1 00:00:04,801 --> 00:00:06,553 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:06,636 --> 00:00:10,307 - ยารักษาของผมจะได้ผล - ไม่ก็เปลี่ยนพวกเขาเป็นเมต้าฮิวแมน 3 00:00:10,390 --> 00:00:15,520 เริ่มการตรวจชิ้นเนื้อของคนไข้ 1-เอ มิตช์ โรเมโร 4 00:00:15,603 --> 00:00:17,647 ฉันจึงอยากเป็นทนายฝ่ายจำเลย ให้เมต้าฮิวแมน 5 00:00:17,731 --> 00:00:20,150 ที่รัก รู้มั้ยว่า คุณจะช่วยคนในเมืองนี้ได้กี่คน 6 00:00:20,233 --> 00:00:22,777 - ไง ฉันจะมาฝึกงานน่ะ - ขอต้อนรับสู่ซิติเซน 7 00:00:22,861 --> 00:00:27,324 เพื่อให้คนหลายพันล้านอยู่รอด แฟลชต้องตาย 8 00:00:27,407 --> 00:00:29,159 ฉันจะไปดูวิกฤตด้วยตัวเอง 9 00:00:31,369 --> 00:00:34,706 ไทม์ไลน์เดียวที่ทุกคนจะอยู่รอด คือฉันต้องตาย 10 00:00:34,789 --> 00:00:37,334 - งั้นเราจะบอกพวกเขาว่าไง - ไม่ว่ายังไง 11 00:00:37,417 --> 00:00:39,419 เราก็บอกคนในทีมไม่ได้ว่าฉันจะตาย 12 00:00:44,049 --> 00:00:45,967 เพิ่มพวกนี้เข้าไปในรายการสินค้า หนุ่ม ๆ 13 00:00:46,051 --> 00:00:48,011 การขายขนมพรุ่งนี้ต้องกำไรงามแน่ 14 00:00:48,094 --> 00:00:50,555 ใครตายนายถึงมาเป็นหัวหน้า 15 00:00:50,639 --> 00:00:52,182 มิตช์ โรเมโร 16 00:00:52,265 --> 00:00:54,184 ยังไม่ได้ข่าวจากเขาเหรอ 17 00:00:54,267 --> 00:00:56,519 นั่นเท่ากับโรเมโรหายตัวไป ไม่ใช่ตาย 18 00:00:56,603 --> 00:00:59,522 ในสายงานของเรา มันต่างกันตรงไหน 19 00:00:59,606 --> 00:01:01,024 ตอนนี้ฉันเป็นหัวหน้าแล้ว 20 00:01:14,496 --> 00:01:16,623 กระจายกำลัง ไม่ว่าใครมาก็จัดการมันซะ 21 00:02:10,635 --> 00:02:11,678 โรเมโร 22 00:02:16,099 --> 00:02:19,352 เดอะมอนิเตอร์น่ะเหรอ นายเจอเขาที่ไหน 23 00:02:19,436 --> 00:02:22,314 เราเจอในไทม์โวลต์ หลังจากเอาเชสเตอร์เข้าห้องเพิ่มพลังสมอง 24 00:02:22,397 --> 00:02:25,191 วิกฤตที่เขาพูดถึงเมื่อปีที่แล้ว 25 00:02:25,275 --> 00:02:28,111 เป็นเหตุการณ์เดียวกันกับ ในหนังสือพิมพ์ของเดอะพลินท์ 26 00:02:28,194 --> 00:02:30,697 และมันไม่ได้เกิดขึ้นในปี 2024 27 00:02:30,780 --> 00:02:35,160 มันจะเกิดขึ้นในวันที่ 10 ธันวาคม 2019 28 00:02:35,243 --> 00:02:36,077 นายแน่ใจนะ 29 00:02:36,161 --> 00:02:39,789 - ไอ้สารเลวนั่นมันโกหกนาย - ใช่ เราก็เคยคิดแบบนั้น แต่... 30 00:02:41,124 --> 00:02:43,293 แบร์รี่ไปที่เอิร์ธทรี 31 00:02:43,376 --> 00:02:45,795 และเจย์ แกร์ริคช่วยให้เขาได้เห็น 32 00:02:45,879 --> 00:02:48,089 - ว่ามันเป็นความจริง - เขาทำยังไง 33 00:02:48,173 --> 00:02:51,885 เจย์ส่งจิตของฉันเข้าไปในอนาคต 34 00:02:51,968 --> 00:02:54,763 โอเค แล้วนายเห็นอะไร 35 00:02:56,306 --> 00:03:00,393 ฉันเห็นคลื่นปฏิสสารขนาดใหญ่ กำลังกวาดล้างโลก 36 00:03:00,477 --> 00:03:03,063 มันระเหยไปทั่วเซ็นทรัลซิตี้ และโดนทุกคนในเมือง 37 00:03:04,648 --> 00:03:06,399 รวมนายสามคนด้วย 38 00:03:06,483 --> 00:03:08,068 เยี่ยม ฉันจะกาปฏิทินเอาไว้ 39 00:03:08,151 --> 00:03:10,737 เรายังเหลือเวลาอีกเจ็ดอาทิตย์ ที่จะป้องกันเรื่องทั้งหมดนี้ 40 00:03:10,820 --> 00:03:12,906 ทุกคน แบร์รี่พูดถูก เราเคยเปลี่ยนอนาคตมาแล้ว 41 00:03:12,989 --> 00:03:14,074 เราเปลี่ยนมันได้อีก 42 00:03:14,157 --> 00:03:16,868 แล้วพ่อแต่งชุดเหมือนแอสการ์เดียนนั่น พูดอะไรอีก 43 00:03:18,953 --> 00:03:20,205 พูดแค่นั้นแหละ 44 00:03:21,706 --> 00:03:23,416 โจน่ะ 45 00:03:23,500 --> 00:03:27,253 เขาให้ไปเจอที่โรงพัก แต่ไว้ก่อนก็ได้ เราต้องสะสางเรื่องนี้ 46 00:03:27,337 --> 00:03:29,297 ใช่ เราควรใช้ทุกนาทีที่มี... 47 00:03:29,381 --> 00:03:33,551 ไม่ต้อง ที่เราควรทำคือ พักกันก่อนตามสมควร 48 00:03:33,635 --> 00:03:35,470 แล้วกลับมาพรุ่งนี้พร้อมสมองปรอดโปร่ง 49 00:03:35,553 --> 00:03:37,430 โอเค เอางั้นก็ได้ 50 00:03:40,558 --> 00:03:41,643 เอาไงต่อ 51 00:03:48,024 --> 00:03:49,567 ฉันต้องทำให้พวกเขา พร้อมรับมือสิ่งที่จะเกิดขึ้น 52 00:03:51,111 --> 00:03:52,779 พวกเขาต้องพร้อมลุยต่อโดยไม่มีฉัน 53 00:03:55,240 --> 00:03:57,200 ฉันรู้แล้วว่าต้องเริ่มจากใคร 54 00:04:03,289 --> 00:04:05,166 แม่ 55 00:04:05,250 --> 00:04:06,418 ราล์ฟฟี่ 56 00:04:06,501 --> 00:04:10,714 ราล์ฟ ๆ มานี่มา ลูก 57 00:04:10,797 --> 00:04:12,716 - ติดกุญแจมือโง่ ๆ - เกิดอะไรขึ้น 58 00:04:12,799 --> 00:04:14,175 เมื่อคืนเวลาสี่ทุ่ม 59 00:04:14,259 --> 00:04:16,845 โรงจำนำอะเวนิวเอ็มถูกปล้นโดยใช้ปืนจี้ 60 00:04:16,928 --> 00:04:19,639 เจ้าของร้านระบุว่าแม่นายเป็นคนร้าย 61 00:04:19,723 --> 00:04:23,143 เราจึงต้องกักตัวเธอไว้ รอตั้งข้อหา 62 00:04:23,226 --> 00:04:27,314 คุณนายดิบนี นี่คือเซซิล ฮอร์ตัน 63 00:04:27,397 --> 00:04:29,316 ราล์ฟ โชคดีนะ 64 00:04:31,026 --> 00:04:35,613 ฟังนะ เซซิล จริงอยู่ แม่ผมมีประวัติโชกโชนแต่... 65 00:04:35,697 --> 00:04:39,075 โอเค มีทั้งชิงทรัพย์ ลักทรัพย์ ติดสินบน... 66 00:04:39,159 --> 00:04:40,869 ข้อกล่าวหาทั้ง 14 ครั้ง 67 00:04:40,952 --> 00:04:43,580 ไม่โดนตั้งข้อหาสักข้อเดียวนะ แม่สาวกระโปรงสวย 68 00:04:43,663 --> 00:04:45,582 ขอบคุณ 69 00:04:45,665 --> 00:04:47,876 มันเขียนตรงนี้ว่าเจ้าของโรงจำนำ 70 00:04:47,959 --> 00:04:50,420 ชี้ตัวเองเลยว่าคุณเป็นคนปล้น 71 00:04:50,503 --> 00:04:54,007 โอเค ฉันอยู่ในร้านแต่ไม่ใช่ตอนสี่ทุ่มนะ 72 00:04:54,090 --> 00:04:56,676 ฉันออกมาราวห้าโมง 73 00:04:56,760 --> 00:04:59,012 โอเค งั้นการปล้น ก็เกิดขึ้นหลังจากนั้นห้าชั่วโมง 74 00:04:59,095 --> 00:05:01,973 - แล้วแม่อยู่ที่ไหนตอนราวสี่ทุ่ม - ใช่ 75 00:05:02,057 --> 00:05:03,516 มันสำคัญด้วยเหรอ 76 00:05:03,600 --> 00:05:04,643 เดี๋ยวนะ 77 00:05:04,726 --> 00:05:07,604 เมื่อวานเป็นวันจันทร์ที่สองของเดือน งั้นแม่... 