1 00:00:01,218 --> 00:00:03,046 Trước đó trên "The Flash"... 2 00:00:03,090 --> 00:00:04,265 Phương thuốc của tôi sẽ hiệu nghiệm. 3 00:00:04,308 --> 00:00:05,918 Hoặc biến họ thành meta-human. 4 00:00:07,137 --> 00:00:08,443 Bắt đầu kiểm tra sinh thiết 5 00:00:08,486 --> 00:00:10,662 trên Bệnh nhân 1-A, Mitch Romero. 6 00:00:11,576 --> 00:00:14,144 Em muốn trở thành luật sư bào chữa cho metahuman. 7 00:00:14,169 --> 00:00:16,103 Em yêu, em có biết là sẽ giúp được biết bao người không? 8 00:00:16,419 --> 00:00:18,207 Xin chào, tôi tới để xin thực tập. 9 00:00:18,232 --> 00:00:19,355 Chào mừng đến với "The Citizen". 10 00:00:19,380 --> 00:00:21,195 Để hàng tỷ người sống sót, 11 00:00:21,238 --> 00:00:23,284 Flash phải chết. 12 00:00:23,327 --> 00:00:25,112 Anh sẽ tự mình chứng kiến cuộc khủng hoảng này. 13 00:00:27,244 --> 00:00:30,813 Dòng thời gian duy nhất mà mọi người sống sót là khi anh chết. 14 00:00:30,856 --> 00:00:31,988 Vậy chúng ta nói gì với họ đây? 15 00:00:32,032 --> 00:00:33,381 Dù chúng ta định làm gì, 16 00:00:33,424 --> 00:00:35,666 chúng ta không thể nói với cả đội là anh sẽ chết. 17 00:00:40,257 --> 00:00:42,303 Tống hết đống này vào kho nào, anh em. 18 00:00:42,346 --> 00:00:44,218 Món hời ngày mai sẽ ngon nghẻ lắm đây. 19 00:00:44,261 --> 00:00:46,829 Ai chết mà cho anh làm trùm vậy? 20 00:00:46,872 --> 00:00:48,178 Mitch Romero. 21 00:00:48,222 --> 00:00:50,093 Vẫn không thấy tin nào từ anh ta à? 22 00:00:50,137 --> 00:00:52,704 Thế thì Romero đang mất tích, chưa chết. 23 00:00:52,748 --> 00:00:55,664 Trong cái nghề này của ta, thế khác chết đâu? 24 00:00:55,909 --> 00:00:57,302 Giờ đây là băng của tao. 25 00:01:10,418 --> 00:01:12,923 Tản ra. Đứa nào ở đây thì cho nó ăn kẹo hết. 26 00:02:06,623 --> 00:02:07,711 Romero? 27 00:02:08,901 --> 00:02:12,107 .::Dịch bởi The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 28 00:02:12,132 --> 00:02:13,829 The Monitor? 29 00:02:13,872 --> 00:02:15,004 Cậu đã gặp ông ta ở đâu? 30 00:02:15,047 --> 00:02:16,310 Bọn tôi gặp trong Hầm Thời Gian, 31 00:02:16,353 --> 00:02:18,268 ngay sau khi đưa Chester vào MAC. 32 00:02:18,312 --> 00:02:21,402 Cuộc khủng hoảng mà ông ta đã nói hồi năm ngoái, 33 00:02:21,445 --> 00:02:23,404 cũng chính là cái được nói tới trong bài báo. 34 00:02:23,447 --> 00:02:26,972 Và nó sẽ không đến vào năm 2024. 35 00:02:27,016 --> 00:02:29,758 Mà sẽ đến vào ngày 10 tháng 12... 36 00:02:29,801 --> 00:02:31,325 2019. 37 00:02:31,368 --> 00:02:33,762 - Cậu chắc chứ? - Tên đần đó lừa anh rồi. 38 00:02:33,805 --> 00:02:37,157 Ừ thì bọn tôi cũng nghĩ vậy, nhưng... 39 00:02:37,200 --> 00:02:39,507 Barry đã đến Earth-3, 40 00:02:39,550 --> 00:02:43,293 và Jay Garrick đã giúp anh ấy thấy rằng đó là sự thật. 41 00:02:43,337 --> 00:02:44,386 Ổng đã làm kiểu gì vậy? 42 00:02:44,411 --> 00:02:48,298 Jay phóng tâm trí của tôi đi tới tương lai. 43 00:02:48,342 --> 00:02:52,346 Được rồi. Và cậu đã thấy gì? 44 00:02:52,389 --> 00:02:55,175 Tôi thấy một làn sóng phản vật chất khổng lồ 45 00:02:55,218 --> 00:02:56,660 quét qua Earth của chúng ta. 46 00:02:56,685 --> 00:03:00,267 Làm bốc hơi cả Central City và mọi người trong đó. 47 00:03:00,310 --> 00:03:01,920 Bao gồm cả ba người. 48 00:03:02,339 --> 00:03:04,167 Tuyệt quá. Phải đánh dấu vào lịch mới được. 49 00:03:04,235 --> 00:03:06,360 Ta vẫn còn 7 tuần để bảo đảm nó không xảy ra. 50 00:03:06,853 --> 00:03:07,898 Barry nói đúng đó. 51 00:03:07,923 --> 00:03:09,070 Ta đã từng thay đổi tương lai rồi. 52 00:03:09,095 --> 00:03:10,407 Ta có thể thay đổi lần nữa. 53 00:03:10,451 --> 00:03:13,195 Thế cái ông cosplay người Asgard còn nói gì thêm nữa? 54 00:03:15,093 --> 00:03:16,265 Có ngần ấy thôi. 55 00:03:17,675 --> 00:03:19,329 Là Joe. 56 00:03:19,624 --> 00:03:21,920 Cần tôi ở CCPD, nhưng nó có thể đợi được. 57 00:03:21,945 --> 00:03:23,377 Ta...ta cần tập trung vào chuyện này. 58 00:03:23,420 --> 00:03:25,248 Ừ, ta nên dành mọi phút ta có. 59 00:03:25,292 --> 00:03:27,207 Này mọi người, cái ta nên làm 60 00:03:27,250 --> 00:03:29,557 là một thời gian nghỉ đáng có 61 00:03:29,600 --> 00:03:31,472 và trở lại vào ngày mai với tâm thế thoải mái. 62 00:03:31,515 --> 00:03:33,430 Được rồi. Nếu cô đã nghĩ vậy. 63 00:03:36,564 --> 00:03:38,087 Giờ thì sao? 64 00:03:43,919 --> 00:03:46,878 Ta phải chuẩn bị cho họ trước những gì sắp tới. 65 00:03:46,922 --> 00:03:49,707 Họ phải sẵn sàng tiếp tục mà không có anh. 66 00:03:51,361 --> 00:03:53,407 Anh đoán là mình biết nên bắt đầu từ ai rồi. 67 00:03:59,456 --> 00:04:01,415 Mẹ? 68 00:04:01,458 --> 00:04:02,503 Ralphy! 69 00:04:02,546 --> 00:04:06,637 Ralph, ôi, lại đây, con yêu. 70 00:04:06,681 --> 00:04:08,639 - Cái thứ ngu độn này. - Sao lại thế này? 71 00:04:08,683 --> 00:04:10,293 Đêm qua, 10:00 tối, 72 00:04:10,337 --> 00:04:13,427 tiệm cầm đồ Avenue M bị cướp bằng súng. 73 00:04:13,470 --> 00:04:15,733 Chủ cửa hàng nhận dạng là mẹ cậu là thủ phạm, 74 00:04:15,777 --> 00:04:17,692 nên bọn tôi đã bắt bà ấy. 75 00:04:17,735 --> 00:04:19,476 Đang chờ xử lý. 76 00:04:19,520 --> 00:04:23,350 Bà Dibny, đây là Cecile Horton. 77 00:04:23,393 --> 00:04:25,308 Ralph, chúc may mắn. 78 00:04:27,005 --> 00:04:31,401 Nghe này, Cecile, mặc dù là mẹ tôi có quá khứ yêng hùng, nhưng... 79 00:04:31,445 --> 00:04:35,187 Úi chà, cướp giật, trộm cắp, hối lộ... 80 00:04:35,231 --> 00:04:36,928 14 cáo buộc. 81 00:04:36,972 --> 00:04:39,921 Chưa từng có án nào cả, thưa cô Gấu Quần Hoàn Hảo. 82 00:04:39,946 --> 00:04:41,585 Cảm ơn nhé. Ừm... 83 00:04:41,629 --> 00:04:43,892 Ồ, ở đây nói là chính chủ hiệu cầm đó 84 00:04:43,935 --> 00:04:46,706 đã xác nhận cô là kẻ cướp. 85 00:04:46,731 --> 00:04:50,202 Được rồi, tôi đã ở cửa hàng đó, nhưng không phải lúc 10:00. 86 00:04:50,246 --> 00:04:52,553 Tôi đã đi từ lúc khoảng 5:00 rồi. 87 00:04:52,596 --> 00:04:55,120 Được rồi, vụ cướp xảy ra năm tiếng sau, 88 00:04:55,164 --> 00:04:57,520 Nên là mẹ, mẹ đã ở đâu trong khoảng lúc 10h? 89 00:04:57,545 --> 00:04:59,429 Ờ. Nó có quan trọng thế không? 