1
00:00:01,032 --> 00:00:02,417
Trong mùa này...
2
00:00:02,560 --> 00:00:04,213
Cô không còn là chính mình nữa.
3
00:00:04,367 --> 00:00:06,549
Cô là một phần của
một năng lượng âm.
4
00:00:06,725 --> 00:00:09,365
Sức mạnh của Thawne
dùng năng lượng từ cảm xúc tiêu cực.
5
00:00:09,561 --> 00:00:10,380
Anh làm gì?
6
00:00:10,499 --> 00:00:11,960
Tin tôi đi, cô sẽ không tin
nếu tôi nói cho cô biết đâu.
7
00:00:12,106 --> 00:00:14,797
Cậu không siêu-hài lòng với
danh tính bí mật của cậu.
8
00:00:14,995 --> 00:00:17,014
Ông đang nói
tôi không muốn làm Vibe?
9
00:00:17,184 --> 00:00:20,621
Sẽ không có tương lai cho bất kỳ người siêu năng lực
nào nếu chúng ta không loại bỏ con dao đó.
10
00:00:20,851 --> 00:00:23,817
Nên nếu có thứ gì phá hủy con dao đó,
thì đó là khẩu súng gương này.
11
00:00:24,027 --> 00:00:24,871
Thứ này hoạt động.
12
00:00:24,991 --> 00:00:27,411
Theo chỉ dẫn của ta và
chúng ta sẽ đánh bại Cicada,
13
00:00:27,598 --> 00:00:29,863
phá hủy con dao của cô ta,
và cứu bố cô.
14
00:00:30,043 --> 00:00:32,033
Thawne đang thao túng con bé.
15
00:00:32,201 --> 00:00:34,530
Hắn là tử tù, Barry.
Sao hắn thao túng được con bé?
16
00:00:34,713 --> 00:00:36,073
Có gì đó không đúng.
17
00:00:36,606 --> 00:00:38,283
Con dao là kế hoạch của Thawne.
18
00:00:39,464 --> 00:00:40,680
Đừng bắn nó!
19
00:00:43,691 --> 00:00:46,505
Con luôn muốn trở thành anh hùng,
20
00:00:46,709 --> 00:00:49,675
sử dụng
khả năng phi thường của mình
để giúp đỡ mọi người.
21
00:00:51,356 --> 00:00:52,681
Đó là lý do con đến đây.
22
00:00:53,602 --> 00:00:56,266
Để gặp gia đình con, ngăn chặn Cicada,
23
00:00:56,978 --> 00:00:58,973
giúp thay đổi di sản của Flash,
24
00:00:59,142 --> 00:01:01,783
và cứu bố khỏi biến mất
trong tương lai.
25
00:01:01,979 --> 00:01:05,289
Con đã tin là mình có thể
làm điều không thể,
26
00:01:05,514 --> 00:01:08,083
nhưng con không bao giờ tưởng tượng
chuyện sẽ thành ra thế này.
27
00:01:19,879 --> 00:01:21,691
Không, không!
Chú ấy đang làm gì thế?
28
00:01:34,145 --> 00:01:35,238
Cicada...
29
00:01:36,633 --> 00:01:38,988
Thawne, con dao.
30
00:01:49,903 --> 00:01:50,742
Ralph sao rồi?
31
00:01:50,861 --> 00:01:52,026
Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế.
32
00:01:52,159 --> 00:01:53,176
Tôi không thể hiểu nổi.
33
00:01:53,303 --> 00:01:55,118
Các tế bào của anh ấy
bị đảo ngược động học.
34
00:01:55,279 --> 00:01:56,748
Như thể bản thân chúng
bị đảo lộn vậy.
35
00:01:56,894 --> 00:01:59,615
Lẽ ra phải dành thêm thời gian
tìm hiểu cách thứ này hoạt động.
36
00:01:59,815 --> 00:02:02,314
Cháu chỉ không hiểu tại sao
chú ấy lại nhảy ra trước tia bắn.
37
00:02:02,504 --> 00:02:03,636
Tại sao chú ấy lại làm thế?
38
00:02:03,768 --> 00:02:05,997
Đó là câu hỏi, phải không?
39
00:02:06,176 --> 00:02:07,344
Đó là câu hỏi.
40
00:02:08,547 --> 00:02:12,010
Trong một tin khác,
Cicada Hai vẫn biệt tăm tích.
41
00:02:12,241 --> 00:02:13,393
Được rồi, chúng ta nên đến Sở Cảnh sát,
42
00:02:13,526 --> 00:02:15,472
để xem có tìm được gì
có thể giúp ta lần ra cô ta không.
43
00:02:20,622 --> 00:02:21,623
Cái gì?
44
00:02:22,091 --> 00:02:23,891
Lát nữa tôi phải gặp Kamilla.
45
00:02:24,051 --> 00:02:25,811
Tôi tưởng mọi chuyện đang tốt đẹp
với hai người.
46
00:02:25,970 --> 00:02:27,036
Đúng thế.
47
00:02:27,165 --> 00:02:31,647
Tôi chỉ chưa nói với cô ấy về
danh tính rung cảm kia của tôi.
48
00:02:31,922 --> 00:02:34,811
Cisco, nếu cậu nghiêm túc
muốn ở bên cô ấy,
49
00:02:35,018 --> 00:02:36,604
cậu phải nói với cô ấy sự thật.
50
00:02:38,381 --> 00:02:39,660
Tôi biết.
51
00:02:41,124 --> 00:02:42,498
Tất cả những người siêu năng lực
mà chúng tôi không thể chữa trị,
52
00:02:42,640 --> 00:02:46,572
chúng tôi đã sơ tán an toàn và họ đang chờ
ở một cơ sở giam giữ được bảo vệ.
53
00:02:46,823 --> 00:02:48,409
Làm tốt lắm, cả hai người.
54
00:02:48,561 --> 00:02:49,913
Công việc vẫn chưa xong.
55
00:02:50,054 --> 00:02:51,482
Những người siêu năng lực
thì an toàn rồi,
56
00:02:51,626 --> 00:02:54,276
nhưng Cicada vẫn còn ngoài đó,
nên mọi người vẫn đang gặp nguy hiểm.
57
00:02:54,473 --> 00:02:55,817
Kể chi tiết hơn cho tôi nghe.
58
00:02:55,958 --> 00:02:57,724
Bố sẵn sàng kết thúc
cơn ác mộng này rồi.
59
00:02:58,520 --> 00:02:59,986
Lẽ ra mọi chuyện phải kết thúc rồi.
60
00:03:00,132 --> 00:03:03,921
Nora, nghe này, bố chắc chắn
Ralph có lý do chính đáng.
61
00:03:04,167 --> 00:03:05,051
Cho đến khi chúng ta tìm ra đó là gì,
62
00:03:05,172 --> 00:03:07,056
chúng ta phải tập trung
vào việc này, được chứ?
63
00:03:11,206 --> 00:03:12,326
Đợi đã.
64
00:03:14,790 --> 00:03:16,112
Cái gì đây?
65
00:03:18,418 --> 00:03:19,606
Có vẻ như gỗ.
66
00:03:19,740 --> 00:03:20,704
Từ gì?
67
00:03:20,829 --> 00:03:22,279
Sàn nhà là đá cẩm thạch,
68
00:03:22,424 --> 00:03:23,315
không có đồ nội thất nào bị xê dịch,
69
00:03:23,437 --> 00:03:25,247
còn giếng trời thì
từ thủy tinh và kim loại.
70
00:03:25,407 --> 00:03:27,423
Nếu nó không từ
điểm vào của Cicada...
71
00:03:27,593 --> 00:03:29,315
Chắc cô ta đã mang nó đến
từ một nơi nào khác.
72
00:03:30,894 --> 00:03:32,484
Chúng ta làm gì bây giờ?
73
00:03:32,635 --> 00:03:34,993
Cháu biết phải làm gì.
