
00:02:40,250 --> 00:02:41,860
Tiện nói thế, tôi rất vui được giúp mọi người
62
00:02:41,860 --> 00:02:43,190
lần theo manh mối máy tán nguyên tử.
63
00:02:43,190 --> 00:02:44,590
Thật sao?
64
00:02:44,590 --> 00:02:47,730
- Thế còn... Sherluck?
- Sherloque.
65
00:02:47,730 --> 00:02:49,960
Cô cậu có ai nghĩ
mình sẽ phát âm đúng...
66
00:02:49,970 --> 00:02:51,600
... bất cứ lúc nào bất cứ thời điểm nào
trong cuộc đời cô cậu không? Sherloque.
67
00:02:51,600 --> 00:02:54,570
Không, tôi sẽ tiếp tục
nhiệm vụ Nora West-Allen.
68
00:02:54,570 --> 00:02:58,910
Tôi... thấy có trách nhiệm phần nào.
69
00:02:58,910 --> 00:03:00,540
Hmm.
70
00:03:02,080 --> 00:03:03,910
Là sở, có một vụ đột nhập vào
một công ty kiến trúc...
71
00:03:03,910 --> 00:03:05,850
... ở đường 34 và Williamson.
72
00:03:05,850 --> 00:03:06,980
Nghi vấn siêu năng lực.
73
00:03:06,980 --> 00:03:08,780
Công dân báo có vụ nổ ở đó.
74
00:03:08,790 --> 00:03:11,320
Nghe như hai người
có thể cần thêm một cánh tay.
75
00:03:11,320 --> 00:03:12,990
Tôi sẽ đi lấy đồ nghê.
76
00:03:12,990 --> 00:03:15,260
Oh.
77
00:03:15,260 --> 00:03:17,560
Có báo động ở phòng thí nghiệm cũ
của bố tôi ở Bắc Cực.
78
00:03:17,560 --> 00:03:19,430
Chúng tôi nên đi kiểm tra.
79
00:03:19,430 --> 00:03:20,900
- Phải, tốt hơn nên giặt quần bó dài của tôi.
80
00:03:20,900 --> 00:03:22,160
Ừ.
81
00:03:23,200 --> 00:03:24,200
Ông sẽ đọc nó hay...
82
00:03:24,200 --> 00:03:25,200
Có, tôi sẽ đọc nó,
83
00:03:25,200 --> 00:03:26,970
nhưng tôi biết thừa
đó là Renee Aldler...
84
00:03:26,970 --> 00:03:28,050
- Adler.
- Adler.
85
00:03:28,060 --> 00:03:30,870
Với mấy cái hình tượng
thể hiện cảm xúc cô ấy gửi cho tôi.
86
00:03:30,870 --> 00:03:34,180
Ôi, thám tử đại tài như ông không thể
giải mã một vài biểu tượng cảm xúc à?
87
00:03:34,180 --> 00:03:36,510
Tôi có thể giải mã các biểu tượng cảm xúc
không khó khăn nhé?
88
00:03:36,510 --> 00:03:38,850
Trái tim, cô ấy thích tôi.
Mặt hôn hít, muốn hôn tôi.
89
00:03:38,850 --> 00:03:41,120
Đào, cà tím,
cô ấy thích hoa quả và rau.
90
00:03:41,120 --> 00:03:43,220
Ở thời điểm này
với các Renee Aldler khác,
91
00:03:43,220 --> 00:03:45,390
chúng tôi không giữ bí mật với nhau.
92
00:03:45,390 --> 00:03:46,450
Tôi đã làm xong.
93
00:03:46,460 --> 00:03:50,020
Mọi bài tập, mọi ý định,
94
00:03:50,030 --> 00:03:52,230
và giờ Kamilla và tôi
đang rất long vĩ ổn.
95
00:03:52,230 --> 00:03:54,260
Cậu đã hoàn tất Sách Ralph.
96
00:03:54,260 --> 00:03:55,930
- Hẳn thế rồi.
- Cảm ơn cống hiến của cậu,
97
00:03:55,930 --> 00:03:57,610
anh bạn lâu năm,
nhưng công việc vẫn chưa xong đâu.
98
00:03:57,620 --> 00:03:58,880
Shirley, tôi nghĩ
ông có thể cần tới cái này.
99
00:03:58,880 --> 00:04:00,030
Ôi, không, không, không, không, không.
100
00:04:00,040 --> 00:04:01,470
Cậu nghĩ tôi cần giúp chia tay à?
101
00:04:01,470 --> 00:04:03,070
Thôi nào. Xem này, lC...
102
00:04:03,070 --> 00:04:04,430
Phụ chú bốn.
103
00:04:04,430 --> 00:04:06,540
Một hướng dẫn để đưa mối quan hệ
lên một cấp độ tiếp theo.
104
00:04:06,540 --> 00:04:08,040
Có tác dụng với Cisco.
105
00:04:08,040 --> 00:04:09,840
Có làm được mấy cho
Ralph Macchio trẻ đâu.
106
00:04:09,850 --> 00:04:11,870
Không, không, không.
Gã này, cậu ta là gà mờ, được chứ?
107
00:04:11,880 --> 00:04:13,380
Kể cả trong mối quan hệ hiện tại,
108
00:04:13,380 --> 00:04:14,580
cậu ta vẫn quá sợ để nói với cô nàng
109
00:04:14,580 --> 00:04:15,820
cậu ta là Vibe, đúng không?
110
00:04:15,820 --> 00:04:17,150
Thực ra tôi không sợ.
111
00:04:17,150 --> 00:04:19,220
Tôi sẽ nói với cô ấy khi tôi sẵn sàng.
112
00:04:19,220 --> 00:04:20,450
Thật khó để vận hành cân bằng
113
00:04:20,460 --> 00:04:22,160
đời sống siêu năng lực với đời sống cá nhân.
114
00:04:22,160 --> 00:04:23,970
Cân bằng cuộc sống gà mờ thì có.
115
00:04:23,970 --> 00:04:26,070
Có ông đi mà cân bằng
đời sống người với gà mờ ấy.
116
00:04:26,070 --> 00:04:27,560
Tôi có thể nói bất cứ khi nào tôi muốn.
117
00:04:27,570 --> 00:04:29,100
Vậy thì nói ngay đi,
tại sao cậu không nói?
118
00:04:29,110 --> 00:04:30,240
Muốn tôi nói với cô ấy ngay bây giờ?
119
00:04:30,240 --> 00:04:31,340
- Ừ
Tôi sẽ nói với cô ấy ngay bây giờ.
120
00:04:31,340 --> 00:04:32,740
Tôi chỉ có... biết đấy.
121
00:04:32,750 --> 00:04:33,810
Trong thang máy sóng tệ lắm.
122
00:04:33,810 --> 00:04:34,730
- Ra đây mà nói.
123
00:04:34,730 --> 00:04:35,710
Ông biết đấy, tôi phải đi công chuyện.
124
00:04:35,720 --> 00:04:38,170
- Ra đây mà nói.
- Tôi phải đi công chuyện.
125
00:04:42,120 --> 00:04:43,890
Con vừa nói chuyện với
một kiến trúc sư ở đây,
126
00:04:43,890 --> 00:04:45,910
và G Simone và Cộng sự
127
00:04:45,920 --> 00:04:47,920
từng làm các việc thiết kế cao cấp...
128
00:04:47,920 --> 00:04:49,600
Sòng bạc, ngân hàng, quân sự.
129
00:04:49,600 --> 00:04:52,750
Nhưng hình như là, năm ngoái,
họ đã làm việc
130
00:04:52,760 --> 00:04:54,140
với một khách hàng ẩn danh.
131
00:04:54,150 --> 00:04:56,190
Vì tên trộm xóa dấu vết,
132
00:04:56,190 --> 00:04:57,990
chúng ta không biết
khách hàng có thể là ai.
133
00:04:57,990 --> 00:04:59,690
Này.
134
00:04:59,700 --> 00:05:01,500
Nhìn này.
135
00:05:01,500 --> 00:05:03,130
Nhìn những ổ cứng này xem.
136
00:05:03,130 --> 00:05:06,160
Bị cháy từ bên trong,
như trong một đợt sóng năng lượng lớn.
137
00:05:06,170 --> 00:05:08,370
Một máy chủ này sẽ có
thiết bị chống sét, đúng không?
138
00:05:08,370 --> 00:05:10,000
Một varistor kim loại oxit thông thường
139
00:05:10,010 --> 00:05:12,010
bảo vệ chống lại hàng nghìn jun.
140
00:05:12,010 --> 00:05:14,380
Một tia sét có bao nhiêu jun?
141
00:05:14,380 --> 00:05:15,340
Một tỷ.
142
00:05:15,340 --> 00:05:16,580
- Sao, con nghĩ đây là Nora?
-
143
00:05:16,580 --> 00:05:18,170
Không, chuyện này không thể.
144
00:05:18,180 --> 00:05:20,030
Nếu thế máy quét của chúng ta
đã phát hiện được con bé rồi chứ.
145
00:05:20,030 --> 00:05:22,720
Ừ, về chuyện đó...
Tôi vừa nhặt được một đống
146
00:05:22,720 --> 00:05:24,520
bức xạ hạt nền.
147
00:05:24,520 --> 00:05:27,420
Hạt? Tachyon?
148
00:05:27,420 --> 00:05:28,420
Tachyon âm tính.
149
00:05:28,420 --> 00:05:29,530
Thứ đó có thật?
150
00:05:29,530 --> 00:05:30,560
Các tachyon âm tính
151
00:05:30,560 --> 00:05:31,900
không thể tạo ra sét, đúng không?
152
00:05:31,900 --> 00:05:33,830
Trừ khi các tachyon âm
153
00:05:33,830 --> 00:05:36,430
không chỉ phản lại
các tachyon dương như chúng ta nghĩ.
154
00:05:36,430 --> 00:05:39,270
Có thể thực ra
chúng hút tachyons dương.
155
00:05:39,270 --> 00:05:43,270
Ăn cắp tốc độ từ Speed Force
như một ký sinh trùng?
156
00:05:43,270 --> 00:05:45,110
Đó là việc Thawne đã dạy con bé.
157
00:05:45,110 --> 00:05:48,080
Nó dùng tachyon âm để chạy và
tránh máy quét của chúng ta.
158
00:05:48,080 --> 00:05:50,280
Ừ, nhưng sao Nora lại cố tránh chúng ta?
