1 00:00:32,365 --> 00:00:33,742 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 2 00:00:34,367 --> 00:00:36,620 ‫سيبدو هذا غريباً‬ 3 00:00:38,246 --> 00:00:39,623 ‫لكنني...‬ 4 00:00:43,710 --> 00:00:47,631 ‫لكنني تعرض لحادث تواً‬ ‫ووجدت هذا الملف‬ 5 00:00:49,466 --> 00:00:51,301 ‫لكن ما رأيته داخل الملف...‬ 6 00:00:53,887 --> 00:00:55,263 ‫غير منطقي‬ 7 00:01:04,940 --> 00:01:06,316 ‫يا للهول!‬ 8 00:01:07,609 --> 00:01:09,694 ‫"أفراد شرطة قُتلوا‬ ‫أثناء تأدية الخدمة"‬ 9 00:01:14,491 --> 00:01:15,867 ‫علينا التحدث‬ 10 00:01:40,892 --> 00:01:44,521 ‫"عالم جديد"‬ 11 00:01:45,647 --> 00:01:49,818 ‫"الجزء الثاني: (ذا بلوز)"‬ 12 00:01:50,652 --> 00:01:54,197 {\pos(192,190)}‫قبل ٦ ساعات و٥٢ دقيقة‬ ‫اختفى (باري) أمام عينَيّ‬ 13 00:01:50,652 --> 00:01:54,197 {\pos(192,230)}‫"الحاضر"‬ 14 00:01:54,322 --> 00:01:58,326 ‫لا نعلم أين هو، أو إن كان في خطر‬ ‫أو لما لم يعد بعد، لا نعلم أيّ شيء‬ 15 00:01:58,451 --> 00:01:59,953 ‫لا نعلم حتى إن كان على قيد الحياة‬ 16 00:02:00,078 --> 00:02:03,582 {\pos(192,200)}‫منذ ذلك الحين، عدت مجدداً إلى العلّية‬ ‫للبحث عن أدلة في مسرح الجريمة‬ 17 00:02:04,082 --> 00:02:08,086 ‫والتقطت إشارات طاقة غريبة في الهواء‬ 18 00:02:08,545 --> 00:02:12,340 {\pos(192,200)}‫أثار نظائر الكوبالت المشعة‬ 19 00:02:14,759 --> 00:02:16,720 ‫هل انتاب أيّ أحد منكم شعور سيئ؟‬ 20 00:02:18,305 --> 00:02:21,892 {\pos(192,200)}‫لا أفهم، ما الذي قد يخلّف‬ ‫وراءه إشعاعاً مثل هذا؟‬ 21 00:02:22,309 --> 00:02:27,355 {\pos(192,200)}‫لست متأكداً، لكن مثل هذه النظائر‬ ‫لا تتشكل تلقائياً‬ 22 00:02:28,189 --> 00:02:31,651 {\pos(192,200)}‫اختفاء (باري) لم يكن حادثة‬ 23 00:02:32,360 --> 00:02:36,656 {\pos(192,200)}‫تم اختطافه، وهو أمر مخيف أكثر‬ 24 00:02:40,660 --> 00:02:42,621 ‫يبدو أنكم تحتاجون‬ ‫إلى بعض المساعدة‬ 25 00:02:45,415 --> 00:02:47,834 ‫- (مارك)؟‬ ‫- أهلاً بعودتك يا رجل‬ 26 00:02:50,921 --> 00:02:54,674 {\pos(192,200)}‫- سررت برؤيتك‬ ‫- كنت أفكر فيك تواً، أين كنت؟‬ 27 00:02:55,050 --> 00:02:57,093 {\pos(192,200)}‫(توندي)، (القطب الشمالي)‬ ‫(كورتو مالتيز)‬ 28 00:02:57,969 --> 00:02:59,638 ‫تطوعت في عدة منشآت أبحاث‬ 29 00:02:59,930 --> 00:03:02,307 {\pos(192,200)}‫- لماذا عدت إلى هنا؟‬ ‫- أنا استدعيته‬ 30 00:03:03,808 --> 00:03:05,477 ‫علمت كيف تتصلين بـ(مارك)؟‬ 31 00:03:06,227 --> 00:03:08,939 {\pos(192,200)}‫بعد بضعة أشهر على رحيلي‬ ‫اتصلت بـ(سيسيل)‬ 32 00:03:09,773 --> 00:03:11,524 {\pos(192,200)}‫احتجت إلى صديقة‬ ‫لأتحدث إليها وحسب‬ 33 00:03:11,816 --> 00:03:15,862 {\pos(192,200)}‫أجل، عزيزي (كيون)، متأسفة جداً لأنني‬ ‫لم أخبرك، لكن أراد (مارك) بعض المساحة‬ 34 00:03:15,987 --> 00:03:18,531 {\pos(192,200)}‫وطلب منّي أن ألتزم الصمت‬ 35 00:03:20,033 --> 00:03:24,371 {\pos(192,200)}‫أنا متأسف أيضاً‬ ‫لكن اكتفيت من الابتعاد، وبخاصة الآن‬ 36 00:03:29,334 --> 00:03:33,254 {\pos(192,200)}‫لم يتخلَ (باري) عنّي قط‬ ‫حتى عندما كنت في أسوأ حالاتي‬ 37 00:03:35,173 --> 00:03:39,010 {\pos(192,200)}‫لذا لست مستعداً للتخلي عنه‬ ‫ولا أعتقد أن أيّ أحد منكم كذلك‬ 38 00:03:41,054 --> 00:03:44,015 {\pos(192,200)}‫يمكنني محاولة إعادة برمجة القمر الصناعي‬ ‫للبحث عن نظير الكوبالت‬ 39 00:03:44,265 --> 00:03:47,102 ‫ويمكنني الاتصال بـ(سيسكو)‬ ‫في (آرغوس) لأرى إن سمعوا شيئاً‬ 40 00:03:47,435 --> 00:03:49,771 {\pos(192,200)}‫سأذهب إلى المكتب‬ ‫وأبحث في قاعدة البيانات‬ 41 00:03:49,896 --> 00:03:52,440 {\pos(192,200)}‫بحثاً عن أيّ شيء‬ ‫متعلق بإشعاعات الكوبالت‬ 42 00:03:52,816 --> 00:03:55,402 {\pos(192,200)}‫- سآتي معك‬ ‫- يمكن أن أتفقد أنا (كيون) العليّة مجدداً‬ 43 00:03:55,527 --> 00:03:58,321 {\pos(192,200)}‫والمناطق المجاورة‬ ‫سأحرص على ألاّ يفوتنا شيء‬ 44 00:03:59,197 --> 00:04:03,243 {\pos(192,200)}‫أينما كان (باري)‬ ‫فسنجده، أعلم ذلك‬ 45 00:04:06,997 --> 00:04:09,249 ‫"(سيتيزن ميديا)"‬ 46 00:04:11,167 --> 00:04:13,503 ‫وجدت مزيداً من الملفات‬ ‫التي يمكن أن نتفقدها‬ 47 00:04:14,754 --> 00:04:16,131 ‫حسناً، ما الخطب؟‬ 48 00:04:19,342 --> 00:04:23,847 {\pos(192,200)}‫كنت أبحث عن حالات اختفاء أخرى‬ ‫غير مُبررة في قاعدة البيانات‬ 49 00:04:24,014 --> 00:04:27,100 {\pos(192,200)}‫- وصادفت مسودة الملف هذه‬ ‫- "اختفاء (فلاش) أثناء (كرايسيس)"‬ 50 00:04:27,434 --> 00:04:31,104 ‫اعتقدت أنني مسحت الملف‬ ‫لكن يبدو أنها نسخة احتياطية‬ 51 00:04:34,065 --> 00:04:36,359 {\pos(192,200)}‫نجا (باري) من (كرايسيس)‬ 52 00:04:37,402 --> 00:04:38,778 ‫وسينجو من هذا الأمر أيضاً‬ 53 00:04:39,946 --> 00:04:46,202 {\pos(192,200)}‫عندما قابلنا (نورا)، كانت من فترة زمنية‬ ‫اختفى فيها (باري) في (كرايسيس)‬ 54 00:04:46,911 --> 00:04:49,205 {\pos(192,200)}‫لذا نشأت من دون والد‬ 55 00:04:50,665 --> 00:04:53,293 {\pos(192,200)}‫وعاشت مُثقَلة بكل تلك الآلام‬ ‫اعتقدت أن...