1 00:00:04,873 --> 00:00:08,776 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:08,778 --> 00:00:11,946 Khi tôi còn nhỏ, tôi đã thấy mẹ mình bị sát hại 3 00:00:11,948 --> 00:00:14,115 bởi một điều không tưởng. 4 00:00:14,117 --> 00:00:17,151 Bố tôi phải vào tù vì cái chết của mẹ. 5 00:00:17,153 --> 00:00:20,321 Rồi một vụ tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng. 6 00:00:20,323 --> 00:00:24,558 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y, 7 00:00:24,560 --> 00:00:27,962 nhưng bí mật sử dụng sức mạnh của mình để chống tội phạm 8 00:00:27,964 --> 00:00:29,497 và tìm những người khác như tôi. 9 00:00:29,499 --> 00:00:31,999 Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết mẹ mình... 10 00:00:32,001 --> 00:00:34,568 Và trả lại công bằng cho cha. 11 00:00:34,570 --> 00:00:36,604 Ngày đó chính là hôm nay. 12 00:00:36,628 --> 00:00:38,988 == The Flash Fanpage Việt Nam == www.fb.com/theflashcwvn 13 00:00:41,143 --> 00:00:44,545 Sao vậy? Không có Big Belly Burger à? 14 00:00:44,547 --> 00:00:46,447 Đấy là một trong số ít các đặc quyền khi sống ở thời này. 15 00:00:46,449 --> 00:00:47,982 Nơi ta đến lũ bò đã chết hết rồi. 16 00:00:47,984 --> 00:00:51,185 Ngươi đâu quan tâm tới việc đó. Ngươi có thắc mắc. Hỏi đi. 17 00:00:51,187 --> 00:00:54,121 Không chắc phải bắt đầu từ đâu.... Thawne. 18 00:00:54,123 --> 00:00:57,358 Đấy là tên thật của ngươi... Eobard Thawne. 19 00:00:57,360 --> 00:00:59,060 - Kể từ ngày được sinh ra. - Và đó là khi nào? 20 00:00:59,062 --> 00:01:00,594 136 năm sau kể từ bây giờ. 21 00:01:00,596 --> 00:01:04,698 Đó đâu phải điều ngươi muốn biết. 22 00:01:04,700 --> 00:01:07,835 Cứ hỏi đi nào, Barry. 23 00:01:07,837 --> 00:01:09,103 Hỏi đi. 24 00:01:10,872 --> 00:01:12,940 Tại sao ngươi lại giết mẹ ta? 25 00:01:12,942 --> 00:01:15,042 Bởi vì ta căm thù ngươi. 26 00:01:15,044 --> 00:01:17,211 Không phải ngươi bây giờ. Ngươi của những năm về sau kia. 27 00:01:17,213 --> 00:01:20,281 - Ở tương lai. - Ở tương lai. Đúng vậy. 28 00:01:20,283 --> 00:01:22,183 Chúng ta là kẻ thù, đối thủ, kẻ đối lập, 29 00:01:22,185 --> 00:01:23,451 trái ngược nhau. 30 00:01:23,453 --> 00:01:25,186 Tại sao? T-Tại sao chúng ta lại là kẻ thù? 31 00:01:25,188 --> 00:01:27,788 Nó không phải vấn đề. 32 00:01:27,790 --> 00:01:30,524 Nó không còn... là vấn đề nữa. 33 00:01:30,526 --> 00:01:32,593 Điều quan trọng là cả 2 chúng ta đều không đủ mạnh 34 00:01:32,595 --> 00:01:35,362 để đánh bại người kia. 35 00:01:35,364 --> 00:01:38,099 Cho đến khi ta biết được bí mật của ngươi. 36 00:01:38,101 --> 00:01:40,835 Ta biết được tên của ngươi. 37 00:01:40,837 --> 00:01:43,504 Barry Allen. 38 00:01:43,506 --> 00:01:47,374 Và cuối cùng, ta đã biết cách đánh bại ngươi một lần và mãi mãi. 39 00:01:47,376 --> 00:01:51,278 Quay về quá khứ, giết ngươi khi còn là đứa trẻ. 40 00:01:51,280 --> 00:01:54,148 Xoá bỏ sự hiện diện của ngươi trên thế gian. 41 00:01:54,150 --> 00:01:58,085 Nhưng ngươi, ngươi của tương lai, chính hắn, lại đuổi theo ta, 42 00:01:58,087 --> 00:02:00,020 và chúng ta đánh đấu với nhau. 43 00:02:00,022 --> 00:02:03,858 Cả hai chúng tôi đã hạ cánh một số bức ảnh khá vững chắc. 44 00:02:03,860 --> 00:02:08,829 Và rồi ngươi, ngươi của tương lai, đưa chính mình còn bé ra khỏi đó. 45 00:02:08,831 --> 00:02:11,599 Ta đã rất tức giận. 46 00:02:13,635 --> 00:02:16,370 Nhưng rồi ta đã nghĩ... 47 00:02:16,372 --> 00:02:20,207 Nếu ngươi phải trải qua một bi kịch thì sao? 48 00:02:20,209 --> 00:02:23,911 Nếu ngươi phải trải qua một chuyện quá kinh khủng, 49 00:02:23,913 --> 00:02:26,514 quá đau buồn khiến ngươi lúc nhỏ không bao giờ có thể hồi phục thì sao? 50 00:02:26,516 --> 00:02:29,049 Thì ngươi sẽ không trở thành Flash. 51 00:02:29,051 --> 00:02:32,253 Vậy nên ta đâm vào tim mẹ ngươi, 52 00:02:32,255 --> 00:02:33,854 và ta đã được tự do. 53 00:02:33,856 --> 00:02:37,725 Cuối cùng có thể trở về tương lai mà không có Flash, 54 00:02:37,727 --> 00:02:41,996 rồi lại nhận ra rằng 55 00:02:41,998 --> 00:02:44,698 ta đã mất đường trở về nhà. 56 00:02:44,700 --> 00:02:48,068 Mất khả năng để khai thác Speed force. 57 00:02:48,070 --> 00:02:51,505 Và không có ngươi, ta bị kẹt ở nơi đây. 58 00:02:51,507 --> 00:02:54,542 Mắc kẹt trong thời đại này, không thể tự mình trở về. 59 00:02:54,544 --> 00:02:59,180 Và cách duy nhất để về là Flash. 60 00:02:59,182 --> 00:03:02,716 Nhưng Flash đã đi mất rồi, thế nên ta phải tạo ra hắn. 61 00:03:08,557 --> 00:03:10,024 Sao lại huấn luyện ta? 62 00:03:10,026 --> 00:03:12,593 Vì sao lại giúp ta cứu bao nhiêu ngươi như thế? 63 00:03:12,595 --> 00:03:16,330 Bởi vì ta cần ngươi phải nhanh. 64 00:03:16,332 --> 00:03:21,001 Đủ nhanh để phá vỡ rào cản không gian-thời gian 65 00:03:21,003 --> 00:03:22,970 và tạo ra một Lỗ Sâu ổn định 66 00:03:22,972 --> 00:03:25,973 để ta có thể trở về qua đó. 67 00:03:25,975 --> 00:03:27,575 Sao ta lại phải làm vậy chứ? 68 00:03:27,577 --> 00:03:29,043 Bởi vì... 69 00:03:29,045 --> 00:03:34,281 Barry Allen, nếu ngươi cho ta điều ta muốn, 70 00:03:34,283 --> 00:03:36,517 Ta sẽ cho ngươi điều ngươi muốn. 71 00:03:38,687 --> 00:03:41,722 Ngươi có thể trở về và cứu mẹ mình. 72 00:03:41,724 --> 00:03:44,925 Ngươi có thể ngăn việc cha ngươi vào tù. 73 00:03:44,927 --> 00:03:48,629 Gia đình Allen có thể đoàn tụ. 74 00:03:51,800 --> 00:03:53,434 Không. 75 00:03:53,436 --> 00:03:55,836 Không, ta không tin ngươi. 76 00:03:58,273 --> 00:04:00,341 Ta chỉ muốn giết ngươi ngay bây giờ. 77 00:04:00,343 --> 00:04:02,042 Ta hiểu sự giận dữ đó. 78 00:04:02,044 --> 00:04:04,778 Ta cũng thường như vậy mỗi lần ta nhìn vào ngươi. 79 00:04:04,780 --> 00:04:08,649 Và giờ, theo cách nào đó, 80 00:04:08,651 --> 00:04:13,687 ta hiểu cảm giác của Joe và Henry 81 00:04:13,689 --> 00:04:16,890 khi họ nhìn vào ngươi đầy tự hào. 82 00:04:16,892 --> 00:04:18,125 Với tình yêu thương. 83 00:04:18,127 --> 00:04:19,293 Không. Đừng. 84 00:04:19,295 --> 00:04:22,162 Đừng bao giờ nói những lời đó với ta. 85 00:04:22,164 --> 00:04:24,031 Ta biết là ngươi đang buồn, 86 00:04:24,033 --> 00:04:27,134 nhưng ta đang trao cho ngươi một cơ hội. 87 00:04:27,136 --> 00:04:33,207 Ta cho ngươi cơ hội để làm lại những điều độc ác ta đã làm. 88 00:04:33,209 --> 00:04:35,743 Ngươi không muốn cơ hội đó sao? 89 00:04:49,424 --> 00:04:53,594 Một cơ hội hiếm có để trở về sửa sai 90 00:04:53,596 --> 00:04:56,830 và cứu mẹ cậu... 91 00:04:56,832 --> 00:04:59,767 Món quá Harrison cho cậu khá là mâu thuẫn, Cậu Allen ạ. 92 00:04:59,769 --> 00:05:02,970 Cơ hội để được ở bên người minh yêu thương? 