74
00:03:35,178 --> 00:03:37,735
Đánh trúng khi
chúng ít ngờ tới nhất.
75
00:03:38,297 --> 00:03:40,235
Khi chúng ít ngờ tới nhất.
76
00:03:43,539 --> 00:03:44,674
Quả Cầu Thời Gian.
77
00:03:44,806 --> 00:03:46,378
Nếu cháu sửa nó,
78
00:03:46,529 --> 00:03:50,964
cháu có thể mang virus còn lại
về đêm của máy gia tốc hạt.
79
00:03:51,237 --> 00:03:54,551
Khi người siêu năng lực
lần đầu tiên xuất hiện ở Central City.
80
00:03:55,540 --> 00:03:58,142
Và Flash trở thành anh hùng
để ngăn cản cháu.
81
00:03:58,337 --> 00:04:02,996
Tiêu diệt các người siêu năng lực
trước khi chúng tiêu diệt thế giới.
82
00:04:03,695 --> 00:04:06,790
Chúng sẽ được sinh ra rồi chết.
83
00:04:09,224 --> 00:04:11,640
Chắc chắn là một mảnh gỗ.
84
00:04:11,826 --> 00:04:14,111
Và cậu nghĩ chúng sẽ dẫn ta tới
nơi mà Cicada đang trốn?
85
00:04:14,292 --> 00:04:15,630
Chúng ta có thể tìm ra.
86
00:04:15,771 --> 00:04:17,077
Chúng ta có thể kiểm tra chéo cái này,
87
00:04:17,216 --> 00:04:20,125
xem nó là loại gỗ gì,
rồi xem nó dẫn chúng ta đi đâu.
88
00:04:21,808 --> 00:04:23,516
Ralph có tiến triển gì không?
89
00:04:23,673 --> 00:04:25,012
Không, anh ấy vẫn bất tỉnh,
90
00:04:25,152 --> 00:04:27,212
và tôi khôngthể tìm ra cách để
đảo ngược các tế bào của anh ấy.
91
00:04:27,384 --> 00:04:28,694
Vậy có nghĩa là
chúng ta vẫn không biết tại sao...
92
00:04:28,833 --> 00:04:30,743
... chú ấy lại nhảy ra trước
khẩu súng gương đó, phải không?
93
00:04:30,908 --> 00:04:31,910
Chúng ta biết.
94
00:04:33,662 --> 00:04:34,653
Chúng ta biết.
95
00:04:34,779 --> 00:04:37,448
Vì Dibny đã giải được bí ẩn lớn nhất.
96
00:04:37,645 --> 00:04:40,308
Di sản Flash, cách ngăn Cicada,
97
00:04:40,505 --> 00:04:42,300
đền những tội trong quá khứ.
98
00:04:42,461 --> 00:04:45,480
Tất cả lý do để
Eobard Thawne giúp đỡ cháu.
99
00:04:45,692 --> 00:04:47,614
Và ngăn bố cháu biến mất trong tương lai.
100
00:04:47,780 --> 00:04:49,863
Biến mất trong tương lai là
một phần của nó?
101
00:04:50,035 --> 00:04:52,202
Nhưng không liên quan tới bố cháu.
102
00:04:52,378 --> 00:04:56,235
Lý do thực sự
Thawne muốn đánh bại Cicada...
103
00:04:56,483 --> 00:04:58,713
... và tiêu hủy con dao của Cicada...
104
00:04:58,892 --> 00:05:00,899
... là vì con dao này...
105
00:05:01,883 --> 00:05:04,997
... là thứ duy nhất
giữ Reverse-Flash trong tù.
106
00:05:12,824 --> 00:05:14,147
Đoán tới đây là hết.
107
00:05:15,205 --> 00:05:16,757
Có vẻ như vậy, phải không?
108
00:05:24,730 --> 00:05:26,217
Tao suýt quên mất.
109
00:05:27,756 --> 00:05:32,594
Tao đã liên lạc với Bảo tàng Flash,
bảo họ gửi thứ này đến cho hôm nay.
110
00:05:33,466 --> 00:05:37,091
Tao nghĩ nó nên
được chôn chung với mày.
111
00:05:43,197 --> 00:05:45,520
Coi đây là món quà chia tay.
112
00:05:52,766 --> 00:05:59,133
Tiêu hủy con dao của Cicada trong quá khứ
sẽ cứu mạng Thawne trong tương lai?
113
00:05:59,489 --> 00:06:00,501
Đúng vậy.
114
00:06:00,627 --> 00:06:04,461
Con dao của Cicada đã kìm hãm sức mạnh
của Thawne suốt thời gian qua.
115
00:06:04,709 --> 00:06:08,664
Vậy nếu bây giờ chúng ta loại bỏ con dao,
nó sẽ biến mất trong tương lai?
116
00:06:08,916 --> 00:06:10,278
Và Thawne thoát khỏi Iron Heights.
117
00:06:10,420 --> 00:06:12,034
Một mẹo thời gian đảo ngược.
118
00:06:12,186 --> 00:06:14,480
Mọi thứ bố nói về Thawne
đều là sự thật.
119
00:06:14,662 --> 00:06:16,947
Người duy nhất hắn giúp
là bản thân hắn.
120
00:06:17,128 --> 00:06:18,527
Nora, đây không phải lỗi của con.
121
00:06:18,670 --> 00:06:19,962
Là lỗi của con.
122
00:06:24,405 --> 00:06:30,526
Giờ câu hỏi chúng ta phải hỏi là
chúng ta ngăn Cicada hay ngăn Thawne?
123
00:06:30,871 --> 00:06:35,028
Không, chúng ta sẽ không để hàng nghìn
người siêu năng lực chết, bây giờ hay trong tương lai.
124
00:06:35,289 --> 00:06:36,317
Chúng ta tìm ra Cicada.
125
00:06:36,444 --> 00:06:38,382
Chúng ta tiêu hủy con dao
một lần và mãi mãi.
126
00:06:44,414 --> 00:06:45,574
Cậu phải ra khỏi đây.
127
00:06:45,707 --> 00:06:48,066
Không, chúng ta phải chờ kết quả...
128
00:06:48,250 --> 00:06:49,778
Chúng tôi có thể xử lý
cho đến khi cậu quay lại.
129
00:06:49,927 --> 00:06:51,011
Đi gặp Kamilla đi.
130
00:07:04,107 --> 00:07:05,364
Em chọn như thế nào?
131
00:07:05,501 --> 00:07:07,705
Đó là một câu hỏi cho Iris hơn là cho em.
132
00:07:08,891 --> 00:07:09,786
Chào.
133
00:07:10,405 --> 00:07:11,210
Chào.
134
00:07:13,036 --> 00:07:15,667
Cô ấy có vẻ hài lòng
với ảnh của em.
135
00:07:15,863 --> 00:07:18,065
Em đã hy vọng cô ấy sẽ
gửi em tới sở cảnh sát...
136
00:07:18,243 --> 00:07:20,604
... để chụp ảnh người siêu năng lực
khi họ nhận thuốc chữa đó.
137
00:07:20,788 --> 00:07:23,692
Anh có tưởng tượng được ở đó khi
gã Cicada đó tấn công không?
138
00:07:24,665 --> 00:07:26,698
Thực ra là ả Cicada đó.
139
00:07:28,552 --> 00:07:29,623
Một người phụ nữ?
140
00:07:34,092 --> 00:07:35,879
Tên cô ta là Grace Gibbons.
141
00:07:36,652 --> 00:07:38,482
Cậu của cô ta là Cicada đầu tiên.
142
00:07:39,377 --> 00:07:42,316
Cô ta giết anh ta sau khi
anh ta nhận thuốc chữa siêu năng lực.
143
00:07:44,986 --> 00:07:46,273
Thuốc chữa anh làm ra.
144
00:07:46,918 --> 00:07:48,436
Thuốc chữa anh làm ra?
145
00:07:53,300 --> 00:07:54,578
Anh nghiêm túc.
