1 00:00:04,873 --> 00:00:08,776 Namaku Barry Allen, dan akulah manusia tercepat. 2 00:00:08,778 --> 00:00:11,946 Saat aku masih kecil, aku melihat ibuku dibunuh... 3 00:00:11,948 --> 00:00:14,115 ...oleh sesuatu yang mustahil. 4 00:00:14,117 --> 00:00:17,151 Ayahku masuk penjara karena pembunuhan itu. 5 00:00:17,153 --> 00:00:20,321 Lalu suatu kecelakaan membuatku menjadi sesuatu yang mustahil. 6 00:00:20,323 --> 00:00:24,558 Di dunia luar, aku hanyalah ahli forensik biasa, 7 00:00:24,560 --> 00:00:27,962 tapi secara diam-diam, Aku menggunakan kecepatanku untuk melawan kejahatan... 8 00:00:27,964 --> 00:00:29,497 ...dan menemukan orang lain sepertiku. 9 00:00:29,499 --> 00:00:31,999 Dan suatu hari, aku akan menemukan siapa yang membunuh ibuku... 10 00:00:32,001 --> 00:00:34,568 Dan menegakkan keadilan untuk ayahku. 11 00:00:34,570 --> 00:00:36,604 Dan hari itu adalah hari ini. 12 00:00:36,628 --> 00:00:38,988 The Flash Season 1 Episode 23 "Fast Enough" 13 00:00:41,143 --> 00:00:44,545 Apa? Tidak ada Big Belly Burger? 14 00:00:44,547 --> 00:00:46,447 Itu salah satu dari beberapa keistimewaan dalam kehidupan di masa ini. 15 00:00:46,449 --> 00:00:47,982 Di tempatku berasal kami kekurangan daging sapi. 16 00:00:47,984 --> 00:00:51,185 Kau tidak peduli dengan itu. Kau punya pertanyaan. Silahkan. 17 00:00:51,187 --> 00:00:54,121 Tidak tahu harus mulai dari mana... Thawne. 18 00:00:54,123 --> 00:00:57,358 Itu nama aslimu... Eobard Thawne. 19 00:00:57,360 --> 00:00:59,060 - Sejak aku lahir. - Kapan itu? 20 00:00:59,062 --> 00:01:00,594 136 tahun dari sekarang. 21 00:01:00,596 --> 00:01:04,698 Itu yang tidak ingin kau ketahui. 22 00:01:04,700 --> 00:01:07,835 Silahkan, Barry. 23 00:01:07,837 --> 00:01:09,103 Tanyakanlah. 24 00:01:10,872 --> 00:01:12,940 Mengapa kau membunuh ibuku? 25 00:01:12,942 --> 00:01:15,042 Karena aku benci kepadamu. 26 00:01:15,044 --> 00:01:17,211 Bukan dirimu yang sekarang. Tapi dirimu beberapa tahun ke depan. 27 00:01:17,213 --> 00:01:20,281 - Di masa depan. - Di masa depan. Ya. 28 00:01:20,283 --> 00:01:22,183 Kita adalah musuh, pesaing, lawan, 29 00:01:22,185 --> 00:01:23,451 kebalikan dari yang satu. 30 00:01:23,453 --> 00:01:25,186 Mengapa? Mengapa kita bermusuhan? 31 00:01:25,188 --> 00:01:27,788 Itu tidak penting. 32 00:01:27,790 --> 00:01:30,524 Itu... tidak penting lagi. 33 00:01:30,526 --> 00:01:32,593 Yang penting sekarang adalah tak satu pun dari kita yang cukup kuat... 34 00:01:32,595 --> 00:01:35,362 ...untuk mengalahkan yang lain. 35 00:01:35,364 --> 00:01:38,099 Sampai aku mempelajari rahasiamu. 36 00:01:38,101 --> 00:01:40,835 Aku mempelajari namamu. 37 00:01:40,837 --> 00:01:43,504 Barry Allen. 38 00:01:43,506 --> 00:01:47,374 Dan akhirnya, aku tahu cara mengalahkanmu untuk selamanya. 39 00:01:47,376 --> 00:01:51,278 Kembali ke masa lalu, membunuhmu saat masih kecil. 40 00:01:51,280 --> 00:01:54,148 Melenyapkanmu dari muka bumi. 41 00:01:54,150 --> 00:01:58,085 Tapi, dirimu di masa depan, mengikutiku ke masa lalu, 42 00:01:58,087 --> 00:02:00,020 dan kita bertarung. 43 00:02:00,022 --> 00:02:03,858 Kami berdua mendapatkan beberapa pukulan yang cukup kuat. 44 00:02:03,860 --> 00:02:08,829 Lalu dirimu di masa depan, menemui dirimu saat masih kecil disini. 45 00:02:08,831 --> 00:02:11,599 Aku begitu marah. 46 00:02:13,635 --> 00:02:16,370 Tapi lalu aku berpikir, 47 00:02:16,372 --> 00:02:20,207 Bagaimana kalau kau menderita suatu tragedi? 48 00:02:20,209 --> 00:02:23,911 Bagaimana kalau kau menderita sesuatu yang begitu mengerikan, 49 00:02:23,913 --> 00:02:26,514 begitu traumatis sehingga dirimu di masa kecil tidak pernah bisa pulih? 50 00:02:26,516 --> 00:02:29,049 Lalu kau tidak akan menjadi The Flash. 51 00:02:29,051 --> 00:02:32,253 Maka aku menusuk jantung ibumu, 52 00:02:32,255 --> 00:02:33,854 dan aku bebas. 53 00:02:33,856 --> 00:02:37,725 Akhirnya bisa kembali ke masa depan tanpa ada The Flash..., 54 00:02:37,727 --> 00:02:41,996 ...hanya untuk menyadari perjalanan ke masa lalu... 55 00:02:41,998 --> 00:02:44,698 ....embuatku tidak bisa pulang. 56 00:02:44,700 --> 00:02:48,068 Kehilangan kekuatan kecepatanku. 57 00:02:48,070 --> 00:02:51,505 Dan tanpa kekuatan itu, Aku terjebak disini. 58 00:02:51,507 --> 00:02:54,542 Terdampar di masa ini, tidak bisa kembali ke masaku. 59 00:02:54,544 --> 00:02:59,180 Dan satu-satunya jalan kembali adalah The Flash. 60 00:02:59,182 --> 00:03:02,716 Tapi The Flash sudah tiada, maka aku menciptakannya. 61 00:03:08,557 --> 00:03:10,024 Mengapa melatihku? 62 00:03:10,026 --> 00:03:12,593 Mengapa membantuku menolong banyak orang? 63 00:03:12,595 --> 00:03:16,330 Karena aku membutuhkanmu lebih cepat. 64 00:03:16,332 --> 00:03:21,001 Cukup cepat untuk memecahkan penghalang ruang dan waktu... 65 00:03:21,003 --> 00:03:22,970 ...dan menciptakan lubang cacing yang stabil... 66 00:03:22,972 --> 00:03:25,973 ...yang bisa membawaku kembali pulang. 67 00:03:25,975 --> 00:03:27,575 Mengapa aku harus melakukan itu? 68 00:03:27,577 --> 00:03:29,043 Karena... 69 00:03:29,045 --> 00:03:34,281 Barry Allen, kalau kau memberikan apa yang aku inginkan, 70 00:03:34,283 --> 00:03:36,517 Aku akan memberikan apa yang kau inginkan. 71 00:03:38,687 --> 00:03:41,722 Kau bisa kembali ke masa lalu dan menyelamatkan ibumu. 72 00:03:41,724 --> 00:03:44,925 Kau bisa mencegah ayahmu masuk penjara. 73 00:03:44,927 --> 00:03:48,629 Kau bisa bersatu kembali dengan keluarga Allen. 74 00:03:51,800 --> 00:03:53,434 Tidak. 75 00:03:53,436 --> 00:03:55,836 Aku tidak percaya padamu. 76 00:03:58,273 --> 00:04:00,341 Aku ingin membunuhmu sekarang juga. 77 00:04:00,343 --> 00:04:02,042 Aku tahu amarah itu. 78 00:04:02,044 --> 00:04:04,778 Aku juga merasakan amarah itu setiap melihatmu. 79 00:04:04,780 --> 00:04:08,649 Dan sekarang, entah bagaimana, 80 00:04:08,651 --> 00:04:13,687 Aku tahu apa yang dirasakan Joe dan Henry... 81 00:04:13,689 --> 00:04:16,890 ...saat mereka melihatmu dengan bangga. 82 00:04:16,892 --> 00:04:18,125 Dengan kasih sayang. 83 00:04:18,127 --> 00:04:19,293 Tidak. Tidak. 84 00:04:19,295 --> 00:04:22,162 Jangan pernah kau mengatakan itu padaku! 85 00:04:22,164 --> 00:04:24,031 Aku tahu kau marah, 86 00:04:24,033 --> 00:04:27,134 tapi aku memberikan kesempatan padamu. 87 00:04:27,136 --> 00:04:33,207 Aku memberikan kesempatan padamu untuk membatalkan semua kejahatan yang telah aku lakukan. 88 00:04:33,209 --> 00:04:35,743 Apa kau mau menerima kesempatan itu? 89 00:04:49,424 --> 00:04:53,594 Kesempatan langka untuk kembali ke masa lalu dan memperbaiki kesalahan... 90 00:04:53,596 --> 00:04:56,830 ...dan menyelamatkan nyawa ibumu. 