1
00:00:40,415 --> 00:00:42,208
Bao lâu nữa mới xong?
2
00:00:42,292 --> 00:00:44,961
Cứ quấy rầy tôi
3
00:00:45,044 --> 00:00:46,755
thì sẽ lâu hơn dự kiến đấy.
4
00:00:52,343 --> 00:00:54,054
Bao lâu?
5
00:00:54,137 --> 00:00:57,682
Hay anh không muốn hồi sinh bạn gái nữa?
6
00:00:57,766 --> 00:00:59,642
Chẳng rõ. Một tiếng nữa?
7
00:01:03,688 --> 00:01:07,233
Cỗ máy này…
Tôi chẳng biết cô muốn nó làm gì,
8
00:01:07,317 --> 00:01:09,819
và tôi không quan tâm.
Chẳng liên can gì tôi.
9
00:01:09,903 --> 00:01:10,737
Nhưng…
10
00:01:13,198 --> 00:01:15,784
Nên cho biết cô muốn
tôi cấp năng lượng cho nó ra sao.
11
00:01:15,867 --> 00:01:17,452
Để chuyện năng lượng cho tôi.
12
00:01:17,535 --> 00:01:18,536
Được.
13
00:01:18,620 --> 00:01:22,415
Cô biết thứ này ngốn
lượng điện đủ thắp sáng cả Bờ Đông chứ?
14
00:01:22,499 --> 00:01:24,000
Nghi ngờ tôi hả?
15
00:01:24,083 --> 00:01:27,295
Chẳng ngạc nhiên.
Anh cũng vậy thôi, phải chứ?
16
00:01:27,754 --> 00:01:29,005
Tội phạm.
17
00:01:30,507 --> 00:01:33,092
Một đám hèn nhát và mê tín.
18
00:01:33,176 --> 00:01:35,762
Run rẩy như chuột trong hang.
19
00:01:36,763 --> 00:01:38,515
Mồi ngon cho dơi.
20
00:01:42,602 --> 00:01:47,273
Giờ để tôi đi tuyển thêm chuột
cho đại nghiệp của ta.
21
00:02:17,095 --> 00:02:19,889
Ta chẳng biết đối tác mới
của đám Bất Hảo là ai
22
00:02:19,973 --> 00:02:22,809
{\an8}hay chúng cần máy chạy vũ trụ
cho mục đích gì.
23
00:02:22,892 --> 00:02:25,728
{\an8}Nhưng ta biết hắn là siêu tốc độ.
24
00:02:25,812 --> 00:02:29,190
{\an8}Và hắn là hiện thân mới của Lực Tốc Độ Âm.
25
00:02:30,108 --> 00:02:33,987
{\an8}Vậy nếu tay siêu tốc độ mới này
là hiện thân đó,
26
00:02:35,488 --> 00:02:36,990
{\an8}hắn không cố giết anh à?
27
00:02:38,533 --> 00:02:39,909
{\an8}Anh không chắc.
28
00:02:40,785 --> 00:02:45,373
{\an8}Ở Pháo đài LUKIA,
khi hắn vô hiệu hóa sức mạnh của anh,
29
00:02:45,456 --> 00:02:48,793
{\an8}hắn có thể giết anh ngay đó mà.
Nhưng hắn không giết.
30
00:02:48,877 --> 00:02:49,711
{\an8}Tại sao?
31
00:02:50,336 --> 00:02:53,256
{\an8}Có lẽ hắn không muốn làm hiện thân này.
32
00:02:54,007 --> 00:02:56,968
{\an8}Có lẽ hắn chỉ bị tốc độ âm làm băng hoại.
33
00:02:57,886 --> 00:02:59,137
{\an8}Như Meena Dhawan.
34
00:03:02,807 --> 00:03:07,353
{\an8}Dù gã hiện thân mới này
tính làm gì với máy chạy,
35
00:03:08,062 --> 00:03:11,566
{\an8}nó cũng sẽ phá sự cân bằng
giữa các Lực một lần nữa.
36
00:03:12,567 --> 00:03:17,280
{\an8}Dù chỉ có cơ hội mỏng manh
để anh ngăn cản hắn…
37
00:03:17,614 --> 00:03:19,490
{\an8}Chuyện không phải kết thúc thế này.
38
00:03:23,036 --> 00:03:25,121
{\an8}Barry, Thawne đã tự giết mình.
39
00:03:26,623 --> 00:03:28,583
{\an8}- Không phải do anh.
- Anh biết.
40
00:03:29,083 --> 00:03:31,920
{\an8}Nhưng anh sẽ không để
bất kỳ ai đi vào con đường đó.
41
00:03:32,003 --> 00:03:33,379
{\an8}Nếu anh có thể ngăn chặn.
42
00:03:35,715 --> 00:03:37,592
{\an8}Anh phải đến STAR Labs đây.
43
00:03:37,675 --> 00:03:41,429
{\an8}Anh và Chester sẽ tái khởi động
các vệ tinh để quét tìm tên hiện thân.
44
00:03:41,512 --> 00:03:43,056
{\an8}Được. Em sẽ ở nhà.
45
00:03:43,139 --> 00:03:45,975
{\an8}Luke Fox gửi cho em
tọa độ GPS mà em yêu cầu rồi.
46
00:03:46,059 --> 00:03:49,312
{\an8}Địa điểm cuối cùng thấy Ryan Wilder.
47
00:03:49,395 --> 00:03:51,689
{\an8}Cô ấy là CEO của Wayne Enterprises.
48
00:03:51,773 --> 00:03:54,692
{\an8}Giờ hiện thân mới này
cung cấp công nghệ của Wayne?
49
00:03:55,318 --> 00:03:56,861
Không phải tình cờ đâu.
50
00:03:56,945 --> 00:03:59,364
May cho Ryan là cô ấy có em lo.
51
00:03:59,447 --> 00:04:00,990
Cảm ơn anh. Bảo trọng nhé.
52
00:04:01,074 --> 00:04:01,991
Anh sẽ bảo trọng.
53
00:04:02,992 --> 00:04:03,826
Hứa đấy.
54
00:04:10,917 --> 00:04:14,003
{\an8}"Đêm trước trận đấu thứ hai của Red Panda,
55
00:04:14,087 --> 00:04:17,465
{\an8}Payton đã mơ rằng
mình là siêu anh hùng bóng đá…"
56
00:04:17,548 --> 00:04:18,967
- Chào.
- Chào.
57
00:04:19,050 --> 00:04:22,011
Em xin lỗi.
Buổi tập luyện kết thúc muộn quá.
58
00:04:22,095 --> 00:04:24,347
- Mẹ!
- Chào bé cưng!
59
00:04:25,348 --> 00:04:26,516
Jenna Marie West,
60
00:04:27,100 --> 00:04:29,269
con đã cao hơn trong lúc mẹ đi vắng à?
61
00:04:29,352 --> 00:04:31,187
{\an8}Con không được làm thế.
62
00:04:31,271 --> 00:04:33,856
{\an8}Chỉ lớn lên khi mẹ ở nhà thôi!
63
00:04:33,940 --> 00:04:36,109
{\an8}- Có đồ ăn trong tủ lạnh ấy.
- Cảm ơn anh.
64
00:04:36,776 --> 00:04:38,736
{\an8}Mình đói ngấu rồi.
65
00:04:41,948 --> 00:04:44,701
NHÀ RAO BÁN! 379.000 ĐÔ-LA
66
00:04:44,784 --> 00:04:45,618
Này.
67
00:04:46,869 --> 00:04:47,745
Gì đây?
68
00:04:49,080 --> 00:04:52,458
{\an8}Con yêu, cầm cái này lên lầu đi.
Bố sẽ lên ngay, nhé?
69
00:04:56,963 --> 00:05:01,175
{\an8}Nghe này, em biết anh đang suy nghĩ
về chuyện rời khỏi thành phố mà.
70
00:05:01,259 --> 00:05:04,929
{\an8}Vì anh lo chuyện em sẽ gặp nguy hiểm.
71
00:05:05,013 --> 00:05:07,390
{\an8}Ta đã nói là sẽ bàn vụ đó mà.
72
00:05:07,473 --> 00:05:10,435
{\an8}Nhưng mà anh…
Gì, anh gặp môi giới bất động sản?
