1 00:00:40,415 --> 00:00:42,208 Bao lâu nữa mới xong? 2 00:00:42,292 --> 00:00:44,961 Cứ quấy rầy tôi 3 00:00:45,044 --> 00:00:46,755 thì sẽ lâu hơn dự kiến đấy. 4 00:00:52,343 --> 00:00:54,054 Bao lâu? 5 00:00:54,137 --> 00:00:57,682 Hay anh không muốn hồi sinh bạn gái nữa? 6 00:00:57,766 --> 00:00:59,642 Chẳng rõ. Một tiếng nữa? 7 00:01:03,688 --> 00:01:07,233 Cỗ máy này… Tôi chẳng biết cô muốn nó làm gì, 8 00:01:07,317 --> 00:01:09,819 và tôi không quan tâm. Chẳng liên can gì tôi. 9 00:01:09,903 --> 00:01:10,737 Nhưng… 10 00:01:13,198 --> 00:01:15,784 Nên cho biết cô muốn tôi cấp năng lượng cho nó ra sao. 11 00:01:15,867 --> 00:01:17,452 Để chuyện năng lượng cho tôi. 12 00:01:17,535 --> 00:01:18,536 Được. 13 00:01:18,620 --> 00:01:22,415 Cô biết thứ này ngốn lượng điện đủ thắp sáng cả Bờ Đông chứ? 14 00:01:22,499 --> 00:01:24,000 Nghi ngờ tôi hả? 15 00:01:24,083 --> 00:01:27,295 Chẳng ngạc nhiên. Anh cũng vậy thôi, phải chứ? 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,005 Tội phạm. 17 00:01:30,507 --> 00:01:33,092 Một đám hèn nhát và mê tín. 18 00:01:33,176 --> 00:01:35,762 Run rẩy như chuột trong hang. 19 00:01:36,763 --> 00:01:38,515 Mồi ngon cho dơi. 20 00:01:42,602 --> 00:01:47,273 Giờ để tôi đi tuyển thêm chuột cho đại nghiệp của ta. 21 00:02:17,095 --> 00:02:19,889 Ta chẳng biết đối tác mới của đám Bất Hảo là ai 22 00:02:19,973 --> 00:02:22,809 {\an8}hay chúng cần máy chạy vũ trụ cho mục đích gì. 23 00:02:22,892 --> 00:02:25,728 {\an8}Nhưng ta biết hắn là siêu tốc độ. 24 00:02:25,812 --> 00:02:29,190 {\an8}Và hắn là hiện thân mới của Lực Tốc Độ Âm. 25 00:02:30,108 --> 00:02:33,987 {\an8}Vậy nếu tay siêu tốc độ mới này là hiện thân đó, 26 00:02:35,488 --> 00:02:36,990 {\an8}hắn không cố giết anh à? 27 00:02:38,533 --> 00:02:39,909 {\an8}Anh không chắc. 28 00:02:40,785 --> 00:02:45,373 {\an8}Ở Pháo đài LUKIA, khi hắn vô hiệu hóa sức mạnh của anh, 29 00:02:45,456 --> 00:02:48,793 {\an8}hắn có thể giết anh ngay đó mà. Nhưng hắn không giết. 30 00:02:48,877 --> 00:02:49,711 {\an8}Tại sao? 31 00:02:50,336 --> 00:02:53,256 {\an8}Có lẽ hắn không muốn làm hiện thân này. 32 00:02:54,007 --> 00:02:56,968 {\an8}Có lẽ hắn chỉ bị tốc độ âm làm băng hoại. 33 00:02:57,886 --> 00:02:59,137 {\an8}Như Meena Dhawan. 34 00:03:02,807 --> 00:03:07,353 {\an8}Dù gã hiện thân mới này tính làm gì với máy chạy, 35 00:03:08,062 --> 00:03:11,566 {\an8}nó cũng sẽ phá sự cân bằng giữa các Lực một lần nữa. 36 00:03:12,567 --> 00:03:17,280 {\an8}Dù chỉ có cơ hội mỏng manh để anh ngăn cản hắn… 37 00:03:17,614 --> 00:03:19,490 {\an8}Chuyện không phải kết thúc thế này. 38 00:03:23,036 --> 00:03:25,121 {\an8}Barry, Thawne đã tự giết mình. 39 00:03:26,623 --> 00:03:28,583 {\an8}- Không phải do anh. - Anh biết. 40 00:03:29,083 --> 00:03:31,920 {\an8}Nhưng anh sẽ không để bất kỳ ai đi vào con đường đó. 41 00:03:32,003 --> 00:03:33,379 {\an8}Nếu anh có thể ngăn chặn. 42 00:03:35,715 --> 00:03:37,592 {\an8}Anh phải đến STAR Labs đây. 43 00:03:37,675 --> 00:03:41,429 {\an8}Anh và Chester sẽ tái khởi động các vệ tinh để quét tìm tên hiện thân. 44 00:03:41,512 --> 00:03:43,056 {\an8}Được. Em sẽ ở nhà. 45 00:03:43,139 --> 00:03:45,975 {\an8}Luke Fox gửi cho em tọa độ GPS mà em yêu cầu rồi. 46 00:03:46,059 --> 00:03:49,312 {\an8}Địa điểm cuối cùng thấy Ryan Wilder. 47 00:03:49,395 --> 00:03:51,689 {\an8}Cô ấy là CEO của Wayne Enterprises. 48 00:03:51,773 --> 00:03:54,692 {\an8}Giờ hiện thân mới này cung cấp công nghệ của Wayne? 49 00:03:55,318 --> 00:03:56,861 Không phải tình cờ đâu. 50 00:03:56,945 --> 00:03:59,364 May cho Ryan là cô ấy có em lo. 51 00:03:59,447 --> 00:04:00,990 Cảm ơn anh. Bảo trọng nhé. 52 00:04:01,074 --> 00:04:01,991 Anh sẽ bảo trọng. 53 00:04:02,992 --> 00:04:03,826 Hứa đấy. 54 00:04:10,917 --> 00:04:14,003 {\an8}"Đêm trước trận đấu thứ hai của Red Panda, 55 00:04:14,087 --> 00:04:17,465 {\an8}Payton đã mơ rằng mình là siêu anh hùng bóng đá…" 56 00:04:17,548 --> 00:04:18,967 - Chào. - Chào. 57 00:04:19,050 --> 00:04:22,011 Em xin lỗi. Buổi tập luyện kết thúc muộn quá. 58 00:04:22,095 --> 00:04:24,347 - Mẹ! - Chào bé cưng! 59 00:04:25,348 --> 00:04:26,516 Jenna Marie West, 60 00:04:27,100 --> 00:04:29,269 con đã cao hơn trong lúc mẹ đi vắng à? 61 00:04:29,352 --> 00:04:31,187 {\an8}Con không được làm thế. 62 00:04:31,271 --> 00:04:33,856 {\an8}Chỉ lớn lên khi mẹ ở nhà thôi! 63 00:04:33,940 --> 00:04:36,109 {\an8}- Có đồ ăn trong tủ lạnh ấy. - Cảm ơn anh. 64 00:04:36,776 --> 00:04:38,736 {\an8}Mình đói ngấu rồi. 65 00:04:41,948 --> 00:04:44,701 NHÀ RAO BÁN! 379.000 ĐÔ-LA 66 00:04:44,784 --> 00:04:45,618 Này. 67 00:04:46,869 --> 00:04:47,745 Gì đây? 68 00:04:49,080 --> 00:04:52,458 {\an8}Con yêu, cầm cái này lên lầu đi. Bố sẽ lên ngay, nhé? 69 00:04:56,963 --> 00:05:01,175 {\an8}Nghe này, em biết anh đang suy nghĩ về chuyện rời khỏi thành phố mà. 70 00:05:01,259 --> 00:05:04,929 {\an8}Vì anh lo chuyện em sẽ gặp nguy hiểm. 71 00:05:05,013 --> 00:05:07,390 {\an8}Ta đã nói là sẽ bàn vụ đó mà. 72 00:05:07,473 --> 00:05:10,435 {\an8}Nhưng mà anh… Gì, anh gặp môi giới bất động sản? 73 00:05:10,518 --> 00:05:12,228 {\an8}Anh biết. Anh xin lỗi. 74 00:05:13,313 --> 00:05:16,482 {\an8}Nhưng anh đã xem qua căn nhà đó và nó hoàn hảo cho