1
00:00:04,873 --> 00:00:08,776
Namaku Barry Allen,
dan akulah manusia tercepat.
2
00:00:08,778 --> 00:00:11,946
Saat aku masih kecil,
aku melihat ibuku dibunuh...
3
00:00:11,948 --> 00:00:14,115
...oleh sesuatu yang mustahil.
4
00:00:14,117 --> 00:00:17,151
Ayahku masuk penjara karena pembunuhan itu.
5
00:00:17,153 --> 00:00:20,321
Lalu suatu kecelakaan membuatku
menjadi sesuatu yang mustahil.
6
00:00:20,323 --> 00:00:24,558
Di dunia luar, aku hanyalah ahli forensik biasa,
7
00:00:24,560 --> 00:00:27,962
tapi secara diam-diam,
Aku menggunakan kecepatanku untuk melawan kejahatan...
8
00:00:27,964 --> 00:00:29,497
...dan menemukan orang lain sepertiku.
9
00:00:29,499 --> 00:00:31,999
Dan suatu hari, aku akan
menemukan siapa yang membunuh ibuku...
10
00:00:32,001 --> 00:00:34,568
Dan menegakkan keadilan untuk ayahku.
11
00:00:34,570 --> 00:00:36,604
Dan hari itu adalah hari ini.
12
00:00:36,628 --> 00:00:38,988
The Flash
Season 1 Episode 23
"Fast Enough"
13
00:00:41,143 --> 00:00:44,545
Apa?
Tidak ada Big Belly Burger?
14
00:00:44,547 --> 00:00:46,447
Itu salah satu dari beberapa keistimewaan
dalam kehidupan di masa ini.
15
00:00:46,449 --> 00:00:47,982
Di tempatku berasal kami
kekurangan daging sapi.
16
00:00:47,984 --> 00:00:51,185
Kau tidak peduli dengan itu.
Kau punya pertanyaan. Silahkan.
17
00:00:51,187 --> 00:00:54,121
Tidak tahu harus mulai dari mana...
Thawne.
18
00:00:54,123 --> 00:00:57,358
Itu nama aslimu...
Eobard Thawne.
19
00:00:57,360 --> 00:00:59,060
- Sejak aku lahir.
- Kapan itu?
20
00:00:59,062 --> 00:01:00,594
136 tahun dari sekarang.
21
00:01:00,596 --> 00:01:04,698
Itu yang tidak ingin
kau ketahui.
22
00:01:04,700 --> 00:01:07,835
Silahkan, Barry.
23
00:01:07,837 --> 00:01:09,103
Tanyakanlah.
24
00:01:10,872 --> 00:01:12,940
Mengapa kau membunuh ibuku?
25
00:01:12,942 --> 00:01:15,042
Karena aku benci kepadamu.
26
00:01:15,044 --> 00:01:17,211
Bukan dirimu yang sekarang.
Tapi dirimu beberapa tahun ke depan.
27
00:01:17,213 --> 00:01:20,281
- Di masa depan.
- Di masa depan. Ya.
28
00:01:20,283 --> 00:01:22,183
Kita adalah musuh, pesaing,
lawan,
29
00:01:22,185 --> 00:01:23,451
kebalikan dari yang satu.
30
00:01:23,453 --> 00:01:25,186
Mengapa?
Mengapa kita bermusuhan?
31
00:01:25,188 --> 00:01:27,788
Itu tidak penting.
32
00:01:27,790 --> 00:01:30,524
Itu...
tidak penting lagi.
33
00:01:30,526 --> 00:01:32,593
Yang penting sekarang adalah
tak satu pun dari kita yang cukup kuat...
34
00:01:32,595 --> 00:01:35,362
...untuk mengalahkan yang lain.
35
00:01:35,364 --> 00:01:38,099
Sampai aku mempelajari rahasiamu.
36
00:01:38,101 --> 00:01:40,835
Aku mempelajari namamu.
37
00:01:40,837 --> 00:01:43,504
Barry Allen.
38
00:01:43,506 --> 00:01:47,374
Dan akhirnya, aku tahu
cara mengalahkanmu untuk selamanya.
39
00:01:47,376 --> 00:01:51,278
Kembali ke masa lalu,
membunuhmu saat masih kecil.
40
00:01:51,280 --> 00:01:54,148
Melenyapkanmu dari muka bumi.
41
00:01:54,150 --> 00:01:58,085
Tapi, dirimu di masa depan,
mengikutiku ke masa lalu,
42
00:01:58,087 --> 00:02:00,020
dan kita bertarung.
43
00:02:00,022 --> 00:02:03,858
Kami berdua mendapatkan
beberapa pukulan yang cukup kuat.
44
00:02:03,860 --> 00:02:08,829
Lalu dirimu di masa depan, menemui
dirimu saat masih kecil disini.
45
00:02:08,831 --> 00:02:11,599
Aku begitu marah.
46
00:02:13,635 --> 00:02:16,370
Tapi lalu aku berpikir,
47
00:02:16,372 --> 00:02:20,207
Bagaimana kalau
kau menderita suatu tragedi?
48
00:02:20,209 --> 00:02:23,911
Bagaimana kalau kau menderita
sesuatu yang begitu mengerikan,
49
00:02:23,913 --> 00:02:26,514
begitu traumatis sehingga dirimu di masa kecil
tidak pernah bisa pulih?
50
00:02:26,516 --> 00:02:29,049
Lalu kau tidak akan menjadi The Flash.
51
00:02:29,051 --> 00:02:32,253
Maka aku menusuk jantung ibumu,
52
00:02:32,255 --> 00:02:33,854
dan aku bebas.
53
00:02:33,856 --> 00:02:37,725
Akhirnya bisa kembali ke masa depan tanpa
ada The Flash...,
54
00:02:37,727 --> 00:02:41,996
...hanya untuk menyadari
perjalanan ke masa lalu...
55
00:02:41,998 --> 00:02:44,698
....embuatku tidak bisa pulang.
56
00:02:44,700 --> 00:02:48,068
Kehilangan kekuatan kecepatanku.
57
00:02:48,070 --> 00:02:51,505
Dan tanpa kekuatan itu,
Aku terjebak disini.
58
00:02:51,507 --> 00:02:54,542
Terdampar di masa ini,
tidak bisa kembali ke masaku.
59
00:02:54,544 --> 00:02:59,180
Dan satu-satunya jalan kembali adalah The Flash.
60
00:02:59,182 --> 00:03:02,716
Tapi The Flash sudah tiada,
maka aku menciptakannya.
61
00:03:08,557 --> 00:03:10,024
Mengapa melatihku?
62
00:03:10,026 --> 00:03:12,593
Mengapa membantuku menolong banyak orang?
63
00:03:12,595 --> 00:03:16,330
Karena aku membutuhkanmu
lebih cepat.
64
00:03:16,332 --> 00:03:21,001
Cukup cepat untuk memecahkan
penghalang ruang dan waktu...
65
00:03:21,003 --> 00:03:22,970
...dan menciptakan
lubang cacing yang stabil...
66
00:03:22,972 --> 00:03:25,973
...yang bisa membawaku kembali pulang.
67
00:03:25,975 --> 00:03:27,575
Mengapa aku harus melakukan itu?
68
00:03:27,577 --> 00:03:29,043
Karena...
69
00:03:29,045 --> 00:03:34,281
Barry Allen,
kalau kau memberikan apa yang aku inginkan,
70
00:03:34,283 --> 00:03:36,517
Aku akan memberikan apa yang kau inginkan.
71
00:03:38,687 --> 00:03:41,722
Kau bisa kembali ke masa lalu
dan menyelamatkan ibumu.
72
00:03:41,724 --> 00:03:44,925
Kau bisa mencegah ayahmu masuk penjara.
73
00:03:44,927 --> 00:03:48,629
Kau bisa bersatu kembali dengan keluarga Allen.
74
00:03:51,800 --> 00:03:53,434
Tidak.
75
00:03:53,436 --> 00:03:55,836
Aku tidak percaya padamu.
76
00:03:58,273 --> 00:04:00,341
Aku ingin membunuhmu sekarang juga.
77
00:04:00,343 --> 00:04:02,042
Aku tahu amarah itu.
78
00:04:02,044 --> 00:04:04,778
Aku juga merasakan amarah itu
setiap melihatmu.
79
00:04:04,780 --> 00:04:08,649
Dan sekarang, entah bagaimana,
80
00:04:08,651 --> 00:04:13,687
Aku tahu
apa yang dirasakan Joe dan Henry...
81
00:04:13,689 --> 00:04:16,890
...saat mereka melihatmu dengan bangga.
82
00:04:16,892 --> 00:04:18,125
Dengan kasih sayang.
83
00:04:18,127 --> 00:04:19,293
Tidak. Tidak.
84
00:04:19,295 --> 00:04:22,162
Jangan pernah kau mengatakan itu padaku!
85
00:04:22,164 --> 00:04:24,031
Aku tahu kau marah,
86
00:04:24,033 --> 00:04:27,134
tapi aku memberikan kesempatan padamu.
87
00:04:27,136 --> 00:04:33,207
Aku memberikan kesempatan padamu untuk membatalkan
semua kejahatan yang telah aku lakukan.
88
00:04:33,209 --> 00:04:35,743
Apa kau mau menerima kesempatan itu?
89
00:04:49,424 --> 00:04:53,594
Kesempatan langka untuk kembali ke masa lalu
dan memperbaiki kesalahan...