‬ 56 00:04:54,836 --> 00:04:59,716 {\pos(192,200)}‫حان الوقت لنمنحها حياة أفضل‬ ‫الحياة التي تستحقها‬ 57 00:05:01,217 --> 00:05:02,594 ‫معاً‬ 58 00:05:06,056 --> 00:05:10,268 {\pos(192,200)}‫لكن الآن، يحاول أحد تفريقنا‬ ‫لكي لا يعود (باري) مرة ثانية‬ 59 00:05:13,730 --> 00:05:16,691 ‫وكأن أسوأ كابوس لي يتحقق، وأنا...‬ 60 00:05:19,527 --> 00:05:21,654 ‫أشعر بالعجز عن إيقاف الأمر‬ 61 00:05:26,993 --> 00:05:29,788 ‫أتتذكرين عندما رأيت ذلك المقال؟‬ 62 00:05:30,789 --> 00:05:33,666 ‫كنت مجرّد فتاة مُتذاكية‬ ‫لديها سجلّ إجرامي‬ 63 00:05:34,834 --> 00:05:39,839 ‫لكن (آيريس)، احتضنتني برعايتك‬ ‫علّمتني أن أكون مراسلة‬ 64 00:05:40,673 --> 00:05:42,050 ‫وقائدة‬ 65 00:05:45,011 --> 00:05:47,806 ‫لذا، دعيني أساعدك‬ 66 00:05:49,641 --> 00:05:52,977 ‫وأكون موجودة لمساندتك‬ ‫كما كنت موجودة لمساندتي‬ 67 00:05:56,147 --> 00:05:59,025 ‫ويمكن أن أبدأ‬ ‫عبر تحضير الشاي لك‬ 68 00:06:00,860 --> 00:06:03,029 ‫- شاي البابونج، صحيح أيتها المديرة؟‬ ‫- أجل‬ 69 00:06:05,448 --> 00:06:06,908 ‫- سأعود على الفور‬ ‫- شكراً‬ 70 00:06:18,545 --> 00:06:21,631 ‫مرحباً، ماذا تفعل؟‬ 71 00:06:42,026 --> 00:06:43,903 ‫أطفئوا ذلك الشيء‬ ‫وأخرجوا الجميع من هنا‬ 72 00:06:44,863 --> 00:06:46,739 ‫هيا جميعاً، تحركوا!‬ 73 00:06:47,073 --> 00:06:49,742 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- كلا، عودي إلى مكتبك‬ 74 00:06:49,868 --> 00:06:52,787 ‫- علينا إيقاف التسريب‬ ‫- كلا، عليك حماية صغيرك‬ 75 00:06:54,914 --> 00:06:56,875 ‫إن أردت المساعدة‬ ‫فاطلبي الدعم، اتفقنا؟‬ 76 00:07:03,882 --> 00:07:05,258 ‫"نداء استغاثة"‬ 77 00:07:12,098 --> 00:07:14,392 ‫(إريز)؟‬ 78 00:07:23,151 --> 00:07:26,571 ‫- كلا، ما خطبهما؟‬ ‫- قالت (آيريس) إنه تسرب غازيّ‬ 79 00:07:26,821 --> 00:07:28,740 ‫يبدو أنه غاز الهالون‬ ‫من نظام كبح الحرائق‬ 80 00:07:29,616 --> 00:07:31,826 ‫- هل هما على قيد الحياة؟‬ ‫- نبضات قلبيهما خافتة جداً‬ 81 00:07:31,951 --> 00:07:34,412 ‫إن استنشقا الهالون، هذا يعني ‬ ‫أن دماغيهما يفتقران إلى الأوكسجين‬ 82 00:07:35,121 --> 00:07:38,291 ‫- لا أعلم ما يمكننا فعله لمساعدتهما‬ ‫- أنا أعلم‬ 83 00:07:48,051 --> 00:07:49,427 ‫ماذا تفعلين بهما؟‬ 84 00:07:49,552 --> 00:07:52,639 ‫أزرع خلايا نباتية داخل جسميهما‬ ‫لمساعدتهما على التنفس‬ 85 00:07:53,056 --> 00:07:54,849 ‫منذ متى يمكنك القيام بذلك؟‬ 86 00:08:11,532 --> 00:08:13,826 ‫لا تقلقا، إن رئتيكما تعتادان‬ ‫التنفس مجدداً‬ 87 00:08:15,703 --> 00:08:18,248 ‫صدري، أشعر بحرقة شديدة‬ 88 00:08:18,373 --> 00:08:21,000 ‫الأمر أسوأ من استنشاق‬ ‫الغاز المسيل للدموع‬ 89 00:08:25,672 --> 00:08:28,424 ‫ماذا فعلت بنا؟‬ 90 00:08:29,217 --> 00:08:31,427 ‫متأسفة، لم أقصد إخافتكما‬ 91 00:08:32,136 --> 00:08:34,347 ‫أمهلا الأمر بضع دقائق‬ ‫وسيعود جسماكما إلى الطبيعة‬ 92 00:08:34,639 --> 00:08:37,517 ‫لا أعلم ما أنت‬ ‫لكن ابقي بعيدة عنّا‬ 93 00:08:43,189 --> 00:08:44,565 ‫ما كان كلّ ذلك؟‬ 94 00:08:46,192 --> 00:08:48,361 ‫مهلاً، أين (أليغرا)؟‬ 95 00:08:50,780 --> 00:08:54,742 ‫كلا! (أليغرا)، استيقظي‬ 96 00:08:54,867 --> 00:08:56,244 ‫(أليغرا)!‬ 97 00:08:58,454 --> 00:08:59,872 ‫استفيقي، (أليغرا)‬ 98 00:09:05,943 --> 00:09:07,778 ‫لا أفهم لماذا لا تستيقظ‬ 99 00:09:08,988 --> 00:09:12,158 ‫- هل تسبّب غاز الهالون بهذا؟‬ ‫- لا أعتقد ذلك‬ 100 00:09:12,533 --> 00:09:14,785 ‫أنا متأسفة جداً يا (تشيستر)‬ 101 00:09:15,828 --> 00:09:18,539 ‫غادرت مكتبي قبل قليل‬ ‫وكانت تحاول مساعدتي‬ 102 00:09:19,081 --> 00:09:22,126 ‫"أنهيت تحليل أعراض (أليغرا غارسيا)"‬ 103 00:09:22,793 --> 00:09:25,421 ‫"يبدو أنها تعاني‬ ‫متلازمة الإشعاع الحاد"‬ 104 00:09:26,255 --> 00:09:29,425 ‫"هناك دليل انفجار‬ ‫لنظير الكوبالت ٩٧"‬ 105 00:09:30,009 --> 00:09:32,595 ‫تمت مهاجمتها‬ ‫بواسطة إشعاع الكوبالت؟‬ 106 00:09:32,720 --> 00:09:35,848 ‫- هذا يعني أنّه أيّاً كان من أخذ (باري)...