159
00:05:50,280 --> 00:05:52,710
Bố không biết, nhưng nếu con bé đánh cắp các bản thiết kế,
160
00:05:52,720 --> 00:05:55,480
đây sẽ không phải điểm dừng cuối cùng của nó đâu.
161
00:06:07,630 --> 00:06:08,960
Sơn đẹp đấy.
162
00:06:08,970 --> 00:06:11,630
Thú săn mồi biết những màu này
khiến người ta bị đốt.
163
00:06:11,630 --> 00:06:13,530
Phải, thu hút sự chú ý vào chính mình
164
00:06:13,530 --> 00:06:15,340
luôn là một ý tưởng hay cho một tên trộm.
165
00:06:15,340 --> 00:06:18,270
Ít nhất tôi không bay quanh
trong một chiếc áo len xanh nhờ.
166
00:06:18,270 --> 00:06:21,840
Không nghĩ tôi sẽ nhận ra
con của Weather Wizard?
167
00:06:21,840 --> 00:06:24,780
Là Weather Witch.
Tôi có một cái tên, được chứ?
168
00:06:24,780 --> 00:06:26,060
Bug-Eyed Bandit.
169
00:06:26,060 --> 00:06:29,290
Đừng gọi tôi như thế.
Đó là tên họ đặt.
170
00:06:29,300 --> 00:06:32,190
Tôi nghe nói cô đã mang
trò ong robot tới Star City.
171
00:06:32,190 --> 00:06:34,440
Gì đó về chữa trị khối u tủy sống?
172
00:06:34,440 --> 00:06:37,640
Tôi nghe nói cô và nửa kia đã ở Bolivia.
173
00:06:37,650 --> 00:06:40,590
Hay là Silver Ghost bỏ rơi cô rồi?
174
00:06:40,600 --> 00:06:42,260
Van Zandt nói về một vụ lớn.
175
00:06:42,270 --> 00:06:44,200
Cô ta cũng đã cố tuyển dụng tôi.
176
00:06:44,200 --> 00:06:45,800
Cô ta muốn gọi chúng ta là gì?
177
00:06:45,800 --> 00:06:46,730
Young...
178
00:07:05,420 --> 00:07:06,990
Rag Doll, đúng không?
179
00:07:06,990 --> 00:07:09,140
Anh làm nổ tung tòa nhà Seaver.
180
00:07:09,140 --> 00:07:10,960
Đẹp đấy.
181
00:07:10,960 --> 00:07:15,860
Và tôi phải cảm ơn ai
cho lời mời bí ẩn thế?
182
00:07:15,870 --> 00:07:20,430
Đợi đã, tôi cũng có
một đề nghị nặc danh.
183
00:07:20,440 --> 00:07:21,570
Đây không phải vụ của cô?
184
00:07:21,570 --> 00:07:23,140
Tôi tưởng đây là vụ của cô.
185
00:07:23,140 --> 00:07:25,670
Thực ra, tôi đã mời các người.
186
00:07:30,410 --> 00:07:32,560
Cô muốn chúng tôi làm việc cho cô?
187
00:07:32,560 --> 00:07:35,230
Không phải cho tôi. Với tôi.
188
00:07:35,230 --> 00:07:37,610
Một món lớn chia làm bốn.
189
00:07:37,610 --> 00:07:39,580
Đổi lại là gì hả gái ngoan?
190
00:07:39,580 --> 00:07:43,690
Không đổi lại, không lừa lọc gì.
Chỉ với một điều kiện.
191
00:07:43,690 --> 00:07:45,050
Không giết chóc.
192
00:07:46,560 --> 00:07:48,890
Vui thế thôi, tôi đi đây.
193
00:07:48,890 --> 00:07:51,230
Nếu có ai chết, cảnh sát sẽ
truy lùng chúng ta.
194
00:07:51,230 --> 00:07:53,150
Được thế cô thích lắm, phải không?
195
00:07:53,150 --> 00:07:55,330
Tôi ngạc nhiên là Flash
không phải tới đây sẵn rồi.
196
00:07:55,330 --> 00:07:56,770
Tôi không làm việc với anh ta nữa.
197
00:07:56,770 --> 00:07:58,170
Nghe này, cô có thể mặc đồ da...
198
00:07:58,170 --> 00:08:00,100
... và cư xử như
một cô gái hư nếu muốn,
199
00:08:00,100 --> 00:08:01,840
nhưng cô sẽ không bao giờ là
một trong số chúng tôi.
200
00:08:01,840 --> 00:08:03,650
Còn dải băng thì sao?
201
00:08:03,650 --> 00:08:04,750
Nếu cô không tin tôi,
202
00:08:04,760 --> 00:08:06,020
tại sao cô lại dừng chiếc xe thử nghiệm đó
203
00:08:06,020 --> 00:08:08,110
không đâm vào tôi?
204
00:08:08,110 --> 00:08:09,880
Cô ta nói thật?
205
00:08:09,880 --> 00:08:11,950
Khi đó trời lạnh.
206
00:08:11,950 --> 00:08:13,110
Nước đóng băng.
207
00:08:13,120 --> 00:08:15,320
Đóng băng gì mà như vậy.
208
00:08:15,320 --> 00:08:19,690
Mấy tháng qua, tôi đã
trải qua rất nhiều chuyện.
209
00:08:19,690 --> 00:08:21,560
Tôi không phải là người như trước.
210
00:08:23,260 --> 00:08:25,630
Được rồi. Chứng minh đi.
211
00:08:25,630 --> 00:08:27,630
Vụ này là gì?
212
00:08:30,800 --> 00:08:32,250
Công nghệ McCulloh.
213
00:08:32,250 --> 00:08:33,600
Nhà sản xuất vũ khí cấp quân sự
214
00:08:33,610 --> 00:08:35,790
lớn nhất cả nước.
215
00:08:35,790 --> 00:08:37,740
Vậy tại sao một kẻ siêu tốc
cần ta giúp
216
00:08:37,740 --> 00:08:39,670
một vụ đột nhập ăn cắp?
217
00:08:39,680 --> 00:08:42,320
McCulloch chế tạo và xét nghiệm
tất cả vũ khí ở đây.
218
00:08:42,320 --> 00:08:43,750
Lò Rèn.
219
00:08:43,750 --> 00:08:45,510
Và nó được bảo vệ bằng
cơ chế vô hiệu hóa siêu năng lực...
220
00:08:45,520 --> 00:08:47,790
... khiến cái của ARGUS
trông như cây vợt muỗi.
221
00:08:47,790 --> 00:08:51,690
Vậy cô cần chúng tôi vì công nghệ,
vì nó sẽ không bị ảnh hưởng.
222
00:08:51,690 --> 00:08:53,720
McCulloch sẽ tổ chức
một buổi triển lãm tối nay.
223
00:08:53,720 --> 00:08:55,490
Sẽ cho chúng ta vỏ bọc để đi vào khu vực,
224
00:08:55,490 --> 00:08:58,930
nhưng đột nhập vào Lò Rèn
là khi mọi thứ trở nên khó khăn.
225
00:08:58,930 --> 00:09:01,130
Không đời nào lãi vụ này
đáng để mạo hiểm tới thế.
226
00:09:01,130 --> 00:09:03,470
Nghe này. Thấy những vũ khí này không?
227
00:09:03,470 --> 00:09:05,840
Có cả trăm cái như thế này bên trong.
228
00:09:05,840 --> 00:09:09,100
Mỗi cái sẽ bán với giá một triệu
trên thị trường chợ đen, dễ dàng.
229
00:09:09,110 --> 00:09:13,240
Chúng ta chỉ cần dừng lại
ở một điểm trước.
230
00:09:13,240 --> 00:09:15,780
Chúng ta cần cướp từ Flash.
231
00:09:20,320 --> 00:09:23,620
Được rồi, chắc chắn là
Nữ Cicada đã ở đây.
232
00:09:23,630 --> 00:09:24,720
Nên kiểm tra xem.
233
00:09:24,720 --> 00:09:26,760
Xem chúng ta có thể tìm ra cô ta lấy gì.
234
00:09:26,760 --> 00:09:30,160
Phải, đó là nếu tôi có thể
nhúc nhắc lại ngón tay mình.
235
00:09:30,160 --> 00:09:31,380
Whew.
236
00:09:31,380 --> 00:09:34,450
Cô nghĩ có khả năng nào
để Frost giúp...
237
00:09:34,450 --> 00:09:36,580
... dính keo chỗ kia lại được không?
238
00:09:36,590 --> 00:09:39,420
Tôi không nghĩ cô ấy sẽ ra ngoài hôm nay.
239
00:09:39,420 --> 00:09:41,970
Cô ấy vẫn đang gặp khó khăn với
cái chết của bố cô?
240
00:09:41,970 --> 00:09:44,110
Frost đã bảo vệ tôi quá lâu...
241
00:09:44,110 --> 00:09:46,930
... tôi không nghĩ cô ấy từng cảm thấy
đau đớn trước đây,
242
00:09:46,930 --> 00:09:48,120
không phải thế này.
243
00:09:48,120 --> 00:09:50,620
Tôi nghĩ tôi có thể giúp việc đó.
244
00:09:52,500 --> 00:09:54,300
Đây.
245
00:09:54,300 --> 00:09:58,070
"27 Bước Để Để Tang Tốt Hơn Của Ralph"?
246
00:09:58,070 --> 00:09:59,540
Tôi không nghĩ Frost phản ứng tốt
247
00:09:59,540 --> 00:10:01,110
với tờ rơi đâu.
248
00:10:01,110 --> 00:10:02,410
Thôi nào. Nghe này.
249
00:10:02,410 --> 00:10:04,930
Số 10. "Đi gặp nha sĩ của bạn
vì bạn nên làm thế..."
250
00:10:04,930 --> 00:10:06,530
"... ít nhất hai lần một năm
251
00:10:06,530 --> 00:10:07,700
và bạn đã chểnh mảng, "
252
00:10:07,700 --> 00:10:08,830
"và nó sẽ cho bạn thứ gì đó để làm
253
00:10:08,830 --> 00:10:10,600
ngoài việc chìm trong nỗi đau."
254
00:10:13,400 --> 00:10:16,670
Đó. Giờ anh sẽ im đi chứ?
255
00:10:20,780 --> 00:10:23,510
Đã bảo tôi sẽ kéo cô ấy ra được mà.
256
00:10:23,510 --> 00:10:24,880
Đoán xem?
