1 00:00:01,344 --> 00:00:02,978 Sunshine vẫn giữ im lặng à? 2 00:00:02,980 --> 00:00:05,479 Nguồn tin của chúng tôi xác nhận cô ta không hé một lời 3 00:00:05,481 --> 00:00:06,982 kể từ khi bị bắt hôm qua. 4 00:00:06,984 --> 00:00:08,984 Nhưng Đội Trưởng West vẫn không chịu thôi. 5 00:00:08,986 --> 00:00:10,986 Ông ta ám ảnh với việc tìm sự kết nối giữa ngài 6 00:00:10,988 --> 00:00:14,522 với Sunshine, Ultraviolet và Dr. Light. 7 00:00:14,524 --> 00:00:17,025 Vấn đề đó sẽ không còn lâu nữa đâu. 8 00:00:17,027 --> 00:00:18,827 Khi nào khách của ta tới? 9 00:00:22,432 --> 00:00:24,365 Cám ơn đã tới mà không báo trước. 10 00:00:24,367 --> 00:00:26,300 Đây là mục tiêu của anh. 11 00:00:30,007 --> 00:00:31,539 Giết hắn nhé. 12 00:00:47,392 --> 00:00:51,597 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 13 00:00:52,996 --> 00:00:55,465 Và... bắt đầu. 14 00:00:57,735 --> 00:00:59,735 Giống kiểu bản đồ à? 15 00:00:59,737 --> 00:01:01,669 - Không. - Đó là một tụ thông lượng. 16 00:01:01,671 --> 00:01:02,838 Chờ đã... không. 17 00:01:02,840 --> 00:01:04,505 - Không, giống mà. - Không. 18 00:01:04,507 --> 00:01:05,974 Hó sẽ không đoán được đâu. 19 00:01:05,976 --> 00:01:08,094 - Ồ, đây là... - Được rồi, chờ đã. Được rồi 20 00:01:11,380 --> 00:01:14,153 Được rồi, đó sẽ là Tháp Eiffel. 21 00:01:14,517 --> 00:01:15,574 Ôi, đệch. 22 00:01:15,576 --> 00:01:17,397 Trông giống như tháp Eiffel thật. 23 00:01:18,285 --> 00:01:20,085 Thực ra nó chả giống gì cả. 24 00:01:20,307 --> 00:01:21,730 Ồ, bố phải nghe điện cái. 25 00:01:22,021 --> 00:01:23,143 Alo, David. 26 00:01:23,145 --> 00:01:24,635 Joe, tôi biết anh nghĩ chúng ta có thể kết nối 27 00:01:24,637 --> 00:01:26,158 ả sát thủ Sunshine này tới Carver, 28 00:01:26,160 --> 00:01:27,661 nhưng cô ta không hé lời. 29 00:01:27,663 --> 00:01:30,364 Được rồi, vậy hãy để tôi cậy mồm cho. 30 00:01:30,366 --> 00:01:32,633 Thật ra, tôi cần anh tạm tránh xa vụ này ra. 31 00:01:32,635 --> 00:01:34,135 Anh quá sát sao rồi. 32 00:01:34,137 --> 00:01:35,494 Thêm nữa, giờ anh là Đội Trưởng rồi. 33 00:01:35,496 --> 00:01:37,554 David, là vì tôi sát như thế nên tôi có thể bắt cô ta nói được. 34 00:01:37,556 --> 00:01:39,857 Thôi nào, không ai ngoài tôi có thể làm được đâu. 35 00:01:41,029 --> 00:01:41,977 Thôi được. 36 00:01:41,979 --> 00:01:44,021 Ờ, được rồi. 37 00:01:44,747 --> 00:01:46,047 Là về vụ Carver à bố? 38 00:01:46,049 --> 00:01:47,883 - Ừ. - Con giúp được gì không? 39 00:01:47,885 --> 00:01:50,018 Con chỉ cần bảo tồn năng lượng của mình là được rồi. 40 00:01:50,020 --> 00:01:52,353 Bố sẽ gọi con nếu cần gì đó. 41 00:01:52,355 --> 00:01:54,089 Bố phải đi đây. Chào mọi người nhé. 42 00:01:54,091 --> 00:01:55,756 - Ồ, được rồi, tạm biệt. - Tạm biệt. 43 00:02:00,998 --> 00:02:02,864 Tôi nghĩ là mình tìm ra cách để thoát khỏi đây rồi. 44 00:02:02,866 --> 00:02:04,598 Sao cơ? Cách nào vậy? 45 00:02:04,600 --> 00:02:07,601 Tôi cứ tập trung vào màn hình. 46 00:02:07,603 --> 00:02:10,194 Lúc đầu, khi tôi cố gắng, tôi không thể đọc chúng. 47 00:02:10,196 --> 00:02:12,140 Tôi sẽ chỉ toàn bị thế này, ừm... đau đầu ấy. 48 00:02:12,142 --> 00:02:13,909 - Ừ. - Nhưng hôm nay... 49 00:02:13,911 --> 00:02:17,711 nó bắt đầu tập trung... 50 00:02:17,713 --> 00:02:20,048 xuất hiện hoàn toàn rõ ràng. 51 00:02:20,050 --> 00:02:22,017 Cô đang thích nghi với nơi này. 52 00:02:22,019 --> 00:02:23,819 Tôi đã đọc giả thuyết của cô 53 00:02:23,821 --> 00:02:26,087 nói rằng ai đó có thể đi xuyên qua gương 54 00:02:26,089 --> 00:02:28,123 nếu cấu trúc phân tử của chúng bị mất ổn định? 55 00:02:28,125 --> 00:02:29,157 Đúng. 56 00:02:29,159 --> 00:02:31,592 Chà, nếu tôi có thể liên lạc với chồng tôi, 57 00:02:31,594 --> 00:02:33,727 Tôi nghĩ rằng anh ấy có thể giúp chúng ta. 58 00:02:33,729 --> 00:02:36,730 Eva, chồng tôi, Barry Allen, 59 00:02:36,732 --> 00:02:38,611 là The Flash. 