90 00:04:59,473 --> 00:05:03,607 Đợi đã, hôm qua là thứ hai lần 2 của tháng, nên mẹ... 91 00:05:05,043 --> 00:05:06,828 Phải rồi. 92 00:05:06,871 --> 00:05:10,406 Tôi đã ở Cleaner's Royale ở đường Oak. 93 00:05:10,431 --> 00:05:11,572 Rồi, tiệm giặt khô. 94 00:05:11,615 --> 00:05:13,878 Nó có chút cờ bạc trong đó. 95 00:05:13,922 --> 00:05:17,969 Wowm, mẹ à, lần cuối con ở đó là khi... 96 00:05:18,013 --> 00:05:20,450 khi mẹ và ông Marv Perez đang yêu nhau. 97 00:05:20,494 --> 00:05:23,453 - Mong ổng yên nghỉ. - Oh. 98 00:05:23,497 --> 00:05:24,976 Ôi, Ralphy à, mẹ không nghĩ là 99 00:05:25,020 --> 00:05:27,614 có ai ở đó sẽ giúp mẹ có bằng chứng ngoại phạm đâu. 100 00:05:27,639 --> 00:05:29,633 Chỉ có một cách để biết thôi. 101 00:05:29,677 --> 00:05:30,852 Đi nào. 102 00:05:33,550 --> 00:05:35,596 Joe nghĩ đây là có một sát nhân meta 103 00:05:35,639 --> 00:05:37,380 có thể liên quan ở đây, nên nếu ai hỏi gì, 104 00:05:37,424 --> 00:05:39,469 thì cô là chuyên gia tư vấn về metahuman của tôi nhé. 105 00:05:39,513 --> 00:05:41,428 - Chào con. - Chào bố. 106 00:05:41,471 --> 00:05:44,648 Bảo vệ của tòa nhà gần đây đã nghe thấy tiếng súng nổ. 107 00:05:44,692 --> 00:05:47,390 Nói nó nghe như là vùng chiến tranh ấy. 108 00:05:47,434 --> 00:05:49,305 Ta vẫn chưa tìm được đủ bộ phận cơ thể 109 00:05:49,349 --> 00:05:51,699 để xác định thành viên nào trong băng đã làm việc này. 110 00:05:51,742 --> 00:05:53,353 Tên này người đầy vết cào. 111 00:05:53,396 --> 00:05:55,616 Một con thú đã gây ra. Đủ để đi chưa? 112 00:05:55,659 --> 00:05:58,183 Không, chưa đủ đâu. Đây không phải là máu động vật nào cả. 113 00:05:58,227 --> 00:06:00,577 2 cơ thể này hay mấy bộ phận còn lại của nó 114 00:06:00,621 --> 00:06:03,363 và mấy thứ chả biết nó là cái khỉ gì nữa. 115 00:06:03,406 --> 00:06:05,495 Tôi thấy một tay, hai tay. 116 00:06:05,539 --> 00:06:07,497 Hừm. Nó đều của cùng 1 người. 117 00:06:07,541 --> 00:06:08,890 Con sẽ phân tích thứ này. 118 00:06:08,933 --> 00:06:10,761 Hy vọng nó cho ta đầu mối về tên giết người. 119 00:06:10,805 --> 00:06:12,676 Cảm ơn con. 120 00:06:12,720 --> 00:06:14,751 Con có phân tích được cô ta bị sao không? 121 00:06:14,776 --> 00:06:16,419 Vâng, con đang cố đây. 122 00:06:16,463 --> 00:06:18,051 Frost! Frost, cô làm gì thế? 123 00:06:18,076 --> 00:06:19,944 Không có đạn trong đây. 124 00:06:19,988 --> 00:06:21,032 Tôi biết mấy khẩu này. 125 00:06:22,599 --> 00:06:24,471 Nó được nạp đạn từ vật chất tối. 126 00:06:24,496 --> 00:06:25,975 Tất cả đều trống rỗng. 127 00:06:26,690 --> 00:06:28,083 Ai sẽ giết vì vật chất tối chứ? 128 00:06:28,126 --> 00:06:29,718 Một kẻ hèn nhát. 129 00:06:43,769 --> 00:06:45,152 Tóm được rồi nha. 130 00:06:53,717 --> 00:06:56,132 Anh đã làm gì? 131 00:06:56,546 --> 00:06:58,093 Frost, cô đang làm gì vậy? 132 00:06:58,118 --> 00:06:59,654 Cô lẽ ra phải nghe tôi chỉ đạo, chứ không phải... 133 00:06:59,679 --> 00:07:01,246 Bắt tên giết người thú tội chứ làm gì? 134 00:07:01,290 --> 00:07:03,205 Không có bằng chứng nào chứng tỏ anh ta liên quan. 135 00:07:03,248 --> 00:07:04,685 Bình tĩnh nào. 136 00:07:04,728 --> 00:07:06,643 Thả anh ta ra. 137 00:07:13,694 --> 00:07:14,773 Cait? 138 00:07:15,522 --> 00:07:16,740 Cô là Killer Frost ư? 139 00:07:16,784 --> 00:07:18,873 Thật ra, cô ta là tôi, Chàng Trai Cà Phê U Sầu ạ. 140 00:07:18,916 --> 00:07:21,484 Tôi rất xin lỗi. Tên tôi là Barry Allen. 141 00:07:21,528 --> 00:07:23,440 Tôi là giám định pháp y của CCPD. 142 00:07:23,465 --> 00:07:27,055 Chúng tôi đang điều tra một loạt các vụ giết người liên quan đến meta, 143 00:07:27,098 --> 00:07:30,275 và Caitlin và Frost là những chuyên gia tư vấn metahuman của tôi. 144 00:07:30,319 --> 00:07:31,903 Bác sĩ Ramsey Rosso. 145 00:07:32,539 --> 00:07:33,801 Phòng lab của anh bị sao vậy? 146 00:07:35,150 --> 00:07:39,110 Có kẻ nào đó đã đột nhập trong lúc tôi đang làm việc về muộn. 147 00:07:41,243 --> 00:07:43,463 Chất này cũng có ở hiện trường vụ án của bọn tôi. 148 00:07:44,613 --> 00:07:47,379 Tôi tin là meta đã tấn công anh là người bọn tôi đang tìm. 149 00:07:47,423 --> 00:07:48,511 Người mà ta đang tìm 150 00:07:48,555 --> 00:07:50,731 đã lấy vật chất tối từ một kho giấu vũ khí. 151 00:07:50,774 --> 00:07:54,952 Tôi đã có một lượng nhỏ vật chât tối ở đây. 152 00:07:54,996 --> 00:07:56,811 - Anh lấy nó từ đâu? - Từ một đồng nghiệp cũ. 153 00:07:56,836 --> 00:07:57,781 Ted Kord. 154 00:07:57,806 --> 00:08:00,305 Anh ta thực sự sẵn lòng giúp đỡ cho nghiên cứu của tôi. 155 00:08:00,349 --> 00:08:02,569 Chà, có ai đó đang săn lùng vật chất tối, 156 00:08:02,612 --> 00:08:03,961 và sẵn sàng giết để lấy nó, 157 00:08:04,005 --> 00:08:06,311 nên dù anh đang nghiên cứu cái gì... 158 00:08:06,355 --> 00:08:09,619 Nghe này, anh Allen, nghiên cứu bệnh HLH rất quan trọng với tôi. 159 00:08:09,663 --> 00:08:11,534 Mẹ tôi đã mất vì căn bệnh này. 160 00:08:11,578 --> 00:08:14,232 Anh nãy có nhắc đến là đã tìm thấy chất tương tự 161 00:08:14,276 --> 00:08:15,799 cả ở đây và tại hiện trường vụ án của anh. 162 00:08:15,843 --> 00:08:18,541 Và thành thật thì nó khác với mọi thứ tôi từng thấy. 163 00:08:18,585 --> 00:08:21,326 Chà, tôi là một chuyên gia về máu. 164 00:08:21,370 --> 00:08:23,198 Có lẽ tôi có thể trợ giúp được chút gì đó. 165 00:08:23,241 --> 00:08:24,547 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 166 00:08:24,591 --> 00:08:27,376 Đừng bảo là anh thật sự tin gã này nhá? 167 00:08:27,419 --> 00:08:29,465 - Vì tôi thì không tin. - Tôi xin lỗi. 168 00:08:29,509 --> 00:08:30,870 Frost... 169 00:08:32,686 --> 00:08:35,582 Ngoài kia người ta đang chết đó, được chứ? 170 00:08:35,607 --> 00:08:37,361 Nếu bác sĩ Rosso có thể giúp được ta, 171 00:08:37,386 --> 00:08:40,520 thì tôi cũng sẵn lòng tin tưởng và cô cũng nên thế. 172 00:08:41,782 --> 00:08:44,111 Anh sẽ giúp bọn tôi chứ, bác sĩ Rosso? 173 00:08:45,294 --> 00:08:47,548 Làm ơn hãy gọi tôi là Ramsey. 