‬ ‫- هو مَن هاجم (أليغرا)‬ 107 00:09:40,353 --> 00:09:42,104 ‫يلاحق أحد ما هذا الفريق‬ 108 00:09:42,897 --> 00:09:47,276 ‫أدّى الإشعاع إلى اختفاء (باري)‬ ‫ولم يضعه في غيبوبة كما حصل مع (أليغرا)‬ 109 00:09:47,526 --> 00:09:50,196 ‫لا نعلم ذلك‬ ‫ربّما يكون في غيبوبة أينما هو الآن‬ 110 00:09:50,321 --> 00:09:53,658 ‫مهلاً، أينما كان (باري)‬ ‫وأيّاً كان ما حصل له‬ 111 00:09:53,783 --> 00:09:58,746 ‫علينا الوثوق في أنه يمكنه الاعتناء بنفسه‬ ‫لأننا الآن ملاحقون جميعاً‬ 112 00:09:58,871 --> 00:10:00,539 ‫أي أحد منا قد يكون التالي‬ 113 00:10:02,041 --> 00:10:05,127 ‫(كيون)، ما فعلته‬ ‫في (سي سي سي ميديا)...‬ 114 00:10:05,878 --> 00:10:09,006 ‫أتعتقدين أنك قادرة على شفاء‬ ‫(أليغرا) من التسمم بالإشعاع؟‬ 115 00:10:09,590 --> 00:10:12,885 ‫يمكنني أن أطرد العناصر‬ ‫الغريبة من الناس فقط‬ 116 00:10:13,094 --> 00:10:16,138 ‫ونظير الكوبالت‬ ‫هو جزء من نظام الطبيعة‬ 117 00:10:16,973 --> 00:10:18,808 ‫لنغلق هذا المكان إذاً‬ ‫هلاّ نفعل ذلك؟‬ 118 00:10:19,016 --> 00:10:21,269 ‫أنا و(كيون) يمكننا حراسة المبنى معاً‬ 119 00:10:21,394 --> 00:10:23,854 ‫(آيريس)، في الوقت الراهن‬ ‫ربّما عليك الانتظار في الحجرة الزمنية‬ 120 00:10:25,022 --> 00:10:27,358 ‫لا يمكنني المساعدة‬ ‫في البحث عن (باري) من الداخل‬ 121 00:10:27,483 --> 00:10:31,988 ‫دعيني أتولّى الأمر، بدأت تواً إعادة برمجة‬ ‫الأقمار الصناعية للبحث عن نظير الكوبالت‬ 122 00:10:32,613 --> 00:10:34,031 ‫تحتاج خوارزمية البحث‬ ‫إلى ساعة إضافية‬ 123 00:10:34,490 --> 00:10:37,243 ‫حسناً، لنبق آمنين، اتفقنا؟‬ 124 00:10:37,994 --> 00:10:41,163 ‫علينا الحرص على بقاء الجميع‬ ‫على قيد الحياة لحين عودة (باري)‬ 125 00:10:42,707 --> 00:10:47,420 ‫هذا غير معقول!‬ ‫تبدو كالمحقق (ثون) تماماً‬ 126 00:10:49,797 --> 00:10:51,382 ‫أتحمل بطاقة إثبات شخصية‬ ‫سيّد (غيلمور)؟‬ 127 00:10:51,632 --> 00:10:53,384 ‫الدكتور (غيلمور)‬ 128 00:10:59,807 --> 00:11:01,600 ‫"رخصة قيادة"‬ 129 00:11:11,068 --> 00:11:12,486 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 130 00:11:13,696 --> 00:11:16,574 ‫متأسف، كلا‬ 131 00:11:24,665 --> 00:11:26,250 ‫أتمانع القول لي مجدداً‬ ‫كيف وجدت هذا الملف؟‬ 132 00:11:26,375 --> 00:11:27,835 ‫ناقشنا الأمر‬ 133 00:11:30,129 --> 00:11:35,468 ‫ضرب البرق مكتبي‬ ‫في مختبرات (ميركوري)‬ 134 00:11:48,064 --> 00:11:53,235 ‫وعندما استيقظت‬ ‫كان موجوداً ويحدّق بي‬ 135 00:11:53,486 --> 00:11:58,407 ‫وفجأة، راودني شعور‬ ‫بأنني أريد معرفة المزيد...‬ 136 00:11:59,408 --> 00:12:04,455 ‫عن المحقق (ثون)‬ ‫ولما يشبهني تماماً‬ 137 00:12:06,999 --> 00:12:10,419 ‫تعتقدين أنني مجنون؟‬ ‫أتعلمين، انسي الأمر‬ 138 00:12:10,544 --> 00:12:13,214 ‫احتفظي بالملف السريّ‬ ‫لست بحاجة إليه على أيّ حال‬ 139 00:12:13,422 --> 00:12:14,924 ‫انتظر‬ 140 00:12:18,052 --> 00:12:19,804 ‫عملت مع المحقق (ثون)‬ 141 00:12:22,348 --> 00:12:26,352 ‫وعلى الرغم من كونه طبيباً بيطرياً‬ ‫وأنا كنت مجرد مبتدئة‬ 142 00:12:28,437 --> 00:12:30,564 ‫بذل جهداً إضافياً‬ ‫ليجعلني أشعر بأنه مُرحّب بي‬ 143 00:12:33,109 --> 00:12:35,694 ‫لا أعتقد أنّ أي أحد منّا‬ ‫تخطّى موته حقاً‬ 144 00:12:37,696 --> 00:12:39,073 ‫ماذا حلّ به؟‬ 145 00:12:40,408 --> 00:12:42,660 ‫سبب الوفاة محذوف في التقرير‬ 146 00:12:43,411 --> 00:12:45,162 ‫لم يردني خبر رسمي‬ 147 00:12:47,832 --> 00:12:51,168 ‫من المؤسف أنها ليست الوفاة الغامضة‬ ‫الوحيدة التي حصلت في (سنترال سيتي)‬ 148 00:12:52,878 --> 00:12:56,257 ‫"اعثر عليها!"‬ 149 00:13:00,553 --> 00:13:01,929 ‫هل سمعت شيئاً؟‬ 150 00:13:04,223 --> 00:13:05,641 ‫سمعت ماذا؟‬ 151 00:13:06,559 --> 00:13:07,935 ‫"اعثر عليها"‬ 152 00:13:12,314 --> 00:13:15,359 ‫متأسف، عليّ المغادرة‬ 153 00:13:16,402 --> 00:13:18,946 ‫مهلاً، أرجوك‬ ‫دعني أساعدك‬ 154 00:13:26,537 --> 00:13:27,913 ‫تبدو قاعة الانتظار خالية‬ 155 00:13:31,333 --> 00:13:33,043 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 156 00:13:35,671 --> 00:13:37,882 ‫هل أنت مستاءة لأنني‬ ‫كنت على اتصال بـ(سيسيل)؟‬ 157 00:13:38,007 --> 00:13:40,176 ‫أبداً، بل أنا سعيدة لأنك‬ ‫وجدت أحداً لتتحدث إليه‬ 158 00:13:40,384 --> 00:13:44,013 ‫لكن في الأشهر القليلة المنصرمة‬ ‫أردت أن أحدثك بشأن كثير من الأشياء‬ 159 00:13:46,182 --> 00:13:48,350 ‫أعتقد أنّك لم ترد التحدث إليّ‬ 160 00:13:48,684 --> 00:13:51,770 ‫أنا، الأمر ليس...‬ 161 00:13:53,272 --> 00:13:58,235 ‫استمعي إليّ، أمضيت الأشهر الـ٧ المنصرمة‬ ‫في محاولة تصفية ذهني‬ 162 00:13:59,612 --> 00:14:02,072 ‫ولكي أتقبل حزني أيضاً‬ 163 00:14:03,282 --> 00:14:04,658 ‫وأعتقد أنني فعلت ذلك‬ 164 00:14:05,993 --> 00:14:10,456 ‫لكنّني تعلمت أيضاً...‬ 165 00:14:12,625 --> 00:14:14,502 ‫أن الناس أحياناً‬ ‫يبتعدون عن بعضهم البعض مع الوقت‬ 166 00:14:16,670 --> 00:14:18,631 ‫ليس بوجود رابط قويّ‬ ‫مثلما كان بيننا‬ 167 00:14:20,216 --> 00:14:24,136 ‫أعلم أنّنا حظينا بخلافاتنا‬ ‫لكنّني سامحتك قبل رحيلك‬ 168 00:14:25,346 --> 00:14:26,722 ‫على كلّ شيء‬ 169 00:14:27,765 --> 00:14:31,769 ‫- ما الذي تغيّر؟