90
00:04:53,596 --> 00:04:56,830
...dan menyelamatkan nyawa ibumu.
91
00:04:56,832 --> 00:04:59,767
Sangat paradoks yang disampaikan
Harrison padamu, Tn. Allen.
92
00:04:59,769 --> 00:05:02,970
Kesempatan untuk bersama
dengan orang yang kau cintai?
93
00:05:02,972 --> 00:05:04,838
Sepertinya sesuai dengan harapanku.
94
00:05:04,840 --> 00:05:07,541
Sepintas, Dr. Snow,
sepertinya demikian,
95
00:05:07,543 --> 00:05:12,680
tapi kesempatan itu
memiliki resiko yang tak tertandingi.
96
00:05:12,682 --> 00:05:14,748
Barry, di malam saat ibumu tewas...,
97
00:05:14,750 --> 00:05:16,817
...di malam saat kau menyelamatkan
dirimu sendiri tidak terbunuh...,
98
00:05:16,819 --> 00:05:21,555
...peristiwa itu telah mengubah garis waktu...
99
00:05:21,557 --> 00:05:23,757
...dan mengubah jalannya sejarah.
100
00:05:23,759 --> 00:05:27,328
Jadi yang ingin kau katakan adalah kita
hidup dalam di alam semesta yang paralel?
101
00:05:27,330 --> 00:05:29,496
Sama seperti saat aku melakukan perjalanan
ke masa lalu sebelumnya.
102
00:05:29,498 --> 00:05:31,899
Tapi dia... dia hanya akan merubah
satu hari di waktu itu.
103
00:05:31,901 --> 00:05:37,771
Tepat. Sekarang bayangkan 15 tahun
gabungan pengalaman.
104
00:05:37,773 --> 00:05:40,040
Satu keputusan berbeda,
tidak peduli besar atau kecil,
105
00:05:40,042 --> 00:05:42,343
berpengaruh dibelakangnya.
106
00:05:42,345 --> 00:05:45,312
Momen demi momen,
pilihan demi pilihan.
107
00:05:45,314 --> 00:05:49,783
Hubungan yang baru.
Tidak akan terjadi seperti saat ini,
108
00:05:49,785 --> 00:05:51,352
dan kau tidak akan pernah
tahu perbedaannya
109
00:05:51,354 --> 00:05:54,455
karena kau tidak akan pernah mengingatnya.
110
00:05:56,624 --> 00:06:01,328
Jadi kalau aku kembali dan
menyelamatkan ibuku,
111
00:06:01,330 --> 00:06:05,165
ayahku tidak akan masuk penjara.
112
00:06:05,167 --> 00:06:08,502
Aku tidak akan pernah
hidup bersama Joe dan Iris.
113
00:06:08,504 --> 00:06:13,807
Kau mungkin tidak akan pernah bertemuku.
Atau Caitlin atau Ronnie.
114
00:06:13,809 --> 00:06:18,078
Yang sebenarnya adalah,
tidak ada jalan...
115
00:06:18,080 --> 00:06:21,482
...untuk mengetahui hidupmu akan seperti apa.
116
00:06:26,354 --> 00:06:29,323
Tidak ada pilihan disini, Barry.
Kau harus melakukan ini.
117
00:06:29,325 --> 00:06:31,658
Kau harus merubah masa lalu.
118
00:06:37,832 --> 00:06:40,467
Joe?
119
00:06:40,469 --> 00:06:44,438
Jadi apa...
Apa, begitu saja?
120
00:06:44,440 --> 00:06:47,007
Menurutmu aku hanya harus
melakukannya saja?
121
00:06:48,710 --> 00:06:51,912
Yeah, benar.
122
00:06:51,914 --> 00:06:55,449
Itu artinya aku tidak akan pernah
hidup bersamamu, dan...
123
00:06:55,451 --> 00:06:57,718
kau tidak masalah dengan itu?
124
00:06:57,720 --> 00:07:01,422
Barry, kau punya kesempatan
untuk tumbuh bersama orang tuamu.
125
00:07:01,424 --> 00:07:03,624
Kau tidak perlu tumbuh tanpa ibumu.
126
00:07:03,626 --> 00:07:05,192
Bagaimana tumbuh
tanpa seorang ayah?
127
00:07:05,194 --> 00:07:09,897
Kau akan memiliki ayah...
Ayahmu yang sebenarnya.
128
00:07:09,899 --> 00:07:14,101
Wells telah mengacaukan kehidupan kita
cukup lama.
129
00:07:14,103 --> 00:07:16,970
Ini sebabnya kau menjadi The Flash, Barry.
130
00:07:16,972 --> 00:07:18,872
Untuk menempatkan sesuatu dengan benar.
131
00:07:18,874 --> 00:07:24,211
Kau telah menyelamatkan
banyak orang setahun terakhir ini.
132
00:07:24,213 --> 00:07:26,046
Sekarang saatnya untuk
menyelamatkan hidupmu.
133
00:07:46,067 --> 00:07:49,736
Yah, dengar.
Aku tahu ini kedengarannya gila.
134
00:07:49,738 --> 00:07:52,206
Menurut ayah
kita telah melalui masa-masa yang gila, petinju.
135
00:07:52,208 --> 00:07:56,710
Dengar, kau cepat, Ayah paham.
Tapi mengembalikan waktu...
136
00:07:56,712 --> 00:07:59,079
Tidak, aku tidak akan
mengubah waktu.
137
00:07:59,081 --> 00:08:02,716
Aku akan...
kembali
138
00:08:02,718 --> 00:08:05,285
ke malam itu
untuk menyelamatkan ibu.
139
00:08:05,287 --> 00:08:08,922
Dan bagaimana pendapat Joe
soal ini?
140
00:08:10,359 --> 00:08:13,160
Menurutnya aku harus melakukannya.
141
00:08:13,162 --> 00:08:15,195
Tidak.
142
00:08:15,197 --> 00:08:16,763
Kau tidak bisa.
143
00:08:18,700 --> 00:08:21,835
Yah...
144
00:08:21,837 --> 00:08:27,241
Aku akan berhasil sehingga malam itu
tidak akan pernah terjadi.
145
00:08:27,243 --> 00:08:28,742
Kita akan menjadi keluarga lagi.
146
00:08:28,744 --> 00:08:30,244
Kita memang keluarga.
147
00:08:30,246 --> 00:08:32,913
Tidak seperti ini.
Tidak tanpa bersama Ibuku.
148
00:08:32,915 --> 00:08:38,118
Barry, ada hukum alam
untuk hal-hal seperti itu, oke?
149
00:08:38,120 --> 00:08:39,686
Sesuatu terjadi dengan jalan mereka sendiri.
150
00:08:39,688 --> 00:08:41,788
Kita mungkin tidak tahu alasannya
pada saat itu,
151
00:08:41,790 --> 00:08:43,924
tapi pasti selalu ada alasannya.
152
00:08:43,926 --> 00:08:47,394
Sekarang, Ayah meyakini hal itu.
Ayah telah meyakininya.
153
00:08:47,396 --> 00:08:52,099
Aku... Aku bisa menyelamatkan ibu.
154
00:08:52,101 --> 00:08:54,568
Dan apa akibatnya?
155
00:08:54,570 --> 00:08:57,104
Kau bilang waktu akan berubah.
Bagaimana kalau itu merubahmu juga?
156
00:08:57,106 --> 00:08:59,439
- Aku tidak peduli.
- Ayah peduli.
157
00:09:02,143 --> 00:09:05,012
Ayah kagum...
158
00:09:05,014 --> 00:09:09,583
...kau menjadi orang
yang luar biasa.
159
00:09:09,585 --> 00:09:13,020
Semua hal yang telah kau raih,
dan bukan hanya menjadi The Flash,
160
00:09:13,022 --> 00:09:14,354
tapi kau, Barry.
161
00:09:14,356 --> 00:09:17,024
Kejujuranmu.
Hatimu.
162
00:09:19,227 --> 00:09:21,495
Kau selalu menjadi seorang pahlawan.
163
00:09:23,298 --> 00:09:25,165
Dan ibumu akan bangga.
164
00:09:25,167 --> 00:09:27,100
Dan andaikan Ibumu bisa mengatakan
dalam masalah ini,
165
00:09:27,102 --> 00:09:29,469
kalau ibumu memikirkan sedetik saja
kau akan kembali menyelamatkannya
166
00:09:29,471 --> 00:09:32,239
itu berarti kau akan kehilangan
apa yang menjadikan dirimu istimewa,
167
00:09:32,241 --> 00:09:34,641
Ibumu tidak pernah menginginkan itu.
168
00:09:37,279 --> 00:09:41,114
Barry, apa yang Ayah harapkan darimu,
169
00:09:41,116 --> 00:09:44,618
mungkin hal terbesar yang pernah diharapkan
seorang Ayah untuk anaknya
170
00:09:44,620 --> 00:09:50,190
adalah suatu hari, kau akan
menjadi seorang ayah.
171
00:09:50,192 --> 00:09:52,392
Lalu kau akan tahu...
172
00:09:55,597 --> 00:09:59,933
Betapa Ayah sangat mencintaimu.
173
00:10:05,407 --> 00:10:08,008
98.6. Normal.
174
00:10:08,010 --> 00:10:10,077
Aku bahkan tidak tahu
arti kata itu lagi.
175
00:10:10,079 --> 00:10:11,712
Aku juga.
176
00:10:11,714 --> 00:10:12,980
Aku tahu Barry
sangat menghargaimu...