174 00:08:50,355 --> 00:08:51,792 Chào buổi sáng, sếp. 175 00:08:51,835 --> 00:08:53,707 Tôi có tin mới cực bự đây, 176 00:08:53,750 --> 00:08:54,795 và cảm ơn thực tập sinh mới của cô đi, 177 00:08:54,838 --> 00:08:56,753 nó sẽ là độc quyền của CCC Media đó. 178 00:08:56,797 --> 00:08:59,756 Thật ra, cô biết đấy, tôi đã hy vọng 179 00:08:59,800 --> 00:09:02,542 rằng cô sẽ giúp tôi làm mới hệ thống dữ liệu. 180 00:09:02,585 --> 00:09:04,239 Theo bảng chữ cái là tuyệt rồi. 181 00:09:04,282 --> 00:09:07,068 Chả là có một vụ đột nhập ở McCulloch Tech tối qua. 182 00:09:07,111 --> 00:09:08,548 Không có gì đã bị đánh cắp, 183 00:09:08,591 --> 00:09:10,419 nhưng cô sẽ không đoán ra được thủ phạm là ai đâu. 184 00:09:10,462 --> 00:09:13,074 Xem đây. Harrison Wells còn sống. 185 00:09:15,748 --> 00:09:17,488 Cô lấy cái này ở đâu? 186 00:09:17,513 --> 00:09:20,603 Một trong những nhân viên bảo vệ của McCulloch và tôi là bạn lâu năm. 187 00:09:20,647 --> 00:09:22,518 Làm tốt lắm. 188 00:09:22,580 --> 00:09:26,000 Tôi nói nghe này. Tôi sẽ xem xét cái này và trong khi đó, 189 00:09:26,043 --> 00:09:27,871 Tôi có thể cần vài trích dẫn cho câu chuyện thị trưởng kia. 190 00:09:27,915 --> 00:09:29,438 Hội đồng thành phố đang tự hỏi bao lâu 191 00:09:29,481 --> 00:09:30,787 tay mới này sẽ tồn tại tới khi nào. 192 00:09:30,831 --> 00:09:33,790 Uh... Tôi thích làm vụ này hơn. 193 00:09:33,834 --> 00:09:35,749 Allegra, nghe này, tôi hiểu, được chứ? 194 00:09:35,792 --> 00:09:38,621 Tôi cũng từng là một phóng viên mới vào nghề đầy tham vọng. 195 00:09:38,665 --> 00:09:39,970 Đây là việc rất thú vị, 196 00:09:40,014 --> 00:09:42,538 nhưng tôi sẽ xử lý chuyện này, được chứ? 197 00:09:42,582 --> 00:09:43,844 Được thôi. 198 00:09:50,546 --> 00:09:51,808 Nhóc Ralphy! 199 00:09:51,852 --> 00:09:54,463 Lâu rồi không gặp. 200 00:09:54,506 --> 00:09:55,943 - Trông bảnh bao đấy. - Cảm ơn, Tony. 201 00:09:55,986 --> 00:09:57,684 - Deb. - Chào, Tone-Loc. 202 00:09:57,727 --> 00:09:59,468 Tôi cần giúp đỡ một chút, Tony. 203 00:09:59,511 --> 00:10:01,513 Vâng, xin chào, tiệm cầm đồ Avenue M 204 00:10:01,557 --> 00:10:02,819 đã bị cướp đêm qua, 205 00:10:02,863 --> 00:10:05,866 và cảnh sát nghĩ rằng Debbie là thủ phạm. 206 00:10:05,909 --> 00:10:07,868 Chúng tôi chỉ cần cảnh quay từ camera an ninh của ông 207 00:10:07,911 --> 00:10:09,217 để chúng tôi có thể chứng minh là mẹ tôi đã ở đây đêm qua. 208 00:10:09,753 --> 00:10:11,580 Tối hôm qua? Ừ, Deb đã ở đây mà. 209 00:10:11,605 --> 00:10:12,587 Tuyệt. 210 00:10:12,612 --> 00:10:14,004 Nhưng tôi không làm việc với cảnh sát. 211 00:10:14,048 --> 00:10:15,527 Chính sách nhà ở. 212 00:10:15,552 --> 00:10:17,815 Ngoài ra thì cô biết tôi đâu có cái camera nào ở đây mà, Deb. 213 00:10:19,749 --> 00:10:21,838 - Cây trồng trong chậu. - Cái đèn xấu xí trên quầy bar. 214 00:10:21,882 --> 00:10:25,189 Máy báo cháy một, hai, ba. 215 00:10:25,233 --> 00:10:27,670 Tôi thích cậu đấy, Ralphy. Biết sao không? 216 00:10:27,714 --> 00:10:29,890 - Cậu có thể có cảnh quay. - Ôi Tuyệt. 217 00:10:29,933 --> 00:10:32,762 - Với 5.000 đô. - Tôi xin lỗi, cái gì cơ? 218 00:10:35,939 --> 00:10:38,768 Quay lại gặp tôi khi có mấy tờ xanh xanh nha. 219 00:10:38,812 --> 00:10:40,465 Rất vui được gặp cậu, nhóc Ralphy. 220 00:10:40,509 --> 00:10:43,251 Bó tay chấm com. 221 00:10:43,294 --> 00:10:44,554 Thôi vậy. 222 00:10:45,775 --> 00:10:48,865 Chờ đã, chờ đã, chờ đã nào mẹ. 223 00:10:48,909 --> 00:10:51,694 Ta có thể không có chỗ tiền tươi đấy. Nhưng có thể kiếm được mà. 224 00:10:51,738 --> 00:10:53,914 - Đúng. - Uh, xin lỗi tí nha. 225 00:10:53,957 --> 00:10:55,567 Chính xác thì ta kiếm kiểu gì? 226 00:10:55,611 --> 00:10:56,917 Xem chị nhé cưng. 227 00:10:58,222 --> 00:11:00,834 Vậy tôi có thể nói chuyện với Cait không? 228 00:11:00,877 --> 00:11:02,361 Cô ấy lúc này có nghe thấy tôi không? 229 00:11:02,386 --> 00:11:05,795 Thứ 1 là Frost. Tôi đang đổi thương hiệu. 230 00:11:05,839 --> 00:11:09,016 Và thứ 2, chắc chắn rồi. Cô ấy có thể nếu cô ấy muốn. 231 00:11:09,059 --> 00:11:11,409 Caitlin, tôi muốn tự giải thích. 232 00:11:11,453 --> 00:11:14,761 Về việc mua vật chất tối từ Kord Industries. 233 00:11:14,804 --> 00:11:16,501 Tôi hy vọng cô hiểu nếu có bất kỳ cơ hội nào 234 00:11:16,545 --> 00:11:17,851 cứu thêm nhiều mạng sống hơn... 235 00:11:17,894 --> 00:11:19,525 Anh sẽ nắm lấy nó. Phải không? 236 00:11:19,550 --> 00:11:22,103 Tôi cũng không muốn giấu gì cô nhưng cô đã từ chối giúp tôi. 237 00:11:22,128 --> 00:11:23,291 Không nghe nữa. 238 00:11:23,334 --> 00:11:25,361 Và cô chưa từng nói với tôi cô là một meta. 239 00:11:25,386 --> 00:11:26,862 Tôi tưởng chúng ta thân hơn vậy chứ, Cait. 240 00:11:26,887 --> 00:11:29,732 Huh. Đoán là 2 người không phải là bạn tốt với nhau như anh tưởng. 241 00:11:31,255 --> 00:11:34,694 Này, CCPD đã tra được DNA khớp với meta của chúng ta. 242 00:11:34,737 --> 00:11:35,738 Mitch Romero. 243 00:11:35,782 --> 00:11:37,871 - Anh có nhận ra tên đó không? - Không. 244 00:11:37,914 --> 00:11:39,220 Mitch Romero là kẻ đứng đầu 245 00:11:39,263 --> 00:11:42,223 của tổ chức buôn súng lớn nhất Central City. 246 00:11:42,266 --> 00:11:44,573 Gì? Tôi có bạn bè ở mấy chỗ cấp thấp mà. 247 00:11:44,616 --> 00:11:46,967 tối qua Romero hẳn đã đi tìm kiếm vật chất tối 248 00:11:47,010 --> 00:11:48,672 khi hắn đến nơi duy nhất hắn biết mình sẽ tìm thấy nó. 249 00:11:48,697 --> 00:11:49,953 Kho của hắn. 250 00:11:49,978 --> 00:11:52,073 Sao hắn phải tự cướp và giết đám tay chân của mình? 251 00:11:54,191 --> 00:11:56,716 Ai đó vừa đột nhập vào Mercury Labs. 252 00:11:56,759 --> 00:11:57,847 Một cơ sở như thế sẽ có 253 00:11:57,891 --> 00:12:00,023 một lượng vật chất tối không được tiết lộ. 254 00:12:41,238 --> 00:12:42,979 Cô đã làm gì thế ? 255 00:12:46,809 --> 00:12:48,768 Cô đã làm gì? Frost! 