93 00:05:02,972 --> 00:05:04,838 Nó khá là rõ ràng với tôi. 94 00:05:04,840 --> 00:05:07,541 Lượt qua thì, Dr. Snow, nó có vẻ rõ ràng, 95 00:05:07,543 --> 00:05:12,680 nhưng món quà này có những nguy hiểm không gì bằng. 96 00:05:12,682 --> 00:05:14,748 Barry, cái đêm mẹ cậu qua đời, 97 00:05:14,750 --> 00:05:16,817 cái đêm cậu đã cứu chính mình khỏi bị giết, 98 00:05:16,819 --> 00:05:21,555 sự kiện đó đã làm thay đổi dòng thời gian vốn có 99 00:05:21,557 --> 00:05:23,757 và đã thay đổi dòng lịch sử. 100 00:05:23,759 --> 00:05:27,328 Vậy ông đang nói là chúng ta đang sống ở vũ trụ song song à? 101 00:05:27,330 --> 00:05:29,496 Cũng giống như tôi đã du hành thời gian lúc trước. 102 00:05:29,498 --> 00:05:31,899 Nhưng cậu ta...cậu ta chỉ thay đổi một ngày thôi mà. 103 00:05:31,901 --> 00:05:37,771 Chinhs xác. Giờ hãy tưởng tượng trải qua 15 năm qua. 104 00:05:37,773 --> 00:05:40,040 Một quyết định thay đổi, dù lớn hay nhỏ, 105 00:05:40,042 --> 00:05:42,343 sẽ tác động tới mọi thứ theo sau. 106 00:05:42,345 --> 00:05:45,312 thời điểm này tới thời điểm khác, lựa chọn này tới lựa chọn khác, 107 00:05:45,314 --> 00:05:49,783 không có mối quan hệ, chẳng có gì sẽ như ngày hôm nay, 108 00:05:49,785 --> 00:05:51,352 và cậu sẽ không bao giờ nhận ra sự khác biệt 109 00:05:51,354 --> 00:05:54,455 bởi vì cậu sẽ không có ký ức gì về nó. 110 00:05:56,624 --> 00:06:01,328 vậy nếu tôi trở về và cứu mẹ mình, 111 00:06:01,330 --> 00:06:05,165 cha tôi sẽ không phải vào tù. 112 00:06:05,167 --> 00:06:08,502 Tôi sẽ không bao giờ sống cùng chú Joe và Iris. 113 00:06:08,504 --> 00:06:13,807 Cậu có thể sẽ không bao giờ gặp tôi. Hay Caitlin hay Ronnie. 114 00:06:13,809 --> 00:06:18,078 Sự thật là, không có cách nào 115 00:06:18,080 --> 00:06:21,482 biết được cuộc đời cậu sẽ thế nào. 116 00:06:26,354 --> 00:06:29,323 Không có lựa chọn đâu Barry. Cháu phải làm điều đó. 117 00:06:29,325 --> 00:06:31,658 Cháu phải thay đổi quá khứ. 118 00:06:37,832 --> 00:06:40,467 Chú Joe? 119 00:06:40,469 --> 00:06:44,438 Vậy...cứ làm thế à? 120 00:06:44,440 --> 00:06:47,007 Chú nghĩ rằng cháu cứ nên làm vậy sao? 121 00:06:48,710 --> 00:06:51,912 Chú nghĩ vậy. 122 00:06:51,914 --> 00:06:55,449 Điều đấy có nghĩa là cháu sẽ không bao giờ tới sống cùng chú và.. 123 00:06:55,451 --> 00:06:57,718 Chú không có vấn đề gì với chuyện đó chứ? 124 00:06:57,720 --> 00:07:01,422 Barry, cháu có cơ hội được lớn lên cùng cả bố và mẹ. 125 00:07:01,424 --> 00:07:03,624 Cháu không cần phải lớn lên mà không có mẹ. 126 00:07:03,626 --> 00:07:05,192 Thế còn lớn lên mà không có người cha thì sao? 127 00:07:05,194 --> 00:07:09,897 Cháu sẽ có một người cha... một người cha thật sự. 128 00:07:09,899 --> 00:07:14,101 Wells đã làm xáo trộn cuộc sống của chúng ta đủ lâu rồi. 129 00:07:14,103 --> 00:07:16,970 Đây là lý do cháu trở thành Flash, Barry ạ. 130 00:07:16,972 --> 00:07:18,872 Để làm điều đúng đắn. 131 00:07:18,874 --> 00:07:24,211 Cháu đã cứu rất nhiều người một năm qua. 132 00:07:24,213 --> 00:07:26,046 Giờ là lúc cháu cứu chính mình. 133 00:07:46,067 --> 00:07:49,736 Bố nghe này. Con biết là nghe có vẻ điên rồ. 134 00:07:49,738 --> 00:07:52,206 Bố nghĩ chúng ta đã trải qua việc điên rồ rồi, anh Võ sĩ ạ. 135 00:07:52,208 --> 00:07:56,710 Nghe này, con nhanh, bố hiểu. Nhưng quay ngược thời gian... 136 00:07:56,712 --> 00:07:59,079 Không, con đâu có quay ngược thời gian. 137 00:07:59,081 --> 00:08:02,716 Con sẽ...quay về 138 00:08:02,718 --> 00:08:05,285 cái đêm đó để cứu mẹ. 139 00:08:05,287 --> 00:08:08,922 Và Joe nghĩ gì về chuyện này? 140 00:08:10,359 --> 00:08:13,160 Chú ấy nghĩ con nên làm việc đó. 141 00:08:13,162 --> 00:08:15,195 Không. 142 00:08:15,197 --> 00:08:16,763 Con không thể. 143 00:08:18,700 --> 00:08:21,835 Bố... 144 00:08:21,837 --> 00:08:27,241 Con có thể làm chuyện đó chưa bao giờ xảy ra. 145 00:08:27,243 --> 00:08:28,742 Chúng ta sẽ là gia đình một lần nữa. 146 00:08:28,744 --> 00:08:30,244 Chúng ta là một gia đình. 147 00:08:30,246 --> 00:08:32,913 Không phải như thế này. Không phải không có mẹ. 148 00:08:32,915 --> 00:08:38,118 Barry à, đó là trật tự tự nhiên rồi, được chứ? 149 00:08:38,120 --> 00:08:39,686 Chuyện xảy ra theo cách vốn có. 150 00:08:39,688 --> 00:08:41,788 Chúng ta có thể không biết tại sao lúc này, 151 00:08:41,790 --> 00:08:43,924 nhưng luôn có một lý do nào đó. 152 00:08:43,926 --> 00:08:47,394 Giờ, bố tin điều đó. Bố phải tin điều đó. 153 00:08:47,396 --> 00:08:52,099 Con...con có thể cứu mẹ. 154 00:08:52,101 --> 00:08:54,568 Với cái giá là gì chứ? 155 00:08:54,570 --> 00:08:57,104 Con nói thời gian sẽ thay đổi. Nó sẽ thay đổi con thế nào? 156 00:08:57,106 --> 00:08:59,439 - Con không quan tâm. - Bố thì có. 157 00:09:02,143 --> 00:09:05,012 Bố rất kinh ngạc 158 00:09:05,014 --> 00:09:09,583 về con người tuyệt vời mà con đang trở thành... 159 00:09:09,585 --> 00:09:13,020 Tất cả những gì con đạt được, không chỉ là Flash, 160 00:09:13,022 --> 00:09:14,354 mà là con, Barry ạ. 161 00:09:14,356 --> 00:09:17,024 Lòng trung thực của con, trái tim của con. 162 00:09:19,227 --> 00:09:21,495 Con đã luôn là một người hùng. 163 00:09:23,298 --> 00:09:25,165 Và mẹ con sẽ rất tự hào. 164 00:09:25,167 --> 00:09:27,100 Và nếu mẹ con có thể nói về việc này, 165 00:09:27,102 --> 00:09:29,469 chỉ một giây bà ấy nghĩ rằng con trở về để cứu bà ấy 166 00:09:29,471 --> 00:09:32,239 có nghĩa là con sẽ mất đi những điều làm con trở nên đặc biệt, 167 00:09:32,241 --> 00:09:34,641 thì bà ấy sẽ không bao giờ muốn như vậy. 168 00:09:37,279 --> 00:09:41,114 Barry, điều bố hy vọng cho con, 169 00:09:41,116 --> 00:09:44,618 có lẽ là điều lớn lao nhất mà một người cha có thể hy vọng cho con trai mình 170 00:09:44,620 --> 00:09:50,190 Là một ngày nào đó, con cũng sẽ làm cha. 171 00:09:50,192 --> 00:09:52,392 Và rồi con sẽ hiểu... 172 00:09:55,597 --> 00:09:59,933 bố yêu con nhiều đến mức nào. 173 00:10:05,407 --> 00:10:08,008 98,6. Bình thường. 