257
00:10:24,880 --> 00:10:27,210
G Simone và Cộng sự
đã dành cả năm qua...
258
00:10:27,220 --> 00:10:29,370
... làm việc cho Công nghệ McCulloh.
259
00:10:29,370 --> 00:10:30,470
Nhà sản xuất vũ khí?
260
00:10:30,470 --> 00:10:31,390
- Mm-hmm.
- Hmm.
261
00:10:31,390 --> 00:10:33,300
Họ vừa xây một nhà máy ở Keystone.
262
00:10:33,300 --> 00:10:36,570
Các bản thiết kế bị mất. Cơ sở tối mật.
263
00:10:38,310 --> 00:10:40,530
Dì nghĩ chúng ta có
một vụ trộm đang diễn ra.
264
00:10:40,530 --> 00:10:42,410
Dì nghĩ Nora đang tìm
những vũ khí này?
265
00:10:42,410 --> 00:10:44,330
Không, có thể con bé chỉ đang
cố lấy chúng ra khỏi thị trường.
266
00:10:44,330 --> 00:10:46,130
Giống như lúc Barry và Ralph...
267
00:10:46,130 --> 00:10:48,740
... sẽ mua Toastmasters.
268
00:10:48,740 --> 00:10:50,470
Con bé đang làm nhiệm vụ cho Thawne.
269
00:10:50,470 --> 00:10:52,740
Hắn không nghĩ gì nhỏ nhặt đâu.
270
00:10:52,740 --> 00:10:56,440
Barry đang quét tìm các tachyon âm.
271
00:10:56,450 --> 00:10:57,570
Sao dì và con không tìm hiểu xem
272
00:10:57,570 --> 00:10:59,950
McCulloch đang chế tạo loại vũ khí gì?
273
00:10:59,950 --> 00:11:01,720
Con biết người tố giác này
ở Bộ Quốc phòng.
274
00:11:01,720 --> 00:11:03,240
Có lẽ cô ấy có thể
đưa ra vài nhìn nhận.
275
00:11:03,240 --> 00:11:06,220
Uh...
276
00:11:06,220 --> 00:11:09,520
Iris, con có chắc là
con không muốn
277
00:11:09,530 --> 00:11:12,760
nói gì nữa không?
278
00:11:14,430 --> 00:11:18,230
Nghe này... Khi con gặp Nora ở 2049,
279
00:11:18,240 --> 00:11:21,040
con bé rất buồn và tức giận,
280
00:11:21,040 --> 00:11:24,740
nhưng con bé biết rằng
con muốn đưa nó về.
281
00:11:24,740 --> 00:11:26,040
Rồi nó quay lại thời điểm này
282
00:11:26,040 --> 00:11:28,040
và nó thậm chí không về nhà?
283
00:11:28,050 --> 00:11:29,640
Kể cả nó có giận Barry...
284
00:11:29,650 --> 00:11:32,810
... hay muốn vũ khí khoa học-viễn tưởng...
285
00:11:32,820 --> 00:11:38,220
Sao nó không đến gặp những người khác
để xin giúp đỡ?
286
00:11:38,220 --> 00:11:41,290
Phải có một lý do chính đáng.
287
00:11:41,290 --> 00:11:43,460
Tôi biết.
288
00:11:44,830 --> 00:11:47,360
Thôi nào, Nora.
289
00:11:47,360 --> 00:11:51,100
Con bé tránh mặt chúng ta.
Con bé lấy cắp các bản thiết kế.
290
00:11:51,100 --> 00:11:53,500
Con bé có thể gặp rắc rối ngoài đó.
291
00:11:53,500 --> 00:11:55,830
Nhưng cậu có nghĩ nếu tìm ra
thì con bé có về không?
292
00:11:55,830 --> 00:11:58,340
Sau tất cả, con bé có lý do chính đáng
để giận tất cả chúng ta.
293
00:11:58,340 --> 00:12:00,680
Cái gì? Đừng có đánh đồng tôi với hai người.
294
00:12:00,680 --> 00:12:02,080
Tôi đã bực tức.
Con bé đã bực tức.
295
00:12:02,080 --> 00:12:05,510
Nhưng cả hai chúng tôi đều
đã có thời gian để...
296
00:12:05,510 --> 00:12:06,840
... vượt qua nó, và đó vẫn là Nora.
297
00:12:06,850 --> 00:12:08,350
Nếu tôi nói với con bé rằng nó có thể về nhà lần nữa,
298
00:12:08,350 --> 00:12:10,340
tôi chắc nó sẽ ngừng làm việc với Thawne.
299
00:12:12,420 --> 00:12:13,590
Là Nora à?
300
00:12:13,590 --> 00:12:14,690
Hẳn là thế.
301
00:12:14,690 --> 00:12:16,320
Con bé đang ở Kho lưu trữ.
302
00:12:24,200 --> 00:12:26,300
Nora.
303
00:12:31,880 --> 00:12:33,310
Chào bố.
304
00:12:35,150 --> 00:12:37,010
Này, ông đi đâu vậy?
305
00:12:37,010 --> 00:12:39,150
Nora cũng là trách nhiệm của tôi.
306
00:12:39,150 --> 00:12:41,020
Tôi phải nói chuyện với cô bé.
307
00:12:41,020 --> 00:12:42,270
Này, giữ thang!
308
00:12:46,080 --> 00:12:47,480
Một trong những cảm biến chuyển động của ta
309
00:12:47,480 --> 00:12:49,760
đã bật trong hệ thống nước thải.
310
00:12:49,760 --> 00:12:51,190
Hệ thống nước thải?
311
00:12:51,190 --> 00:12:53,190
Nhưng không.
Không ai có thể chui vừa vào đó.
312
00:13:03,570 --> 00:13:05,840
Là điện thoại của Spencer Young?
313
00:13:05,840 --> 00:13:09,210
Con đang làm gì vậy?
314
00:13:09,210 --> 00:13:12,310
Nếu con nói bố sẽ không tin đâu.
315
00:13:12,320 --> 00:13:15,350
Nora...
316
00:13:15,350 --> 00:13:20,160
Bố đã không nên
để mọi chuyện như thế.
317
00:13:20,160 --> 00:13:21,690
Được chứ?
318
00:13:23,060 --> 00:13:26,190
Bố muốn con về nhà.
319
00:13:26,200 --> 00:13:28,830
Mọi người đều muốn.
320
00:13:28,830 --> 00:13:32,130
Con chỉ cần ngừng
làm việc với Thawne thôi.
321
00:13:32,140 --> 00:13:35,040
Đã thu hồi mục tiêu.
322
00:13:35,040 --> 00:13:37,110
Rõ.
323
00:13:37,110 --> 00:13:40,640
Con đang nói chuyện với ai thế?
324
00:13:42,410 --> 00:13:44,950
Bố nghĩ con đang
nói chuyện với Thawne à?
325
00:13:44,950 --> 00:13:47,250
Ông ta đang ở tương lai, bố à.
Con không thể gọi cho anh ta.
326
00:13:47,250 --> 00:13:48,250
Bố không nói thế.
327
00:13:48,260 --> 00:13:49,760
Phải, nhưng bố đã nói là con không thể về nhà
328
00:13:49,760 --> 00:13:52,290
nếu con vẫn còn làm việc với ông ta.
329
00:13:52,290 --> 00:13:55,260
- Bố vẫn không tin con.
- Nora, lòng tin cần thời gian.
330
00:13:55,270 --> 00:13:57,500
Vậy điều gì ngăn bố không đưa con về
331
00:13:57,500 --> 00:13:59,890
khi bố lại nổi giận với con tiếp?
332
00:13:59,900 --> 00:14:01,430
Không có gì hết.
333
00:14:01,430 --> 00:14:04,300
Vì bố đã hết tin con rồi.
334
00:14:04,300 --> 00:14:08,740
Hết tin con như mọi lần!
335
00:14:08,740 --> 00:14:10,040
Nora, con đang làm gì vậy?
336
00:14:10,040 --> 00:14:13,310
Bố biết không,
con quay lại đây để gặp bố.
337
00:14:13,310 --> 00:14:16,410
Và ngay giây phút con đến đây,
bố bắt đầu đẩy con ra xa.
338
00:14:16,410 --> 00:14:18,680
Và sau đó bố bỏ con trong tương lai.
339
00:14:18,680 --> 00:14:20,750
Bố cứ bỏ con lại giữa đường
340
00:14:20,750 --> 00:14:22,120
và bỏ đi!
341
00:14:22,120 --> 00:14:23,150
Con phải dừng lại.
342
00:14:23,150 --> 00:14:25,050
Và bố chả đi với mẹ
để đưa con về.
343
00:14:25,060 --> 00:14:29,090
Vì bố không muốn có con ở đây.
Bố không hề muốn có con!
344
00:14:29,090 --> 00:14:30,530
- Nora, xin con!
- Con ghét bố!
345
00:14:41,240 --> 00:14:43,070
Nora đột nhập vào Kho lưu trữ.
346
00:14:43,070 --> 00:14:45,110
Gì cơ, chuyện gì đã xảy ra?
347
00:14:45,110 --> 00:14:47,280
Nora đột nhập vào Kho lưu trữ.
348
00:14:47,280 --> 00:14:49,550
Anh nghĩ có thể ngăn nó lại,
nhưng anh không thể.
349
00:14:49,550 --> 00:14:51,000
Nó đã lấy trộm
điện thoại của Spencer Young.
350
00:14:51,000 --> 00:14:52,900
Điện thoại thôi miên của Spencer Young?
351
00:14:52,900 --> 00:14:54,730
- Phải.
-Barry, không sao.
352
00:14:54,730 --> 00:14:56,600
Ít nhất anh có biết được
con bé đang làm gì không?
353
00:14:56,600 --> 00:14:57,850
Không, không. Anh đã cố.
354
00:14:57,860 --> 00:15:00,560
Anh nghĩ có thể
thuyết phục con bé về nhà.
355
00:15:00,560 --> 00:15:01,920
Nhưng
356
00:15:01,930 --> 00:15:04,590
mặt con bé bắt đầu rung lên, và...
357
00:15:04,600 --> 00:15:06,960
... và rồi mắt con bé...
358
00:15:06,960 --> 00:15:09,430
... tia chớp của nó...
359
00:15:09,430 --> 00:15:11,530
... có màu đỏ.
360
00:15:11,540 --> 00:15:13,140
Như của hắn.