91 00:04:56,832 --> 00:04:59,767 Sangat paradoks yang disampaikan Harrison padamu, Tn. Allen. 92 00:04:59,769 --> 00:05:02,970 Kesempatan untuk bersama dengan orang yang kau cintai? 93 00:05:02,972 --> 00:05:04,838 Sepertinya sesuai dengan harapanku. 94 00:05:04,840 --> 00:05:07,541 Sepintas, Dr. Snow, sepertinya demikian, 95 00:05:07,543 --> 00:05:12,680 tapi kesempatan itu memiliki resiko yang tak tertandingi. 96 00:05:12,682 --> 00:05:14,748 Barry, di malam saat ibumu tewas..., 97 00:05:14,750 --> 00:05:16,817 ...di malam saat kau menyelamatkan dirimu sendiri tidak terbunuh..., 98 00:05:16,819 --> 00:05:21,555 ...peristiwa itu telah mengubah garis waktu... 99 00:05:21,557 --> 00:05:23,757 ...dan mengubah jalannya sejarah. 100 00:05:23,759 --> 00:05:27,328 Jadi yang ingin kau katakan adalah kita hidup dalam di alam semesta yang paralel? 101 00:05:27,330 --> 00:05:29,496 Sama seperti saat aku melakukan perjalanan ke masa lalu sebelumnya. 102 00:05:29,498 --> 00:05:31,899 Tapi dia... dia hanya akan merubah satu hari di waktu itu. 103 00:05:31,901 --> 00:05:37,771 Tepat. Sekarang bayangkan 15 tahun gabungan pengalaman. 104 00:05:37,773 --> 00:05:40,040 Satu keputusan berbeda, tidak peduli besar atau kecil, 105 00:05:40,042 --> 00:05:42,343 berpengaruh dibelakangnya. 106 00:05:42,345 --> 00:05:45,312 Momen demi momen, pilihan demi pilihan. 107 00:05:45,314 --> 00:05:49,783 Hubungan yang baru. Tidak akan terjadi seperti saat ini, 108 00:05:49,785 --> 00:05:51,352 dan kau tidak akan pernah tahu perbedaannya 109 00:05:51,354 --> 00:05:54,455 karena kau tidak akan pernah mengingatnya. 110 00:05:56,624 --> 00:06:01,328 Jadi kalau aku kembali dan menyelamatkan ibuku, 111 00:06:01,330 --> 00:06:05,165 ayahku tidak akan masuk penjara. 112 00:06:05,167 --> 00:06:08,502 Aku tidak akan pernah hidup bersama Joe dan Iris. 113 00:06:08,504 --> 00:06:13,807 Kau mungkin tidak akan pernah bertemuku. Atau Caitlin atau Ronnie. 114 00:06:13,809 --> 00:06:18,078 Yang sebenarnya adalah, tidak ada jalan... 115 00:06:18,080 --> 00:06:21,482 ...untuk mengetahui hidupmu akan seperti apa. 116 00:06:26,354 --> 00:06:29,323 Tidak ada pilihan disini, Barry. Kau harus melakukan ini. 117 00:06:29,325 --> 00:06:31,658 Kau harus merubah masa lalu. 118 00:06:37,832 --> 00:06:40,467 Joe? 119 00:06:40,469 --> 00:06:44,438 Jadi apa... Apa, begitu saja? 120 00:06:44,440 --> 00:06:47,007 Menurutmu aku hanya harus melakukannya saja? 121 00:06:48,710 --> 00:06:51,912 Yeah, benar. 122 00:06:51,914 --> 00:06:55,449 Itu artinya aku tidak akan pernah hidup bersamamu, dan... 123 00:06:55,451 --> 00:06:57,718 kau tidak masalah dengan itu? 124 00:06:57,720 --> 00:07:01,422 Barry, kau punya kesempatan untuk tumbuh bersama orang tuamu. 125 00:07:01,424 --> 00:07:03,624 Kau tidak perlu tumbuh tanpa ibumu. 126 00:07:03,626 --> 00:07:05,192 Bagaimana tumbuh tanpa seorang ayah? 127 00:07:05,194 --> 00:07:09,897 Kau akan memiliki ayah... Ayahmu yang sebenarnya. 128 00:07:09,899 --> 00:07:14,101 Wells telah mengacaukan kehidupan kita cukup lama. 129 00:07:14,103 --> 00:07:16,970 Ini sebabnya kau menjadi The Flash, Barry. 130 00:07:16,972 --> 00:07:18,872 Untuk menempatkan sesuatu dengan benar. 131 00:07:18,874 --> 00:07:24,211 Kau telah menyelamatkan banyak orang setahun terakhir ini. 132 00:07:24,213 --> 00:07:26,046 Sekarang saatnya untuk menyelamatkan hidupmu. 133 00:07:46,067 --> 00:07:49,736 Yah, dengar. Aku tahu ini kedengarannya gila. 134 00:07:49,738 --> 00:07:52,206 Menurut ayah kita telah melalui masa-masa yang gila, petinju. 135 00:07:52,208 --> 00:07:56,710 Dengar, kau cepat, Ayah paham. Tapi mengembalikan waktu... 136 00:07:56,712 --> 00:07:59,079 Tidak, aku tidak akan mengubah waktu. 137 00:07:59,081 --> 00:08:02,716 Aku akan... kembali 138 00:08:02,718 --> 00:08:05,285 ke malam itu untuk menyelamatkan ibu. 139 00:08:05,287 --> 00:08:08,922 Dan bagaimana pendapat Joe soal ini? 140 00:08:10,359 --> 00:08:13,160 Menurutnya aku harus melakukannya. 141 00:08:13,162 --> 00:08:15,195 Tidak. 142 00:08:15,197 --> 00:08:16,763 Kau tidak bisa. 143 00:08:18,700 --> 00:08:21,835 Yah... 144 00:08:21,837 --> 00:08:27,241 Aku akan berhasil sehingga malam itu tidak akan pernah terjadi. 145 00:08:27,243 --> 00:08:28,742 Kita akan menjadi keluarga lagi. 146 00:08:28,744 --> 00:08:30,244 Kita memang keluarga. 147 00:08:30,246 --> 00:08:32,913 Tidak seperti ini. Tidak tanpa bersama Ibuku. 148 00:08:32,915 --> 00:08:38,118 Barry, ada hukum alam untuk hal-hal seperti itu, oke? 149 00:08:38,120 --> 00:08:39,686 Sesuatu terjadi dengan jalan mereka sendiri. 150 00:08:39,688 --> 00:08:41,788 Kita mungkin tidak tahu alasannya pada saat itu, 151 00:08:41,790 --> 00:08:43,924 tapi pasti selalu ada alasannya. 152 00:08:43,926 --> 00:08:47,394 Sekarang, Ayah meyakini hal itu. Ayah telah meyakininya. 153 00:08:47,396 --> 00:08:52,099 Aku... Aku bisa menyelamatkan ibu. 154 00:08:52,101 --> 00:08:54,568 Dan apa akibatnya? 155 00:08:54,570 --> 00:08:57,104 Kau bilang waktu akan berubah. Bagaimana kalau itu merubahmu juga? 156 00:08:57,106 --> 00:08:59,439 - Aku tidak peduli. - Ayah peduli. 157 00:09:02,143 --> 00:09:05,012 Ayah kagum... 158 00:09:05,014 --> 00:09:09,583 ...kau menjadi orang yang luar biasa. 159 00:09:09,585 --> 00:09:13,020 Semua hal yang telah kau raih, dan bukan hanya menjadi The Flash, 160 00:09:13,022 --> 00:09:14,354 tapi kau, Barry. 161 00:09:14,356 --> 00:09:17,024 Kejujuranmu. Hatimu. 162 00:09:19,227 --> 00:09:21,495 Kau selalu menjadi seorang pahlawan. 163 00:09:23,298 --> 00:09:25,165 Dan ibumu akan bangga. 164 00:09:25,167 --> 00:09:27,100 Dan andaikan Ibumu bisa mengatakan dalam masalah ini, 165 00:09:27,102 --> 00:09:29,469 kalau ibumu memikirkan sedetik saja kau akan kembali menyelamatkannya 166 00:09:29,471 --> 00:09:32,239 itu berarti kau akan kehilangan apa yang menjadikan dirimu istimewa, 167 00:09:32,241 --> 00:09:34,641 Ibumu tidak pernah menginginkan itu. 168 00:09:37,279 --> 00:09:41,114 Barry, apa yang Ayah harapkan darimu, 169 00:09:41,116 --> 00:09:44,618 mungkin hal terbesar yang pernah diharapkan seorang Ayah untuk anaknya 170 00:09:44,620 --> 00:09:50,190 adalah suatu hari, kau akan menjadi seorang ayah. 171 00:09:50,192 --> 00:09:52,392 Lalu kau akan tahu... 172 00:09:55,597 --> 00:09:59,933 Betapa Ayah sangat mencintaimu. 173 00:10:05,407 --> 00:10:08,008 98.6. Normal. 174 00:10:08,010 --> 00:10:10,077 Aku bahkan tidak tahu arti kata itu lagi. 175 00:10:10,079 --> 00:10:11,712 Aku juga. 176 00:10:11,714 --> 00:10:12,980 Aku tahu Barry sangat menghargaimu... 