146
00:07:55,931 --> 00:07:58,535
Đó là dự án khoa học
anh làm bấy lâu nay?
147
00:07:58,730 --> 00:08:00,475
Ở STAR Labs.
148
00:08:01,467 --> 00:08:04,669
Anh chưa bao giờ nói với em
phòng thí nghiệm của anh là STAR Labs.
149
00:08:05,805 --> 00:08:07,607
Có rất nhiều điều anh chưa nói với em.
150
00:08:08,647 --> 00:08:10,239
Thế nghĩa là sao?
151
00:08:30,788 --> 00:08:32,002
Anh là Vibe.
152
00:08:39,638 --> 00:08:41,103
Kamilla,
153
00:08:41,535 --> 00:08:46,592
anh đã thấy tận mắt việc
có hai cuộc sống như thế này khó khăn thế nào.
154
00:08:46,891 --> 00:08:48,991
Anh đã cố tách em ra khỏi nó,
155
00:08:50,015 --> 00:08:52,422
nhưng anh không muốn
giấu em chuyện này nữa.
156
00:08:52,608 --> 00:08:54,474
Anh không thể tiếp tục nói dối em
như thế này.
157
00:08:55,287 --> 00:08:56,631
Anh xin lỗi.
158
00:08:59,696 --> 00:09:01,111
Anh xin lỗi.
159
00:09:02,765 --> 00:09:04,043
Cisco, đợi đã.
160
00:09:07,102 --> 00:09:08,356
Em hoàn toàn hiểu.
161
00:09:08,946 --> 00:09:10,694
Em đã đọc rất nhiều truyện tranh.
162
00:09:10,852 --> 00:09:14,740
Em biết tất cả các kiểu tình huống
xảy ra khi tiết lộ danh tính bí mật.
163
00:09:15,743 --> 00:09:17,150
Nhưng trong đời thực,
164
00:09:17,294 --> 00:09:20,601
em sẽ không bao giờ kỳ vọng
anh nói em nghe chuyện này ngay.
165
00:09:25,047 --> 00:09:26,306
Em thật tuyệt, em biết không?
166
00:09:26,443 --> 00:09:28,063
Cisco, đây không phải là về em.
167
00:09:28,999 --> 00:09:30,277
Đây là về anh.
168
00:09:30,859 --> 00:09:34,172
Nếu là Vibe là
một phần của cuộc sống mà anh muốn,
169
00:09:34,397 --> 00:09:36,150
em sẽ không bao giờ cản trở điều đó.
170
00:09:40,147 --> 00:09:42,220
Con rất giống bố đấy biết không.
171
00:09:42,392 --> 00:09:43,735
Tin người.
172
00:09:44,765 --> 00:09:47,076
Và luôn tự trách bản thân mình
khi chuyện trở nên tồi tệ.
173
00:09:47,835 --> 00:09:49,480
Con phải sửa chữa điều này
như thế nào?
174
00:09:49,634 --> 00:09:51,583
Bố không biết con có thể không, Nora.
175
00:09:54,051 --> 00:09:56,733
Con đã phạm sai lầm, đúng không?
176
00:09:58,177 --> 00:09:59,333
Một sai lầm lớn.
177
00:10:00,356 --> 00:10:04,739
Đôi khi trong cuộc sống, mọi thứ
chúng ta có thể làm là sống với hậu quả.
178
00:10:05,465 --> 00:10:09,617
Vậy con phải tự hỏi bản thân
con muốn trở thành kiểu anh hùng như thế nào?
179
00:10:10,327 --> 00:10:13,711
Một người bắt đầu lại sau mọi sai lầm,
180
00:10:13,939 --> 00:10:17,625
hay một người sống với nó
và bước tiếp về phía trước?
181
00:10:36,571 --> 00:10:37,653
Không gì hết?
182
00:10:37,783 --> 00:10:41,020
Không, tôi vẫn không thể tìm ra cách
biến các tế bào của anh ấy trở lại bình thường.
183
00:10:41,242 --> 00:10:43,440
- Anh ta vẫn như Humpty Dumpty à?
- Ừ.
184
00:10:43,617 --> 00:10:46,409
Anh ta không bầm dập chừng này
từ hồi có sức mạnh rồi.
185
00:10:47,086 --> 00:10:47,989
Từ...
186
00:10:49,708 --> 00:10:52,165
Vậy các cô cậu
đã làm gì để giúp anh ta?
187
00:10:52,353 --> 00:10:54,276
Chúng tôi đã giới thiệu
một loại enzyme ổn định...
188
00:10:54,442 --> 00:10:57,872
... khiến cơ thể anh ta trở lại
hình dạng ban đầu bằng lưu hóa...
189
00:10:58,102 --> 00:10:59,089
... và trí nhớ cơ bắp.
190
00:10:59,214 --> 00:11:00,628
Trí nhớ cơ bắp.
191
00:11:00,772 --> 00:11:04,051
Vậy thì có vẻ như tất cả những gì cần làm
là đánh thức cậu ta dậy.
192
00:11:04,274 --> 00:11:05,689
Ông nghĩ chúng ta nên làm thế
như thế nào?
193
00:11:05,833 --> 00:11:06,889
Đơn giản.
194
00:11:08,896 --> 00:11:10,069
Chúng ta bắn tia vào cậu ta.
195
00:11:10,202 --> 00:11:11,468
Chúng ta bắn tia vào anh ta?
196
00:11:11,606 --> 00:11:14,409
Nếu cậu bắn tia vào cậu ta,
cú rung động,
197
00:11:14,612 --> 00:11:17,616
sẽ hơn cả đủ
để dựng dậy ý thức của cậu ta.
198
00:11:17,829 --> 00:11:18,787
Tôi chắc chắn.
199
00:11:18,911 --> 00:11:21,486
Chúng ta không thể chơi nhạc Gaga
và mong anh ấy tỉnh lại sao?
200
00:11:21,680 --> 00:11:23,766
Gaga không phải giải pháp cho mọi thứ.
201
00:11:23,938 --> 00:11:26,169
Cậu phải bắn tia vào cậu ta.
Nào, Ralph Macchio trẻ, làm ơn.
202
00:11:26,348 --> 00:11:28,132
Cẩn thận. Có thể sẽ xấu xí đấy.
203
00:11:30,748 --> 00:11:31,846
Được rồi.
204
00:11:32,808 --> 00:11:34,030
Xin lỗi nhé bồ tèo.
205
00:11:44,922 --> 00:11:46,481
WrestleMania!
206
00:11:47,944 --> 00:11:48,943
Đây rồi!
207
00:11:49,069 --> 00:11:49,998
Tốt như mới.
208
00:11:50,121 --> 00:11:52,378
Bắn sao anh xảy ra chuyện gì?
209
00:11:52,558 --> 00:11:54,758
Bắn sao anh xảy ra chuyện gì?
210
00:11:54,935 --> 00:11:56,176
Ngoại trừ khả năng ngôn ngữ.
211
00:11:56,313 --> 00:11:59,032
Chắc sẽ quay lại thôi.
212
00:12:01,606 --> 00:12:02,825
Đi mọi người đâu?
213
00:12:03,478 --> 00:12:05,208
Mọi người đâu... đi...
214
00:12:06,514 --> 00:12:07,333
Gì vậy?
215
00:12:07,451 --> 00:12:09,952
Các phân tử gỗ hai người tìm thấy.
Tần bì Thụy Sĩ.
216
00:12:10,142 --> 00:12:13,022
Thuộc nhánh cây tần bì có hoa
gốc Châu Âu,
217
00:12:13,229 --> 00:12:17,740
nhưng cũng là thành phần của không gian rừng cây
lớn nhất của chúng ta cách Central City chưa tới 20 cây số.
218
00:12:18,016 --> 00:12:18,877
Kolins Woods.
219
00:12:18,997 --> 00:12:20,116
Đó là nơi Cicada suýt giết tôi.