‬ ‫- أنت يا (كيون)‬ 170 00:14:33,020 --> 00:14:35,064 ‫لست الفتاة نفسها‬ ‫التي كانت عندما غادرت‬ 171 00:14:35,773 --> 00:14:39,610 ‫- ما فعلته بأولئك الشخصين الليلة‬ ‫- كانا يحتضران‬ 172 00:14:39,818 --> 00:14:41,195 ‫كان عليّ مساعدتهما على التنفس‬ 173 00:14:41,570 --> 00:14:43,489 ‫فحوّلتِهما إلى نباتات بشرية متحوّلة‬ 174 00:14:43,781 --> 00:14:46,450 ‫استخدمت الطبيعة‬ ‫لأدخل الهواء إلى رئتيهما‬ 175 00:14:46,617 --> 00:14:49,703 ‫(كيون)، لم يكن هناك شيء طبيعي‬ ‫حيال ما رأيته اليوم‬ 176 00:14:50,246 --> 00:14:52,790 ‫شوّهت جسميهما‬ ‫حوّلتهما إلى وحشين‬ 177 00:14:53,624 --> 00:14:57,461 ‫أيّ حقّ يخوّلك فعل ذلك؟‬ 178 00:14:58,045 --> 00:15:02,925 ‫- لم يكن لديّ خيار، أنقذتهما‬ ‫- أنقذتهما؟ عذبتهما‬ 179 00:15:03,759 --> 00:15:05,844 ‫بالكاد أمكنهما الكلام‬ ‫كانت بشرتهما خضراء اللون‬ 180 00:15:06,595 --> 00:15:09,598 ‫- تسبّبت بأذيتهما‬ ‫- يستحيل أن أؤذي مخلوقاً حياً!‬ 181 00:15:10,057 --> 00:15:12,810 ‫حقاً؟‬ ‫هل لاحظت أنهما لم يشكراك؟‬ 182 00:15:13,936 --> 00:15:15,312 ‫بل هربا‬ 183 00:15:16,647 --> 00:15:20,150 ‫قبل مغادرتي لـ(سنترال سيتي)‬ ‫أخبرتك بأنك تملكين شيئاً مذهلاً داخلك‬ 184 00:15:21,777 --> 00:15:23,779 ‫اعتقدت حقاً أنك ستكونين بطلة‬ 185 00:15:26,115 --> 00:15:27,491 ‫كنت مخطئاً‬ 186 00:15:29,952 --> 00:15:31,328 ‫أنت...‬ 187 00:15:34,415 --> 00:15:35,791 ‫أنت بغيضة‬ 188 00:15:53,247 --> 00:15:56,125 ‫(آيريس)، أعلم أنك تتألمين حالياً‬ 189 00:15:56,459 --> 00:15:59,420 ‫يمكنني الشعور باليأس يتدفق منك‬ 190 00:16:01,297 --> 00:16:04,717 ‫حضّرت كل شيء في الأشهر‬ ‫الأخيرة المنصرمة لتدخل (نورا) الحضانة‬ 191 00:16:06,511 --> 00:16:08,971 ‫وسمحت لنفسي‬ ‫بأن أحلم بالعالم المقبل‬ 192 00:16:12,600 --> 00:16:13,976 ‫الأمر أفضل من أن يكون حقيقياً‬ 193 00:16:15,937 --> 00:16:20,483 ‫كل مرّة يحصل فيها شيء رائع‬ ‫يحصل شيء أسوأ و...‬ 194 00:16:22,735 --> 00:16:25,530 ‫يقلب الموازين‬ 195 00:16:25,863 --> 00:16:30,201 ‫(آيريس)، سيعود (باري)‬ ‫إنه يعود دوماً‬ 196 00:17:02,525 --> 00:17:03,901 ‫- (مارك)؟‬ ‫- اختفت (كيون)‬ 197 00:17:04,735 --> 00:17:07,154 ‫كنّا نجري مسحاً للمحيط‬ ‫في قاعة الانتظار، ثم غادرت وحسب‬ 198 00:17:07,738 --> 00:17:10,241 ‫- ماذا؟ لمَ؟‬ ‫- عندما كنّا في (سي سي سي ميديا)‬ 199 00:17:11,033 --> 00:17:13,286 ‫أخافت (كيون)‬ ‫مَن حاولت إنقاذهما‬ 200 00:17:15,496 --> 00:17:17,039 ‫قالت إنها شعرت كالوحش‬ 201 00:17:17,331 --> 00:17:20,668 ‫لكن لن تتركنا (كيون) ببساطة‬ ‫وبخاصة في وقت الخطر‬ 202 00:17:22,253 --> 00:17:26,382 ‫كنت متشوقاً جداً لرؤيتها مجدداً‬ ‫ومتشوقاً لنتواصل مجدداً‬ 203 00:17:27,758 --> 00:17:29,135 ‫لكنها رحلت ببساطة‬ 204 00:17:32,305 --> 00:17:34,265 ‫كان الأمر أشبه‬ ‫بخسارة (فروست) مجدداً‬ 205 00:17:36,267 --> 00:17:42,898 ‫أنا متأسف كثيراً يا رجل‬ ‫أعلم كم كان موتها صعباً عليك‬ 206 00:17:44,233 --> 00:17:47,069 ‫بعد عودة (فروست)‬ ‫من المعركة مع (ديث ستورم)‬ 207 00:17:47,528 --> 00:17:48,946 ‫وضعتها (كايتلن) في المختبر الطبي‬ 208 00:17:51,198 --> 00:17:53,075 ‫لم يكن عليّ مغادرة تلك الغرفة‬ 209 00:17:53,743 --> 00:17:56,537 ‫ربّما لما تمكنت من إنقاذها أيضاً‬ ‫لكن على الأقل، لكنت إلى جانبها‬ 210 00:17:56,662 --> 00:17:59,040 ‫لأمسك يدها‬ ‫وأخبرها بأنني أحبها قبل...‬ 211 00:18:06,589 --> 00:18:11,302 ‫ربّما بعد انتهائي من إعادة برمجة‬ ‫القمر الصناعي، سأذهب لأتفقد (أليغرا)‬ 212 00:18:12,011 --> 00:18:13,387 ‫أجل‬ 213 00:18:17,099 --> 00:18:22,772 ‫أنا متفرّغ الآن، تريد إعادة ضبط‬ ‫الماسحات لتلتقط إشعاع الكوبالت، صحيح؟‬ 214 00:18:23,397 --> 00:18:24,774 ‫أجل‬ 215 00:18:25,816 --> 00:18:27,193 ‫يمكنني إنهاء ذلك إن أردت‬ 216 00:18:29,987 --> 00:18:32,239 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالطبع‬ 217 00:18:34,367 --> 00:18:36,869 ‫- شكراً يا رجل‬ ‫- كن إلى جانبها‬ 218 00:18:57,056 --> 00:18:59,558 ‫"تمّ التعطيل"‬ 219 00:19:14,281 --> 00:19:15,658 ‫"اعثر عليها"‬ 220 00:19:18,869 --> 00:19:20,246 ‫من يقول ذلك؟‬ 221 00:19:20,871 --> 00:19:24,041 ‫- "اعثر عليها"‬ ‫- مَن أنت؟