177
00:10:12,982 --> 00:10:14,648
...kembali untuk membantunya menghentikan Wells.
178
00:10:14,650 --> 00:10:17,284
Bukan hanya itu alasan aku kembali, Cait.
179
00:10:17,286 --> 00:10:19,152
Aku disini sekarang.
Untuk kebaikan.
180
00:10:19,154 --> 00:10:20,721
Tapi kupikir...
181
00:10:20,723 --> 00:10:23,256
Aku juga berpikir...
Aku sering memikirkan...
182
00:10:23,258 --> 00:10:26,093
...tentang apa yang mungkin terjadi
jika pemerintah melacak kami.
183
00:10:26,095 --> 00:10:28,562
Jika kita tidak bisa mengendalikan kekuatan kami
dan kami melukai seseorang.
184
00:10:28,564 --> 00:10:31,765
Jika kami melukaimu.
185
00:10:31,767 --> 00:10:37,804
Tapi aku sadar walaupun terkadang
aku lebih dari satu orang,
186
00:10:37,806 --> 00:10:40,474
Aku tidak lengkap kecuali aku bersamamu.
187
00:10:40,476 --> 00:10:42,643
Aku mencintaimu, Cait.
188
00:10:46,080 --> 00:10:48,515
- Apa kau yakin?
- Ya.
189
00:10:48,517 --> 00:10:53,320
Sebelum ada akselerator partikel,
190
00:10:53,322 --> 00:10:54,322
kau setuju untuk menikah denganku.
191
00:10:54,323 --> 00:10:56,189
Ya, benar.
192
00:10:56,191 --> 00:10:58,525
Bagaimana menurutmu
kalau kita menikah sekarang?
193
00:11:06,801 --> 00:11:09,169
Kupikir aku akan menemukanmu disini.
194
00:11:12,273 --> 00:11:14,041
Aku butuh untuk keluar dari lab.
195
00:11:18,047 --> 00:11:20,280
Kupikir ini tempat yang bagus untuk berpikir.
196
00:11:20,282 --> 00:11:21,682
Oh, memang.
Percaya padaku.
197
00:11:21,684 --> 00:11:25,719
Aku telah memikirkan banyak hal di tempat ini.
198
00:11:25,721 --> 00:11:27,454
Ketika aku tidak mengadakan
pertemuan rahasia...
199
00:11:27,456 --> 00:11:30,057
...dengan "kilatan" yang misterius.
200
00:11:31,694 --> 00:11:35,228
Yeah, jangan marah
kita kehilangan nama itu.
201
00:11:35,230 --> 00:11:37,631
Hey, Aku pikir mereka memiliki pizzazz.
202
00:11:39,535 --> 00:11:41,902
- Tidak.
- Uh-uh.
203
00:11:47,676 --> 00:11:50,077
Jadi kau akan melakukannya?
204
00:11:52,146 --> 00:11:56,650
Ini... sangat besar.
205
00:11:56,652 --> 00:11:58,185
Ini keputusan terbesar dalam hidupku,
206
00:11:58,187 --> 00:12:02,422
dan kalau aku salah,
Aku tidak bisa membatalkannya.
207
00:12:02,424 --> 00:12:04,091
Mengapa kau ingin melakukannya?
208
00:12:04,093 --> 00:12:10,163
Maksudku, kau akan bisa melihat
ibumu lagi, ayahmu,
209
00:12:10,165 --> 00:12:13,100
memiliki karir yang hebat,
210
00:12:13,102 --> 00:12:16,002
bahkan menikah.
211
00:12:16,004 --> 00:12:20,006
Iris West-Allen, huh?
212
00:12:20,008 --> 00:12:22,776
Aku tidak pernah benar-benar memikirkan
diriku sebagai hipernator.
[org yg aktif di lebih dr satu pekerjaan]
213
00:12:22,778 --> 00:12:25,946
Pasti itu masalah di tahun 2024.
214
00:12:25,948 --> 00:12:30,016
Kita tidak tahu
hal itu akan terjadi.
215
00:12:30,018 --> 00:12:35,455
Apa menurutmu itu karena
kau tidak tinggal bersama kita,
216
00:12:35,457 --> 00:12:37,657
itu sebabnya berbeda disana?
217
00:12:37,659 --> 00:12:40,727
Tumbuh bersama-sama dan...
218
00:12:40,729 --> 00:12:45,866
...saling mengenal satu sama lain...
219
00:12:45,868 --> 00:12:50,036
...itu membuatku sulit untuk mengakui
mengenai perasaanku padamu.
220
00:12:52,740 --> 00:12:55,142
Dan aku menunggu terlalu lama, dan
kau telah jatuh cinta dengan Eddie.
221
00:13:00,014 --> 00:13:02,249
Tapi hidup bersamamu dan Joe...
222
00:13:05,119 --> 00:13:07,854
Aku punya kehidupan yang hebat,
Iris.
223
00:13:10,258 --> 00:13:12,692
Kemarilah,
Barry.
224
00:13:17,799 --> 00:13:21,535
Menurutmu apa yang harus aku lakukan?
225
00:13:21,537 --> 00:13:23,637
Aku butuh seseorang
yang mengatakannya padaku.
226
00:13:28,943 --> 00:13:30,811
Kupikir...
227
00:13:30,813 --> 00:13:34,447
...untuk sekali dalam hidupmu,
Barry Allen...,
228
00:13:34,449 --> 00:13:36,917
...kau harus berhenti memikirkan orang lain.
229
00:13:36,919 --> 00:13:40,353
Kupikir kau harus melakukan
apa yang ada dalam hatimu.
230
00:13:40,355 --> 00:13:42,889
Lakukan apa yang harus kau lakukan
untuk dirimu sendiri.
231
00:13:50,498 --> 00:13:53,033
Ah!
232
00:13:53,035 --> 00:13:56,069
jika itu membuat kau
merasa lebih baik,
233
00:13:56,071 --> 00:13:57,637
kau butuh satu jam
lebih lama untuk memutuskan
234
00:13:57,639 --> 00:13:58,639
dari yang kuperkirakan.
235
00:13:58,640 --> 00:14:02,409
Jadi bagaimana cara kerjanya?
236
00:14:02,411 --> 00:14:05,045
Rencana besarmu?
237
00:14:05,047 --> 00:14:07,414
Ini sebenarnya bukan rencana yang besar, Barry.
238
00:14:07,416 --> 00:14:09,082
Kenyataannya, ini cukup sederhana.
239
00:14:09,084 --> 00:14:10,617
Kita menggunakan akselerator partikel.
240
00:14:10,619 --> 00:14:12,085
Akselerator partikel.
241
00:14:12,087 --> 00:14:14,955
Terakhir kali,
kau menyebabkan ledakan...
242
00:14:14,957 --> 00:14:16,690
...yang melukai banyak orang.
243
00:14:16,692 --> 00:14:19,893
Kali ini, akselerator
akan beroperasi dengan tepat...
244
00:14:19,895 --> 00:14:21,528
...seperti rancangannya.
245
00:14:21,530 --> 00:14:26,099
Kecuali, dan bukan dua partikel
yang bergerak di arah yang berlawanan,
246
00:14:26,101 --> 00:14:28,101
yang bertabrakan dengan kecepatan cahaya
di cincin bagian dalam,
247
00:14:28,103 --> 00:14:30,770
kita hanya akan
menyuntikkan satu partikel
248
00:14:30,772 --> 00:14:32,806
ke dalam akselerator.
249
00:14:34,575 --> 00:14:35,942
Dan aku akan bertumbukan dengan partikel itu.
250
00:14:35,944 --> 00:14:38,211
Dan jika kau dapat masuk cukup cepat,
Barry,
251
00:14:38,213 --> 00:14:41,915
jika kau dapat menekan partikel
dengan kecepatan yang cukup,
252
00:14:41,917 --> 00:14:45,118
kau akan memukul sebuah lubang
tepat di kehidupan nyata.
253
00:14:45,120 --> 00:14:49,222
Dan kau akan menciptakan sebuah portal
yang menghubungkan waktu saat ini...
254
00:14:49,224 --> 00:14:51,958
...untuk waktu yang tak terbatas.
255
00:14:51,960 --> 00:14:53,293
Sebuah lubang cacing.
256
00:14:53,295 --> 00:14:56,897
Melewati perjalanan yang memungkinkan untuk
kembali ke masa lalu, katakanlah,
257
00:14:56,899 --> 00:15:01,067
ke malam ibumu tewas atau
maju ke masa depan, katakanlah,
258
00:15:01,069 --> 00:15:03,670
ke masaku.
259
00:15:03,672 --> 00:15:06,873
Kau bilang kalau aku lari cukup cepat.
260
00:15:06,875 --> 00:15:08,475
Bagaimana kalau aku
tidak lari cukup cepat?
261
00:15:08,477 --> 00:15:12,312
Jika kau tidak dapat mencapai
kecepatan yang dikehendaki,
262
00:15:12,314 --> 00:15:13,747
kau akan mati.
263
00:15:19,954 --> 00:15:21,788
Berdasarkan perhitungan Wells,
264
00:15:21,790 --> 00:15:24,491
Kecepatan super Barry
di dalam cincin akselerator.
265
00:15:24,493 --> 00:15:27,027
Setelah Barry
mencapai kecepatan optimal,
266
00:15:27,029 --> 00:15:30,764
lalu kita akan meluncurkan proton hydrogen
ke dalam akselerator.