73
00:05:10,518 --> 00:05:12,228
{\an8}Anh biết. Anh xin lỗi.
74
00:05:13,313 --> 00:05:16,482
{\an8}Nhưng anh đã xem qua căn nhà đó
và nó hoàn hảo cho ta.
75
00:05:16,566 --> 00:05:18,901
{\an8}Ở một học khu được đánh giá cao.
76
00:05:18,985 --> 00:05:20,987
{\an8}Có sân sau rộng rãi cho Jenna…
77
00:05:21,070 --> 00:05:22,405
{\an8}Cách đây hai tiếng đi xe.
78
00:05:22,488 --> 00:05:25,283
{\an8}Còn công việc của em? Em làm luật sư mà.
79
00:05:25,366 --> 00:05:29,454
{\an8}Nó có phòng thừa,
hoàn hảo để làm văn phòng tại gia.
80
00:05:29,537 --> 00:05:32,665
{\an8}Ta nên đi xem nó.
Chẳng mấy chốc là có người mua.
81
00:05:32,749 --> 00:05:34,292
{\an8}Em đâu có tìm nhà.
82
00:05:34,375 --> 00:05:39,130
{\an8}Cho đến khi ta nghĩ xem
bước đi thế này có ý nghĩa gì.
83
00:05:40,131 --> 00:05:41,674
{\an8}Cho cả hai chúng ta.
84
00:05:43,926 --> 00:05:44,761
{\an8}Em nói đúng.
85
00:05:49,265 --> 00:05:51,225
{\an8}Anh đi dỗ con ngủ đây.
86
00:06:00,193 --> 00:06:03,613
MUỐN BIẾT TIN MỚI VỀ CHALLEGRA LẮM.
SAO RỒI?
87
00:06:05,698 --> 00:06:07,909
TIN KHÔNG ỔN, BẠN À.
88
00:06:07,992 --> 00:06:11,829
EM VÀ ALLEGRA KHÔNG NÓI CHUYỆN,
NGẠI NGÙNG LẮM.
89
00:06:11,913 --> 00:06:15,041
ĐẾN LÚC THÍCH HỢP, SẼ HỢP NHAU THÔI.
90
00:06:15,124 --> 00:06:17,335
{\an8}Có lẽ đến lúc rồi đây.
91
00:06:18,211 --> 00:06:19,170
{\an8}Được rồi.
92
00:06:19,253 --> 00:06:21,631
{\an8}Gideon dò được dấu vết tachyon
93
00:06:21,714 --> 00:06:24,050
{\an8}- lấy từ bộ giáp của anh.
- Vâng.
94
00:06:24,133 --> 00:06:26,302
THÀNH PHỐ CENTRAL
QUÉT TACHYON
95
00:06:43,152 --> 00:06:45,238
Đến bắt ta đi, Tia Chớp.
96
00:06:48,324 --> 00:06:49,742
Hắn đây rồi.
97
00:06:49,826 --> 00:06:53,329
- Đến cứu thế giới à?
- Ta đến để nói chuyện.
98
00:06:54,705 --> 00:06:58,000
Cứ tự nhiên.
99
00:06:58,626 --> 00:07:00,128
Ta biết ngươi đang làm gì.
100
00:07:00,545 --> 00:07:03,089
Ngươi đang cố lắp máy chạy vũ trụ.
101
00:07:04,090 --> 00:07:08,386
Nhưng nếu ngươi cho ta biết lý do
và nguồn gốc sức mạnh của ngươi,
102
00:07:09,262 --> 00:07:10,430
có lẽ ta có thể giúp.
103
00:07:10,513 --> 00:07:13,724
Và chúng ta có thể giải quyết hết
mà khỏi phải đánh nhau.
104
00:07:14,434 --> 00:07:18,688
Ta chỉ cần biết ngươi muốn gì
và ngươi thật sự là ai.
105
00:07:19,021 --> 00:07:21,816
Muốn biết ta là ai hả?
106
00:07:22,859 --> 00:07:26,779
Ta là tia sáng đỏ thẫm cuối cùng
mà một sát thủ nhìn thấy
107
00:07:26,863 --> 00:07:29,866
trước khi trút hơi thở cuối cùng.
108
00:07:29,949 --> 00:07:32,493
Ta là báo thù.
109
00:07:32,952 --> 00:07:35,538
Ta là bóng đêm.
110
00:07:36,372 --> 00:07:39,709
Ta là Cái Chết Đỏ.
111
00:07:42,712 --> 00:07:43,713
Bivolo?
112
00:07:50,219 --> 00:07:54,807
Sao vậy, Tia Chớp? Mày có vẻ… kinh hoàng.
113
00:08:04,859 --> 00:08:06,110
Quá dễ dàng.
114
00:08:06,444 --> 00:08:10,198
Giờ, hãy để bóng tối bao trùm!
115
00:08:21,626 --> 00:08:22,710
Cái quái gì thế?
116
00:08:26,547 --> 00:08:27,673
Chuyện gì đây trời?
117
00:08:31,344 --> 00:08:32,678
Tia Chớp, nghe em không?
118
00:08:33,095 --> 00:08:33,971
Tia Chớp!
119
00:08:34,055 --> 00:08:38,351
Giờ việc chính mới bắt đầu.
120
00:08:48,110 --> 00:08:49,362
Dậy đi nào.
121
00:08:55,868 --> 00:08:58,204
- Tôi ở đâu đây?
- Địa ngục.
122
00:08:58,287 --> 00:09:00,623
Nên đừng cố chạy trốn làm gì.
123
00:09:00,706 --> 00:09:03,793
Bivolo… anh làm vì tiền thôi.
124
00:09:03,876 --> 00:09:05,795
Sao lại nhập hội với đám sát nhân?
125
00:09:05,878 --> 00:09:09,507
Mày để tao mục rữa
trong Pipeline suốt chín tháng.
126
00:09:09,590 --> 00:09:12,593
Tao chờ cơ hội đòi nợ lâu lắm rồi.
127
00:09:13,594 --> 00:09:17,181
Giờ nên làm gì với mày nhỉ?
128
00:09:17,265 --> 00:09:19,892
{\an8}Lấy hắn làm bia đi.
129
00:09:19,976 --> 00:09:23,646
Khoan, hay hơn nữa cơ. Ý hay hơn nè.
130
00:09:24,313 --> 00:09:27,233
Sao không lột mặt nạ xem hắn là ai?
131
00:09:28,484 --> 00:09:32,029
Là tôi thì không làm vậy đâu.
132
00:09:34,407 --> 00:09:36,242
Trừ phi muốn lãnh đủ
133
00:09:36,325 --> 00:09:40,621
dòng điện 50.000 vôn
từ bẫy ngầm trong bộ đồ này.
134
00:09:42,623 --> 00:09:43,749
Chillblaine.
135
00:09:45,418 --> 00:09:47,878
Anh còn làm gì với đám này vậy?
136
00:09:48,337 --> 00:09:49,171
Việc của tôi kìa.
137
00:09:51,048 --> 00:09:51,966
Không.
138
00:09:52,508 --> 00:09:56,053
Anh định lắp máy chạy của Cái Chết Đỏ
cho hắn sao?
139
00:09:56,137 --> 00:09:56,971
"Hắn"?
140
00:09:58,139 --> 00:09:59,765
Có người chẳng biết gì rồi.
141
00:10:01,225 --> 00:10:05,813
Cái máy đó có thể kết nối
với những lực mà không ai kiểm soát nổi.
142
00:10:05,896 --> 00:10:10,026
Cô ta dùng nó
thì có thể phá toàn bộ dòng thời gian.
143
00:10:10,109 --> 00:10:11,569
Hủy diệt vô số sinh mạng.
144
00:10:13,237 --> 00:10:15,489
Thế thì đáng tiếc thật.
145
00:10:16,198 --> 00:10:18,451
Blaine, làm việc tiếp đi.
146
00:10:18,534 --> 00:10:21,537
Số còn lại, lo canh cửa.
147
00:10:21,621 --> 00:10:25,416
Cúp điện sẽ khiến cảnh sát bận rộn.
Nhưng chẳng mấy chốc
148
00:10:25,499 --> 00:10:29,378
đồng đội ngu đần của hắn
sẽ tìm cách cứu hắn.