220
00:12:20,247 --> 00:12:22,337
Cũng là một trong
những công viên rừng lớn nhất cả nước.
221
00:12:22,510 --> 00:12:23,596
Chúng ta cần một kế hoạch tốt hơn.
222
00:12:23,726 --> 00:12:24,824
Cháu có một kế hoạch...
223
00:12:26,040 --> 00:12:28,254
... có thể ngăn được Cicada và Thawne.
224
00:12:33,229 --> 00:12:34,255
Đánh hơi?
225
00:12:34,384 --> 00:12:35,911
Vậy chúng ta thực sự
dùng cô Cecile?
226
00:12:36,059 --> 00:12:40,278
Cô ấy là một người có sức cảm thông rất nhạy
và Cicada toát ra sự thù ghét.
227
00:12:40,542 --> 00:12:44,830
Công tố viên Quận Cecile Horton sẽ
đóng vai trò hệ thống phát hiện cảnh báo sớm.
228
00:12:45,097 --> 00:12:47,734
Nếu chúng ta may mắn,
Cicada sẽ không biết chuyện sắp xảy ra.
229
00:12:47,930 --> 00:12:50,043
Một khi chúng ta tìm được
Cicada để bẫy cô ta,
230
00:12:50,216 --> 00:12:52,350
chúng ta hãy cho Grace bé
lựa chọn nhận thuốc chữa.
231
00:12:52,525 --> 00:12:54,395
Và hi vọng, khi cô bé
không còn là người siêu năng lực nữa...
232
00:12:54,558 --> 00:12:55,817
Con khốn đó sẽ hết tồn tại.
233
00:12:55,955 --> 00:12:58,607
Bằng cách đó chúng ta có thể ngăn cô ta
mà không cần tiêu hủy con dao...
234
00:12:58,803 --> 00:13:00,385
... và Thawne không bao giờ
được tự do.
235
00:13:00,536 --> 00:13:02,618
Giờ con chỉ phải giúp Grace
lựa chọn đúng.
236
00:13:02,791 --> 00:13:03,624
Con biết nói gì đây?
237
00:13:04,514 --> 00:13:05,477
Bất cứ thứ gì trong tim con.
238
00:13:05,602 --> 00:13:06,674
Cô bé sẽ lắng nghe.
239
00:13:06,803 --> 00:13:08,200
Một mớ cải lương sến súa.
240
00:13:08,343 --> 00:13:10,229
Hai đứa nghe cứ như phim Hallmark ấy.
241
00:13:10,393 --> 00:13:11,597
Chuẩn rồi chị gái.
242
00:13:11,732 --> 00:13:13,456
Tôi nghĩ chúng ta đang đến gần.
243
00:13:13,789 --> 00:13:14,639
Em ổn chứ?
244
00:13:15,864 --> 00:13:17,696
À, vâng, Chúa ơi, xin lỗi.
245
00:13:17,858 --> 00:13:18,905
Lối này.
246
00:13:20,669 --> 00:13:21,774
Làm nào.
247
00:13:23,306 --> 00:13:24,455
Quả Cầu đã sẵn sàng.
248
00:13:25,389 --> 00:13:26,532
Chúng ta có thể đi.
249
00:13:35,881 --> 00:13:36,764
Mọi người, chúng tôi đã
tìm thấy cô ta.
250
00:13:36,885 --> 00:13:37,883
Chuẩn bị đi.
251
00:13:45,286 --> 00:13:47,807
Thực ra ta mừng là các ngươi đã
tìm thấy ta trước khi bọn ta đi.
252
00:13:47,998 --> 00:13:50,152
Giờ thì ta được kết liễu các ngươi
hai lần trong một ngày.
253
00:13:50,328 --> 00:13:51,561
Tôi không cho phép đâu.
254
00:13:59,636 --> 00:14:00,532
Chúng tôi giữ được cô ta rồi.
255
00:14:00,654 --> 00:14:01,677
Nora, đến lượt con.
256
00:14:01,804 --> 00:14:04,654
Nếu con có thể kết nối với Grace khi đã trưởng thành,
con có thể kết nối với cô ta khi còn bé.
257
00:14:04,859 --> 00:14:06,659
Con chỉ cần hướng tới
cơn giận của cô bé.
258
00:14:08,137 --> 00:14:09,266
Con có thể làm được.
259
00:14:29,628 --> 00:14:31,341
Chị không nên quay lại đây, Nora.
260
00:14:31,497 --> 00:14:32,606
Chị buộc phải làm thế, Grace,
261
00:14:32,737 --> 00:14:34,952
bởi vì rất nhiều người sẽ chết
trừ khi em giúp chị.
262
00:14:35,130 --> 00:14:38,958
Nếu tôi làm gì được,
chị sẽ là người chết đầu tiên.
263
00:14:41,519 --> 00:14:45,310
Tính toàn vẹn của trường lực
vừa giảm xuống còn 86%.
264
00:14:45,876 --> 00:14:49,176
Grace, chị biết cậu em muốn
mọi người siêu năng lực chết,
265
00:14:49,400 --> 00:14:50,517
nhưng cậu em là
một người siêu năng lực.
266
00:14:50,648 --> 00:14:53,612
Đó là lý do cậu ấy nhận thuốc chữa
và lý do cậu cũng muốn em nhận nó.
267
00:14:53,822 --> 00:14:55,978
Em cũng có siêu năng lực,
như cậu em vậy.
268
00:14:56,154 --> 00:14:57,840
Không, không! Rút lại lời đó!
269
00:15:03,106 --> 00:15:05,211
70%... 52...
270
00:15:05,384 --> 00:15:07,795
Đừng nghe cô ta, Gracie.
271
00:15:07,981 --> 00:15:11,785
Sự căm ghét này, nó đang nuốt chửng em.
Biến em thành quái vật.
272
00:15:12,031 --> 00:15:13,953
Và tệ hơn nữa, em chỉ có một mình.
273
00:15:14,119 --> 00:15:15,804
Cậu Orlin sẽ không bỏ tôi.
274
00:15:15,959 --> 00:15:17,282
Cậu của em không có lựa chọn.
275
00:15:17,422 --> 00:15:19,649
Hãy nhận thuốc chữa
giống như cậu em đã làm.
276
00:15:19,828 --> 00:15:21,302
Không!
277
00:15:36,216 --> 00:15:37,184
40%.
278
00:15:37,309 --> 00:15:38,938
Nora cần phải thuyết phục Grace ngay.
279
00:15:40,233 --> 00:15:42,388
Những người siêu năng lực
đã giết bố mẹ cháu, Gracie.
280
00:15:42,563 --> 00:15:44,812
Chúng đều đáng phải chết.
281
00:15:44,992 --> 00:15:46,333
Đừng tin hắn, Grace.
282
00:15:46,474 --> 00:15:47,714
Nó chỉ có trong đầu em thôi.
283
00:15:47,850 --> 00:15:48,964
Cô ấy nói đúng, Grace.
284
00:15:49,095 --> 00:15:50,590
Đó là lý do em tạo ra cậu mình.
285
00:15:50,737 --> 00:15:52,027
Cậu là người đã chăm sóc em.
286
00:15:56,549 --> 00:15:57,889
19%.
287
00:15:58,030 --> 00:15:59,710
Chị biết một phần trong em
biết điều này là sai.
288
00:15:59,865 --> 00:16:02,622
Nhưng phần tối còn lại của em
đang ở ngoài kia...
289
00:16:02,824 --> 00:16:04,034
... trong thế giới thực,
giết người vô tội.
290
00:16:04,169 --> 00:16:05,975
Em có thể lựa chọn để dừng nó lại.
291
00:16:06,135 --> 00:16:08,697
- Bằng cách nào?
- Tỉnh dậy và nhận thuốc chữa.
292
00:16:08,890 --> 00:16:11,149
- Im đi.
- Cháu làm được mà, Gracie.