267
00:15:30,766 --> 00:15:34,234
Setelah tumbukan terjadi,
terbentuk sebuah lubang cacing,
268
00:15:34,236 --> 00:15:38,471
yang akan membuka sebuah gerbang
ke dalam waktu itu sendiri.
269
00:15:38,473 --> 00:15:40,874
Pada saat itu,
aku berencana untuk meneriakkan sesuatu...
270
00:15:40,876 --> 00:15:43,710
..."Eureka" atau mungkin "Excelsior."
271
00:15:43,712 --> 00:15:46,212
Aku tidak terikat.
272
00:15:46,214 --> 00:15:48,615
Bagaimana menurutmu?
273
00:15:48,617 --> 00:15:51,584
Maksudku, di satu sisi,
274
00:15:51,586 --> 00:15:53,620
ini tidak masuk akal.
275
00:15:53,622 --> 00:15:55,355
Di sisi lain,
276
00:15:55,357 --> 00:15:56,690
mengapa?
277
00:15:56,692 --> 00:15:59,459
Mengapa kau mempertimbangkan
melakukan hal ini?
278
00:15:59,461 --> 00:16:01,027
Kau tahu alasannya.
279
00:16:01,029 --> 00:16:03,863
Jadi, jika ini ingin benar-benar berhasil,
berapa cepat yang dibutuhkan Barry?
280
00:16:03,865 --> 00:16:07,834
Perkiraanku,
Minimal kecepatan Mach Dua.
281
00:16:07,836 --> 00:16:09,903
Kau tidak akan pernah secepat itu.
282
00:16:09,905 --> 00:16:12,872
Jadi apa yang terjadi jika Barry
tidak mencapai kecepatan itu?
283
00:16:12,874 --> 00:16:15,408
Maksudku, aku membayangkan seekor serangga
menabrak sebuah kaca.
284
00:16:15,410 --> 00:16:17,510
Seberapa jauh aku?
285
00:16:17,512 --> 00:16:19,546
Aku khawatir, tidak terlalu jauh.
286
00:16:19,548 --> 00:16:22,983
Biar aku saja yang mengkhawatirkan
kecepatanku.
287
00:16:22,985 --> 00:16:24,150
Kita juga membutuhkan hal yang lain.
288
00:16:24,152 --> 00:16:26,219
Benarkah?
Dan apa itu?
289
00:16:26,221 --> 00:16:28,088
Karena aku tidak tahu bagaimana
dengan kalian,
290
00:16:28,090 --> 00:16:31,992
tapi aku sama sekali tidak tertarik
membantumu terbunuh.
291
00:16:31,994 --> 00:16:35,362
Aku membutuhkanmu untuk membangun
mesin waktu.
292
00:16:35,364 --> 00:16:37,864
Teruskan.
293
00:16:37,866 --> 00:16:39,733
Jadi, kalau Wells secepatmu,
294
00:16:39,735 --> 00:16:41,735
untuk apa dia membutuhkan
mesin waktu?
295
00:16:41,737 --> 00:16:44,270
Sepertinya dia kehilangan kecepatannya
ketika dia membunuh ibuku.
296
00:16:44,272 --> 00:16:47,007
Terkadang dia mendapatkan kecepatannya kembali
tetapi hanya sesaat.
297
00:16:47,009 --> 00:16:48,274
Dia tidak bisa mengendalikan sepenuhnya.
298
00:16:48,276 --> 00:16:49,709
Jadi aku benar tentang kursi roda itu.
299
00:16:49,711 --> 00:16:51,244
Dia menggunakannya
untuk mengisi dirinya sendiri.
300
00:16:51,246 --> 00:16:53,546
Jadi setelah aku membuka lubang cacing,
dia butuh alat...
301
00:16:53,548 --> 00:16:55,949
...untuk kembali ke masa depan.
302
00:16:55,951 --> 00:16:57,851
Dia telah menyembunyikan
bagian-bagian dari mesin waktu itu.
303
00:16:57,853 --> 00:16:59,652
Sekarang yang harus kita
lakukan adalah menyusunnya kembali.
304
00:16:59,654 --> 00:17:02,856
Ronnie, aku mencintaimu,
tapi ini adalah mesin waktu,
305
00:17:02,858 --> 00:17:04,657
bukan sebuah rak buku dari IKEA.
306
00:17:04,659 --> 00:17:06,259
Kita mendapatkan masalah.
307
00:17:06,261 --> 00:17:07,994
Alas ini terbuat dari tungsten.
[nama unsur kimia yg memiliki titik leleh sangat tinggi]
308
00:17:07,996 --> 00:17:09,362
Tungsten memiliki
titik leleh yang tinggi...
309
00:17:09,364 --> 00:17:10,764
...dari unsur kimia lainnya.
310
00:17:10,766 --> 00:17:12,899
Yeah, tapi sisa alas ini
menghasilkan bahan yang mudah terbakar.
311
00:17:12,901 --> 00:17:14,534
Tekanan yang diberikan
dari lubang cacing...
312
00:17:14,536 --> 00:17:15,969
Yeah. Yeah.
313
00:17:15,971 --> 00:17:19,105
Itu bisa menyebabkan sebuah lubang
untuk melebur di bagian luarnya.
314
00:17:19,107 --> 00:17:21,408
Itu bisa meledak.
315
00:17:21,410 --> 00:17:23,043
Punya ide?
316
00:17:23,045 --> 00:17:25,745
Biar aku tanyakan pada Dr. Evil.
317
00:17:25,747 --> 00:17:28,681
Yang dulunya adalah
sebuah nama yang membuatku tersenyum.
318
00:17:34,688 --> 00:17:36,389
Ada yang kau pikirkan,
Cisco?
319
00:17:36,391 --> 00:17:38,591
Tidak.
320
00:17:38,593 --> 00:17:39,793
Ya.
321
00:17:39,795 --> 00:17:42,595
Bagaimana kau bisa menyesuaikan
kostum Reverse-Flash-mu...
322
00:17:42,597 --> 00:17:43,963
...ke dalam cincin kecil itu?
323
00:17:43,965 --> 00:17:46,099
Apakah itu semacam tekhnologi mikro
untuk memadatkan ?
324
00:17:46,101 --> 00:17:49,702
Atau sebenarnya, lupakan saja.
aku tidak peduli.
325
00:17:51,305 --> 00:17:53,406
Mungkin sedikit.
326
00:17:53,408 --> 00:17:54,908
Ronnie benar.
327
00:17:54,910 --> 00:17:56,876
Aku seharusnya memperhitungkan
pergeseran sementara.
328
00:17:56,878 --> 00:17:59,179
Senang kita masih bagus dalam suatu hal.
329
00:17:59,181 --> 00:18:03,183
Aku tidak pernah
merendahkan kontribusimu, Cisco.
330
00:18:03,185 --> 00:18:04,417
Atau Ronnie.
331
00:18:04,419 --> 00:18:06,019
Faktanya,
332
00:18:06,021 --> 00:18:09,689
apa kau tahu berapa kali
aku berharap kau ada disana bersamaku...
333
00:18:09,691 --> 00:18:11,024
...saat aku membangun kembali akselerator?
334
00:18:11,026 --> 00:18:12,258
Akan jauh lebih menyenangkan.
335
00:18:12,260 --> 00:18:13,159
Yeah?
336
00:18:13,161 --> 00:18:14,961
Itu tidak merubah fakta...
337
00:18:14,963 --> 00:18:17,664
...Time Sphere-mu yang sedikit bagus...
[nama mesin waktunya]
338
00:18:17,666 --> 00:18:19,065
Kau menyebutnya seperti itu?
339
00:18:19,067 --> 00:18:20,834
Apapun sebutannya.
Alat itu akan meledak.
340
00:18:20,836 --> 00:18:22,836
Tidak jika kau memperkuat alasnya
dengan resin kobalt.
341
00:18:22,838 --> 00:18:26,372
Resin itu akan mencegah penurunan
dalam kondisi panas yang ekstrim.
342
00:18:27,675 --> 00:18:29,375
Okay. Baiklah.
Kita akan mencobanya.
343
00:18:29,377 --> 00:18:31,010
Itu saja? Begitu saja?
344
00:18:31,012 --> 00:18:32,011
Kau ingin aku mengatakan apa?
345
00:18:32,013 --> 00:18:33,713
Entahlah, Cisco.
346
00:18:33,715 --> 00:18:35,448
Kupikir dibandingkan orang lain,
kaulah yang lebih mengerti...
347
00:18:35,450 --> 00:18:36,416
...keadaanku.
348
00:18:36,418 --> 00:18:38,685
Tempatku bukan disini.
349
00:18:38,687 --> 00:18:41,855
Jaman biadab.
350
00:18:41,857 --> 00:18:43,389
Rasanya seperti hidup di antara orang mati.
351
00:18:43,391 --> 00:18:47,160
Itukah yang kau katakan pada dirimu sendiri?
Saat kau membunuhku?
352
00:18:49,563 --> 00:18:52,465
Apa?
353
00:18:52,467 --> 00:18:53,967
Apa yang kau katakan?
354
00:18:56,103 --> 00:18:58,505
Ada garis waktu alternatif.
355
00:18:58,507 --> 00:19:00,573
Salah satu garis waktu
yang diatur ulang oleh Barry.
356
00:19:00,575 --> 00:19:02,242
Tapi aku tidak pernah melupakannya.