149
00:10:33,049 --> 00:10:36,135
Ngươi bảo muốn nói chuyện mà, Tia Chớp.
150
00:10:36,218 --> 00:10:37,887
Vậy nói chuyện đi.
151
00:10:42,975 --> 00:10:44,769
Chết tiệt. Hệ thống liên lạc vẫn phế
152
00:10:44,852 --> 00:10:47,188
và em không gọi được ai.
153
00:10:47,271 --> 00:10:50,650
Họ sẽ không sao đâu.
Cecile mạnh mà, cô ấy có thể bảo vệ họ.
154
00:10:50,733 --> 00:10:52,735
Lạy thánh thần hút cần!
155
00:10:52,818 --> 00:10:56,155
Nó là một trong những
xung điện từ mạnh nhất
156
00:10:56,238 --> 00:10:58,699
từng được ghi nhận
ngoài một vụ nổ hạt nhân.
157
00:10:58,783 --> 00:11:02,703
Kể cả có máy phát điện dự phòng,
ta cũng chỉ chạy được 20% công suất.
158
00:11:02,787 --> 00:11:05,539
Không đủ thiết lập kết nối
với các vệ tinh.
159
00:11:05,623 --> 00:11:07,875
Vậy ta không có cách nào tìm ra Barry?
160
00:11:07,958 --> 00:11:12,004
Lần cuối cùng liên lạc,
anh ấy đụng độ Cái Chết Đỏ và Bivolo.
161
00:11:12,088 --> 00:11:15,591
Nếu giờ anh ấy không về đây,
có lẽ bị chúng bắt đi rồi.
162
00:11:15,674 --> 00:11:19,428
Trong cơn bão sét,
khí nóng và khí lạnh hợp lại.
163
00:11:19,512 --> 00:11:22,640
Khi những giọt chất lỏng
và tinh thể băng va chạm,
164
00:11:22,723 --> 00:11:24,642
chúng trở thành điện tĩnh.
165
00:11:24,725 --> 00:11:27,228
Thứ chưa hề là chúng.
166
00:11:27,895 --> 00:11:30,731
Rồi, chuyện đó thì liên quan gì đến ta?
167
00:11:30,815 --> 00:11:34,360
Ta cần va chạm với các phe đối lập
để giải quyết vấn đề.
168
00:11:35,277 --> 00:11:38,906
Khoan. Ý chị là ta cần
gọi Băng Bất Hảo của anh Barry?
169
00:11:38,989 --> 00:11:44,954
Ta có thể dùng radio CB
để gửi tín hiệu báo nguy tần số 160 hertz.
170
00:11:45,037 --> 00:11:47,540
Hartley dùng tần số đó với đội của mình.
171
00:11:47,623 --> 00:11:50,292
- Có vẻ hơi hên xui.
- Có lẽ.
172
00:11:50,626 --> 00:11:52,753
Nhưng giờ chỉ có cách đó.
173
00:11:56,507 --> 00:11:57,925
Cảnh tượng đẹp quá.
174
00:11:58,717 --> 00:12:02,221
Kẻ được gọi là
"người nhanh nhất trên đời".
175
00:12:03,431 --> 00:12:04,932
Lại vô lực thế này.
176
00:12:05,015 --> 00:12:06,600
Bị xích.
177
00:12:06,684 --> 00:12:08,144
Bất lực.
178
00:12:10,396 --> 00:12:11,897
Ta chẳng biết ngươi là ai.
179
00:12:12,523 --> 00:12:15,401
Nhưng ta biết hẳn ngươi ghét ta lắm.
180
00:12:16,444 --> 00:12:17,570
Đâu phải do ngươi.
181
00:12:18,279 --> 00:12:20,948
Mà do Lực Tốc Độ Âm tác động ngươi.
182
00:12:21,031 --> 00:12:23,868
Nó sống bằng
sự giận dữ và thịnh nộ của ngươi.
183
00:12:24,493 --> 00:12:26,245
Giờ nó làm bại hoại tâm trí ngươi.
184
00:12:26,328 --> 00:12:29,540
Và ngươi nghĩ có thể cứu ta?
185
00:12:29,623 --> 00:12:34,712
Ta từng gặp trường hợp này rồi.
Sức mạnh trong ngươi rất mạnh.
186
00:12:35,546 --> 00:12:36,672
Nhưng ta thắng được nó.
187
00:12:37,506 --> 00:12:39,258
Nếu ngươi đồng ý, ta có thể giúp.
188
00:12:39,925 --> 00:12:43,554
Lúc nào cũng thấy
cái tốt nhất trong kẻ thù
189
00:12:43,637 --> 00:12:47,725
và cái tệ nhất
trong những người ngươi gọi là đồng minh.
190
00:12:49,018 --> 00:12:50,478
Sao ngươi biết?
191
00:12:50,561 --> 00:12:53,105
Vì ta biết ngươi là ai.
192
00:12:53,189 --> 00:12:55,524
Một cái cớ thảm hại cho một anh hùng,
193
00:12:55,608 --> 00:12:58,944
quá sẵn sàng đâm sau lưng bạn bè!
194
00:13:00,905 --> 00:13:02,198
Ta đã làm gì ngươi?
195
00:13:03,699 --> 00:13:05,201
Ngươi muốn gì nơi ta?
196
00:13:07,703 --> 00:13:10,956
Một thứ không dễ lấy.
197
00:13:11,665 --> 00:13:15,711
Ngươi chỉ là một phần
trong kế hoạch của ta.
198
00:13:16,295 --> 00:13:21,258
Còn một người quan trọng hơn ngươi nhiều.
199
00:13:21,342 --> 00:13:25,763
Người sẽ bảo đảm thành công cho ta.
200
00:13:26,472 --> 00:13:29,016
Là cột thu lôi của ngươi.
201
00:13:32,603 --> 00:13:33,437
Iris.
202
00:13:52,164 --> 00:13:53,165
Xin chào?
203
00:14:02,049 --> 00:14:03,300
Chào? Ai đó?
204
00:14:05,052 --> 00:14:06,637
Iris West-Allen?
205
00:14:16,814 --> 00:14:18,148
Ryan Wilder?
206
00:14:27,241 --> 00:14:30,369
Tôi vừa mới băng qua cầu
vào Thành phố Central.
207
00:14:30,452 --> 00:14:32,788
Thì một luồng sóng lướt qua xe của tôi.
208
00:14:32,872 --> 00:14:35,541
Nó làm hỏng pin, cháy cáp điện,
209
00:14:35,624 --> 00:14:38,627
và làm tay tôi bị bỏng
như gặp xung điện từ.
210
00:14:38,711 --> 00:14:40,379
Có lẽ tôi biết là ai làm rồi.
211
00:14:40,754 --> 00:14:43,048
Chúng tôi đang gặp kẻ thù mới.
212
00:14:43,132 --> 00:14:46,594
Barry nghĩ hắn là
hiện thân của Lực Tốc Độ Âm.
213
00:14:46,886 --> 00:14:48,429
Để tôi đoán xem.
214
00:14:48,512 --> 00:14:51,640
Là một siêu tốc độ tà ác mặc bộ giáp đỏ?
215
00:14:51,724 --> 00:14:53,058
Vài ngày trước,
216
00:14:53,142 --> 00:14:57,146
tôi đi tuần ở Gotham,
thì tên siêu tốc độ này đánh lén tôi.
217
00:14:57,229 --> 00:15:00,232
Đánh tôi gục
rồi bỏ mặc tôi bên ngoài Palisades.
218
00:15:00,316 --> 00:15:02,484
Hắn xưng danh là Cái Chết Đỏ.
219
00:15:02,568 --> 00:15:06,447
Khi tấn công cô,
hắn có cướp gì không? Thiết bị, công nghệ?
220
00:15:06,530 --> 00:15:09,867
Có, hắn lấy thắt lưng đa dụng của tôi.
Sao cô biết?
221
00:15:10,492 --> 00:15:14,121
Tên Cái Chết Đỏ này
cung cấp vũ khí cho đồng minh mới.
222
00:15:14,204 --> 00:15:15,873
Công nghệ tiên tiến của Wayne Tech.
223
00:15:15,956 --> 00:15:17,458
Giá mà tôi có thiết bị đó.
224
00:15:17,541 --> 00:15:19,960
Mãi rất lâu sau tôi mới về đến Hang Dơi.