174 00:10:08,010 --> 00:10:10,077 Anh còn không biết nghĩa của từ đó là thế nào nữa. 175 00:10:10,079 --> 00:10:11,712 Em cũng thế. 176 00:10:11,714 --> 00:10:12,980 Em biết là Barry thật sự biết ơn 177 00:10:12,982 --> 00:10:14,648 anh đã trở về để giúp ngăn Wells. 178 00:10:14,650 --> 00:10:17,284 Đấy không phải là lý do duy nhất anh trở về đâu, Cait. 179 00:10:17,286 --> 00:10:19,152 Giờ anh ở đây rồi. 180 00:10:19,154 --> 00:10:20,721 Nhưng em tưởngĩ... 181 00:10:20,723 --> 00:10:23,256 Anh cũng vậy... anh cũng đã nghĩ quá nhiều 182 00:10:23,258 --> 00:10:26,093 về những gì có thể xảy ra nếu chính phủ lần ra bọn anh. 183 00:10:26,095 --> 00:10:28,562 Nếu bọn anh không thể điều khiển năng lực và làm hại ai đó. 184 00:10:28,564 --> 00:10:31,765 Nếu bọn anh làm hại em. 185 00:10:31,767 --> 00:10:37,804 Nhưng anh nhận ra rằng đôi khi anh không chỉ là một người, 186 00:10:37,806 --> 00:10:40,474 sẽ không trọn vẹn nếu thiếu em. 187 00:10:40,476 --> 00:10:42,643 Anh yêu em, Cait ạ. 188 00:10:46,080 --> 00:10:48,515 - Anh chắc chứ? - Anh chắc. 189 00:10:48,517 --> 00:10:53,320 Từ rất lâu rồi, từ hồi máy gia tốc hay lâu hơn nữa, 190 00:10:53,322 --> 00:10:54,322 em đã đồng ý lấy anh. 191 00:10:54,323 --> 00:10:56,189 Vâng, em đã đồng ý. 192 00:10:56,191 --> 00:10:58,525 Em nói sao khi chúng ta sẽ tổ chức ? 193 00:11:06,801 --> 00:11:09,169 Biết ngay có thể tìm anh ở đây mà. 194 00:11:12,273 --> 00:11:14,041 Anh cần phải ra khỏi phòng thí nghiệm. 195 00:11:18,047 --> 00:11:20,280 Anh nghĩ đây sẽ là một nơi lý tưởng để suy ngẫm. 196 00:11:20,282 --> 00:11:21,682 Ồ đúng rồi. Tin em đi. 197 00:11:21,684 --> 00:11:25,719 Em đã lên đây ngẫm nghĩ rất nhiều rồi. 198 00:11:25,721 --> 00:11:27,454 Khi em chưa có cuộc gặp định mệnh 199 00:11:27,456 --> 00:11:30,057 với ''Vệt đỏ'' bí ẩn. 200 00:11:31,694 --> 00:11:35,228 Phải rồi, cũng mừng là chúng ta mất tên đó rồi. 201 00:11:35,230 --> 00:11:37,631 Này em tưởng là tên đó phải hấp dẫn chứ. 202 00:11:39,535 --> 00:11:41,902 - Làm gì có. - Uh-uh. 203 00:11:47,676 --> 00:11:50,077 Vậy anh sẽ làm chứ? 204 00:11:52,146 --> 00:11:56,650 Chỉ là nó...lớn quá. 205 00:11:56,652 --> 00:11:58,185 Quyết định lớn nhất của đời anh, 206 00:11:58,187 --> 00:12:02,422 và nếu anh sai, anh không thể làm lại. 207 00:12:02,424 --> 00:12:04,091 Sao anh lại muốn làm lại chứ? 208 00:12:04,093 --> 00:12:10,163 Ý em là, anh sẽ được gặp lại mẹ, 209 00:12:10,165 --> 00:12:13,100 bố anh sẽ có một sự nghiệp tuyệt vời, 210 00:12:13,102 --> 00:12:16,002 thậm chí cả chuyện kết hôn nữa. 211 00:12:16,004 --> 00:12:20,006 Iris West-Allen, huh? 212 00:12:20,008 --> 00:12:22,776 Em thực sự chưa bao giờ nghĩ tên mình có gạch nối. 213 00:12:22,778 --> 00:12:25,946 Chắc hẳn là của thời 2024. 214 00:12:25,948 --> 00:12:30,016 Chúng ta đâu biết chuyện đó sẽ xảy ra hay không. 215 00:12:30,018 --> 00:12:35,455 Anh có nghĩ rằng vì anh không sống cùng nhà em, 216 00:12:35,457 --> 00:12:37,657 nên chuyện sẽ xảy ra khác vậy không? 217 00:12:37,659 --> 00:12:40,727 Lớn lên cùng nhau và... 218 00:12:40,729 --> 00:12:45,866 biết quá nhiều về nhau... 219 00:12:45,868 --> 00:12:50,236 nó làm anh khó có thể thừa nhận tình cảm của anh với em. 220 00:12:52,740 --> 00:12:55,342 Và anh đã chờ đợi quá lâu, còn em đã phải lòng Eddie. 221 00:13:00,014 --> 00:13:02,549 Nhưng sống cùng em và chú Joe... 222 00:13:05,119 --> 00:13:08,454 Là anh đã có một cuộc sống tuyệt vời, Iris ạ. 223 00:13:10,258 --> 00:13:12,692 Lại đây, Barry. 224 00:13:17,799 --> 00:13:21,535 Em nghĩ anh nên làm gì? 225 00:13:21,537 --> 00:13:23,637 Anh cần ai đó nói cho anh biết. 226 00:13:28,943 --> 00:13:30,811 Em nghĩ... 227 00:13:30,813 --> 00:13:34,447 hãy để một lần trong đời, 228 00:13:34,449 --> 00:13:36,917 anh ngừng nghĩ cho người khác. 229 00:13:36,919 --> 00:13:40,353 Em nghĩ anh nên làm những gì trái tim mách bảo. 230 00:13:40,355 --> 00:13:43,389 Hãy làm những điều anh cần làm cho bản thân mình. 231 00:13:50,498 --> 00:13:53,033 Ah! 232 00:13:53,035 --> 00:13:56,069 Chà, nếu có thể làm ngươi cảm thấy tốt hơn, 233 00:13:56,071 --> 00:13:57,637 ngươi mất nhiều giờ để quyết định 234 00:13:57,639 --> 00:13:58,639 hơn ta nghĩ. 235 00:13:58,640 --> 00:14:02,409 Vậy thực hiện nó thế nào? 236 00:14:02,411 --> 00:14:05,045 Kế hoạch vĩ đại của ngươi? 237 00:14:05,047 --> 00:14:07,414 Chà, nó không vĩ đại đến mức đó, Barry. 238 00:14:07,416 --> 00:14:09,082 Thực tế là nó rất đơn giản. 239 00:14:09,084 --> 00:14:10,617 Chúng ta sẽ dùng máy gia tốc hạt. 240 00:14:10,619 --> 00:14:12,085 Máy gia tốc hạt. 241 00:14:12,087 --> 00:14:14,955 Lần trước khởi động, ngươi đã gây ra vụ nổ 242 00:14:14,957 --> 00:14:16,690 làm hại biết bao nhiêu người. 243 00:14:16,692 --> 00:14:19,893 Lần này, máy gia tốc sẽ khởi động chính xác 244 00:14:19,895 --> 00:14:21,528 theo cách nó được thiết kế. 245 00:14:21,530 --> 00:14:26,099 Ngoài trừ việc, thay vì 2 hạt di chuyển theo hướng ngược nhau, 246 00:14:26,101 --> 00:14:28,101 va chạm với tốc độ ánh sáng ở vòng trong, 247 00:14:28,103 --> 00:14:30,770 thì chúng ta sẽ sử dụng một hạt 248 00:14:30,772 --> 00:14:32,806 trong máy gia tốc thôi. 249 00:14:34,575 --> 00:14:35,942 Và ta là thứ sẽ va chạm với nó. 250 00:14:35,944 --> 00:14:38,211 Và nếu ngươi chạy đủ nhanh, Barry ạ. 251 00:14:38,213 --> 00:14:41,915 nếu ngươi có thể va chạm vào nó với đủ tốc độ, 252 00:14:41,917 --> 00:14:45,118 ngươi sẽ đấm thủng thực tại 253 00:14:45,120 --> 00:14:49,222 và tạo ra một cổng kết nối thời gian này 254 00:14:49,224 --> 00:14:51,958 với vô hạn thời gian khác. 255 00:14:51,960 --> 00:14:53,293 Một Lỗ Sâu. 256 00:14:53,295 --> 00:14:56,897 Thông qua đó ngươi có thể quay về quá khứ, 257 00:14:56,899 --> 00:15:01,067 trở về đêm mẹ ngươi chết hoặc đi tới tương lai, 258 00:15:01,069 --> 00:15:03,670 là thời của ta. 259 00:15:03,672 --> 00:15:06,873 Ngươi nói ta phải chạy đủ nhanh. 