357
00:19:02,244 --> 00:19:06,079
Selalu kembali dalam ingatanku.
358
00:19:06,081 --> 00:19:09,249
Dan aku masih bisa membayangkan...
359
00:19:09,251 --> 00:19:11,651
...cara kau menatapku...
360
00:19:11,653 --> 00:19:14,287
...saat kau menyebut aku sebagai anakmu...
361
00:19:14,289 --> 00:19:19,392
...dan kau menghancurkan jantungku
dengan kepalan tanganmu.
362
00:19:19,394 --> 00:19:22,495
Cisco...
363
00:19:22,497 --> 00:19:23,730
Maafkan aku.
364
00:19:23,732 --> 00:19:26,466
Yeah.
Itu menyakitkan.
365
00:19:26,468 --> 00:19:28,368
Tidak untuk membunuhmu.
Aku yakin aku punya alasan yang bagus.
366
00:19:28,370 --> 00:19:30,537
Aku minta maaf karena kenyataannya
kau dapat menyimpan memori...
367
00:19:30,539 --> 00:19:32,105
...tentang garis waktu alternatif.
368
00:19:32,107 --> 00:19:35,375
Kau dapat melihat melalui
getaran alam semesta ini.
369
00:19:35,377 --> 00:19:37,710
Itu artinya...
370
00:19:37,712 --> 00:19:40,513
Aku tidak yakin sampai sekarang.
371
00:19:40,515 --> 00:19:41,781
Yakin dengan apa?
372
00:19:44,185 --> 00:19:47,487
Di malam saat akselerator partikel meledak...
373
00:19:51,258 --> 00:19:52,926
Kau juga terkena dampaknya.
374
00:19:55,162 --> 00:19:57,964
Apa yang kau bicarakan?
375
00:20:00,067 --> 00:20:01,067
Tidak.
376
00:20:03,671 --> 00:20:04,904
Aku tidak terkena dampaknya.
377
00:20:04,906 --> 00:20:07,774
Jangan takut, Cisco.
378
00:20:07,776 --> 00:20:13,246
Suatu takdir yang besar dan terhormat
sedang menantimu sekarang.
379
00:20:13,248 --> 00:20:18,718
Aku hanya berharap ketika kau
menjalani petualangan besarmu,
380
00:20:18,720 --> 00:20:21,421
kau akan ingat siapa
yang memberikan kehidupan itu padamu.
381
00:20:23,257 --> 00:20:27,327
Dan itu diberikan
karena cinta.
382
00:20:42,343 --> 00:20:44,043
Maaf, tapi aku diberitahu
ini adalah satu-satunya stasiun...
383
00:20:44,045 --> 00:20:46,312
...dengan daya yang cukup
untuk menjalankan perhitungan ini.
384
00:20:46,314 --> 00:20:48,481
Jika kita membuat sedikit kesalahan
untuk menciptakan lubang cacing...
385
00:20:48,483 --> 00:20:49,949
Tidak usah diteruskan.
386
00:20:49,951 --> 00:20:51,451
Joe menyuruhku berjaga-jaga disini
kalau ada yang membutuhkan bantuanku,
387
00:20:51,453 --> 00:20:52,885
tapi sepertinya
aku hanya menghalanginya.
388
00:20:52,887 --> 00:20:56,623
Setiap orang harus
membuat kontribusi.
389
00:20:56,625 --> 00:20:59,158
Barangkali kau hanya belum menemukannya saja.
390
00:20:59,160 --> 00:21:00,927
Tidak, Dr. Wells mengatakannya dengan jelas
ketika dia memberitahuku...
391
00:21:00,929 --> 00:21:02,395
...tentang masa depan.
392
00:21:02,397 --> 00:21:03,997
Aku tidak penting.
393
00:21:03,999 --> 00:21:05,199
Sepanjang sejarah yang berkaitan,
394
00:21:05,200 --> 00:21:08,301
Aku tidak akan bisa menyelamatkan
atau mendapatkan Iris.
395
00:21:08,303 --> 00:21:10,803
Dan kau mempercayainya?
396
00:21:10,805 --> 00:21:14,073
Dia punya surat kabar dari tahun 2024.
397
00:21:14,075 --> 00:21:17,443
Dan aku punya cangkir dengan tulisan
"Bos Terbaik di Dunia."
398
00:21:17,445 --> 00:21:20,446
Aku ragu asisten dosenku
akan mengakui...
399
00:21:20,448 --> 00:21:23,583
...kebenaran tulisan itu.
400
00:21:23,585 --> 00:21:29,622
Kita sedang berhadapan dengan banyak
ide-ide ilmiah yang besar hari ini.
401
00:21:29,624 --> 00:21:34,294
Tapi kau, Tn. Thawne, mungkin
hal yang paling menarik di sini...
402
00:21:34,296 --> 00:21:35,762
...di S.T.A.R. Labs.
403
00:21:35,764 --> 00:21:37,530
Aku?
404
00:21:37,532 --> 00:21:40,867
Seberapa mungkin Dr. Wells
akan kembali ke masa lalu...
405
00:21:40,869 --> 00:21:43,069
...dan terjebak di kota yang sama...
406
00:21:43,071 --> 00:21:46,105
...dengan kakek buyutnya?
407
00:21:46,107 --> 00:21:49,475
Bekerja dalam profesi yang sama,
di gedung yang sama?
408
00:21:49,477 --> 00:21:52,512
Dan rencana untuk kembali pulang
itu berarti...
409
00:21:52,514 --> 00:21:56,683
...dia harus menjaga
dan melindungi kehidupanmu.
410
00:21:56,685 --> 00:22:02,655
Itu yang menjadikanmu sesuatu yang langka,
tidak ada seorang ilmuwanpun yang dapat merencanakan.
411
00:22:02,657 --> 00:22:04,791
Yaitu?
412
00:22:04,793 --> 00:22:07,026
Suatu kebetulan.
413
00:22:07,028 --> 00:22:11,964
Tidak ada ilmunya dengan kebetulan.
414
00:22:11,966 --> 00:22:15,468
Kau, pak, adalah sebuah pengecualian.
415
00:22:15,470 --> 00:22:19,138
Seseorang yang memiliki peran tak terduga.
416
00:22:19,140 --> 00:22:22,041
Kau satu-satunya orang di cerita ini...
417
00:22:22,043 --> 00:22:25,912
...yang bisa memilih masa depannya sendiri.
418
00:22:27,681 --> 00:22:28,848
Itulah pendapatku.
419
00:22:30,652 --> 00:22:33,119
Ini tidak benar.
420
00:22:33,121 --> 00:22:35,588
Oh, astaga.
421
00:22:35,590 --> 00:22:37,590
- Kita ada masalah.
- Apa?
422
00:22:37,592 --> 00:22:39,859
Perhitungannya berbahaya.
423
00:22:39,861 --> 00:22:42,261
Aku tahu.
Aku siap menerima resikonya.
424
00:22:42,263 --> 00:22:45,164
Bukan hanya untuk kau tapi
untuk semua orang.
425
00:22:45,166 --> 00:22:46,933
Wells tidak mengatakan semuanya pada kita.
426
00:22:46,935 --> 00:22:50,370
Barry, walaupun kau berhasil
meraih kecepatan yang diinginkan,
427
00:22:50,372 --> 00:22:52,305
bertabrakan dengan partikel hidrogen,
428
00:22:52,307 --> 00:22:57,543
ada kemungkinan ledakan itu
bisa menciptakan singularitas.
429
00:22:57,545 --> 00:22:58,545
Singularitas apa?
430
00:22:58,546 --> 00:22:59,445
Lubang hitam.
431
00:22:59,447 --> 00:23:01,514
Kita bisa menghancurkan
Central City.
432
00:23:01,516 --> 00:23:02,882
Untuk permulaan.
433
00:23:02,884 --> 00:23:08,020
Jika kita menciptakan singularitas disini dan
tak bisa mengendalikannya...,
434
00:23:08,022 --> 00:23:12,191
...kita akan melihat
bencana global.
435
00:23:12,193 --> 00:23:16,329
Sampai jumpa lagi dan terima kasih
untuk semua ikan.
436
00:23:21,802 --> 00:23:23,536
Pasti, ada sedikit risiko.
437
00:23:23,538 --> 00:23:25,171
Aku tidak akan menunjuk
kemungkinan penyebab...
438
00:23:25,173 --> 00:23:26,506
...sebuah peristiwa pemusnahan sebagai
"sedikit beresiko."
439
00:23:26,508 --> 00:23:28,374
Yeah, dan akseleratormu...
440
00:23:28,376 --> 00:23:31,043
...tidak dapat diandalkan
tidak seperti mobil Beater yang kukendarai saat SMA.
441
00:23:32,046 --> 00:23:33,045
Biar aku tanyakan pada kalian.
442
00:23:33,047 --> 00:23:36,682
Berapa banyak meta-human...
443
00:23:36,684 --> 00:23:37,917
Berapa banyak bahaya...
444
00:23:37,919 --> 00:23:41,287
Yang kita hadapi bersama-sama setahun ini?
445
00:23:41,289 --> 00:23:43,656
Ataukah kalian lupa
itu adalah aku...
446
00:23:43,658 --> 00:23:46,092
...yang berjuang bersama-sama kalian?
447
00:23:46,094 --> 00:23:48,661
Aku telah merencanakan ini selama
hampir dua dekade.
448
00:23:48,663 --> 00:23:50,129
Ini akan berhasil.