ta. 75 00:05:16,566 --> 00:05:18,901 {\an8}Ở một học khu được đánh giá cao. 76 00:05:18,985 --> 00:05:20,987 {\an8}Có sân sau rộng rãi cho Jenna… 77 00:05:21,070 --> 00:05:22,405 {\an8}Cách đây hai tiếng đi xe. 78 00:05:22,488 --> 00:05:25,283 {\an8}Còn công việc của em? Em làm luật sư mà. 79 00:05:25,366 --> 00:05:29,454 {\an8}Nó có phòng thừa, hoàn hảo để làm văn phòng tại gia. 80 00:05:29,537 --> 00:05:32,665 {\an8}Ta nên đi xem nó. Chẳng mấy chốc là có người mua. 81 00:05:32,749 --> 00:05:34,292 {\an8}Em đâu có tìm nhà. 82 00:05:34,375 --> 00:05:39,130 {\an8}Cho đến khi ta nghĩ xem bước đi thế này có ý nghĩa gì. 83 00:05:40,131 --> 00:05:41,674 {\an8}Cho cả hai chúng ta. 84 00:05:43,926 --> 00:05:44,761 {\an8}Em nói đúng. 85 00:05:49,265 --> 00:05:51,225 {\an8}Anh đi dỗ con ngủ đây. 86 00:06:00,193 --> 00:06:03,613 MUỐN BIẾT TIN MỚI VỀ CHALLEGRA LẮM. SAO RỒI? 87 00:06:05,698 --> 00:06:07,909 TIN KHÔNG ỔN, BẠN À. 88 00:06:07,992 --> 00:06:11,829 EM VÀ ALLEGRA KHÔNG NÓI CHUYỆN, NGẠI NGÙNG LẮM. 89 00:06:11,913 --> 00:06:15,041 ĐẾN LÚC THÍCH HỢP, SẼ HỢP NHAU THÔI. 90 00:06:15,124 --> 00:06:17,335 {\an8}Có lẽ đến lúc rồi đây. 91 00:06:18,211 --> 00:06:19,170 {\an8}Được rồi. 92 00:06:19,253 --> 00:06:21,631 {\an8}Gideon dò được dấu vết tachyon 93 00:06:21,714 --> 00:06:24,050 {\an8}- lấy từ bộ giáp của anh. - Vâng. 94 00:06:24,133 --> 00:06:26,302 THÀNH PHỐ CENTRAL QUÉT TACHYON 95 00:06:43,152 --> 00:06:45,238 Đến bắt ta đi, Tia Chớp. 96 00:06:48,324 --> 00:06:49,742 Hắn đây rồi. 97 00:06:49,826 --> 00:06:53,329 - Đến cứu thế giới à? - Ta đến để nói chuyện. 98 00:06:54,705 --> 00:06:58,000 Cứ tự nhiên. 99 00:06:58,626 --> 00:07:00,128 Ta biết ngươi đang làm gì. 100 00:07:00,545 --> 00:07:03,089 Ngươi đang cố lắp máy chạy vũ trụ. 101 00:07:04,090 --> 00:07:08,386 Nhưng nếu ngươi cho ta biết lý do và nguồn gốc sức mạnh của ngươi, 102 00:07:09,262 --> 00:07:10,430 có lẽ ta có thể giúp. 103 00:07:10,513 --> 00:07:13,724 Và chúng ta có thể giải quyết hết mà khỏi phải đánh nhau. 104 00:07:14,434 --> 00:07:18,688 Ta chỉ cần biết ngươi muốn gì và ngươi thật sự là ai. 105 00:07:19,021 --> 00:07:21,816 Muốn biết ta là ai hả? 106 00:07:22,859 --> 00:07:26,779 Ta là tia sáng đỏ thẫm cuối cùng mà một sát thủ nhìn thấy 107 00:07:26,863 --> 00:07:29,866 trước khi trút hơi thở cuối cùng. 108 00:07:29,949 --> 00:07:32,493 Ta là báo thù. 109 00:07:32,952 --> 00:07:35,538 Ta là bóng đêm. 110 00:07:36,372 --> 00:07:39,709 Ta là Cái Chết Đỏ. 111 00:07:42,712 --> 00:07:43,713 Bivolo? 112 00:07:50,219 --> 00:07:54,807 Sao vậy, Tia Chớp? Mày có vẻ… kinh hoàng. 113 00:08:04,859 --> 00:08:06,110 Quá dễ dàng. 114 00:08:06,444 --> 00:08:10,198 Giờ, hãy để bóng tối bao trùm! 115 00:08:21,626 --> 00:08:22,710 Cái quái gì thế? 116 00:08:26,547 --> 00:08:27,673 Chuyện gì đây trời? 117 00:08:31,344 --> 00:08:32,678 Tia Chớp, nghe em không? 118 00:08:33,095 --> 00:08:33,971 Tia Chớp! 119 00:08:34,055 --> 00:08:38,351 Giờ việc chính mới bắt đầu. 120 00:08:48,110 --> 00:08:49,362 Dậy đi nào. 121 00:08:55,868 --> 00:08:58,204 - Tôi ở đâu đây? - Địa ngục. 122 00:08:58,287 --> 00:09:00,623 Nên đừng cố chạy trốn làm gì. 123 00:09:00,706 --> 00:09:03,793 Bivolo… anh làm vì tiền thôi. 124 00:09:03,876 --> 00:09:05,795 Sao lại nhập hội với đám sát nhân? 125 00:09:05,878 --> 00:09:09,507 Mày để tao mục rữa trong Pipeline suốt chín tháng. 126 00:09:09,590 --> 00:09:12,593 Tao chờ cơ hội đòi nợ lâu lắm rồi. 127 00:09:13,594 --> 00:09:17,181 Giờ nên làm gì với mày nhỉ? 128 00:09:17,265 --> 00:09:19,892 {\an8}Lấy hắn làm bia đi. 129 00:09:19,976 --> 00:09:23,646 Khoan, hay hơn nữa cơ. Ý hay hơn nè. 130 00:09:24,313 --> 00:09:27,233 Sao không lột mặt nạ xem hắn là ai? 131 00:09:28,484 --> 00:09:32,029 Là tôi thì không làm vậy đâu. 132 00:09:34,407 --> 00:09:36,242 Trừ phi muốn lãnh đủ 133 00:09:36,325 --> 00:09:40,621 dòng điện 50.000 vôn từ bẫy ngầm trong bộ đồ này. 134 00:09:42,623 --> 00:09:43,749 Chillblaine. 135 00:09:45,418 --> 00:09:47,878 Anh còn làm gì với đám này vậy? 136 00:09:48,337 --> 00:09:49,171 Việc của tôi kìa. 137 00:09:51,048 --> 00:09:51,966 Không. 138 00:09:52,508 --> 00:09:56,053 Anh định lắp máy chạy của Cái Chết Đỏ cho hắn sao? 139 00:09:56,137 --> 00:09:56,971 "Hắn"? 140 00:09:58,139 --> 00:09:59,765 Có người chẳng biết gì rồi. 141 00:10:01,225 --> 00:10:05,813 Cái máy đó có thể kết nối với những lực mà không ai kiểm soát nổi. 142 00:10:05,896 --> 00:10:10,026 Cô ta dùng nó thì có thể phá toàn bộ dòng thời gian. 143 00:10:10,109 --> 00:10:11,569 Hủy diệt vô số sinh mạng. 144 00:10:13,237 --> 00:10:15,489 Thế thì đáng tiếc thật. 145 00:10:16,198 --> 00:10:18,451 Blaine, làm việc tiếp đi. 146 00:10:18,534 --> 00:10:21,537 Số còn lại, lo canh cửa. 147 00:10:21,621 --> 00:10:25,416 Cúp điện sẽ khiến cảnh sát bận rộn. Nhưng chẳng mấy chốc 148 00:10:25,499 --> 00:10:29,378 đồng đội ngu đần của hắn sẽ tìm cách cứu hắn. 149 00:10:33,049 --> 00:10:36,135 Ngươi bảo muốn nói chuyện mà, Tia Chớp. 150 00:10:36,218 --> 00:10:37,887 Vậy nói chuyện đi. 151 00:10:42,975 --> 00:10:44,769 Chết tiệt. Hệ thống liên lạc vẫn phế 152 00:10:44,852 --> 00:10:47,188 và em không gọi được ai. 153 00:10:47,271 --> 00:10:50,650 Họ sẽ không sao đâu. Cecile mạnh mà, cô ấy có thể bảo vệ họ. 154 00:10:50,733 --> 00:10:52,735 Lạy thánh thần hút cần! 155 00:10:52,818 --> 00:10:56,155 Nó là một trong những xung điện từ mạnh nhất 156 00:10:56,238 --> 00:10:58,699 từng được ghi nhận ngoài một vụ nổ hạt nhân. 157 00:10:58,783 --> 00:11:02,703 Kể cả có máy phát điện dự phòng, ta cũng chỉ chạy được 20% công suất. 158 00:11:02,787 --> 00:11:05,539 Không đủ thiết lập kết nối với các vệ tinh. 159 00:11:05,623 --> 00:11:07,875 Vậy ta không có cách nào tìm ra Barry? 