177 00:10:12,982 --> 00:10:14,648 ...kembali untuk membantunya menghentikan Wells. 178 00:10:14,650 --> 00:10:17,284 Bukan hanya itu alasan aku kembali, Cait. 179 00:10:17,286 --> 00:10:19,152 Aku disini sekarang. Untuk kebaikan. 180 00:10:19,154 --> 00:10:20,721 Tapi kupikir... 181 00:10:20,723 --> 00:10:23,256 Aku juga berpikir... Aku sering memikirkan... 182 00:10:23,258 --> 00:10:26,093 ...tentang apa yang mungkin terjadi jika pemerintah melacak kami. 183 00:10:26,095 --> 00:10:28,562 Jika kita tidak bisa mengendalikan kekuatan kami dan kami melukai seseorang. 184 00:10:28,564 --> 00:10:31,765 Jika kami melukaimu. 185 00:10:31,767 --> 00:10:37,804 Tapi aku sadar walaupun terkadang aku lebih dari satu orang, 186 00:10:37,806 --> 00:10:40,474 Aku tidak lengkap kecuali aku bersamamu. 187 00:10:40,476 --> 00:10:42,643 Aku mencintaimu, Cait. 188 00:10:46,080 --> 00:10:48,515 - Apa kau yakin? - Ya. 189 00:10:48,517 --> 00:10:53,320 Sebelum ada akselerator partikel, 190 00:10:53,322 --> 00:10:54,322 kau setuju untuk menikah denganku. 191 00:10:54,323 --> 00:10:56,189 Ya, benar. 192 00:10:56,191 --> 00:10:58,525 Bagaimana menurutmu kalau kita menikah sekarang? 193 00:11:06,801 --> 00:11:09,169 Kupikir aku akan menemukanmu disini. 194 00:11:12,273 --> 00:11:14,041 Aku butuh untuk keluar dari lab. 195 00:11:18,047 --> 00:11:20,280 Kupikir ini tempat yang bagus untuk berpikir. 196 00:11:20,282 --> 00:11:21,682 Oh, memang. Percaya padaku. 197 00:11:21,684 --> 00:11:25,719 Aku telah memikirkan banyak hal di tempat ini. 198 00:11:25,721 --> 00:11:27,454 Ketika aku tidak mengadakan pertemuan rahasia... 199 00:11:27,456 --> 00:11:30,057 ...dengan "kilatan" yang misterius. 200 00:11:31,694 --> 00:11:35,228 Yeah, jangan marah kita kehilangan nama itu. 201 00:11:35,230 --> 00:11:37,631 Hey, Aku pikir mereka memiliki pizzazz. 202 00:11:39,535 --> 00:11:41,902 - Tidak. - Uh-uh. 203 00:11:47,676 --> 00:11:50,077 Jadi kau akan melakukannya? 204 00:11:52,146 --> 00:11:56,650 Ini... sangat besar. 205 00:11:56,652 --> 00:11:58,185 Ini keputusan terbesar dalam hidupku, 206 00:11:58,187 --> 00:12:02,422 dan kalau aku salah, Aku tidak bisa membatalkannya. 207 00:12:02,424 --> 00:12:04,091 Mengapa kau ingin melakukannya? 208 00:12:04,093 --> 00:12:10,163 Maksudku, kau akan bisa melihat ibumu lagi, ayahmu, 209 00:12:10,165 --> 00:12:13,100 memiliki karir yang hebat, 210 00:12:13,102 --> 00:12:16,002 bahkan menikah. 211 00:12:16,004 --> 00:12:20,006 Iris West-Allen, huh? 212 00:12:20,008 --> 00:12:22,776 Aku tidak pernah benar-benar memikirkan diriku sebagai hipernator. [org yg aktif di lebih dr satu pekerjaan] 213 00:12:22,778 --> 00:12:25,946 Pasti itu masalah di tahun 2024. 214 00:12:25,948 --> 00:12:30,016 Kita tidak tahu hal itu akan terjadi. 215 00:12:30,018 --> 00:12:35,455 Apa menurutmu itu karena kau tidak tinggal bersama kita, 216 00:12:35,457 --> 00:12:37,657 itu sebabnya berbeda disana? 217 00:12:37,659 --> 00:12:40,727 Tumbuh bersama-sama dan... 218 00:12:40,729 --> 00:12:45,866 ...saling mengenal satu sama lain... 219 00:12:45,868 --> 00:12:50,036 ...itu membuatku sulit untuk mengakui mengenai perasaanku padamu. 220 00:12:52,740 --> 00:12:55,142 Dan aku menunggu terlalu lama, dan kau telah jatuh cinta dengan Eddie. 221 00:13:00,014 --> 00:13:02,249 Tapi hidup bersamamu dan Joe... 222 00:13:05,119 --> 00:13:07,854 Aku punya kehidupan yang hebat, Iris. 223 00:13:10,258 --> 00:13:12,692 Kemarilah, Barry. 224 00:13:17,799 --> 00:13:21,535 Menurutmu apa yang harus aku lakukan? 225 00:13:21,537 --> 00:13:23,637 Aku butuh seseorang yang mengatakannya padaku. 226 00:13:28,943 --> 00:13:30,811 Kupikir... 227 00:13:30,813 --> 00:13:34,447 ...untuk sekali dalam hidupmu, Barry Allen..., 228 00:13:34,449 --> 00:13:36,917 ...kau harus berhenti memikirkan orang lain. 229 00:13:36,919 --> 00:13:40,353 Kupikir kau harus melakukan apa yang ada dalam hatimu. 230 00:13:40,355 --> 00:13:42,889 Lakukan apa yang harus kau lakukan untuk dirimu sendiri. 231 00:13:50,498 --> 00:13:53,033 Ah! 232 00:13:53,035 --> 00:13:56,069 jika itu membuat kau merasa lebih baik, 233 00:13:56,071 --> 00:13:57,637 kau butuh satu jam lebih lama untuk memutuskan 234 00:13:57,639 --> 00:13:58,639 dari yang kuperkirakan. 235 00:13:58,640 --> 00:14:02,409 Jadi bagaimana cara kerjanya? 236 00:14:02,411 --> 00:14:05,045 Rencana besarmu? 237 00:14:05,047 --> 00:14:07,414 Ini sebenarnya bukan rencana yang besar, Barry. 238 00:14:07,416 --> 00:14:09,082 Kenyataannya, ini cukup sederhana. 239 00:14:09,084 --> 00:14:10,617 Kita menggunakan akselerator partikel. 240 00:14:10,619 --> 00:14:12,085 Akselerator partikel. 241 00:14:12,087 --> 00:14:14,955 Terakhir kali, kau menyebabkan ledakan... 242 00:14:14,957 --> 00:14:16,690 ...yang melukai banyak orang. 243 00:14:16,692 --> 00:14:19,893 Kali ini, akselerator akan beroperasi dengan tepat... 244 00:14:19,895 --> 00:14:21,528 ...seperti rancangannya. 245 00:14:21,530 --> 00:14:26,099 Kecuali, dan bukan dua partikel yang bergerak di arah yang berlawanan, 246 00:14:26,101 --> 00:14:28,101 yang bertabrakan dengan kecepatan cahaya di cincin bagian dalam, 247 00:14:28,103 --> 00:14:30,770 kita hanya akan menyuntikkan satu partikel 248 00:14:30,772 --> 00:14:32,806 ke dalam akselerator. 249 00:14:34,575 --> 00:14:35,942 Dan aku akan bertumbukan dengan partikel itu. 250 00:14:35,944 --> 00:14:38,211 Dan jika kau dapat masuk cukup cepat, Barry, 251 00:14:38,213 --> 00:14:41,915 jika kau dapat menekan partikel dengan kecepatan yang cukup, 252 00:14:41,917 --> 00:14:45,118 kau akan memukul sebuah lubang tepat di kehidupan nyata. 253 00:14:45,120 --> 00:14:49,222 Dan kau akan menciptakan sebuah portal yang menghubungkan waktu saat ini... 254 00:14:49,224 --> 00:14:51,958 ...untuk waktu yang tak terbatas. 255 00:14:51,960 --> 00:14:53,293 Sebuah lubang cacing. 256 00:14:53,295 --> 00:14:56,897 Melewati perjalanan yang memungkinkan untuk kembali ke masa lalu, katakanlah, 257 00:14:56,899 --> 00:15:01,067 ke malam ibumu tewas atau maju ke masa depan, katakanlah, 258 00:15:01,069 --> 00:15:03,670 ke masaku. 259 00:15:03,672 --> 00:15:06,873 Kau bilang kalau aku lari cukup cepat. 260 00:15:06,875 --> 00:15:08,475 Bagaimana kalau aku tidak lari cukup cepat? 261 00:15:08,477 --> 00:15:12,312 Jika kau tidak dapat mencapai kecepatan yang dikehendaki, 262 00:15:12,314 --> 00:15:13,747 kau akan mati. 263 00:15:19,954 --> 00:15:21,788 Berdasarkan perhitungan Wells, 264 00:15:21,790 --> 00:15:24,491 Kecepatan super Barry di dalam cincin akselerator. 