78 00:05:09,064 --> 00:05:10,899 ใช่ 79 00:05:10,982 --> 00:05:14,194 แม่อยู่ที่คลีนเนอร์รอยัลออนโอ๊ก 80 00:05:14,277 --> 00:05:17,906 - โอเค ร้านคลีนเนอร์ - มันก็มีการพนันนิดหน่อย 81 00:05:17,989 --> 00:05:21,951 แม่ ครั้งสุดท้ายที่ผมไปที่นั่น ก็คือตอน... 82 00:05:22,035 --> 00:05:24,287 ตอนแม่กับมาร์ฟ เปเรซยังรักกัน 83 00:05:24,371 --> 00:05:26,206 ขอให้เขาไปสู่สุคติ 84 00:05:27,749 --> 00:05:31,461 ราล์ฟฟี่ แม่ไม่คิดว่าจะมีใครที่นั่น ช่วยยืนยันเรื่องที่อยู่แม่ได้หรอกนะ 85 00:05:31,544 --> 00:05:33,880 มีทางเดียวที่จะรู้ได้ 86 00:05:33,963 --> 00:05:35,048 ไปที่นั่น 87 00:05:38,176 --> 00:05:40,136 โจคิดว่าอาจมี ฆาตกรที่เป็นเมต้าเอี่ยวด้วย 88 00:05:40,220 --> 00:05:43,890 ดังนั้นเวลามีใครถาม บอกไปว่า เป็นที่ปรึกษาเมต้าฮิวแมนของฉัน 89 00:05:43,974 --> 00:05:45,350 - ไง - หวัดดี 90 00:05:45,433 --> 00:05:48,561 รปภ.จากตึกใกล้ ๆ ได้ยินเสียงปืน 91 00:05:48,645 --> 00:05:51,398 บอกว่าเสียงอย่างกับรบกัน 92 00:05:51,481 --> 00:05:55,318 เราเจอชิ้นส่วนศพไม่เพียงพอ ที่จะระบุได้ว่าเป็นพวกกลุ่มไหน 93 00:05:55,402 --> 00:05:59,656 มีแต่รอยกรงเล็บ ฝีมือสัตว์แน่นอน ไปได้รึยัง 94 00:05:59,739 --> 00:06:02,158 ไม่ ไม่ได้ นี่ไม่ใช่เลือดสัตว์ 95 00:06:02,242 --> 00:06:04,661 มีไม่ต่ำกว่าสองศพหรือจะเรียกว่าซากก็ได้ 96 00:06:04,744 --> 00:06:07,080 แล้วก็มีไอ้แบบนั้นเยอะเลย 97 00:06:07,163 --> 00:06:09,958 ฉันเห็นแขนหนึ่งข้าง สองข้าง 98 00:06:10,041 --> 00:06:12,711 - จากคนเดียวกัน - ผมจะเอาไปวิเคราะห์ดู 99 00:06:12,794 --> 00:06:14,713 หวังว่ามันจะนำเราไปหาตัวฆาตกรได้ 100 00:06:14,796 --> 00:06:16,548 ขอบใจ 101 00:06:16,631 --> 00:06:18,633 วิเคราะห์ได้มั้ยว่าเธอเป็นอะไร 102 00:06:18,717 --> 00:06:20,010 ครับ โทษนะครับ 103 00:06:20,093 --> 00:06:23,763 - ฟรอสต์ ทำอะไรน่ะ - ในนี้ไม่มีกระสุน 104 00:06:23,847 --> 00:06:26,182 เดี๋ยว ฉันรู้จักปืนนี้ 105 00:06:26,266 --> 00:06:28,977 มันชาร์จด้วยสสารมืด แต่ทุกกระบอกว่างเปล่า 106 00:06:30,603 --> 00:06:32,022 ใครจะฆ่าเพื่อแย่งสสารมืด 107 00:06:32,105 --> 00:06:33,273 คนขี้ขลาดไง 108 00:06:47,912 --> 00:06:48,788 เจอแล้ว 109 00:06:57,314 --> 00:06:58,732 นายทำอะไรลงไป 110 00:07:00,150 --> 00:07:01,485 ฟรอสต์! ทำอะไรน่ะ 111 00:07:01,568 --> 00:07:02,778 เธอต้องให้ฉันนำสิ ไม่ใช่... 112 00:07:02,861 --> 00:07:04,696 ทำให้ฆาตกรสารภาพงั้นเหรอ 113 00:07:04,780 --> 00:07:08,200 ไม่มีหลักฐานว่าเขาเกี่ยวข้องเลย ใจเย็น 114 00:07:08,283 --> 00:07:09,326 ปล่อยเขา! 115 00:07:17,292 --> 00:07:19,086 เคท 116 00:07:19,169 --> 00:07:22,547 - เธอคือคิลเลอร์ฟรอสต์เหรอ - นั่นมันฉันเอง พ่อกาแฟหน้าระทม 117 00:07:22,631 --> 00:07:23,966 ผมขอโทษจริง ๆ 118 00:07:24,049 --> 00:07:26,718 ผมชื่อแบร์รี่ อัลเลน เป็นนักนิติวิทยาศาสตร์ของตำรวจ 119 00:07:26,802 --> 00:07:30,681 เรากำลังสืบคดีฆาตกรรมหมู่ ที่เกี่ยวกับเมต้าฮิวแมน 120 00:07:30,764 --> 00:07:33,850 ส่วนเคทลินและฟรอสต์ เป็นที่ปรึกษาเมต้าฮิวแมนของผม 121 00:07:33,934 --> 00:07:36,019 ผมดอกเตอร์แรมซีย์ รอสโซ่ 122 00:07:36,103 --> 00:07:36,937 เกิดอะไรขึ้นกับแล็บของคุณ 123 00:07:39,982 --> 00:07:42,609 มีคนบุกรุกในช่วงที่ผมทำงานดึกน่ะ 124 00:07:44,903 --> 00:07:46,905 นี่เป็นสสารเดียวกันกับ ที่อยู่ในที่เกิดเหตุเลย 125 00:07:48,407 --> 00:07:50,826 ผมว่าเมต้าที่ทำร้ายคุณ คือคนร้ายที่เราตามหา 126 00:07:50,909 --> 00:07:54,955 คนที่เราตามหาได้ขโมยสสารมืด ไปจากโกดังเก็บอาวุธ 127 00:07:55,038 --> 00:07:58,584 ฉันใช้สสารมืดแค่นิดเดียวเองนะ 128 00:07:58,667 --> 00:08:01,086 - นายไปเอามาจากไหน - จากเพื่อนเก่า เท็ด คอร์ด 129 00:08:01,169 --> 00:08:03,922 เขายินดีช่วยฉันเรื่องงานวิจัย 130 00:08:04,006 --> 00:08:06,550 มีคนกำลังตามหาสสารมืด 131 00:08:06,633 --> 00:08:09,970 และยอมฆ่าเพื่อให้ได้มันมา ดังนั้นไม่ว่าคุณทำงานวิจัยอะไรอยู่... 132 00:08:10,053 --> 00:08:13,098 คุณอัลเลน งานวิจัยโรคเอชแอลเอช ของผมสำคัญมาก 133 00:08:13,181 --> 00:08:14,933 ผมเสียแม่ไปเพราะโรคนี้ 134 00:08:15,017 --> 00:08:17,728 แล้วคุณมาบอกว่าเจอสสารที่คล้ายกัน 135 00:08:17,811 --> 00:08:19,438 ทั้งที่นี่และที่เกิดเหตุเนี่ยนะ 136 00:08:19,521 --> 00:08:22,065 บอกตามตรง ผมไม่เคยเห็นมันมาก่อนเลย 137 00:08:22,149 --> 00:08:26,778 ผมเชี่ยวชาญเรื่องเลือด ผมอาจเป็นผู้ช่วยให้คุณได้ 138 00:08:26,862 --> 00:08:30,365 นี่ ๆๆ นายคงไม่ไว้ใจหมอนี่จริง ๆ หรอกนะ 139 00:08:30,449 --> 00:08:33,076 - เพราะฉันไม่ไว้ใจ - ขอโทษนะ 140 00:08:33,160 --> 00:08:34,870 ฟรอสต์ ไปเถอะ 141 00:08:36,538 --> 00:08:38,749 มีคนกำลังตายเพิ่มขึ้นนะ เข้าใจมั้ย 142 00:08:38,832 --> 00:08:41,585 ถ้ามีสักทางที่ดอกเตอร์รอสโซ่ช่วยเราได้ ฉันก็เปิดรับ 143 00:08:41,668 --> 00:08:43,045 เธอก็ควรเปิดรับเหมือนกัน 144 00:08:45,631 --> 00:08:47,341 คุณช่วยเราได้มั้ย ดอกเตอร์รอสโซ่ 145 