260 00:15:06,875 --> 00:15:08,475 Nếu không đủ thì sao? 261 00:15:08,477 --> 00:15:12,312 Nếu ngươi không đạt được rào cản vận tốc cần thiết, 262 00:15:12,314 --> 00:15:13,747 ngươi sẽ chết. 263 00:15:19,954 --> 00:15:21,788 Theo tính toán của Wells, 264 00:15:21,790 --> 00:15:24,491 Barry dùng siêu tốc độ bên trong vòng máy gia tốc. 265 00:15:24,493 --> 00:15:27,027 Cho đến khi Barry đạt tốc độ tối ưu, 266 00:15:27,029 --> 00:15:30,764 Chúng ta sẽ khởi động một proton hydro trong máy gia tốc. 267 00:15:30,766 --> 00:15:34,234 Sau khi va chạm xảy ra, một Lỗ Sâu hình thành, 268 00:15:34,236 --> 00:15:38,471 mở một cánh cổng đi vào vùng thời gian. 269 00:15:38,473 --> 00:15:40,874 Vào thời điểm đó tôi lên kế hoạch hét gì đó 270 00:15:40,876 --> 00:15:43,710 cùng với câu "Eureka" hoặc có thể là "Luôn Tiến Lên." 271 00:15:43,712 --> 00:15:46,212 Tôi không chắc lắm. 272 00:15:46,214 --> 00:15:48,615 Cậu nghĩ sao? 273 00:15:48,617 --> 00:15:51,584 Về một mặt, 274 00:15:51,586 --> 00:15:53,620 nó cũng hợp lý đấy. 275 00:15:53,622 --> 00:15:55,355 Mặt khác, 276 00:15:55,357 --> 00:15:56,690 Tại sao? 277 00:15:56,692 --> 00:15:59,459 Tại sao cậu lại phải suy xét khi làm việc này? 278 00:15:59,461 --> 00:16:01,027 Cậu biết vì sao mà. 279 00:16:01,029 --> 00:16:03,863 Vậy để việc này thực hiện được, Barry phải chạy nhanh tới mức nào. 280 00:16:03,865 --> 00:16:07,834 Theo tính toán của tôi, tối thiểu là đạt Mach 2. 281 00:16:07,836 --> 00:16:09,903 Anh sẽ không bao giờ nhanh đến mức đó đâu. 282 00:16:09,905 --> 00:16:12,872 Vậy chuyện gì sẽ xảy ra nếu Barry không đạt tốc độ đó? 283 00:16:12,874 --> 00:16:15,408 Tôi đang hình dung là như một con bọ đâm vào kính chắn gió. 284 00:16:15,410 --> 00:16:17,510 Thì nó khác xa thế nào? 285 00:16:17,512 --> 00:16:19,546 Tôi e là nó không khác xa mấy đâu. 286 00:16:19,548 --> 00:16:22,983 Cứ để tôi lo việc tôi phải nhanh đến mức nào. 287 00:16:22,985 --> 00:16:24,150 Chúng ta sẽ cần một thức khác nữa. 288 00:16:24,152 --> 00:16:26,219 Thật sao? Và đó là gì? 289 00:16:26,221 --> 00:16:28,088 Tôi thì không biết mọi người thế nào, 290 00:16:28,090 --> 00:16:31,992 nhưng tôi không hứng thú với việc giúp cậu tự sát. 291 00:16:31,994 --> 00:16:35,362 Tôi cần cậu tạo ra một cỗ máy thời gian. 292 00:16:35,364 --> 00:16:37,864 Tiếp đi. 293 00:16:37,866 --> 00:16:39,733 Vậy nếu Wells cũng nhanh như cậu, 294 00:16:39,735 --> 00:16:41,735 thì hắn cần cỗ máy thời gian làm gì? 295 00:16:41,737 --> 00:16:44,270 Rõ ràng là hắn đã mất tốc độ sau khi giết mẹ tôi. 296 00:16:44,272 --> 00:16:47,007 Có lúc hắn có lại được nhưng chỉ được một lúc. 297 00:16:47,009 --> 00:16:48,274 Hắn không thể hoàn toàn điều khiển được. 298 00:16:48,276 --> 00:16:49,709 Vậy tôi đã đúng về cái xe lăn. 299 00:16:49,711 --> 00:16:51,244 Hắn dùng nó để tự sạc cho mình. 300 00:16:51,246 --> 00:16:53,546 Vậy sau khi tôi mở Lỗ Sâu, hắn sẽ cần con tàu 301 00:16:53,548 --> 00:16:55,949 để trở về tương lai. 302 00:16:55,951 --> 00:16:57,851 Hắn đã làm khuấy đảo quá khứ. 303 00:16:57,853 --> 00:16:59,652 Giờ chúng ta chỉ cần ghép nó lại với nhau. 304 00:16:59,654 --> 00:17:02,856 Ronnie, tôi rất quý anh, nhưng đây là cỗ máy thời gian, 305 00:17:02,858 --> 00:17:04,657 không phải là một tủ sách từ IKEA. 306 00:17:04,659 --> 00:17:06,259 Chúng ta có một vấn đề. 307 00:17:06,261 --> 00:17:07,994 Các lợp này... Chúng được làm bằng vonfram. 308 00:17:07,996 --> 00:17:09,362 Vonfram có điểm nóng chảy cao nhất 309 00:17:09,364 --> 00:17:10,764 trong bất cứ yếu tố nào khác. 310 00:17:10,766 --> 00:17:12,899 Phải nhưng lượng bụi nó tạo ra lại là chất dễ cháy. 311 00:17:12,901 --> 00:17:14,534 Các áp lực từ phía Lỗ Sâu... 312 00:17:14,536 --> 00:17:15,969 Phải rồi, phải rồi. 313 00:17:15,971 --> 00:17:19,105 Nó có thể làm lỗ hổng bị tan chảy từ bên ngoài. 314 00:17:19,107 --> 00:17:21,408 Nó có thể phát nổ. 315 00:17:21,410 --> 00:17:23,043 Có ý tưởng gì không? 316 00:17:23,045 --> 00:17:25,745 Để tôi đi hỏi Tiến Sĩ Độc Ác. 317 00:17:25,747 --> 00:17:28,681 Mà đó từng là cái tên làm tôi phải cười đấy. 318 00:17:34,688 --> 00:17:36,389 Có gì bận tâm à, Cisco? 319 00:17:36,391 --> 00:17:38,591 Không. 320 00:17:38,593 --> 00:17:39,793 Có. 321 00:17:39,795 --> 00:17:42,595 Sao ông có thể cho bộ đồ Reverse-Flash 322 00:17:42,597 --> 00:17:43,963 vào trong chiếc nhẫn? 323 00:17:43,965 --> 00:17:46,099 Có phải nó là một dạng công nghệ nén siêu nhỏ không? 324 00:17:46,101 --> 00:17:49,702 Mà thực ra, quên nó đi. Tôi không quan tâm. 325 00:17:51,305 --> 00:17:53,406 Có lẽ là có một chút. 326 00:17:53,408 --> 00:17:54,908 Ronnie đã đúng. 327 00:17:54,910 --> 00:17:56,876 Ta lẽ ra phải tính đến chuyện xé tan thời gian. 328 00:17:56,878 --> 00:17:59,179 Mừng là chúng ta vẫn làm tốt vài điều. 329 00:17:59,181 --> 00:18:03,183 Ta chưa bao giờ đánh giá thấp sự đóng góp của cậu, Cisco ạ. 330 00:18:03,185 --> 00:18:04,417 Hay của Ronnie nữa. 331 00:18:04,419 --> 00:18:06,019 Một điều thực sự là, 332 00:18:06,021 --> 00:18:09,689 cậu có biết là đã bao nhiêu lần ta ước có cậu ở bên để cùng ta 333 00:18:09,691 --> 00:18:11,024 xây dựng lại máy gia tốc không? 334 00:18:11,026 --> 00:18:12,258 Nó hẳn sẽ vui lắm. 335 00:18:12,260 --> 00:18:13,159 Vậy sao? 336 00:18:13,161 --> 00:18:14,961 Cũng chẳng thay đổi được thực tế 337 00:18:14,963 --> 00:18:17,664 là Time Sphere bé nhỏ của ông... 338 00:18:17,666 --> 00:18:19,065 Có phải đó là cái cậu gọi không? 339 00:18:19,067 --> 00:18:20,834 Dù nó có được gọi là gì. Nó sẽ phát nổ. 340 00:18:20,836 --> 00:18:22,836 Sẽ không nếu cậu gắn lại bằng nhựa côban. 341 00:18:22,838 --> 00:18:26,372 Nó sẽ làm giảm điều kiện quả tải nhiệt độ. 342 00:18:27,675 --> 00:18:29,375 Được. Tốt thôi. Bọn tôi sẽ thử. 343 00:18:29,377 --> 00:18:31,010 Thế thôi à? Tất cả có thế thôi à? 344 00:18:31,012 --> 00:18:32,011 Ông muốn tôi nói gì nữa chứ? 345 00:18:32,013 --> 00:18:33,713 Ta không biết, Cisco. 346 00:18:33,715 --> 00:18:35,448 Nếu có ai, thì cậu sẽ là người hiểu phần nào 347 00:18:35,450 --> 00:18:36,416 tình trạng khó khăn của ta. 348 00:18:36,418 --> 00:18:38,685 Ta không thuộc về nơi này. 349 00:18:38,687 --> 00:18:41,855 Cái thời dã man này. 350 00:18:41,857 --> 00:18:43,389 Nó giống như là sống giữa những kẻ đã chết vậy. 351 00:18:43,391 --> 00:18:47,160 Đấy có phải lời ông tự nói với mình không? Khi ông giết tôi? 352 00:18:49,563 --> 00:18:52,465 Sao cơ? 353 00:18:52,467 --> 00:18:53,967 Cậu nói cái gì? 354 00:18:56,103 --> 00:18:58,505 Đó là ở dòng thời gian song song. 355 00:18:58,507 --> 00:19:00,573 Dòng thời gian mà Barry đã làm lại. 356 00:19:00,575 --> 00:19:02,242 Nhưng tôi chưa bao giờ quên nó. 357 00:19:02,244 --> 00:19:06,079 Nó cứ liên tiếp quay lại với tôi. 358 00:19:06,081 --> 00:19:09,249 Và tôi vẫn có thể thấy 359 00:19:09,251 --> 00:19:11,651 cách ông nhìn vào tôi 360 00:19:11,653 --> 00:19:14,287 khi ông gọi tôi là con trai 361 00:19:14,289 --> 00:19:19,392 và rồi ông đập nát tim tôi với tay của mình. 362 00:19:19,394 --> 00:19:22,495 Cisco... 