256 00:12:48,811 --> 00:12:49,899 Cô vừa giết hắn đấy! 257 00:12:49,943 --> 00:12:50,857 Ta lẽ ra phải còng meta 258 00:12:50,900 --> 00:12:52,467 chứ không thể ném họ ra ngoài cửa sổ. 259 00:12:52,510 --> 00:12:54,121 Bình tĩnh. 260 00:12:54,164 --> 00:12:57,074 Romero không sao. Anh vừa đứng dậy và bỏ đi xong. 261 00:12:57,099 --> 00:12:59,822 Cô đâu thể biết chuyện đó khi cô bắn hắn bay ra khỏi cửa sổ. 262 00:12:59,866 --> 00:13:01,302 Cô đã để cơn nóng giận kiểm soát bản thân. 263 00:13:01,345 --> 00:13:02,956 Tôi tưởng cô đã kiểm soát được nó. 264 00:13:03,211 --> 00:13:05,490 Frost! Chuyện đó không được xảy ra nữa. 265 00:13:05,515 --> 00:13:07,240 Làm sao, giờ anh lại dạy tôi phải cảm nhận thế nào à? 266 00:13:07,265 --> 00:13:08,875 Nghe này, tôi có 7 tuần để dạy cô 267 00:13:08,918 --> 00:13:10,964 làm sao để xử lý tình huống kiểu này. 268 00:13:11,212 --> 00:13:12,431 Cô phải bắt đầu lắng nghe đi. 269 00:13:12,456 --> 00:13:14,545 Còn anh thì hãy thôi làm thầy giáo ngu ngốc đi. 270 00:13:18,058 --> 00:13:19,668 ♪ Money, that's what I want ♪ 271 00:13:19,711 --> 00:13:20,669 Hãy chắc chắn rằng cô ấy thua cuộc. 272 00:13:20,712 --> 00:13:22,976 Cảnh quay an ninh của Tony ở ổ đĩa USB trong văn phòng của hắn. 273 00:13:23,019 --> 00:13:24,760 Câu giờ lâu nhất có thể cho tôi nhé. 274 00:13:24,804 --> 00:13:26,414 Được rồi, ổn mà. Bọn tôi lo được. Đi đi. 275 00:13:26,439 --> 00:13:27,253 Okay. 276 00:13:32,289 --> 00:13:34,248 Anh ta đang lo. 277 00:13:34,291 --> 00:13:35,510 Đi. Làm đi. 278 00:13:38,121 --> 00:13:39,288 Đôi 10. 279 00:13:41,559 --> 00:13:43,039 Đâu thể múa rìu qua mắt thợ. 280 00:13:43,083 --> 00:13:45,041 ♪ Money, that's what I want ♪ 281 00:13:45,085 --> 00:13:47,914 ♪ Hate to tell you, baby 282 00:13:50,307 --> 00:13:51,448 Bùm. 283 00:13:54,137 --> 00:13:55,008 Đùa nhau à. 284 00:13:55,051 --> 00:13:56,433 Tối nay Debbie đang máu đây. 285 00:14:05,496 --> 00:14:07,977 Ừm, Debbie. Thôi, Deb. 286 00:14:08,021 --> 00:14:10,240 ♪ Money, that's what I want ♪ 287 00:14:11,098 --> 00:14:12,184 Chơi tất. 288 00:14:19,946 --> 00:14:22,035 Nhìn mà khóc đê. 289 00:14:24,025 --> 00:14:26,463 Ôi, khó nhằn ghê, Deb nhỉ. 290 00:14:27,518 --> 00:14:29,042 Con rất tiếc, mẹ à. Ta đã cố rồi. 291 00:14:29,085 --> 00:14:31,696 Đưa mẹ về nào. Thật vui khi gặp ông, Tony. 292 00:14:31,943 --> 00:14:33,640 Cứ tiếp tục công việc không-hợp-pháp lắm đi nhé. 293 00:14:36,266 --> 00:14:39,351 ♪ Money, that's what I want ♪ 294 00:14:39,972 --> 00:14:41,713 - Chào. - Killer Caitlin ở đâu? 295 00:14:41,738 --> 00:14:43,617 Ra hành hung nghi phạm khác vô cớ nữa à? 296 00:14:43,642 --> 00:14:45,058 Cô ấy đang tạm nghỉ. 297 00:14:45,101 --> 00:14:47,103 Anh có tìm thấy gì có ích từ mẫu vật không? 298 00:14:47,147 --> 00:14:48,931 - Nhiều hơn tôi từng tưởng tượng. - Vậy á? 299 00:14:48,975 --> 00:14:51,716 Hãy nhìn vào mô hình của các phiên mã gen. 300 00:14:51,760 --> 00:14:53,196 Các tế bào truyền vật chất tối của Romero 301 00:14:53,240 --> 00:14:55,155 đang phá hủy các tế bào bình thường của hắn. 302 00:14:55,198 --> 00:14:56,939 Bây giờ hắn ta là quái vật hơn là con người. 303 00:14:56,983 --> 00:14:59,395 Hắn càng hấp thụ nhiều vật chất tối, hắn càng mạnh. 304 00:14:59,420 --> 00:15:03,424 Theo báo cáo này, Romero đã chết trong vòng 24 giờ. 305 00:15:05,078 --> 00:15:06,818 Đó là lý do tại sao hắn ta không thể chết. 306 00:15:07,174 --> 00:15:08,262 Hắn vốn đã chết rồi. 307 00:15:09,082 --> 00:15:11,562 Ừm, cám ơn vì sự giúp đỡ của anh, bác sĩ Rosso. 308 00:15:11,606 --> 00:15:12,941 - Barry. - Sao vậy? 309 00:15:14,390 --> 00:15:15,882 Nếu tôi có thể quan sát 310 00:15:15,907 --> 00:15:17,960 gen của Romero tương tác với vật chất tối, 311 00:15:18,004 --> 00:15:21,029 Biết đâu tôi có thể tìm ra cách để chống lại tình trạng của anh ta. 312 00:15:21,054 --> 00:15:22,008 Tôi không nghĩ đó là ý hay. 313 00:15:22,051 --> 00:15:23,705 Làm việc với vật chất tối có thể rất nguy hiểm. 314 00:15:23,748 --> 00:15:27,665 Anh Allen, tôi là bác sĩ chuyên khoa ung thư huyết học hàng đầu ở bán cầu tây. 315 00:15:27,709 --> 00:15:29,058 Có một sinh vật ngoài kia 316 00:15:29,102 --> 00:15:30,059 với hóa học máu di căn 317 00:15:30,103 --> 00:15:31,582 với sức mạnh của mười người đàn ông, 318 00:15:31,626 --> 00:15:33,642 và hắn đang mạnh lên từng phút. 319 00:15:34,071 --> 00:15:36,413 Xin hãy để tôi giúp. 320 00:15:38,502 --> 00:15:41,080 Nhận dạng khuôn mặt của vệ tinh 321 00:15:41,105 --> 00:15:43,594 đã thấy Wells mới của chúng ta ít nhất 1 giờ trước. 322 00:15:43,638 --> 00:15:46,858 Theo Miranda, nó ở đâu đó trong khu vực này. 323 00:16:02,178 --> 00:16:05,225 Harrison Wells, chào mừng ông đến Earth-1 324 00:16:05,268 --> 00:16:06,794 Tên tôi là Cisco Ramon. 325 00:16:09,117 --> 00:16:10,292 Sao cậu lại theo dấu tôi? 326 00:16:10,317 --> 00:16:12,319 Ôi tuyệt. Thêm một ông hay cáu. 327 00:16:12,362 --> 00:16:13,755 Để chạm vào vẻ đẹp vô giá này à? 328 00:16:13,798 --> 00:16:15,104 Có phải vậy không? Lấy thử đi. 329 00:16:15,148 --> 00:16:17,237 Nó gây ảo giác ác mộng cho tất cả các nạn nhân của nó. 330 00:16:17,262 --> 00:16:18,883 Cậu có muốn thử không? 331 00:16:19,386 --> 00:16:20,996 - Có thích không? - Không! 332 00:16:29,945 --> 00:16:31,686 Vậy là... 333 00:16:31,729 --> 00:16:33,688 - Đó là cô. - Sao cơ? 334 00:16:34,384 --> 00:16:37,387 - Tên của cô là gì? - Iris West-Allen. 335 00:16:37,774 --> 00:16:39,210 Chà, Iris... 336 00:16:41,870 --> 00:16:43,654 Và đừng quên điều đó. 337 00:16:44,088 --> 00:16:45,742 Tôi xử lý được mà. 338 00:16:48,072 --> 00:16:49,377 Và của cô đây. 339 00:16:50,139 --> 00:16:51,606 Chờ đợi. Ồ, không, không, không. 340 00:16:51,631 --> 00:16:52,968 Debbie, ừm... 341 00:16:52,993 --> 00:16:54,645 cô đã rời đi lúc 9:30 342 00:16:54,670 --> 00:16:56,058 Bọn tôi cần biết cô đã ở đâu lúc 10h, 343 00:16:56,102 --> 00:16:57,581 thời gian chính xác của vụ cướp. 344 00:16:57,625 --> 00:17:00,367 Thành công cốc rồi. Thôi, dù sao ta cũng cố rồi. 345 00:17:00,410 --> 00:17:02,282 Đợi đã, có một góc camera khác bên ngoài. 346 00:17:02,325 --> 00:17:03,798 Ralphy, đừng... 347 00:17:05,063 --> 00:17:06,155 cậu đã thấy mẹ mình chưa? 348 00:17:07,591 --> 00:17:08,586 Thấy rồi. 349 00:17:09,680 --> 00:17:11,247 Với Marv Perez. 350 00:17:12,640 --> 00:17:14,207 Marv còn sống? 351 00:17:15,599 --> 00:17:17,166 Phải. 352 00:17:17,210 --> 00:17:20,256 Mẹ nói ông ấy đã chết vì tai nạn giao thông tháng trước mà. 353 00:17:20,300 --> 00:17:22,084 Mẹ đã ở với... 354 00:17:22,128 --> 00:17:23,607 Marv khi tiệm cầm đồ bị cướp. 355 00:17:23,651 --> 00:17:26,349 Ralphy, hãy để mẹ giải thích. 