00:08:48,800 --> 00:08:50,969 ได้โปรด เรียกผมว่าแรมซีย์เถอะ 146 00:08:53,972 --> 00:08:55,307 อรุณสวัสดิ์ บอส 147 00:08:55,390 --> 00:08:57,351 ฉันได้สกู๊ปข่าวหลัก ๆ มาหมดแล้ว 148 00:08:57,434 --> 00:09:00,479 และเพราะเด็กฝึกงานใหม่ มันจะได้ออกรายการพิเศษของซีซีซีมีเดีย 149 00:09:00,562 --> 00:09:03,148 อันที่จริง ฉันหวังอยู่ 150 00:09:03,231 --> 00:09:06,443 ว่าเธอจะช่วยฉัน เรื่องระบบจัดเก็บเอกสารใหม่ 151 00:09:06,526 --> 00:09:07,861 เรียงตามอักษรก็ดีนะคะ 152 00:09:07,945 --> 00:09:10,697 เมื่อคืนมีการบุกรุกแมคคัลลอชเทค 153 00:09:10,781 --> 00:09:13,867 ไม่มีอะไรถูกขโมย แต่คุณเดาคนร้ายไม่ถูกแน่ 154 00:09:13,951 --> 00:09:16,578 ดูนี่ แฮร์ริสัน เวลส์ยังไม่ตาย 155 00:09:16,662 --> 00:09:17,704 "แมคคัลลอชเทคโนโลยีส์" 156 00:09:20,123 --> 00:09:21,041 เธอไปเอามาจากไหน 157 00:09:21,124 --> 00:09:24,211 รปภ.คนนึงของบริษัทแมคคัลลอช กับฉันรู้จักกันมานาน 158 00:09:24,294 --> 00:09:25,295 ยอดมาก 159 00:09:26,755 --> 00:09:28,674 เอาแบบนี้ ฉันจะดูเรื่องนี้เอง 160 00:09:28,757 --> 00:09:30,050 ระหว่างนี้ 161 00:09:30,133 --> 00:09:31,593 ฉันอยากได้บทสัมภาษณ์ มาใส่เรื่องของเทศมนตรี 162 00:09:31,677 --> 00:09:35,472 ทางเทศบาลสงสัยว่า นานแค่ไหนถึงจะเลิกใช้ตัวนี้ 163 00:09:35,555 --> 00:09:37,307 ฉันอยากสืบเรื่องนี้มากกว่า 164 00:09:37,391 --> 00:09:41,478 อัลเลกรา ฟังนะ ฉันเข้าใจ ฉันก็เคยเป็นนักข่าวที่ทะเยอทะยาน 165 00:09:41,561 --> 00:09:43,730 รู้มั้ย นี่เป็นงานที่ดี 166 00:09:43,814 --> 00:09:46,149 แต่จากนี้ฉันจัดการต่อเอง 167 00:09:46,233 --> 00:09:47,442 ได้ค่ะ 168 00:09:54,032 --> 00:09:55,242 ราล์ฟฟี่บอย 169 00:09:55,325 --> 00:09:57,786 ไม่เจอกันนานนะ 170 00:09:57,869 --> 00:09:59,413 - ดูเพรียวดีนะ - ขอบใจ โทน 171 00:09:59,496 --> 00:10:01,707 - เด็บ - สวัสดี โทน ล็อค 172 00:10:01,790 --> 00:10:02,874 เราต้องการให้ช่วย โทนี่ 173 00:10:02,958 --> 00:10:06,503 ใช่ หวัดดี โรงจำนำอเวนิวเอ็มถูกปล้นเมื่อคืน 174 00:10:06,587 --> 00:10:09,256 และตำรวจคิดว่าเด็บบี้เป็นคนทำ 175 00:10:09,339 --> 00:10:11,174 เราแค่ต้องการคลิปจากกล้องวงจรปิดของคุณ 176 00:10:11,258 --> 00:10:12,926 เพื่อพิสูจน์ว่าเมื่อคืนแม่อยู่ที่นี่ 177 00:10:13,010 --> 00:10:14,886 เมื่อคืนเหรอ ใช่ เด็บอยู่นี่ 178 00:10:14,970 --> 00:10:17,598 - เยี่ยม - แต่ผมไม่ร่วมมือกับตำรวจ 179 00:10:17,681 --> 00:10:18,640 เป็นนโยบายร้าน 180 00:10:18,724 --> 00:10:21,602 อีกอย่าง คุณก็รู้ว่าผมไม่มีกล้องที่นี่นะ เด็บ 181 00:10:23,437 --> 00:10:25,314 - กระถางต้นไม้ - โคมไฟน่าเกลียดหลังบาร์ 182 00:10:25,397 --> 00:10:28,692 อุปกรณ์ตรวจจับควัน หนึ่ง สอง สาม 183 00:10:28,775 --> 00:10:30,485 ฉันชอบนายนะ ราล์ฟฟี่ 184 00:10:30,569 --> 00:10:32,404 เอางี้ ฉันให้คลิปก็ได้ 185 00:10:32,487 --> 00:10:33,864 เยี่ยม 186 00:10:33,947 --> 00:10:36,158 - ราคา 5,000 เหรียญ - โทษที ว่าไงนะ 187 00:10:39,411 --> 00:10:42,164 มีเงินแล้วค่อยกลับมาใหม่นะ 188 00:10:42,247 --> 00:10:45,042 ดีใจที่ได้เจอ ราล์ฟฟี่บอย 189 00:10:45,125 --> 00:10:47,461 เสียแรงเปล่า ถ้างั้น... 190 00:10:49,463 --> 00:10:51,757 เดี๋ยว ๆๆ เดี๋ยวก่อน ๆๆ แม่ 191 00:10:51,840 --> 00:10:54,676 เราอาจไม่มีเงิน แต่เราหาได้นี่ 192 00:10:54,760 --> 00:10:56,261 - ใช่ - เอาล่ะ 193 00:10:56,345 --> 00:10:59,264 โทษทีนะ ก้มมา เราจะหามันมาได้ยังไง 194 00:10:59,348 --> 00:11:01,642 ดูฉันนะ ยาหยี 195 00:11:01,725 --> 00:11:04,561 แล้วผมคุยกับเคทได้มั้ย 196 00:11:04,645 --> 00:11:05,771 ตอนนี้เธอได้ยินผมรึเปล่า 197 00:11:05,854 --> 00:11:09,066 หนึ่ง ฉันฟรอสต์ ฉันกำลังปรับตัวใหม่ 198 00:11:09,149 --> 00:11:12,653 และสอง แน่นอน ถ้าเธออยากฟัง เธอก็ได้ยิน 199 00:11:12,736 --> 00:11:15,030 เคทลิน ฉันอยากอธิบายหน่อย 200 00:11:15,113 --> 00:11:18,075 เรื่องการซื้อสสารมืดจากคอร์ดอินดัสตรีส์ 201 00:11:18,158 --> 00:11:19,159 ฉันหวังว่าเธอจะเข้าใจ 202 00:11:19,243 --> 00:11:20,827 ว่าถ้ามีโอกาสจะช่วยชีวิตคนเพิ่ม... 203 00:11:20,911 --> 00:11:22,955 นายจะคว้าไว้สินะ ใช่สิ 204 00:11:23,038 --> 00:11:25,332 ฉันไม่ได้อยากทำลับหลังเธอ แต่เธอไม่ยอมช่วยฉัน 205 00:11:25,415 --> 00:11:26,541 เธอไม่ฟังต่อแล้ว 206 00:11:26,625 --> 00:11:28,752 แถมเธอไม่เคยบอกฉันเลยว่าเธอเป็นเมต้า 207 00:11:28,835 --> 00:11:31,129 นึกว่าเราสนิทกันซะอีกนะ เคท 208 00:11:31,213 --> 00:11:33,131 นายสองคนคงไม่ได้เป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน อย่างที่นายคิด 209 00:11:34,967 --> 00:11:38,345 เอาล่ะ ทั้งสองคน ตำรวจพบผลดีเอ็นเอ ที่ตรงกับเมต้าของเราแล้ว 210 00:11:38,428 --> 00:11:41,098 มิตช์ โรเมโร คุณจำชื่อนี้ได้มั้ย 211 00:11:41,181 --> 00:11:42,266 - ไม่ - มิตช์ โรเมโรเป็นหัวหน้า... 212 00:11:42,349 --> 00:11:45,936 แก๊งลักลอบค้าปืน ที่ใหญ่ที่สุดในเซ็นทรัลซิตี้ 213 00:11:46,019 --> 00:11:48,188 อะไร ฉันก็มีเพื่อนในที่ต่ำตมเหมือนกัน 214 00:11:48,272 --> 00:11:50,399 เมื่อคืนโรเมโรคงไปหาสสารมืด 215 00:11:50,482 --> 00:11:53,235 เขาเลยไปที่เดียวที่เขารู้ว่าจะเจอมัน โกดังเขาเอง 216 00:11:53,318 --> 00:11:55,904 ทำไมปล้นตัวเอง แล้วฆ่าลูกน้องตัวเองทิ้งหมดด้วย 217 00:11:57,948 --> 00:12:00,284 เพิ่งมีคนบุกรุกเมอร์คิวรีแล็บส์ 218 00:12:00,367 --> 00:12:03,620 ที่แบบนั้นคงมีสสารมืดที่มิอาจเปิดเผยได้ 219 00:12:10,335 --> 00:12:12,004 "โปรดระวัง สสารมืด" 220 00:12:44,828 --> 00:12:46,079 เธอทำอะไรน่ะ 221 00:12:49,833 --> 00:12:52,252 เธอทำอะไรน่ะ ฟรอสต์! 