361
00:15:13,140 --> 00:15:15,050
Anh nghĩ chúng ta có thời gian để thuyết phục con bé,
362
00:15:15,050 --> 00:15:15,980
nhưng hắn đã thuyết phục được nó.
363
00:15:15,990 --> 00:15:17,570
Thawne thực sự đã
thuyết phục được nó.
364
00:15:17,570 --> 00:15:18,910
Uh, guys,
365
00:15:18,910 --> 00:15:22,110
có một cái đèn đỏ
nhấp nháy trên máy tnh.
366
00:15:22,110 --> 00:15:25,780
Một báo động khác ở STAR Labs.
367
00:15:25,780 --> 00:15:27,680
Mọi người, mới chỉ 5 phút trước thôi.
368
00:15:27,690 --> 00:15:29,620
Joss Jackam và Peter Merkel?
369
00:15:29,620 --> 00:15:31,320
Làm sao họ vào được STAR Labs?
370
00:15:31,320 --> 00:15:33,090
Nora có ai đó nói vào trong tai.
371
00:15:33,090 --> 00:15:36,190
Đó là một cuộc tấn công phối hợp.
372
00:15:36,190 --> 00:15:38,990
Nhưng điều đó có nghĩa là
con bé đang hợp tác...
373
00:15:39,000 --> 00:15:40,060
... với họ.
374
00:15:47,200 --> 00:15:48,700
Barium.
375
00:15:48,710 --> 00:15:50,340
Chúng ta đang ở thành phố Keystone.
376
00:15:50,340 --> 00:15:53,040
Chúng ta có một Rag Doll,
377
00:15:53,040 --> 00:15:55,840
một Weather Witch, và...
378
00:15:55,850 --> 00:15:58,450
Chờ đã, cô gái ong điên à?
379
00:15:58,450 --> 00:16:00,920
Chào gái! Có chuyện gì vậy?
380
00:16:00,920 --> 00:16:02,850
Như tiếng xưa vọng về.
381
00:16:02,850 --> 00:16:04,690
Ông ta làm cái quái gì ở đây?
382
00:16:04,690 --> 00:16:06,660
Ông làm cái quái gì ở đây?
383
00:16:06,660 --> 00:16:08,460
Ôi, không.
384
00:16:08,460 --> 00:16:09,860
Con bé cùng giuộc với chúng.
385
00:16:09,860 --> 00:16:12,230
Tôi nói tôi muốn Ramon. Không ai khác.
386
00:16:12,230 --> 00:16:13,430
Ừ, à, họ đi cùng nhau,
387
00:16:13,430 --> 00:16:15,860
và cô nói không giết chóc, nên họ đây.
388
00:16:15,870 --> 00:16:17,300
- Giết chóc?
- Giết chóc?
389
00:16:17,300 --> 00:16:19,830
Điện thoại này đã được đồng bộ với
ADN của Spencer Young.
390
00:16:19,830 --> 00:16:22,240
Chúng tôi cần anh hack qua bộ mã
để chúng tôi có thể sử dụng nó.
391
00:16:23,510 --> 00:16:25,170
Sao anh lại cười?
392
00:16:25,180 --> 00:16:26,540
Tôi xin lỗi, tôi không muốn nổ tung
393
00:16:26,550 --> 00:16:28,660
chỗ của cô, cô gái hâm mộ, chỉ là...
394
00:16:28,670 --> 00:16:31,790
Tôi đã từng làm thế này rồi.
395
00:16:31,790 --> 00:16:35,220
Chúng ta cần xâm nhập một vũ khí.
Hãy bắt cóc Cisco.
396
00:16:35,220 --> 00:16:38,350
Cô đã tham gia một ban nhạc
nhại lại nhóm Rogues hay sao?
397
00:16:43,190 --> 00:16:45,790
Nhái thế này được không?
398
00:16:50,500 --> 00:16:52,840
Cũ nhưng rất hay.
399
00:16:52,840 --> 00:16:57,110
XS, ta nợ cháu một lời xin lỗi.
400
00:16:57,110 --> 00:16:59,310
Ta không nên tiết lộ bí mật của cháu
theo cách ta đã làm.
401
00:16:59,310 --> 00:17:02,440
Ta đã đặt niềm kiêu hãnh của mình
trước gia đình đã đón nhận ta,
402
00:17:02,450 --> 00:17:05,580
gia đình của cháu
và gia đình cháu yêu cháu.
403
00:17:05,580 --> 00:17:07,190
Ta chắc cháu đã nghe rồi.
404
00:17:07,190 --> 00:17:09,170
Hôm nay bố cháu cũng đã nói thế,
phải không?
405
00:17:09,170 --> 00:17:11,020
Cô đi gặp bố?
406
00:17:11,020 --> 00:17:13,320
Cô nói đi cướp đồ của Flash mà.
407
00:17:13,320 --> 00:17:16,320
Không. Không, cô không hiểu sao?
408
00:17:16,330 --> 00:17:18,160
Ông bô cô ta là Flash.
409
00:17:20,600 --> 00:17:23,740
Nghe này, mấy người không phải
lo về Flash, được chứ?
410
00:17:23,740 --> 00:17:26,470
Bắt Ramon lo cái điện thoại đó đi.
411
00:17:30,710 --> 00:17:32,270
Này.
412
00:17:32,280 --> 00:17:34,680
Dấu chân ủng.
413
00:17:34,680 --> 00:17:36,310
Tôi đang nghĩ cô ta đã lấy tủ này.
414
00:17:36,310 --> 00:17:39,280
Ừ.
415
00:17:39,280 --> 00:17:41,420
Điện giải tĩnh mạch.
416
00:17:41,420 --> 00:17:44,050
Chúng có thể được dùng để
chữa cho bệnh nhân hôn mê.
417
00:17:44,050 --> 00:17:46,390
Nên có lẽ cô ấy đã lấy chúng
cho Grace bé.
418
00:17:46,390 --> 00:17:47,960
Hẳn rồi.
419
00:17:47,960 --> 00:17:51,860
Tôi biết mấy trò "Grey's Anatomy"
sẽ có ích mà.
420
00:17:51,860 --> 00:17:54,460
Ralph, sao anh lại đưa tôi đến đây?
421
00:17:54,470 --> 00:17:57,100
Có phải là để giúp
Killer Frost và tôi không?
422
00:17:57,100 --> 00:17:59,800
Cũng giống như cách anh đã giúp Cisco
vượt qua Gypsy
423
00:17:59,800 --> 00:18:02,910
và Sherloque với Renee?
424
00:18:02,910 --> 00:18:05,610
Cô đang nói gì vậy?
Chúng ta là một đội.
425
00:18:05,610 --> 00:18:07,070
Đó là việc chúng ta làm.
Chúng ta giúp đỡ nhau.
426
00:18:07,080 --> 00:18:09,080
Ừ, nhưng ngay khi
anh lấy lại được Sách Ralph
427
00:18:09,080 --> 00:18:11,810
từ Cisco, anh đã cố cho nó đi lần nữa.
428
00:18:11,820 --> 00:18:13,320
Anh không muốn sử dụng nó sao?
429
00:18:13,320 --> 00:18:15,720
Thử tìm một người đặc biệt
cho bản thân mình?
430
00:18:18,090 --> 00:18:20,220
Caitlin...
431
00:18:20,220 --> 00:18:21,860
Nghe này.
432
00:18:21,860 --> 00:18:24,060
Sách Ralph...
433
00:18:24,060 --> 00:18:27,400
... rất có ích cho
những người khác, nhưng...
434
00:18:27,400 --> 00:18:31,070
... chưa bao giờ
thực sự có ích cho tôi.
435
00:18:31,070 --> 00:18:34,570
Tôi biết tôi không...
436
00:18:34,570 --> 00:18:36,970
... hợp với tình yêu.
437
00:18:38,640 --> 00:18:40,840
Và thế không sao cả.
438
00:18:42,350 --> 00:18:48,050
Ralph Dibny, anh tốt bụng,
thông minh, và giàu lòng trắc ẩn.
439
00:18:48,050 --> 00:18:49,380
Và hơn hết,
440
00:18:49,390 --> 00:18:52,820
đặt nhu cầu của người khác
trước bản thân mình.
441
00:18:52,820 --> 00:18:56,530
Nghĩa là anh hợp với tình yêu,
442
00:18:56,530 --> 00:18:59,530
và anh xứng đáng
có người yêu anh.
443
00:19:04,500 --> 00:19:07,400
Caitlin...
444
00:19:09,710 --> 00:19:12,220
Tôi xin lỗi, tôi chỉ
không cảm thấy như vậy về cô.
445
00:19:12,220 --> 00:19:14,320
Kinh quá!
446
00:19:14,320 --> 00:19:15,840
Ôi, thôi nào, đồ ngốc.
447
00:19:15,850 --> 00:19:17,750
Xin lỗi, tôi đã...
Tôi đã đọc nhầm tín hiệu.
448
00:19:17,750 --> 00:19:19,950
Giời ạ.
449
00:19:19,950 --> 00:19:23,120
Này...
450
00:19:23,120 --> 00:19:25,620
Tôi nghĩ đây là tủ lạnh mà Cisco đã bảo,
451
00:19:25,620 --> 00:19:27,020
cái cậu ấy dùng làm tủ ấp.
452
00:19:27,020 --> 00:19:31,230
the one that he rewired as an incubator.
453
00:19:31,230 --> 00:19:33,030
Và giờ kệ trên cùng đã trống.
454
00:19:33,030 --> 00:19:34,960
Được rồi, có gì ở
kệ trên cùng vậy?
455
00:19:34,970 --> 00:19:38,830
Các mẫu thử nghiệm
thuốc chữa siêu năng lực của Cisco.
456
00:19:40,500 --> 00:19:44,470
Tôi nghĩ tôi biết
Cicada đang lên kế hoạch gì.
457
00:19:44,480 --> 00:19:46,440
Lần cuối cùng một nhóm phụ nữ
458
00:19:46,440 --> 00:19:47,940
trói tôi như thế này.
459
00:19:47,950 --> 00:19:50,010
Họ là vợ cũ của ông?
460
00:19:50,010 --> 00:19:51,850
Không, thực ra là luật sư của họ.
461
00:19:51,850 --> 00:19:53,720
Tôi sẽ thành như ông sao?
462
00:19:53,720 --> 00:19:55,150
Kết hôn với công việc?
463
00:19:55,150 --> 00:19:57,200
Giữ bí mật với mọi người mà tôi biết?