60 00:02:39,002 --> 00:02:40,902 Sao cơ? 61 00:02:40,904 --> 00:02:44,543 Và với tốc độ của anh ấy, tôi nghĩ anh ấy có thể đưa ta ra khỏi đây. 62 00:02:46,622 --> 00:02:48,542 Nếu vận tốc tức thời của anh ta 63 00:02:48,544 --> 00:02:50,678 tương quan với giới hạn của bề mặt phân dạng, 64 00:02:50,680 --> 00:02:54,149 Vậy thì... vậy thì anh ta sẽ trở nên vô hình. 65 00:02:54,151 --> 00:02:56,750 Nên... nó có thể hiệu quả! 66 00:02:56,752 --> 00:02:58,887 Phải! Đúng thế, tôi... 67 00:02:58,889 --> 00:03:01,655 Tôi... tôi cần hồi lại năng lượng. 68 00:03:01,657 --> 00:03:03,859 Tôi đã kiểm soát gương cả buổi sáng rồi, 69 00:03:03,861 --> 00:03:06,170 và tôi... tôi đang kiệt sức. 70 00:03:06,930 --> 00:03:09,663 Vâng, ừm, Cô cần bao thời gian để nghỉ cũng được. 71 00:03:09,665 --> 00:03:13,168 Tôi sẽ, ừm, tiếp tục cố gắng giải mã thêm. 72 00:03:13,170 --> 00:03:14,735 Phải. Cô... Cô cứ làm vậy đi. 73 00:03:14,737 --> 00:03:16,872 Cô... Cô đang đi đúng hướng đó. 74 00:03:16,874 --> 00:03:17,973 Được. 75 00:03:28,851 --> 00:03:31,652 Cô ta đã làm chính xác những gì tôi dự đoán. 76 00:03:31,654 --> 00:03:33,621 Cô ta thậm chí còn cho tôi biết sự thật về chồng mình. 77 00:03:33,623 --> 00:03:35,523 Eva, Joe West vẫn đang điều tra 78 00:03:35,525 --> 00:03:36,790 về các hoạt động của chồng cô. 79 00:03:36,792 --> 00:03:38,626 Ông ta biết về Black Hole. 80 00:03:38,628 --> 00:03:39,895 Vậy đó chỉ là vấn đề thời gian 81 00:03:39,897 --> 00:03:41,720 trước khi Barry Allen giúp ông ta 82 00:03:46,802 --> 00:03:48,970 Cô có một nhiệm vụ mới. 83 00:03:48,972 --> 00:03:51,683 Flash đang mất dần tốc độ. 84 00:03:52,075 --> 00:03:54,142 Rút hết phần còn lại của anh ta đi. 85 00:03:54,144 --> 00:03:55,532 Sao cô quan tâm đến The Flash vậy? 86 00:03:55,534 --> 00:03:58,047 Không. Tôi quan tâm chồng mình cơ. 87 00:03:58,881 --> 00:04:01,031 Flash sẽ không cướp đi điều đó khỏi tôi đâu. 88 00:04:01,651 --> 00:04:03,251 Thành công sẽ được đảm bảo. 89 00:04:06,123 --> 00:04:07,621 Tôi nhận được tin nhắn của anh. Sao thế? 90 00:04:07,623 --> 00:04:11,592 Được rồi, Carrie Mathison, dây đỏ nhiều thế?s 91 00:04:11,594 --> 00:04:13,594 Tôi đã lần theo dấu Sue kể từ khi cô ấy biến mất. 92 00:04:13,596 --> 00:04:15,663 Cô ta đã tấn công 5 ngân hàng ở 5 địa điểm. 93 00:04:15,665 --> 00:04:17,065 Từng người trong số họ lúc đó 94 00:04:17,067 --> 00:04:19,506 đang thưởng thức bữa tiệc cocktail khi cô ta lấy tiền. 95 00:04:19,508 --> 00:04:21,602 Và trong khi mọi người đang nhấm nháp rượu sâm banh 96 00:04:21,604 --> 00:04:23,637 và ăn một bữa ăn quá đắt, bam. 97 00:04:23,639 --> 00:04:25,140 Phòng máy chủ bị hack. 98 00:04:25,142 --> 00:04:27,741 Oh. Tôi biết cái nhìn đó. 99 00:04:27,743 --> 00:04:29,177 Anh tìm ra mục tiêu tiếp theo của cô ta rồi. 100 00:04:29,179 --> 00:04:31,319 Tất nhiên tôi tìm ra rồi. 101 00:04:35,085 --> 00:04:38,585 Ngân hàng CC quốc gia đầu tiên đang nắm giữ một nhà đầu tư 102 00:04:38,587 --> 00:04:39,887 cho các khách hàng lớn nhất của họ. 103 00:04:39,889 --> 00:04:42,556 Phù hợp với đối tượng của Sue đến từng chữ. 104 00:04:42,558 --> 00:04:44,653 Giờ, đây là nơi cậu sẽ tới, bạn của tôi ạ. 105 00:04:44,655 --> 00:04:47,643 Tôi cần một hacker có thể thiết lập một mạng lưới để giúp bắt cô ấy, 106 00:04:47,645 --> 00:04:49,936 ai đó có thể theo dõi màn hình an ninh, 107 00:04:49,938 --> 00:04:53,701 ai đó nói băng thông và biết nhị phân. 108 00:04:53,703 --> 00:04:55,803 Mm, tôi không chắc anh biết cách hack là thế nào. 109 00:04:55,805 --> 00:04:56,828 Xin cậu đấy. 110 00:04:56,830 --> 00:04:59,540 Tôi đã xem "You've Got Mail" nhiều lần rồi. 111 00:04:59,542 --> 00:05:01,209 Nhưng tôi biết cậu đang nghiên cứu 112 00:05:01,211 --> 00:05:03,211 về Speed Force nhân tạo, nên... 113 00:05:03,213 --> 00:05:06,613 Tôi có làm, nhưng tôi đang chạy mô phỏng cả ngày... 114 00:05:06,615 --> 00:05:10,118 mô phỏng thì tôi không cần phải ở đó làm gì. 115 00:05:10,120 --> 00:05:11,685 Nghe này, thỏa thuận đây. 116 00:05:11,687 --> 00:05:14,155 Tôi biến vụ này khó với anh thế nào. 117 00:05:14,157 --> 00:05:18,126 Tôi lẽ ra phải ở đây giúp anh từ đầu cơ. 118 00:05:18,128 --> 00:05:20,996 Thế nên... 119 00:05:20,998 --> 00:05:22,796 Nên cậu sẽ tham gia à? 120 00:05:22,798 --> 00:05:24,099 Có bánh quế ở đó không? 