225
00:15:20,044 --> 00:15:21,503
Rồi Luke kể cho tôi về cô,
226
00:15:21,587 --> 00:15:23,797
và tôi nghĩ nên ghé thăm cô.
227
00:15:23,881 --> 00:15:26,634
Cô đi từ Gotham
đến Thành phố Central trong ngày?
228
00:15:26,717 --> 00:15:28,928
Xe tôi nhanh lắm.
229
00:15:29,929 --> 00:15:33,182
Nhưng không nhanh bằng chồng cô.
Mà Barry đâu?
230
00:15:33,265 --> 00:15:35,684
Anh ấy ở STAR Labs. Có lẽ vậy.
231
00:15:35,768 --> 00:15:38,646
Điện thoại tôi mất sóng khi cúp điện.
232
00:15:38,729 --> 00:15:42,524
Dù rối ren vậy, cô vẫn băng bó cho tôi,
tôi cảm kích lắm.
233
00:15:42,608 --> 00:15:46,487
Nhưng giờ tôi muốn giúp cô
hạ tên Cái Chết Đỏ này.
234
00:15:47,988 --> 00:15:51,367
Bị trúng xung điện từ
mà giờ lao vào chiến đấu rồi à?
235
00:15:51,450 --> 00:15:54,328
Ai cũng có giới hạn của mình.
236
00:15:54,411 --> 00:15:56,413
Tôi thì khỏi có luôn.
237
00:16:03,003 --> 00:16:05,464
Đây là bộ não để lạc mất Tia Chớp à?
238
00:16:05,547 --> 00:16:07,549
Ơn trời. Các anh nhận được tín hiệu SOS.
239
00:16:07,633 --> 00:16:11,303
Nghĩ tôi sẽ không để ý mã Morse
trong tần số riêng của mình à?
240
00:16:11,387 --> 00:16:15,140
Vụ cúp điện làm xe cộ chết máy hết,
nên phải chạy bộ đến.
241
00:16:15,224 --> 00:16:17,309
Chúng tôi vô cùng cảm kích.
242
00:16:20,104 --> 00:16:21,522
Vậy giờ ta làm gì?
243
00:16:21,605 --> 00:16:25,234
Mở cuộc tìm kiếm?
Tới những chỗ đám Bất Hảo tụ tập?
244
00:16:25,317 --> 00:16:27,569
Thôi, Garcia. Tôi có chuẩn bị cả rồi.
245
00:16:30,489 --> 00:16:31,615
Chút trợ lực đây.
246
00:16:33,575 --> 00:16:35,661
Mời gặp Máy dò tìm Tần số Tương hợp.
247
00:16:35,744 --> 00:16:38,247
Ta cài tần số
theo sinh trắc rung của Tia Chớp,
248
00:16:38,330 --> 00:16:40,749
thì có thể tìm được anh ấy ở bất kỳ đâu.
249
00:16:40,833 --> 00:16:42,084
Giờ nhìn mà học hỏi.
250
00:16:43,794 --> 00:16:45,337
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
251
00:16:45,421 --> 00:16:46,255
Không tín hiệu?
252
00:16:46,338 --> 00:16:48,507
Hẳn hệ thống của các anh bị lỗi rồi.
253
00:16:48,590 --> 00:16:51,051
Hoặc đồ chơi của anh bị lỗi.
254
00:16:51,135 --> 00:16:55,431
Thôi nào. Ở đây,
việc đầu tiên ta làm với tù nhân là gì?
255
00:16:55,514 --> 00:16:58,851
- Đeo còng ức chế dị nhân.
- Nếu Tia Chớp không còn tốc độ,
256
00:16:58,934 --> 00:17:01,520
- thì máy dò không…
- Tôi biết rồi.
257
00:17:04,898 --> 00:17:07,943
Để Iris yên. Cô ấy chẳng liên quan gì cả.
258
00:17:08,027 --> 00:17:10,779
Có đấy, Tia Chớp.
259
00:17:11,530 --> 00:17:14,074
Cô ta có bị gì…
260
00:17:14,158 --> 00:17:15,409
là do ngươi cả thôi.
261
00:17:15,492 --> 00:17:16,493
Ngươi không hiểu.
262
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
Tốc độ âm trong ngươi đang che mờ lý trí.
263
00:17:19,663 --> 00:17:23,292
Nó khiến ngươi tin ta đã làm hại ngươi,
nhưng đâu phải!
264
00:17:23,375 --> 00:17:26,503
Lực Tốc Độ Âm
muốn ngươi thành chiến binh của nó.
265
00:17:26,587 --> 00:17:27,713
Thành hiện thân của nó!
266
00:17:27,796 --> 00:17:29,965
Nên nó cho ngươi sức mạnh này!
267
00:17:30,049 --> 00:17:31,967
Để ngươi dùng nó chống ta!
268
00:17:32,051 --> 00:17:34,928
Nó muốn ngươi phá sự cân bằng thực tại.
269
00:17:35,929 --> 00:17:40,100
Ngươi nghĩ ta lấy sức mạnh
từ đó sao, Tia Chớp?
270
00:17:41,560 --> 00:17:46,023
Nghĩ ta là sứ giả của vũ trụ hắc ám?
271
00:17:47,274 --> 00:17:49,860
Không đâu, Tia Chớp.
272
00:17:58,285 --> 00:17:59,453
Cái quái gì?
273
00:18:01,955 --> 00:18:06,043
Ta là thứ còn mạnh mẽ hơn.
274
00:18:10,464 --> 00:18:11,548
Bộ giáp của ngươi…
275
00:18:11,632 --> 00:18:13,467
Ngươi đang điều khiển nó từ xa.
276
00:18:13,884 --> 00:18:18,972
Ta tự chế tạo bộ giáp này,
cũng như tự tạo dựng tốc độ cho mình.
277
00:18:19,056 --> 00:18:25,562
Nghĩa là ta không cần sự hỗ trợ
của Lực Âm thảm hại nào.
278
00:18:25,646 --> 00:18:26,980
Ngươi không phải hiện thân.
279
00:18:27,731 --> 00:18:29,191
Ngươi là tốc độ nhân tạo.
280
00:18:29,900 --> 00:18:32,402
Chỉ có tốc độ hữu cơ
mới tiếp sức cho máy chạy.
281
00:18:34,655 --> 00:18:35,864
Nên mới cần ta ở đây?
282
00:18:36,365 --> 00:18:40,119
Ngươi sẽ là
nguồn nhiên liệu cho ta, Tia Chớp.
283
00:18:40,202 --> 00:18:44,123
Và khi ngươi bắt đầu chạy,
ngươi sẽ không dừng…
284
00:18:44,331 --> 00:18:46,667
cho đến lúc chết.
285
00:18:51,755 --> 00:18:54,258
Chỉ có tốc độ hữu cơ
mới tiếp sức cho máy chạy.
286
00:18:55,342 --> 00:18:56,552
Nên mới cần ta ở đây?
287
00:18:58,095 --> 00:18:58,929
Cô ổn không?
288
00:19:00,472 --> 00:19:01,974
Ổn.
289
00:19:02,057 --> 00:19:04,101
Chỉ là hôm nay vất vả quá.
290
00:19:06,145 --> 00:19:10,524
Hẳn cô phải bận rộn lắm.
Cô điều hành CCC Media nhỉ?
291
00:19:12,860 --> 00:19:14,319
Phải.
292
00:19:14,611 --> 00:19:17,197
Chúng tôi không có
nhiều khán giả ở Gotham.
293
00:19:17,281 --> 00:19:20,951
Tôi rất mê podcast của cô.
294
00:19:21,743 --> 00:19:22,619
Cô cần kem không?
295
00:19:24,621 --> 00:19:25,998
Không cần đâu.
296
00:19:26,582 --> 00:19:29,751
Được rồi. Cái Chết Đỏ
đã có đủ mọi mảnh ghép cần thiết
297
00:19:29,835 --> 00:19:32,045
để lắp máy chạy.
298
00:19:32,129 --> 00:19:34,173
Biết hắn dự định gì tiếp theo không?
299
00:19:35,924 --> 00:19:37,843
Không, chẳng biết.
300
00:19:38,468 --> 00:19:43,015
Nhưng vụ mất điện hẳn có liên quan gì đó.