293
00:16:12,591 --> 00:16:13,620
Sẵn sàng đi.
294
00:16:17,305 --> 00:16:18,666
Độ Vững Trường Lực
0%
295
00:16:18,807 --> 00:16:19,823
- Grace.
- Gracie.
296
00:16:19,950 --> 00:16:20,828
- Grace.
- Gracie.
297
00:16:20,949 --> 00:16:21,948
- Grace.
- Gracie.
298
00:16:22,074 --> 00:16:22,979
Grace!
299
00:16:29,379 --> 00:16:31,862
Được rồi,
em không muốn người khác phải chết.
300
00:16:32,051 --> 00:16:33,322
Em sẽ nhận thuốc chữa.
301
00:16:43,051 --> 00:16:44,116
Cảm ơn em.
302
00:16:49,740 --> 00:16:50,768
Cô ta đến này!
303
00:16:52,210 --> 00:16:53,215
Được chứ?
304
00:17:02,622 --> 00:17:04,399
Có tác dụng không?
Mọi người, có chuyện gì thế?
305
00:17:17,191 --> 00:17:18,235
Joe, không!
306
00:17:36,812 --> 00:17:38,859
Bây giờ ta sẽ kết thúc
những gì mình đã bắt đầu.
307
00:17:39,239 --> 00:17:41,070
- Không có tác dụng.
- Mảnh vỡ trong đầu...
308
00:17:42,236 --> 00:17:43,295
Nó vẫn là
một phần của con dao găm.
309
00:17:43,424 --> 00:17:45,812
Năng lượng vật chất tối của nó
đủ để chống lại thuốc chữa.
310
00:17:45,997 --> 00:17:48,827
Nếu chúng ta muốn chữa cho Grace,
chúng ta phải tiêu hủy con dao đó.
311
00:17:53,343 --> 00:17:54,442
Không, không, không!
312
00:17:54,572 --> 00:17:55,601
Không, không, không!
313
00:17:56,797 --> 00:17:57,685
Nora!
314
00:18:02,663 --> 00:18:05,181
Ngươi đã cướp đi gia đình ta, Flash.
315
00:18:07,167 --> 00:18:09,285
Giờ hãy xem
ta cướp đi gia đình ngươi.
316
00:18:09,458 --> 00:18:10,608
No!
317
00:18:10,741 --> 00:18:11,699
Barry ạ!
318
00:19:22,793 --> 00:19:24,349
Vừa kịp lúc.
319
00:19:34,915 --> 00:19:36,008
Các quý ông...
320
00:19:37,101 --> 00:19:39,327
... ta ghét phải
thông báo với các ngươi, nhưng...
321
00:19:41,691 --> 00:19:43,127
... các ngươi chết cả rồi.
322
00:19:57,986 --> 00:19:59,096
Thawne...
323
00:19:59,731 --> 00:20:00,938
Tôi...
324
00:20:01,073 --> 00:20:02,452
Tôi có thể giúp ông.
325
00:20:02,594 --> 00:20:04,136
Trớ trêu nhỉ?
326
00:20:10,440 --> 00:20:11,802
Đến lúc hối lỗi rồi.
327
00:20:22,061 --> 00:20:23,128
Coi đây...
328
00:20:24,216 --> 00:20:25,516
... như món quà chia tay.
329
00:21:09,523 --> 00:21:11,572
Vừa... kịp...
330
00:21:16,453 --> 00:21:17,674
Ái chà...
331
00:21:19,123 --> 00:21:23,209
Có vẻ như ai đó đã
biết cách đảo ngược thời gian.
332
00:21:25,097 --> 00:21:26,354
Cô gái thông minh.
333
00:21:26,491 --> 00:21:28,088
Bọn tôi đã biết được mọi thứ.
334
00:21:28,240 --> 00:21:29,251
Thật sao?
335
00:21:31,342 --> 00:21:32,684
Các ngươi đã biết được gì?
336
00:21:32,824 --> 00:21:34,599
Bọn ta biết được lý do
ngươi cử Nora trở về.
337
00:21:36,431 --> 00:21:38,449
Tại sao ngươi để con bé
đấm vỡ vệ tinh của DeVoe.
338
00:21:39,055 --> 00:21:41,166
Để tạo ra một Cicada
bọn ta có thể ngăn chặn.
339
00:21:41,339 --> 00:21:42,318
Đúng không?
340
00:21:42,726 --> 00:21:44,633
Một con dao mà
bọn ta có thể phá hủy.
341
00:21:45,404 --> 00:21:48,430
Chnh con dao găm đó đã giữ anh trong tù,
phải không?
342
00:21:48,643 --> 00:21:49,644
Đúng vậy.
343
00:21:49,770 --> 00:21:51,169
15 năm.
344
00:21:51,312 --> 00:21:56,419
Lần thứ hai ta bị kẹt ở đâu đó
trái ý mình suốt 15 năm.
345
00:21:56,721 --> 00:21:57,720
Nhàm chán.
346
00:21:58,653 --> 00:22:00,732
Ngoại trừ các chuyến viếng thăm của cô,
tất nhiên rồi.
347
00:22:01,301 --> 00:22:03,501
Hai ngươi đang bỏ qua
phần thú vị nhất.
348
00:22:04,475 --> 00:22:06,693
Cách hai ngươi giúp ta trốn thoát.
349
00:22:07,679 --> 00:22:09,095
- Bọn ta giúp ngươi?
- Đúng vậy.
350
00:22:09,238 --> 00:22:11,459
Khi các ngươi tới Hầm Thời Gian.
Nhớ không?
351
00:22:11,638 --> 00:22:15,235
Hai bố con cần chỉ cho
cách rút năng lượng tối...
352
00:22:15,472 --> 00:22:17,388
... từ "kẻ đã chạy thoát".
353
00:22:17,553 --> 00:22:18,688
Cicada!
354
00:22:19,766 --> 00:22:20,752
Nhớ không?
355
00:22:21,285 --> 00:22:24,379
Khi cô buột miệng nói
ngay giữa Hầm Thời Gian?
356
00:22:24,596 --> 00:22:28,877
Vậy nên nhiều năm sau, khi ta bị
con dao găm của Cicada kẹp vào ngực,
357
00:22:29,143 --> 00:22:30,820
ta biết chính xác mình phải làm gì.
358
00:22:30,975 --> 00:22:33,799
Khiến Nora Allen tin ta. Dễ dàng.
359
00:22:34,003 --> 00:22:37,583
Như khi ta khiến ngươi tin ta.
360
00:22:37,820 --> 00:22:40,829
Và rồi mọi thứ bắt đầu hiện rõ.
361
00:22:41,041 --> 00:22:42,457
Tại sao?
362
00:22:42,600 --> 00:22:45,542
Bởi vì ta là
người siêu tốc độ duy nhất...
363
00:22:45,752 --> 00:22:48,558
... biết cách điều khiển dòng thời gian...
364
00:22:48,761 --> 00:22:52,001
... để đạt được thứ ta muốn!
365
00:22:52,223 --> 00:22:54,825
Dàn xếp những thay đổi mà ta cần.
366
00:22:55,019 --> 00:22:56,139
Một vài thay đổi...
367
00:22:57,539 --> 00:22:58,804
... đang diễn ra ngay bây giờ.
368
00:22:58,941 --> 00:23:00,744
Để đảm bảo một điều...
369
00:23:01,312 --> 00:23:03,524
Là ta được...
370
00:23:04,452 --> 00:23:05,428
... tự do.
371
00:23:05,553 --> 00:23:07,923
Bọn ta không cần con dao
để ngăn chặn ngươi.
372
00:23:08,108 --> 00:23:09,149
Vậy thì...
373
00:23:10,589 --> 00:23:14,014
... để xem bố cô đã dạy cô những gì.
374
00:23:51,091 --> 00:23:53,581
Ta đoán ngươi không phải
một thầy giáo giỏi như ta.