121 00:05:25,738 --> 00:05:27,605 Kiểu gì cũng có. 122 00:05:47,723 --> 00:05:49,090 Không, không, không, không! 123 00:06:07,777 --> 00:06:10,278 ♪ Ding ding dang a-dang dong ding dong ♪ 124 00:06:10,280 --> 00:06:12,113 ♪ Dingy dingy, son of a gun ♪ 125 00:06:12,115 --> 00:06:14,115 ♪ Ding ding dang a-dang dong ding dong ♪ 126 00:06:14,117 --> 00:06:16,750 ♪ Am I on the run? ♪ 127 00:06:41,541 --> 00:06:44,396 Được rồi. Cám ơn cô. 128 00:06:44,398 --> 00:06:45,533 Lúc đó điên quá. 129 00:06:45,535 --> 00:06:48,267 Cứ như nó tự động tăng tốc ấy. 130 00:06:48,269 --> 00:06:49,390 Bố biết cả nhà sẽ không tin, 131 00:06:49,392 --> 00:06:51,369 nhưng như có ai đó đã cắt phanh 132 00:06:51,371 --> 00:06:52,637 trong khi bố đang lái xe. 133 00:06:52,639 --> 00:06:54,028 Điều đó thậm chí có thể? 134 00:06:54,030 --> 00:06:55,986 Con không biết nữa. Con sẽ tìm xem. 135 00:06:55,988 --> 00:06:57,663 - Anh chắc là mình ổn chứ? - Tôi ổn. 136 00:06:57,665 --> 00:06:59,311 Có Carver là cần phải lo thôi. 137 00:06:59,313 --> 00:07:00,967 Anh nghĩ Carver là kẻ đằng sau chuyện này à? 138 00:07:00,969 --> 00:07:03,147 Chà, hắn biết anh đã hạ một trong các sát thủ của hắn, 139 00:07:03,149 --> 00:07:05,099 Millie Rawlins, AKA Sunshine. 140 00:07:05,101 --> 00:07:06,352 và hắn biết anh là người đứng đầu 141 00:07:06,354 --> 00:07:08,119 về cáo trạng RICO mà ta đang xây dựng chống lại hắn. 142 00:07:08,121 --> 00:07:09,421 Chà, nếu đó là sự thật, 143 00:07:09,423 --> 00:07:11,323 chúng ta phải đưa anh vào chương trình bảo vệ nhân chứng. 144 00:07:11,325 --> 00:07:12,868 Anh ở đây không an toàn, Joe. 145 00:07:12,870 --> 00:07:14,560 David, tôi không đi đâu cả. 146 00:07:14,562 --> 00:07:16,562 Nghe này, nếu Carver truy sát tôi, 147 00:07:16,564 --> 00:07:18,079 có nghĩa là hắn đang sợ. 148 00:07:18,081 --> 00:07:20,031 Người sợ làm gì? Họ sẽ mắc sai lầm. 149 00:07:20,033 --> 00:07:22,229 Chúng ta cần tận dụng điều đó. 150 00:07:22,869 --> 00:07:24,869 Thôi được. 151 00:07:24,871 --> 00:07:26,880 Anh có hoàn toàn sự hộ trợ của tôi, Joe ạ, như mọi lần. 152 00:07:26,882 --> 00:07:30,576 Nhưng nếu có gì xảy ra, tôi sẽ không thể tha thứ cho bản thân. 153 00:07:30,578 --> 00:07:32,444 Tôi cần đi nói chuyện với Rawlins. 154 00:07:45,191 --> 00:07:48,460 Được rồi, bữa ăn giữa buổi của các nhà đầu tư lên đến đỉnh rồi. 155 00:07:48,485 --> 00:07:50,895 Giờ cậu đi lấy tai mắt cho chúng ta ở phòng server đi. 156 00:07:50,897 --> 00:07:52,412 Tôi phải đi ngồi đây. 157 00:07:53,266 --> 00:07:55,401 - Ừ, tôi nói gì tôi nghe rồi. - Mm-hmm. 158 00:08:05,413 --> 00:08:07,879 Được chứ. 159 00:08:07,881 --> 00:08:10,114 Bác sĩ tới rồi đây. 160 00:08:10,116 --> 00:08:11,949 Nói, "A" nào! 161 00:08:18,977 --> 00:08:20,224 Sao cơ? 162 00:08:20,226 --> 00:08:22,461 Anh gọi đây là chương trình mã hóa à? 163 00:08:22,463 --> 00:08:25,997 Tay trói đằng sau tôi cũng xử lý được đấy. 164 00:08:25,999 --> 00:08:27,561 Chứng minh đi. 165 00:08:28,101 --> 00:08:30,502 Uh, chào buổi sáng. 166 00:08:30,504 --> 00:08:32,970 Đừng bận tâm đến tôi. Tôi chỉ đang cập nhật phần mềm định kì thôi mà. 167 00:08:32,972 --> 00:08:35,106 Tôi lấy lại tay được không? 