301
00:19:43,515 --> 00:19:45,934
Có vẻ hắn có nhiều trợ thủ đấy.
302
00:19:46,018 --> 00:19:47,102
Phải.
303
00:19:48,020 --> 00:19:49,563
May là Barry cũng vậy.
304
00:19:51,773 --> 00:19:53,859
Giờ anh ấy làm việc với tội phạm nữa à?
305
00:19:53,942 --> 00:19:56,278
Tội phạm hoàn lương, gần như vậy.
306
00:19:57,988 --> 00:19:59,198
Làm gì có hoàn lương.
307
00:20:04,161 --> 00:20:09,333
Tôi hiểu mà. Nếu mẹ nuôi của tôi
bị Băng Royal Flush giết,
308
00:20:10,834 --> 00:20:12,628
thì tôi cũng không tin đám Bất Hảo.
309
00:20:13,128 --> 00:20:14,838
Phải. Nhưng mà chuyện đó…
310
00:20:15,964 --> 00:20:17,341
Chuyện đó đã lâu rồi.
311
00:20:22,387 --> 00:20:23,847
Do tôi đã nói gì đó à?
312
00:20:23,931 --> 00:20:27,267
Mẹ của Ryan Wilder
bị sát hại bởi băng Wonderland.
313
00:20:27,351 --> 00:20:30,229
Ryan thật cũng chưa từng đến căn nhà này.
314
00:20:30,312 --> 00:20:34,024
Thế mà cô đi tới đi lui như nhà mình.
315
00:20:34,399 --> 00:20:35,817
Cô là ai?
316
00:20:39,780 --> 00:20:40,739
Iris…
317
00:20:43,533 --> 00:20:45,577
Sẽ khó tin lắm,
318
00:20:46,370 --> 00:20:50,040
nhưng ở chỗ tôi, chúng ta là bạn thân.
319
00:20:51,124 --> 00:20:54,586
Được rồi, tôi là Ryan Wilder,
nhưng ở dòng thời gian khác.
320
00:20:54,670 --> 00:20:59,883
Giống hệt ở đây, chỉ khác là ở đó
Tia Chớp là ác nhân trùm cuối.
321
00:21:06,598 --> 00:21:07,599
Là cô chứ gì?
322
00:21:09,309 --> 00:21:10,394
Cái Chết Đỏ.
323
00:21:10,894 --> 00:21:12,104
Cô đến để giết tôi sao?
324
00:21:12,187 --> 00:21:14,648
Nếu muốn, tôi đã làm rồi.
325
00:21:14,731 --> 00:21:16,858
Cô đến đây lừa tôi cho vui thôi hả?
326
00:21:16,942 --> 00:21:19,194
Nếu tôi xuất hiện
và nói là bạn thân của cô,
327
00:21:19,278 --> 00:21:22,614
thì cô sẽ ném tôi vào Pipeline.
Tôi hiểu cô mà, Iris.
328
00:21:22,698 --> 00:21:24,616
Tôi tưởng nếu cô dần quen tôi,
329
00:21:24,700 --> 00:21:28,287
nếu ta tạo kết nối trước,
cô sẽ chịu nghe tôi.
330
00:21:28,370 --> 00:21:29,246
Tôi muốn sự thật.
331
00:21:31,123 --> 00:21:34,084
Ở nơi tôi sống, không có Batman.
332
00:21:34,668 --> 00:21:37,296
Nhà Wayne nhận nuôi tôi
khi tôi mới lọt lòng,
333
00:21:37,379 --> 00:21:39,715
và khi họ bị bắn hạ trong con hẻm,
334
00:21:39,798 --> 00:21:41,967
tôi đã thề sẽ bảo vệ thành phố của mình.
335
00:21:42,634 --> 00:21:46,096
Suốt mười năm,
tôi bắt giam đám cặn bã xã hội.
336
00:21:46,179 --> 00:21:49,850
Hush, Simon Hurt, kể cả em trai tôi.
337
00:21:50,559 --> 00:21:52,561
Chỉ để nhìn chúng trốn khỏi Arkham,
338
00:21:52,644 --> 00:21:55,439
và trở lại hại người vô tội.
339
00:21:56,523 --> 00:22:00,402
Tôi là người bảo vệ Gotham
và tôi đã thua trận chiến,
340
00:22:00,777 --> 00:22:02,654
nên tôi đã làm việc phải làm.
341
00:22:03,196 --> 00:22:05,824
Tôi nghiên cứu công nghệ của kẻ địch,
342
00:22:07,117 --> 00:22:09,202
và chế tạo các phiên bản riêng.
343
00:22:10,579 --> 00:22:13,498
Vì thế mới có
đống vũ khí mới của đám Bất Hảo.
344
00:22:13,582 --> 00:22:18,628
Cuối cùng, tôi quyết định
nghiên cứu năng lực của các anh hùng khác,
345
00:22:19,546 --> 00:22:21,798
bắt đầu từ
đồng minh của tôi trong Liên minh.
346
00:22:22,841 --> 00:22:24,217
Tia Chớp.
347
00:22:24,301 --> 00:22:29,431
Tôi lấy dữ liệu từ bộ giáp của Tia Chớp
và dùng nó để tạo bộ giáp cho mình.
348
00:22:30,265 --> 00:22:32,768
Lực Tốc Độ nhân tạo của tôi.
349
00:22:32,851 --> 00:22:37,272
Cô thật sự nghĩ tôi sẽ tin
là cô trộm siêu tốc độ để đấu tội phạm à?
350
00:22:37,355 --> 00:22:39,941
Không phải đấu, là diệt trừ.
351
00:22:40,025 --> 00:22:43,403
Với sức mạnh của Tia Chớp,
tôi có thể cho tội phạm vào tù
352
00:22:43,487 --> 00:22:46,281
trước cả khi
chúng nghĩ đến chuyện phạm tội.
353
00:22:46,364 --> 00:22:47,449
Cô không thấy sao?
354
00:22:48,283 --> 00:22:51,703
Người dân Gotham đang khổ sở.
355
00:22:51,787 --> 00:22:54,915
Họ xứng đáng có một anh hùng
có thể tạo nên khác biệt.
356
00:22:54,998 --> 00:22:59,920
Tôi đã tìm ra cách ngăn chặn tội ác
vĩnh viễn, điều Tia Chớp không làm được.
357
00:23:00,003 --> 00:23:04,132
Thế là anh ta thả đám Bất Hảo khỏi
Iron Heights và dẫn dắt chúng chống tôi.
358
00:23:04,216 --> 00:23:06,885
Chúng phá nát thành phố của tôi
và cố giết tôi.
359
00:23:06,968 --> 00:23:09,513
Tại sao Tia Chớp lại làm chuyện như vậy?
360
00:23:09,596 --> 00:23:11,473
Kể cả Tia Chớp cũng có ma tâm.
361
00:23:11,556 --> 00:23:13,850
Tôi đã cố trốn trong Lực Tốc Độ,
362
00:23:13,934 --> 00:23:16,645
nhưng tốc độ của tôi không hữu cơ,
nên nó đẩy tôi ra.
363
00:23:17,104 --> 00:23:19,856
Khi bị nó đẩy ra,
tôi rơi vào dòng thời gian này.
364
00:23:19,940 --> 00:23:23,568
- Nhưng tôi cần quay lại.
- Vì thế cô cần máy chạy vũ trụ.
365
00:23:23,652 --> 00:23:25,821
Tia Chớp của tôi đã biến chất.
366
00:23:25,904 --> 00:23:29,783
Giờ tôi không còn đó,
ai biết anh ta làm những gì.
367
00:23:30,826 --> 00:23:35,831
Iris, trong mọi dòng thời gian,
cô đều là cột thu lôi của Tia Chớp.
368
00:23:35,914 --> 00:23:41,086
Cô có thể thuyết phục anh ta chấm dứt
Chiến tranh Bất Hảo mà anh ta khởi xướng.
369
00:23:42,462 --> 00:23:45,674
Làm ơn. Cô là hy vọng duy nhất của tôi.
370
00:23:49,177 --> 00:23:52,180
Joe, em không cần năng lực thấu cảm
371
00:23:52,264 --> 00:23:57,227
để biết là anh có chuyện giấu em.