160 00:11:07,958 --> 00:11:12,004 Lần cuối cùng liên lạc, anh ấy đụng độ Cái Chết Đỏ và Bivolo. 161 00:11:12,088 --> 00:11:15,591 Nếu giờ anh ấy không về đây, có lẽ bị chúng bắt đi rồi. 162 00:11:15,674 --> 00:11:19,428 Trong cơn bão sét, khí nóng và khí lạnh hợp lại. 163 00:11:19,512 --> 00:11:22,640 Khi những giọt chất lỏng và tinh thể băng va chạm, 164 00:11:22,723 --> 00:11:24,642 chúng trở thành điện tĩnh. 165 00:11:24,725 --> 00:11:27,228 Thứ chưa hề là chúng. 166 00:11:27,895 --> 00:11:30,731 Rồi, chuyện đó thì liên quan gì đến ta? 167 00:11:30,815 --> 00:11:34,360 Ta cần va chạm với các phe đối lập để giải quyết vấn đề. 168 00:11:35,277 --> 00:11:38,906 Khoan. Ý chị là ta cần gọi Băng Bất Hảo của anh Barry? 169 00:11:38,989 --> 00:11:44,954 Ta có thể dùng radio CB để gửi tín hiệu báo nguy tần số 160 hertz. 170 00:11:45,037 --> 00:11:47,540 Hartley dùng tần số đó với đội của mình. 171 00:11:47,623 --> 00:11:50,292 - Có vẻ hơi hên xui. - Có lẽ. 172 00:11:50,626 --> 00:11:52,753 Nhưng giờ chỉ có cách đó. 173 00:11:56,507 --> 00:11:57,925 Cảnh tượng đẹp quá. 174 00:11:58,717 --> 00:12:02,221 Kẻ được gọi là "người nhanh nhất trên đời". 175 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 Lại vô lực thế này. 176 00:12:05,015 --> 00:12:06,600 Bị xích. 177 00:12:06,684 --> 00:12:08,144 Bất lực. 178 00:12:10,396 --> 00:12:11,897 Ta chẳng biết ngươi là ai. 179 00:12:12,523 --> 00:12:15,401 Nhưng ta biết hẳn ngươi ghét ta lắm. 180 00:12:16,444 --> 00:12:17,570 Đâu phải do ngươi. 181 00:12:18,279 --> 00:12:20,948 Mà do Lực Tốc Độ Âm tác động ngươi. 182 00:12:21,031 --> 00:12:23,868 Nó sống bằng sự giận dữ và thịnh nộ của ngươi. 183 00:12:24,493 --> 00:12:26,245 Giờ nó làm bại hoại tâm trí ngươi. 184 00:12:26,328 --> 00:12:29,540 Và ngươi nghĩ có thể cứu ta? 185 00:12:29,623 --> 00:12:34,712 Ta từng gặp trường hợp này rồi. Sức mạnh trong ngươi rất mạnh. 186 00:12:35,546 --> 00:12:36,672 Nhưng ta thắng được nó. 187 00:12:37,506 --> 00:12:39,258 Nếu ngươi đồng ý, ta có thể giúp. 188 00:12:39,925 --> 00:12:43,554 Lúc nào cũng thấy cái tốt nhất trong kẻ thù 189 00:12:43,637 --> 00:12:47,725 và cái tệ nhất trong những người ngươi gọi là đồng minh. 190 00:12:49,018 --> 00:12:50,478 Sao ngươi biết? 191 00:12:50,561 --> 00:12:53,105 Vì ta biết ngươi là ai. 192 00:12:53,189 --> 00:12:55,524 Một cái cớ thảm hại cho một anh hùng, 193 00:12:55,608 --> 00:12:58,944 quá sẵn sàng đâm sau lưng bạn bè! 194 00:13:00,905 --> 00:13:02,198 Ta đã làm gì ngươi? 195 00:13:03,699 --> 00:13:05,201 Ngươi muốn gì nơi ta? 196 00:13:07,703 --> 00:13:10,956 Một thứ không dễ lấy. 197 00:13:11,665 --> 00:13:15,711 Ngươi chỉ là một phần trong kế hoạch của ta. 198 00:13:16,295 --> 00:13:21,258 Còn một người quan trọng hơn ngươi nhiều. 199 00:13:21,342 --> 00:13:25,763 Người sẽ bảo đảm thành công cho ta. 200 00:13:26,472 --> 00:13:29,016 Là cột thu lôi của ngươi. 201 00:13:32,603 --> 00:13:33,437 Iris. 202 00:13:52,164 --> 00:13:53,165 Xin chào? 203 00:14:02,049 --> 00:14:03,300 Chào? Ai đó? 204 00:14:05,052 --> 00:14:06,637 Iris West-Allen? 205 00:14:16,814 --> 00:14:18,148 Ryan Wilder? 206 00:14:27,241 --> 00:14:30,369 Tôi vừa mới băng qua cầu vào Thành phố Central. 207 00:14:30,452 --> 00:14:32,788 Thì một luồng sóng lướt qua xe của tôi. 208 00:14:32,872 --> 00:14:35,541 Nó làm hỏng pin, cháy cáp điện, 209 00:14:35,624 --> 00:14:38,627 và làm tay tôi bị bỏng như gặp xung điện từ. 210 00:14:38,711 --> 00:14:40,379 Có lẽ tôi biết là ai làm rồi. 211 00:14:40,754 --> 00:14:43,048 Chúng tôi đang gặp kẻ thù mới. 212 00:14:43,132 --> 00:14:46,594 Barry nghĩ hắn là hiện thân của Lực Tốc Độ Âm. 213 00:14:46,886 --> 00:14:48,429 Để tôi đoán xem. 214 00:14:48,512 --> 00:14:51,640 Là một siêu tốc độ tà ác mặc bộ giáp đỏ? 215 00:14:51,724 --> 00:14:53,058 Vài ngày trước, 216 00:14:53,142 --> 00:14:57,146 tôi đi tuần ở Gotham, thì tên siêu tốc độ này đánh lén tôi. 217 00:14:57,229 --> 00:15:00,232 Đánh tôi gục rồi bỏ mặc tôi bên ngoài Palisades. 