222 00:12:52,336 --> 00:12:53,337 เธอเพิ่งฆ่าเขานะ! 223 00:12:53,420 --> 00:12:56,089 เราควรจับเมต้าใส่กุญแจมือ ไม่ใช่โยนออกนอกหน้าต่าง 224 00:12:56,173 --> 00:12:58,634 ใจเย็น โรเมโรปลอดภัย 225 00:12:58,717 --> 00:13:00,969 เขาเพิ่งลุกขึ้นแล้วหนีไป 226 00:13:01,053 --> 00:13:02,804 เธอไม่รู้ว่าจะเป็นไง ตอนที่ยิงเขาตกหน้าต่าง 227 00:13:02,888 --> 00:13:04,723 เธอปล่อยให้ความโกรธครอบงำ 228 00:13:04,806 --> 00:13:06,475 นึกว่าเธอจัดการเรื่องนั้นได้แล้ว 229 00:13:06,558 --> 00:13:08,518 ฟรอสต์! จะให้เกิดเรื่องแบบนั้นอีกไม่ได้นะ 230 00:13:08,602 --> 00:13:10,896 อะไร ทีนี้จะมาสอนความรู้สึกฉันเหรอ 231 00:13:10,979 --> 00:13:14,566 ฉันมีเวลาเจ็ดสัปดาห์ ที่จะสอนเธอรับมือสถานการณ์แบบนี้ 232 00:13:14,650 --> 00:13:15,692 เธอต้องหัดฟังบ้าง 233 00:13:15,776 --> 00:13:18,028 นายก็ต้องเลิกเป็นครูห่วย ๆ สักที 234 00:13:23,033 --> 00:13:24,451 อย่าให้เธอชนะนะ 235 00:13:24,534 --> 00:13:26,870 คลิปของโทนี่อยู่ในยูเอสบีไดรฟ์ ในออฟฟิศเขา 236 00:13:26,954 --> 00:13:28,247 ยื้อเวลาให้นานที่สุดนะ 237 00:13:28,330 --> 00:13:30,707 โอเค ไม่มีปัญหา เราจัดการเอง ไปเลย ๆ 238 00:13:35,963 --> 00:13:39,174 เขาประหม่า เอาเลย ลงเลย 239 00:13:41,760 --> 00:13:42,803 คู่สิบ 240 00:13:45,180 --> 00:13:47,015 ลักไก่จอมลักไก่ไม่ได้หรอก 241 00:13:48,892 --> 00:13:51,561 "ออฟฟิศส่วนตัว" 242 00:13:53,981 --> 00:13:55,357 เจ๋ง 243 00:13:57,776 --> 00:13:59,653 - ล้อเล่นใช่มั้ยเนี่ย - คืนนี้เด็บบี้มาแรง 244 00:14:03,448 --> 00:14:04,950 "ส่วนตัว" 245 00:14:08,996 --> 00:14:10,372 เด็บบี้ 246 00:14:10,455 --> 00:14:11,707 เด็บบี้ 247 00:14:14,710 --> 00:14:15,711 หมดหน้าตัก 248 00:14:23,594 --> 00:14:24,761 เชิญดูให้ชอกช้ำ 249 00:14:28,682 --> 00:14:29,891 โชคร้ายนะ เด็บ 250 00:14:31,018 --> 00:14:34,229 โทษทีนะ แม่ เราพยายามแล้ว กลับบ้านเถอะ 251 00:14:34,313 --> 00:14:37,065 ดีใจที่ได้เจอนะ โทนี่ ขอให้เปิดธุรกิจสีเทาต่อไป 252 00:14:43,363 --> 00:14:45,282 - นี่ - คิลเลอร์เคทลินล่ะ 253 00:14:45,365 --> 00:14:47,159 ออกไปทำร้ายผู้ต้องสงสัยคนอื่น โดยไม่มีเหตุผลเหรอ 254 00:14:47,242 --> 00:14:48,368 เธอไปสูดอากาศน่ะ 255 00:14:48,452 --> 00:14:50,120 จากตัวอย่าง คุณเจออะไรที่มีประโยชน์บ้างมั้ย 256 00:14:50,203 --> 00:14:52,623 - มากกว่าที่ผมคิด - งั้นเหรอ 257 00:14:52,706 --> 00:14:55,167 ดูที่รูปแบบการถอดรหัสพันธุกรรมสิ 258 00:14:55,250 --> 00:14:58,837 เซลล์ที่ถูกฉีดสสารมืดของโรเมโร กำลังทำลายเซลล์ปกติของเขา 259 00:14:58,921 --> 00:15:00,631 เขาเป็นสัตว์ประหลาดมากกว่ามนุษย์ 260 00:15:00,714 --> 00:15:02,883 ยิ่งดูดสสารมืดเข้าไป เขาก็ยิ่งแข็งแกร่ง 261 00:15:02,966 --> 00:15:06,762 ใช่ จากรายงานนี้ โรเมโรตายมาแล้วกว่า 24 ชั่วโมง 262 00:15:08,764 --> 00:15:11,642 มิน่าเขาถึงตายไม่ได้เพราะเขาตายแล้ว 263 00:15:13,101 --> 00:15:15,020 ขอบคุณที่ช่วยนะ ดอกเตอร์รอสโซ่ 264 00:15:15,103 --> 00:15:16,188 - แบร์รี่ - ไง 265 00:15:17,814 --> 00:15:21,652 ถ้าผมได้เฝ้าดูยีนส์ของโรเมโร ที่ทำปฏิกิริยากับสสารมืด 266 00:15:21,735 --> 00:15:24,446 ผมอาจหาทางยับยั้งอาการของเขาได้ 267 00:15:24,529 --> 00:15:25,530 ผมว่าไม่ใช่ความคิดที่ดีนะ 268 00:15:25,614 --> 00:15:27,407 การทำงานกับสสารมืดมันอันตรายมาก 269 00:15:27,491 --> 00:15:29,785 คุณอัลเลน ผมเป็นผู้เชี่ยวชาญชั้นนำ ด้านโลหิตและมะเร็ง 270 00:15:29,868 --> 00:15:31,620 ของซีกโลกตะวันตก 271 00:15:31,703 --> 00:15:33,997 มีสัตว์ประหลาดอยู่ข้างนอก ที่เคมีในเลือดกระจายตัว 272 00:15:34,081 --> 00:15:37,459 และแข็งแกร่งเท่ากับชาย 10 คน และตอนนี้เขาก็กำลังแข็งแกร่งขึ้น 273 00:15:37,542 --> 00:15:40,087 ขอร้องล่ะ ให้ผมช่วยเถอะ 274 00:15:42,214 --> 00:15:45,884 ดาวเทียมตรวจจับใบหน้า พบเวลส์คนใหม่ของเรา 275 00:15:45,968 --> 00:15:47,386 ไม่ถึงหนึ่งชั่วโมงก่อน 276 00:15:47,469 --> 00:15:50,681 มิแรนด้าบอกว่าอยู่แถวนี้นี่แหละ 277 00:16:05,612 --> 00:16:08,824 แฮร์ริสัน เวลส์ ขอต้อนรับสู่เอิร์ธวัน 278 00:16:08,907 --> 00:16:10,117 ผมชื่อซิสโก้ ราโมน 279 00:16:12,995 --> 00:16:16,039 - นายตามฉันทำไม - เจริญ เจอขี้โมโหอีกแล้ว 280 00:16:16,123 --> 00:16:17,583 เพื่อมาเอาของสวยงามล้ำค่านี่เหรอ 281 00:16:17,666 --> 00:16:19,001 เพราะมันใช่มั้ย เอาสิ 282 00:16:19,084 --> 00:16:21,670 เหยื่อของมันจะต้องเห็นภาพหลอน และฝันร้าย อยากโดนมั้ย 283 00:16:22,921 --> 00:16:24,464 - อยากโดนมั้ย - ไม่ 284 00:16:33,515 --> 00:16:35,892 เธอนั่นเอง 285 00:16:35,976 --> 00:16:38,103 อะไร 286 00:16:38,186 --> 00:16:41,023 - เธอชื่ออะไร - ไอริส เวสต์-อัลเลน 287 00:16:41,106 --> 00:16:42,608 งั้นก็ไอริส... 288 00:16:45,402 --> 00:16:47,863 อย่าลืมล่ะ 289 00:16:47,946 --> 00:16:49,031 ฉันเอาอยู่นะ 290 00:16:51,700 --> 00:16:53,577 อยู่นั่นไง 291 00:16:53,660 --> 00:16:56,455 เดี๋ยว ไม่ได้ ๆๆ เด็บบี้ 292 00:16:56,538 --> 00:16:58,081 เด็บบี้ นี่เท่ากับคุณออกไป