265 00:15:24,493 --> 00:15:27,027 Setelah Barry mencapai kecepatan optimal, 266 00:15:27,029 --> 00:15:30,764 lalu kita akan meluncurkan proton hydrogen ke dalam akselerator. 267 00:15:30,766 --> 00:15:34,234 Setelah tumbukan terjadi, terbentuk sebuah lubang cacing, 268 00:15:34,236 --> 00:15:38,471 yang akan membuka sebuah gerbang ke dalam waktu itu sendiri. 269 00:15:38,473 --> 00:15:40,874 Pada saat itu, aku berencana untuk meneriakkan sesuatu... 270 00:15:40,876 --> 00:15:43,710 ..."Eureka" atau mungkin "Excelsior." 271 00:15:43,712 --> 00:15:46,212 Aku tidak terikat. 272 00:15:46,214 --> 00:15:48,615 Bagaimana menurutmu? 273 00:15:48,617 --> 00:15:51,584 Maksudku, di satu sisi, 274 00:15:51,586 --> 00:15:53,620 ini tidak masuk akal. 275 00:15:53,622 --> 00:15:55,355 Di sisi lain, 276 00:15:55,357 --> 00:15:56,690 mengapa? 277 00:15:56,692 --> 00:15:59,459 Mengapa kau mempertimbangkan melakukan hal ini? 278 00:15:59,461 --> 00:16:01,027 Kau tahu alasannya. 279 00:16:01,029 --> 00:16:03,863 Jadi, jika ini ingin benar-benar berhasil, berapa cepat yang dibutuhkan Barry? 280 00:16:03,865 --> 00:16:07,834 Perkiraanku, Minimal kecepatan Mach Dua. 281 00:16:07,836 --> 00:16:09,903 Kau tidak akan pernah secepat itu. 282 00:16:09,905 --> 00:16:12,872 Jadi apa yang terjadi jika Barry tidak mencapai kecepatan itu? 283 00:16:12,874 --> 00:16:15,408 Maksudku, aku membayangkan seekor serangga menabrak sebuah kaca. 284 00:16:15,410 --> 00:16:17,510 Seberapa jauh aku? 285 00:16:17,512 --> 00:16:19,546 Aku khawatir, tidak terlalu jauh. 286 00:16:19,548 --> 00:16:22,983 Biar aku saja yang mengkhawatirkan kecepatanku. 287 00:16:22,985 --> 00:16:24,150 Kita juga membutuhkan hal yang lain. 288 00:16:24,152 --> 00:16:26,219 Benarkah? Dan apa itu? 289 00:16:26,221 --> 00:16:28,088 Karena aku tidak tahu bagaimana dengan kalian, 290 00:16:28,090 --> 00:16:31,992 tapi aku sama sekali tidak tertarik membantumu terbunuh. 291 00:16:31,994 --> 00:16:35,362 Aku membutuhkanmu untuk membangun mesin waktu. 292 00:16:35,364 --> 00:16:37,864 Teruskan. 293 00:16:37,866 --> 00:16:39,733 Jadi, kalau Wells secepatmu, 294 00:16:39,735 --> 00:16:41,735 untuk apa dia membutuhkan mesin waktu? 295 00:16:41,737 --> 00:16:44,270 Sepertinya dia kehilangan kecepatannya ketika dia membunuh ibuku. 296 00:16:44,272 --> 00:16:47,007 Terkadang dia mendapatkan kecepatannya kembali tetapi hanya sesaat. 297 00:16:47,009 --> 00:16:48,274 Dia tidak bisa mengendalikan sepenuhnya. 298 00:16:48,276 --> 00:16:49,709 Jadi aku benar tentang kursi roda itu. 299 00:16:49,711 --> 00:16:51,244 Dia menggunakannya untuk mengisi dirinya sendiri. 300 00:16:51,246 --> 00:16:53,546 Jadi setelah aku membuka lubang cacing, dia butuh alat... 301 00:16:53,548 --> 00:16:55,949 ...untuk kembali ke masa depan. 302 00:16:55,951 --> 00:16:57,851 Dia telah menyembunyikan bagian-bagian dari mesin waktu itu. 303 00:16:57,853 --> 00:16:59,652 Sekarang yang harus kita lakukan adalah menyusunnya kembali. 304 00:16:59,654 --> 00:17:02,856 Ronnie, aku mencintaimu, tapi ini adalah mesin waktu, 305 00:17:02,858 --> 00:17:04,657 bukan sebuah rak buku dari IKEA. 306 00:17:04,659 --> 00:17:06,259 Kita mendapatkan masalah. 307 00:17:06,261 --> 00:17:07,994 Alas ini terbuat dari tungsten. [nama unsur kimia yg memiliki titik leleh sangat tinggi] 308 00:17:07,996 --> 00:17:09,362 Tungsten memiliki titik leleh yang tinggi... 309 00:17:09,364 --> 00:17:10,764 ...dari unsur kimia lainnya. 310 00:17:10,766 --> 00:17:12,899 Yeah, tapi sisa alas ini menghasilkan bahan yang mudah terbakar. 311 00:17:12,901 --> 00:17:14,534 Tekanan yang diberikan dari lubang cacing... 312 00:17:14,536 --> 00:17:15,969 Yeah. Yeah. 313 00:17:15,971 --> 00:17:19,105 Itu bisa menyebabkan sebuah lubang untuk melebur di bagian luarnya. 314 00:17:19,107 --> 00:17:21,408 Itu bisa meledak. 315 00:17:21,410 --> 00:17:23,043 Punya ide? 316 00:17:23,045 --> 00:17:25,745 Biar aku tanyakan pada Dr. Evil. 317 00:17:25,747 --> 00:17:28,681 Yang dulunya adalah sebuah nama yang membuatku tersenyum. 318 00:17:34,688 --> 00:17:36,389 Ada yang kau pikirkan, Cisco? 319 00:17:36,391 --> 00:17:38,591 Tidak. 320 00:17:38,593 --> 00:17:39,793 Ya. 321 00:17:39,795 --> 00:17:42,595 Bagaimana kau bisa menyesuaikan kostum Reverse-Flash-mu... 322 00:17:42,597 --> 00:17:43,963 ...ke dalam cincin kecil itu? 323 00:17:43,965 --> 00:17:46,099 Apakah itu semacam tekhnologi mikro untuk memadatkan ? 324 00:17:46,101 --> 00:17:49,702 Atau sebenarnya, lupakan saja. aku tidak peduli. 325 00:17:51,305 --> 00:17:53,406 Mungkin sedikit. 326 00:17:53,408 --> 00:17:54,908 Ronnie benar. 327 00:17:54,910 --> 00:17:56,876 Aku seharusnya memperhitungkan pergeseran sementara. 328 00:17:56,878 --> 00:17:59,179 Senang kita masih bagus dalam suatu hal. 329 00:17:59,181 --> 00:18:03,183 Aku tidak pernah merendahkan kontribusimu, Cisco. 330 00:18:03,185 --> 00:18:04,417 Atau Ronnie. 331 00:18:04,419 --> 00:18:06,019 Faktanya, 332 00:18:06,021 --> 00:18:09,689 apa kau tahu berapa kali aku berharap kau ada disana bersamaku... 333 00:18:09,691 --> 00:18:11,024 ...saat aku membangun kembali akselerator? 334 00:18:11,026 --> 00:18:12,258 Akan jauh lebih menyenangkan. 335 00:18:12,260 --> 00:18:13,159 Yeah? 336 00:18:13,161 --> 00:18:14,961 Itu tidak merubah fakta... 337 00:18:14,963 --> 00:18:17,664 ...Time Sphere-mu yang sedikit bagus... [nama mesin waktunya] 338 00:18:17,666 --> 00:18:19,065 Kau menyebutnya seperti itu? 339 00:18:19,067 --> 00:18:20,834 Apapun sebutannya. Alat itu akan meledak. 340 00:18:20,836 --> 00:18:22,836 Tidak jika kau memperkuat alasnya dengan resin kobalt. 341 00:18:22,838 --> 00:18:26,372 Resin itu akan mencegah penurunan dalam kondisi panas yang ekstrim. 342 00:18:27,675 --> 00:18:29,375 Okay. Baiklah. Kita akan mencobanya. 343 00:18:29,377 --> 00:18:31,010 Itu saja? Begitu saja? 344 00:18:31,012 --> 00:18:32,011 Kau ingin aku mengatakan apa? 345 00:18:32,013 --> 00:18:33,713 Entahlah, Cisco. 346 00:18:33,715 --> 00:18:35,448 Kupikir dibandingkan orang lain, kaulah yang lebih mengerti... 347 00:18:35,450 --> 00:18:36,416 ...keadaanku. 348 00:18:36,418 --> 00:18:38,685 Tempatku bukan disini. 349 00:18:38,687 --> 00:18:41,855 Jaman biadab. 350 00:18:41,857 --> 00:18:43,389 Rasanya seperti hidup di antara orang mati. 351 00:18:43,391 --> 00:18:47,160 Itukah yang kau katakan pada dirimu sendiri? Saat kau membunuhku? 352 00:18:49,563 --> 00:18:52,465 Apa? 353 00:18:52,467 --> 00:18:53,967 Apa yang kau katakan? 354 00:18:56,103 --> 00:18:58,505 Ada garis waktu alternatif. 355 00:18:58,507 --> 00:19:00,573 Salah satu garis waktu yang diatur ulang oleh Barry. 356 00:19:00,575 --> 00:19:02,242 Tapi aku tidak pernah melupakannya. 