363 00:19:22,497 --> 00:19:23,730 Ta xin lỗi. 364 00:19:23,732 --> 00:19:26,466 Phải. Thật kinh khủng. 365 00:19:26,468 --> 00:19:28,368 Không phải vì giết cậu. Ta chắc là ta có lý do. 366 00:19:28,370 --> 00:19:30,537 Ta xin lỗi vì cậu có thể giữ lại kí ức 367 00:19:30,539 --> 00:19:32,105 của dòng thời gian khác. 368 00:19:32,107 --> 00:19:35,375 Cậu có thể nhìn thấy qua sự rung động của vũ trụ. 369 00:19:35,377 --> 00:19:37,710 Nó có nghĩa là... 370 00:19:37,712 --> 00:19:40,513 Ta đã không chắc cho đến bây giờ. 371 00:19:40,515 --> 00:19:41,781 Chắc về điều gì? 372 00:19:44,185 --> 00:19:47,487 Cái đêm máy gia tốc hạt phát nổ... 373 00:19:51,258 --> 00:19:52,926 Cậu cũng đã bị ảnh hưởng. 374 00:19:55,162 --> 00:19:57,964 Ông đang nói về cái gì vậy? 375 00:20:00,067 --> 00:20:01,067 Không đâu. 376 00:20:03,671 --> 00:20:04,904 Tôi không bị ảnh hưởng. 377 00:20:04,906 --> 00:20:07,774 Đừng sợ, Cisco. 378 00:20:07,776 --> 00:20:13,246 Giờ một định mệnh vĩ đại và vinh dự đang đợi cậu. 379 00:20:13,248 --> 00:20:18,718 Ta chỉ hy vọng là khi cậu đang sống trong cuộc phiêu lưu của mình, 380 00:20:18,720 --> 00:20:21,421 cậu sẽ nhớ ai là người đã cho cậu cuộc sống đó. 381 00:20:23,257 --> 00:20:27,327 Và nó được trao bằng tình yêu thương. 382 00:20:42,343 --> 00:20:44,043 Tôi xin lỗi, nhưng tôi đã nói đây là điểm duy nhất 383 00:20:44,045 --> 00:20:46,312 khi đủ năng lượng để thực hiện các số liệu tính toán này. 384 00:20:46,314 --> 00:20:48,481 Nếu chúng ta gây ra một lỗi nhỏ khi đang tạo Lỗ Sâu... 385 00:20:48,483 --> 00:20:49,949 Không cần nói thêm đâu. 386 00:20:49,951 --> 00:20:51,451 Joe bảo tôi tơi đây để phòng lúc cần, 387 00:20:51,453 --> 00:20:52,885 nhưng có vẻ như tôi chỉ làm vướng chân thôi. 388 00:20:52,887 --> 00:20:56,623 Mọi người đều có sự đóng góp. 389 00:20:56,625 --> 00:20:59,158 Có lẽ chỉ là cậu chưa tìm ra phần của mình thôi. 390 00:20:59,160 --> 00:21:00,927 Không, Dr.Wells làm rõ ràng khi ông ta cho tôi 391 00:21:00,929 --> 00:21:02,395 về tương lai rồi. 392 00:21:02,397 --> 00:21:03,997 Tôi cũng chẳng quan trọng. 393 00:21:03,999 --> 00:21:05,199 Như trong lịch sử, 394 00:21:05,200 --> 00:21:08,301 tôi sẽ không thể cứu thế giới hay có được người mình yêu. 395 00:21:08,303 --> 00:21:10,803 Và cậu tin hắn sao? 396 00:21:10,805 --> 00:21:14,073 Ông ta có một tờ báo từ năm 2024. 397 00:21:14,075 --> 00:21:17,443 Và tôi có một cái cốc ghi "Ông chủ tài ba nhất thế giới". 398 00:21:17,445 --> 00:21:20,446 Tôi nghi là trợ giảng của tôi sẽ làm chứng 399 00:21:20,448 --> 00:21:23,583 để xác thực nó. 400 00:21:23,585 --> 00:21:29,622 Chúng ta đang đối mặt với một lượng lớn ý tưởng khoa học hôm nay. 401 00:21:29,624 --> 00:21:34,294 Nhưng anh, anh Thawne, có lẽ là điều thú vị nhất ở đây 402 00:21:34,296 --> 00:21:35,762 tại STAR Labs. 403 00:21:35,764 --> 00:21:37,530 Tôi á? 404 00:21:37,532 --> 00:21:40,867 Tỉ lệ để Dr. Wells có thể trở về quá khứ 405 00:21:40,869 --> 00:21:43,069 và mắc kẹt tại đúng thành phố 406 00:21:43,071 --> 00:21:46,105 với ông-của ông-của ông- của ông-của ông là bao nhiêu? 407 00:21:46,107 --> 00:21:49,475 Làm cùng một nghề, trong cùng một tòa nhà? 408 00:21:49,477 --> 00:21:52,512 và một phần kế hoạch của hắn để trở về có nghĩa là 409 00:21:52,514 --> 00:21:56,683 là hắn phải giữ và bảo vệ mạng sống của anh. 410 00:21:56,685 --> 00:22:02,655 Đó là điều khiến anh trở nên đặc biệt mà không nhà khoa học nào có thể lên kế hoạch được. 411 00:22:02,657 --> 00:22:04,791 Đó là? 412 00:22:04,793 --> 00:22:07,026 Trùng hợp ngẫu nhiên. 413 00:22:07,028 --> 00:22:11,964 Khoa học không có trùng hợp ngẫu nhiên. 414 00:22:11,966 --> 00:22:15,468 Anh, là một sự bất thường. 415 00:22:15,470 --> 00:22:19,138 Là quân bài thiên biến vạn hóa. 416 00:22:19,140 --> 00:22:22,041 Anh là ngươi duy nhất trong câu chuyện này 417 00:22:22,043 --> 00:22:25,912 được quyền lựa chọn cho tương lai của mình. 418 00:22:27,681 --> 00:22:28,848 Ít nhất thì đó là ý kiến của tôi. 419 00:22:30,652 --> 00:22:33,119 Chờ đã, không thể thế được. 420 00:22:33,121 --> 00:22:35,588 Ôi trời. 421 00:22:35,590 --> 00:22:37,590 - Chúng ta có một vấn đề. - Là gì vậy? 422 00:22:37,592 --> 00:22:39,859 Các tính toán. Có một mối nguy hiểm. 423 00:22:39,861 --> 00:22:42,261 Tôi biết. Tôi sẵn sàng nhận rủi ro. 424 00:22:42,263 --> 00:22:45,164 Không phả chỉ với mỗi cậu mà là với mọi người. 425 00:22:45,166 --> 00:22:46,933 Wells không nói tất cả với chúng ta. 426 00:22:46,935 --> 00:22:50,370 Barry, ngay cả khi cậu đạt được đúng tốc độ, 427 00:22:50,372 --> 00:22:52,305 va chạm với các hạt hydro, 428 00:22:52,307 --> 00:22:57,543 sẽ có tỉ lệ vụ nổ có thể tạo ra một điểm kì dị. 429 00:22:57,545 --> 00:22:58,545 Một điểm kỳ dị là gì? 430 00:22:58,546 --> 00:22:59,445 Một lỗ đen. 431 00:22:59,447 --> 00:23:01,514 Chúng ta có thể sẽ hủy diệt Central City. 432 00:23:01,516 --> 00:23:02,882 Với người mới bắt đầu. 433 00:23:02,884 --> 00:23:08,020 Nếu chúng ta tạo một điểm kì dị ở đây và không thể kiểm soát nó, 434 00:23:08,022 --> 00:23:12,191 chúng ta có thể gây ra hiểm họa toàn cầu. 435 00:23:12,193 --> 00:23:16,329 "Tạm biệt và cảm ơn vì tất cả". 436 00:23:21,802 --> 00:23:23,136 Chắc chắn là có chút rủi ro rồi. 437 00:23:23,138 --> 00:23:24,571 Tôi khó có thể xem xét việc có thể 438 00:23:24,573 --> 00:23:27,006 gây ra sự kiện cấp tuyệt chủng là "chút rủi ro" được. 439 00:23:27,008 --> 00:23:28,374 và cái máy gia tốc của ngươi 440 00:23:28,376 --> 00:23:31,643 cũng chỉ đáng tin cậy như cái xe cũ nát mà ta lái hồi trung học thôi. 441 00:23:32,046 --> 00:23:33,045 Để ta hỏi các ngươi một câu. 442 00:23:33,047 --> 00:23:36,682 Đã bao nhiêu tên meta-human... 443 00:23:36,684 --> 00:23:37,917 bao nhiêu nguy hiểm... 444 00:23:37,919 --> 00:23:41,287 Chúng ta đã cùng nhau đối mặt trong năm nay? 445 00:23:41,289 --> 00:23:43,656 Hay các ngươi đã quên là ta 446 00:23:43,658 --> 00:23:46,092 đã chiến đấu bên cạnh từng người trong các ngươi? 