218 00:15:00,316 --> 00:15:02,484 Hắn xưng danh là Cái Chết Đỏ. 219 00:15:02,568 --> 00:15:06,447 Khi tấn công cô, hắn có cướp gì không? Thiết bị, công nghệ? 220 00:15:06,530 --> 00:15:09,867 Có, hắn lấy thắt lưng đa dụng của tôi. Sao cô biết? 221 00:15:10,492 --> 00:15:14,121 Tên Cái Chết Đỏ này cung cấp vũ khí cho đồng minh mới. 222 00:15:14,204 --> 00:15:15,873 Công nghệ tiên tiến của Wayne Tech. 223 00:15:15,956 --> 00:15:17,458 Giá mà tôi có thiết bị đó. 224 00:15:17,541 --> 00:15:19,960 Mãi rất lâu sau tôi mới về đến Hang Dơi. 225 00:15:20,044 --> 00:15:21,503 Rồi Luke kể cho tôi về cô, 226 00:15:21,587 --> 00:15:23,797 và tôi nghĩ nên ghé thăm cô. 227 00:15:23,881 --> 00:15:26,634 Cô đi từ Gotham đến Thành phố Central trong ngày? 228 00:15:26,717 --> 00:15:28,928 Xe tôi nhanh lắm. 229 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Nhưng không nhanh bằng chồng cô. Mà Barry đâu? 230 00:15:33,265 --> 00:15:35,684 Anh ấy ở STAR Labs. Có lẽ vậy. 231 00:15:35,768 --> 00:15:38,646 Điện thoại tôi mất sóng khi cúp điện. 232 00:15:38,729 --> 00:15:42,524 Dù rối ren vậy, cô vẫn băng bó cho tôi, tôi cảm kích lắm. 233 00:15:42,608 --> 00:15:46,487 Nhưng giờ tôi muốn giúp cô hạ tên Cái Chết Đỏ này. 234 00:15:47,988 --> 00:15:51,367 Bị trúng xung điện từ mà giờ lao vào chiến đấu rồi à? 235 00:15:51,450 --> 00:15:54,328 Ai cũng có giới hạn của mình. 236 00:15:54,411 --> 00:15:56,413 Tôi thì khỏi có luôn. 237 00:16:03,003 --> 00:16:05,464 Đây là bộ não để lạc mất Tia Chớp à? 238 00:16:05,547 --> 00:16:07,549 Ơn trời. Các anh nhận được tín hiệu SOS. 239 00:16:07,633 --> 00:16:11,303 Nghĩ tôi sẽ không để ý mã Morse trong tần số riêng của mình à? 240 00:16:11,387 --> 00:16:15,140 Vụ cúp điện làm xe cộ chết máy hết, nên phải chạy bộ đến. 241 00:16:15,224 --> 00:16:17,309 Chúng tôi vô cùng cảm kích. 242 00:16:20,104 --> 00:16:21,522 Vậy giờ ta làm gì? 243 00:16:21,605 --> 00:16:25,234 Mở cuộc tìm kiếm? Tới những chỗ đám Bất Hảo tụ tập? 244 00:16:25,317 --> 00:16:27,569 Thôi, Garcia. Tôi có chuẩn bị cả rồi. 245 00:16:30,489 --> 00:16:31,615 Chút trợ lực đây. 246 00:16:33,575 --> 00:16:35,661 Mời gặp Máy dò tìm Tần số Tương hợp. 247 00:16:35,744 --> 00:16:38,247 Ta cài tần số theo sinh trắc rung của Tia Chớp, 248 00:16:38,330 --> 00:16:40,749 thì có thể tìm được anh ấy ở bất kỳ đâu. 249 00:16:40,833 --> 00:16:42,084 Giờ nhìn mà học hỏi. 250 00:16:43,794 --> 00:16:45,337 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 251 00:16:45,421 --> 00:16:46,255 Không tín hiệu? 252 00:16:46,338 --> 00:16:48,507 Hẳn hệ thống của các anh bị lỗi rồi. 253 00:16:48,590 --> 00:16:51,051 Hoặc đồ chơi của anh bị lỗi. 254 00:16:51,135 --> 00:16:55,431 Thôi nào. Ở đây, việc đầu tiên ta làm với tù nhân là gì? 255 00:16:55,514 --> 00:16:58,851 - Đeo còng ức chế dị nhân. - Nếu Tia Chớp không còn tốc độ, 256 00:16:58,934 --> 00:17:01,520 - thì máy dò không… - Tôi biết rồi. 257 00:17:04,898 --> 00:17:07,943 Để Iris yên. Cô ấy chẳng liên quan gì cả. 258 00:17:08,027 --> 00:17:10,779 Có đấy, Tia Chớp. 259 00:17:11,530 --> 00:17:14,074 Cô ta có bị gì… 260 00:17:14,158 --> 00:17:15,409 là do ngươi cả thôi. 261 00:17:15,492 --> 00:17:16,493 Ngươi không hiểu. 262 00:17:16,577 --> 00:17:19,580 Tốc độ âm trong ngươi đang che mờ lý trí. 263 00:17:19,663 --> 00:17:23,292 Nó khiến ngươi tin ta đã làm hại ngươi, nhưng đâu phải! 264 00:17:23,375 --> 00:17:26,503 Lực Tốc Độ Âm muốn ngươi thành chiến binh của nó. 265 00:17:26,587 --> 00:17:27,713 Thành hiện thân của nó! 266 00:17:27,796 --> 00:17:29,965 Nên nó cho ngươi sức mạnh này! 267 00:17:30,049 --> 00:17:31,967 Để ngươi dùng nó chống ta! 268 00:17:32,051 --> 00:17:34,928 Nó muốn ngươi phá sự cân bằng thực tại. 269 00:17:35,929 --> 00:17:40,100 Ngươi nghĩ ta lấy sức mạnh từ đó sao, Tia Chớp? 270 00:17:41,560 --> 00:17:46,023 Nghĩ ta là sứ giả của vũ trụ hắc ám? 271 00:17:47,274 --> 00:17:49,860 Không đâu, Tia Chớp. 272 00:17:58,285 --> 00:17:59,453 Cái quái gì? 273 00:18:01,955 --> 00:18:06,043 Ta là thứ còn mạnh mẽ hơn. 274 00:18:10,464 --> 00:18:11,548 Bộ giáp của ngươi… 275 00:18:11,632 --> 00:18:13,467 Ngươi đang điều khiển nó từ xa. 276 00:18:13,884 --> 00:18:18,972 Ta tự chế tạo bộ giáp này, cũng như tự tạo dựng tốc độ cho mình. 277 00:18:19,056 --> 00:18:25,562 Nghĩa là ta không cần sự hỗ trợ của Lực Âm thảm hại nào. 278 00:18:25,646 --> 00:18:26,980 Ngươi không phải hiện thân. 279 00:18:27,731 --> 00:18:29,191 Ngươi là tốc độ nhân tạo. 280 00:18:29,900 --> 00:18:32,402 Chỉ có tốc độ hữu cơ mới tiếp sức cho máy chạy. 281 00:18:34,655 --> 00:18:35,864 Nên mới cần ta ở đây? 282 00:18:36,365 --> 00:18:40,119 Ngươi sẽ là nguồn nhiên liệu cho ta, Tia Chớp. 283 00:18:40,202 --> 00:18:44,123 Và khi ngươi bắt đầu chạy, ngươi sẽ không dừng… 284 00:18:44,331 --> 00:18:46,667 cho đến lúc chết. 285 00:18:51,755 --> 00:18:54,258 Chỉ có tốc độ hữu cơ mới tiếp sức cho máy chạy. 286 00:18:55,342 --> 00:18:56,552 Nên mới cần ta ở đây? 287 00:18:58,095 --> 00:18:58,929 Cô ổn không? 288 00:19:00,472 --> 00:19:01,974 Ổn. 289 00:19:02,057 --> 00:19:04,101 Chỉ là hôm nay vất vả quá. 290 00:19:06,145 --> 00:19:10,524 Hẳn cô phải bận rộn lắm. Cô điều hành CCC Media nhỉ? 291 00:19:12,860 --> 00:19:14,319 Phải. 292 00:19:14,611 --> 00:19:17,197 Chúng tôi không có nhiều khán giả ở Gotham. 293 00:19:17,281 --> 00:19:20,951 Tôi rất mê podcast của cô. 294 00:19:21,743 --> 00:19:22,619 Cô cần kem không? 295 00:19:24,621 --> 00:19:25,998 Không cần đâu. 296 00:19:26,582 --> 00:19:29,751 Được rồi. Cái Chết Đỏ đã có đủ mọi mảnh ghép cần thiết 297 00:19:29,835 --> 00:19:32,045 để lắp máy chạy. 298 00:19:32,129 --> 00:19:34,173 Biết hắn dự định gì tiếp theo không? 299 00:19:35,924 --> 00:19:37,843 Không, chẳng biết. 300 00:19:38,468 --> 00:19:43,015 Nhưng vụ mất điện hẳn có liên quan gì đó. 301 00:19:43,515 --> 00:19:45,934 Có vẻ hắn có nhiều trợ thủ đấy. 302 00:19:46,018 --> 00:19:47,102 Phải. 303 00:19:48,020 --> 00:19:49,563 May là Barry cũng vậy. 304 00:19:51,773 --> 00:19:53,859 Giờ anh ấy làm việc với tội phạm nữa à? 305 00:19:53,942 --> 00:19:56,278 Tội phạm hoàn lương, gần như vậy. 306 00:19:57,988 --> 00:19:59,198 Làm gì có hoàn lương. 