449
00:23:50,131 --> 00:23:52,031
Dan bagaimana kita memastikan kita tidak
membuka lubang hitam...
450
00:23:52,033 --> 00:23:53,466
...di tengah-tengah kota Central City?
451
00:23:53,468 --> 00:23:56,102
Saat lubang cacingnya stabil,
452
00:23:56,104 --> 00:24:00,039
Barry memiliki waktu 1 menit
dan 52 detik untuk mengubah masa lalu...
453
00:24:00,041 --> 00:24:01,908
...dan kembali ke masa ini.
454
00:24:01,910 --> 00:24:03,609
Dan saat dia melakukan itu,
455
00:24:03,611 --> 00:24:05,611
kau bisa menutup lubang cacingnya,
456
00:24:05,613 --> 00:24:07,613
dan kita semua bisa hidup dengan bahagia.
457
00:24:07,615 --> 00:24:08,948
Hampir dua menit.
458
00:24:08,950 --> 00:24:11,050
Lebih dari cukup untuk menyelamatkan Nora.
459
00:24:11,052 --> 00:24:14,187
Tapi tidak cukup waktu untuk menghentikanmu
kembali pulang?
460
00:24:14,189 --> 00:24:16,556
Segala sesuatunya ada pilihannya.
461
00:24:16,558 --> 00:24:18,624
Dan bagaimana kalau aku telat?
462
00:24:18,626 --> 00:24:21,427
Tidak akan.
Aku percaya padamu, Barry.
463
00:24:21,429 --> 00:24:22,228
Selalu.
464
00:24:22,230 --> 00:24:23,863
Jadi kurasa pertanyaannya adalah,
465
00:24:23,865 --> 00:24:26,933
apakah teman dan keluargamu mempercayaimu
seperti aku mempercayaimu?
466
00:24:46,154 --> 00:24:50,656
Jadi aku tidak berlari dengan cepat
untuk bertumbukan dengan partikel,
467
00:24:50,658 --> 00:24:53,025
maka aku akan mati,
dan kalau aku berhasil berlari dengan cepat
468
00:24:53,027 --> 00:24:54,994
tapi aku tidak kembali tepat waktu,
maka lubang hitam akan terbentuk,
469
00:24:54,996 --> 00:24:57,530
menelan kota dan mungkin juga dunia.
470
00:24:59,466 --> 00:25:00,800
Kau masih yakin ingin mengatakan padaku...
471
00:25:00,802 --> 00:25:03,069
...ini adalah yang terbaik?
472
00:25:04,538 --> 00:25:06,339
Aku bohong kalau
aku mengatakan iya.
473
00:25:09,277 --> 00:25:12,311
Yang sebenarnya adalah, kurasa...
Aku tidak tahu apa yang harus kupikirkan.
474
00:25:12,313 --> 00:25:13,646
Kukira kau adalah orang yang yakin.
475
00:25:13,648 --> 00:25:15,548
Aku...
476
00:25:15,550 --> 00:25:17,450
kaulah yang meyakinkan aku
ketika membuat pilihan
477
00:25:17,452 --> 00:25:20,019
pertama kali.
478
00:25:20,021 --> 00:25:22,021
Aku berpura-pura.
479
00:25:22,023 --> 00:25:23,256
Terkadang orang tua melakukan itu.
480
00:25:23,258 --> 00:25:26,425
Sering kali,
orang tua melakukannya.
481
00:25:28,695 --> 00:25:31,531
Dengar, tentu saja aku takut.
482
00:25:33,066 --> 00:25:35,968
Tapi aku tidak ingin kau tidak menolong ibumu
483
00:25:35,970 --> 00:25:37,503
karena kau mengkhawatirkan aku.
484
00:25:37,505 --> 00:25:40,072
Aku selalu mengkhawatirkanmu, Joe,
485
00:25:40,074 --> 00:25:42,308
sama seperti kau selalu
mengkhawatirkanku.
486
00:25:42,310 --> 00:25:45,011
Maaf,
tapi kau tak bisa menghentikan itu.
487
00:25:50,851 --> 00:25:53,219
Menurutmu aku bisa melakukannya?
488
00:25:53,221 --> 00:25:56,389
Menurutmu aku bisa menyelamatkan ibuku?
489
00:25:56,391 --> 00:25:58,324
Maksudku, apa menurutmu
aku cukup cepat?
490
00:25:58,326 --> 00:25:59,392
Ya.
491
00:26:00,694 --> 00:26:02,428
Aku tahu kau bisa.
492
00:26:05,632 --> 00:26:10,836
Kau tahu, aku...aku selalu
memimpikan sepanjang hidupku...
493
00:26:10,838 --> 00:26:13,205
...untuk menyelamatkan ibuku...,
494
00:26:13,207 --> 00:26:16,609
...membebaskan ayahku, dan...
495
00:26:16,611 --> 00:26:19,011
Aku tak pernah mengira akan kehilangan
ortu lain untuk melakukannya.
496
00:26:19,013 --> 00:26:20,279
Barry...
497
00:26:20,281 --> 00:26:23,583
Joe, itu benar.
Itu benar.
498
00:26:23,585 --> 00:26:26,252
Aku selalu fokus pada segala hal...
499
00:26:26,254 --> 00:26:31,557
...yang membuatku kehilangan pada malam itu,
tapi aku juga memperoleh begitu banyak.
500
00:26:31,559 --> 00:26:36,395
Aku lahir dengan satu ayah,
dan tragedi itu menimpaku...
501
00:26:36,397 --> 00:26:38,130
...sekali lagi.
502
00:26:39,733 --> 00:26:42,768
Dan kurasa aku tidak bisa
kehilanganmu.
503
00:26:42,770 --> 00:26:45,504
Kau tidak akan pernah
kehilangan aku.
504
00:26:45,506 --> 00:26:48,507
Tidak pernah, kau dengar aku?
505
00:26:48,509 --> 00:26:50,309
Tidak pernah.
506
00:26:57,884 --> 00:27:00,019
Wow, sedikit berita untuk hari ini?
507
00:27:01,755 --> 00:27:05,558
Kalau saja mereka tahu, 'kan?
508
00:27:05,560 --> 00:27:09,028
Kukira kau sedang berada di S.T.A.R. Labs.
509
00:27:09,030 --> 00:27:10,496
Memang.
510
00:27:10,498 --> 00:27:12,732
Lalu aku lapar,
maka aku pergi ke Mama Chows.
511
00:27:12,734 --> 00:27:16,035
Untuk dim sum?
Kesukaanmu.
512
00:27:16,037 --> 00:27:18,404
Dan untuk mengingatkan diriku sendiri.
513
00:27:18,406 --> 00:27:19,406
Apa?
514
00:27:22,309 --> 00:27:28,214
Suatu kebetulan.
Suatu kebetulan yang cukup besar, sebenarnya.
515
00:27:28,216 --> 00:27:32,051
Sekitar satu setengah tahun yang lalu,
Aku berkencan dengan seorang gadis.
516
00:27:32,053 --> 00:27:35,888
Katie Rogers namanya.
Dia seorang penari.
517
00:27:35,890 --> 00:27:38,124
Kita berencana bertemu di Mama Chows,
518
00:27:38,126 --> 00:27:39,458
tapi dia mengirim sms padaku.
519
00:27:39,460 --> 00:27:40,926
Dia mengalami hamstring
dan harus membatalkan pertemuan.
520
00:27:40,928 --> 00:27:43,496
Oh, penari yang rapuh.
521
00:27:43,498 --> 00:27:47,833
Aku kecewa karena aku sudah
menantikannya.
522
00:27:47,835 --> 00:27:50,903
Lalu aku makan malam sendirian,
dan aku berjalan pulang...
523
00:27:50,905 --> 00:27:55,107
...saat aku melihat seorang pencopet
sedang lari membawa tas.
524
00:27:55,109 --> 00:27:56,876
Tas milikmu.
525
00:27:56,878 --> 00:27:59,812
Dan aku menangkapnya.
526
00:27:59,814 --> 00:28:02,448
Itu cara aku dan kamu bertemu.
527
00:28:02,450 --> 00:28:04,950
Aku ingat.
528
00:28:04,952 --> 00:28:08,020
Ada orang yang baru saja mengatakan padaku
betapa dahsyatnya suatu kebetulan itu...,
529
00:28:08,022 --> 00:28:12,124
...dan itu membuatku menyadari
berapa banyak kebetulan yang harus terjadi...
530
00:28:12,126 --> 00:28:15,027
...untuk kamu dan aku agar bisa bersama...
531
00:28:15,029 --> 00:28:18,264
...saat ini.
532
00:28:18,266 --> 00:28:22,034
Kita terlalu berfokus pada takdir Barry,
533
00:28:22,036 --> 00:28:25,104
Aku lupa, aku juga memiliki takdirku sendiri.
534
00:28:27,974 --> 00:28:31,010
Dan itu adalah kamu.
535
00:28:31,012 --> 00:28:34,146
Iris West,
536
00:28:34,148 --> 00:28:38,851
setiap momen dalam hidupku
mengarah ke pertemuan denganmu.
537
00:28:41,722 --> 00:28:43,456
Persetan dengan masa depan.
538
00:28:46,127 --> 00:28:48,194
Persetan dengan masa depan.
539
00:28:54,102 --> 00:28:55,901
Apakah ini benar-benar mengikat?
540
00:28:55,903 --> 00:28:59,672
Ayahku menjadikan aku seorang Rabbi
sebelum dia mengirimkan aku ke MIT.