357 00:19:02,244 --> 00:19:06,079 Selalu kembali dalam ingatanku. 358 00:19:06,081 --> 00:19:09,249 Dan aku masih bisa membayangkan... 359 00:19:09,251 --> 00:19:11,651 ...cara kau menatapku... 360 00:19:11,653 --> 00:19:14,287 ...saat kau menyebut aku sebagai anakmu... 361 00:19:14,289 --> 00:19:19,392 ...dan kau menghancurkan jantungku dengan kepalan tanganmu. 362 00:19:19,394 --> 00:19:22,495 Cisco... 363 00:19:22,497 --> 00:19:23,730 Maafkan aku. 364 00:19:23,732 --> 00:19:26,466 Yeah. Itu menyakitkan. 365 00:19:26,468 --> 00:19:28,368 Tidak untuk membunuhmu. Aku yakin aku punya alasan yang bagus. 366 00:19:28,370 --> 00:19:30,537 Aku minta maaf karena kenyataannya kau dapat menyimpan memori... 367 00:19:30,539 --> 00:19:32,105 ...tentang garis waktu alternatif. 368 00:19:32,107 --> 00:19:35,375 Kau dapat melihat melalui getaran alam semesta ini. 369 00:19:35,377 --> 00:19:37,710 Itu artinya... 370 00:19:37,712 --> 00:19:40,513 Aku tidak yakin sampai sekarang. 371 00:19:40,515 --> 00:19:41,781 Yakin dengan apa? 372 00:19:44,185 --> 00:19:47,487 Di malam saat akselerator partikel meledak... 373 00:19:51,258 --> 00:19:52,926 Kau juga terkena dampaknya. 374 00:19:55,162 --> 00:19:57,964 Apa yang kau bicarakan? 375 00:20:00,067 --> 00:20:01,067 Tidak. 376 00:20:03,671 --> 00:20:04,904 Aku tidak terkena dampaknya. 377 00:20:04,906 --> 00:20:07,774 Jangan takut, Cisco. 378 00:20:07,776 --> 00:20:13,246 Suatu takdir yang besar dan terhormat sedang menantimu sekarang. 379 00:20:13,248 --> 00:20:18,718 Aku hanya berharap ketika kau menjalani petualangan besarmu, 380 00:20:18,720 --> 00:20:21,421 kau akan ingat siapa yang memberikan kehidupan itu padamu. 381 00:20:23,257 --> 00:20:27,327 Dan itu diberikan karena cinta. 382 00:20:42,343 --> 00:20:44,043 Maaf, tapi aku diberitahu ini adalah satu-satunya stasiun... 383 00:20:44,045 --> 00:20:46,312 ...dengan daya yang cukup untuk menjalankan perhitungan ini. 384 00:20:46,314 --> 00:20:48,481 Jika kita membuat sedikit kesalahan untuk menciptakan lubang cacing... 385 00:20:48,483 --> 00:20:49,949 Tidak usah diteruskan. 386 00:20:49,951 --> 00:20:51,451 Joe menyuruhku berjaga-jaga disini kalau ada yang membutuhkan bantuanku, 387 00:20:51,453 --> 00:20:52,885 tapi sepertinya aku hanya menghalanginya. 388 00:20:52,887 --> 00:20:56,623 Setiap orang harus membuat kontribusi. 389 00:20:56,625 --> 00:20:59,158 Barangkali kau hanya belum menemukannya saja. 390 00:20:59,160 --> 00:21:00,927 Tidak, Dr. Wells mengatakannya dengan jelas ketika dia memberitahuku... 391 00:21:00,929 --> 00:21:02,395 ...tentang masa depan. 392 00:21:02,397 --> 00:21:03,997 Aku tidak penting. 393 00:21:03,999 --> 00:21:05,199 Sepanjang sejarah yang berkaitan, 394 00:21:05,200 --> 00:21:08,301 Aku tidak akan bisa menyelamatkan atau mendapatkan Iris. 395 00:21:08,303 --> 00:21:10,803 Dan kau mempercayainya? 396 00:21:10,805 --> 00:21:14,073 Dia punya surat kabar dari tahun 2024. 397 00:21:14,075 --> 00:21:17,443 Dan aku punya cangkir dengan tulisan "Bos Terbaik di Dunia." 398 00:21:17,445 --> 00:21:20,446 Aku ragu asisten dosenku akan mengakui... 399 00:21:20,448 --> 00:21:23,583 ...kebenaran tulisan itu. 400 00:21:23,585 --> 00:21:29,622 Kita sedang berhadapan dengan banyak ide-ide ilmiah yang besar hari ini. 401 00:21:29,624 --> 00:21:34,294 Tapi kau, Tn. Thawne, mungkin hal yang paling menarik di sini... 402 00:21:34,296 --> 00:21:35,762 ...di S.T.A.R. Labs. 403 00:21:35,764 --> 00:21:37,530 Aku? 404 00:21:37,532 --> 00:21:40,867 Seberapa mungkin Dr. Wells akan kembali ke masa lalu... 405 00:21:40,869 --> 00:21:43,069 ...dan terjebak di kota yang sama... 406 00:21:43,071 --> 00:21:46,105 ...dengan kakek buyutnya? 407 00:21:46,107 --> 00:21:49,475 Bekerja dalam profesi yang sama, di gedung yang sama? 408 00:21:49,477 --> 00:21:52,512 Dan rencana untuk kembali pulang itu berarti... 409 00:21:52,514 --> 00:21:56,683 ...dia harus menjaga dan melindungi kehidupanmu. 410 00:21:56,685 --> 00:22:02,655 Itu yang menjadikanmu sesuatu yang langka, tidak ada seorang ilmuwanpun yang dapat merencanakan. 411 00:22:02,657 --> 00:22:04,791 Yaitu? 412 00:22:04,793 --> 00:22:07,026 Suatu kebetulan. 413 00:22:07,028 --> 00:22:11,964 Tidak ada ilmunya dengan kebetulan. 414 00:22:11,966 --> 00:22:15,468 Kau, pak, adalah sebuah pengecualian. 415 00:22:15,470 --> 00:22:19,138 Seseorang yang memiliki peran tak terduga. 416 00:22:19,140 --> 00:22:22,041 Kau satu-satunya orang di cerita ini... 417 00:22:22,043 --> 00:22:25,912 ...yang bisa memilih masa depannya sendiri. 418 00:22:27,681 --> 00:22:28,848 Itulah pendapatku. 419 00:22:30,652 --> 00:22:33,119 Ini tidak benar. 420 00:22:33,121 --> 00:22:35,588 Oh, astaga. 421 00:22:35,590 --> 00:22:37,590 - Kita ada masalah. - Apa? 422 00:22:37,592 --> 00:22:39,859 Perhitungannya berbahaya. 423 00:22:39,861 --> 00:22:42,261 Aku tahu. Aku siap menerima resikonya. 424 00:22:42,263 --> 00:22:45,164 Bukan hanya untuk kau tapi untuk semua orang. 425 00:22:45,166 --> 00:22:46,933 Wells tidak mengatakan semuanya pada kita. 426 00:22:46,935 --> 00:22:50,370 Barry, walaupun kau berhasil meraih kecepatan yang diinginkan, 427 00:22:50,372 --> 00:22:52,305 bertabrakan dengan partikel hidrogen, 428 00:22:52,307 --> 00:22:57,543 ada kemungkinan ledakan itu bisa menciptakan singularitas. 429 00:22:57,545 --> 00:22:58,545 Singularitas apa? 430 00:22:58,546 --> 00:22:59,445 Lubang hitam. 431 00:22:59,447 --> 00:23:01,514 Kita bisa menghancurkan Central City. 432 00:23:01,516 --> 00:23:02,882 Untuk permulaan. 433 00:23:02,884 --> 00:23:08,020 Jika kita menciptakan singularitas disini dan tak bisa mengendalikannya..., 434 00:23:08,022 --> 00:23:12,191 ...kita akan melihat bencana global. 435 00:23:12,193 --> 00:23:16,329 Sampai jumpa lagi dan terima kasih untuk semua ikan. 436 00:23:21,802 --> 00:23:23,536 Pasti, ada sedikit risiko. 437 00:23:23,538 --> 00:23:25,171 Aku tidak akan menunjuk kemungkinan penyebab... 438 00:23:25,173 --> 00:23:26,506 ...sebuah peristiwa pemusnahan sebagai "sedikit beresiko." 439 00:23:26,508 --> 00:23:28,374 Yeah, dan akseleratormu... 440 00:23:28,376 --> 00:23:31,043 ...tidak dapat diandalkan tidak seperti mobil Beater yang kukendarai saat SMA. 441 00:23:32,046 --> 00:23:33,045 Biar aku tanyakan pada kalian. 442 00:23:33,047 --> 00:23:36,682 Berapa banyak meta-human... 443 00:23:36,684 --> 00:23:37,917 Berapa banyak bahaya... 444 00:23:37,919 --> 00:23:41,287 Yang kita hadapi bersama-sama setahun ini? 445 00:23:41,289 --> 00:23:43,656 Ataukah kalian lupa itu adalah aku... 446 00:23:43,658 --> 00:23:46,092 ...yang berjuang bersama-sama kalian? 