168 00:08:35,108 --> 00:08:38,410 Anh mặc hơi bảnh... so với một kĩ thuật viên đấy. 169 00:08:38,412 --> 00:08:41,045 - Tôi có tinh thần làm việc tích cực mà. - Hmm. 170 00:08:41,047 --> 00:08:42,113 Buồn cười. 171 00:08:42,115 --> 00:08:43,405 Có vẻ như anh đang can thiệp 172 00:08:43,407 --> 00:08:45,316 với hệ thống an ninh của cơ sở, 173 00:08:45,318 --> 00:08:46,352 chứ không phải sửa nó. 174 00:08:46,354 --> 00:08:48,587 Can... can... can thiệp sao? 175 00:08:48,589 --> 00:08:51,255 Ồ, ý... ý cô là mấy thứ này á? 176 00:08:51,257 --> 00:08:52,691 Phải, mấy thứ đó. 177 00:08:52,693 --> 00:08:56,027 Không, không, tôi... đó là... đây là một thủ tục 178 00:08:56,029 --> 00:08:58,963 chúng tôi theo dõi để đảm bảo rằng tiền của cô an toàn. 179 00:08:58,965 --> 00:09:01,032 Chính nó, liệu sự an toàn cho tiền của cô 180 00:09:01,034 --> 00:09:03,402 có quan trọng với cô không, thưa cô...? 181 00:09:03,404 --> 00:09:05,389 Ms. January Galore. 182 00:09:07,006 --> 00:09:10,609 Và sự an toàn cho tiền của tôi là việc cực kỳ quan trọng đối với tôi. 183 00:09:10,611 --> 00:09:12,578 Tôi chắc chắn là vậy rồi. 184 00:09:12,580 --> 00:09:16,448 Thế mấy cái đèn xanh nhỏ nhỏ kia là làm gì thế? 185 00:09:16,450 --> 00:09:19,518 Cái...cái...đèn xanh à. 186 00:09:19,520 --> 00:09:23,187 Chúng... chúng không quan trọng đâu. 187 00:09:23,189 --> 00:09:25,123 Thực ra là tôi xong việc rồi đây. 188 00:09:25,125 --> 00:09:27,125 Ừm, thưởng thức món bánh quế nhé. 189 00:09:27,127 --> 00:09:29,162 Ồ, tất nhiên rồi. 190 00:09:35,174 --> 00:09:37,241 Tôi tưởng họ chỉ có bánh táo chiên ở đây chứ. 191 00:09:39,038 --> 00:09:40,583 Ta có tín hiệu chưa? 192 00:09:41,074 --> 00:09:43,141 Ừ, có rồi. Ta có tai mắt rồi. 193 00:09:43,143 --> 00:09:44,976 Ta suýt nữa không lấy được chứ. 194 00:09:44,978 --> 00:09:47,311 Tôi tình cờ gặp một trong những nhà tài trợ... một phụ nữ Anh giàu có nào đó. 195 00:09:47,313 --> 00:09:50,248 Tên cô ta là gì? June, April... 196 00:09:50,250 --> 00:09:52,718 - April Gabor. - Chờ đã. 197 00:09:52,720 --> 00:09:54,963 - January Galore? - Chính là tên đó. 198 00:09:54,965 --> 00:09:56,355 Không ổn rồi. 199 00:09:56,357 --> 00:09:58,990 Cô ta là một tay buôn vũ khí mà Barry và tôi đã gặp ở Midway City. 200 00:09:58,992 --> 00:10:00,426 Tôi biết đâu. 201 00:10:00,428 --> 00:10:02,226 Cô ấy có vẻ quyến rũ với tôi. 202 00:10:02,228 --> 00:10:04,430 Đánh giá hơi chủ quan, nhưng mà vẫn quyến rũ. 203 00:10:06,500 --> 00:10:09,768 Uh-oh. Chúng ta gặp rắc rối rồi. 204 00:10:09,770 --> 00:10:11,402 Các nguồn cấp dữ liệu bảo mật đều ngỏm rồi. 205 00:10:11,404 --> 00:10:13,104 Máy chủ ở tầng năm. 206 00:10:13,106 --> 00:10:14,562 Đi nào. 207 00:10:17,410 --> 00:10:19,143 Ew. Ew, ew, ew. 208 00:10:19,145 --> 00:10:21,513 Cái gì thế này? Cái gì thế? 209 00:10:21,515 --> 00:10:22,714 Sự ngụy trang hoàn hảo. 210 00:10:22,716 --> 00:10:24,182 Ngụy... 211 00:10:24,184 --> 00:10:26,785 Tôi nghĩ mình vừa mất cảm giác ăn rồi. 212 00:10:32,292 --> 00:10:35,426 Chào, anh chàng thông minh. Nhớ tôi à? 213 00:10:36,697 --> 00:10:38,530 Gần nhiều như tôi nhớ Fredrico, 214 00:10:38,532 --> 00:10:39,969 sán dây của tôi. 215 00:10:40,534 --> 00:10:43,134 Chào Sue. Hay là January nhỉ? 216 00:10:43,136 --> 00:10:44,803 Tôi có thể nói gì đây? 217 00:10:44,805 --> 00:10:48,272 Nghĩa vụ nợ được thế chấp là con mồi ngon lành mà. 218 00:10:48,274 --> 00:10:49,897 Mặc dù... 219 00:10:49,899 --> 00:10:52,289 Không ngon bằng một nửa anh khi mặc vest. 220 00:10:54,083 --> 00:10:56,715 Vẫn còn thủ đoạn cũ của cô hả? Cướp kim cương và ngọc trai? 221 00:10:56,717 --> 00:10:58,940 Ồ, anh thích Prince à? Tôi cũng vậy. 222 00:10:58,942 --> 00:11:02,488 Đúng! Tôi cũng thế. 223 00:11:02,490 --> 00:11:05,037 Tiện đây, tôi là Cisco. 224 00:11:05,039 --> 00:11:06,527 Ta đã gặp nhau khi cô là... 225 00:11:06,529 --> 00:11:07,649 January Galore. 226 00:11:07,651 --> 00:11:09,207 Đó quả là chất giọng xuất sắc. 227 00:11:09,209 --> 00:11:10,998 - Cô có được đào tạo không đó? - Ồ, cảm ơn anh. 228 00:11:11,000 --> 00:11:13,089 - Tôi đã học năm cuối ở nước ngoài. - London, không phải nghĩ. 229 00:11:13,091 --> 00:11:16,300 - Ồ, thực ra là Ý. - Cô ấy chất ghê. Cô chất đấy. 230 00:11:16,302 --> 00:11:17,769 - Vâng, cảm ơn nhé. - Được rồi! 231 00:11:17,771 --> 00:11:21,105 Sue, cô đã bị bao vây và cô sẽ bị hạ. 232 00:11:21,107 --> 00:11:23,241 Ồ, thực ra thì tôi sẽ đi lên cơ. 233 00:11:24,678 --> 00:11:26,477 Ah. Anh có thấy không? 