541
00:28:59,674 --> 00:29:02,641
Ini akan menjadi "sah,"
seperti yang dikatakan anak-anak.
542
00:29:02,643 --> 00:29:04,076
Tidak ada anak-anak yang mengatakan seperti itu.
543
00:29:04,078 --> 00:29:05,277
Mari jangan bertengkar
di hari pernikahan kita.
544
00:29:05,279 --> 00:29:08,247
♪ There is freedom within ♪
545
00:29:08,249 --> 00:29:11,584
♪ There is freedom without ♪
546
00:29:13,154 --> 00:29:15,821
Kalau semuanya setuju,
Aku ingin melewati semua yang berbahasa Ibrani.
547
00:29:17,391 --> 00:29:19,625
Aku telah belajar banyak selama ini...
548
00:29:19,627 --> 00:29:22,995
...tentang menyatukan kehidupan seseorang
dengan orang lain setahun terakhir ini.
549
00:29:22,997 --> 00:29:26,799
Namun, untuk semua kemajuan
yang luar biasa dalam ilmu pengetahuan...
550
00:29:26,801 --> 00:29:28,400
....kita semua berada dalam rombongan...,
551
00:29:28,402 --> 00:29:32,171
...misteri yang membawa dua orang
menjadi bersama melalui cinta...
552
00:29:32,173 --> 00:29:34,907
...masih masuk wilayah gaib.
553
00:29:34,909 --> 00:29:36,509
Tn. Ramon,
tolong cincinnya.
554
00:29:36,511 --> 00:29:39,345
♪ When the world comes in ♪
555
00:29:39,347 --> 00:29:42,081
♪ They come, they come ♪
556
00:29:43,217 --> 00:29:46,051
♪ To build a wall between us ♪
557
00:29:46,053 --> 00:29:49,822
♪ We know they won't win ♪
558
00:29:49,824 --> 00:29:51,257
Aku berutang cincin yang sebenarnya.
559
00:29:51,259 --> 00:29:53,159
Aku tidak membutuhkannya.
560
00:29:53,161 --> 00:29:56,562
Aku telah memiliki segalanya
dan semuanya...
561
00:29:56,564 --> 00:30:00,499
...lebih dari yang aku butuhkan disini.
562
00:30:00,501 --> 00:30:01,600
Dan...
563
00:30:01,602 --> 00:30:03,469
...kalau semua peristiwa
selama setahun terakhir ini...
564
00:30:03,471 --> 00:30:07,039
...mengarahkan kita ke momen
pernikahan ini...,
565
00:30:07,041 --> 00:30:10,109
...itu memang layak.
566
00:30:10,111 --> 00:30:12,344
Aku mencintaimu, Ronnie.
567
00:30:12,346 --> 00:30:14,680
Sekarang aku menyatakan kalian
sebagai suami istri.
568
00:30:14,682 --> 00:30:16,248
Kau boleh mencium mempelainya.
569
00:30:16,250 --> 00:30:17,716
Berhenti mengatakan apa yang
harus aku lakukan.
570
00:30:17,718 --> 00:30:21,253
♪ Don't dream it's over ♪
571
00:30:21,255 --> 00:30:23,622
♪ Hey now, hey now ♪
572
00:30:23,624 --> 00:30:25,024
♪ When the world comes in ♪
573
00:30:25,026 --> 00:30:26,792
Selamat.
574
00:30:26,794 --> 00:30:28,594
♪ They come, they come ♪
575
00:30:41,709 --> 00:30:42,808
Okay.
576
00:30:42,810 --> 00:30:44,877
Akan ada tiga dirimu disana...
577
00:30:44,879 --> 00:30:46,445
Dirimu dari masa depan...
578
00:30:46,447 --> 00:30:47,847
...yang menyelamatkan dirimu saat kecil
dari Reverse-Flash,
579
00:30:47,849 --> 00:30:49,181
dan sekarang dirimu ini.
580
00:30:49,183 --> 00:30:53,118
Ingat, tunggu sampai dirimu dari masa depan
berhasil mengeluarkan dirimu saat kecil keluar,
581
00:30:53,120 --> 00:30:55,654
lalu kau bisa pergi dan menyelamatkan
ibumu.
582
00:30:55,656 --> 00:30:58,123
Mudah.
583
00:30:58,125 --> 00:31:00,459
Semoga Kekuatan Kecepatan
bersamamu.
584
00:31:04,998 --> 00:31:07,199
Selamat tinggal, Yah.
585
00:31:11,705 --> 00:31:13,372
Selamat tinggal, Nak.
586
00:31:15,675 --> 00:31:16,642
Iris...
587
00:31:16,644 --> 00:31:19,311
Kau tak perlu
mengatakan apapun.
588
00:31:19,313 --> 00:31:20,913
Aku sudah tahu.
589
00:31:25,886 --> 00:31:29,288
Aku berharap kehidupan apapun yang kau dapatkan,
itu cukup bagimu.
590
00:31:29,290 --> 00:31:31,457
Itu membuatmu bahagia.
591
00:31:31,459 --> 00:31:32,558
Kamu juga.
592
00:31:53,313 --> 00:31:54,880
Ingat, Tn. Allen...,
593
00:31:54,882 --> 00:31:57,549
...dengan asumsi kau berhasil mencapai
kecepatan dan membuka lubang cacing...,
594
00:31:57,551 --> 00:32:00,719
...kau hanya memiliki waktu selama
1 menit dan 52 detik...
595
00:32:00,721 --> 00:32:02,755
...untuk menyelamatkan ibumu dan kembali.
596
00:32:02,757 --> 00:32:03,757
atau kalau tidak...
597
00:32:03,758 --> 00:32:05,224
Aku tahu.
598
00:32:08,495 --> 00:32:10,562
Well...
599
00:32:10,564 --> 00:32:14,266
...sekarang masa depan kita berdua
ada ditanganmu, Tn. Allen.
600
00:32:14,268 --> 00:32:16,902
Dan aku tahu kau bisa melakukannya.
601
00:32:16,904 --> 00:32:18,237
Sekarang...
602
00:32:19,072 --> 00:32:21,040
Lari.
603
00:32:21,042 --> 00:32:23,142
Barry.
604
00:32:23,144 --> 00:32:24,443
Lari.
605
00:32:32,820 --> 00:32:36,221
Struktur ketahanan di dalam akselerator
masih mampu bertahan.
606
00:32:36,223 --> 00:32:38,057
Apa itu?
607
00:32:38,059 --> 00:32:39,258
Apakah Barry baik-baik saja?
608
00:32:39,260 --> 00:32:42,695
Yeah.
Dia baru saja melewati kecepatan Mach Dua.
609
00:32:52,105 --> 00:32:54,740
Aku menunggumu untuk membawa pulang Barry.
610
00:32:54,742 --> 00:32:58,677
Sepertinya untuk sementara dia akan tinggal bersama kita.
611
00:32:58,679 --> 00:33:01,113
Barry, apa yang kau lihat
adalah Kekuatan Kecepatan:
612
00:33:01,115 --> 00:33:04,283
masa lalumu, masa sekarang,
masa depanmu
613
00:33:04,285 --> 00:33:05,818
semuanya pada saat bersamaan.
614
00:33:05,820 --> 00:33:09,421
Jadi kau harus fokus
dengan arah tujuanmu.
615
00:33:09,423 --> 00:33:11,890
Jadi pikirkan tentang...
616
00:33:11,892 --> 00:33:13,926
malam itu.
617
00:33:13,928 --> 00:33:17,730
Pikirkan tentang ibumu.
618
00:33:17,732 --> 00:33:21,033
Waktunya tidur.
Selamat malam, petinju.
619
00:33:21,035 --> 00:33:23,535
Bu!
620
00:33:27,574 --> 00:33:29,008
Berhasil.
621
00:33:31,344 --> 00:33:33,479
Berhasil.
622
00:33:34,614 --> 00:33:37,349
Suntikkan partikel hidrogen sekarang.
623
00:33:41,721 --> 00:33:43,088
Apa itu?
Apa yang terjadi?
624
00:33:43,090 --> 00:33:44,356
Barry... dia hilang.
625
00:33:44,358 --> 00:33:46,225
- Lihat.
- Lubang cacing.
626
00:33:46,227 --> 00:33:47,993
Dan lubang itu stabil.
Mulai pengaturan jamnya.
627
00:34:07,114 --> 00:34:09,581
Bu!
628
00:34:09,583 --> 00:34:11,083
Bu!
629
00:34:11,085 --> 00:34:12,085
Barry!
630
00:34:12,086 --> 00:34:13,819
Bu!
631
00:34:17,425 --> 00:34:19,391
Nora! Bertahanlah!
632
00:34:27,234 --> 00:34:31,970
Lari, Barry, lari!
633
00:34:33,173 --> 00:34:36,108
Barry, tidak!
634
00:34:36,110 --> 00:34:40,712
Tidak, tidak, tidak!
635
00:35:03,237 --> 00:35:06,338
Hey. Tak apa.
Tak apa. Kau tak apa.
636
00:35:06,340 --> 00:35:08,607
Tolong. Suamiku,
anakku, apakah mereka...
637
00:35:08,609 --> 00:35:10,409
Mereka baik-baik saja.
638
00:35:10,411 --> 00:35:11,944
Mereka berdua aman.
639
00:35:11,946 --> 00:35:14,713
Aku janji.