375
00:23:54,477 --> 00:23:56,130
Cô không thể cứu hắn đâu, Nora.
376
00:23:56,703 --> 00:23:58,542
Cho dù cô có làm gì,
377
00:23:58,704 --> 00:24:03,100
cho dù cô có cố gắng thế nào,
Flash vẫn sẽ luôn biến mất.
378
00:24:04,051 --> 00:24:06,406
Đó là di sản của hắn.
379
00:24:41,011 --> 00:24:43,386
Đẹp đẽ quá nhỉ?
380
00:24:43,571 --> 00:24:44,887
Đội Flash...
381
00:24:45,416 --> 00:24:47,067
... lại kề vai nhau...
382
00:24:48,327 --> 00:24:49,885
... với một gã mới.
383
00:24:50,035 --> 00:24:51,097
Ralph Dibny.
384
00:24:51,992 --> 00:24:53,810
Chào mừng. Lẽ ra ngươi phải chết.
385
00:24:53,971 --> 00:24:55,472
Phải, ta đoán
đó là điểm chung giữa hai ta.
386
00:24:57,002 --> 00:24:58,973
Chuyện đó sẽ sớm được lo liệu thôi.
387
00:24:59,140 --> 00:25:01,592
Iris, luôn luôn hân hạnh.
388
00:25:02,446 --> 00:25:03,577
Frost...
389
00:25:06,374 --> 00:25:07,494
Cisco...
390
00:25:08,345 --> 00:25:10,693
Gặp lại cậu làm tim ta ấm áp.
391
00:25:10,877 --> 00:25:12,811
Ta muốn xin lỗi vụ...
392
00:25:13,969 --> 00:25:15,488
Nhưng nếu ta không làm vậy...
393
00:25:16,715 --> 00:25:19,782
... cậu sẽ không bao giờ có phương tiện
để trở nên phi thường.
394
00:25:20,710 --> 00:25:22,182
Tôi không cần sức mạnh
để được như vậy.
395
00:25:40,949 --> 00:25:41,800
Làm ngay đi!
396
00:26:11,232 --> 00:26:15,129
Di sản của bố tôi không phải là
thứ sẽ biến mất đâu, Thawn.
397
00:26:15,379 --> 00:26:16,813
- Là di sản của ngươi!
- Nora!
398
00:26:18,853 --> 00:26:21,206
Suýt soát, người chạy bé nhỏ.
399
00:26:22,142 --> 00:26:24,329
Dù gì nó cũng
không có tác dụng đâu.
400
00:26:27,531 --> 00:26:29,652
- Mẹ? Bố?
- Nora, không...
401
00:26:30,483 --> 00:26:33,015
- Không, không.
- Mẹ ơi, chuyện gì thế này?
402
00:26:35,324 --> 00:26:37,446
- Một dòng thời gian mới đang được thiết lập.
- Cái gì?
403
00:26:37,620 --> 00:26:38,693
Một dòng thời gian mới...
404
00:26:39,405 --> 00:26:42,392
... mà các ngươi đã tạo ra
khi tiêu hủy con dao găm!
405
00:26:42,603 --> 00:26:44,743
Ta xin lỗi, người chạy bé nhỏ...
406
00:26:45,481 --> 00:26:47,749
... vì đã lấy mạng cô ra
trao đổi như thế này.
407
00:26:47,929 --> 00:26:50,616
Nhưng ta phải chắc rằng
mình có thể được tự do.
408
00:26:53,944 --> 00:26:55,725
Ngươi vẫn có thể cứu con bé, Barry.
409
00:26:56,492 --> 00:26:58,297
Vẫn còn thời gian.
Ngươi vẫn có thể cứu con bé.
410
00:26:58,457 --> 00:26:59,484
Bằng cách nào?
411
00:27:00,324 --> 00:27:01,895
Speed Force Âm.
412
00:27:02,495 --> 00:27:03,567
Cô ấy phải đến đó.
413
00:27:03,696 --> 00:27:07,323
Đó là nơi duy nhất miễn nhiễm
với những thay đổi của dòng thời gian.
414
00:27:07,561 --> 00:27:08,877
Nhưng hai ngươi phải ngay.
415
00:27:09,679 --> 00:27:11,472
Ngươi phải đi, Barry!
416
00:27:12,549 --> 00:27:14,051
Nếu không chúng ta sẽ
mất con bé mãi mãi.
417
00:27:15,019 --> 00:27:16,423
Đúng vậy.
418
00:27:16,951 --> 00:27:18,373
Ta cũng đã có cảm tình với con bé.
419
00:27:19,593 --> 00:27:20,702
Trong nhiều cách.
420
00:27:22,274 --> 00:27:24,708
Cô bé đã cho ta thấy
có một đứa con gái là như thế nào.
421
00:27:28,021 --> 00:27:29,694
Hẹn gặp lại ngươi trong
cuộc khủng hoảng tiếp theo.
422
00:27:56,457 --> 00:27:58,571
- Con không thể làm việc này.
- Có, con làm được! Có, con làm được!
423
00:27:58,745 --> 00:27:59,613
- Con phải làm được, được chứ?
- Không!
424
00:27:59,733 --> 00:28:00,937
Gắng thêm một chút nữa thôi.
425
00:28:01,072 --> 00:28:03,404
- Không, bố, con không thể!
- Nora!
426
00:28:04,717 --> 00:28:05,913
Con không thể!
427
00:28:09,566 --> 00:28:11,086
- Nora, chúng ta đang làm gì vậy?
- Quá muộn rồi.
428
00:28:11,234 --> 00:28:12,335
Không, không.
Chúng ta phải quay lại.
429
00:28:12,466 --> 00:28:13,223
Bố, không.
430
00:28:13,340 --> 00:28:15,607
- Barry, anh phải đưa con bé về.
- Anh biết, anh biết.
431
00:28:15,787 --> 00:28:16,715
- Mẹ, mẹ.
- Con phải quay lại.
432
00:28:16,838 --> 00:28:18,383
- Nora, con phải quay lại.
- Mẹ.
433
00:28:18,532 --> 00:28:19,572
Không!
434
00:28:20,200 --> 00:28:21,160
Nghe này...
435
00:28:22,687 --> 00:28:23,930
Nếu con trở lại trong đó...
436
00:28:24,489 --> 00:28:27,107
... Speed Force Âm
sẽ mãi mãi là một phần của con.
437
00:28:27,303 --> 00:28:28,407
Không, chúng ta sẽ
lấy nó ra khỏi con, Nora.
438
00:28:28,537 --> 00:28:29,872
Chúng ta có thể lấy nó ra,
chúng ta có thể cứu con.
439
00:28:30,013 --> 00:28:31,910
- Xin con, mẹ hứa đấy.
- Mẹ, không làm được đâu.
440
00:28:33,070 --> 00:28:34,790
Mẹ, không làm được đâu.
441
00:28:36,313 --> 00:28:37,153
Không ai có thể làm được.
442
00:28:38,811 --> 00:28:39,912
Nó đang khiến con giống như Thawne.
443
00:28:41,315 --> 00:28:43,114
Đầy giận dữ và căm ghét.
444
00:28:43,274 --> 00:28:45,160
Con không muốn
đó là di sản của con.
445
00:28:45,913 --> 00:28:47,193
- Tất cả là lỗi của con.
- Không.
446
00:28:47,843 --> 00:28:48,676
Tất cả.
447
00:28:49,365 --> 00:28:50,315
Lỗi của con.
448
00:28:50,795 --> 00:28:52,223
Và con sẽ không mắc lỗi nữa.
449
00:28:53,585 --> 00:28:57,025
Đôi khi việc duy nhất chúng ta có thể làm
là sống với hậu quả.
450
00:28:59,173 --> 00:29:00,133
Nora...
451
00:29:02,284 --> 00:29:03,300
Chúa ơi.
452
00:29:04,152 --> 00:29:05,095
Không sao đâu.
453
00:29:05,854 --> 00:29:06,734
Không sao đâu.