356 00:17:26,393 --> 00:17:29,004 Nếu Marv còn sống, những người bạn trai khác của mẹ thì sao? 357 00:17:29,180 --> 00:17:31,399 Có bao nhiêu người trong số họ còn sống? 358 00:17:33,095 --> 00:17:35,402 Thôi được. Bọn họ đều sống cả. 359 00:17:35,445 --> 00:17:39,058 Ralph, này, cậu biết không? Không sao đâu. 360 00:17:39,101 --> 00:17:40,320 Đây là... đây là một điều tốt 361 00:17:40,363 --> 00:17:43,698 bởi vì Marv là bằng chứng ngoại phạm của Debbie, 362 00:17:43,723 --> 00:17:45,673 thế nên mẹ cậu sẽ không phải vào tù đâu. 363 00:17:45,716 --> 00:17:47,414 Ừ, hãy tập trung vào chuyện đó. 364 00:17:47,457 --> 00:17:51,766 - Marv, Doug, Craig, Nick? - Những người này, họ... 365 00:17:51,809 --> 00:17:54,290 Họ như là gia đình với con. 366 00:17:54,334 --> 00:17:55,596 Sao mẹ lại nói dối về họ? 367 00:17:55,639 --> 00:17:57,467 Mẹ không hiểu sao con buồn bực, con yêu à. 368 00:17:57,511 --> 00:17:59,730 Con luôn tiến bước nhanh lắm mà. 369 00:17:59,774 --> 00:18:02,526 Con đã trở nên mạnh mẽ vì mẹ. 370 00:18:03,386 --> 00:18:06,650 Điều đó không có nghĩa là mỗi lần như thế chẳng đau đớn khỉ gì. 371 00:18:06,694 --> 00:18:09,131 - Chuyện gì đã thực sự xảy ra vậy? - Chuyện luôn xảy ra thôi. 372 00:18:09,175 --> 00:18:10,611 Con biết đấy, bọn mẹ đã hạnh phúc, 373 00:18:10,654 --> 00:18:14,585 nhưng mẹ biết nó sẽ không được lâu, thế nên mẹ chấm dứt nó. 374 00:18:14,610 --> 00:18:16,553 Mẹ còn nói dối điều gì nữa? 375 00:18:17,357 --> 00:18:19,837 - Bố có thực sự đã rời bỏ chúng ta không? - Phải. 376 00:18:20,045 --> 00:18:21,264 Cái đó là thật. 377 00:18:22,362 --> 00:18:25,713 Ralphy, mẹ không có ý làm tổn thương con. 378 00:18:27,193 --> 00:18:28,905 Tên con là Ralph. 379 00:18:30,226 --> 00:18:31,806 Mẹ cần phải đi khỏi đây. 380 00:18:31,849 --> 00:18:33,242 Đi đi. 381 00:18:34,504 --> 00:18:35,568 Luôn. 382 00:18:43,687 --> 00:18:46,168 Tôi không thể tin cậu và Cait có thể làm việc ở đây. 383 00:18:48,344 --> 00:18:50,216 Tất cả chỗ này sẽ giúp thế nào? 384 00:18:53,349 --> 00:18:55,308 Vật chất tối là một thứ kỳ diệu. 385 00:18:55,351 --> 00:18:59,225 Với cơ chế cắt nối gen, tôi có thể sử dụng các mẫu vật chất tối của anh 386 00:18:59,268 --> 00:19:01,009 để tích điện âm máu của Romero. 387 00:19:01,278 --> 00:19:03,890 Điều đó sẽ làm suy yếu hắn đủ để anh có thể bắt giữ. 388 00:19:05,666 --> 00:19:06,830 Nhưng, ừm... 389 00:19:07,233 --> 00:19:08,525 Tôi, ờ... 390 00:19:09,148 --> 00:19:11,181 Tôi sẽ cần một máy ly tâm thứ hai. 391 00:19:12,085 --> 00:19:15,197 Ừm, có một cái khác ở tầng dưới. 392 00:19:15,241 --> 00:19:16,459 Tôi sẽ đi lấy nó. 393 00:19:27,253 --> 00:19:29,048 Tôi đã có linh cảm về anh. 394 00:19:32,417 --> 00:19:34,328 Tôi hy vọng mình đã nhầm 395 00:19:34,791 --> 00:19:37,794 Nhưng tôi biết ai đang tuyệt vọng khi tôi gặp. 396 00:19:39,962 --> 00:19:41,354 Đặt nó lại đi. 397 00:19:42,398 --> 00:19:44,792 - Không. - Tôi có thể bắt anh làm đấy. 398 00:19:44,835 --> 00:19:46,228 Thế thì cứ làm xem. 399 00:19:46,272 --> 00:19:48,448 Như anh đã nói, tôi là một kẻ tuyệt vọng. 400 00:19:48,491 --> 00:19:50,276 Tôi không có gì để mất. 401 00:19:50,319 --> 00:19:52,365 Tôi tưởng anh muốn cứu sống nhiều người. 402 00:19:52,390 --> 00:19:54,611 HLH không chỉ là bệnh của mẹ tôi. 403 00:19:56,760 --> 00:20:00,373 Đầu tiên nó giết bà ấy, và bây giờ nó đang giết tôi. 404 00:20:02,462 --> 00:20:04,612 Tôi vẫn không thể để anh lấy chúng. 405 00:20:05,639 --> 00:20:07,815 Hãy nhìn vào những gì nó đã gây ra cho Mitch Romero. 406 00:20:07,858 --> 00:20:11,906 Tôi đang gạch từng ngày trên lịch cho đến khi tôi chết, 407 00:20:11,949 --> 00:20:13,560 chờ đợi ngày gục xuống, 408 00:20:13,603 --> 00:20:16,650 bất lực để nắm lấy bất cứ điều gì hoặc bất cứ ai. 409 00:20:19,435 --> 00:20:23,584 Tôi nhìn mẹ tôi đã gục ngã trước vì cùng một bệnh... 410 00:20:25,093 --> 00:20:27,226 với một nụ cười trên khuôn mặt của bà. 411 00:20:29,097 --> 00:20:30,881 Bà ấy thậm chí còn chẳng chiến đấu. 412 00:20:31,664 --> 00:20:33,928 Tôi biết mất mẹ là như thế nào. 413 00:20:35,799 --> 00:20:36,974 Tôi biết anh đang tức giận. 414 00:20:37,018 --> 00:20:39,368 Đây không phải là tức giận. 415 00:20:39,412 --> 00:20:42,731 Đây là nỗi đau bên dưới sự tức giận của tôi. 416 00:20:44,678 --> 00:20:47,209 Phải có can đảm để chiến đấu với cái chết. 417 00:20:48,508 --> 00:20:51,467 Có lẽ cần nhiều hơn để chấp nhận nó. 418 00:20:53,382 --> 00:20:55,384 Mẹ tôi cũng có vẻ mặt đó trên khuôn mặt bà 419 00:20:55,428 --> 00:20:57,619 khi bà được chẩn đoán lần đầu tiên. 420 00:20:58,909 --> 00:21:01,869 Anh cũng là kẻ sắp chết, phải không Barry? 421 00:21:01,912 --> 00:21:04,393 Vậy sao anh không chiến đấu vì chính bản thân mình? 422 00:21:05,742 --> 00:21:08,700 Tôi đã đánh dấu lịch những ngày tôi còn lại để sống. 423 00:21:09,659 --> 00:21:12,601 Và tôi sẽ dùng số ngày đó để cứu càng nhiều người nhất có thể. 424 00:21:13,228 --> 00:21:14,617 Anh không phải là một kẻ hèn nhát. 425 00:21:16,056 --> 00:21:17,710 Anh chỉ là ngây thơ thôi. 426 00:21:23,504 --> 00:21:25,332 Mitch Romero vẫn ở ngoài đó. 427 00:21:27,547 --> 00:21:29,608 Anh nói rằng anh muốn cứu thêm nhiều mạng sống. 428 00:21:30,332 --> 00:21:32,378 Chứng minh đi. Giúp tôi ngăn hắn lại. 429 00:21:32,421 --> 00:21:34,336 Hoặc ra khỏi phòng thí nghiệm của tôi. 430 00:22:00,783 --> 00:22:01,943 Cùng bắt tay vào làm nào. 431 00:22:05,411 --> 00:22:07,848 Anh biết đấy, tôi không thể hiểu anh được, Barry. 432 00:22:07,891 --> 00:22:10,241 Anh tiến đến cái chết mà không sợ hãi, 433 00:22:10,285 --> 00:22:11,964 giống như mẹ tôi. 434 00:22:12,418 --> 00:22:14,558 Anh lấy sức mạnh đó từ đâu? 435 00:22:15,290 --> 00:22:17,890 Có lẽ là cùng một nơi bà ấy đã lấy. 436 00:22:18,772 --> 00:22:20,034 Những người tôi yêu. 437 00:22:20,327 --> 00:22:21,600 Tôi hiểu rồi. 438 00:22:23,806 --> 00:22:26,199 Chà, thật là khó để nói với họ. 439 00:22:37,051 --> 00:22:38,487 Anh cũng là một kẻ sắp chết. 440 00:22:38,531 --> 00:22:40,116 Phải vậy không, Barry? 