464
00:19:57,210 --> 00:19:59,050
Thực ra, trong mối tình hiện tại của tôi,
465
00:19:59,060 --> 00:20:00,490
tôi không phải là người giữ bí mật.
466
00:20:00,490 --> 00:20:02,420
- Không, không, tôi gặp Renee Aldler.
-
467
00:20:02,430 --> 00:20:05,530
- Adler.
- Và rồi tôi phát hiện ra...
468
00:20:05,530 --> 00:20:09,530
... cô ấy là một người siêu năng lực.
469
00:20:09,530 --> 00:20:11,120
- Và cô ấy vẫn chưa nói với ông?
-
470
00:20:11,130 --> 00:20:13,050
Chưa, thưa cậu. Cậu có tin điều đó không?
471
00:20:13,050 --> 00:20:15,770
Vậy nếu ông biết sự thật, và ông đang giấu kín nó,
472
00:20:15,780 --> 00:20:19,980
như thế không phải là
ông không trung thực à?
473
00:20:21,680 --> 00:20:23,580
Gà mờ biết gà mờ mà.
474
00:20:23,580 --> 00:20:24,780
Hmm.
475
00:20:24,780 --> 00:20:26,680
Nhưng cậu có thực sự là
một con gà mờ không,
476
00:20:26,680 --> 00:20:28,220
cậu Quang Quác?
477
00:20:28,220 --> 00:20:31,720
Hay cậu không chia sẻ
danh tính bí mật của mình với Kamala...
478
00:20:31,720 --> 00:20:33,560
- Kamilla.
- Vì...
479
00:20:33,560 --> 00:20:37,490
cậu không siêu-hài lòng với
danh tính bí mật của cậu?
480
00:20:39,560 --> 00:20:41,870
Ông đang nói
tôi không muốn làm Vibe?
481
00:20:41,880 --> 00:20:44,470
Chà, hãy xem xét
các bằng chứng, nhé?
482
00:20:44,470 --> 00:20:47,540
Cậu đã dành phần đầu tiên của cả năm qua
không có sức mạnh,
483
00:20:47,540 --> 00:20:50,140
và phần thứ hai để
chữa lành sức mạnh.
484
00:20:50,140 --> 00:20:52,070
Có lẽ thành thật với Kamala...
485
00:20:52,080 --> 00:20:53,240
Kamilla.
486
00:20:53,240 --> 00:20:55,040
Bắt đầu bằng việc trung thực với
bản thân cậu.
487
00:20:55,040 --> 00:20:56,610
Nghĩ về chuyện đó đi.
488
00:21:00,080 --> 00:21:02,480
Vậy điều ta biết là
Nora đã lập một nhóm...
489
00:21:02,490 --> 00:21:06,350
... để đột nhập vào đây,
Công nghệ McCulloch,
490
00:21:06,360 --> 00:21:07,690
một nhà sản xuất vũ khí.
491
00:21:07,690 --> 00:21:10,320
Nhưng không chỉ có vũ khí.
492
00:21:10,330 --> 00:21:12,160
Thành phố đã thuê
những người này dọn sạch...
493
00:21:12,160 --> 00:21:14,030
... các mảnh vỡ của vệ tinh STAR Labs.
494
00:21:14,030 --> 00:21:15,270
Để anh đoán, mấy đồ đồng nát đó
495
00:21:15,270 --> 00:21:16,570
chưa bao giờ ra đến bãi rác.
496
00:21:16,570 --> 00:21:19,750
Họ dùng nó để làm các công nghệ siêu năng lực
như điện thoại của Spencer Young.
497
00:21:19,750 --> 00:21:22,040
Nguồn tin của em nói rằng
McCulloch sẽ ra mắt...
498
00:21:22,040 --> 00:21:25,060
... một dòng sản phẩm mới tối nay.
499
00:21:25,060 --> 00:21:27,940
Đó là một vỏ bọc hoàn hảo
để đột nhập.
500
00:21:27,950 --> 00:21:29,950
Ta có giả thuyết nào về
động cơ của Nora không?
501
00:21:29,960 --> 00:21:32,610
Thật ra, con dao găm của Cicada
làm giảm khả năng...
502
00:21:32,620 --> 00:21:34,150
... của các người siêu năng lực gần đó,
503
00:21:34,150 --> 00:21:36,520
nhưng nó không tác động gì đến
các công nghệ siêu năng lực.
504
00:21:36,520 --> 00:21:40,110
Vậy có lẽ Nora muốn bắt Cicada?
505
00:21:40,110 --> 00:21:42,120
Hay tệ hơn.
506
00:21:42,130 --> 00:21:44,300
Barry, không thể nào.
507
00:21:44,300 --> 00:21:47,090
Đây chính xác là điều anh lo sợ, Iris.
508
00:21:47,100 --> 00:21:48,800
Thawne đã thao túng con bé.
509
00:21:48,800 --> 00:21:51,270
Giờ nó cư xử như hắn,
nói chuyện như hắn.
510
00:21:51,270 --> 00:21:53,500
Không có nghĩa là
con bé có khả năng giết Cicada.
511
00:21:53,500 --> 00:21:55,040
Con bé đang làm việc với nhóm Rogues.
512
00:21:55,040 --> 00:21:56,670
Nó đã bắt cóc Cisco và Sherloque.
513
00:21:56,670 --> 00:21:59,010
Chúng ta không biết
con bé có khả năng làm gì.
514
00:21:59,010 --> 00:22:00,960
Vậy con muốn làm gì, Barr?
515
00:22:00,970 --> 00:22:02,280
Chúng ta mang con bé về.
516
00:22:02,280 --> 00:22:03,680
Chúng ta sử dụng
trường lực của Cisco,
517
00:22:03,680 --> 00:22:05,610
nanite của Ray...
Chúng ta mang con bé về,
518
00:22:05,620 --> 00:22:08,350
trước khi con bé bước tới gần
tòa nhà đó.
519
00:22:08,350 --> 00:22:10,790
Này, Barry ạ. Khoan.
520
00:22:10,790 --> 00:22:12,550
Này.
521
00:22:12,560 --> 00:22:14,260
Chúng ta không thể
cứ đối xử với Nora...
522
00:22:14,260 --> 00:22:15,580
... như thể con bé là
một siêu ác nhân, được chứ?
523
00:22:15,580 --> 00:22:16,750
Chúng ta sẽ đẩy con bé đi.
524
00:22:16,750 --> 00:22:17,790
Chúng ta phải làm gì đây?
525
00:22:17,790 --> 00:22:19,510
Cứ để con bé tận dụng lợi thế
với chúng ta?
526
00:22:19,510 --> 00:22:21,600
Không. Chúng ta tìm ra
nguồn gốc hành động của nó.
527
00:22:21,600 --> 00:22:23,410
Chúng ta cố gắng tìm hiểu
lý do nó làm thế.
528
00:22:23,420 --> 00:22:25,330
Lý do không quan trọng, Iris!
529
00:22:25,340 --> 00:22:26,640
Đây là Thawne.
530
00:22:26,640 --> 00:22:27,960
Là kế hoạch của hắn.
531
00:22:27,960 --> 00:22:30,310
Có lẽ kế hoạch của hắn không tệ lắm.
532
00:22:32,520 --> 00:22:33,780
Cái gì?
533
00:22:35,410 --> 00:22:36,680
Có lẽ...
534
00:22:36,680 --> 00:22:37,980
Anh tưởng...
535
00:22:37,980 --> 00:22:40,450
Anh tưởng chúng ta đã
nói xong chuyện này, là...
536
00:22:40,450 --> 00:22:44,590
Không tốt cho nó
khi hợp tác với Thawne.
537
00:22:44,590 --> 00:22:46,790
Em đã thấy hắn.
Em đã nói hắn đang thao túng con bé.
538
00:22:46,790 --> 00:22:48,450
Và em nói rằng
hắn quan tâm đến con bé.
539
00:22:48,460 --> 00:22:49,700
Hắn lo lắng về sự an toàn của con bé...
540
00:22:49,700 --> 00:22:52,030
Không, hắn cần con bé, Iris.
Hắn cần con bé.
541
00:22:52,030 --> 00:22:55,260
Hay... hắn đã thay đổi.
542
00:22:55,270 --> 00:22:59,050
Barry, Thawne là người đã
thuyết phục em về nhà...
543
00:22:59,050 --> 00:23:02,670
... và cố hòa giải
mọi chuyện với anh.
544
00:23:02,670 --> 00:23:04,940
Thawne.
545
00:23:04,940 --> 00:23:06,610
Thawne cho em lời khuyên?
546
00:23:08,480 --> 00:23:11,050
Nghe này, em biết nghe có vẻ điên rồ,
547
00:23:11,050 --> 00:23:14,420
và em biết chắc là rất khó nghe cho anh,
548
00:23:14,420 --> 00:23:16,250
nhưng, Barry, kể từ khi em về nhà,
549
00:23:16,250 --> 00:23:19,790
câu hỏi đó cứ lặp đi lặp lại
trong đầu em.
550
00:23:19,790 --> 00:23:22,020
Nếu Nora nói đúng thì sao?
551
00:23:22,030 --> 00:23:24,560
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu
Thawne thực sự cố chuộc tội...
552
00:23:24,560 --> 00:23:26,170
... và rằng hắn có muốn ngăn Cicada...
553
00:23:26,170 --> 00:23:28,230
... và lý do duy nhất
mà Nora không trở về nhà...
554
00:23:28,240 --> 00:23:32,530
... là vì con bé biết
anh không tin nó?
555
00:23:32,540 --> 00:23:34,140
Nghe này...
556
00:23:34,140 --> 00:23:36,920
Barry, có Nora trong cuộc sống hai chúng ta
557
00:23:36,920 --> 00:23:39,710
đã biến chúng ta thành những người tốt hơn.
558
00:23:39,710 --> 00:23:41,510
Có thể là...
559
00:23:41,510 --> 00:23:43,880
... con bé đã làm điều tương tự
với Thawne không?
560
00:23:57,730 --> 00:23:59,800
Jenni Ognats?
561
00:23:59,800 --> 00:24:02,190
Tôi tưởng ý tưởng là
không thu hút sự chú ý.
562
00:24:02,190 --> 00:24:03,930
Sao, vậy giờ cô biết bố tôi là Flash,
563
00:24:03,930 --> 00:24:05,000
cô không tin tôi nữa?
564
00:24:05,000 --> 00:24:07,160
Này, cô mới là
người không tin chúng tôi.