‬ 222 00:19:27,211 --> 00:19:28,629 ‫(إدي)‬ 223 00:19:35,553 --> 00:19:40,516 ‫"إنها أنت، (آيريس ويست)‬ ‫تباً للمستقبل"‬ 224 00:19:43,811 --> 00:19:45,187 ‫"تباً للمستقبل"‬ 225 00:19:49,358 --> 00:19:52,486 ‫(آيريس ويست)‬ ‫(آيريس ويست)، (آيريس ويست)‬ 226 00:19:55,990 --> 00:19:58,868 ‫ "مرحباً، أحضرت لكما‬ ‫شطائر البرغر من (بيغ بيلي)"‬ 227 00:19:59,493 --> 00:20:02,872 ‫- "تعالا وخذاها"‬ ‫- أجل، شكراً يا (مارك)، سآتي لأخذها‬ 228 00:20:03,497 --> 00:20:04,874 ‫سأعود على الفور‬ 229 00:20:14,341 --> 00:20:15,718 ‫ما هذا؟‬ 230 00:20:20,514 --> 00:20:21,891 ‫(سيسيل)‬ 231 00:20:25,311 --> 00:20:27,730 ‫(مارك)‬ 232 00:20:28,063 --> 00:20:31,942 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- (مارك) ليس هنا حالياً‬ 233 00:20:33,068 --> 00:20:34,737 ‫لكنّه أدّى ما كان‬ ‫مطلوباً منه، أليس كذلك؟‬ 234 00:20:35,279 --> 00:20:39,325 ‫أبعد كل زملائك عن الطريق‬ ‫لكي أتمكن من الوصول إليك‬ 235 00:20:39,784 --> 00:20:41,619 ‫عصا البرق لـ(أفاتار)‬ 236 00:20:41,827 --> 00:20:43,412 ‫أنت حقل السرعة السلبي‬ ‫أليس كذلك؟‬ 237 00:20:44,705 --> 00:20:49,210 ‫الآن، سأفعل ما أردت فعله‬ ‫منذ زمن طويل‬ 238 00:20:50,044 --> 00:20:54,381 ‫سأقضي عليك بلا رحمة‬ ‫وصغيرتك أيضاً‬ 239 00:20:54,965 --> 00:20:59,220 ‫حان وقت التخلص‬ ‫من المنافسة إلى الأبد‬ 240 00:21:03,808 --> 00:21:05,184 ‫دعها وشأنها‬ 241 00:21:06,477 --> 00:21:08,229 ‫(نورا)، هل أنت بخير؟‬ 242 00:21:08,354 --> 00:21:09,980 ‫هل تبدو أنها بخير بنظرك؟‬ 243 00:21:10,940 --> 00:21:16,320 ‫لا يمكنك البقاء في هذا البعد‬ ‫الوجوديّ إلى الأبد، ليس في وضعك الراهن‬ 244 00:21:16,529 --> 00:21:21,867 ‫وفي اللحظة التي تغادرين فيها للتعافي‬ ‫سأعود لأنال منها‬ 245 00:21:22,451 --> 00:21:26,038 ‫ومن عائلة (آلان) بأكملها‬ 246 00:21:35,037 --> 00:21:39,082 ‫هذا جنوني، وثقنا في (مارك)‬ ‫كان من المُفترض أن يحمينا‬ 247 00:21:39,374 --> 00:21:43,295 ‫تبيّن أنه يطاردنا طوال الوقت‬ ‫شتّت انتباهي عن تجهيز الأقمار الصناعية‬ 248 00:21:43,545 --> 00:21:46,423 ‫ولا بدّ من أنه‬ ‫أزعج (كيون) أيضاً لكي تغادر‬ 249 00:21:46,632 --> 00:21:48,717 ‫- أيعني هذا أنه (أفاتار) الجديد؟‬ ‫- كلا‬ 250 00:21:49,468 --> 00:21:51,136 ‫جسم (مارك) مجرّد وسيلة‬ 251 00:21:51,386 --> 00:21:55,182 ‫مهما كان سبب محاولتهم لاستغلاله‬ ‫فهو لا يشبه أيّ شيء رأيته من قبل‬ 252 00:21:59,353 --> 00:22:05,984 ‫القوى السلبية‬ ‫إنها تهاجمني الآن على مستوى كوني‬ 253 00:22:06,109 --> 00:22:08,487 ‫تحاول صرف انتباهي‬ ‫عن خطتها، مهما كانت‬ 254 00:22:08,612 --> 00:22:12,699 ‫يا للهول، ألهذا السبب لا يمكن لـ(باري)‬ ‫أن يعود لأنه مُحتجز في مكان ما؟‬ 255 00:22:12,825 --> 00:22:14,326 ‫أظن ذلك‬ 256 00:22:15,285 --> 00:22:20,249 ‫لأن اتصاله بي مُتقطع‬ ‫منذ أن اختفى‬ 257 00:22:21,458 --> 00:22:25,128 ‫لا يمكنني العثور عليه‬ ‫في أيّ مكان أو زمان أو فضاء‬ 258 00:22:25,295 --> 00:22:27,923 ‫(تشيستر)، عليك تشغيل‬ ‫ماسحات الكوبالت بسرعة‬ 259 00:22:28,048 --> 00:22:32,886 ‫أحاول ذلك حقاً، لكن (مارك)‬ ‫أفسد كل العمل الذي قمت به‬ 260 00:22:33,011 --> 00:22:37,224 ‫ابذل جهداً أكبر، أرجوك‬ ‫يريد قتل طفلتي وعائلتي‬ 261 00:22:37,349 --> 00:22:40,936 ‫- ليس لدينا وسيلة لإيقافه‬ ‫- لا يزال هناك أحد يمكنه مساعدتنا‬ 262 00:22:42,062 --> 00:22:43,438 ‫(كيون)‬ 263 00:22:46,692 --> 00:22:48,068 ‫"(آيريس ويست آلان)‬ ‫المؤسسة والمديرة التنفيذية"‬ 264 00:22:52,114 --> 00:22:56,618 ‫هيا! يجب أن أعثر‬ ‫على شيء عنك هنا يا (إدي)‬ 265 00:23:02,749 --> 00:23:05,335 ‫"(آيريس ويست آلان)‬ ‫توسّع إمبراطوريتها الإعلامية"‬ 266 00:23:07,963 --> 00:23:10,090 ‫أحتاج إلى عناصر أمن‬ ‫في مكتب المدير التنفيذي الآن‬ 267 00:23:10,215 --> 00:23:12,634 ‫كلا، أريد التحدث‬ ‫إلى (آيريس ويست) وحسب‬ 268 00:23:12,759 --> 00:23:15,762 ‫لذا اقتحمت المكتب؟‬ ‫عليك المغادرة‬ 269 00:23:15,971 --> 00:23:21,101 ‫كانت تعرف أحداً يُدعى (إدي ثورن)‬ ‫عليّ اكتشاف ماذا حدث له‬ 270 00:23:21,894 --> 00:23:24,855 ‫إنها مسألة حياة أو موت‬ 271 00:23:34,239 --> 00:23:36,867 ‫"ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟"‬ 272 00:23:36,992 --> 00:23:38,702 ‫"هكذا تقابلنا"‬ 273 00:23:39,369 --> 00:23:40,996 ‫ماذا فعلت يا (إدي)؟‬ 274 00:23:42,581 --> 00:23:43,957 ‫هنا!‬ 275 00:23:46,043 --> 00:23:47,628 ‫يجب أن أرى كيف مات‬ 276 00:23:54,468 --> 00:23:57,971 ‫(غيديون)، أيمكنك بدء تسجيل‬ ‫ما يراه (باري) فقط؟‬ 277 00:23:58,180 --> 00:23:59,556 ‫"أجل، (آيريس ويست آلان)"‬ 278 00:24:00,474 --> 00:24:02,392 ‫أيمكنك أن تريني صورة من يوم زفافنا؟