441 00:22:41,447 --> 00:22:43,971 Chà, thật là khó để nói với họ. 442 00:22:46,365 --> 00:22:48,802 Đây không phải là tức giận. 443 00:22:48,845 --> 00:22:52,109 Đây là nỗi đau bên dưới sự tức giận của tôi. 444 00:23:08,474 --> 00:23:11,041 Theo như túi đeo ngực công nghệ của ổng, 445 00:23:11,085 --> 00:23:16,438 cái này thuộc về tiến sĩ Harrison Nash Wells. 446 00:23:22,531 --> 00:23:23,663 Bình tĩnh. 447 00:23:23,706 --> 00:23:25,534 - Bọn tôi sẽ không làm hại ông đâu. - Không. 448 00:23:25,578 --> 00:23:27,406 Hãy thử lại lần nữa. 449 00:23:27,449 --> 00:23:29,267 Được rồi, tôi là Iris West-Allen. 450 00:23:29,292 --> 00:23:31,061 - Đây là Cisco Ramon. - Iris. Cisco. 451 00:23:31,105 --> 00:23:34,194 Và bọn tôi là bạn của Hội đồng Wells. 452 00:23:34,219 --> 00:23:35,718 Ồ. 453 00:23:35,762 --> 00:23:38,852 Mấy tên ngốc đó. Được rồi. 454 00:23:38,895 --> 00:23:41,594 Được rồi, nghe này, tôi đã giật ông lần trước, 455 00:23:41,637 --> 00:23:43,596 và tôi sẵn lòng làm lại đó, thế nên là... 456 00:23:43,639 --> 00:23:45,308 - Tôi để cô làm vậy đó. - Giờ thì đứng yên. 457 00:23:45,512 --> 00:23:46,081 À, à, à. 458 00:23:46,638 --> 00:23:47,793 Ông đang làm gì ở Earth bọn tôi? 459 00:23:47,818 --> 00:23:49,418 Tôi làm gì ấy hả? Tôi đang tìm kiếm một cổ vật 460 00:23:49,443 --> 00:23:53,388 mà vô tình nó cũng chứa những hạt phân tử... 461 00:23:55,303 --> 00:23:58,872 tôi đang dò được ở trên cô. 462 00:23:58,915 --> 00:24:00,090 Là sao? 463 00:24:00,134 --> 00:24:01,808 Mặc dù... 464 00:24:02,658 --> 00:24:04,791 Cái gì... phần nào... hạt của cái gì? 465 00:24:04,834 --> 00:24:06,619 Eternium. 466 00:24:06,912 --> 00:24:08,174 Eternium? 467 00:24:08,199 --> 00:24:10,579 Eternium là một nguyên tố Đa vũ trụ, được chứ? 468 00:24:10,623 --> 00:24:14,409 Mặc dù tín hiệu dò được mạnh hơn lúc ở trong ngõ. 469 00:24:14,453 --> 00:24:16,253 Nghe này, Indiana, 470 00:24:16,278 --> 00:24:17,891 Tôi không biết người ta làm gì ở Earth của ông 471 00:24:17,934 --> 00:24:19,893 nhưng đây không phải là "Ngôi đền tàn khốc." 472 00:24:19,936 --> 00:24:23,026 Mà cái Eternium là cái khỉ gì cơ chứ? 473 00:24:23,070 --> 00:24:27,944 Một loại nguyên tố thần bí nào đó bị đánh cắp từ các vị thần Tiki 474 00:24:27,988 --> 00:24:30,469 mà bỗng dưng ông phải đem trả về à? 475 00:24:30,512 --> 00:24:35,994 Nghe này, chẳng có mấy cái chuyện xàm xí thần bí hay ông thần nào hết. 476 00:24:36,019 --> 00:24:38,085 Mà đó là các meta-human, người ngoài hành tinh, 477 00:24:38,128 --> 00:24:41,175 và những kẻ giả thần được tôn thờ bởi những người có đầu óc đơn giản 478 00:24:41,218 --> 00:24:43,133 tìm thấy sự thoải mái trong các thần thoại. 479 00:24:43,469 --> 00:24:44,862 Tôi vạch trần cái thần thoại đó. 480 00:24:44,887 --> 00:24:46,621 Mấy người chả giúp được gì. 481 00:24:47,573 --> 00:24:49,662 Tin nhanh này, Nash. 482 00:24:49,705 --> 00:24:51,549 Thực ra trước kia chúng ta cũng thế này. 483 00:24:51,715 --> 00:24:52,588 Có thật không? 484 00:24:52,613 --> 00:24:54,101 - Có chứ. - Phải. 485 00:24:54,144 --> 00:24:57,321 Nó thường bắt đầu bằng cãi cọ, đặc biệt là giữa ông và tôi, 486 00:24:57,365 --> 00:24:58,932 nhưng cuối cùng, chúng ta gắn kết, 487 00:24:58,975 --> 00:25:01,365 và ông học cách chấp nhận mặt nhạy cảm đó. 488 00:25:01,390 --> 00:25:02,957 Vậy tại sao ông không bỏ qua cái ra vẻ ấy đi, 489 00:25:02,982 --> 00:25:04,590 và cho tôi thấy mặt ấm áp, 490 00:25:04,633 --> 00:25:08,739 từ bi, thông minh mà tôi biết của con người ông đi. 491 00:25:09,595 --> 00:25:11,553 Để tôi hỏi cậu một câu nhé. 492 00:25:11,597 --> 00:25:13,555 Trông tôi có giống là đang muốn nắm tay không? 493 00:25:14,904 --> 00:25:17,037 Thú vị đấy. 494 00:25:17,646 --> 00:25:21,650 Nếu ông muốn lấy lại đồ chơi, ông phải làm. 495 00:25:36,926 --> 00:25:41,583 Chà, tôi phải thừa nhận. Cái đó ngầu thiệt. 496 00:25:41,627 --> 00:25:42,628 Ừ. 497 00:25:45,718 --> 00:25:47,720 Cô ấy có biết về Đa vũ trụ không? 498 00:25:47,745 --> 00:25:49,875 Chắc là giờ cô ấy sẽ hiểu. 499 00:25:50,331 --> 00:25:51,724 Tôi sẽ xử lý chuyện đó. 500 00:25:51,767 --> 00:25:53,813 Tôi đã lấy được trích dẫn cho câu chuyện thị trưởng, 501 00:25:53,856 --> 00:25:55,423 và tôi đã hoàn thành việc sắp xếp tài liệu cho cô. 502 00:25:55,466 --> 00:25:57,673 - Mọi thứ theo thứ tự abc. - Tuyệt quá. 503 00:25:57,698 --> 00:25:59,645 Ngoài ra, tôi nghỉ việc. 504 00:26:01,412 --> 00:26:02,544 Allegra, chờ đã. 505 00:26:02,569 --> 00:26:04,214 Cô biết sao tôi lại ra ngoài không? 506 00:26:04,258 --> 00:26:05,651 Tận hưởng ánh nắng mặt trời. 507 00:26:05,694 --> 00:26:07,783 Cô không thể cảm nhận được nó nhiều ở Iron Heights. 508 00:26:07,827 --> 00:26:10,046 Tôi đã mất 5 năm bị nhốt trong đó, 509 00:26:10,090 --> 00:26:11,526 và nó dạy tôi biết phân biệt sự khác nhau 510 00:26:11,570 --> 00:26:13,397 giữa một kẻ lừa đảo và một kẻ nói dối. 511 00:26:13,441 --> 00:26:14,790 Cô không phải là một kẻ lửa đảo. 512 00:26:15,042 --> 00:26:16,962 Allegra, không phải như cô nghĩ đâu, được chứ? 513 00:26:17,204 --> 00:26:17,923 Bỏ đi. 514 00:26:17,948 --> 00:26:19,782 Tôi đã lãng phí đủ thời gian đằng sau song sắt. 515 00:26:19,807 --> 00:26:21,754 Tôi không lãng phí thêm để làm việc cho một kẻ nói dối đâu. 516 00:26:21,797 --> 00:26:25,118 Nên là hãy thành thật với tôi hoặc tôi ra khỏi đây. 517 00:26:26,106 --> 00:26:28,630 Thôi được. Cô nói đúng. 518 00:26:28,674 --> 00:26:31,894 Tôi đã nói dối cô, nhưng tôi không thể nói cho cô sự thật 519 00:26:31,938 --> 00:26:34,114 về Harrison Wells, chưa nói được. 520 00:26:36,074 --> 00:26:37,249 Tôi tin vào cô, Allegra. 