234 00:11:26,479 --> 00:11:28,346 - Cậu làm gì... - Anh thấy vừa xong không? 235 00:11:31,585 --> 00:11:33,752 Đệch. Chết tiệt! 236 00:11:34,487 --> 00:11:36,855 Uh-oh. Dibs. 237 00:11:39,425 --> 00:11:41,860 Nếu đây là cái cô ta đã dùng, 238 00:11:41,862 --> 00:11:45,664 cô ấy có quyền truy cập vào tất cả cổ phần tài chính của ngân hàng. 239 00:11:45,666 --> 00:11:48,132 Ồ, à... 240 00:11:48,134 --> 00:11:50,334 Nó chỉ là một vài... 241 00:11:50,336 --> 00:11:52,203 tỷ... 242 00:11:52,205 --> 00:11:54,372 Dolar. 243 00:11:56,376 --> 00:11:58,610 _ 244 00:11:58,612 --> 00:12:00,411 Millie Rawlins. 245 00:12:02,816 --> 00:12:06,152 Người đàn ông này... anh ta đã làm việc cho Joseph Carver. 246 00:12:08,254 --> 00:12:12,758 Đây là những gì xảy ra với những kẻ đã phụ lòng Carver. 247 00:12:12,760 --> 00:12:14,693 Thúc đẩy cho những người còn lại của bọn tôi thành công. 248 00:12:14,695 --> 00:12:17,829 Nhưng cô đâu có thành công. 249 00:12:17,831 --> 00:12:20,331 Vậy nên có nghĩa cô là nạn nhân kế tiếp. 250 00:12:20,333 --> 00:12:23,401 Giờ nghe này, tôi có thể đề nghị cô sự bảo vệ. 251 00:12:23,403 --> 00:12:25,136 Nhưng đây là thỏa thuận một lần thôi. 252 00:12:25,138 --> 00:12:27,192 Cô có quan tâm không? 253 00:12:28,474 --> 00:12:30,241 Không, cám ơn. 254 00:12:30,243 --> 00:12:32,811 Ý anh là, cách duy nhất để ai đó có thể tăng tốc chiếc xe 255 00:12:32,813 --> 00:12:34,512 và đồng thời cắt phanh 256 00:12:34,514 --> 00:12:36,815 là từ bên trong động cơ của chiếc xe, nghĩa là... 257 00:12:36,817 --> 00:12:40,151 Ý anh là rõ ràng không ai có thể vừa bên trong cả. 258 00:12:40,153 --> 00:12:41,587 Chà, Ray Palmer có thể mà. 259 00:12:41,589 --> 00:12:44,563 Chỉ có điều anh ấy không phải kiểu giết người hay phá hoại. 260 00:12:46,392 --> 00:12:50,896 Một meta-human có thể chen vào những chỗ chật hẹp thì sao nhỉ? 261 00:12:50,898 --> 00:12:53,464 Thích ở gần xem nạn nhân của mình phải chịu đựng. 262 00:12:53,466 --> 00:12:54,856 Rag Doll. 263 00:12:56,202 --> 00:12:59,203 Giờ thì... 264 00:12:59,205 --> 00:13:02,340 sẽ ra sao... 265 00:13:02,342 --> 00:13:05,576 Trung úy Millie Rawlins, 266 00:13:05,578 --> 00:13:08,279 một người lính đã giải cứu 14 người bạn 267 00:13:08,281 --> 00:13:09,815 từ một trại lao động nổi loạn, 268 00:13:09,817 --> 00:13:12,718 nghĩ xem giờ cô đã thành gì nào? 269 00:13:12,720 --> 00:13:14,829 Cô đã từng được tôn vinh. 270 00:13:15,756 --> 00:13:17,623 Huân chương danh dự. (Legion of Merit) 271 00:13:17,625 --> 00:13:19,290 Huân chương dũng cảm (Medal of Valor) 272 00:13:19,760 --> 00:13:20,959 Millie, 273 00:13:20,961 --> 00:13:23,962 lấy lại danh dự đó đi. 274 00:13:23,964 --> 00:13:26,965 Giúp tôi ngăn Joseph Carver trước khi quá muộn. 275 00:13:29,402 --> 00:13:30,636 Xuống đi! Xuống đi! 276 00:13:35,876 --> 00:13:37,776 Cái quái gì thế? 277 00:14:01,835 --> 00:14:04,268 À! 278 00:14:07,440 --> 00:14:10,474 Joe, Joe, này. 279 00:14:16,400 --> 00:14:18,256 Con xin lỗi. 280 00:14:18,258 --> 00:14:19,627 Con xin lỗi. 281 00:14:23,867 --> 00:14:25,933 Bố không sao mà. Băng hết cả rồi. 282 00:14:25,935 --> 00:14:28,835 Được rồi, bố Joe. Giờ là lần thứ 2 rồi. 283 00:14:28,837 --> 00:14:32,606 Và cả 2 lần bố đều không phải trả viện phí gì. 284 00:14:32,608 --> 00:14:34,641 Xong rồi. 285 00:14:34,643 --> 00:14:36,077 Chờ đã, chờ đã. Bố đi đâu thế? 286 00:14:36,079 --> 00:14:38,778 Barry, Bố vẫn đang là người dẫn đầu cuộc điều tra mà. 287 00:14:38,780 --> 00:14:40,281 và bố gần đạt được thỏa thuận 288 00:14:40,283 --> 00:14:41,983 với Rawlins nếu nó không... 