‬ 279 00:24:05,604 --> 00:24:08,065 ‫(باري)، لا فكرة لدّي‬ ‫عن كيفية انتهاء الأمر‬ 280 00:24:09,733 --> 00:24:12,069 ‫نحن نتعرض لهجوم‬ ‫من قِبل حقل السرعة السلبي‬ 281 00:24:15,822 --> 00:24:19,117 ‫ضمنياً، لديّ شعور يخبرني‬ ‫بأنك تتعرض لهجوم أيضاً‬ 282 00:24:19,952 --> 00:24:24,748 ‫"الليلة، يبدأ عالم جديد"‬ 283 00:24:24,915 --> 00:24:31,088 ‫مهما حصل، أعلم أنّ الحب الذي يجمعنا‬ ‫والرابط الذي يجمع بيننا لا يمكن كسرهما‬ 284 00:24:31,630 --> 00:24:33,340 ‫لأننا لن نتوقف عن القتال من أجله‬ 285 00:24:40,305 --> 00:24:42,557 ‫شعرت بالعجز كلياً اليوم‬ 286 00:24:45,435 --> 00:24:48,814 ‫لكن أعتقد أنها طريقتي في القول‬ ‫إنني أقف صامدة بمفردي‬ 287 00:24:51,274 --> 00:24:53,068 ‫وسأكون قوية‬ 288 00:24:54,111 --> 00:24:56,196 ‫وأعلم أننا سنجد طريق‬ ‫العودة إلى بعضنا البعض‬ 289 00:25:00,200 --> 00:25:01,618 ‫مثلما نجده دوماً‬ 290 00:25:10,877 --> 00:25:12,254 ‫ما الذي يجري؟‬ 291 00:25:13,088 --> 00:25:15,215 ‫هل استدعيتني تواً؟‬ 292 00:25:18,593 --> 00:25:21,596 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- أنا حقل السرعة‬ 293 00:25:25,183 --> 00:25:27,728 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا‬ 294 00:25:29,396 --> 00:25:32,232 ‫استهلكت آخر ما بقي لي من قوة‬ ‫لإحضارك إلى هنا‬ 295 00:25:34,401 --> 00:25:35,777 ‫حسناً‬ 296 00:25:38,488 --> 00:25:39,865 ‫لا يمكنني مساعدة أصدقائك‬ 297 00:25:40,699 --> 00:25:43,618 ‫ليس بعد الآن‬ ‫الأمر متروك لك‬ 298 00:25:44,494 --> 00:25:45,871 ‫لا يمكنني مساعدة أحد‬ 299 00:25:46,872 --> 00:25:50,625 ‫حتّى عندما أحاول، أؤذي الناس‬ 300 00:25:51,668 --> 00:25:53,545 ‫هذا ما أخبرني به صديقي‬ ‫وهو على حق‬ 301 00:25:54,880 --> 00:25:58,383 ‫- أنا لست بشرية‬ ‫- أعلم‬ 302 00:25:59,426 --> 00:26:00,802 ‫هذا هو المغزى‬ 303 00:26:02,304 --> 00:26:07,267 ‫العواطف البشرية‬ ‫المشاعر البشرية تمنحنا القوة‬ 304 00:26:08,810 --> 00:26:12,355 ‫لكن يمكن أن تضعفنا أيضاً‬ ‫انظري إلى ما حلّ بك اليوم‬ 305 00:26:13,356 --> 00:26:17,819 ‫أعمتك المشاعر كثيراً حتّى أصبحت‬ ‫غير قادرة على رؤية الحقيقة أمام عينيك‬ 306 00:26:20,280 --> 00:26:23,075 ‫(مارك) ذلك لم يكن‬ ‫(مارك) الحقيقي على الإطلاق‬ 307 00:26:23,492 --> 00:26:25,118 ‫إذاً لمَ لا تهزمينه؟‬ 308 00:26:25,410 --> 00:26:30,373 ‫لأن قواي تتلاشى‬ ‫والوقت ينفد مني يا (كيون)‬ 309 00:26:30,665 --> 00:26:32,042 ‫وأنت أيضاً‬ 310 00:26:33,376 --> 00:26:35,587 ‫لكنك لا تزالين تنكرين هويتك الحقيقية‬ 311 00:26:35,962 --> 00:26:38,965 ‫كلا، لست أنكر شيئاً‬ 312 00:26:40,175 --> 00:26:46,014 ‫حاولت اكتشاف هويتي الحقيقية‬ ‫وما هي قواي وما مصدرها‬ 313 00:26:46,139 --> 00:26:48,475 ‫قبل ٧ أشهر‬ ‫جعلت الثلوج تتساقط‬ 314 00:26:50,060 --> 00:26:53,772 ‫اليوم غيّرت البنية الفيزيولوجية‬ ‫لشخصَين بواسطة أفكارك‬ 315 00:26:55,565 --> 00:26:57,651 ‫ماذا فعلت أيضاً؟‬ 316 00:26:59,361 --> 00:27:01,613 ‫يمكنني أن أصبح أيّ عنصر‬ 317 00:27:02,656 --> 00:27:06,743 ‫أنقذت بشراً وحيوانات‬ 318 00:27:07,202 --> 00:27:12,332 ‫وأنظمة بيئية بأكملها‬ ‫من عدوان غزاة غير طبيعيين‬ 319 00:27:14,668 --> 00:27:18,046 ‫يمكنني الشعور بكل شيء‬ ‫على الكوكب‬ 320 00:27:20,090 --> 00:27:25,637 ‫بركان ينفجر في (بالي)‬ ‫وعشبة طويلة في (البيرو)‬ 321 00:27:27,597 --> 00:27:28,974 ‫كل شيء حيّ‬ 322 00:27:33,520 --> 00:27:36,064 ‫يبدو لي أنك تعرفين ما أنت عليه‬ 323 00:27:46,992 --> 00:27:50,328 ‫أرجوك، (كيون)‬ ‫ساعدي أصدقاءك‬ 324 00:27:52,414 --> 00:27:55,292 ‫- تقبّلي قواك‬ ‫- ماذا لو لم أستطع؟‬ 325 00:27:55,792 --> 00:28:03,300 ‫إذاً، فريقك والمدينة‬ ‫وكلّ من على الكوكب سيعانون‬ 326 00:28:10,390 --> 00:28:12,559 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- بدأت ماسحات الكوبالت بالعمل‬ 327 00:28:12,976 --> 00:28:15,270 ‫- التقطت قوى (مارك)‬ ‫- أين؟‬ 328 00:28:16,146 --> 00:28:19,316 ‫- أليست هذه...‬ ‫- شقّة (كايتلن) القديمة؟ أجل‬ 329 00:28:20,817 --> 00:28:23,570 ‫اختلف الضغط الجوي‬ ‫فجأة بحوالى ألف مليبار‬ 330 00:28:23,820 --> 00:28:25,655 ‫يبدو أن إعصاراً سيضرب المنطقة‬ 331 00:28:25,989 --> 00:28:28,700 ‫كلا، هذا ليس إعصاراً‬ 332 00:28:43,131 --> 00:28:44,799 ‫كنت أنتظرك يا (كيون)‬ 333 00:28:47,052 --> 00:28:49,596 ‫أنت الوحيدة المتبقية...‬ 334 00:28:50,180 --> 00:28:54,559 ‫التي عليّ التخلص منها‬ ‫قبل الحصول على كلّ ما أريد‬ 335 00:28:55,477 --> 00:28:57,562 ‫أنت الوحيدة القادرة على حمايتها‬ 336 00:28:59,856 --> 00:29:03,568 ‫إذاً، لنفعل هذا‬ 337 00:29:05,612 --> 00:29:06,988 ‫أرني أفضل ما لديك‬ 338 00:29:16,287 --> 00:29:18,539 ‫ثمة شيء مختلف حيالك‬ 339 00:29:18,748 --> 00:29:22,752 ‫ساعدني حقل السرعة‬ ‫في تقبل كل القوى الكامنة بداخلي‬ 340 00:29:22,961 --> 00:29:24,963 ‫وهي قوى كثيرة‬ 341 00:29:25,672 --> 00:29:30,176 ‫لكن لا أريد إيذاءك‬ ‫لذا سأعطيك فرصة إضافية‬ 342 00:29:31,719 --> 00:29:34,055 ‫اخرج من جسم صديقي‬ 343 00:29:34,180 --> 00:29:37,267 ‫وعد زاحفاً إلى أيّ جحر كونيّ أتيت منه‬ 344 00:29:44,232 --> 00:29:45,608 ‫مُحال!