372
00:23:57,310 --> 00:23:58,520
Chuyện gì vậy? Gì nào?
373
00:23:58,603 --> 00:24:02,274
Tại sao lại đột ngột
chạy khỏi Thành phố Central?
374
00:24:02,357 --> 00:24:03,650
Thật sự là vì chuyện gì?
375
00:24:05,735 --> 00:24:08,238
Anh đã rất cố gắng nuôi dạy con cái.
376
00:24:11,575 --> 00:24:15,579
Nhưng hồi đó,
khi Iris bằng tuổi Jenna bây giờ,
377
00:24:17,330 --> 00:24:21,501
nó phải lớn lên với một ông bố
có thể buổi sáng đi làm…
378
00:24:22,502 --> 00:24:23,336
rồi không về nữa.
379
00:24:25,213 --> 00:24:26,464
Wally tội nghiệp
380
00:24:26,548 --> 00:24:30,010
cho đến tận 20 tuổi,
cứ nghĩ anh trốn tránh nó.
381
00:24:30,677 --> 00:24:35,724
Chúng phải chịu những chuyện
anh ước gì chúng không phải chịu.
382
00:24:35,807 --> 00:24:39,186
Em biết, nhưng anh đã
cố hết sức vì chúng rồi.
383
00:24:40,562 --> 00:24:41,563
Cecile,
384
00:24:43,064 --> 00:24:48,028
ta có cơ hội để nuôi dạy Jenna
ở một nơi mà con bé…
385
00:24:49,446 --> 00:24:51,740
Mà con bé không cần phải trốn trong phòng
386
00:24:52,407 --> 00:24:54,993
vì sự cố mất điện do vượt xung.
387
00:25:00,207 --> 00:25:01,249
Anh muốn chúng ta…
388
00:25:04,211 --> 00:25:05,629
cho Jenna…
389
00:25:07,923 --> 00:25:10,133
điều anh không thể cho Iris và Wally.
390
00:25:14,554 --> 00:25:16,348
Một tuổi thơ bình thường.
391
00:25:37,577 --> 00:25:40,372
Đây. Khi không có ai nhìn.
392
00:25:40,455 --> 00:25:41,539
Thôi, cảm ơn.
393
00:25:42,791 --> 00:25:44,334
Anh chết thì đâu có ích gì nữa.
394
00:25:46,461 --> 00:25:48,255
Mark, anh đâu cần phải làm thế này.
395
00:25:50,173 --> 00:25:52,008
Có đấy, nếu muốn Frost hồi sinh.
396
00:25:53,426 --> 00:25:56,263
Và sẽ thế nào nếu cô ta mở máy chạy đó
397
00:25:56,346 --> 00:25:58,181
và đục một lỗ trong dòng thời gian?
398
00:25:58,265 --> 00:26:02,602
Hoặc quyết định rằng giết anh
thì dễ hơn là hồi sinh Frost?
399
00:26:05,480 --> 00:26:08,608
Tôi chết thì chết thôi. Ai quan tâm chứ?
400
00:26:08,692 --> 00:26:11,444
Anh là thành viên của Đội Tia Chớp.
401
00:26:11,528 --> 00:26:14,698
Không. Hết rồi.
402
00:26:14,781 --> 00:26:18,159
Giờ tôi chỉ là một kẻ đê tiện
đã bán đứng anh thôi.
403
00:26:18,243 --> 00:26:19,244
Mark!
404
00:26:21,746 --> 00:26:25,875
Trước khi Frost thành bạn thân của tôi,
cô ấy đã cố giết tôi.
405
00:26:27,961 --> 00:26:31,214
Con người ai cũng có sai lầm.
406
00:26:31,298 --> 00:26:35,302
Tôi đã quá tuyệt vọng không muốn
lặp lại sai lầm như với Thawne,
407
00:26:35,385 --> 00:26:38,972
nên tôi đã vội nghĩ
Cái Chết Đỏ là hiện thân mới.
408
00:26:39,055 --> 00:26:41,558
Nhưng thật ra, cô ta là mối đe dọa mới.
409
00:26:42,225 --> 00:26:43,476
Mà tôi chưa đủ sức dẹp.
410
00:26:43,560 --> 00:26:46,688
Giờ có thể cả thế giới
phải trả giá vì sai lầm của tôi.
411
00:26:46,771 --> 00:26:49,691
Và người duy nhất có thể giúp tôi là anh.
412
00:26:49,774 --> 00:26:50,775
Tôi hả?
413
00:26:52,444 --> 00:26:54,154
Nhờ nhầm người rồi.
414
00:26:55,613 --> 00:26:58,074
- Đã quá muộn cho tôi.
- Không, anh nhầm rồi.
415
00:26:58,867 --> 00:27:01,453
Không bao giờ quá muộn
để làm lại cuộc đời.
416
00:27:05,582 --> 00:27:07,959
Có lẽ tôi không nói đúng cách.
417
00:27:08,043 --> 00:27:11,713
Cô là cột thu lôi của anh ta.
Cô có thể xoa dịu, lập hòa ước.
418
00:27:11,796 --> 00:27:14,924
Không phải thuyết phục Iris của cô
sẽ dễ dàng hơn sao?
419
00:27:17,135 --> 00:27:18,386
Tôi đã cố.
420
00:27:19,179 --> 00:27:22,307
Chúng tôi từ nhau khi Tia Chớp chống tôi.
421
00:27:25,101 --> 00:27:26,394
Tôi không tin cô.
422
00:27:26,478 --> 00:27:28,480
Cô và Iris từng là bạn thân.
423
00:27:28,563 --> 00:27:30,982
Cô biết rõ cô ấy hơn bất kỳ ai trên đời.
424
00:27:31,483 --> 00:27:35,570
Nếu chuyện thật sự tồi tệ như cô nói,
sao cô ấy không giúp?
425
00:27:40,825 --> 00:27:41,910
Vì không thể.
426
00:27:46,664 --> 00:27:50,210
Khi Tia Chớp và đám Bất Hảo tấn công tôi,
427
00:27:51,878 --> 00:27:53,129
tôi nghĩ mình chết chắc.
428
00:27:55,965 --> 00:27:59,344
Tôi chỉ có thể phóng đại một tia sét
và mong nó trúng đích.
429
00:28:00,011 --> 00:28:02,013
Đáng ra đánh vào Tia Chớp, nhưng…
430
00:28:02,097 --> 00:28:03,056
Cô đã giết cô ấy.
431
00:28:05,892 --> 00:28:07,060
Tai nạn mà.
432
00:28:09,521 --> 00:28:12,232
Nhưng nếu Iris của tôi còn sống,
433
00:28:12,941 --> 00:28:15,276
cô ấy hẳn đã giúp tôi. Tôi biết mà.
434
00:28:15,360 --> 00:28:16,486
Nhưng cô ấy chết rồi.
435
00:28:18,822 --> 00:28:19,989
Phần đó thì tôi tin.
436
00:28:20,990 --> 00:28:24,035
Phần còn lại thì chưa chắc.
437
00:28:24,577 --> 00:28:28,456
Trong ngành báo chí có cái gọi là Đội Đỏ.
438
00:28:28,540 --> 00:28:30,583
Trước khi in bất kỳ chuyện gì,
439
00:28:30,667 --> 00:28:34,379
chúng tôi tập hợp một đội
để họ tìm lỗ hổng trong đó.
440
00:28:34,462 --> 00:28:35,713
Bảo đảm bài viết chặt chẽ.
441
00:28:36,172 --> 00:28:38,383
Nếu tôi soi chuyện của cô,
442
00:28:38,466 --> 00:28:42,095
tôi sẽ xem lại
lý do vì sao Tia Chớp chống cô.
443
00:28:42,178 --> 00:28:44,514
Cô đã nói là vì ghen tị.
444
00:28:45,306 --> 00:28:49,144
Nhưng chính cô mới ám ảnh
với công nghệ của địch thủ.
445
00:28:49,894 --> 00:28:54,149
Cô là người cố ngăn chặn tội phạm
trước khi cả họ phạm tội.
446
00:28:54,232 --> 00:28:56,276
Tia Chớp thật sự chống cô à?
447
00:28:56,359 --> 00:28:59,279
Hay anh ấy thấy tham vọng quyền lực của cô
và hạ bệ cô?