454
00:29:08,202 --> 00:29:09,115
Không sao đâu.
455
00:29:11,689 --> 00:29:12,676
Bố mẹ yêu con.
456
00:29:14,982 --> 00:29:16,407
Cảm ơn bố mẹ vì mọi thứ.
457
00:29:23,834 --> 00:29:25,634
Không... Không, Chúa ơi...
458
00:29:28,238 --> 00:29:29,238
Không.
459
00:29:48,687 --> 00:29:49,807
Cả nhà rất tiếc.
460
00:29:56,123 --> 00:29:57,723
Chúng ta phải tin rằng
chúng ta sẽ gặp lại con bé.
461
00:29:59,714 --> 00:30:00,714
Chúng ta sẽ gặp lại.
462
00:30:06,573 --> 00:30:07,590
Nora...
463
00:30:07,939 --> 00:30:10,222
... đã đảm bảo rằng tối nay
chúng ta không mất tất cả.
464
00:30:10,974 --> 00:30:12,581
Cô bé đã cứu
mọi người siêu năng lực trong thành phố.
465
00:30:13,181 --> 00:30:14,736
Và cô bé đã cho Grace
một tương lai mới.
466
00:30:15,230 --> 00:30:16,423
Cho tất cả chúng ta, phải không?
467
00:30:16,557 --> 00:30:19,353
Đặc biệt là tôi.
Không có Nora, tôi sẽ không bao giờ gặp...
468
00:30:20,245 --> 00:30:21,416
... tình yêu của đời mình, Renee.
469
00:30:21,549 --> 00:30:23,649
Và ông sẽ không ngăn chặn được
Cicada thứ 38.
470
00:30:24,410 --> 00:30:26,410
Hoặc thứ 39.
471
00:30:27,959 --> 00:30:28,959
Phải.
472
00:30:30,479 --> 00:30:31,607
Đã là một hành trình ra trò.
473
00:30:35,016 --> 00:30:35,849
Hân hạnh.
474
00:30:36,983 --> 00:30:38,486
Một vinh dự, Flash.
475
00:30:39,219 --> 00:30:40,853
Không có ông bọn tôi sẽ không bao giờ
có thể giải được bí ẩn này.
476
00:30:41,695 --> 00:30:42,856
Đừng nói chắc vậy.
477
00:30:44,040 --> 00:30:46,733
Cô cậu đã có sẵn
một thám tử đại tài trong nhóm rồi.
478
00:30:47,459 --> 00:30:50,334
Chúc mừng, Hươu Cao Cổ Lớn.
479
00:30:56,231 --> 00:30:57,204
Làm tốt lắm, Sherloque.
480
00:30:58,089 --> 00:30:59,049
Sherlock.
481
00:31:02,914 --> 00:31:04,024
Vậy, được rồi.
482
00:31:04,155 --> 00:31:05,235
Không nấn ná thêm nữa.
483
00:31:11,719 --> 00:31:12,619
Các bạn của tôi.
484
00:31:14,368 --> 00:31:15,408
Chúc may mắn, Đội Flash.
485
00:31:24,750 --> 00:31:26,503
- Là Singh.
- Ừ, anh ấy...
486
00:31:26,662 --> 00:31:28,302
Anh ấy muốn
dì và bố gặp anh ấy ở sở...
487
00:31:29,285 --> 00:31:30,165
... và đưa cả Barry theo nữa.
488
00:31:33,353 --> 00:31:34,316
Ừ, đi đi.
489
00:31:34,978 --> 00:31:36,144
Em cũng muốn ở một mình.
490
00:32:25,242 --> 00:32:26,282
Mọi chuyện ổn chứ?
491
00:32:30,457 --> 00:32:31,617
Những gì Thawn nói...
492
00:32:34,652 --> 00:32:35,692
Tôi không muốn thế.
493
00:32:37,460 --> 00:32:39,938
Tôi không muốn điều phi thường...
494
00:32:40,127 --> 00:32:42,995
... trong cuộc đời tôi
là sức mạnh của tôi.
495
00:32:43,965 --> 00:32:45,447
Không ai cảm thấy thế hết.
496
00:32:46,388 --> 00:32:47,243
Vấn đề là...
497
00:32:48,668 --> 00:32:49,508
Tôi cảm thấy thế.
498
00:32:57,178 --> 00:32:58,854
Mọi năm qua tôi đã nghĩ...
499
00:33:00,614 --> 00:33:01,447
... Vibe...
500
00:33:02,237 --> 00:33:04,037
... là người tôi phải trở thành.
501
00:33:08,142 --> 00:33:10,382
Tôi nghĩ sau cùng nên
để cho Cisco có lượt của cậu ấy.
502
00:33:12,285 --> 00:33:13,605
Vậy nghĩa là sao?
503
00:33:21,882 --> 00:33:23,042
Có nghĩa là tôi muốn nhận thuốc chữa.
504
00:33:28,897 --> 00:33:30,737
- Nếu cậu làm chuyện này...
- Không thể quay lại.
505
00:33:39,049 --> 00:33:39,929
Tôi biết.
506
00:33:53,521 --> 00:33:55,761
Killer Frost và tôi
sẽ rất nhớ Vibe.
507
00:33:59,582 --> 00:34:00,415
Tôi cũng vậy.
508
00:34:26,497 --> 00:34:27,330
Cậu cảm thấy thế nào?
509
00:34:30,706 --> 00:34:31,539
Sợ.
510
00:34:35,476 --> 00:34:36,396
Nhưng tôi đầy hy vọng.
511
00:34:41,696 --> 00:34:42,605
Trước khi tôi quên mất...
512
00:34:43,970 --> 00:34:45,848
... tôi có để lại cho cô
một thứ trong xưởng.
513
00:34:47,032 --> 00:34:48,202
Chỉ là...
514
00:34:49,101 --> 00:34:50,041
... một cách để nói...
515
00:34:50,902 --> 00:34:51,735
... cảm ơn.
516
00:34:52,733 --> 00:34:53,596
Cho chuyện gì?
517
00:34:54,252 --> 00:34:55,372
Đã là một người bạn tuyệt vời.
518
00:35:16,785 --> 00:35:19,708
Grace Gibbons hiện đang lên lịch
gặp cố vấn hạt của chúng ta.
519
00:35:19,917 --> 00:35:22,677
Và ngay khi có thể, chúng ta sẽ
đưa cô bé về với một gia đình nhận nuôi.
520
00:35:23,254 --> 00:35:25,419
Tôi sẽ không giữ anh lâu đâu,
521
00:35:25,595 --> 00:35:28,603
nhưng tôi chỉ muốn cảm ơn anh
đã đứng ra tiền tuyến trong vụ việc Cicada.
522
00:35:28,827 --> 00:35:30,248
Chỉ làm công việc của tôi thôi, thưa sếp.
523
00:35:30,752 --> 00:35:33,927
Anh còn hơn
chỉ làm công việc của mình.
524
00:35:34,767 --> 00:35:37,928
Và tôi biết anh làm vậy là vì
anh quan tâm tới người dân thành phố này...
525
00:35:39,510 --> 00:35:41,973
... nên tôi biết anh có thể
gánh vác công việc tôi giao lại.
526
00:35:43,337 --> 00:35:44,238
Ý anh giao lại là sao?
527
00:35:45,209 --> 00:35:46,350
Thị trưởng đã đề cử tôi...
528
00:35:47,675 --> 00:35:48,813
... làm cảnh sát trưởng mới.
529
00:35:50,702 --> 00:35:51,552
Cái gì?
530
00:35:51,683 --> 00:35:52,923
- Dave.
- David.
531
00:35:53,047 --> 00:35:54,755
- Chúc mừng.
- Tuyệt vời.
532
00:35:54,912 --> 00:35:55,952
Cảm ơn, cảm ơn.
533
00:35:56,825 --> 00:35:59,964
Tất nhiên là tôi phải có trách nhiệm
tìm người thay thế cho mình.