447 00:23:46,094 --> 00:23:48,661 Ta đã lên kế hoạch này gần như trong 2 thập kỉ. 448 00:23:48,663 --> 00:23:50,129 Nó sẽ thành công. 449 00:23:50,131 --> 00:23:52,031 Và làm sao bọn tôi có thể dám chắc là không mở một lỗ đen 450 00:23:52,033 --> 00:23:53,466 ngay giữa Central City? 451 00:23:53,468 --> 00:23:56,102 Vậy một khi Lố Sâu ổn định, 452 00:23:56,104 --> 00:24:00,039 Barry sẽ có 1 phút 52 giây để thay đổi quá khứ 453 00:24:00,041 --> 00:24:01,908 và trở về thời đại này. 454 00:24:01,910 --> 00:24:03,609 Sau khi hắn ta làm thế, 455 00:24:03,611 --> 00:24:05,611 các ngươi có thể đóng Lỗ Sâu, 456 00:24:05,613 --> 00:24:07,613 và chúng ta có thể sống hạnh phúc mãi mãi. 457 00:24:07,615 --> 00:24:08,948 Gần hai phút. 458 00:24:08,950 --> 00:24:11,050 Thừa thời gian để cứu Nora. 459 00:24:11,052 --> 00:24:14,187 Nhưng không đủ thời gian để ngăn ngươi trở về đúng không? 460 00:24:14,189 --> 00:24:16,556 Mọi chuyện đều là một sự lựa chọn. 461 00:24:16,558 --> 00:24:18,624 Còn nếu ta trở về muộn thì sao? 462 00:24:18,626 --> 00:24:21,427 Sẽ không thế đâu. Ta tin tưởng vào ngươi, Barry. 463 00:24:21,429 --> 00:24:22,228 Luôn luôn vậy. 464 00:24:22,230 --> 00:24:23,863 Vậy ta đoán câu hỏi là, 465 00:24:23,865 --> 00:24:27,433 bạn bè và người thân của ngươi có tin ngươi nhiều như ta không? 466 00:24:46,154 --> 00:24:50,656 Vậy nếu cháu chạy không đủ nhanh để va chạm với hạt, 467 00:24:50,658 --> 00:24:53,025 cháu sẽ tan thành cát bụi, còn nếu cháu chạy đủ nhanh 468 00:24:53,027 --> 00:24:54,994 nhưng không về đúng lúc, thì sẽ tạo ra một hố đen, 469 00:24:54,996 --> 00:24:57,530 nuốt lấy thành phố và có thể cả thế giới. 470 00:24:59,466 --> 00:25:01,500 Chú chắc là chú vẫn muốn nhìn vào mắt cháu và nói 471 00:25:01,502 --> 00:25:03,769 đây là điều tốt nhất không? 472 00:25:04,538 --> 00:25:06,339 Sẽ là nói dối nếu chú bảo là có. 473 00:25:09,277 --> 00:25:12,311 Sự thật là, chú không... chú không biết phải nghĩ gì. 474 00:25:12,313 --> 00:25:14,246 Cháu tưởng chú là người chắc chắn nhất. 475 00:25:14,248 --> 00:25:15,548 Cháu... 476 00:25:15,550 --> 00:25:17,450 cháu cũng chắc chắn như vậy khi lần đầu tiên 477 00:25:17,452 --> 00:25:20,019 cháu thực hiện quyết định. 478 00:25:20,021 --> 00:25:22,021 Chú đã giả vờ đấy. 479 00:25:22,023 --> 00:25:23,256 Đôi khi bậc cha mẹ làm điều đó. 480 00:25:23,258 --> 00:25:26,425 Hầu hết là bậc cha mẹ đều làm vậy. 481 00:25:28,695 --> 00:25:31,531 Nghe này, tất nhiên là chú sợ. 482 00:25:33,066 --> 00:25:35,968 Nhưng chú không muốn cháu không cứu lấy mẹ mình 483 00:25:35,970 --> 00:25:37,503 vì cháu lo lắng về chú. 484 00:25:37,505 --> 00:25:40,072 Cháu luôn lo cho chú,chú Joe ạ, 485 00:25:40,074 --> 00:25:42,308 cũng như chú luôn luôn lo lắng cho cháu. 486 00:25:42,310 --> 00:25:45,011 Cháu xin lỗi, vì chú không thể ngừng việc đó được. 487 00:25:50,851 --> 00:25:53,219 Chú có nghĩ là cháu làm được không? 488 00:25:53,221 --> 00:25:56,389 Chú có nghĩ là cháu có thể cứu mẹ không? 489 00:25:56,391 --> 00:25:58,324 Ý cháu à chú có nghĩ cháu đủ nhanh không? 490 00:25:58,326 --> 00:25:59,392 Có. 491 00:26:00,694 --> 00:26:02,428 Chú biết là có. 492 00:26:05,632 --> 00:26:10,836 Chú biết không, cháu...cháu đã mong ước cả đời về việc... 493 00:26:10,838 --> 00:26:13,205 cứu mẹ cháu, 494 00:26:13,207 --> 00:26:16,609 giải phóng cho cha, và... 495 00:26:16,611 --> 00:26:19,411 Cháu chưa bao giờ nghĩ rằng lại mất một gia đình khác để làm việc đó. 496 00:26:19,413 --> 00:26:20,279 Barry... 497 00:26:20,281 --> 00:26:23,583 Chú Joe, đó là sự thật. Đó là sự thật. 498 00:26:23,585 --> 00:26:26,252 Cháu đã luôn quá tập trung vào mọi thứ 499 00:26:26,254 --> 00:26:31,557 mà cháu đã mất vào đêm đó, nhưng cháu cũng đã nhận được rất nhiều. 500 00:26:31,559 --> 00:26:36,395 Cháu sinh ra với một người cha, và bị kịch đã cho cháu... 501 00:26:36,397 --> 00:26:38,130 một người cha khác. 502 00:26:39,733 --> 00:26:42,768 Và cháu không nghĩ là mình có thể mất chú. 503 00:26:42,770 --> 00:26:45,504 Cháu sẽ không bao giờ mất chú đâu. 504 00:26:45,506 --> 00:26:48,507 Không bao giờ, nghe không? 505 00:26:48,509 --> 00:26:50,309 Không bao giờ. 506 00:26:57,884 --> 00:27:00,019 Chà, tin tức chậm hôm nay à? 507 00:27:01,755 --> 00:27:05,558 Nếu mà họ biết trước nhỉ? 508 00:27:05,560 --> 00:27:09,028 Em tưởng anh sẽ ở S.T.A.R. Labs. 509 00:27:09,030 --> 00:27:10,496 Anh mới ở đó. 510 00:27:10,498 --> 00:27:12,732 Rồi anh thấy đói, nên đã tới Mama Chows. 511 00:27:12,734 --> 00:27:16,035 Lấy điểm tâm à? Món yêu thích của anh. 512 00:27:16,037 --> 00:27:18,404 Và để nhắc nhở bản thân vài việc. 513 00:27:18,406 --> 00:27:19,406 Là gì vậy? 514 00:27:22,309 --> 00:27:28,214 Một sự trùng hợp. Thực ra là một sự trùng hợp lớn. 515 00:27:28,216 --> 00:27:32,051 Khoảng 1 năm rưới trước, anh đã hẹn hò với một cô gái. 516 00:27:32,053 --> 00:27:35,888 Katie Rogers. Cô ấy là một vũ công. 517 00:27:35,890 --> 00:27:38,124 Bọn anh đã lên kế hoạch gặp nhau ở Mama Chows, 518 00:27:38,126 --> 00:27:39,458 nhưng cô ấy đã nhắn tin cho anh. 519 00:27:39,460 --> 00:27:40,926 Cô ấy bị thương gân chân nên phải hủy. 520 00:27:40,928 --> 00:27:43,496 Ôi những vũ công mong manh. 521 00:27:43,498 --> 00:27:47,833 Anh đã thơ thẩn vì đã mong chờ cuộc hẹn đó. 522 00:27:47,835 --> 00:27:50,903 Nên anh đã ăn tối một mình và khi anh đang trên đường về 523 00:27:50,905 --> 00:27:55,107 anh đã thấy một tên cướp đang chạy trốn cùng túi sách. 524 00:27:55,109 --> 00:27:56,876 Túi sách của em. 525 00:27:56,878 --> 00:27:59,812 Và anh đã bắt hắn. 526 00:27:59,814 --> 00:28:02,448 Đấy là chuyện anh đã gặp em thế nào. 527 00:28:02,450 --> 00:28:04,950 Em nhớ. 528 00:28:04,952 --> 00:28:08,020 Có người mới bảo anh là sự trùng hợp có thể mạnh mẽ thế nào, 529 00:28:08,022 --> 00:28:12,124 và làm anh nhận ra là bao nhiêu sự trùng hợp có thể xảy ra 530 00:28:12,126 --> 00:28:15,027 để anh và em đến được với nhau... 531 00:28:15,029 --> 00:28:18,264 trong thời đại này chứ. 532 00:28:18,266 --> 00:28:22,034 Chúng ta đã quá tập trung vào định mệnh của Barry, 533 00:28:22,036 --> 00:28:25,104 anh đã quên rằng anh cũng có định mệnh của mình. 534 00:28:27,974 --> 00:28:31,010 Và đó là em. 535 00:28:31,012 --> 00:28:34,146 Iris Tây, 536 00:28:34,148 --> 00:28:38,851 mọi khoảnh khắc của cuộc đời anh đều dẫn tới em. 537 00:28:41,722 --> 00:28:43,456 Kệ mẹ tương lai. 538 00:28:46,127 --> 00:28:48,194 Kệ mẹ tương lai. 539 00:28:54,102 --> 00:28:55,901 Có cần thật sự ràng buộc vậy không? 