447 00:23:46,094 --> 00:23:48,661 Aku telah merencanakan ini selama hampir dua dekade. 448 00:23:48,663 --> 00:23:50,129 Ini akan berhasil. 449 00:23:50,131 --> 00:23:52,031 Dan bagaimana kita memastikan kita tidak membuka lubang hitam... 450 00:23:52,033 --> 00:23:53,466 ...di tengah-tengah kota Central City? 451 00:23:53,468 --> 00:23:56,102 Saat lubang cacingnya stabil, 452 00:23:56,104 --> 00:24:00,039 Barry memiliki waktu 1 menit dan 52 detik untuk mengubah masa lalu... 453 00:24:00,041 --> 00:24:01,908 ...dan kembali ke masa ini. 454 00:24:01,910 --> 00:24:03,609 Dan saat dia melakukan itu, 455 00:24:03,611 --> 00:24:05,611 kau bisa menutup lubang cacingnya, 456 00:24:05,613 --> 00:24:07,613 dan kita semua bisa hidup dengan bahagia. 457 00:24:07,615 --> 00:24:08,948 Hampir dua menit. 458 00:24:08,950 --> 00:24:11,050 Lebih dari cukup untuk menyelamatkan Nora. 459 00:24:11,052 --> 00:24:14,187 Tapi tidak cukup waktu untuk menghentikanmu kembali pulang? 460 00:24:14,189 --> 00:24:16,556 Segala sesuatunya ada pilihannya. 461 00:24:16,558 --> 00:24:18,624 Dan bagaimana kalau aku telat? 462 00:24:18,626 --> 00:24:21,427 Tidak akan. Aku percaya padamu, Barry. 463 00:24:21,429 --> 00:24:22,228 Selalu. 464 00:24:22,230 --> 00:24:23,863 Jadi kurasa pertanyaannya adalah, 465 00:24:23,865 --> 00:24:26,933 apakah teman dan keluargamu mempercayaimu seperti aku mempercayaimu? 466 00:24:46,154 --> 00:24:50,656 Jadi aku tidak berlari dengan cepat untuk bertumbukan dengan partikel, 467 00:24:50,658 --> 00:24:53,025 maka aku akan mati, dan kalau aku berhasil berlari dengan cepat 468 00:24:53,027 --> 00:24:54,994 tapi aku tidak kembali tepat waktu, maka lubang hitam akan terbentuk, 469 00:24:54,996 --> 00:24:57,530 menelan kota dan mungkin juga dunia. 470 00:24:59,466 --> 00:25:00,800 Kau masih yakin ingin mengatakan padaku... 471 00:25:00,802 --> 00:25:03,069 ...ini adalah yang terbaik? 472 00:25:04,538 --> 00:25:06,339 Aku bohong kalau aku mengatakan iya. 473 00:25:09,277 --> 00:25:12,311 Yang sebenarnya adalah, kurasa... Aku tidak tahu apa yang harus kupikirkan. 474 00:25:12,313 --> 00:25:13,646 Kukira kau adalah orang yang yakin. 475 00:25:13,648 --> 00:25:15,548 Aku... 476 00:25:15,550 --> 00:25:17,450 kaulah yang meyakinkan aku ketika membuat pilihan 477 00:25:17,452 --> 00:25:20,019 pertama kali. 478 00:25:20,021 --> 00:25:22,021 Aku berpura-pura. 479 00:25:22,023 --> 00:25:23,256 Terkadang orang tua melakukan itu. 480 00:25:23,258 --> 00:25:26,425 Sering kali, orang tua melakukannya. 481 00:25:28,695 --> 00:25:31,531 Dengar, tentu saja aku takut. 482 00:25:33,066 --> 00:25:35,968 Tapi aku tidak ingin kau tidak menolong ibumu 483 00:25:35,970 --> 00:25:37,503 karena kau mengkhawatirkan aku. 484 00:25:37,505 --> 00:25:40,072 Aku selalu mengkhawatirkanmu, Joe, 485 00:25:40,074 --> 00:25:42,308 sama seperti kau selalu mengkhawatirkanku. 486 00:25:42,310 --> 00:25:45,011 Maaf, tapi kau tak bisa menghentikan itu. 487 00:25:50,851 --> 00:25:53,219 Menurutmu aku bisa melakukannya? 488 00:25:53,221 --> 00:25:56,389 Menurutmu aku bisa menyelamatkan ibuku? 489 00:25:56,391 --> 00:25:58,324 Maksudku, apa menurutmu aku cukup cepat? 490 00:25:58,326 --> 00:25:59,392 Ya. 491 00:26:00,694 --> 00:26:02,428 Aku tahu kau bisa. 492 00:26:05,632 --> 00:26:10,836 Kau tahu, aku...aku selalu memimpikan sepanjang hidupku... 493 00:26:10,838 --> 00:26:13,205 ...untuk menyelamatkan ibuku..., 494 00:26:13,207 --> 00:26:16,609 ...membebaskan ayahku, dan... 495 00:26:16,611 --> 00:26:19,011 Aku tak pernah mengira akan kehilangan ortu lain untuk melakukannya. 496 00:26:19,013 --> 00:26:20,279 Barry... 497 00:26:20,281 --> 00:26:23,583 Joe, itu benar. Itu benar. 498 00:26:23,585 --> 00:26:26,252 Aku selalu fokus pada segala hal... 499 00:26:26,254 --> 00:26:31,557 ...yang membuatku kehilangan pada malam itu, tapi aku juga memperoleh begitu banyak. 500 00:26:31,559 --> 00:26:36,395 Aku lahir dengan satu ayah, dan tragedi itu menimpaku... 501 00:26:36,397 --> 00:26:38,130 ...sekali lagi. 502 00:26:39,733 --> 00:26:42,768 Dan kurasa aku tidak bisa kehilanganmu. 503 00:26:42,770 --> 00:26:45,504 Kau tidak akan pernah kehilangan aku. 504 00:26:45,506 --> 00:26:48,507 Tidak pernah, kau dengar aku? 505 00:26:48,509 --> 00:26:50,309 Tidak pernah. 506 00:26:57,884 --> 00:27:00,019 Wow, sedikit berita untuk hari ini? 507 00:27:01,755 --> 00:27:05,558 Kalau saja mereka tahu, 'kan? 508 00:27:05,560 --> 00:27:09,028 Kukira kau sedang berada di S.T.A.R. Labs. 509 00:27:09,030 --> 00:27:10,496 Memang. 510 00:27:10,498 --> 00:27:12,732 Lalu aku lapar, maka aku pergi ke Mama Chows. 511 00:27:12,734 --> 00:27:16,035 Untuk dim sum? Kesukaanmu. 512 00:27:16,037 --> 00:27:18,404 Dan untuk mengingatkan diriku sendiri. 513 00:27:18,406 --> 00:27:19,406 Apa? 514 00:27:22,309 --> 00:27:28,214 Suatu kebetulan. Suatu kebetulan yang cukup besar, sebenarnya. 515 00:27:28,216 --> 00:27:32,051 Sekitar satu setengah tahun yang lalu, Aku berkencan dengan seorang gadis. 516 00:27:32,053 --> 00:27:35,888 Katie Rogers namanya. Dia seorang penari. 517 00:27:35,890 --> 00:27:38,124 Kita berencana bertemu di Mama Chows, 518 00:27:38,126 --> 00:27:39,458 tapi dia mengirim sms padaku. 519 00:27:39,460 --> 00:27:40,926 Dia mengalami hamstring dan harus membatalkan pertemuan. 520 00:27:40,928 --> 00:27:43,496 Oh, penari yang rapuh. 521 00:27:43,498 --> 00:27:47,833 Aku kecewa karena aku sudah menantikannya. 522 00:27:47,835 --> 00:27:50,903 Lalu aku makan malam sendirian, dan aku berjalan pulang... 523 00:27:50,905 --> 00:27:55,107 ...saat aku melihat seorang pencopet sedang lari membawa tas. 524 00:27:55,109 --> 00:27:56,876 Tas milikmu. 525 00:27:56,878 --> 00:27:59,812 Dan aku menangkapnya. 526 00:27:59,814 --> 00:28:02,448 Itu cara aku dan kamu bertemu. 527 00:28:02,450 --> 00:28:04,950 Aku ingat. 528 00:28:04,952 --> 00:28:08,020 Ada orang yang baru saja mengatakan padaku betapa dahsyatnya suatu kebetulan itu..., 529 00:28:08,022 --> 00:28:12,124 ...dan itu membuatku menyadari berapa banyak kebetulan yang harus terjadi... 530 00:28:12,126 --> 00:28:15,027 ...untuk kamu dan aku agar bisa bersama... 531 00:28:15,029 --> 00:28:18,264 ...saat ini. 532 00:28:18,266 --> 00:28:22,034 Kita terlalu berfokus pada takdir Barry, 533 00:28:22,036 --> 00:28:25,104 Aku lupa, aku juga memiliki takdirku sendiri. 534 00:28:27,974 --> 00:28:31,010 Dan itu adalah kamu. 535 00:28:31,012 --> 00:28:34,146 Iris West, 536 00:28:34,148 --> 00:28:38,851 setiap momen dalam hidupku mengarah ke pertemuan denganmu. 