289 00:14:41,985 --> 00:14:44,551 Hắn là một tên điên nguy hiểm và hắn có số của bố đấy. 290 00:14:44,553 --> 00:14:46,853 Nghe này, con ghét phải nói điều này, 291 00:14:46,855 --> 00:14:47,889 nhưng con không biết nữa. 292 00:14:47,891 --> 00:14:49,456 Cảm giác như có lẽ Singh đã đúng. 293 00:14:49,458 --> 00:14:51,058 Bố lẽ ra nên bỏ qua chuyện này một thời gian. 294 00:14:51,060 --> 00:14:52,994 Ồ giờ con lại đẩy bố ra khỏi vụ án cơ à. 295 00:14:52,996 --> 00:14:55,096 Không, con chỉ...đang cố bảo vệ bố thôi, được chứ? 296 00:14:55,098 --> 00:14:57,227 và con...con không còn đủ nhanh để làm vậy nữa. 297 00:14:57,229 --> 00:14:58,255 Ý con là, hãy xem tay bố kìa. 298 00:14:58,257 --> 00:15:00,346 Barry à, con biết là bố sẽ không ngừng khi đang gần thế này rồi mà. 299 00:15:00,348 --> 00:15:03,170 Con hiểu, nhưng liệu bố có thể cứ ở lại 300 00:15:03,172 --> 00:15:05,505 tại S.T.A.R. labs này, ít nhất là cho đến khi con ngăn được Rag Doll không? 301 00:15:08,244 --> 00:15:09,743 Tốt thôi. 302 00:15:09,745 --> 00:15:10,940 Joe. 303 00:15:11,647 --> 00:15:13,813 - Này, bố ổn chứ? - Bố ổn. 304 00:15:16,718 --> 00:15:19,653 - Chuyện gì đã xảy ra vậy? - Đã có nổ súng. 305 00:15:19,655 --> 00:15:22,889 và anh đã không đủ nhanh để ngăn tất cả các viên đạn. 306 00:15:22,891 --> 00:15:26,793 Bố...bố vẫn ổn, nhưng là lỗi của anh mà ông ấy bị thương. 307 00:15:29,032 --> 00:15:31,342 - Barry, tốc độ của anh. - Ừ. 308 00:15:32,235 --> 00:15:34,001 - Nó càng ngày càng tệ hơn. - anh biết. 309 00:15:34,003 --> 00:15:35,702 nhưng mà anh sẽ làm gì? 310 00:15:35,704 --> 00:15:37,637 Anh sẽ dùng thuật toán nhận diện khuôn mặt 311 00:15:37,639 --> 00:15:38,896 và thiết bị nhận biết metahuman. 312 00:15:38,898 --> 00:15:40,720 Anh sẽ tìm Rag Doll và ngăn hắn 313 00:15:40,722 --> 00:15:41,976 cho dù anh phải dùng mọi nguồn lực 314 00:15:41,978 --> 00:15:43,077 ở S.T.A.R. Labs để làm việc đó. 315 00:15:43,079 --> 00:15:44,711 Ngoại trừ cái có sẵn đây. 316 00:15:45,905 --> 00:15:47,982 Barry, anh đã hứa với em là anh sẽ bảo vệ bố mà. 317 00:15:47,984 --> 00:15:49,369 - Anh biết. - EM không thể mất bố mình được. 318 00:15:49,371 --> 00:15:51,285 Em sẽ không mất đâu. Anh thề. 319 00:15:51,287 --> 00:15:52,786 Anh... 320 00:16:34,596 --> 00:16:35,829 Mời vào. 321 00:16:41,570 --> 00:16:43,937 Khi vệ sĩ riêng của tôi nói tôi có khách, 322 00:16:43,939 --> 00:16:46,307 người cuối cùng tôi mong đợi được gặp là 323 00:16:46,309 --> 00:16:48,875 Đội Trưởng Joe West đó. 324 00:16:48,877 --> 00:16:51,178 Tôi cho là ông ở đây vì việc khẩn cấp của cảnh sát. 325 00:16:51,180 --> 00:16:53,280 Cá nhân. 326 00:16:53,282 --> 00:16:55,349 Anh đã biến nó thành như vậy khi cố giết tôi... 327 00:16:55,351 --> 00:16:56,950 hai lần. 328 00:16:56,952 --> 00:16:59,086 Tôi không hiểu ông đang nói gì nữa. 329 00:16:59,088 --> 00:17:02,156 Peter Merkel, Rag Doll.... 330 00:17:02,158 --> 00:17:06,060 Lần cuối cùng hắn ta được nhìn thấy là đang đột nhập vào McCulloch Technologies. 331 00:17:06,062 --> 00:17:07,794 Đó là khoảng một năm trước. 332 00:17:07,796 --> 00:17:09,996 Đúng vậy. 333 00:17:09,998 --> 00:17:12,799 Bọn tôi gặp cơ số các vụ về an ninh gần đây, 334 00:17:12,801 --> 00:17:14,589 tôi cũng chắc là ông biết. 335 00:17:14,591 --> 00:17:16,903 Phải, điều kì lạ là CCPD 336 00:17:16,905 --> 00:17:19,073 chưa từng bắt được hắn. 337 00:17:19,075 --> 00:17:21,308 Hắn ta đã biến mất... 338 00:17:21,310 --> 00:17:23,077 cho đến hôm nay. 339 00:17:23,079 --> 00:17:24,967 Anh có biết gì về việc đó không? 