540 00:28:55,903 --> 00:28:59,672 Cha tôi đã làm tôi trở thành giáo sĩ do thái trước khi gửi tôi tới MIT. 541 00:28:59,674 --> 00:29:02,641 Đây sẽ là việc "hợp pháp", như bọn trẻ nói. 542 00:29:02,643 --> 00:29:04,076 Có bọn trẻ nào nói vậy đâu. 543 00:29:04,078 --> 00:29:05,877 Đừng có cãi nhau trong ngày cưới của cậu. 544 00:29:05,879 --> 00:29:08,247 ♪ There is freedom within ♪ 545 00:29:08,249 --> 00:29:11,584 ♪ There is freedom without ♪ 546 00:29:13,154 --> 00:29:15,821 Nếu mọi người không vấn đề gì, tôi sẽ bỏ qua phần tiếng Do Thái. 547 00:29:17,391 --> 00:29:19,625 Tôi đã học được rất nhiều 548 00:29:19,627 --> 00:29:22,995 về việc sát nhập cuộc sống của một người với người khác trong năm qua. 549 00:29:22,997 --> 00:29:26,799 Tuy nhiên, vì tất cả những tiến tiến đáng kinh ngạc trong khoa học 550 00:29:26,801 --> 00:29:28,400 tất cả chúng ta cùng tham gia, 551 00:29:28,402 --> 00:29:32,171 thứ nhiệm màu đã đem 2 người đến với nhau qua tình yêu 552 00:29:32,173 --> 00:29:34,907 vẫn trong phạm vi của phép thuật. 553 00:29:34,909 --> 00:29:36,509 Cậu Ramon, xin mời mang nhẫn ra. 554 00:29:36,511 --> 00:29:39,345 ♪ When the world comes in ♪ 555 00:29:39,347 --> 00:29:42,081 ♪ They come, they come ♪ 556 00:29:43,217 --> 00:29:46,051 ♪ To build a wall between us ♪ 557 00:29:46,053 --> 00:29:49,822 ♪ We know they won't win ♪ 558 00:29:49,824 --> 00:29:51,257 Anh nợ em một chiếc nhẫn thật sự. 559 00:29:51,259 --> 00:29:53,159 Em không cần đâu. 560 00:29:53,161 --> 00:29:56,562 Em đã có mọi thứ và mọi ngừi 561 00:29:56,564 --> 00:30:00,499 mà em cần ở đây rồi. 562 00:30:00,501 --> 00:30:01,600 Và... 563 00:30:01,602 --> 00:30:03,469 Nếu tất cả các sự kiện trong năm vừa qua 564 00:30:03,471 --> 00:30:07,039 đã dẫn chúng ta đến khoảnh khắc này, 565 00:30:07,041 --> 00:30:10,109 thì nó thật đáng giá. 566 00:30:10,111 --> 00:30:12,344 Em yêu anh, Ronnie. 567 00:30:12,346 --> 00:30:14,680 Giơ tôi tuyên bố 2 bạn đã là vợ chồng. 568 00:30:14,682 --> 00:30:16,248 Cậu có thể hôn cô dâu. 569 00:30:16,250 --> 00:30:17,716 Thôi việc bảo tôi phải làm gì đi. 570 00:30:17,718 --> 00:30:21,253 ♪ Don't dream it's over ♪ 571 00:30:21,255 --> 00:30:23,622 ♪ Hey now, hey now ♪ 572 00:30:23,624 --> 00:30:25,024 ♪ When the world comes in ♪ 573 00:30:25,026 --> 00:30:26,792 Xin chúc mừng. 574 00:30:26,794 --> 00:30:28,594 ♪ They come, they come ♪ 575 00:30:41,709 --> 00:30:42,808 Được rồi. 576 00:30:42,810 --> 00:30:44,877 Sẽ có 3 con người cậu ở đó... 577 00:30:44,879 --> 00:30:46,445 Cậu đến từ tương lai 578 00:30:46,447 --> 00:30:47,847 người đã cứu cậu lúc bé khỏi Reverse-Flash 579 00:30:47,849 --> 00:30:49,181 và cậu của bây giờ. 580 00:30:49,183 --> 00:30:53,118 Hãy nhớ, đợi đến khi cậu của tương lai đưa cậu lúc nhỏ ra khỏi đó, 581 00:30:53,120 --> 00:30:55,654 và sau đó cậu có thể cứu mẹ mình. 582 00:30:55,656 --> 00:30:58,123 Dễ ẹc. 583 00:30:58,125 --> 00:31:00,459 Mong Speed Force sẽ ở bên cậu. 584 00:31:04,998 --> 00:31:07,199 Tạm biệt, bố. 585 00:31:11,705 --> 00:31:13,372 Tạm biệt con trai. 586 00:31:15,675 --> 00:31:16,642 Iris... 587 00:31:16,644 --> 00:31:19,311 Anh không cần phải nói gì đâu. 588 00:31:19,313 --> 00:31:20,913 Em biết rồi. 589 00:31:25,886 --> 00:31:29,288 Em hy vọng dù cuộc sống của anh thế nào, nó sẽ đủ cho anh. 590 00:31:29,290 --> 00:31:31,457 Nó sẽ làm anh hạnh phúc. 591 00:31:31,459 --> 00:31:32,558 Em cũng vậy. 592 00:31:53,313 --> 00:31:54,880 Hãy nhớ, cậu Allen, 593 00:31:54,882 --> 00:31:57,549 giả sử cậu đạt được vận tốc thích hợp và mở Lỗ Sâu, 594 00:31:57,551 --> 00:32:00,719 cậu sẽ chỉ có 1 phút và 52 giây 595 00:32:00,721 --> 00:32:02,755 để cứu mẹ cậu và trở về. 596 00:32:02,757 --> 00:32:03,757 Nếu không... 597 00:32:03,758 --> 00:32:05,224 Tôi biết. 598 00:32:08,495 --> 00:32:10,562 Chà... 599 00:32:10,564 --> 00:32:14,266 giờ ngươi nắm giữ tương lai của 2 chúng ta trong tay đó, Allen. 600 00:32:14,268 --> 00:32:16,902 Và ta biết ngươi có thể làm được. 601 00:32:16,904 --> 00:32:18,237 Giờ... 602 00:32:19,072 --> 00:32:21,040 Chạy đi... 603 00:32:21,042 --> 00:32:23,142 Barry. 604 00:32:23,144 --> 00:32:24,443 Chạy đi. 605 00:32:32,820 --> 00:32:36,221 Cấu trúc của máy gia tốc vẫn đang nguyên tình trạng. 606 00:32:36,223 --> 00:32:38,057 Cái gì vậy? 607 00:32:38,059 --> 00:32:39,258 Barry có ổn không? 608 00:32:39,260 --> 00:32:42,695 Cậu ta vừa vượt qua Mach 2. 609 00:32:52,105 --> 00:32:54,740 Con đang đợi bố đưa Barry về nhà đây. 610 00:32:54,742 --> 00:32:58,677 Có vẻ như cậu ấy sẽ ở với chúng ta một thời gian. 611 00:32:58,679 --> 00:33:01,113 Barry, những gì ngươi đang thấy là Speed Force: 612 00:33:01,115 --> 00:33:04,283 quá khứ, hiện tại, tương lai của ngươi 613 00:33:04,285 --> 00:33:05,818 tất cả cùng một lúc. 614 00:33:05,820 --> 00:33:09,421 Nên ngươi cần tập trung nơi ngươi muốn đến. 615 00:33:09,423 --> 00:33:11,890 Hãy nghĩ về... 616 00:33:11,892 --> 00:33:13,926 đêm đó. 617 00:33:13,928 --> 00:33:17,730 Hãy nghĩ về mẹ ngươi. 618 00:33:17,732 --> 00:33:21,033 Tới lúc lên giường rồi. Ngủ ngon nhé, Võ sĩ. 619 00:33:21,035 --> 00:33:23,535 Mẹ ơi! 620 00:33:27,574 --> 00:33:29,008 Nó thành công rồi. 621 00:33:31,344 --> 00:33:33,479 Thành công rồi. 622 00:33:34,614 --> 00:33:37,349 Cho hạt Hydro vào. 623 00:33:41,721 --> 00:33:43,088 Cái gì vậy? Chuyện gì đã xảy ra vậy? 624 00:33:43,090 --> 00:33:44,356 Barry... cậu ấy biến mất. 625 00:33:44,358 --> 00:33:46,225 - Nhìn kìa. - Lỗ Sâu. 626 00:33:46,227 --> 00:33:47,993 Và nó ổn định. Bắt đầu đếm giờ. 627 00:34:07,114 --> 00:34:09,581 Mẹ! 628 00:34:09,583 --> 00:34:11,083 Mẹ ơi! 629 00:34:11,085 --> 00:34:12,085 Barry! 630 00:34:12,086 --> 00:34:13,819 Mẹ ơi! 631 00:34:17,425 --> 00:34:19,391 Nora! Cố lên! 632 00:34:27,234 --> 00:34:31,970 Chạy đi, Barry, chạy đi! 633 00:34:33,173 --> 00:34:36,108 Barry, không! 634 00:34:36,110 --> 00:34:40,712 Không, không, không! 635 00:35:03,237 --> 00:35:06,338 Này. Ổn rồi. Không sao đâu. Bà sẽ không sao đâu. 636 00:35:06,340 --> 00:35:08,607 Làm ơn. Chồng tôi, con trai tôi, họ có... 637 00:35:08,609 --> 00:35:10,409 Họ không sao. 638 00:35:10,411 --> 00:35:11,944 Họ đều an toàn rồi. 639 00:35:11,946 --> 00:35:14,713 Tôi hứa. 640 00:35:14,715 --> 00:35:16,748 Cậu là ai? 641 00:35:16,750 --> 00:35:19,017 Tôi.... 642 00:35:21,454 --> 00:35:24,156 Tôi là Flash. 