‬ 345 00:29:45,775 --> 00:29:50,947 ‫إن أردت إخراجي‬ ‫عليك قتل صديقك المُقرب‬ 346 00:29:51,739 --> 00:29:53,116 ‫عمّ تتحدث؟‬ 347 00:29:53,449 --> 00:29:58,079 ‫ألم تدخل مدربتك الإرشادية في صلب الأمر‬ ‫أثناء خطابها التشجيعي لك؟‬ 348 00:29:59,914 --> 00:30:05,336 ‫إليك الأمر‬ ‫(مارك) لا يزال هنا‬ 349 00:30:05,920 --> 00:30:08,214 ‫ولن أترك هذا الجسم‬ 350 00:30:08,840 --> 00:30:11,551 ‫لذا إن أردت إيقافي‬ ‫حقاً، افعلي ذلك‬ 351 00:30:13,052 --> 00:30:15,013 ‫الطريقة الوحيدة‬ ‫هي عبر قتل (مارك)‬ 352 00:30:26,024 --> 00:30:29,610 ‫(غيديون)، أيمكنك فحصي‬ ‫بحثاً عن أيّ شيء غير اعتيادي؟‬ 353 00:30:29,944 --> 00:30:31,779 ‫"بالطبع، جاري الفحص"‬ 354 00:30:32,822 --> 00:30:35,199 ‫- "تعانين تقلصات معتدلة"‬ ‫- هل أنا في المخاض؟‬ 355 00:30:39,954 --> 00:30:42,123 ‫طالما أمتلك هذه البلورة‬ 356 00:30:46,627 --> 00:30:48,004 ‫أنا مَن يتولى زمام الأمور‬ 357 00:30:50,048 --> 00:30:53,718 ‫أعلم، ولهذا سأزيلها‬ 358 00:31:54,320 --> 00:31:55,696 ‫متأسفة يا (مارك)‬ 359 00:31:57,615 --> 00:31:58,991 ‫سيؤلمك هذا‬ 360 00:32:27,228 --> 00:32:30,356 ‫ماذا حدث؟‬ ‫ماذا فعلت بي؟‬ 361 00:32:32,984 --> 00:32:34,402 ‫أنقذتك‬ 362 00:32:46,038 --> 00:32:48,166 ‫- أين ذهب ذلك الشيء؟‬ ‫- لا أعلم‬ 363 00:32:50,126 --> 00:32:51,502 ‫لكن لا يمكن‬ ‫أن يكون الأمر جيداً‬ 364 00:32:53,254 --> 00:32:56,507 ‫أجل! لا أتلقى إشارات‬ ‫إشعاع كوبالت بعد الآن‬ 365 00:32:56,632 --> 00:32:59,051 ‫أجل! أجل!‬ ‫هذا يعني أن (كيون) انتصرت‬ 366 00:32:59,177 --> 00:33:00,595 ‫- أجل، أجل‬ ‫- صحيح؟‬ 367 00:33:03,139 --> 00:33:07,768 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- يا للهول، تراودني نوبة ذعر هائلة‬ 368 00:33:07,977 --> 00:33:12,565 ‫- مهلاً‬ ‫- لكن البهجة أيضاً؟‬ 369 00:33:14,609 --> 00:33:15,985 ‫أيها الرفيقان‬ 370 00:33:17,320 --> 00:33:18,696 ‫أنا على وشك الولادة‬ 371 00:33:20,990 --> 00:33:23,409 ‫(آيريس)، إنها أخبار رائعة‬ 372 00:33:23,534 --> 00:33:26,746 ‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬ ‫أرى أن مشاعرك مضطربة‬ 373 00:33:26,913 --> 00:33:31,375 ‫كلا، أنا سعيدة حقاً، لكن ظننت‬ ‫أن (باري) سيعود في الوقت المناسب‬ 374 00:33:31,667 --> 00:33:34,045 ‫يا رفيقتَين، ما هذا؟‬ 375 00:33:41,636 --> 00:33:43,012 ‫(باري)؟‬ 376 00:33:44,055 --> 00:33:46,349 ‫- (آيريس)‬ ‫- أهذا حقاً أنت؟‬ 377 00:33:46,891 --> 00:33:49,310 ‫أجل، والآن عدت‬ 378 00:33:50,770 --> 00:33:52,688 ‫عدت‬ 379 00:33:52,813 --> 00:33:55,149 ‫- علمت أنك ستجد طريق العودة يا رجل‬ ‫- أجل، أنا أيضاً‬ 380 00:33:55,274 --> 00:33:58,861 ‫لكن (باري)، علينا نقل (آيريس)‬ ‫إلى المستشفى الآن‬ 381 00:33:59,737 --> 00:34:03,407 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل، سنُرزق بطفل‬ 382 00:34:09,928 --> 00:34:11,722 ‫"الطوارئ"‬ 383 00:34:11,847 --> 00:34:14,475 ‫ها أنت ذي، أحسنت‬ 384 00:34:17,311 --> 00:34:18,687 ‫- حسناً‬ ‫- أجل؟‬ 385 00:34:18,812 --> 00:34:21,106 ‫- أعتقد أنها تلاشت‬ ‫- حسناً‬ 386 00:34:27,112 --> 00:34:30,616 ‫- لم أعتقد أنك تستمتعين بالتقلصات‬ ‫- كلا، إنها مروعة‬ 387 00:34:30,949 --> 00:34:36,163 ‫لا أكترث فحسب‬ ‫لطالما أنت موجود‬ 388 00:34:40,084 --> 00:34:43,962 ‫متأسفة لأنني لم أكن موجودة‬ ‫إلى جانبك اليوم مع كلّ ما مررت به‬ 389 00:34:44,963 --> 00:34:47,800 ‫لطالما علمت أنّه يوماً ما‬ ‫ستعيدني حياتي إلى تلك الليلة‬ 390 00:34:50,052 --> 00:34:51,428 ‫ليلة وفاة والدتي‬ 391 00:34:54,973 --> 00:34:57,309 ‫اعتقدت أنه عندما حصل الأمر‬ ‫سأكون خائفاً‬ 392 00:34:58,894 --> 00:35:04,525 ‫لكنني لم أكن كذلك‬ ‫تسنت لي رؤية والدَيّ مجدداً‬ 393 00:35:04,942 --> 00:35:07,820 ‫وشعرت بالسلام‬ 394 00:35:10,739 --> 00:35:13,158 ‫عدت الآن‬ ‫ولن أبارح مكاني‬ 395 00:35:14,368 --> 00:35:17,121 ‫- أحبك يا (آيريس)‬ ‫- أحبك‬ 396 00:35:25,963 --> 00:35:27,506 ‫إنها بحال رائعة‬ 397 00:35:28,841 --> 00:35:31,093 ‫- شكراً‬ ‫- هذا رائع‬ 398 00:35:31,719 --> 00:35:34,847 ‫أوشكت (أليغرا) على الانتهاء من العلاج‬ ‫باليود أيضاً، ستصل في أيّ وقت الآن‬ 399 00:35:34,972 --> 00:35:39,351 ‫أخبرها بأن تأخذ وقتها، قال الطبيب‬ ‫إنه لدينا بضع ساعات قبل ولادة الطفلة‬ 400 00:35:40,144 --> 00:35:43,188 ‫علينا أن نأمل ألاّ تظهر البلورة‬ ‫الزرقاء تلك في الوقت الراهن‬ 401 00:35:43,689 --> 00:35:46,859 ‫قالت (نورا) إن (مارك)‬ ‫يتلبسه حقل السرعة السلبي‬ 402 00:35:47,443 --> 00:35:51,029 ‫أياً ما كانت عليه تلك البلورة‬ ‫فهي سلاح لم نشهده من قبل‬ 403 00:35:51,280 --> 00:35:55,659 ‫إنها تسافر عبر الزمن وتحاول استغلال‬ ‫أصدقائنا لقتلنا جميعاً عبر الخط الزمني‬ 404 00:35:56,493 --> 00:36:00,164 ‫سأذهب وأبحث عن هذه الصخرة‬ ‫قبل أن تجد ضحية أخرى‬ 405 00:36:03,333 --> 00:36:06,628 ‫(مارك)، هل أنت واثق‬ ‫من أنك مستعد لهذا؟