307 00:20:04,161 --> 00:20:09,333 Tôi hiểu mà. Nếu mẹ nuôi của tôi bị Băng Royal Flush giết, 308 00:20:10,834 --> 00:20:12,628 thì tôi cũng không tin đám Bất Hảo. 309 00:20:13,128 --> 00:20:14,838 Phải. Nhưng mà chuyện đó… 310 00:20:15,964 --> 00:20:17,341 Chuyện đó đã lâu rồi. 311 00:20:22,387 --> 00:20:23,847 Do tôi đã nói gì đó à? 312 00:20:23,931 --> 00:20:27,267 Mẹ của Ryan Wilder bị sát hại bởi băng Wonderland. 313 00:20:27,351 --> 00:20:30,229 Ryan thật cũng chưa từng đến căn nhà này. 314 00:20:30,312 --> 00:20:34,024 Thế mà cô đi tới đi lui như nhà mình. 315 00:20:34,399 --> 00:20:35,817 Cô là ai? 316 00:20:39,780 --> 00:20:40,739 Iris… 317 00:20:43,533 --> 00:20:45,577 Sẽ khó tin lắm, 318 00:20:46,370 --> 00:20:50,040 nhưng ở chỗ tôi, chúng ta là bạn thân. 319 00:20:51,124 --> 00:20:54,586 Được rồi, tôi là Ryan Wilder, nhưng ở dòng thời gian khác. 320 00:20:54,670 --> 00:20:59,883 Giống hệt ở đây, chỉ khác là ở đó Tia Chớp là ác nhân trùm cuối. 321 00:21:06,598 --> 00:21:07,599 Là cô chứ gì? 322 00:21:09,309 --> 00:21:10,394 Cái Chết Đỏ. 323 00:21:10,894 --> 00:21:12,104 Cô đến để giết tôi sao? 324 00:21:12,187 --> 00:21:14,648 Nếu muốn, tôi đã làm rồi. 325 00:21:14,731 --> 00:21:16,858 Cô đến đây lừa tôi cho vui thôi hả? 326 00:21:16,942 --> 00:21:19,194 Nếu tôi xuất hiện và nói là bạn thân của cô, 327 00:21:19,278 --> 00:21:22,614 thì cô sẽ ném tôi vào Pipeline. Tôi hiểu cô mà, Iris. 328 00:21:22,698 --> 00:21:24,616 Tôi tưởng nếu cô dần quen tôi, 329 00:21:24,700 --> 00:21:28,287 nếu ta tạo kết nối trước, cô sẽ chịu nghe tôi. 330 00:21:28,370 --> 00:21:29,246 Tôi muốn sự thật. 331 00:21:31,123 --> 00:21:34,084 Ở nơi tôi sống, không có Batman. 332 00:21:34,668 --> 00:21:37,296 Nhà Wayne nhận nuôi tôi khi tôi mới lọt lòng, 333 00:21:37,379 --> 00:21:39,715 và khi họ bị bắn hạ trong con hẻm, 334 00:21:39,798 --> 00:21:41,967 tôi đã thề sẽ bảo vệ thành phố của mình. 335 00:21:42,634 --> 00:21:46,096 Suốt mười năm, tôi bắt giam đám cặn bã xã hội. 336 00:21:46,179 --> 00:21:49,850 Hush, Simon Hurt, kể cả em trai tôi. 337 00:21:50,559 --> 00:21:52,561 Chỉ để nhìn chúng trốn khỏi Arkham, 338 00:21:52,644 --> 00:21:55,439 và trở lại hại người vô tội. 339 00:21:56,523 --> 00:22:00,402 Tôi là người bảo vệ Gotham và tôi đã thua trận chiến, 340 00:22:00,777 --> 00:22:02,654 nên tôi đã làm việc phải làm. 341 00:22:03,196 --> 00:22:05,824 Tôi nghiên cứu công nghệ của kẻ địch, 342 00:22:07,117 --> 00:22:09,202 và chế tạo các phiên bản riêng. 343 00:22:10,579 --> 00:22:13,498 Vì thế mới có đống vũ khí mới của đám Bất Hảo. 344 00:22:13,582 --> 00:22:18,628 Cuối cùng, tôi quyết định nghiên cứu năng lực của các anh hùng khác, 345 00:22:19,546 --> 00:22:21,798 bắt đầu từ đồng minh của tôi trong Liên minh. 346 00:22:22,841 --> 00:22:24,217 Tia Chớp. 347 00:22:24,301 --> 00:22:29,431 Tôi lấy dữ liệu từ bộ giáp của Tia Chớp và dùng nó để tạo bộ giáp cho mình. 348 00:22:30,265 --> 00:22:32,768 Lực Tốc Độ nhân tạo của tôi. 349 00:22:32,851 --> 00:22:37,272 Cô thật sự nghĩ tôi sẽ tin là cô trộm siêu tốc độ để đấu tội phạm à? 350 00:22:37,355 --> 00:22:39,941 Không phải đấu, là diệt trừ. 351 00:22:40,025 --> 00:22:43,403 Với sức mạnh của Tia Chớp, tôi có thể cho tội phạm vào tù 352 00:22:43,487 --> 00:22:46,281 trước cả khi chúng nghĩ đến chuyện phạm tội. 353 00:22:46,364 --> 00:22:47,449 Cô không thấy sao? 354 00:22:48,283 --> 00:22:51,703 Người dân Gotham đang khổ sở. 355 00:22:51,787 --> 00:22:54,915 Họ xứng đáng có một anh hùng có thể tạo nên khác biệt. 356 00:22:54,998 --> 00:22:59,920 Tôi đã tìm ra cách ngăn chặn tội ác vĩnh viễn, điều Tia Chớp không làm được. 357 00:23:00,003 --> 00:23:04,132 Thế là anh ta thả đám Bất Hảo khỏi Iron Heights và dẫn dắt chúng chống tôi. 358 00:23:04,216 --> 00:23:06,885 Chúng phá nát thành phố của tôi và cố giết tôi. 359 00:23:06,968 --> 00:23:09,513 Tại sao Tia Chớp lại làm chuyện như vậy? 360 00:23:09,596 --> 00:23:11,473 Kể cả Tia Chớp cũng có ma tâm. 361 00:23:11,556 --> 00:23:13,850 Tôi đã cố trốn trong Lực Tốc Độ, 362 00:23:13,934 --> 00:23:16,645 nhưng tốc độ của tôi không hữu cơ, nên nó đẩy tôi ra. 363 00:23:17,104 --> 00:23:19,856 Khi bị nó đẩy ra, tôi rơi vào dòng thời gian này. 364 00:23:19,940 --> 00:23:23,568 - Nhưng tôi cần quay lại. - Vì thế cô cần máy chạy vũ trụ. 365 00:23:23,652 --> 00:23:25,821 Tia Chớp của tôi đã biến chất. 366 00:23:25,904 --> 00:23:29,783 Giờ tôi không còn đó, ai biết anh ta làm những gì. 367 00:23:30,826 --> 00:23:35,831 Iris, trong mọi dòng thời gian, cô đều là cột thu lôi của Tia Chớp. 368 00:23:35,914 --> 00:23:41,086 Cô có thể thuyết phục anh ta chấm dứt Chiến tranh Bất Hảo mà anh ta khởi xướng. 369 00:23:42,462 --> 00:23:45,674 Làm ơn. Cô là hy vọng duy nhất của tôi. 370 00:23:49,177 --> 00:23:52,180 Joe, em không cần năng lực thấu cảm 371 00:23:52,264 --> 00:23:57,227 để biết là anh có chuyện giấu em. 372 00:23:57,310 --> 00:23:58,520 Chuyện gì vậy? Gì nào? 373 00:23:58,603 --> 00:24:02,274 Tại sao lại đột ngột chạy khỏi Thành phố Central? 