537 00:28:41,722 --> 00:28:43,456 Persetan dengan masa depan. 538 00:28:46,127 --> 00:28:48,194 Persetan dengan masa depan. 539 00:28:54,102 --> 00:28:55,901 Apakah ini benar-benar mengikat? 540 00:28:55,903 --> 00:28:59,672 Ayahku menjadikan aku seorang Rabbi sebelum dia mengirimkan aku ke MIT. 541 00:28:59,674 --> 00:29:02,641 Ini akan menjadi "sah," seperti yang dikatakan anak-anak. 542 00:29:02,643 --> 00:29:04,076 Tidak ada anak-anak yang mengatakan seperti itu. 543 00:29:04,078 --> 00:29:05,277 Mari jangan bertengkar di hari pernikahan kita. 544 00:29:05,279 --> 00:29:08,247 ♪ There is freedom within ♪ 545 00:29:08,249 --> 00:29:11,584 ♪ There is freedom without ♪ 546 00:29:13,154 --> 00:29:15,821 Kalau semuanya setuju, Aku ingin melewati semua yang berbahasa Ibrani. 547 00:29:17,391 --> 00:29:19,625 Aku telah belajar banyak selama ini... 548 00:29:19,627 --> 00:29:22,995 ...tentang menyatukan kehidupan seseorang dengan orang lain setahun terakhir ini. 549 00:29:22,997 --> 00:29:26,799 Namun, untuk semua kemajuan yang luar biasa dalam ilmu pengetahuan... 550 00:29:26,801 --> 00:29:28,400 ....kita semua berada dalam rombongan..., 551 00:29:28,402 --> 00:29:32,171 ...misteri yang membawa dua orang menjadi bersama melalui cinta... 552 00:29:32,173 --> 00:29:34,907 ...masih masuk wilayah gaib. 553 00:29:34,909 --> 00:29:36,509 Tn. Ramon, tolong cincinnya. 554 00:29:36,511 --> 00:29:39,345 ♪ When the world comes in ♪ 555 00:29:39,347 --> 00:29:42,081 ♪ They come, they come ♪ 556 00:29:43,217 --> 00:29:46,051 ♪ To build a wall between us ♪ 557 00:29:46,053 --> 00:29:49,822 ♪ We know they won't win ♪ 558 00:29:49,824 --> 00:29:51,257 Aku berutang cincin yang sebenarnya. 559 00:29:51,259 --> 00:29:53,159 Aku tidak membutuhkannya. 560 00:29:53,161 --> 00:29:56,562 Aku telah memiliki segalanya dan semuanya... 561 00:29:56,564 --> 00:30:00,499 ...lebih dari yang aku butuhkan disini. 562 00:30:00,501 --> 00:30:01,600 Dan... 563 00:30:01,602 --> 00:30:03,469 ...kalau semua peristiwa selama setahun terakhir ini... 564 00:30:03,471 --> 00:30:07,039 ...mengarahkan kita ke momen pernikahan ini..., 565 00:30:07,041 --> 00:30:10,109 ...itu memang layak. 566 00:30:10,111 --> 00:30:12,344 Aku mencintaimu, Ronnie. 567 00:30:12,346 --> 00:30:14,680 Sekarang aku menyatakan kalian sebagai suami istri. 568 00:30:14,682 --> 00:30:16,248 Kau boleh mencium mempelainya. 569 00:30:16,250 --> 00:30:17,716 Berhenti mengatakan apa yang harus aku lakukan. 570 00:30:17,718 --> 00:30:21,253 ♪ Don't dream it's over ♪ 571 00:30:21,255 --> 00:30:23,622 ♪ Hey now, hey now ♪ 572 00:30:23,624 --> 00:30:25,024 ♪ When the world comes in ♪ 573 00:30:25,026 --> 00:30:26,792 Selamat. 574 00:30:26,794 --> 00:30:28,594 ♪ They come, they come ♪ 575 00:30:41,709 --> 00:30:42,808 Okay. 576 00:30:42,810 --> 00:30:44,877 Akan ada tiga dirimu disana... 577 00:30:44,879 --> 00:30:46,445 Dirimu dari masa depan... 578 00:30:46,447 --> 00:30:47,847 ...yang menyelamatkan dirimu saat kecil dari Reverse-Flash, 579 00:30:47,849 --> 00:30:49,181 dan sekarang dirimu ini. 580 00:30:49,183 --> 00:30:53,118 Ingat, tunggu sampai dirimu dari masa depan berhasil mengeluarkan dirimu saat kecil keluar, 581 00:30:53,120 --> 00:30:55,654 lalu kau bisa pergi dan menyelamatkan ibumu. 582 00:30:55,656 --> 00:30:58,123 Mudah. 583 00:30:58,125 --> 00:31:00,459 Semoga Kekuatan Kecepatan bersamamu. 584 00:31:04,998 --> 00:31:07,199 Selamat tinggal, Yah. 585 00:31:11,705 --> 00:31:13,372 Selamat tinggal, Nak. 586 00:31:15,675 --> 00:31:16,642 Iris... 587 00:31:16,644 --> 00:31:19,311 Kau tak perlu mengatakan apapun. 588 00:31:19,313 --> 00:31:20,913 Aku sudah tahu. 589 00:31:25,886 --> 00:31:29,288 Aku berharap kehidupan apapun yang kau dapatkan, itu cukup bagimu. 590 00:31:29,290 --> 00:31:31,457 Itu membuatmu bahagia. 591 00:31:31,459 --> 00:31:32,558 Kamu juga. 592 00:31:53,313 --> 00:31:54,880 Ingat, Tn. Allen..., 593 00:31:54,882 --> 00:31:57,549 ...dengan asumsi kau berhasil mencapai kecepatan dan membuka lubang cacing..., 594 00:31:57,551 --> 00:32:00,719 ...kau hanya memiliki waktu selama 1 menit dan 52 detik... 595 00:32:00,721 --> 00:32:02,755 ...untuk menyelamatkan ibumu dan kembali. 596 00:32:02,757 --> 00:32:03,757 atau kalau tidak... 597 00:32:03,758 --> 00:32:05,224 Aku tahu. 598 00:32:08,495 --> 00:32:10,562 Well... 599 00:32:10,564 --> 00:32:14,266 ...sekarang masa depan kita berdua ada ditanganmu, Tn. Allen. 600 00:32:14,268 --> 00:32:16,902 Dan aku tahu kau bisa melakukannya. 601 00:32:16,904 --> 00:32:18,237 Sekarang... 602 00:32:19,072 --> 00:32:21,040 Lari. 603 00:32:21,042 --> 00:32:23,142 Barry. 604 00:32:23,144 --> 00:32:24,443 Lari. 605 00:32:32,820 --> 00:32:36,221 Struktur ketahanan di dalam akselerator masih mampu bertahan. 606 00:32:36,223 --> 00:32:38,057 Apa itu? 607 00:32:38,059 --> 00:32:39,258 Apakah Barry baik-baik saja? 608 00:32:39,260 --> 00:32:42,695 Yeah. Dia baru saja melewati kecepatan Mach Dua. 609 00:32:52,105 --> 00:32:54,740 Aku menunggumu untuk membawa pulang Barry. 610 00:32:54,742 --> 00:32:58,677 Sepertinya untuk sementara dia akan tinggal bersama kita. 611 00:32:58,679 --> 00:33:01,113 Barry, apa yang kau lihat adalah Kekuatan Kecepatan: 612 00:33:01,115 --> 00:33:04,283 masa lalumu, masa sekarang, masa depanmu 613 00:33:04,285 --> 00:33:05,818 semuanya pada saat bersamaan. 614 00:33:05,820 --> 00:33:09,421 Jadi kau harus fokus dengan arah tujuanmu. 615 00:33:09,423 --> 00:33:11,890 Jadi pikirkan tentang... 616 00:33:11,892 --> 00:33:13,926 malam itu. 617 00:33:13,928 --> 00:33:17,730 Pikirkan tentang ibumu. 618 00:33:17,732 --> 00:33:21,033 Waktunya tidur. Selamat malam, petinju. 619 00:33:21,035 --> 00:33:23,535 Bu! 620 00:33:27,574 --> 00:33:29,008 Berhasil. 621 00:33:31,344 --> 00:33:33,479 Berhasil. 622 00:33:34,614 --> 00:33:37,349 Suntikkan partikel hidrogen sekarang. 623 00:33:41,721 --> 00:33:43,088 Apa itu? Apa yang terjadi? 624 00:33:43,090 --> 00:33:44,356 Barry... dia hilang. 625 00:33:44,358 --> 00:33:46,225 - Lihat. - Lubang cacing. 626 00:33:46,227 --> 00:33:47,993 Dan lubang itu stabil. Mulai pengaturan jamnya. 627 00:34:07,114 --> 00:34:09,581 Bu! 628 00:34:09,583 --> 00:34:11,083 Bu! 629 00:34:11,085 --> 00:34:12,085 Barry! 630 00:34:12,086 --> 00:34:13,819 Bu! 631 00:34:17,425 --> 00:34:19,391 Nora! Bertahanlah! 632 00:34:27,234 --> 00:34:31,970 Lari, Barry, lari! 633 00:34:33,173 --> 00:34:36,108 Barry, tidak! 634 00:34:36,110 --> 00:34:40,712 Tidak, tidak, tidak! 635 00:35:03,237 --> 00:35:06,338 Hey. Tak apa. Tak apa. Kau tak apa. 636 00:35:06,340 --> 00:35:08,607 Tolong. Suamiku, anakku, apakah mereka... 