ตอนสามทุ่มครึ่ง 293 00:16:58,165 --> 00:16:59,917 เราอยากรู้ว่าคุณอยู่ไหนตอนสี่ทุ่ม 294 00:17:00,000 --> 00:17:02,044 เวลาที่เกิดการปล้นน่ะ 295 00:17:02,127 --> 00:17:03,545 ออกไปสูดอากาศ เราก็พยายามแล้ว 296 00:17:03,629 --> 00:17:05,797 เดี๋ยวก่อน มีกล้องอีกตัวด้านนอก 297 00:17:05,881 --> 00:17:07,007 ราล์ฟฟี่ อย่า... 298 00:17:08,634 --> 00:17:09,593 เจอเธอมั้ย 299 00:17:11,219 --> 00:17:13,180 เจอ 300 00:17:13,263 --> 00:17:14,681 กับมาร์ฟ เปเรซ 301 00:17:16,767 --> 00:17:17,643 มาร์ฟยังไม่ตายเหรอ 302 00:17:19,353 --> 00:17:20,854 ใช่ 303 00:17:20,938 --> 00:17:22,522 แม่บอกว่าเขาตาย ในอุบัติเหตุรถยนต์เป็นเดือนแล้ว 304 00:17:23,941 --> 00:17:27,194 แม่อยู่กับมาร์ฟตอนที่โรงจำนำโดนปล้น 305 00:17:27,277 --> 00:17:29,905 ราล์ฟฟี่ ขอแม่อธิบายก่อนนะ 306 00:17:29,988 --> 00:17:32,532 ถ้ามาร์ฟยังไม่ตาย งั้นแฟนคนอื่นของแม่ล่ะ 307 00:17:32,616 --> 00:17:34,952 มีอีกกี่คนที่ยังไม่ตาย 308 00:17:36,620 --> 00:17:39,039 โอเค ก็ทุกคนนั่นแหละ 309 00:17:39,122 --> 00:17:42,376 ราล์ฟ รู้มั้ย มันก็ดีนะ 310 00:17:42,459 --> 00:17:47,005 นี่ถือเป็นเรื่องดี เพราะมาร์ฟเป็นพยานที่อยู่ของเด็บบี้ 311 00:17:47,089 --> 00:17:49,132 ดังนั้นแม่นายก็ไม่ต้องติดคุก 312 00:17:49,216 --> 00:17:51,009 ใช่ สนใจเรื่องนั้นดีกว่า 313 00:17:51,093 --> 00:17:54,137 มาร์ฟ ดั๊ก เครก นิก 314 00:17:54,221 --> 00:17:56,807 คนพวกนี้เป็นเหมือนครอบครัวสำหรับผม 315 00:17:58,141 --> 00:17:59,351 แม่โกหกแบบนั้นได้ไง 316 00:17:59,434 --> 00:18:03,272 แม่ไม่รู้ว่าทำไมลูกโมโหนะ ปกติลูกทำใจได้เร็วจะตาย 317 00:18:03,355 --> 00:18:06,900 ผมเข้มแข็งเพื่อแม่ไง 318 00:18:06,984 --> 00:18:10,362 แต่ไม่ได้แปลว่า ทุกครั้งมันไม่ได้เจ็บสาหัสนะ แม่ 319 00:18:10,445 --> 00:18:12,155 - เกิดอะไรขึ้นกันแน่ - ก็เหมือนที่เกิดขึ้นเสมอนั่นแหละ 320 00:18:12,239 --> 00:18:16,410 รู้มั้ย เรามีความสุข แต่แม่รู้ว่ามันไม่ตลอดไปหรอก 321 00:18:16,493 --> 00:18:17,995 แม่เลยเลิก 322 00:18:18,078 --> 00:18:19,329 แม่โกหกเรื่องอะไรอีก 323 00:18:20,956 --> 00:18:24,793 - พ่อทิ้งเราไปจริงรึเปล่า - จริง เรื่องนั้นจริง 324 00:18:26,587 --> 00:18:28,714 ราล์ฟฟี่ แม่ไม่ได้ตั้งใจทำร้ายลูก 325 00:18:30,841 --> 00:18:31,925 ผมชื่อราล์ฟ 326 00:18:33,760 --> 00:18:36,054 แม่ไปซะเถอะ ออกไป 327 00:18:38,181 --> 00:18:39,099 เดี๋ยวนี้ 328 00:18:47,190 --> 00:18:49,860 ไม่อยากเชื่อว่าคุณกับเคทได้ทำงานที่นี่ 329 00:18:51,945 --> 00:18:53,196 ของทั้งหมดนี่จะช่วยได้ยังไง 330 00:18:53,280 --> 00:18:56,700 "ระวังอันตรายร้ายแรง" 331 00:18:56,783 --> 00:18:58,994 สสารมืดเป็นสิ่งมหัศจรรย์ 332 00:18:59,077 --> 00:19:02,664 ด้วยการตัดต่อพันธุกรรม ผมสามารถใช้ตัวอย่างสสารมืดของคุณ 333 00:19:02,748 --> 00:19:04,625 เพื่อลดพลังเลือดของโรเมโร 334 00:19:04,708 --> 00:19:07,377 มันน่าจะทำให้เขาอ่อนแอ มากพอที่คุณจะจับกุมได้ 335 00:19:09,254 --> 00:19:12,507 แต่ผม... 336 00:19:12,591 --> 00:19:15,010 ผมต้องใช้เครื่องหมุนเหวี่ยงตัวที่สอง 337 00:19:16,845 --> 00:19:20,015 มีเครื่องนึงอยู่ข้างล่าง เดี๋ยวไปเอาให้ 338 00:19:27,898 --> 00:19:30,776 "สตาร์" 339 00:19:30,859 --> 00:19:32,778 ผมสังหรณ์ไม่ดีเกี่ยวกับคุณ 340 00:19:36,240 --> 00:19:38,325 ผมหวังว่ามันจะผิด 341 00:19:38,408 --> 00:19:41,328 แต่เวลาเจอคนเข้าตาจน ผมดูออก 342 00:19:43,622 --> 00:19:44,498 วางกลับที่เดิม 343 00:19:46,083 --> 00:19:46,917 ไม่ 344 00:19:47,000 --> 00:19:49,836 - หรือจะให้บังคับ - เอาเลยสิ 345 00:19:49,920 --> 00:19:54,049 อย่างที่คุณบอก ผมเข้าตาจน ผมไม่มีอะไรต้องเสีย 346 00:19:54,132 --> 00:19:55,884 นึกว่าคุณอยากช่วยชีวิตคน 347 00:19:55,968 --> 00:19:57,928 เอชแอลเอชไม่ใช่แค่โรคของแม่ผมคนเดียว 348 00:20:00,472 --> 00:20:04,059 ตอนแรกมันฆ่าแม่ และตอนนี้มันกำลังฆ่าผม 349 00:20:05,936 --> 00:20:07,896 ยังไงผมก็ให้คุณเอามันไปไม่ได้ 350 00:20:09,564 --> 00:20:11,525 ดูสิ่งที่เกิดขึ้นกับมิตช์ โรเมโรสิ 351 00:20:11,608 --> 00:20:15,362 ผมกาปฏิทินทุกวันเพื่อรอวันตาย 352 00:20:15,445 --> 00:20:17,239 รอวันร่วงจากหน้าผา 353 00:20:17,322 --> 00:20:20,117 โดยไม่มีแรงจับใครหรืออะไรไว้เลย 354 00:20:23,078 --> 00:20:26,957 ผมดูแม่พุ่งลงไปในหน้าผาเดียวกันนั้น 355 00:20:28,667 --> 00:20:30,502 ด้วยรอยยิ้มบนใบหน้า 356 00:20:32,629 --> 00:20:35,173 ท่านไม่สู้ด้วยซ้ำ 357 00:20:35,257 --> 00:20:36,842 ผมรู้ว่าการสูญเสียแม่มันเป็นยังไง 358 00:20:39,386 --> 00:20:43,056 - ผมรู้ว่าคุณโกรธ - นี่ไม่ใช่ความโกรธ 359 00:20:43,140 --> 00:20:45,976 นี่คือความเจ็บปวดภายใต้ความโกรธ 360 00:20:48,437 --> 00:20:50,564 ต้องอาศัยความกล้าเพื่อสู้กับความตาย 361 00:20:52,149 --> 00:20:54,902 และอาจต้องกล้ามากขึ้นเพื่อจะยอมรับมัน 362 00:20:57,070 --> 00:21:01,199 แม่ผมทำหน้าเหมือนกับคุณ ตอนตรวจพบโรคครั้งแรก 363 00:21:02,618 --> 00:21:05,579 คุณเองก็ต้องตายเหมือนกัน ใช่มั้ย แบร์รี่ 364 00:21:05,662 --> 00:21:07,831 แล้วทำไมคุณไม่สู้เพื่อตัวเองล่ะ 365 00:21:09,374 --> 00:21:11,919 ผมกาปฏิทินเพื่อนับว่าจะอยู่รอดอีกกี่วัน 366 00:21:13,337 --> 00:21:16,757 และผมจะใช้เวลาที่เหลือ ช่วยคนให้ได้มากที่สุด 367 00:21:16,840 --> 