565
00:24:07,170 --> 00:24:08,970
Đúng không...
566
00:24:08,970 --> 00:24:10,630
Nora?
567
00:24:10,640 --> 00:24:15,470
Phải, danh tính bí mật của cô
chẳng đáng mấy đồng.
568
00:24:26,020 --> 00:24:29,490
Cảm thấy gần đây
chẳng có gì về tôi là đáng mấy đồng.
569
00:24:29,490 --> 00:24:31,990
Bố tôi bỏ tôi,
570
00:24:31,990 --> 00:24:36,960
sau mọi việc tôi đã làm để giúp.
571
00:24:36,960 --> 00:24:39,600
Cô biết điều hổ thẹn nhất là gì không?
572
00:24:39,600 --> 00:24:41,770
Có một phần bé nhỏ, yếu ớt trong tôi...
573
00:24:41,770 --> 00:24:44,100
... vẫn muốn bố
bước qua cánh cửa đó...
574
00:24:44,100 --> 00:24:45,870
... và đưa tôi về nhà.
575
00:24:52,080 --> 00:24:58,050
Bố tôi bỏ mẹ tôi ở khoa sản.
576
00:24:58,050 --> 00:25:01,190
Bà không thể nhìn tôi
mà không nhìn thấy ông ta.
577
00:25:01,190 --> 00:25:03,420
Bà đảm bảo là
tôi cũng biết thế.
578
00:25:03,420 --> 00:25:06,520
Nên ngày tôi bước sang tuổi 13,
tôi bỏ chạy.
579
00:25:06,530 --> 00:25:07,990
Ban đầu tôi không rời thị trấn.
580
00:25:07,990 --> 00:25:11,560
Tôi đã ở dưới cầu vượt
với những đứa bỏ nhà đi bụi khác.
581
00:25:11,560 --> 00:25:14,600
Và tôi nghĩ chắc chắn,
582
00:25:14,600 --> 00:25:17,530
một đêm, tôi sẽ nhìn lên
583
00:25:17,540 --> 00:25:19,970
và thấy mẹ tôi.
584
00:25:19,970 --> 00:25:22,970
Bà ấy không bao giờ đến.
585
00:25:22,980 --> 00:25:25,340
- Tôi rất tiếc.
- Tôi thì không.
586
00:25:25,340 --> 00:25:27,180
Khi mọi người nói rằng
587
00:25:27,180 --> 00:25:30,210
gia đình sẽ luôn đứng bên cô,
588
00:25:30,220 --> 00:25:32,950
họ nói láo.
589
00:25:32,950 --> 00:25:35,850
Người chỉ dẫn rồi
cũng sẽ bỏ ta thôi.
590
00:25:35,850 --> 00:25:38,720
Cha mẹ sẽ quật gãy ta.
591
00:25:38,720 --> 00:25:39,920
Phải.
592
00:25:39,930 --> 00:25:42,360
Đó là lý do chúng ta phải
đoàn kết với nhau.
593
00:25:43,830 --> 00:25:45,530
- Phải.
- Này, xong rồi.
594
00:25:45,530 --> 00:25:47,830
Đi nào. Tên mọt sách
xong việc với cái điện thoại rồi.
595
00:25:52,140 --> 00:25:55,170
Một chiếc điện thoại siêu năng lực
được lập trình lại,
596
00:25:55,170 --> 00:25:58,940
giờ với khả năng thôi miên
qua hình ảnh và âm thanh.
597
00:26:00,480 --> 00:26:02,350
Thêm dữ liệu không giới hạn.
598
00:26:05,780 --> 00:26:07,260
Các người sẽ để chúng tôi đi chứ?
599
00:26:07,270 --> 00:26:09,330
Cái gì, để hai người có thể
chạy thẳng về với Flash?
600
00:26:09,330 --> 00:26:12,090
Nghĩ tôi ngu chừng nào thế?
601
00:26:12,090 --> 00:26:13,640
Có bọ gì không?
602
00:26:13,640 --> 00:26:15,230
- Sạch sẽ.
- Tốt.
603
00:26:15,230 --> 00:26:18,060
Giờ hãy đảm bảo là
họ không thể làm gì khác.
604
00:26:28,810 --> 00:26:29,970
Đi nào.
605
00:26:29,980 --> 00:26:32,280
Vụ này không tự xong được đâu.
606
00:26:41,790 --> 00:26:43,250
Ngươi sẽ không thoát được đâu.
607
00:26:43,260 --> 00:26:43,970
Hey.
608
00:26:43,970 --> 00:26:45,340
Ta sẽ không thoát được sao?
609
00:26:45,340 --> 00:26:47,540
Bẫy người siêu tốc cũ của Cisco.
610
00:26:47,540 --> 00:26:49,830
Con nghĩ nó sẽ
có tác dụng với Nora?
611
00:26:49,830 --> 00:26:51,400
Con không biết.
612
00:26:51,400 --> 00:26:55,060
Mà con không nghĩ
con sẵn sàng để biết đâu.
613
00:26:55,070 --> 00:26:57,600
Nghe này, con xin lỗi về...
614
00:26:57,600 --> 00:27:00,800
... hành động lúc nãy, con chỉ...
615
00:27:00,810 --> 00:27:03,230
... thấy Nora trông rất giống hắn...
616
00:27:03,230 --> 00:27:05,310
Không, bố hiểu, Barr.
617
00:27:05,310 --> 00:27:07,540
Gã đó sẽ luôn
quấy rối tâm trí con.
618
00:27:07,550 --> 00:27:09,510
Với bố cũng vậy.
619
00:27:09,520 --> 00:27:11,050
Và con đã đúng.
620
00:27:11,050 --> 00:27:12,780
Nora đã phá luật.
621
00:27:12,790 --> 00:27:15,690
Và nên có hậu quả cho việc đó.
622
00:27:15,690 --> 00:27:19,860
Nhưng bất cứ khi nào
các con bước ra ngoài ranh giới,
623
00:27:19,860 --> 00:27:21,830
bố luôn phải nhắc nhở mình rằng,
624
00:27:21,830 --> 00:27:25,300
mặt thanh tra nói có luật pháp.
625
00:27:25,300 --> 00:27:29,430
Nhưng mặt người cha nói
cũng có điều đúng đắn nữa.
626
00:27:29,440 --> 00:27:35,510
Và... Bố sẽ luôn
chọn làm bố con trước.
627
00:27:38,910 --> 00:27:40,370
Có lẽ đó là vấn đề của con.
628
00:27:40,370 --> 00:27:41,670
Cái gì?
629
00:27:44,250 --> 00:27:47,350
Con đã quá sẵn sàng
mất lòng tin nơi con bé.
630
00:27:47,350 --> 00:27:50,550
Nếu con sẵn sàng làm điều đó,
631
00:27:50,560 --> 00:27:52,420
nó khiến con cảm thấy...
632
00:27:52,420 --> 00:27:54,790
... ngay cả sau tất cả
những gì chúng ta đã trải qua,
633
00:27:54,790 --> 00:27:56,490
con không phải là
một người cha tốt.
634
00:27:56,500 --> 00:27:58,310
Có lẽ con sẽ không bao giờ tốt.
635
00:27:58,310 --> 00:28:00,860
Thôi nào, Barry.
Con biết đó không phải sự thật mà.
636
00:28:00,870 --> 00:28:04,090
Con sẽ là một người cha tuyệt vời.
637
00:28:04,090 --> 00:28:06,500
Con đã muốn con bé đi.
638
00:28:06,510 --> 00:28:10,610
Ngay khi con bé đến đây,
con đã muốn thế, con...
639
00:28:10,610 --> 00:28:12,740
Con đã lùi lại tránh con bé.
640
00:28:12,750 --> 00:28:15,750
Khi con bé gọi con là bố
vẫn có cảm giác gì không ổn.
641
00:28:15,750 --> 00:28:19,980
Con đâu gọi bố là bố cho tới khi...
642
00:28:19,990 --> 00:28:22,050
Là ở đây, trong căn phòng này,
643
00:28:22,050 --> 00:28:24,520
ngay sau khi con có sức mạnh.
644
00:28:24,520 --> 00:28:26,620
Nhưng con biết tại sao mà.
645
00:28:26,630 --> 00:28:29,910
Con đã có một người cha. Henry.
646
00:28:29,910 --> 00:28:31,800
Và khi cả thế giới nghĩ rằng
647
00:28:31,800 --> 00:28:35,030
người đàn ông đó là tên tội phạm, Barr, con...
648
00:28:37,840 --> 00:28:41,810
Con nghĩ bố con là hoàn hảo.
649
00:28:41,810 --> 00:28:44,610
Bố có nghĩ là Iris nói đúng không?
650
00:28:44,610 --> 00:28:48,850
Kế hoạch của Nora,
kế hoạch của Thawne...
651
00:28:48,850 --> 00:28:50,350
... có thể là điều tốt không?
652
00:28:50,350 --> 00:28:52,720
Bố không tin gã đó.
653
00:28:52,720 --> 00:28:55,420
Chưa bao giờ và sẽ không bao giờ.
654
00:28:55,420 --> 00:28:57,650
Nhưng bố tin...
655
00:28:57,660 --> 00:29:00,660
... cháu gái mình.
656
00:29:00,660 --> 00:29:04,060
Và nếu muốn đưa Nora về nhà, Barr,
657
00:29:04,060 --> 00:29:06,560
con cũng sẽ phải tin con bé.
658
00:29:17,480 --> 00:29:19,010
Tạ ơn Crom.
659
00:29:19,010 --> 00:29:20,540
Tôi có thể đã cho các người dữ liệu không giới hạn,
660
00:29:20,550 --> 00:29:22,610
nhưng tôi cũng cho các người sóng yếu.
661
00:29:22,610 --> 00:29:23,730
Làm tốt lắm.
662
00:29:23,730 --> 00:29:25,450
Được rồi. Ong đang ở chế độ máy bay.
663
00:29:25,450 --> 00:29:28,590
Nên nếu chúng ta di chuyển rất, rất chậm.
664
00:29:28,590 --> 00:29:30,390
Đùa, cái gì vậy trời?
665
00:29:30,390 --> 00:29:31,620
Cái gì?
666
00:29:31,620 --> 00:29:33,020
Tôi được Thaddeus Brown từ Trái Đất-51
667
00:29:33,030 --> 00:29:34,850
huấn luyện nghệ thuật trốn thoát.