521 00:26:37,274 --> 00:26:38,640 Tôi nghĩ cô có bản năng tuyệt vời, 522 00:26:38,684 --> 00:26:40,642 và tôi nghĩ cô sẽ làm một phóng viên tuyệt vời. 523 00:26:40,686 --> 00:26:42,905 Đó là lý do tại sao tôi trao cô cơ hội. 524 00:26:42,968 --> 00:26:45,187 Nên giờ tôi mong cô hãy cho tôi cơ hội, được chứ? 525 00:26:45,212 --> 00:26:46,909 Tin tôi đi. 526 00:26:46,953 --> 00:26:49,346 Khi thời điểm thích hợp, tôi sẽ nói với cô mọi thứ. 527 00:26:49,390 --> 00:26:51,073 Tôi hứa. 528 00:26:52,741 --> 00:26:54,569 Chúng ta là nhà báo. 529 00:26:54,613 --> 00:26:56,353 Đó là công việc của chúng ta để nói với mọi người sự thật, 530 00:26:56,397 --> 00:26:57,441 không kiểm soát nó 531 00:26:57,485 --> 00:26:59,226 ngay cả khi khó nói 532 00:26:59,269 --> 00:27:00,706 hoặc câu chuyện khó nghe. 533 00:27:02,229 --> 00:27:03,622 Cứ nói đi, sếp. 534 00:27:07,897 --> 00:27:09,425 Hẹn gặp lại vào sáng mai. 535 00:27:26,993 --> 00:27:28,777 Lại tới dạy đời tôi nữa à? 536 00:27:28,821 --> 00:27:31,737 Nghe này, tôi biết là cô nghĩ mình chiến đấu tốt hơn 537 00:27:31,780 --> 00:27:33,303 khi cô đang tức giận, 538 00:27:33,347 --> 00:27:36,045 vậy thì sao không thử đánh một mục tiêu thật xem sao? 539 00:27:36,089 --> 00:27:39,483 ♪ I'm burning all these secrets ♪ 540 00:27:39,527 --> 00:27:43,313 ♪ I'm burning all these secrets ♪ 541 00:27:49,624 --> 00:27:51,713 Đừng cố đánh tôi, mà đánh tôi đi. 542 00:27:51,757 --> 00:27:54,585 Hoặc sao cô không thừa nhận sự thật về những gì đang làm tổn thương cô? 543 00:27:58,882 --> 00:28:01,670 Tôi không muốn chết khi tôi mới bắt đầu sống. 544 00:28:01,695 --> 00:28:02,463 Được chứ? 545 00:28:02,506 --> 00:28:05,031 Cuối cùng tôi cũng có cơ hội sống một cuộc đời, 546 00:28:05,074 --> 00:28:08,164 và bây giờ cuộc khủng hoảng ngu ngốc này sẽ lấy đi tất cả? 547 00:28:08,208 --> 00:28:10,079 Tôi biết nó không công bằng. 548 00:28:10,123 --> 00:28:11,515 Anh có biết rằng Baskin-Robbins 549 00:28:11,559 --> 00:28:13,909 Có 31 hương vị khác nhau không? 550 00:28:13,953 --> 00:28:15,781 Tôi có thể chết trước khi tìm ra 551 00:28:15,824 --> 00:28:17,521 cái nào là vị yêu thích của tôi mất. 552 00:28:17,565 --> 00:28:18,914 Hoặc bài hát yêu thích của tôi là gì, 553 00:28:18,958 --> 00:28:21,743 hoặc có bữa tiệc sinh nhật đầu tiên của tôi. 554 00:28:21,787 --> 00:28:24,833 30 năm tồn tại, và tôi chưa bao giờ có một. 555 00:28:24,877 --> 00:28:27,096 Điều đó thực sự tệ. 556 00:28:28,271 --> 00:28:29,751 Frost. 557 00:28:29,795 --> 00:28:31,753 Sẽ luôn luôn có một cuộc khủng hoảng, 558 00:28:31,797 --> 00:28:33,886 hoặc một số metahuman đang đe dọa 559 00:28:33,929 --> 00:28:35,714 để tước đi cuộc sống mà cô yêu quý. 560 00:28:37,367 --> 00:28:39,575 Sự thật là, tất cả chúng ta đều có khả năng chết sớm. 561 00:28:41,188 --> 00:28:43,843 Thế mọi người lúc nào cũng cảm nhận được chuyện khó chịu này à? 562 00:28:46,159 --> 00:28:48,291 Điều đó thật ra khiến tôi cảm thấy dễ chịu hơn. 563 00:28:48,335 --> 00:28:51,730 Thế nên đó là lý do cô không thể để mối lo mất đi ngày mai 564 00:28:51,773 --> 00:28:53,819 giữ chân cô thực hiện mọi thứ cho ngày hôm nay được. 565 00:28:56,256 --> 00:28:58,519 Tôi muốn dành phần còn lại của ngày hôm nay 566 00:28:58,562 --> 00:29:01,740 đảm bảo rằng Mitch Romero không làm hại bất cứ ai khác. 567 00:29:26,895 --> 00:29:28,810 Mày là gì đây? 568 00:30:21,124 --> 00:30:22,212 Dừng lại! 569 00:30:26,332 --> 00:30:27,942 Thả tôi ra. 570 00:31:32,697 --> 00:31:33,698 Romero! 571 00:31:35,067 --> 00:31:36,372 Ramsey, đừng di chuyển. 572 00:31:38,163 --> 00:31:39,207 Ngươi muốn thứ này à? 573 00:31:40,899 --> 00:31:42,109 Đây à? 574 00:31:43,031 --> 00:31:45,120 Đến và lấy đi. Nào. 575 00:31:50,560 --> 00:31:51,779 Nào. Đến và lấy đi. 576 00:31:51,822 --> 00:31:53,215 Tới đi! 577 00:31:56,218 --> 00:31:59,526 Frost, Romero đang tới chỗ đường ống. 578 00:31:59,569 --> 00:32:00,966 Này, đây rồi. Tới đây. 579 00:32:00,991 --> 00:32:02,036 Đúng rồi. 580 00:32:02,659 --> 00:32:03,922 Nào. 581 00:32:09,579 --> 00:32:11,146 Ôi, tôi bỏ lỡ cuộc vui rồi. 582 00:32:11,190 --> 00:32:12,974 Lần tới nếu ta phải nhốt một meta xác sống, 583 00:32:13,018 --> 00:32:14,019 hắn là của cô tất. 584 00:32:15,629 --> 00:32:18,414 À, Barry. 585 00:32:43,048 --> 00:32:45,237 Chắc là cái còng meta cũng phí thời gian thôi. 586 00:32:56,365 --> 00:32:58,454 Vật chất tối thúc đẩy cơn thịnh nộ của hắn. 587 00:32:59,978 --> 00:33:02,502 Lùi lại. Tôi sẽ ném sét vào hắn. 588 00:33:02,545 --> 00:33:04,069 Không, không, không, tôi có ý hay hơn. 589 00:33:04,094 --> 00:33:05,869 Lấy cho tôi tất cả vật chất tối ở Star Labs. 590 00:33:05,894 --> 00:33:06,617 Làm ngay. 591 00:33:07,544 --> 00:33:09,707 - Nó sẽ làm hắn mạnh hơn. - Không, nó sẽ làm hắn tức giận hơn. 592 00:33:09,732 --> 00:33:10,951 và tôi khá chắc nếu ta cho hắn, 593 00:33:10,976 --> 00:33:12,021 Hắn ấy sẽ bị sốc quá liều. 594 00:33:12,046 --> 00:33:12,770 Tin tôi đi 595 00:33:15,667 --> 00:33:17,125 Tức giận lên đi này, Romero. 596 00:33:41,268 --> 00:33:42,356 Anh nói đúng. 597 00:33:42,575 --> 00:33:44,490 Tức giận đúng thật chỉ dẫn đến cái chết mà. 598 00:33:52,117 --> 00:33:54,597 Không gãy gì, chỉ bầm tím. 599 00:33:54,641 --> 00:33:56,338 Anh đã gặp may mắn đấy. 600 00:33:56,382 --> 00:33:57,991 Tôi phải đi thôi. 601 00:34:03,519 --> 00:34:05,478 Ramsey, này, ừm... 602 00:34:06,236 --> 00:34:08,586 Tôi biết là ta không đồng quan điểm hôm nay, 603 00:34:08,611 --> 00:34:11,205 nhưng cảm ơn sự giúp đỡ của anh 604 00:34:12,354 --> 00:34:14,033 Nếu anh muốn nói chuyện... 605 00:34:14,704 --> 00:34:16,463 Cảm ơn, nhưng tôi ổn. 606 00:34:17,229 --> 00:34:19,274 Hẹn gặp lại ở kiếp sau, Barry. 607 00:34:28,085 --> 00:34:29,303 Cảm ơn mẹ đã đến. 608 00:34:29,328 --> 00:34:31,330 Con đùa à? 609 00:34:31,373 --> 00:34:33,636 Tôi rất mừng vì con đã muốn gặp mẹ. 610 00:34:33,680 --> 00:34:35,280 Mẹ nói trước được không? 