640
00:35:14,715 --> 00:35:16,748
Siapa kau?
641
00:35:16,750 --> 00:35:19,017
Aku...
642
00:35:21,454 --> 00:35:24,156
Aku adalah The Flash.
643
00:35:24,158 --> 00:35:25,924
Aku tidak mengerti.
644
00:35:38,404 --> 00:35:40,973
Kau seperti ayahku.
645
00:35:45,778 --> 00:35:49,448
Ini tidak akan
masuk akal,
646
00:35:49,450 --> 00:35:51,917
tapi ini aku, Bu.
647
00:35:53,320 --> 00:35:54,786
Ini Barry.
648
00:35:54,788 --> 00:35:55,788
Barry?
649
00:35:55,789 --> 00:35:57,222
Barry-mu.
650
00:35:57,224 --> 00:35:58,991
Oh, anakku yang baik.
651
00:36:03,531 --> 00:36:06,064
Aku memiliki kesempatan kedua...
652
00:36:06,066 --> 00:36:09,067
...untuk kembali ke sini dan...
653
00:36:11,404 --> 00:36:14,640
Untuk memberi tahu Ibu
aku baik-baik saja.
654
00:36:14,642 --> 00:36:18,577
Aku dan ayah, kami berdua baik-baik saja.
655
00:36:18,579 --> 00:36:22,314
Dan kami menyayangimu, Bu.
656
00:36:22,316 --> 00:36:24,917
Aku mencintaimu.
657
00:36:24,919 --> 00:36:27,419
Aku mencintaimu.
658
00:36:27,421 --> 00:36:30,856
Oh, anakku yang manis.
659
00:36:30,858 --> 00:36:34,126
Selamat tinggal.
660
00:36:34,128 --> 00:36:37,462
Selamat tinggal, Barry.
661
00:36:38,331 --> 00:36:40,632
Bu.
662
00:36:42,101 --> 00:36:43,569
Bu.
663
00:37:05,092 --> 00:37:08,794
Aku yakin ini saatnya mengucapkan
selamat tinggal pada Harrison Wells.
664
00:37:15,068 --> 00:37:16,768
Ini cantik.
665
00:37:16,770 --> 00:37:19,705
Rip Hunter akan terkesan.
666
00:37:19,707 --> 00:37:21,907
Dialah yang pertama membangun ini.
667
00:37:21,909 --> 00:37:23,542
Pria yang menarik.
668
00:37:27,714 --> 00:37:29,715
Apa itu?
669
00:37:29,717 --> 00:37:31,917
Itu tanda aku harus pergi.
670
00:37:35,488 --> 00:37:37,456
Terima kasih, Cisco.
671
00:37:37,458 --> 00:37:39,491
Jangan pernah kembali.
672
00:38:03,416 --> 00:38:05,083
30 detik lagi.
673
00:38:13,126 --> 00:38:14,726
Pulang.
674
00:38:27,640 --> 00:38:28,874
- Oh, astaga.
- Barry.
675
00:38:28,876 --> 00:38:31,176
Kita harus segera mematikan lubang cacingnya!
676
00:38:32,345 --> 00:38:34,046
Caitlin!
677
00:38:40,888 --> 00:38:43,055
Kau tidak menyelamatkan ibumu.
678
00:38:43,057 --> 00:38:44,690
Mengapa?
679
00:38:44,692 --> 00:38:45,991
Mengapa?
680
00:38:45,993 --> 00:38:48,627
Kau bisa memiliki kehidupan yang kau inginkan.
681
00:38:48,629 --> 00:38:51,863
Kau bisa memiliki semua yang kau inginkan!
682
00:38:53,232 --> 00:38:54,900
Aku sudah memilikinya.
683
00:38:59,038 --> 00:39:00,639
Tidak lama.
684
00:39:03,876 --> 00:39:05,777
Potong generator internal.
685
00:39:08,214 --> 00:39:10,048
10 detik lagi, lekaslah.
686
00:39:24,163 --> 00:39:27,065
Tiga, dua, satu.
687
00:39:28,735 --> 00:39:30,369
Ronnie, apa kau baik saja?
688
00:39:30,371 --> 00:39:31,703
Apa kau berhasil?
689
00:39:31,705 --> 00:39:33,205
Ya, aku berhasil mematikannya.
690
00:39:35,441 --> 00:39:38,210
Mereka berhasil.
Mereka memotong generatornya.
691
00:39:43,449 --> 00:39:44,683
Agar jadi jelas diantara kita,
692
00:39:44,685 --> 00:39:46,118
setelah aku membunuhmu,
693
00:39:46,120 --> 00:39:47,786
Aku akan membunuh mereka semua.
694
00:39:47,788 --> 00:39:50,055
Lalu aku akan membunuh ayahmu.
695
00:39:50,057 --> 00:39:53,225
Aku selalu menang, Flash.
696
00:39:59,832 --> 00:40:02,300
Eddie! Oh, astaga...
697
00:40:03,669 --> 00:40:05,003
Eddie!
698
00:40:05,005 --> 00:40:06,638
Apa yang kau lakukan?
699
00:40:08,441 --> 00:40:12,878
Apa yang kau lakukan?
Apa yang kau lakukan?
700
00:40:12,880 --> 00:40:15,747
Tidak ada yang namanya kebetulan.
701
00:40:18,618 --> 00:40:20,085
Apa yang terjadi?
702
00:40:20,087 --> 00:40:21,720
Cisco, tolong aku.
703
00:40:21,722 --> 00:40:24,289
Eddie adalah leluhurnya.
704
00:40:24,291 --> 00:40:26,958
Jika Eddie mati,
dia tidak akan pernah lahir, dan...
705
00:40:28,694 --> 00:40:31,263
...eksistensinya akan terhapus.
706
00:40:33,366 --> 00:40:36,635
Tidak! Tidak!
Eddie.
707
00:40:36,637 --> 00:40:38,236
Eddie, tidak, tidak.
708
00:40:38,238 --> 00:40:41,306
Tetap bersamaku, okay?
Tetap bersamaku.
709
00:40:42,476 --> 00:40:44,976
Dia ternyata salah.
710
00:40:44,978 --> 00:40:46,678
Akulah pahlawannya.
711
00:40:46,680 --> 00:40:49,748
Kaulah pahlawannya, Eddie.
Kau pahlawanku.
712
00:40:49,750 --> 00:40:53,151
Itulah semua yang
aku inginkan.
713
00:40:53,153 --> 00:40:54,719
Pahlawanmu.
714
00:41:01,027 --> 00:41:02,561
Tidak!
715
00:41:09,203 --> 00:41:11,903
Aku mengendalikan hidupmu
sangat lama, Barry.
716
00:41:11,905 --> 00:41:14,973
Bagaimana kau akan
menjalaninya tanpa aku?
717
00:41:41,234 --> 00:41:43,535
Kawan-kawan, itu tidak bagus.
718
00:41:43,537 --> 00:41:45,036
Professor, aku sudah mematikan
lubang cacingnya.
719
00:41:45,038 --> 00:41:47,172
- Apa yang terjadi?
- Aku tidak tahu.
720
00:41:47,174 --> 00:41:49,741
Kau berhasil menutupnya,
tapi sepertinya terbuka kembali.
721
00:41:49,743 --> 00:41:51,309
Kita harus pergi.
722
00:41:51,311 --> 00:41:53,712
Kau baik saja?
723
00:41:53,714 --> 00:41:55,146
Iris, kita harus pergi.
724
00:41:55,148 --> 00:41:57,816
Aku tidak akan
meninggalkannya.
725
00:41:57,818 --> 00:42:00,385
Kita harus pergi sekarang, sayang.
Maafkan aku.
726
00:42:16,402 --> 00:42:18,637
Jadi itulah yang tidak
kita inginkan terjadi.
727
00:42:18,639 --> 00:42:20,972
- Apa yang dilakukannya?
- Memberi makanan.
728
00:42:20,974 --> 00:42:24,743
Singularitas tidak akan berhenti,
bahkan setelah bumi hilang.
729
00:42:44,797 --> 00:42:47,465
Aku takut piringan pertumbuhannya [disc accretion]
telah berkumpul.
730
00:42:47,467 --> 00:42:48,467
Apa?
731
00:42:48,468 --> 00:42:49,901
Materi difusi...
732
00:42:49,903 --> 00:42:51,670
...yang melakukan gerakan orbital
disekitar singularitas.
733
00:42:51,672 --> 00:42:52,704
Apa artinya itu?
734
00:42:52,706 --> 00:42:54,539
Kita harus mengacaukan gerakannya.
735
00:42:54,541 --> 00:42:57,809
Pada dasarnya sama seperti tornado,
hanya terbalik.
736
00:42:57,811 --> 00:42:59,411
Dan lebih besar.
737
00:42:59,413 --> 00:43:01,046
Dan lebih menakutkan.
738
00:43:01,048 --> 00:43:02,881
Barry, lubang itu
memiliki tingkat energi...
739
00:43:02,883 --> 00:43:05,417
...setidaknya
6.7 Tera Electron Volts.
740
00:43:05,419 --> 00:43:06,885
Tidak bisa dihentikan.
741
00:43:10,222 --> 00:43:12,891
Aku harus mencobanya.
742
00:43:36,515 --> 00:43:37,515
Oh, Tuhan.
743
00:43:37,517 --> 00:43:39,618
Barry.
744
00:44:00,047 --> 00:44:10,647
Diterjemahkan Oleh :
Dhika Andhina