643 00:35:24,158 --> 00:35:25,924 Tôi không hiểu. 644 00:35:38,404 --> 00:35:40,973 Cậu giống hệt bố tôi vậy. 645 00:35:45,778 --> 00:35:49,448 Cái này có thể vô lý, 646 00:35:49,450 --> 00:35:51,917 nhưng là con đây, mẹ ạ. 647 00:35:53,320 --> 00:35:54,786 Con Barry đây. 648 00:35:54,788 --> 00:35:55,788 Barry? 649 00:35:55,789 --> 00:35:57,222 Barry của mẹ đây. 650 00:35:57,224 --> 00:35:59,491 Ôi cậu bé đẹp trai của mẹ. 651 00:36:03,531 --> 00:36:06,064 Con đã có cơ hội thứ 2 652 00:36:06,066 --> 00:36:09,067 để trở lại đây và... 653 00:36:11,404 --> 00:36:14,640 nói với mẹ rằng con không sao. 654 00:36:14,642 --> 00:36:18,577 Bố và con đều ổn. 655 00:36:18,579 --> 00:36:22,314 Bố và con yêu mẹ, mẹ ạ. 656 00:36:22,316 --> 00:36:24,917 Con yêu mẹ. 657 00:36:24,919 --> 00:36:27,419 Con yêu mẹ. 658 00:36:27,421 --> 00:36:30,856 Ôi cậu bé ngọt ngào của mẹ. 659 00:36:30,858 --> 00:36:34,126 Tạm biệt. 660 00:36:34,128 --> 00:36:37,462 Tạm biệt con, Barry. 661 00:36:38,331 --> 00:36:40,632 Mẹ. 662 00:36:42,101 --> 00:36:43,569 Mẹ ơi. 663 00:37:05,092 --> 00:37:08,794 Tôi nghĩ là đã tới lúc nói lời tạm biệt với Harrison Wells rồi. 664 00:37:15,068 --> 00:37:16,768 Thật là đẹp. 665 00:37:16,770 --> 00:37:19,705 RIP Hunter sẽ ấn tượng lắm đây. 666 00:37:19,707 --> 00:37:21,907 Hắn là người đã tạo ra thứ này đầu tiên. 667 00:37:21,909 --> 00:37:23,542 Một tên thú vị. 668 00:37:27,714 --> 00:37:29,715 Giờ thì cái quái gì thế? 669 00:37:29,717 --> 00:37:31,917 Là đã tới lúc ta rời đi rồi. 670 00:37:35,488 --> 00:37:37,456 Cảm ơn cậu, Cisco. 671 00:37:37,458 --> 00:37:39,491 Đừng bao giờ quay lại đây. 672 00:38:03,416 --> 00:38:05,083 30 giây. 673 00:38:13,126 --> 00:38:14,726 Nhà thân yêu. 674 00:38:27,640 --> 00:38:28,874 - Ôi chúa ơi. - Barry. 675 00:38:28,876 --> 00:38:31,176 Chúng ta phải nhanh chóng đóng Lỗ Sâu lại! 676 00:38:32,345 --> 00:38:34,046 Caitlin! 677 00:38:40,888 --> 00:38:43,055 Ngươi không cứu bà ta. 678 00:38:43,057 --> 00:38:44,690 Tại sao? 679 00:38:44,692 --> 00:38:45,991 Tại sao? 680 00:38:45,993 --> 00:38:48,627 Ngươi đã có thể có một cuộc sống ngươi muốn. 681 00:38:48,629 --> 00:38:51,863 Ngươi đã có thể có mọi thứ ngươi từng mong muốn! 682 00:38:53,232 --> 00:38:54,900 Ta đã có rồi. 683 00:38:59,038 --> 00:39:00,639 Không còn lâu nữa đâu. 684 00:39:03,876 --> 00:39:05,777 Cắt máy phát điện nội bộ. 685 00:39:08,214 --> 00:39:10,048 10 giây, nhanh lên. 686 00:39:24,163 --> 00:39:27,065 Ba, hai, một. 687 00:39:28,735 --> 00:39:30,369 Ronnie, anh không sao chứ? 688 00:39:30,371 --> 00:39:31,703 Em đã làm đấy à? 689 00:39:31,705 --> 00:39:33,205 Vâng, em đã tắt chúng hết rồi. 690 00:39:35,441 --> 00:39:38,210 Họ làm đã làm được. Họ đã cắt máy phát điện. 691 00:39:43,449 --> 00:39:44,683 Cho ngươi rõ này, 692 00:39:44,685 --> 00:39:46,118 Sau khi ta giết ngươi, 693 00:39:46,120 --> 00:39:47,786 ta sẽ giết chúng. 694 00:39:47,788 --> 00:39:50,055 và rồi ta sẽ giết bố ngươi. 695 00:39:50,057 --> 00:39:53,225 Ta luôn luôn giành chiến thắng, Flash ạ. 696 00:39:59,832 --> 00:40:02,300 Eddie! Oh, trời... 697 00:40:03,669 --> 00:40:05,003 Eddie! 698 00:40:05,005 --> 00:40:06,638 Cậu đã làm gì vậy? 699 00:40:08,441 --> 00:40:12,878 Cậu đã làm gì vậy? Cậu đã làm gì vậy? 700 00:40:12,880 --> 00:40:15,747 Không có gì gọi là trùng hợp ngẫu nhiên. 701 00:40:18,618 --> 00:40:20,085 Có chuyện gì vậy? 702 00:40:20,087 --> 00:40:21,720 Cisco, giúp ta. 703 00:40:21,722 --> 00:40:24,289 Eddie là tổ tiên của ông ta. 704 00:40:24,291 --> 00:40:26,958 Nếu Eddie chết, ông ta sẽ không bao giờ được sinh ra, và... 705 00:40:28,694 --> 00:40:31,263 Sự tồn tại của ông ta đang bị xóa bỏ. 706 00:40:33,366 --> 00:40:36,635 Không! Không! Eddie. 707 00:40:36,637 --> 00:40:38,236 Eddie, không, không. 708 00:40:38,238 --> 00:40:41,306 Ở lại với em, được không? Ở lại đi. 709 00:40:42,476 --> 00:40:44,976 Hắn đã nhầm, hóa ra... 710 00:40:44,978 --> 00:40:46,678 Cuối cùng anh lại là một người hùng. 711 00:40:46,680 --> 00:40:49,748 đúng vậy, Eddie. Anh là người hùng của em. 712 00:40:49,750 --> 00:40:53,151 Đó là tất cả những gì anh mong muốn. 713 00:40:53,153 --> 00:40:54,719 Là người hùng của em. 714 00:41:01,027 --> 00:41:02,561 Không! 715 00:41:09,203 --> 00:41:11,903 Ta đã kiểm soát cuộc đời ngươi quá lâu rồi, Barry. 716 00:41:11,905 --> 00:41:14,973 Xem Ngươi sẽ thế nào nếu không có ta? 717 00:41:41,234 --> 00:41:43,535 Mọi người, không ổn rồi. 718 00:41:43,537 --> 00:41:45,036 Giáo sư, tôi đóng Lỗ Sâu rồi. 719 00:41:45,038 --> 00:41:47,172 - Có chuyện gì vậy? - Tôi không biết. 720 00:41:47,174 --> 00:41:49,741 Cô đã đóng nó, nhưng có vẻ như nó đang mở lại. 721 00:41:49,743 --> 00:41:51,309 Chúng ta phải đi thôi. 722 00:41:51,311 --> 00:41:53,712 Anh không sao chứ? 723 00:41:53,714 --> 00:41:55,146 Iris, chúng ta phải đi thôi. 724 00:41:55,148 --> 00:41:57,816 Em không bỏ anh ấy đâu. 725 00:41:57,818 --> 00:42:00,385 Chúng ta phải đi ngay, con yêu. Bố xin lỗi. 726 00:42:16,402 --> 00:42:18,637 Vậy đó là điều chúng ta không muốn xảy ra. 727 00:42:18,639 --> 00:42:20,372 - Nó đang làm gì vậy? - Đang ăn. 728 00:42:20,374 --> 00:42:24,743 Điểm kì dị sẽ không dừng lại, kể cả khi trái đất đã biến mất. 729 00:42:44,797 --> 00:42:47,465 Tôi e là đĩa bồi đã tụ hội. 730 00:42:47,467 --> 00:42:48,467 Cái gì cơ? 731 00:42:48,468 --> 00:42:49,901 Vật chất khuếch tán 732 00:42:49,903 --> 00:42:51,670 đó là trong obitan chuyển động quanh điểm kì dị. 733 00:42:51,672 --> 00:42:52,704 Điều đó có nghĩa là gì? 734 00:42:52,706 --> 00:42:54,539 Chúng ta phải phá vỡ sự chuyển động. 735 00:42:54,541 --> 00:42:57,809 Về cơ bản nó cũng giống như cơn lốc, có điều là ngược xuống. 736 00:42:57,811 --> 00:42:59,411 Và lớn hơn. 737 00:42:59,413 --> 00:43:01,046 Và kinh khủng hơn. 738 00:43:01,048 --> 00:43:02,881 Barry, thứ đó có mức năng lượng 739 00:43:02,883 --> 00:43:05,417 ít nhất 6.7 Tera Electron Volts. 740 00:43:05,419 --> 00:43:07,485 Nó không thể ngăn cản được. 741 00:43:10,222 --> 00:43:12,891 Tôi phải thử. 742 00:43:36,515 --> 00:43:37,515 Ôi, lạy Chúa. 743 00:43:37,517 --> 00:43:39,618 Barry. 744 00:44:00,047 --> 00:44:02,347 == The Flash Fanpage Việt Nam == www.fb.com/theflashcwvn 745 00:44:23,696 --> 00:44:25,296 Di chuyển đầu của bạn.