448
00:28:59,362 --> 00:29:00,947
Cô bóp méo lời tôi nói rồi.
449
00:29:01,030 --> 00:29:03,158
Sao cô cố đưa tôi
về dòng thời gian của cô?
450
00:29:03,241 --> 00:29:04,868
Cô thật sự muốn hòa ước?
451
00:29:04,951 --> 00:29:07,162
Hay cô dùng tôi làm mồi nhử?
452
00:29:07,245 --> 00:29:09,456
Tôi đang cố bảo vệ thành phố của mình!
453
00:29:09,539 --> 00:29:12,292
Cô không muốn hòa bình với Tia Chớp.
454
00:29:13,001 --> 00:29:15,712
- Cô muốn giết anh ấy.
- Nói đúng lắm!
455
00:29:19,674 --> 00:29:21,259
Iris.
456
00:29:23,344 --> 00:29:25,054
Tôi đã muốn cô chọn thế này
457
00:29:25,972 --> 00:29:30,268
để có lẽ khi mọi chuyện êm thấm,
tôi có thể có lại bạn thân.
458
00:29:32,854 --> 00:29:34,814
Nhưng có lẽ chuyện không được thế rồi.
459
00:29:36,941 --> 00:29:39,110
Tôi đã muốn làm kiểu nhẹ nhàng.
460
00:29:40,612 --> 00:29:41,905
Mà cô lại muốn loạn lên?
461
00:30:02,008 --> 00:30:03,176
Tới luôn đi.
462
00:30:04,093 --> 00:30:06,179
Loạn lên nào!
463
00:30:21,486 --> 00:30:22,779
- Iris?
- Tia Chớp!
464
00:30:24,113 --> 00:30:27,242
- Ổn cả chứ?
- Điều đó phụ thuộc vào ngươi, Tia Chớp.
465
00:30:30,537 --> 00:30:32,205
Ryan Wilder?
466
00:30:33,206 --> 00:30:35,792
Tôi chỉ là một cô gái cố về nhà.
467
00:30:36,376 --> 00:30:40,004
Giờ anh sẽ chạy
cho đến khi không chạy được nữa.
468
00:30:40,088 --> 00:30:43,299
- Anh mà dừng, cô ta sẽ chết.
- Cô ta cần tôi sống.
469
00:30:43,383 --> 00:30:45,218
Nhưng không cần bình an vô sự.
470
00:30:45,802 --> 00:30:46,970
Dừng!
471
00:30:49,556 --> 00:30:51,057
- Tôi sẽ làm.
- Đừng.
472
00:30:51,140 --> 00:30:52,475
Tôi không để cô ta hại cô.
473
00:30:58,773 --> 00:31:00,525
Tắt còng dị nhân.
474
00:31:20,628 --> 00:31:22,547
Mở động cơ rung.
475
00:31:51,409 --> 00:31:54,329
- Anh muốn con có cuộc sống bình thường…
- Mẹ ơi! Bố ơi!
476
00:31:55,121 --> 00:31:55,997
Jenna, không sao.
477
00:32:17,143 --> 00:32:18,394
Joe, đưa con bé đi.
478
00:32:20,688 --> 00:32:22,815
Con yêu, con không sao đâu.
479
00:32:26,778 --> 00:32:29,238
Em cảm thấy một cơn sóng hoảng sợ.
480
00:32:29,322 --> 00:32:32,909
Joe, nhà của Zajac cũng bị tấn công.
Em cần giúp họ.
481
00:32:48,424 --> 00:32:50,009
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
482
00:32:57,558 --> 00:32:59,060
Hình như nó hoạt động rồi.
483
00:32:59,811 --> 00:33:01,145
Vãi! Đúng vậy.
484
00:33:01,229 --> 00:33:03,439
- Tia Chớp ở Đường 119.
- Đi thôi.
485
00:33:03,523 --> 00:33:07,193
Ta đi kiểu gì?
Anh có máy dịch chuyển tức thời à?
486
00:33:07,276 --> 00:33:09,195
Thật ra tôi có.
487
00:33:14,784 --> 00:33:17,286
Mark, xin anh. Anh đâu cần làm thế này.
488
00:33:17,370 --> 00:33:19,956
- Anh vẫn có lựa chọn.
- Không có đâu.
489
00:33:20,039 --> 00:33:23,876
Tôi cho anh ta thứ anh ta muốn
mà đội của cô không chịu cho.
490
00:33:23,960 --> 00:33:25,086
Quá muộn rồi.
491
00:33:30,675 --> 00:33:31,926
Không bao giờ là quá muộn.
492
00:33:51,112 --> 00:33:52,989
- Barry! Anh ổn không?
- Ổn.
493
00:33:58,036 --> 00:33:58,870
Mark?
494
00:33:59,454 --> 00:34:00,663
Anh đã làm gì?
495
00:34:01,581 --> 00:34:03,332
Tôi làm quá tải các tụ điện.
496
00:34:03,416 --> 00:34:06,169
Nên thay vì
biến tốc độ của anh thành lỗ sâu,
497
00:34:06,252 --> 00:34:07,336
nó bắn vào cô ta.
498
00:34:07,420 --> 00:34:09,756
- Áp đảo tốc độ nhân tạo của cô ta.
- Phải.
499
00:34:09,839 --> 00:34:11,632
Giờ máy chạy phế rồi.
500
00:34:11,716 --> 00:34:13,217
- Ta phải đi thôi.
- Chờ chút.
501
00:34:13,301 --> 00:34:16,345
Máy chạy ngốn quá nhiều tốc độ.
Tôi không chạy được.
502
00:34:16,429 --> 00:34:18,347
Nghĩ bọn mày đi đâu hả?
503
00:34:20,767 --> 00:34:21,976
Tôi cầm chân chúng cho.
504
00:34:22,727 --> 00:34:24,353
- Mark…
- Đi đi!
505
00:34:24,437 --> 00:34:27,273
Nghĩ mày lật lọng được bọn tao hả,
Búp bê Ken?
506
00:34:27,356 --> 00:34:30,068
Thật ra là có đấy.
507
00:34:41,037 --> 00:34:42,330
- Anh phải giúp!
- Không!
508
00:34:43,664 --> 00:34:45,416
Có ai yêu cầu phá ngục hả?
509
00:34:45,500 --> 00:34:48,086
- Sao biết chúng tôi ở đây?
- Chuyện dài lắm.
510
00:34:51,422 --> 00:34:52,882
Chờ chút, ta phải cứu Mark.
511
00:34:53,633 --> 00:34:54,801
Không, bộ giáp đang nạp.
512
00:34:54,884 --> 00:34:58,513
- Ta phải đi. Ngay.
- Tôi không bỏ mặc anh ấy đâu.
513
00:34:58,930 --> 00:35:00,056
Anh làm gì vậy?
514
00:35:00,139 --> 00:35:01,974
Con quái vật đó sẽ giết hết chúng ta!
515
00:35:02,058 --> 00:35:03,643
- Anh làm gì vậy?
- Đi thôi.
516
00:35:03,726 --> 00:35:04,852
Này!
517
00:35:08,064 --> 00:35:09,148
Dừng lại!
518
00:35:14,362 --> 00:35:15,196
Mark.
519
00:35:29,710 --> 00:35:31,462
Ta không được để anh ấy ở đó.
520
00:35:31,546 --> 00:35:33,339
Không cảm ơn đã cứu mạng à?
521
00:35:33,422 --> 00:35:35,633
Ta không bỏ mặc đồng đội!
522
00:35:35,716 --> 00:35:37,218
Chứ ta còn lựa chọn nào hả?
523
00:35:37,552 --> 00:35:41,848
Không có tốc độ của anh, con điên đó
sẽ giết hết chúng ta, chứ đâu chỉ Mark.
524
00:35:41,931 --> 00:35:42,890
Còn Mark thì sao?
525
00:35:47,562 --> 00:35:48,396
Tôi rất tiếc.
526
00:35:49,689 --> 00:35:50,857
Anh ấy không thoát được.
527
00:35:52,275 --> 00:35:54,110
Vậy ta phải quay lại cứu anh ấy.
528
00:35:54,986 --> 00:35:57,405
Anh ta chết rồi. Mà dù có chưa chết,
529
00:35:57,488 --> 00:36:00,032
tại sao ta phải cứu kẻ đã phản bội ta chứ?