534
00:36:00,864 --> 00:36:01,784
Và...
535
00:36:03,716 --> 00:36:05,098
... tôi muốn đó là anh, Joe.
536
00:36:06,504 --> 00:36:07,371
Thay...
537
00:36:07,620 --> 00:36:08,580
Thay thế anh?
538
00:36:10,191 --> 00:36:11,368
Làm... Đại úy?
539
00:36:11,501 --> 00:36:13,241
Đại úy Joe West.
540
00:36:13,581 --> 00:36:14,954
Ôi nghe thích đấy.
541
00:36:15,295 --> 00:36:16,632
Và đừng lo.
542
00:36:17,331 --> 00:36:19,291
Nếu mọi chuyện trở nên gay cấn,
vì ở đây hay thế,
543
00:36:19,461 --> 00:36:20,701
anh sẽ có nhiều trợ giúp.
544
00:36:22,405 --> 00:36:23,525
Phải vậy không, Flash?
545
00:36:26,110 --> 00:36:27,834
- Không, tôi không...
- Thôi nào, Barry.
546
00:36:28,669 --> 00:36:29,772
Tôi cũng là thanh tra mà.
547
00:36:31,863 --> 00:36:32,696
Thưa sếp.
548
00:36:38,226 --> 00:36:40,124
- Chúc mừng.
- Tôi sẽ cố hết sức.
549
00:36:52,379 --> 00:36:53,212
Chào em.
550
00:37:06,469 --> 00:37:08,014
Giờ em đã hiểu ý bố khi ông ấy nói...
551
00:37:08,164 --> 00:37:09,576
... làm cha mẹ cứ như để trái tim...
552
00:37:09,720 --> 00:37:11,016
... bên ngoài cơ thể vậy.
553
00:37:12,089 --> 00:37:13,009
Ừ.
554
00:37:15,137 --> 00:37:16,017
Thawne đã trốn thoát.
555
00:37:17,174 --> 00:37:18,094
Lần nữa.
556
00:37:19,681 --> 00:37:20,574
Nora...
557
00:37:21,607 --> 00:37:22,440
... không còn nữa.
558
00:37:24,674 --> 00:37:26,354
Phải cảm thấy như
một mất mát nhưng...
559
00:37:29,135 --> 00:37:30,081
... anh cũng...
560
00:37:30,364 --> 00:37:31,296
- ... cảm thấy...
- Tự hào?
561
00:37:31,420 --> 00:37:32,260
Tự hào, ừ.
562
00:37:37,809 --> 00:37:38,769
Con bé đã làm tốt.
563
00:37:41,448 --> 00:37:42,368
Ừ.
564
00:37:44,498 --> 00:37:46,018
Con bé là điều tốt đẹp nhất
của cả hai chúng ta.
565
00:37:48,466 --> 00:37:50,555
Con bé sẽ luôn là
di sản của anh.
566
00:37:52,318 --> 00:37:53,151
Và chúng ta...
567
00:37:53,883 --> 00:37:54,717
... bên nhau...
568
00:37:55,549 --> 00:37:57,685
... như một gia đình, đó là cách
anh muốn được nhớ đến.
569
00:37:59,310 --> 00:38:00,211
Là một người tốt...
570
00:38:02,396 --> 00:38:03,371
... một người chồng yêu thương...
571
00:38:06,663 --> 00:38:07,714
... và một người cha luôn
ủng hộ con mình.
572
00:38:09,888 --> 00:38:11,448
Anh đã là tất cả những điều đó rồi.
573
00:38:13,987 --> 00:38:15,107
Nora cũng cảm thấy như vậy.
574
00:38:29,869 --> 00:38:30,949
Ngôn ngữ thời gian.
575
00:38:32,550 --> 00:38:34,550
Bất kể có thay đổi gì
với dòng thời gian...
576
00:38:36,363 --> 00:38:37,603
... điều đó sẽ
không bao giờ thay đổi.
577
00:38:38,771 --> 00:38:39,834
Anh biết.
578
00:38:41,012 --> 00:38:42,372
Chúng ta sẽ luôn nhớ đến con bé.
579
00:39:04,822 --> 00:39:05,751
Con chào bố mẹ.
580
00:39:07,219 --> 00:39:10,219
Nếu bố mẹ đang xem cái này,
có nghĩa là có chuyện không hay xảy ra rồi.
581
00:39:11,781 --> 00:39:12,982
Nhưng con không muốn
mọi người buồn đâu.
582
00:39:14,288 --> 00:39:15,168
Con không buồn.
583
00:39:16,427 --> 00:39:18,785
Con luôn muốn trở thành anh hùng...
584
00:39:19,853 --> 00:39:22,573
... để dùng khả năng phi thường của mình
để giúp đỡ mọi người.
585
00:39:23,501 --> 00:39:24,628
Đó là lý do con đến đây...
586
00:39:25,237 --> 00:39:26,329
... để gặp gia đình con...
587
00:39:26,786 --> 00:39:27,858
... ngăn chặn Cicada...
588
00:39:28,468 --> 00:39:30,112
... giúp thay đổi di sản của Flash...
589
00:39:30,928 --> 00:39:33,305
... và cứu bố không
biến mất trong tương lai.
590
00:39:35,124 --> 00:39:37,758
Con đã tin
mình có thể làm điều bất khả thi...
591
00:39:38,531 --> 00:39:41,171
... nhưng con không bao giờ tưởng tượng
chuyện sẽ thành ra thế này.
592
00:39:43,139 --> 00:39:44,150
Con mừng là nó đã xảy ra.
593
00:39:45,722 --> 00:39:49,373
Con sẽ không thay đổi bất cứ điều gì
trong quãng thời gian có với bố mẹ...
594
00:39:50,521 --> 00:39:52,475
... bố mẹ ngọt ngào của con...
595
00:39:53,380 --> 00:39:56,088
... những người quan trọng nhất với con
trên thế giới này.
596
00:39:59,481 --> 00:40:03,041
Ước gì con có thể ở đó
để kỷ niệm mọi chương mới...
597
00:40:05,253 --> 00:40:07,293
... để chứng kiến mọi thành công.
598
00:40:12,117 --> 00:40:13,061
Bố mẹ hãy biết là...
599
00:40:13,984 --> 00:40:15,820
... cho dù con có đi đâu trong đời...
600
00:40:17,286 --> 00:40:18,846
... bố mẹ sẽ luôn bên con.
601
00:40:26,063 --> 00:40:27,041
Nhờ có bố mẹ...
602
00:40:27,825 --> 00:40:30,833
... con biết mình sẽ không bao giờ,
không bao giờ, thật sự cô đơn...
603
00:40:33,827 --> 00:40:37,867
... và con sẽ cảm nhận tình yêu và
sự ủng hộ của bố mẹ như một cái ôm ấm áp...
604
00:40:39,135 --> 00:40:40,133
... an ủi con...
605
00:40:41,863 --> 00:40:44,805
... mong muốn con trở thành
người tốt nhất có thể.
606
00:40:47,667 --> 00:40:50,387
Cảm ơn bố mẹ vì mọi thứ.
607
00:40:52,511 --> 00:40:53,982
Vì đã biến con thành một người hùng...
608
00:40:56,156 --> 00:40:58,596
... và đã yêu thương con
ngay cả khi con không hoàn hảo.
609
00:41:00,228 --> 00:41:02,363
Bố mẹ hãy nhớ con yêu bố mẹ...
610
00:41:03,622 --> 00:41:04,702
... và sẽ luôn luôn yêu bố mẹ...
611
00:41:06,114 --> 00:41:07,874
... dù tương lai mang đến điều gì đi nữa.
612
00:41:40,376 --> 00:41:41,856
Sắp có biến chuyển thời gian.
613
00:41:45,633 --> 00:41:49,834
Flash Mất Tích
Biến Mất Trong Khủng Hoảng