374 00:24:02,357 --> 00:24:03,650 Thật sự là vì chuyện gì? 375 00:24:05,735 --> 00:24:08,238 Anh đã rất cố gắng nuôi dạy con cái. 376 00:24:11,575 --> 00:24:15,579 Nhưng hồi đó, khi Iris bằng tuổi Jenna bây giờ, 377 00:24:17,330 --> 00:24:21,501 nó phải lớn lên với một ông bố có thể buổi sáng đi làm… 378 00:24:22,502 --> 00:24:23,336 rồi không về nữa. 379 00:24:25,213 --> 00:24:26,464 Wally tội nghiệp 380 00:24:26,548 --> 00:24:30,010 cho đến tận 20 tuổi, cứ nghĩ anh trốn tránh nó. 381 00:24:30,677 --> 00:24:35,724 Chúng phải chịu những chuyện anh ước gì chúng không phải chịu. 382 00:24:35,807 --> 00:24:39,186 Em biết, nhưng anh đã cố hết sức vì chúng rồi. 383 00:24:40,562 --> 00:24:41,563 Cecile, 384 00:24:43,064 --> 00:24:48,028 ta có cơ hội để nuôi dạy Jenna ở một nơi mà con bé… 385 00:24:49,446 --> 00:24:51,740 Mà con bé không cần phải trốn trong phòng 386 00:24:52,407 --> 00:24:54,993 vì sự cố mất điện do vượt xung. 387 00:25:00,207 --> 00:25:01,249 Anh muốn chúng ta… 388 00:25:04,211 --> 00:25:05,629 cho Jenna… 389 00:25:07,923 --> 00:25:10,133 điều anh không thể cho Iris và Wally. 390 00:25:14,554 --> 00:25:16,348 Một tuổi thơ bình thường. 391 00:25:37,577 --> 00:25:40,372 Đây. Khi không có ai nhìn. 392 00:25:40,455 --> 00:25:41,539 Thôi, cảm ơn. 393 00:25:42,791 --> 00:25:44,334 Anh chết thì đâu có ích gì nữa. 394 00:25:46,461 --> 00:25:48,255 Mark, anh đâu cần phải làm thế này. 395 00:25:50,173 --> 00:25:52,008 Có đấy, nếu muốn Frost hồi sinh. 396 00:25:53,426 --> 00:25:56,263 Và sẽ thế nào nếu cô ta mở máy chạy đó 397 00:25:56,346 --> 00:25:58,181 và đục một lỗ trong dòng thời gian? 398 00:25:58,265 --> 00:26:02,602 Hoặc quyết định rằng giết anh thì dễ hơn là hồi sinh Frost? 399 00:26:05,480 --> 00:26:08,608 Tôi chết thì chết thôi. Ai quan tâm chứ? 400 00:26:08,692 --> 00:26:11,444 Anh là thành viên của Đội Tia Chớp. 401 00:26:11,528 --> 00:26:14,698 Không. Hết rồi. 402 00:26:14,781 --> 00:26:18,159 Giờ tôi chỉ là một kẻ đê tiện đã bán đứng anh thôi. 403 00:26:18,243 --> 00:26:19,244 Mark! 404 00:26:21,746 --> 00:26:25,875 Trước khi Frost thành bạn thân của tôi, cô ấy đã cố giết tôi. 405 00:26:27,961 --> 00:26:31,214 Con người ai cũng có sai lầm. 406 00:26:31,298 --> 00:26:35,302 Tôi đã quá tuyệt vọng không muốn lặp lại sai lầm như với Thawne, 407 00:26:35,385 --> 00:26:38,972 nên tôi đã vội nghĩ Cái Chết Đỏ là hiện thân mới. 408 00:26:39,055 --> 00:26:41,558 Nhưng thật ra, cô ta là mối đe dọa mới. 409 00:26:42,225 --> 00:26:43,476 Mà tôi chưa đủ sức dẹp. 410 00:26:43,560 --> 00:26:46,688 Giờ có thể cả thế giới phải trả giá vì sai lầm của tôi. 411 00:26:46,771 --> 00:26:49,691 Và người duy nhất có thể giúp tôi là anh. 412 00:26:49,774 --> 00:26:50,775 Tôi hả? 413 00:26:52,444 --> 00:26:54,154 Nhờ nhầm người rồi. 414 00:26:55,613 --> 00:26:58,074 - Đã quá muộn cho tôi. - Không, anh nhầm rồi. 415 00:26:58,867 --> 00:27:01,453 Không bao giờ quá muộn để làm lại cuộc đời. 416 00:27:05,582 --> 00:27:07,959 Có lẽ tôi không nói đúng cách. 417 00:27:08,043 --> 00:27:11,713 Cô là cột thu lôi của anh ta. Cô có thể xoa dịu, lập hòa ước. 418 00:27:11,796 --> 00:27:14,924 Không phải thuyết phục Iris của cô sẽ dễ dàng hơn sao? 419 00:27:17,135 --> 00:27:18,386 Tôi đã cố. 420 00:27:19,179 --> 00:27:22,307 Chúng tôi từ nhau khi Tia Chớp chống tôi. 421 00:27:25,101 --> 00:27:26,394 Tôi không tin cô. 422 00:27:26,478 --> 00:27:28,480 Cô và Iris từng là bạn thân. 423 00:27:28,563 --> 00:27:30,982 Cô biết rõ cô ấy hơn bất kỳ ai trên đời. 424 00:27:31,483 --> 00:27:35,570 Nếu chuyện thật sự tồi tệ như cô nói, sao cô ấy không giúp? 425 00:27:40,825 --> 00:27:41,910 Vì không thể. 426 00:27:46,664 --> 00:27:50,210 Khi Tia Chớp và đám Bất Hảo tấn công tôi, 427 00:27:51,878 --> 00:27:53,129 tôi nghĩ mình chết chắc. 428 00:27:55,965 --> 00:27:59,344 Tôi chỉ có thể phóng đại một tia sét và mong nó trúng đích. 429 00:28:00,011 --> 00:28:02,013 Đáng ra đánh vào Tia Chớp, nhưng… 430 00:28:02,097 --> 00:28:03,056 Cô đã giết cô ấy. 431 00:28:05,892 --> 00:28:07,060 Tai nạn mà. 432 00:28:09,521 --> 00:28:12,232 Nhưng nếu Iris của tôi còn sống, 433 00:28:12,941 --> 00:28:15,276 cô ấy hẳn đã giúp tôi. Tôi biết mà. 434 00:28:15,360 --> 00:28:16,486 Nhưng cô ấy chết rồi. 435 00:28:18,822 --> 00:28:19,989 Phần đó thì tôi tin. 436 00:28:20,990 --> 00:28:24,035 Phần còn lại thì chưa chắc. 437 00:28:24,577 --> 00:28:28,456 Trong ngành báo chí có cái gọi là Đội Đỏ. 438 00:28:28,540 --> 00:28:30,583 Trước khi in bất kỳ chuyện gì, 439 00:28:30,667 --> 00:28:34,379 chúng tôi tập hợp một đội để họ tìm lỗ hổng trong đó. 440 00:28:34,462 --> 00:28:35,713 Bảo đảm bài viết chặt chẽ. 441 00:28:36,172 --> 00:28:38,383 Nếu tôi soi chuyện của cô, 442 00:28:38,466 --> 00:28:42,095 tôi sẽ xem lại lý do vì sao Tia Chớp chống cô. 443 00:28:42,178 --> 00:28:44,514 Cô đã nói là vì ghen tị. 444 00:28:45,306 --> 00:28:49,144 Nhưng chính cô mới ám ảnh với công nghệ của địch thủ. 445 00:28:49,894 --> 00:28:54,149 Cô là người cố ngăn chặn tội phạm trước khi cả họ phạm tội. 446 00:28:54,232 --> 00:28:56,276 Tia Chớp thật sự chống cô à? 447 00:28:56,359 --> 00:28:59,279 Hay anh ấy thấy tham vọng quyền lực của cô và hạ bệ cô? 448 00:28:59,362 --> 00:29:00,947 Cô bóp méo lời tôi nói rồi. 449 00:29:01,030 --> 00:29:03,158 Sao cô cố đưa tôi về dòng thời gian của cô? 450 00:29:03,241 --> 00:29:04,868 Cô thật sự muốn hòa ước? 451 00:29:04,951 --> 00:29:07,162 Hay cô dùng tôi làm mồi nhử? 452 00:29:07,245 --> 00:29:09,456 Tôi đang cố bảo vệ thành phố của mình! 453 00:29:09,539 --> 00:29:12,292 Cô không muốn hòa bình với Tia Chớp. 454 00:29:13,001 --> 00:29:15,712 - Cô muốn giết anh ấy. - Nói đúng lắm! 455 00:29:19,674 --> 00:29:21,259 Iris. 456 00:29:23,344 --> 00:29:25,054 Tôi đã muốn cô chọn thế này 457 00:29:25,972 --> 00:29:30,268 để có lẽ khi mọi chuyện êm thấm, tôi có thể có lại bạn thân. 458 00:29:32,854 --> 00:29:34,814 Nhưng có lẽ chuyện không được thế rồi. 459 00:29:36,941 --> 00:29:39,110 Tôi đã muốn làm kiểu nhẹ nhàng. 