530
00:36:00,116 --> 00:36:01,617
Mark đã cứu mạng Barry.
531
00:36:01,701 --> 00:36:05,371
Anh ta lại
gió thổi chiều nào theo chiều ấy thôi.
532
00:36:05,454 --> 00:36:09,750
Làm như các anh không như vậy ấy?
Tôi chẳng thích anh.
533
00:36:09,834 --> 00:36:11,085
Thì sao?
534
00:36:11,169 --> 00:36:13,462
Mọi thứ trên hành tinh này
kết nối với nhau.
535
00:36:13,546 --> 00:36:15,673
Ta là một phần của toàn thể to lớn hơn.
536
00:36:15,756 --> 00:36:18,176
Sinh mạng của Mark
không thua kém bất kỳ ai.
537
00:36:18,259 --> 00:36:21,804
Cô đang biện hộ cho kẻ
đã cố biến cô thành bồ cũ của gã à?
538
00:36:21,888 --> 00:36:26,601
Phải, bởi vì vứt bỏ dù chỉ một mạng người
cũng là cực kì ngu ngốc.
539
00:36:28,978 --> 00:36:32,231
Khione nói đúng.
Ta không được để mất ai nữa.
540
00:36:32,315 --> 00:36:34,650
Cần tìm ra tiếp theo
Cái Chết Đỏ tính làm gì.
541
00:36:34,734 --> 00:36:36,360
Thành phố đang bị mất điện.
542
00:36:36,444 --> 00:36:38,988
Mark phá máy chạy của ả rồi nhỉ?
543
00:36:39,071 --> 00:36:42,658
Tôi chẳng biết nữa,
có lẽ ả sẽ cuốn gói về nhà thôi.
544
00:36:42,742 --> 00:36:45,912
Không thể.
Ả đến từ một dòng thời gian khác.
545
00:36:45,995 --> 00:36:48,831
Mọi việc ả làm đều là để báo thù
546
00:36:48,915 --> 00:36:51,000
phiên bản Tia Chớp ở thế giới đó.
547
00:36:51,083 --> 00:36:52,168
Tuyệt vãi.
548
00:36:52,251 --> 00:36:55,129
Hẳn ả ta ghét anh
không kém gì ghét gã kia.
549
00:36:55,963 --> 00:36:56,797
Vãi.
550
00:36:56,881 --> 00:37:00,134
Anh cũng góp phần như Mark
trong vụ phá máy chạy của ả.
551
00:37:00,218 --> 00:37:02,762
Nghĩa là dù ả dự tính gì,
552
00:37:02,845 --> 00:37:04,388
chắc chắn sẽ chỉ có tệ hơn.
553
00:37:11,687 --> 00:37:12,897
Này.
554
00:37:12,980 --> 00:37:13,981
Thật không tin nổi.
555
00:37:15,608 --> 00:37:16,817
Mark chết rồi sao?
556
00:37:18,986 --> 00:37:19,904
Tôi biết.
557
00:37:20,988 --> 00:37:23,616
Và… Chuck này?
558
00:37:24,617 --> 00:37:28,204
Tôi biết tôi là người
tránh né cuộc nói chuyện này,
559
00:37:28,788 --> 00:37:34,460
nhưng sau chuyện tối nay,
tôi nhận ra có thể không còn thời gian.
560
00:37:34,543 --> 00:37:35,628
Và tôi nghĩ…
561
00:37:36,671 --> 00:37:39,382
Tôi sẵn sàng nói chuyện.
562
00:37:40,675 --> 00:37:42,134
Về chúng ta ấy.
563
00:37:52,144 --> 00:37:53,437
Allegra…
564
00:37:56,023 --> 00:38:00,486
Không tin nổi tôi nói thế này, nhưng…
565
00:38:01,946 --> 00:38:06,909
Vệ tinh của ta vẫn ngừng hoạt động
và ta gần như không có điện.
566
00:38:06,993 --> 00:38:08,703
Mark thì…
567
00:38:11,122 --> 00:38:13,374
Có lẽ ta chọn thời điểm không hợp.
568
00:38:15,918 --> 00:38:17,336
Được thôi.
569
00:38:17,962 --> 00:38:19,922
Không tin nổi tôi lại nói chuyện đó.
570
00:38:20,798 --> 00:38:23,092
- Ngốc quá.
- Không đâu.
571
00:38:23,467 --> 00:38:24,635
Không ngốc chút nào.
572
00:38:25,011 --> 00:38:28,014
Vì ngay khi xử lý xong Cái Chết Đỏ,
573
00:38:29,098 --> 00:38:30,266
ta sẽ ngồi lại với nhau.
574
00:38:33,519 --> 00:38:36,188
Và ta sẽ xác định tất cả mọi chuyện.
575
00:38:55,624 --> 00:38:56,876
Em ổn cả chứ?
576
00:38:58,961 --> 00:39:02,590
Với một người vừa cứu con gái
và cả cái khu này,
577
00:39:02,673 --> 00:39:03,966
nhìn em có vẻ hơi suy.
578
00:39:04,050 --> 00:39:05,593
Em chẳng biết nữa…
579
00:39:06,927 --> 00:39:09,138
Em cứ nghĩ về tia sét đó.
580
00:39:09,221 --> 00:39:12,058
Anh biết nếu nó đánh cao hơn vài tấc
581
00:39:12,141 --> 00:39:15,686
thì đã đục một lỗ
thẳng vào phòng ngủ Jenna rồi.
582
00:39:15,770 --> 00:39:16,937
Chẳng biết nữa.
583
00:39:18,606 --> 00:39:22,818
Có lẽ anh đúng. Có lẽ thành phố này
không an toàn để nuôi con chúng ta.
584
00:39:24,528 --> 00:39:25,863
Này, bé con!
585
00:39:25,946 --> 00:39:27,365
Con vẽ tranh cho mẹ này.
586
00:39:27,448 --> 00:39:28,866
- Gì cơ?
- Gì đây?
587
00:39:28,949 --> 00:39:30,576
Là mẹ giải cứu thế giới!
588
00:39:30,659 --> 00:39:34,330
Phải rồi, con yêu.
Mẹ con là siêu anh hùng.
589
00:39:35,081 --> 00:39:37,500
Và sẽ không sớm dừng việc đó đâu.
590
00:39:39,752 --> 00:39:43,255
Con yêu, đến giờ đi ngủ rồi.
591
00:39:45,132 --> 00:39:46,842
- Mẹ sẽ lên ngay, nhé?
- Vâng ạ.
592
00:39:52,765 --> 00:39:53,891
Em không hiểu.
593
00:39:54,683 --> 00:39:55,684
Nghe này…
594
00:39:56,685 --> 00:40:01,732
Cả hai chúng ta đều muốn
Jenna có tuổi thơ an toàn và bình thường.
595
00:40:02,358 --> 00:40:04,527
Nhưng anh cũng muốn nó lớn lên
596
00:40:04,610 --> 00:40:08,614
và biết nó có thể
là bất kỳ điều gì, như mẹ nó.
597
00:40:11,492 --> 00:40:15,830
Ta biết nói gì với con
nếu giờ em nghỉ làm anh hùng đây?
598
00:40:19,208 --> 00:40:20,042
Vâng.
599
00:40:23,712 --> 00:40:25,756
Vậy ta có thể ở lại Thành phố Central?
600
00:40:43,107 --> 00:40:44,150
Tan nát rồi.
601
00:40:46,318 --> 00:40:47,528
Công trình của ta.
602
00:40:48,529 --> 00:40:49,780
Giấc mơ của ta.
603
00:40:51,073 --> 00:40:54,827
Lại bị Tia Chớp phá nát!
604
00:40:56,245 --> 00:40:58,831
Vậy giờ cô muốn chúng tôi làm gì?
605
00:41:02,835 --> 00:41:06,964
Tia Chớp không cho tôi
về lại thế giới của mình.
606
00:41:10,968 --> 00:41:12,344
Thì tôi chiếm thế giới hắn.
607
00:41:13,846 --> 00:41:19,727
Nhưng lần này, ta sẽ cho hắn chiến tranh!
608
00:41:21,562 --> 00:41:25,900
CÒN TIẾP…
609
00:41:45,920 --> 00:41:47,922
Biên dịch: Ka Nguyen