611 00:34:35,769 --> 00:34:37,292 Khi bố con bỏ đi, 612 00:34:37,336 --> 00:34:41,383 con đến phòng mẹ mọi sáng trong tuần 613 00:34:41,427 --> 00:34:45,344 chống tay lên hông và nói: "Bố đâu rồi?" 614 00:34:46,301 --> 00:34:50,131 Và mẹ không biết làm thế nào để nói với con rằng ông ấy sẽ không quay lại. 615 00:34:50,175 --> 00:34:52,438 Mẹ đã rất lo lắng 616 00:34:52,481 --> 00:34:56,311 rằng con sẽ nghĩ đó là lỗi của mẹ, hoặc tệ hơn là của con. 617 00:34:56,355 --> 00:34:58,096 Và sau đó khi mẹ nói với con sự thật, 618 00:34:58,139 --> 00:35:00,390 con đã rất giận dữ. 619 00:35:01,229 --> 00:35:03,398 Và quá đau. 620 00:35:03,423 --> 00:35:05,904 Con không thể tin rằng ông ấy đã bỏ đi 621 00:35:05,929 --> 00:35:08,323 mà không nói lời tạm biệt. 622 00:35:11,413 --> 00:35:15,069 Thế nên vài năm sau khi bạn trai Doug và mẹ chia tay, 623 00:35:15,113 --> 00:35:17,637 và anh ta bỏ đi... 624 00:35:17,680 --> 00:35:19,769 không đời nào mẹ lại đẩy con 625 00:35:19,813 --> 00:35:21,510 vào nỗi đau đó một lần nữa. 626 00:35:21,905 --> 00:35:24,659 Hai người đã trở nên rất thân thiết, và... 627 00:35:25,166 --> 00:35:27,255 Mẹ đã nói dối để bảo vệ con. 628 00:35:27,299 --> 00:35:29,043 Nhưng mẹ... 629 00:35:29,865 --> 00:35:32,171 Tại sao mẹ lại chia tay với tất cả những người khác? 630 00:35:33,609 --> 00:35:36,960 Họ luôn muốn nhiều hơn mẹ có thể trao. 631 00:35:37,004 --> 00:35:38,179 Mẹ đã sợ hãi 632 00:35:38,223 --> 00:35:40,628 Con biết bởi vì con giống như vậy... 633 00:35:41,226 --> 00:35:43,228 Đó là lý do tại sao con đã làm thứ này cho mẹ. 634 00:35:46,274 --> 00:35:50,322 Một phần thêm cho "Cuốn sách của Ralph." 635 00:35:57,981 --> 00:36:01,202 "22 bước 636 00:36:01,246 --> 00:36:04,205 để cởi mở với tình yêu của đời mình. " 637 00:36:05,598 --> 00:36:08,241 Mẹ cởi mở với tình yêu mà. Mẹ chỉ kén chọn. 638 00:36:09,079 --> 00:36:10,850 Thôi đi mẹ. 639 00:36:12,482 --> 00:36:14,875 Không ai trong chúng ta đã mở lòng yêu thương kể từ khi bố rời đi. 640 00:36:16,261 --> 00:36:18,706 Và mẹ ơi, việc cách tránh xa nỗi đau đó... 641 00:36:20,439 --> 00:36:23,268 chúng ta cũng đang đóng cửa đón nhận 642 00:36:23,311 --> 00:36:26,445 niềm vui mà tình yêu có thể mang lại. 643 00:36:26,488 --> 00:36:30,057 Mẹ không nghĩ rằng mẹ mất đi niềm vui. 644 00:36:33,556 --> 00:36:37,282 Nhưng mẹ muốn niềm vui đó dành cho con, Ralph ạ. 645 00:36:37,325 --> 00:36:40,154 Tình yêu, hạnh phúc, toàn bộ mấy cái đó. 646 00:36:40,198 --> 00:36:42,243 Mẹ muốn con đi tìm nó đi. 647 00:36:43,940 --> 00:36:47,572 Và đừng lo lắng cho mẹ. 648 00:36:48,528 --> 00:36:50,226 Được chứ, Ralph? 649 00:36:50,251 --> 00:36:52,427 Thôi nào mẹ. 650 00:36:54,908 --> 00:36:56,605 Con sẽ luôn luôn là Ralphy của mẹ. 651 00:37:15,306 --> 00:37:16,655 Bây giờ tôi có một giả thuyết mới. 652 00:37:16,837 --> 00:37:20,760 Tôi tin rằng tôi đã tìm thấy một phương pháp chữa trị hiệu quả cho HLH. 653 00:37:21,099 --> 00:37:23,798 Một thứ sẽ loại bỏ hoàn toàn nhu cầu của tôi đối với vật chất tối. 654 00:37:38,778 --> 00:37:42,825 Phân tích vật thể 1-A, máu của Mitch Romero, 655 00:37:42,869 --> 00:37:44,131 tiết lộ vật chất tối đó 656 00:37:44,174 --> 00:37:46,394 đã truyền vào các tế bào máu khỏe mạnh 657 00:37:46,438 --> 00:37:49,528 để tạo ra một chất sinh học thậm chí còn mạnh hơn. 658 00:37:49,571 --> 00:37:52,748 Chất này xuất hiện để chữa lành bất kỳ và tất cả các điểm yếu 659 00:37:52,792 --> 00:37:54,477 trong cơ thể con người... 660 00:37:55,229 --> 00:37:58,773 bao gồm các tế bào bị ảnh hưởng bởi HLH. 661 00:38:00,726 --> 00:38:02,510 Bây giờ tôi sẽ bắt đầu thử nghiệm lên con người. 662 00:38:37,097 --> 00:38:39,012 Ta cần nhiều hơn nữa. 663 00:38:42,624 --> 00:38:45,235 ♪ Where my girls at? 664 00:38:45,279 --> 00:38:47,368 ♪ Where my girls at? 665 00:38:47,412 --> 00:38:49,196 ♪ Where my girls at? 666 00:38:49,239 --> 00:38:52,286 ♪ Where my... where my girls at? ♪ 667 00:38:52,330 --> 00:38:53,722 ♪ Where my girls at? 668 00:38:53,766 --> 00:38:56,856 Cái quái gì đây? 669 00:38:56,899 --> 00:38:59,902 Này, anh yêu, ta đang có bữa tiệc hâm nóng tình cảm à? 670 00:38:59,946 --> 00:39:02,949 Chả là Frost chưa từng có một bữa tiệc sinh nhật, 671 00:39:02,992 --> 00:39:05,038 nên là anh đề xuất làm tặng cô ấy một cái. 672 00:39:05,081 --> 00:39:07,606 Cô chọn danh sách khách mời. 673 00:39:07,649 --> 00:39:11,087 Đây là bữa tiệc của tôi, và tôi sẽ nổi giận nếu tôi muốn! 674 00:39:17,659 --> 00:39:20,227 ♪ I'm everything you want, I know I got it ♪ 675 00:39:20,270 --> 00:39:22,838 ♪ I'm everything you want, I know I got it 676 00:39:24,318 --> 00:39:26,233 ♪ I know I got it 677 00:39:26,276 --> 00:39:28,627 ♪ I know I got it 678 00:39:33,004 --> 00:39:34,222 Này. 679 00:39:34,247 --> 00:39:35,857 Anh đang bỏ lỡ hết cuộc vui đó. 680 00:39:35,882 --> 00:39:37,144 Cảm ơn vì bữa tiệc. 681 00:39:38,463 --> 00:39:40,421 Tôi đang nghĩ vào năm tới, 682 00:39:40,465 --> 00:39:42,510 chúng ta sẽ đi chèo xuồng vượt thác. 683 00:39:43,598 --> 00:39:45,470 Cô chắc chắn nên đi. 684 00:39:47,403 --> 00:39:49,013 Anh sẽ không tới tiệc sinh nhật tôi năm sau 685 00:39:49,038 --> 00:39:50,823 đúng không? 686 00:39:50,866 --> 00:39:53,434 Bất kể khi nào anh nói về cuộc sống sau khủng hoảng, 687 00:39:53,478 --> 00:39:55,440 anh chưa bao giờ nói về bản thân mình. 688 00:39:56,853 --> 00:39:59,639 Anh không đơn thuần chỉ biến mất trong cuộc Khủng Hoàng phải không? 689 00:40:05,953 --> 00:40:07,489 Tôi không biết làm sao để nói với họ. 690 00:40:09,958 --> 00:40:11,525 Hãy cố nói khi có em ở bên anh. 691 00:40:13,838 --> 00:40:17,545 Barry, giữ bí mật này suốt không tốt đâu. 692 00:40:21,850 --> 00:40:23,549 Chúng ta hãy cùng nhau nói với họ. 693 00:40:31,820 --> 00:40:35,215 Barry và tôi đã không chia sẻ mọi thứ mà chúng tôi đã biết 694 00:40:35,258 --> 00:40:38,566 về cuộc Khủng hoảng, và... 695 00:40:38,610 --> 00:40:40,829 mọi người xứng đáng được biết sự thật. 696 00:40:43,409 --> 00:40:46,444 The Monitor không chỉ cảnh báo bọn tôi 697 00:40:46,487 --> 00:40:48,501 về cuộc Khủng Hoảng sẽ xảy ra sớm hơn. 698 00:40:48,526 --> 00:40:52,450 Còn một chuyện nữa mà ông ta nói nó sẽ phải xảy ra. 699 00:40:52,493 --> 00:40:53,929 Khi tôi phóng tâm trí mình tới tương lai, 700 00:40:53,973 --> 00:40:57,542 Tôi đã thấy hàng tỷ tương lai có thể xảy ra. 701 00:40:59,544 --> 00:41:04,505 Dòng thời gian duy nhất mà mọi người sống sót... 702 00:41:04,549 --> 00:41:06,159 là dòng thời gian mà tôi đã chết 703 00:41:09,014 --> 00:41:11,210 Tôi phải chết trong cuộc Khủng hoảng. 704 00:41:12,644 --> 00:41:14,975 Không ai trong số mọi người có thể cố cứu được tôi. 705 00:41:17,167 --> 00:41:18,954 .::Dịch bởi The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 706 00:41:43,457 --> 00:41:45,764 Nó ở đây. 707 00:42:09,091 --> 00:42:10,528