‬ 406 00:36:07,045 --> 00:36:09,923 ‫- وُلدت مجدداً تواً‬ ‫- أشعر بأنني بخير...‬ 407 00:36:11,508 --> 00:36:16,054 ‫- جسدياً‬ ‫- أنا مسرورة بعودتك، أفتقد صديقي‬ 408 00:36:18,432 --> 00:36:20,309 ‫عندما غبت في الأشهر السبع المنصرمة...‬ 409 00:36:22,144 --> 00:36:23,520 ‫فكرت فيك طوال الوقت‬ 410 00:36:24,521 --> 00:36:26,690 ‫أتساءل كيف تبلين‬ ‫وانظري إليك!‬ 411 00:36:27,065 --> 00:36:30,652 ‫أصبحت أقوى ممّا يمكنني أن أحلم به‬ 412 00:36:31,653 --> 00:36:33,739 ‫أنقذتني من حقل الطاقة السلبي‬ 413 00:36:34,823 --> 00:36:39,495 ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ ‫- أعدتك إلى الأرض، أمُنا كلنا‬ 414 00:36:39,828 --> 00:36:43,081 ‫وعندما أصبحت آمناً بين أحضانها‬ ‫أحييتك مجدداً‬ 415 00:36:44,291 --> 00:36:46,585 ‫(كيون)، هذه القوى...‬ 416 00:36:47,002 --> 00:36:48,754 ‫مَن أنت؟‬ 417 00:36:51,590 --> 00:36:52,966 ‫أنا إلهة‬ 418 00:36:55,552 --> 00:36:58,055 ‫إذاً أنت أشبه بحقل السرعة الآن؟‬ 419 00:36:58,180 --> 00:37:03,560 ‫ليس تماماً، لست مرتبطة‬ ‫بقوة واحدة أو عنصر واحد‬ 420 00:37:04,186 --> 00:37:07,940 ‫بل جميعها‬ 421 00:37:08,857 --> 00:37:11,193 ‫وإن كنت سأكتشف ما يقتضيه الأمر حقاً...‬ 422 00:37:16,240 --> 00:37:21,370 ‫فلا أعتقد أن قدري هو حماية‬ ‫هذا الفريق أو هذه المدينة وحسب‬ 423 00:37:25,040 --> 00:37:26,416 ‫يجب أن يتغير كل شيء‬ 424 00:37:27,459 --> 00:37:30,754 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لا أعتقد أنني أستطيع البقاء هنا‬ 425 00:37:33,507 --> 00:37:36,134 ‫برفقتك وبرفقة هذا الفريق‬ 426 00:37:38,846 --> 00:37:41,098 ‫أعتقد أنه عليّ المغادرة‬ 427 00:37:44,351 --> 00:37:46,061 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس بعد‬ 428 00:37:46,645 --> 00:37:49,147 ‫سأساعدكم أولاً‬ ‫على إيقاف حقل الطاقة السلبي‬ 429 00:37:50,315 --> 00:37:51,859 ‫(كيون)، كل ما تحتاجين إليه...‬ 430 00:37:54,403 --> 00:37:55,779 ‫(باري)‬ 431 00:37:56,613 --> 00:37:58,031 ‫لا يمكنني الشعور به بعد الآن‬ 432 00:38:00,576 --> 00:38:02,911 ‫لقد اختفى مجدداً‬ 433 00:38:10,377 --> 00:38:15,632 ‫"(إدوارد ثون)، وُلد في ٦ يناير عام ١٩٨٣"‬ 434 00:38:37,487 --> 00:38:38,906 ‫(مالكولم)‬ 435 00:38:41,575 --> 00:38:43,577 ‫توقف عمّا تفعله حالاً‬ ‫إنها جريمة‬ 436 00:38:43,702 --> 00:38:46,121 ‫يجب أن أرى جثته‬ 437 00:38:48,457 --> 00:38:50,083 ‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة الحقيقة‬ 438 00:38:50,208 --> 00:38:54,713 ‫- حقيقة ماذا؟ هذا جنوني‬ ‫- أنا أبدو مثله‬ 439 00:38:55,756 --> 00:38:58,300 ‫تراودني رؤى ذكرياته‬ 440 00:38:58,467 --> 00:39:02,054 ‫وثمة صوت داخل رأسي‬ 441 00:39:02,846 --> 00:39:06,808 ‫- يلحّ باستمرار‬ ‫- لا يمكن أن تكون هو‬ 442 00:39:07,309 --> 00:39:10,228 ‫كل هذا محض صدفة‬ 443 00:39:19,196 --> 00:39:21,198 ‫"لا يوجد شيء يُدعى صدفة"‬ 444 00:39:21,573 --> 00:39:26,244 ‫لا يوجد شيء يُدعى صدفة‬ 445 00:39:41,593 --> 00:39:42,970 ‫"يمكنني الانتظار"‬ 446 00:39:43,804 --> 00:39:45,180 ‫"أحبك"‬ 447 00:39:47,307 --> 00:39:48,684 ‫"أيها المحقق"‬ 448 00:39:51,353 --> 00:39:53,730 ‫- "(إدي)، نحتاج إلى مساعدتك"‬ ‫- "(آيريس ويست)"‬ 449 00:39:55,857 --> 00:39:57,442 ‫"(إدي)؟‬ ‫(إدي)..."‬ 450 00:40:03,073 --> 00:40:06,451 ‫"ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟"‬ 451 00:40:08,620 --> 00:40:09,997 ‫"ماذا فعلت؟"‬ 452 00:40:11,957 --> 00:40:14,459 ‫(ثون)، هذه أنا...‬ 453 00:40:23,927 --> 00:40:25,345 ‫(إدي)‬ 454 00:40:27,431 --> 00:40:28,807 ‫أتذكر كل شيء‬ 455 00:40:32,644 --> 00:40:34,021 ‫أطلقت النار على نفسي‬ 456 00:40:37,816 --> 00:40:39,192 ‫في الصدر‬ 457 00:40:40,652 --> 00:40:42,029 ‫لم يكن هذا أنت‬ 458 00:40:43,280 --> 00:40:45,240 ‫والآن، ضع يديك خلف ظهرك‬ 459 00:40:48,285 --> 00:40:49,995 ‫أنا (إدي ثون)‬ 460 00:40:55,083 --> 00:40:56,460 ‫وسأثبت ذلك لك‬ 461 00:41:17,189 --> 00:41:18,565 ‫الآن هل تصدقينني؟‬ 462 00:41:21,109 --> 00:41:25,655 ‫"يُتبع"‬ 463 00:41:28,493 --> 00:41:32,493 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||