00:21:18,050 คุณไม่ใช่คนขี้ขลาด 368 00:21:19,760 --> 00:21:20,969 คุณแค่ไร้เดียงสา 369 00:21:27,100 --> 00:21:28,560 มิตช์ โรเมโรยังลอยนวลอยู่ 370 00:21:31,355 --> 00:21:36,235 คุณบอกว่าอยากช่วยชีวิตคน พิสูจน์สิ ช่วยผมหยุดเขา 371 00:21:36,318 --> 00:21:37,945 ไม่งั้นก็ออกจากแล็บผมไป 372 00:22:04,179 --> 00:22:05,305 มาเริ่มงานกัน 373 00:22:08,850 --> 00:22:11,520 รู้มั้ย ผมไม่เข้าใจคุณเลย แบร์รี่ 374 00:22:11,603 --> 00:22:14,648 คุณเดินเข้าหาความตายโดยไม่กลัว เหมือนแม่เลย 375 00:22:15,983 --> 00:22:20,529 - คุณไปเอาความเข้มแข็งมาจากไหน - ก็อาจเป็นที่เดียวกันกับคุณ 376 00:22:22,406 --> 00:22:24,741 - คนที่ผมรัก - แบบนี้นี่เอง 377 00:22:27,411 --> 00:22:29,705 แต่การบอกพวกเขาคงลำบากใจน่าดู 378 00:22:40,132 --> 00:22:42,885 คุณเองก็ต้องตายเหมือนกัน ใช่มั้ย แบร์รี่ 379 00:22:44,678 --> 00:22:46,347 แต่การบอกพวกเขาคงลำบากใจน่าดู 380 00:22:49,517 --> 00:22:50,643 นี่ไม่ใช่ความโกรธ 381 00:22:52,144 --> 00:22:54,730 มันเป็นความเจ็บปวดภายใต้ความโกรธ 382 00:23:11,372 --> 00:23:14,291 ดูจากกระเป๋าคาดเอวของเขา 383 00:23:14,375 --> 00:23:19,422 มันเป็นของดอกเตอร์แฮร์ริสัน "แนช" เวลส์ 384 00:23:25,886 --> 00:23:27,012 ใจเย็น 385 00:23:27,096 --> 00:23:28,597 - เราจะไม่ทำร้ายคุณ - ไม่ 386 00:23:28,681 --> 00:23:32,143 มาลองกันใหม่ โอเคนะ ฉันไอริส เวสต์-อัลเลน 387 00:23:32,226 --> 00:23:34,311 - ไอริส ซิสโก้ - นี่คือซิสโก้ ราโมน 388 00:23:34,395 --> 00:23:36,897 และเราเป็นเพื่อนของสภาแห่งเวลส์ 389 00:23:39,108 --> 00:23:40,818 พวกนั้นเอง เอาล่ะทีนี้ 390 00:23:42,486 --> 00:23:46,657 โอเค ฟังก่อน ฉันช็อตคุณมาแล้วนะ และฉันยินดีทำอีก ดังนั้น... 391 00:23:46,741 --> 00:23:48,159 ฉันปล่อยให้เธอทำเอง ทีนี้ยืนนิ่ง ๆ 392 00:23:49,994 --> 00:23:51,245 - คุณมาทำอะไรบนโลกเรา - ฉันทำอะไรน่ะเหรอ 393 00:23:51,328 --> 00:23:52,830 ฉันมาหาวัตถุที่... 394 00:23:52,913 --> 00:23:56,542 บังเอิญมีอนุภาคเดียวกัน... 395 00:23:58,377 --> 00:24:02,047 ที่ฉันตรวจได้จากเธอ 396 00:24:02,131 --> 00:24:03,174 ไงนะ 397 00:24:03,257 --> 00:24:04,467 แม้ว่า... 398 00:24:05,676 --> 00:24:10,055 - อนุภาคอะไร อนุภาคของอะไร - อีเทอร์เนียม 399 00:24:10,139 --> 00:24:11,140 อีเทอร์เนียม 400 00:24:11,223 --> 00:24:13,517 อีเทอร์เนียมเป็นธาตุพหุจักรวาล เข้าใจนะ 401 00:24:13,601 --> 00:24:17,521 แต่อยู่ในซอยเครื่องอ่านค่าได้แรงกว่านี้ 402 00:24:17,605 --> 00:24:21,108 ฟังนะ พ่ออินเดียน่า ผมไม่รู้ว่าที่โลกคุณเขาทำกันยังไงนะ 403 00:24:21,192 --> 00:24:23,152 แต่ที่นี่ไม่ใช่วิหารเจ้าแม่กาลีนะ 404 00:24:23,235 --> 00:24:26,280 แล้วก็อีเทอร์เนียมนี่มันคืออะไรกัน 405 00:24:26,363 --> 00:24:31,118 เป็นธาตุในตำนานของเทพติกิที่ถูกขโมยไป 406 00:24:31,202 --> 00:24:33,537 แล้วคุณต้องเอาไปคืนงั้นเหรอ 407 00:24:33,621 --> 00:24:38,834 ฟังนะ ไอ้เรื่องเหลวไหลในตำนาน หรือเทพไม่มีอยู่จริงหรอก 408 00:24:38,918 --> 00:24:41,295 แต่มันมีเมต้าฮิวแมน เอเลี่ยน 409 00:24:41,378 --> 00:24:43,964 และเทพจอมปลอมที่คนเขลาบูชา 410 00:24:44,048 --> 00:24:46,383 เพื่อหาความสบายใจจากตำนาน 411 00:24:46,467 --> 00:24:49,386 ฉันลบตำนานพวกนั้น พวกนายไม่ช่วยอะไรเลย 412 00:24:49,470 --> 00:24:50,554 นี่ 413 00:24:50,638 --> 00:24:54,767 มีเรื่องจะบอก แนช คุณเคยทำแบบนี้มาก่อน 414 00:24:54,850 --> 00:24:56,727 - ถูกต้องมั้ย - ถูกต้อง 415 00:24:56,811 --> 00:25:00,397 ปกติเรามักเริ่มต้นกันไม่ดี โดยเฉพาะระหว่างคุณกับผม 416 00:25:00,481 --> 00:25:02,108 แต่สุดท้ายเราก็ผูกพันกัน 417 00:25:02,191 --> 00:25:04,193 และคุณก็เรียนรู้ ที่จะยอมรับด้านที่อ่อนไหว 418 00:25:04,276 --> 00:25:05,945 ทำไมไม่เลิกวางท่า 419 00:25:06,028 --> 00:25:10,408 แล้วแสดงถึงความเป็นคนอบอุ่น เห็นใจและฉลาด 420 00:25:10,491 --> 00:25:12,535 แบบที่ผมรู้ว่าคุณเป็นล่ะ 421 00:25:12,618 --> 00:25:16,539 ฉันขอถามอะไรหน่อย ดูเหมือนฉันอยากจับมือรึเปล่า 422 00:25:18,624 --> 00:25:20,793 น่าสนใจดี 423 00:25:20,876 --> 00:25:24,630 ถ้าอยากได้ของเล่นคืน คุณอาจต้องจับมือ 424 00:25:40,187 --> 00:25:44,608 แหม ผมต้องยอมรับนะ เมื่อกี้เท่ดี 425 00:25:44,692 --> 00:25:45,526 ใช่ 426 00:25:49,196 --> 00:25:52,283 - เธอรู้เรื่องพหุจักรวาลมั้ย - เธอคงรู้แล้วล่ะมั้ง 427 00:25:53,659 --> 00:25:55,453 ฉันจัดการเอง 428 00:25:55,536 --> 00:25:56,912 ฉันได้บทสัมภาษณ์ ไว้เขียนเรื่องของเทศมนตรี 429 00:25:56,996 --> 00:25:58,372 และจัดเอกสารให้คุณเสร็จแล้ว 430 00:25:58,456 --> 00:26:00,583 - จัดทุกอย่างตามตัวอักษร - เยี่ยม 431 00:26:00,666 --> 00:26:02,626 แล้วฉันก็ขอลาออก 432 00:26:04,462 --> 00:26:05,296 อัลเลกรา เดี๋ยว 433 00:26:05,379 --> 00:26:08,883 รู้มั้ยฉันออกมาทำไม มาดื่มด่ำแสงแดดไง 434 00:26:08,966 --> 00:26:10,843 อยู่คุกไอรอนไฮต์ไม่ค่อยได้เจอ 435 00:26:10,926 --> 00:26:13,262 ฉันถูกขังอยู่ที่นั่นห้าปี 436 00:26:13,345 --> 00:26:16,557 และมันสอนฉันให้มองคนออก ว่าใครขี้ฟ้อง ใครโกหก 437 00:26:16,640 --> 00:26:19,310 - คุณไม่ใช่คนขี้ฟ้อง - อัลเลกรา มันไม่ใช่อย่างที่เธอคิด 438 00:26:19,393 --> 00:26:20,770 - โอเคนะ - ช่างเถอะ 439 00:26:20,853 --> 00:26:22,313 ฉันเสียเวลาอยู่ในคุกมากพอแล้ว 440 00:26:22,396 --> 00:26:24,648 ฉันจะไม่เสียเวลาทำงานให้คนโกหกอีก 441 00:26:24,732 --> 00:26:29,695 - ดังนั้นบอกความจริงมา ไม่งั้นฉันไป - ก็ได้ 442 00:26:31,614 --> 00:26:33,115 ถูกของเธอ ฉันโกหกเธอ 443 00:26:33,199 --> 00:26:37,328 แต่ฉันยังบอกความจริงเกี่ยวกับ แฮร์ริสัน เวลส์ไม่ได้ ไม่ใช่ตอนนี้ 444 00:26:38,954 --> 00:26:40,247 ฉันเชื่อมั่นในตัวเธอนะ อัลเลกรา 445 00:26:40,331 --> 00:26:41,665 ฉันว่าเธอมีสัญชาตญาณที่ดี 446 00:26:41,749 --> 00:26:43,709 และเธอจะเป็นนักข่าวที่ยอดเยี่ยม 447 00:26:43,793 --> 00:26:46,170 ฉันถึงได้ให้โอกาสเธอ 448 00:26:46,253 --> 00:26:50,132 ตอนนี้ฉันขอให้เธอให้โอกาสฉันบ้าง โอเคนะ เชื่อใจฉัน 449 00:26:50,216 --> 00:26:53,886 เมื่อถึงเวลา ฉันจะบอกเธอทุกอย่าง ฉันสัญญา 450 00:26:55,888 --> 00:26:57,598 เราเป็นนักข่าว 451 00:26:57,681 --> 00:27:00,518 หน้าที่เราคือบอกความจริงกับผู้คน ไม่ใช่ควบคุมมัน 452 00:27:00,601 --> 00:27:03,687 ถึงมันจะพูดยากหรือลำบากใจที่จะฟังก็ตาม 453 00:27:05,397 --> 00:27:06,607 พูดออกมาเถอะ บอส 454 00:27:11,237 --> 00:27:12,613 เจอกันตอนเช้า 455 00:27:30,548 --> 00:27:31,799 มาด่าฉันเพิ่มอีกเหรอ 456 00:27:31,882 --> 00:27:35,594 ฟังนะ ฉันรู้ว่าเธอคิดว่า ตัวเองสู้เก่งขึ้นเวลาโมโห 457 00:27:35,678 --> 00:27:38,222 งั้นทำไมไม่ลองโจมตีเป้าจริงดูล่ะ 458 00:27:52,695 --> 00:27:54,780 เลิกพยายามโจมตีแล้วโจมตีฉันเลย 459 00:27:54,864 --> 00:27:57,450 ไม่ก็ยอมรับความจริงมาเถอะ ว่าอะไรทำให้เธอเจ็บปวด 460 00:28:01,871 --> 00:28:04,665 ฉันไม่อยากตาย ทั้งที่เพิ่งได้เริ่มใช้ชีวิต 461 00:28:04,749 --> 00:28:05,708 เข้าใจมั้ย 462 00:28:05,791 --> 00:28:08,127 ในที่สุดฉันก็มีโอกาสได้ใช้ชีวิตแล้ว 463 00:28:08,210 --> 00:28:11,297 แล้วไอ้วิกฤตบ้านี่จะมาพรากมันไปเนี่ยนะ 464 00:28:11,380 --> 00:28:13,299 ฉันรู้ว่ามันไม่ยุติธรรม 465 00:28:13,382 --> 00:28:16,886 นายรู้มั้ยว่าบาสกิน ร็อบบินส์ มีถึง 31 รสชาติ 466 00:28:16,969 --> 00:28:20,681 ฉันอาจตายก่อนได้รู้ว่าฉันชอบรสไหนที่สุด 467 00:28:20,765 --> 00:28:22,224 หรือเพลงโปรดของฉันคือเพลงอะไร 468 00:28:22,308 --> 00:28:24,935 หรือได้จัดงานวันเกิดครั้งแรกของฉัน 469 00:28:25,019 --> 00:28:27,980 อยู่มาสามสิบปีแล้วยังไม่เคยจัดเลย 470 00:28:28,063 --> 00:28:29,690 มันแย่ชะมัด 471 00:28:31,442 --> 00:28:34,862 ฟรอสต์ จะมีวิกฤตมาเสมอ 472 00:28:34,945 --> 00:28:39,325 หรือมีเมต้าฮิวแมน ที่ขู่จะเอาชีวิตคนที่เธอรัก 473 00:28:40,659 --> 00:28:42,578 ความจริงคือเราล้วนมีชีวิตที่อันตราย 474 00:28:43,788 --> 00:28:46,749 แล้วไง ทุกคนรู้สึกแย่แบบนี้ตลอดเลยเหรอ 475 00:28:49,418 --> 00:28:51,545 ที่จริงฟังแล้วก็รู้สึกดีขึ้นนะ 476 00:28:51,629 --> 00:28:54,715 เราถึงยอมให้การกลัวสูญเสียวันพรุ่งนี้ 477 00:28:54,799 --> 00:28:56,801 มากีดกันเรา จากการทำวันนี้ให้ดีที่สุดไม่ได้ 478 00:28:59,512 --> 00:29:01,639 ฉันอยากใช้เวลาที่เหลือของวันนี้ 479 00:29:01,722 --> 00:29:04,975 ทำให้แน่ใจว่ามิตช์ โรเมโร จะทำร้ายใครไม่ได้อีก 480 00:29:30,126 --> 00:29:31,419 แกเป็นตัวอะไร 481 00:30:23,338 --> 00:30:24,506 หยุด! 482 00:30:27,676 --> 00:30:29,386 ปล่อยฉัน 483 00:31:34,409 --> 00:31:35,661 โรเมโร! 484 00:31:37,454 --> 00:31:38,330 แรมซีย์ อย่าขยับ 485 00:31:39,456 --> 00:31:40,791 อยากได้นี่เหรอ 486 00:31:43,377 --> 00:31:46,380 ใช่มั้ย ได้ เข้ามาเอาสิ มาเลย 487 00:31:52,344 --> 00:31:54,471 มาสิ เข้ามาเอาเลย เข้ามา! 488 00:31:58,183 --> 00:32:00,144 ฟรอสต์ โรเมโรกำลังไปที่ไปป์ไลน์ 489 00:32:01,645 --> 00:32:03,397 ทางนี้ มาสิ! นั่นแหละ 490 00:32:04,606 --> 00:32:05,441 เข้ามา 491 00:32:11,488 --> 00:32:13,198 ฉันพลาดความสนุกหมดเลย 492 00:32:13,282 --> 00:32:15,784 คราวหน้าถ้าต้องขังเมต้าผีดิบ ฉันยกให้เลย 493 00:32:19,037 --> 00:32:20,205 แบร์รี่ 494 00:32:45,063 --> 00:32:46,440 เดาว่าใส่กุญแจมือเมต้าไปก็เสียเวลาเปล่า 495 00:32:58,452 --> 00:33:00,579 สสารมืดเพิ่มความโกรธให้เขา 496 00:33:03,081 --> 00:33:04,249 เอาล่ะ ถอยไป ฉันจะปาสายฟ้าใส่เขา 497 00:33:04,333 --> 00:33:05,542 อย่า ๆ ฉันมีไอเดียดีกว่านั้น 498 00:33:05,626 --> 00:33:08,337 เอาสสารมืดทั้งหมด ในแล็บสตาร์มาให้ฉัน เดี๋ยวนี้ 499 00:33:09,713 --> 00:33:11,173 - มันจะทำให้เขาแกร่งขึ้น - ไม่ มันจะทำให้เขาโกรธ 500 00:33:11,256 --> 00:33:14,593 และฉันมั่นใจว่าถ้าเราเอาให้เขา เขาจะรับไม่ไหว เชื่อฉันสิ 501 00:33:17,554 --> 00:33:18,722 โกรธไปเลย โรเมโร 502 00:33:43,080 --> 00:33:45,833 นายพูดถูก ความโกรธทำให้ตัดสินใจได้ไม่ดีจริง ๆ 503 00:33:53,966 --> 00:33:56,343 ไม่มีอะไรหัก แค่ฟกช้ำ 504 00:33:56,426 --> 00:33:58,095 คุณโชคดีมาก 505 00:33:58,178 --> 00:33:59,221 ผมไปดีกว่า 506 00:34:05,352 --> 00:34:06,478 แรมซีย์ นี่ 507 00:34:08,272 --> 00:34:12,818 ผมรู้ว่าวันนี้เราเห็นไม่ตรงกัน แต่ขอบคุณที่ช่วย 508 00:34:14,236 --> 00:34:15,404 ถ้าคุณอยากระบาย... 