637 00:35:08,609 --> 00:35:10,409 Mereka baik-baik saja. 638 00:35:10,411 --> 00:35:11,944 Mereka berdua aman. 639 00:35:11,946 --> 00:35:14,713 Aku janji. 640 00:35:14,715 --> 00:35:16,748 Siapa kau? 641 00:35:16,750 --> 00:35:19,017 Aku... 642 00:35:21,454 --> 00:35:24,156 Aku adalah The Flash. 643 00:35:24,158 --> 00:35:25,924 Aku tidak mengerti. 644 00:35:38,404 --> 00:35:40,973 Kau seperti ayahku. 645 00:35:45,778 --> 00:35:49,448 Ini tidak akan masuk akal, 646 00:35:49,450 --> 00:35:51,917 tapi ini aku, Bu. 647 00:35:53,320 --> 00:35:54,786 Ini Barry. 648 00:35:54,788 --> 00:35:55,788 Barry? 649 00:35:55,789 --> 00:35:57,222 Barry-mu. 650 00:35:57,224 --> 00:35:58,991 Oh, anakku yang baik. 651 00:36:03,531 --> 00:36:06,064 Aku memiliki kesempatan kedua... 652 00:36:06,066 --> 00:36:09,067 ...untuk kembali ke sini dan... 653 00:36:11,404 --> 00:36:14,640 Untuk memberi tahu Ibu aku baik-baik saja. 654 00:36:14,642 --> 00:36:18,577 Aku dan ayah, kami berdua baik-baik saja. 655 00:36:18,579 --> 00:36:22,314 Dan kami menyayangimu, Bu. 656 00:36:22,316 --> 00:36:24,917 Aku mencintaimu. 657 00:36:24,919 --> 00:36:27,419 Aku mencintaimu. 658 00:36:27,421 --> 00:36:30,856 Oh, anakku yang manis. 659 00:36:30,858 --> 00:36:34,126 Selamat tinggal. 660 00:36:34,128 --> 00:36:37,462 Selamat tinggal, Barry. 661 00:36:38,331 --> 00:36:40,632 Bu. 662 00:36:42,101 --> 00:36:43,569 Bu. 663 00:37:05,092 --> 00:37:08,794 Aku yakin ini saatnya mengucapkan selamat tinggal pada Harrison Wells. 664 00:37:15,068 --> 00:37:16,768 Ini cantik. 665 00:37:16,770 --> 00:37:19,705 Rip Hunter akan terkesan. 666 00:37:19,707 --> 00:37:21,907 Dialah yang pertama membangun ini. 667 00:37:21,909 --> 00:37:23,542 Pria yang menarik. 668 00:37:27,714 --> 00:37:29,715 Apa itu? 669 00:37:29,717 --> 00:37:31,917 Itu tanda aku harus pergi. 670 00:37:35,488 --> 00:37:37,456 Terima kasih, Cisco. 671 00:37:37,458 --> 00:37:39,491 Jangan pernah kembali. 672 00:38:03,416 --> 00:38:05,083 30 detik lagi. 673 00:38:13,126 --> 00:38:14,726 Pulang. 674 00:38:27,640 --> 00:38:28,874 - Oh, astaga. - Barry. 675 00:38:28,876 --> 00:38:31,176 Kita harus segera mematikan lubang cacingnya! 676 00:38:32,345 --> 00:38:34,046 Caitlin! 677 00:38:40,888 --> 00:38:43,055 Kau tidak menyelamatkan ibumu. 678 00:38:43,057 --> 00:38:44,690 Mengapa? 679 00:38:44,692 --> 00:38:45,991 Mengapa? 680 00:38:45,993 --> 00:38:48,627 Kau bisa memiliki kehidupan yang kau inginkan. 681 00:38:48,629 --> 00:38:51,863 Kau bisa memiliki semua yang kau inginkan! 682 00:38:53,232 --> 00:38:54,900 Aku sudah memilikinya. 683 00:38:59,038 --> 00:39:00,639 Tidak lama. 684 00:39:03,876 --> 00:39:05,777 Potong generator internal. 685 00:39:08,214 --> 00:39:10,048 10 detik lagi, lekaslah. 686 00:39:24,163 --> 00:39:27,065 Tiga, dua, satu. 687 00:39:28,735 --> 00:39:30,369 Ronnie, apa kau baik saja? 688 00:39:30,371 --> 00:39:31,703 Apa kau berhasil? 689 00:39:31,705 --> 00:39:33,205 Ya, aku berhasil mematikannya. 690 00:39:35,441 --> 00:39:38,210 Mereka berhasil. Mereka memotong generatornya. 691 00:39:43,449 --> 00:39:44,683 Agar jadi jelas diantara kita, 692 00:39:44,685 --> 00:39:46,118 setelah aku membunuhmu, 693 00:39:46,120 --> 00:39:47,786 Aku akan membunuh mereka semua. 694 00:39:47,788 --> 00:39:50,055 Lalu aku akan membunuh ayahmu. 695 00:39:50,057 --> 00:39:53,225 Aku selalu menang, Flash. 696 00:39:59,832 --> 00:40:02,300 Eddie! Oh, astaga... 697 00:40:03,669 --> 00:40:05,003 Eddie! 698 00:40:05,005 --> 00:40:06,638 Apa yang kau lakukan? 699 00:40:08,441 --> 00:40:12,878 Apa yang kau lakukan? Apa yang kau lakukan? 700 00:40:12,880 --> 00:40:15,747 Tidak ada yang namanya kebetulan. 701 00:40:18,618 --> 00:40:20,085 Apa yang terjadi? 702 00:40:20,087 --> 00:40:21,720 Cisco, tolong aku. 703 00:40:21,722 --> 00:40:24,289 Eddie adalah leluhurnya. 704 00:40:24,291 --> 00:40:26,958 Jika Eddie mati, dia tidak akan pernah lahir, dan... 705 00:40:28,694 --> 00:40:31,263 ...eksistensinya akan terhapus. 706 00:40:33,366 --> 00:40:36,635 Tidak! Tidak! Eddie. 707 00:40:36,637 --> 00:40:38,236 Eddie, tidak, tidak. 708 00:40:38,238 --> 00:40:41,306 Tetap bersamaku, okay? Tetap bersamaku. 709 00:40:42,476 --> 00:40:44,976 Dia ternyata salah. 710 00:40:44,978 --> 00:40:46,678 Akulah pahlawannya. 711 00:40:46,680 --> 00:40:49,748 Kaulah pahlawannya, Eddie. Kau pahlawanku. 712 00:40:49,750 --> 00:40:53,151 Itulah semua yang aku inginkan. 713 00:40:53,153 --> 00:40:54,719 Pahlawanmu. 714 00:41:01,027 --> 00:41:02,561 Tidak! 715 00:41:09,203 --> 00:41:11,903 Aku mengendalikan hidupmu sangat lama, Barry. 716 00:41:11,905 --> 00:41:14,973 Bagaimana kau akan menjalaninya tanpa aku? 717 00:41:41,234 --> 00:41:43,535 Kawan-kawan, itu tidak bagus. 718 00:41:43,537 --> 00:41:45,036 Professor, aku sudah mematikan lubang cacingnya. 719 00:41:45,038 --> 00:41:47,172 - Apa yang terjadi? - Aku tidak tahu. 720 00:41:47,174 --> 00:41:49,741 Kau berhasil menutupnya, tapi sepertinya terbuka kembali. 721 00:41:49,743 --> 00:41:51,309 Kita harus pergi. 722 00:41:51,311 --> 00:41:53,712 Kau baik saja? 723 00:41:53,714 --> 00:41:55,146 Iris, kita harus pergi. 724 00:41:55,148 --> 00:41:57,816 Aku tidak akan meninggalkannya. 725 00:41:57,818 --> 00:42:00,385 Kita harus pergi sekarang, sayang. Maafkan aku. 726 00:42:16,402 --> 00:42:18,637 Jadi itulah yang tidak kita inginkan terjadi. 727 00:42:18,639 --> 00:42:20,972 - Apa yang dilakukannya? - Memberi makanan. 728 00:42:20,974 --> 00:42:24,743 Singularitas tidak akan berhenti, bahkan setelah bumi hilang. 729 00:42:44,797 --> 00:42:47,465 Aku takut piringan pertumbuhannya [disc accretion] telah berkumpul. 730 00:42:47,467 --> 00:42:48,467 Apa? 731 00:42:48,468 --> 00:42:49,901 Materi difusi... 732 00:42:49,903 --> 00:42:51,670 ...yang melakukan gerakan orbital disekitar singularitas. 733 00:42:51,672 --> 00:42:52,704 Apa artinya itu? 734 00:42:52,706 --> 00:42:54,539 Kita harus mengacaukan gerakannya. 735 00:42:54,541 --> 00:42:57,809 Pada dasarnya sama seperti tornado, hanya terbalik. 736 00:42:57,811 --> 00:42:59,411 Dan lebih besar. 737 00:42:59,413 --> 00:43:01,046 Dan lebih menakutkan. 738 00:43:01,048 --> 00:43:02,881 Barry, lubang itu memiliki tingkat energi... 739 00:43:02,883 --> 00:43:05,417 ...setidaknya 6.7 Tera Electron Volts. 740 00:43:05,419 --> 00:43:06,885 Tidak bisa dihentikan. 741 00:43:10,222 --> 00:43:12,891 Aku harus mencobanya. 742 00:43:36,515 --> 00:43:37,515 Oh, Tuhan. 743 00:43:37,517 --> 00:43:39,618 Barry. 744 00:44:00,047 --> 00:44:10,647 Diterjemahkan Oleh : Dhika Andhina