460 00:29:40,612 --> 00:29:41,905 Mà cô lại muốn loạn lên? 461 00:30:02,008 --> 00:30:03,176 Tới luôn đi. 462 00:30:04,093 --> 00:30:06,179 Loạn lên nào! 463 00:30:21,486 --> 00:30:22,779 - Iris? - Tia Chớp! 464 00:30:24,113 --> 00:30:27,242 - Ổn cả chứ? - Điều đó phụ thuộc vào ngươi, Tia Chớp. 465 00:30:30,537 --> 00:30:32,205 Ryan Wilder? 466 00:30:33,206 --> 00:30:35,792 Tôi chỉ là một cô gái cố về nhà. 467 00:30:36,376 --> 00:30:40,004 Giờ anh sẽ chạy cho đến khi không chạy được nữa. 468 00:30:40,088 --> 00:30:43,299 - Anh mà dừng, cô ta sẽ chết. - Cô ta cần tôi sống. 469 00:30:43,383 --> 00:30:45,218 Nhưng không cần bình an vô sự. 470 00:30:45,802 --> 00:30:46,970 Dừng! 471 00:30:49,556 --> 00:30:51,057 - Tôi sẽ làm. - Đừng. 472 00:30:51,140 --> 00:30:52,475 Tôi không để cô ta hại cô. 473 00:30:58,773 --> 00:31:00,525 Tắt còng dị nhân. 474 00:31:20,628 --> 00:31:22,547 Mở động cơ rung. 475 00:31:51,409 --> 00:31:54,329 - Anh muốn con có cuộc sống bình thường… - Mẹ ơi! Bố ơi! 476 00:31:55,121 --> 00:31:55,997 Jenna, không sao. 477 00:32:17,143 --> 00:32:18,394 Joe, đưa con bé đi. 478 00:32:20,688 --> 00:32:22,815 Con yêu, con không sao đâu. 479 00:32:26,778 --> 00:32:29,238 Em cảm thấy một cơn sóng hoảng sợ. 480 00:32:29,322 --> 00:32:32,909 Joe, nhà của Zajac cũng bị tấn công. Em cần giúp họ. 481 00:32:48,424 --> 00:32:50,009 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 482 00:32:57,558 --> 00:32:59,060 Hình như nó hoạt động rồi. 483 00:32:59,811 --> 00:33:01,145 Vãi! Đúng vậy. 484 00:33:01,229 --> 00:33:03,439 - Tia Chớp ở Đường 119. - Đi thôi. 485 00:33:03,523 --> 00:33:07,193 Ta đi kiểu gì? Anh có máy dịch chuyển tức thời à? 486 00:33:07,276 --> 00:33:09,195 Thật ra tôi có. 487 00:33:14,784 --> 00:33:17,286 Mark, xin anh. Anh đâu cần làm thế này. 488 00:33:17,370 --> 00:33:19,956 - Anh vẫn có lựa chọn. - Không có đâu. 489 00:33:20,039 --> 00:33:23,876 Tôi cho anh ta thứ anh ta muốn mà đội của cô không chịu cho. 490 00:33:23,960 --> 00:33:25,086 Quá muộn rồi. 491 00:33:30,675 --> 00:33:31,926 Không bao giờ là quá muộn. 492 00:33:51,112 --> 00:33:52,989 - Barry! Anh ổn không? - Ổn. 493 00:33:58,036 --> 00:33:58,870 Mark? 494 00:33:59,454 --> 00:34:00,663 Anh đã làm gì? 495 00:34:01,581 --> 00:34:03,332 Tôi làm quá tải các tụ điện. 496 00:34:03,416 --> 00:34:06,169 Nên thay vì biến tốc độ của anh thành lỗ sâu, 497 00:34:06,252 --> 00:34:07,336 nó bắn vào cô ta. 498 00:34:07,420 --> 00:34:09,756 - Áp đảo tốc độ nhân tạo của cô ta. - Phải. 499 00:34:09,839 --> 00:34:11,632 Giờ máy chạy phế rồi. 500 00:34:11,716 --> 00:34:13,217 - Ta phải đi thôi. - Chờ chút. 501 00:34:13,301 --> 00:34:16,345 Máy chạy ngốn quá nhiều tốc độ. Tôi không chạy được. 502 00:34:16,429 --> 00:34:18,347 Nghĩ bọn mày đi đâu hả? 503 00:34:20,767 --> 00:34:21,976 Tôi cầm chân chúng cho. 504 00:34:22,727 --> 00:34:24,353 - Mark… - Đi đi! 505 00:34:24,437 --> 00:34:27,273 Nghĩ mày lật lọng được bọn tao hả, Búp bê Ken? 506 00:34:27,356 --> 00:34:30,068 Thật ra là có đấy. 507 00:34:41,037 --> 00:34:42,330 - Anh phải giúp! - Không! 508 00:34:43,664 --> 00:34:45,416 Có ai yêu cầu phá ngục hả? 509 00:34:45,500 --> 00:34:48,086 - Sao biết chúng tôi ở đây? - Chuyện dài lắm. 510 00:34:51,422 --> 00:34:52,882 Chờ chút, ta phải cứu Mark. 511 00:34:53,633 --> 00:34:54,801 Không, bộ giáp đang nạp. 512 00:34:54,884 --> 00:34:58,513 - Ta phải đi. Ngay. - Tôi không bỏ mặc anh ấy đâu. 513 00:34:58,930 --> 00:35:00,056 Anh làm gì vậy? 514 00:35:00,139 --> 00:35:01,974 Con quái vật đó sẽ giết hết chúng ta! 515 00:35:02,058 --> 00:35:03,643 - Anh làm gì vậy? - Đi thôi. 516 00:35:03,726 --> 00:35:04,852 Này! 517 00:35:08,064 --> 00:35:09,148 Dừng lại! 518 00:35:14,362 --> 00:35:15,196 Mark. 519 00:35:29,710 --> 00:35:31,462 Ta không được để anh ấy ở đó. 520 00:35:31,546 --> 00:35:33,339 Không cảm ơn đã cứu mạng à? 521 00:35:33,422 --> 00:35:35,633 Ta không bỏ mặc đồng đội! 522 00:35:35,716 --> 00:35:37,218 Chứ ta còn lựa chọn nào hả? 523 00:35:37,552 --> 00:35:41,848 Không có tốc độ của anh, con điên đó sẽ giết hết chúng ta, chứ đâu chỉ Mark. 524 00:35:41,931 --> 00:35:42,890 Còn Mark thì sao? 525 00:35:47,562 --> 00:35:48,396 Tôi rất tiếc. 526 00:35:49,689 --> 00:35:50,857 Anh ấy không thoát được. 527 00:35:52,275 --> 00:35:54,110 Vậy ta phải quay lại cứu anh ấy. 528 00:35:54,986 --> 00:35:57,405 Anh ta chết rồi. Mà dù có chưa chết, 529 00:35:57,488 --> 00:36:00,032 tại sao ta phải cứu kẻ đã phản bội ta chứ? 530 00:36:00,116 --> 00:36:01,617 Mark đã cứu mạng Barry. 