340 00:17:25,747 --> 00:17:26,836 Nghe như ông đã tạo ra 341 00:17:26,838 --> 00:17:30,084 một số câu chuyện rất thú vị về tôi, Đội Trưởng West ạ. 342 00:17:30,086 --> 00:17:32,386 Thậm chí nghe như ông đang nói tôi đã thuê ai đó 343 00:17:32,388 --> 00:17:35,289 nhảy ra khỏi hộp để ám sát ông vậy. 344 00:17:35,291 --> 00:17:36,698 Ý tôi là... 345 00:17:37,826 --> 00:17:39,893 Tôi chưa hề nói 346 00:17:39,895 --> 00:17:42,096 rằng Rag Doll bật ra khỏi hộp. 347 00:17:46,402 --> 00:17:48,148 Chết tiệt. 348 00:17:49,272 --> 00:17:51,773 Còn tôi thì diễn tốt quá. 349 00:17:54,210 --> 00:17:56,277 Ông là cái gai trong mắt, Đội Trưởng ạ. 350 00:17:56,279 --> 00:17:58,678 Và ông đã tốn quá nhiều thời gian của tôi. 351 00:17:58,680 --> 00:18:01,282 Nên tôi sẽ cho ông đề nghị-một lần-duy nhất. 352 00:18:01,284 --> 00:18:03,184 Tôi sẽ gọi Merkel về, 353 00:18:03,186 --> 00:18:05,119 và tất cả những gì ông làm là đi ra khỏi cảnh cửa đó 354 00:18:05,121 --> 00:18:07,720 và để tôi yên mãi mãi. 355 00:18:07,722 --> 00:18:09,510 Tôi thì có một đề nghị đối ứng. 356 00:18:12,727 --> 00:18:16,863 Anh dành 80 năm ở Iron Heights 357 00:18:16,865 --> 00:18:20,224 vì đã cố gắng ám sát đội trưởng cảnh sát khu vực. 358 00:18:21,670 --> 00:18:24,639 Công nghệ là một tình nhân dễ thay đổi. 359 00:18:33,182 --> 00:18:35,081 Một xung DMP cục bộ. 360 00:18:37,052 --> 00:18:38,108 Đó là một trong những lợi thế 361 00:18:38,110 --> 00:18:40,566 sở hữu tổ chức công nghệ tiên tiến nhất 362 00:18:40,568 --> 00:18:41,692 trên thế giới. 363 00:18:41,694 --> 00:18:44,627 Bất cứ điều gì ông nghĩ tôi đã làm, 364 00:18:45,379 --> 00:18:48,215 nó kinh khủng hơn gấp triệu lần 365 00:18:50,065 --> 00:18:52,908 Tôi có thể loại bỏ bất cứ ai, bất cứ đâu. 366 00:18:53,935 --> 00:18:55,924 Và bao gồm cả ông... 367 00:18:57,072 --> 00:19:00,176 hay người bạn đồng hành đáng yêu của ông, bà Horton... 368 00:19:02,911 --> 00:19:06,012 Ngay cả đứa con bé bỏng quý giá đó của ông. 369 00:19:27,237 --> 00:19:29,103 Bố bỏ lại huy hiệu của mình 370 00:19:29,105 --> 00:19:31,339 và đi vào đó khi biết chuyện gì có thể xảy đến sao. 371 00:19:31,341 --> 00:19:33,007 Con... Bố đang nghĩ cái quái gì vậy? 372 00:19:33,009 --> 00:19:34,842 Con tưởng bố tới nhà Carver 373 00:19:34,844 --> 00:19:35,976 để làm anh hùng hảo hán à? 374 00:19:35,978 --> 00:19:37,479 Con biết bố đâu tự hào vì thế. 375 00:19:37,481 --> 00:19:39,449 Bố chỉ sợ khi mình không thể bảo vệ gia đình mình. 376 00:19:39,451 --> 00:19:41,283 Nhưng bố là người cần được bảo vệ lúc này mà. 377 00:19:41,285 --> 00:19:43,251 Bố không lo cho bố, Barry. 378 00:19:43,253 --> 00:19:45,487 Bố không thể mất Cecile và Jenna. 379 00:19:45,489 --> 00:19:47,696 Và bọn con không thể mất bố! Nghe này! 380 00:19:47,698 --> 00:19:50,765 Carver có nguồn lực không giới hạn, đúng chứ? 381 00:19:50,767 --> 00:19:52,927 Đầu tiên là Dr. Light, rồi tới Sunshine. 382 00:19:52,929 --> 00:19:54,496 Hôm nay là Rag Doll, và ngày mai... 383 00:19:54,498 --> 00:19:55,896 đâu biết là ai chứ? 384 00:19:55,898 --> 00:19:57,965 Và bây giờ nếu con không thể bảo vệ bố... 385 00:19:57,967 --> 00:20:01,536 Con muốn bố làm gì? 386 00:20:01,538 --> 00:20:03,338 Hãy suy nghĩ về chương trình bảo vệ nhân chứng. 387 00:20:04,647 --> 00:20:06,360 Joe, bố cần phải sống. 388 00:20:14,817 --> 00:20:16,917 Cam kết đầu tư 5 năm 389 00:20:16,919 --> 00:20:19,787 sẽ đảm bảo cho cô lợi nhuận 5%, cô Genova. 390 00:20:19,789 --> 00:20:21,956 Về bảo mật, phòng máy chủ của chúng tôi 391 00:20:21,958 --> 00:20:24,959 được gia cố bằng hợp kim thép cấp quân sự. 392 00:20:24,961 --> 00:20:26,794 Hmm, nghe có vẻ không thể xuyên thủng. 393 00:20:27,691 --> 00:20:29,905 Vâng, nhưng không có gì là không thể xuyên thủng. 394 00:20:31,680 --> 00:20:35,071 Có đúng không, cô Dearbon? 395 00:20:35,073 --> 00:20:36,729 Dearbon? 396 00:20:36,731 --> 00:20:40,140 Cô nói tên của mình là Genova, giống như salami mà. 397 00:20:40,142 --> 00:20:43,877 Tôi chắc là vẫn còn mắc kẹt với vai diễn. 398 00:20:43,879 --> 00:20:45,336 Chà, cô biết đấy, cô ấy đã nói dối. 399 00:20:45,338 --> 00:20:49,083 Kiểu của cô ấy là vậy. Giàu có ngốc nghếch lắm. 400 00:20:49,085 --> 00:20:52,188 Oh. Trong trường hợp đó... 401 00:20:53,823 --> 00:20:56,291 Làm sao 2 người quen nhau vậy? Đã cưới nhau chưa? 402 00:20:56,293 --> 00:20:57,949 Ghê quá. 403 00:20:59,296 --> 00:21:02,497 Uh, cô có phiền không khi cho phép chúng tôi ít phút? 404 00:21:02,499 --> 00:21:04,932 Tôi rất muốn trò chuyện với bạn của mình 405 00:21:04,934 --> 00:21:07,167 về khả năng đầu tư ở đây. 406 00:21:07,965 --> 00:21:09,404 Được chứ. 407 00:21:09,406 --> 00:21:11,341 Tận dụng thời gian của mình nhé. 408 00:21:17,046 --> 00:21:18,380 Sao nào... 409 00:21:18,382 --> 00:21:21,215 anh ở đây để thực hiện một cuộc bắt giữ công dân siêu phàm à? 410 00:21:21,217 --> 00:21:23,585 - Tôi biết cô đang nhắm đến gì. - Có thật không? 