509 00:34:16,488 --> 00:34:17,990 ขอบใจ แต่ผมไม่เป็นไร 510 00:34:19,074 --> 00:34:20,534 เจอกันชาติหน้า แบร์รี่ 511 00:34:26,039 --> 00:34:28,709 "ราล์ฟ ดิบนี นักสืบเอกชน" 512 00:34:29,960 --> 00:34:33,172 - ขอบคุณที่มานะ แม่ - พูดเป็นเล่น 513 00:34:33,255 --> 00:34:35,591 แค่ลูกยอมพบแม่ แม่ก็ขอบใจแล้ว 514 00:34:35,674 --> 00:34:37,593 แม่พูดก่อนได้มั้ย 515 00:34:37,676 --> 00:34:39,136 ตอนพ่อของลูกทิ้งไป 516 00:34:39,219 --> 00:34:43,307 ลูกเข้ามาในห้องแม่ทุกเช้าเป็นอาทิตย์ 517 00:34:43,390 --> 00:34:47,060 ลูกเอามือเท้าเอวแล้วถามว่า "พ่ออยู่ไหน" 518 00:34:48,312 --> 00:34:52,065 แม่ไม่รู้ว่าจะบอกลูกยังไง ว่าพ่อจะไม่กลับมา 519 00:34:52,149 --> 00:34:55,819 แม่กังวลมากว่าลูกจะคิดว่าเป็นความผิดแม่ 520 00:34:55,903 --> 00:34:58,113 หรือที่แย่กว่านั้นคือความผิดลูก 521 00:34:58,197 --> 00:35:00,032 แล้วพอแม่บอกความจริงกับลูก 522 00:35:00,115 --> 00:35:05,496 ลูกโมโหมากและเจ็บปวดมาก 523 00:35:05,579 --> 00:35:09,750 ลูกเชื่อไม่ลงว่าเขาไปแล้ว โดยไม่บอกลาด้วยซ้ำ 524 00:35:13,337 --> 00:35:16,924 ดังนั้นสองปีต่อมา พอดั๊กกับแม่เลิกกัน 525 00:35:17,007 --> 00:35:18,258 แล้วเขาไป... 526 00:35:19,718 --> 00:35:23,597 ไม่มีทางที่แม่จะให้ลูกเจอ ความเจ็บปวดแบบนั้นอีก 527 00:35:23,680 --> 00:35:26,892 ลูกสองคนสนิทกันมากและ... 528 00:35:26,975 --> 00:35:29,144 แม่โกหกเพื่อปกป้องผม 529 00:35:29,228 --> 00:35:30,062 แต่แม่... 530 00:35:31,605 --> 00:35:34,358 ทำไมแม่ถึงเลิกกับทุกคนล่ะ 531 00:35:35,651 --> 00:35:38,779 พวกเขามักต้องการมากกว่าที่แม่จะให้ได้ 532 00:35:38,862 --> 00:35:42,866 แม่เกิดกลัว ผมรู้เพราะผมก็เป็น 533 00:35:42,950 --> 00:35:44,952 ผมถึงได้ทำบางอย่างมาให้แม่ 534 00:35:48,038 --> 00:35:52,042 บทเสริมของตำราของราล์ฟ 535 00:35:59,925 --> 00:36:05,973 "ยี่สิบสองขั้นตอนสู่การเปิดใจรับรักแท้" 536 00:36:07,724 --> 00:36:09,935 แม่เปิดรับความรักนะ แค่เลือกเยอะ 537 00:36:10,978 --> 00:36:12,312 แม่ ไม่เอาน่า 538 00:36:14,148 --> 00:36:16,567 ตั้งแต่พ่อตาย พวกเราก็ไม่เปิดรับรักเลย 539 00:36:17,985 --> 00:36:20,320 แต่แม่ เพื่อกีดกันความเจ็บปวดนั้นออกไป 540 00:36:22,239 --> 00:36:27,703 เราก็ได้ปิดตัวเอง จากความสุขที่รักนำมาให้ด้วย 541 00:36:29,079 --> 00:36:31,165 แม่คงไม่เหมาะกับความสุขหรอก 542 00:36:35,544 --> 00:36:38,172 แต่แม่อยากให้ลูกมีความสุขนะ ราล์ฟ 543 00:36:39,381 --> 00:36:42,009 ความรัก ความสุข ทั้งหมดทั้งมวลนั่น 544 00:36:42,092 --> 00:36:44,386 แม่อยากให้ลูกไปหามัน 545 00:36:45,846 --> 00:36:48,932 และไม่ต้องเป็นห่วงแม่ 546 00:36:50,517 --> 00:36:52,144 ตกลงนะ ราล์ฟ 547 00:36:52,227 --> 00:36:54,062 ไม่เอาน่า แม่ 548 00:36:56,815 --> 00:36:58,442 ผมจะเป็นราล์ฟฟี่ของแม่เสมอ 549 00:37:16,835 --> 00:37:18,378 ตอนนี้ผมมีทฤษฎีใหม่ 550 00:37:18,462 --> 00:37:22,591 ผมเชื่อว่าผมเจอยารักษาโรคเอชแอลเอชแล้ว 551 00:37:22,674 --> 00:37:25,511 ยาที่จะทำให้ผมไม่ต้องการสสารมืดอีกเลย 552 00:37:40,818 --> 00:37:44,613 วิเคราะห์ตัวอย่าง 1-เอ เลือดของมิตช์ โรเมโร 553 00:37:44,696 --> 00:37:48,200 เผยว่าสสารมืดผสมอยู่กับ เซลส์เม็ดเลือดที่แข็งแรง 554 00:37:48,283 --> 00:37:51,286 เกิดเป็นสารชีวภาพที่แข็งแรงกว่าเดิม 555 00:37:51,370 --> 00:37:55,791 เหมือนสารตัวนี้จะรักษาทุกความอ่อนแอ ในร่างกายมนุษย์ได้ 556 00:37:57,084 --> 00:38:00,504 รวมถึงเซลล์ที่โดนผลกระทบ จากเอชแอลเอชด้วย 557 00:38:02,297 --> 00:38:04,341 ผมจะเริ่มทำการทดลองกับมนุษย์เดี๋ยวนี้ 558 00:38:39,042 --> 00:38:40,544 ฉันต้องการอีก 559 00:38:45,299 --> 00:38:47,092 "สุขสันต์วันเกิด" 560 00:38:55,642 --> 00:38:57,728 นี่มันบ้าอะไรกันเนี่ย 561 00:38:58,812 --> 00:39:01,982 นี่ ที่รัก ไหนว่ารวมตัวกันแค่นิดหน่อย 562 00:39:02,065 --> 00:39:07,070 ฟรอสต์ไม่เคยจัดงานเลี้ยงวันเกิด ฉันเลยเสนอจัดให้เธอ 563 00:39:07,154 --> 00:39:09,406 เธอเป็นคนเลือกแขก 564 00:39:09,490 --> 00:39:12,993 นี่ปาร์ตี้ของฉันและฉันจะคลั่งเต็มที่เลย 565 00:39:35,224 --> 00:39:37,684 นี่ นายกำลังพลาดความสนุกนะ 566 00:39:37,768 --> 00:39:38,936 ขอบคุณสำหรับปาร์ตี้ 567 00:39:40,395 --> 00:39:44,274 ฉันคิดว่าปีหน้าเราจะไปล่องแก่งดูบ้าง 568 00:39:45,400 --> 00:39:47,402 เธอควรไปลองดูนะ 569 00:39:49,363 --> 00:39:52,074 นายจะไม่ไปงานเลี้ยงวันเกิดฉัน ในปีหน้าใช่มั้ย 570 00:39:53,075 --> 00:39:56,995 เวลานายพูดถึงชีวิตหลังวิกฤต นายไม่เคยพูดถึงตัวเองเลย 571 00:39:58,580 --> 00:40:01,500 นายคงไม่ได้แค่หายไปท่ามกลางวิกฤตใช่มั้ย 572 00:40:07,756 --> 00:40:09,174 ฉันไม่รู้จะบอกพวกเขายังไง 573 00:40:11,468 --> 00:40:13,095 ลองบอกโดยที่มีฉันอยู่ด้วยสิ 574 00:40:15,556 --> 00:40:18,892 แบร์รี่ การปิดเรื่องนี้เป็นความลับ มันรู้สึกไม่ถูกต้องเลย 575 00:40:23,647 --> 00:40:24,857 ไปบอกพวกเขาด้วยกันเถอะ 576 00:40:33,866 --> 00:40:39,413 แบร์รี่กับฉันไม่ได้บอกทุกอย่างที่เรารู้ เรื่องวิกฤตและ... 577 00:40:40,747 --> 00:40:42,708 พวกนายสมควรได้รู้ความจริง 578 00:40:45,127 --> 00:40:49,798 เดอะมอนิเตอร์ไม่ได้แค่เตือนเรา ว่าวิกฤตจะมาถึงเร็วขึ้น 579 00:40:49,882 --> 00:40:53,677 มีอีกอย่างด้วย ที่เขาบอกว่าจำเป็นต้องเกิดขึ้น 580 00:40:53,760 --> 00:40:59,308 ตอนฉันส่งจิตไปอนาคต ฉันเห็นอนาคตนับพันล้านรูปแบบ 581 00:41:01,393 --> 00:41:04,980 มีไทม์ไลน์เดียวที่ทุกคนรอด... 582 00:41:06,482 --> 00:41:08,150 คือไทม์ไลน์ที่ฉันตาย 583 00:41:10,611 --> 00:41:12,988 ฉันต้องตายในวิกฤตใหญ่ 584 00:41:14,656 --> 00:41:16,241 และไม่มีใครช่วยฉันได้ 585 00:41:45,521 --> 00:41:46,772 อยู่นี่เอง