531 00:36:01,701 --> 00:36:05,371 Anh ta lại gió thổi chiều nào theo chiều ấy thôi. 532 00:36:05,454 --> 00:36:09,750 Làm như các anh không như vậy ấy? Tôi chẳng thích anh. 533 00:36:09,834 --> 00:36:11,085 Thì sao? 534 00:36:11,169 --> 00:36:13,462 Mọi thứ trên hành tinh này kết nối với nhau. 535 00:36:13,546 --> 00:36:15,673 Ta là một phần của toàn thể to lớn hơn. 536 00:36:15,756 --> 00:36:18,176 Sinh mạng của Mark không thua kém bất kỳ ai. 537 00:36:18,259 --> 00:36:21,804 Cô đang biện hộ cho kẻ đã cố biến cô thành bồ cũ của gã à? 538 00:36:21,888 --> 00:36:26,601 Phải, bởi vì vứt bỏ dù chỉ một mạng người cũng là cực kì ngu ngốc. 539 00:36:28,978 --> 00:36:32,231 Khione nói đúng. Ta không được để mất ai nữa. 540 00:36:32,315 --> 00:36:34,650 Cần tìm ra tiếp theo Cái Chết Đỏ tính làm gì. 541 00:36:34,734 --> 00:36:36,360 Thành phố đang bị mất điện. 542 00:36:36,444 --> 00:36:38,988 Mark phá máy chạy của ả rồi nhỉ? 543 00:36:39,071 --> 00:36:42,658 Tôi chẳng biết nữa, có lẽ ả sẽ cuốn gói về nhà thôi. 544 00:36:42,742 --> 00:36:45,912 Không thể. Ả đến từ một dòng thời gian khác. 545 00:36:45,995 --> 00:36:48,831 Mọi việc ả làm đều là để báo thù 546 00:36:48,915 --> 00:36:51,000 phiên bản Tia Chớp ở thế giới đó. 547 00:36:51,083 --> 00:36:52,168 Tuyệt vãi. 548 00:36:52,251 --> 00:36:55,129 Hẳn ả ta ghét anh không kém gì ghét gã kia. 549 00:36:55,963 --> 00:36:56,797 Vãi. 550 00:36:56,881 --> 00:37:00,134 Anh cũng góp phần như Mark trong vụ phá máy chạy của ả. 551 00:37:00,218 --> 00:37:02,762 Nghĩa là dù ả dự tính gì, 552 00:37:02,845 --> 00:37:04,388 chắc chắn sẽ chỉ có tệ hơn. 553 00:37:11,687 --> 00:37:12,897 Này. 554 00:37:12,980 --> 00:37:13,981 Thật không tin nổi. 555 00:37:15,608 --> 00:37:16,817 Mark chết rồi sao? 556 00:37:18,986 --> 00:37:19,904 Tôi biết. 557 00:37:20,988 --> 00:37:23,616 Và… Chuck này? 558 00:37:24,617 --> 00:37:28,204 Tôi biết tôi là người tránh né cuộc nói chuyện này, 559 00:37:28,788 --> 00:37:34,460 nhưng sau chuyện tối nay, tôi nhận ra có thể không còn thời gian. 560 00:37:34,543 --> 00:37:35,628 Và tôi nghĩ… 561 00:37:36,671 --> 00:37:39,382 Tôi sẵn sàng nói chuyện. 562 00:37:40,675 --> 00:37:42,134 Về chúng ta ấy. 563 00:37:52,144 --> 00:37:53,437 Allegra… 564 00:37:56,023 --> 00:38:00,486 Không tin nổi tôi nói thế này, nhưng… 565 00:38:01,946 --> 00:38:06,909 Vệ tinh của ta vẫn ngừng hoạt động và ta gần như không có điện. 566 00:38:06,993 --> 00:38:08,703 Mark thì… 567 00:38:11,122 --> 00:38:13,374 Có lẽ ta chọn thời điểm không hợp. 568 00:38:15,918 --> 00:38:17,336 Được thôi. 569 00:38:17,962 --> 00:38:19,922 Không tin nổi tôi lại nói chuyện đó. 570 00:38:20,798 --> 00:38:23,092 - Ngốc quá. - Không đâu. 571 00:38:23,467 --> 00:38:24,635 Không ngốc chút nào. 572 00:38:25,011 --> 00:38:28,014 Vì ngay khi xử lý xong Cái Chết Đỏ, 573 00:38:29,098 --> 00:38:30,266 ta sẽ ngồi lại với nhau. 574 00:38:33,519 --> 00:38:36,188 Và ta sẽ xác định tất cả mọi chuyện. 575 00:38:55,624 --> 00:38:56,876 Em ổn cả chứ? 576 00:38:58,961 --> 00:39:02,590 Với một người vừa cứu con gái và cả cái khu này, 577 00:39:02,673 --> 00:39:03,966 nhìn em có vẻ hơi suy. 578 00:39:04,050 --> 00:39:05,593 Em chẳng biết nữa… 579 00:39:06,927 --> 00:39:09,138 Em cứ nghĩ về tia sét đó. 580 00:39:09,221 --> 00:39:12,058 Anh biết nếu nó đánh cao hơn vài tấc 581 00:39:12,141 --> 00:39:15,686 thì đã đục một lỗ thẳng vào phòng ngủ Jenna rồi. 582 00:39:15,770 --> 00:39:16,937 Chẳng biết nữa. 583 00:39:18,606 --> 00:39:22,818 Có lẽ anh đúng. Có lẽ thành phố này không an toàn để nuôi con chúng ta. 584 00:39:24,528 --> 00:39:25,863 Này, bé con! 585 00:39:25,946 --> 00:39:27,365 Con vẽ tranh cho mẹ này. 586 00:39:27,448 --> 00:39:28,866 - Gì cơ? - Gì đây? 587 00:39:28,949 --> 00:39:30,576 Là mẹ giải cứu thế giới! 588 00:39:30,659 --> 00:39:34,330 Phải rồi, con yêu. Mẹ con là siêu anh hùng. 589 00:39:35,081 --> 00:39:37,500 Và sẽ không sớm dừng việc đó đâu. 590 00:39:39,752 --> 00:39:43,255 Con yêu, đến giờ đi ngủ rồi. 591 00:39:45,132 --> 00:39:46,842 - Mẹ sẽ lên ngay, nhé? - Vâng ạ. 592 00:39:52,765 --> 00:39:53,891 Em không hiểu. 593 00:39:54,683 --> 00:39:55,684 Nghe này… 594 00:39:56,685 --> 00:40:01,732 Cả hai chúng ta đều muốn Jenna có tuổi thơ an toàn và bình thường. 595 00:40:02,358 --> 00:40:04,527 Nhưng anh cũng muốn nó lớn lên 596 00:40:04,610 --> 00:40:08,614 và biết nó có thể là bất kỳ điều gì, như mẹ nó. 597 00:40:11,492 --> 00:40:15,830 Ta biết nói gì với con nếu giờ em nghỉ làm anh hùng đây? 598 00:40:19,208 --> 00:40:20,042 Vâng. 599 00:40:23,712 --> 00:40:25,756 Vậy ta có thể ở lại Thành phố Central? 600 00:40:43,107 --> 00:40:44,150 Tan nát rồi. 601 00:40:46,318 --> 00:40:47,528 Công trình của ta. 602 00:40:48,529 --> 00:40:49,780 Giấc mơ của ta. 603 00:40:51,073 --> 00:40:54,827 Lại bị Tia Chớp phá nát! 604 00:40:56,245 --> 00:40:58,831 Vậy giờ cô muốn chúng tôi làm gì? 605 00:41:02,835 --> 00:41:06,964 Tia Chớp không cho tôi về lại thế giới của mình. 606 00:41:10,968 --> 00:41:12,344 Thì tôi chiếm thế giới hắn. 607 00:41:13,846 --> 00:41:19,727 Nhưng lần này, ta sẽ cho hắn chiến tranh! 608 00:41:21,562 --> 00:41:25,900 CÒN TIẾP… 609 00:41:45,920 --> 00:41:47,922 Biên dịch: Ka Nguyen