668
00:29:34,850 --> 00:29:36,440
Vâng, hãy giúp tôi trốn thoát!
669
00:29:36,440 --> 00:29:38,300
Đó là một kế hoạch hay.
670
00:29:38,300 --> 00:29:39,550
Vậy...
671
00:29:39,550 --> 00:29:41,800
- Đếm ngược từ 10.
- 10...
672
00:29:41,800 --> 00:29:42,730
Ow!
673
00:29:42,730 --> 00:29:43,940
Sao ông làm được vậy?
674
00:29:43,940 --> 00:29:45,270
- Bí mật nghề nghiệp.
- Được rồi.
675
00:29:46,770 --> 00:29:48,210
Vậy...
676
00:29:48,210 --> 00:29:50,310
Cậu không chống lửa được chứ,
cậu Ramon?
677
00:29:50,310 --> 00:29:51,840
Tôi có chống... ôi, Chúa ơi.
678
00:29:53,670 --> 00:29:54,940
Oh.
679
00:29:54,940 --> 00:29:56,610
Ah.
680
00:29:56,610 --> 00:29:57,980
Không, không.
681
00:29:57,980 --> 00:29:59,350
Này!
682
00:30:08,630 --> 00:30:09,790
Đó là tất cả sao?
683
00:30:09,800 --> 00:30:11,260
- Tôi nghĩ vậy.
- Tốt.
684
00:30:11,260 --> 00:30:13,470
Vì Nora West-Allen đang
gặp nguy hiểm nghiêm trọng.
685
00:30:24,360 --> 00:30:26,680
Cảm ơn quý vị đã kiên nhẫn.
686
00:30:26,680 --> 00:30:29,350
Với những công nghệ
chúng tôi trưng bày tối nay,
687
00:30:29,350 --> 00:30:32,220
an toàn là ưu tiên hàng đầu.
688
00:30:32,220 --> 00:30:33,480
Thẻ thăm quan, làm ơn.
689
00:30:33,490 --> 00:30:35,150
Chắc rồi.
690
00:30:42,030 --> 00:30:44,800
Được rồi, đi thôi. Lối này, các cô.
691
00:30:44,800 --> 00:30:46,400
10 tháng vừa qua
692
00:30:46,400 --> 00:30:48,670
tại McCulloch
đã rất thú vị.
693
00:30:48,670 --> 00:30:51,230
Những người mua từ Quân đội và Hải quân
đang chờ chúng tôi...
694
00:30:51,240 --> 00:30:52,940
... trong phòng trình diễn tối tân.
695
00:30:52,940 --> 00:30:56,010
Có gì đằng sau cánh cửa đó?
696
00:30:56,010 --> 00:30:57,270
Ah.
697
00:30:57,280 --> 00:30:59,390
Các kỹ sư gọi nó là Lò Rèn.
698
00:30:59,390 --> 00:31:01,950
Đó là nơi chúng tôi phát triển
và thử nghiệm vũ khí mới.
699
00:31:01,950 --> 00:31:04,610
Không may, ra vào đó chỉ dành cho
những nhân viên...
700
00:31:04,620 --> 00:31:07,950
... có phép an ninh cao nhất.
701
00:31:13,530 --> 00:31:15,030
Nhớ.
702
00:31:15,030 --> 00:31:16,370
Không giết chóc.
703
00:31:22,430 --> 00:31:25,540
Đó là cửa hầm Montgomery 4000, 30 tấn.
704
00:31:25,540 --> 00:31:27,140
Nó sẽ chỉ mở ra từ bên trong,
705
00:31:27,140 --> 00:31:30,610
nên cách duy nhất để vào được Lò Rèn
là đi qua đó.
706
00:31:55,430 --> 00:31:58,100
Ấm cúng đấy.
707
00:31:58,100 --> 00:31:59,870
Sẵn sàng chưa, chàng hề?
708
00:32:02,270 --> 00:32:04,910
Anh chắc có thể chui qua đó?
709
00:32:06,480 --> 00:32:11,620
Đây sẽ là khúc ca của tôi.
710
00:32:11,620 --> 00:32:13,980
Nhớ, khi sang được bên kia,
711
00:32:13,980 --> 00:32:15,980
thiết bị kìm hãm sẽ lấy đi
sức mạnh của các cô,
712
00:32:15,990 --> 00:32:18,420
nên nhanh lên.
713
00:32:26,230 --> 00:32:28,670
Rồi, tôi sẽ nôn.
714
00:32:32,770 --> 00:32:34,400
Mm, mm, mm...
715
00:32:40,150 --> 00:32:43,280
Vừng ơi mở ra.
716
00:32:45,480 --> 00:32:49,990
Ở lại với con tin.
Chúng tôi sẽ đón anh trên đường ra.
717
00:32:49,990 --> 00:32:52,620
Gặp sớm nhé.
718
00:32:59,930 --> 00:33:02,530
Đó là một thiết bị kìm hãm năng lực
ra trò đấy.
719
00:33:05,340 --> 00:33:07,000
Whoa.
720
00:33:12,540 --> 00:33:14,610
Phần cuối của kế hoạch.
721
00:33:14,610 --> 00:33:17,250
Chất hàng thôi.
722
00:33:17,250 --> 00:33:19,750
Xin lỗi, XS.
723
00:33:21,820 --> 00:33:23,520
Thay đổi kế hoạch.
724
00:33:28,810 --> 00:33:31,200
Chào buổi tối, Central City.
725
00:33:31,200 --> 00:33:33,090
Chúng tôi đã chuẩn bị
một chương trình đặc biệt cho các người.
726
00:33:33,090 --> 00:33:34,340
Lễ hội tối nay
727
00:33:34,340 --> 00:33:38,610
sẽ có sự tham gia của
nhiều chú ong thợ không mấy giá trị...
728
00:33:38,610 --> 00:33:43,410
Nhân viên của Công nghệ McCulloh.
729
00:33:43,410 --> 00:33:45,680
Trừ khi Flash xuống đây
trong 30 giây nữa...
730
00:33:45,680 --> 00:33:47,820
... và hé lộ thân phận với thế giới.
731
00:33:47,820 --> 00:33:48,920
Gucci?
732
00:33:50,520 --> 00:33:51,750
Hai cô không muốn tiền sao?
733
00:33:52,790 --> 00:33:54,390
Không. Bọn này có muốn tiền.
734
00:33:54,390 --> 00:33:56,530
Chỉ muốn tạo tí tên tuổi cho
bản thân mình trước thôi.
735
00:33:56,530 --> 00:34:00,560
Vậy, là gì, làm lộ bố tôi
khiến mấy cô là Rogues ra hồn?
736
00:34:00,560 --> 00:34:01,660
Tôi đã tin các người.
737
00:34:03,830 --> 00:34:05,000
Chúa ơi.
738
00:34:05,000 --> 00:34:07,170
Cô nói cứ như Silver Ghost...
739
00:34:07,170 --> 00:34:09,970
... khi tôi bỏ cô ta ở Bolivia.
740
00:34:09,970 --> 00:34:12,370
Ít nhất cô sẽ chết nhanh.
741
00:34:12,380 --> 00:34:14,580
Tôi nghĩ là được khoảng 30 giây rồi,
phải không?
742
00:34:14,580 --> 00:34:16,480
- Ừ.
- Đúng không?
743
00:34:16,480 --> 00:34:18,480
Được rồi.
744
00:34:18,480 --> 00:34:20,480
Đợi đã!
745
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
Tôi đây.
746
00:34:25,360 --> 00:34:27,120
Được rồi, Nhanh Nhảu.
747
00:34:27,120 --> 00:34:29,390
Cho bọn tôi xem danh tính thật đi.
Bỏ mặt nạ ra.
748
00:34:29,390 --> 00:34:31,290
Bố, xin bố.
Bố không phải làm điều này.
749
00:34:31,290 --> 00:34:32,790
Bố phải làm.
750
00:34:32,800 --> 00:34:38,030
Tôi là một người đàn ông ngồi một mình
ở bàn ăn tối.
751
00:34:40,700 --> 00:34:41,970
Thằng này say à?
752
00:34:41,970 --> 00:34:45,640
Thấy không, khi ở vị trí
753
00:34:45,640 --> 00:34:48,510
phải nuôi dưỡng thế giới,
754
00:34:48,510 --> 00:34:51,010
điều đó có thể khiến việc làm bố
trở nên khó khăn hơn.
755
00:34:51,010 --> 00:34:52,850
Ta phải liên tục tự hỏi,
756
00:34:52,850 --> 00:34:56,950
điều đúng đắn cho thế giới
có đúng đắn cho con mình không?
757
00:34:56,950 --> 00:34:58,300
Này, chúng ta có thể
làm cho nhanh không?
758
00:34:58,300 --> 00:35:00,600
Vâng... Được.
759
00:35:00,600 --> 00:35:02,240
- Không.
- Cái gì?
760
00:35:02,250 --> 00:35:05,010
Anh thực sự nghĩ
tôi sẽ bị lừa lần nữa sao?
761
00:35:09,830 --> 00:35:11,170
Ha!
762
00:35:11,170 --> 00:35:12,930
Tôi rung xuyên qua tia của cô.
763
00:35:12,940 --> 00:35:14,580
Các người không thể ngăn Flash!
764
00:35:14,580 --> 00:35:16,910
Không, tôi nghĩ là
chương trình đã kết thúc rồi.
765
00:35:16,910 --> 00:35:18,610
Bối rối?
766
00:35:18,610 --> 00:35:19,870
Khỏi cần thế.
767
00:35:24,750 --> 00:35:26,210
Hú hồn người Dơi.
768
00:35:26,220 --> 00:35:27,820
Sao chuyện này xảy ra được?
769
00:35:27,820 --> 00:35:28,850
Bọn tôi đã lọt qua an ninh
770
00:35:28,850 --> 00:35:30,750
trong khi
các người bận rộn với Tướng Cloud.
771
00:35:30,750 --> 00:35:32,870
Và rồi các người dẫn
bọn ong thợ này vào trong.
772
00:35:32,870 --> 00:35:36,320
Các quý cô đang bị áp đảo đây.
Bỏ súng xuống.
773
00:35:38,500 --> 00:35:39,930
Đừng để chúng bắn trúng
thiết bị kìm hãm đó.
774
00:35:39,930 --> 00:35:41,200
Đưa con tin ra khỏi đây.
775
00:35:41,200 --> 00:35:42,630
Hai bố con sẽ lo nhóm Rogues.
776
00:35:43,770 --> 00:35:45,330
Được rồi, lối này.
777
00:35:48,410 --> 00:35:50,910
- Chúng ta phải quay lại đó.
- Vâng.
778
00:35:52,840 --> 00:35:55,980
Cái quái gì thế?
779
00:35:55,980 --> 00:35:57,780
Bố không muốn biết đâu.
780
00:36:08,990 --> 00:36:10,730
Cisco, bọn tôi cần lấy lại sức mạnh.
781
00:36:10,730 --> 00:36:12,290
Cậu có thể làm gì
mấy con ong này không?
782
00:36:12,300 --> 00:36:13,930
Gắng đợi.
783
00:36:13,930 --> 00:36:15,610
Iris!
784
00:36:31,730 --> 00:36:33,880
Được rồi, chúng ta sẽ không
ở đây lâu hơn được nữa.
785
00:36:33,880 --> 00:36:34,950
Bố sẽ đánh lạc hướng.
786
00:36:34,950 --> 00:36:36,240
Sẵn sàng bắn thiết bị kìm hãm nhé.
787
00:36:36,240 --> 00:36:37,790
Không, không. Bố, quá nguy hiểm!
788
00:36:39,160 --> 00:36:41,290
Bố!
789
00:36:47,960 --> 00:36:50,670
May cho anh ta
con không ném anh ta từ nóc nhà xuống.
790
00:36:50,670 --> 00:36:52,200
Không ai được vượt mặt công nghệ tôi.
791
00:37:00,740 --> 00:37:02,680
Chết tiệt.
Ramon vào điện thoại của tôi.
792
00:37:02,690 --> 00:37:05,570
Cô ta sẽ không sống sót
ra khỏi đây đâu.
793
00:37:05,570 --> 00:37:07,230
Nora, đợi đã!
794
00:37:15,090 --> 00:37:16,320
Bố! Bố bị bắn trúng rồi.
795
00:37:19,330 --> 00:37:22,860
Bố ổn chứ?
796
00:37:22,870 --> 00:37:25,030
Ừ.
797
00:37:25,040 --> 00:37:27,240
Bố không phải người duy nhất.
798
00:37:30,370 --> 00:37:32,210
Bố đã ở đây với con.
799
00:37:32,210 --> 00:37:33,610
Suốt.
800
00:37:33,610 --> 00:37:35,140
Bố đã bỏ mặc con một lần.
801
00:37:35,150 --> 00:37:37,180
Bố sẽ không bao giờ làm thế nữa.
802
00:37:39,020 --> 00:37:41,250
Có lẽ ta nên...
803
00:37:41,250 --> 00:37:43,010
Ừ, đúng. Chắc rồi.
804
00:37:54,670 --> 00:37:56,740
Nhóm Rogues trẻ.
805
00:37:56,740 --> 00:37:58,770
Không phải bạn tốt nhất
để kết bạn đâu, nhóc.
806
00:37:58,770 --> 00:38:03,280
Vâng, con nghĩ có thể
kiểm soát bọn họ,
807
00:38:03,280 --> 00:38:05,280
đánh cắp lại vũ khí
sau khi cuỗm chúng,
808
00:38:05,290 --> 00:38:08,020
nhưng con không lượng được sức mình.
809
00:38:08,020 --> 00:38:09,950
Dù là vì lý do chính đáng.
810
00:38:09,960 --> 00:38:12,720
Nora, giết Cicada không phải
một lý do chính đáng.
811
00:38:12,730 --> 00:38:15,190
Không, con không cố giết Cicada.
812
00:38:22,700 --> 00:38:24,660
Con cần cái này.
813
00:38:24,670 --> 00:38:27,340
Nó là vũ khí được chế tạo từ
các tấm phản xạ năng lượng mặt trời...
814
00:38:27,340 --> 00:38:29,180
... từ vệ tinh STAR Labs,
815
00:38:29,190 --> 00:38:32,280
có khả năng phá hủy
mọi vật thể xuống cấp nguyên tử,
816
00:38:32,280 --> 00:38:36,380
và đó là thứ duy nhất có thể
phá hủy con dao của Cicada.
817
00:38:38,550 --> 00:38:40,820
Nora, sao con không
nói với bố mẹ chuyện này?
818
00:38:40,820 --> 00:38:43,490
Vì anh sẽ không tin cô ấy.
819
00:38:43,490 --> 00:38:45,490
Vì đó là kế hoạch của Thawne.
820
00:38:45,490 --> 00:38:47,830
Con biết bố đã tức giận như thế nào.
821
00:38:47,830 --> 00:38:51,030
Và rồi mẹ đến tương lai
mà không có bố.
822
00:38:51,030 --> 00:38:53,440
Con chỉ nghĩ là
bố sẽ không bao giờ tin con.
823
00:38:53,440 --> 00:38:56,330
Hơn nữa, con phải trong trạng thái tinh thần
cực kỳ không thư thái...
824
00:38:56,340 --> 00:39:00,240
... để dùng Speed Force âm.
825
00:39:00,240 --> 00:39:02,410
Nhưng giờ con biết rồi.
826
00:39:02,410 --> 00:39:04,710
Con không bao giờ muốn
bỏ bố mẹ đi nữa.
827
00:39:04,710 --> 00:39:08,010
Và nếu điều đó có nghĩa là
không làm theo kế hoạch của Thawne,
828
00:39:08,010 --> 00:39:10,080
cũng không sao cả.
829
00:39:15,090 --> 00:39:17,320
Bố nghĩ chúng ta nên dùng nó.
830
00:39:17,320 --> 00:39:20,160
- Cái gì?
- Barry, con chắc chứ?
831
00:39:20,160 --> 00:39:21,590
Chúng ta phải ngăn Cicada.
832
00:39:21,590 --> 00:39:24,560
Bố sẽ không bao giờ thích
gốc gác kế hoạch này.
833
00:39:24,560 --> 00:39:27,570
Nhưng nếu thứ này có tác dụng...
834
00:39:27,570 --> 00:39:29,870
... nghe như là cơ hội tốt nhất của ta.
835
00:39:29,870 --> 00:39:32,940
Bố thật sự tin ông ta?
836
00:39:32,940 --> 00:39:35,940
Bố tin con, Nora.
837
00:39:37,480 --> 00:39:41,680
Và bố xin lỗi vì
đã khiến con cảm thấy ngược lại.
838
00:39:41,680 --> 00:39:43,080
Bố,
839
00:39:43,080 --> 00:39:44,250
điều con nói lúc trước...
840
00:39:44,250 --> 00:39:46,520
Bố đáng nghe nó.
841
00:39:46,520 --> 00:39:48,620
Bố...
842
00:39:48,620 --> 00:39:51,460
Bố không nên bỏ con lại tương lai.
843
00:39:51,460 --> 00:39:55,960
Bố không nên đặt điều kiện
về việc con trở về nhà.
844
00:39:55,960 --> 00:39:58,030
Bố xin lỗi.
845
00:39:58,030 --> 00:40:01,170
Bố yêu con.
846
00:40:03,070 --> 00:40:05,500
Bố mẹ đều yêu con.
847
00:40:05,510 --> 00:40:08,340
Bố mẹ sẽ không bao giờ
bỏ con nữa đâu, Nora.
848
00:40:08,340 --> 00:40:10,910
Bố hứa.
849
00:40:18,520 --> 00:40:19,950
Vậy phán quyết là gì?
850
00:40:19,950 --> 00:40:21,400
Câu chuyện của Nora trùng khớp.
851
00:40:21,400 --> 00:40:23,590
Điều này đã có một pin lăng trụ
852
00:40:23,590 --> 00:40:25,620
siêu nạp tấm phản xạ của nó.
853
00:40:25,630 --> 00:40:28,060
Nên nếu có thứ gì phá hủy con dao đó,
854
00:40:28,060 --> 00:40:31,030
thì đó là khẩu súng gương này.
855
00:40:31,030 --> 00:40:32,760
- Nói dễ hơn làm đấy.
-
856
00:40:32,770 --> 00:40:33,870
Tại sao?
857
00:40:33,880 --> 00:40:35,970
Chúng tôi đã biết được Cicada lấy gì
từ phòng thí nghiệm của bố tôi.
858
00:40:35,970 --> 00:40:38,140
Đó là các mẫu thử nghiệm
của phương thuốc.
859
00:40:38,140 --> 00:40:40,290
Tại sao cô ta lại cần chúng?
Chúng chỉ là các mẫu thử nghiệm.
860
00:40:40,290 --> 00:40:41,820
Không, chúng không chỉ là
các mẫu thử nghiệm.
861
00:40:41,830 --> 00:40:44,810
Chúng là các phiên bản thất bại, đầy lỗi
của phương thuốc.
862
00:40:44,810 --> 00:40:47,580
Nếu một người siêu năng lực dùng nó
mà không có điều trị thích hợp...
863
00:40:47,580 --> 00:40:49,350
Họ sẽ chết.
864
00:40:49,350 --> 00:40:51,850
Cicada có một loại virus chết người trong tay.
865
00:40:51,850 --> 00:40:53,350
Đó là lý do cô ta trộm máy tán nguyên tử.
866
00:40:53,350 --> 00:40:54,890
Để cô ta có thể lây lan vi rút.
867
00:40:54,890 --> 00:40:57,220
Cô ta đã vũ khí hóa phương thuốc.
868
00:40:57,220 --> 00:40:59,660
Nó đã đến.
869
00:40:59,660 --> 00:41:01,360
Cơn ác mộng.
870
00:41:01,360 --> 00:41:05,330
Cicada sẽ giết tất cả
những người siêu năng lực trong thành phố.
871
00:41:16,740 --> 00:41:20,440
Một chú chim già, hiếm
là một con bồ nông,
872
00:41:20,450 --> 00:41:26,750
cái mỏ có thể giữ được
nhiều hơn cái bụng của nó.
873
00:41:26,750 --> 00:41:29,720
Nó có thể cầm đủ...
874
00:41:29,720 --> 00:41:33,390
... thức ăn trong một tuần.
875
00:41:33,390 --> 00:41:37,730
- Nhưng làm qué...
- Qué...
876
00:41:37,730 --> 00:41:40,870
... mà biết được...
877
00:41:40,870 --> 00:41:44,440
... nó làm thế kiểu gì.
878
00:41:44,440 --> 00:41:49,530
Xem Phim Tại FimFast.Com để ủng hộ subteam.
Phụ đề được thực hiện bởi FimFast.Com