411 00:21:23,587 --> 00:21:25,420 Tôi nghe đây. 412 00:21:28,958 --> 00:21:32,527 Các tập tin trên đây là tài khoản ngân hàng của bố mẹ cô. 413 00:21:32,529 --> 00:21:35,062 Họ đã chuyển tiền mỗi tuần như đồng hồ 414 00:21:35,064 --> 00:21:36,263 vào một tài khoản được mã hóa. 415 00:21:36,265 --> 00:21:39,235 Cha mẹ của cô đang bị tống tiền. 416 00:21:41,203 --> 00:21:44,271 Sao? Không cãi cự đáp trả à? 417 00:21:44,273 --> 00:21:46,541 Oh. Điều đó có nghĩa là tôi đúng. 418 00:21:46,543 --> 00:21:48,476 Anh định làm gì với nó? 419 00:21:48,478 --> 00:21:51,513 Chà, tôi đoán là bố mẹ cô đang bị tống tiền 420 00:21:51,515 --> 00:21:54,114 bởi cùng một người sở hữu mọi hệ thống ngân hàng 421 00:21:54,116 --> 00:21:56,484 mà cô đã xâm nhập kể từ lần cuối chúng ta gặp nhau... 422 00:21:56,486 --> 00:21:58,285 Joseph Carver. 423 00:21:58,287 --> 00:22:00,154 Cẩn thận đó. 424 00:22:00,156 --> 00:22:01,889 Cô không trộm thứ gì 425 00:22:01,891 --> 00:22:05,059 ở Paris, Thượng Hải hay Central City. 426 00:22:05,061 --> 00:22:07,329 Cô đang điều tra Carver. 427 00:22:07,331 --> 00:22:11,198 Hẳn hẳn đã phát hiện ra bí mật xấu xa đó. 428 00:22:11,200 --> 00:22:14,536 Là gì, chúng nằm trên giấy tờ thuế à? 429 00:22:14,538 --> 00:22:17,004 Họ hối lộ theo cách của họ vào câu lạc bộ du thuyền đó? 430 00:22:17,006 --> 00:22:18,105 Đủ rồi. 431 00:22:18,107 --> 00:22:19,973 Giả sử bất cứ điều gì anh muốn về tôi, 432 00:22:19,975 --> 00:22:22,377 nhưng đừng làm điều vậy về cha mẹ tôi. 433 00:22:22,887 --> 00:22:24,127 Họ là những người tốt. 434 00:22:25,147 --> 00:22:27,615 Vậy hãy để tôi giúp cô. 435 00:22:27,617 --> 00:22:29,781 Tôi chỉ mới biết anh. 436 00:22:30,920 --> 00:22:33,357 Cô biết mọi thứ đều quan trọng. 437 00:22:35,525 --> 00:22:37,268 Để mà nói thì, 438 00:22:38,060 --> 00:22:41,465 Tôi không thích lừa anh đâu. 439 00:22:43,999 --> 00:22:46,207 Được rồi, tôi rất thích làm thế. 440 00:22:47,103 --> 00:22:51,939 Nhưng, thành thật mà nói, tôi cảm thấy khá tội lỗi sau đó. 441 00:22:51,941 --> 00:22:53,377 Tại sao vậy? 442 00:22:55,412 --> 00:22:58,084 Vì cô là một người tốt... 443 00:22:58,548 --> 00:23:01,281 giống như cha mẹ của cô vậy. 444 00:23:01,283 --> 00:23:05,614 Cô chỉ có một số... vấn đề thôi. 445 00:23:06,989 --> 00:23:09,957 Anh đàng hoàng quá nha. Thật gớm quá. 446 00:23:09,959 --> 00:23:12,159 Oh, trời, Cô lẽ ra phải thấy tôi 2 năm trước cơ. 447 00:23:12,161 --> 00:23:15,162 Tôi lúc đó... đúng là một thằng ăn hại. 448 00:23:15,164 --> 00:23:17,965 Thực ra thì, cô chắc là sẽ thích kiểu đó đấy. 449 00:23:17,967 --> 00:23:19,734 Tôi không biết. 450 00:23:19,736 --> 00:23:23,607 Toàn bộ cái việc trai-tốt anh đang làm... 451 00:23:25,174 --> 00:23:28,543 Nó... chấp nhận được. 452 00:23:28,545 --> 00:23:30,412 Chấp nhận được. 453 00:23:30,414 --> 00:23:32,154 Đó là lý do tại sao... 454 00:23:33,182 --> 00:23:35,184 Tôi sẽ đưa anh thứ này. 455 00:23:40,757 --> 00:23:42,342 Nhìn vào trong đó. 456 00:23:43,693 --> 00:23:46,085 ANh có thể tìm được điều gì đó thú vị. 457 00:23:46,696 --> 00:23:48,563 Tôi thấy rồi. 458 00:23:58,040 --> 00:23:59,373 Tôi vừa nói chuyện với Iris. 459 00:23:59,375 --> 00:24:01,241 Cô ấy nói ai đó đã cố giết Đội Trưởng West. 460 00:24:01,243 --> 00:24:03,410 Phải. Joseph Carver. 461 00:24:03,412 --> 00:24:05,112 Vậy, chúng ta làm gì đây? 462 00:24:05,114 --> 00:24:08,015 Ừ, tôi đã gửi Jenna ở nhà với chị gái con bé, Joanie, 463 00:24:08,017 --> 00:24:09,216 nên ta biết con bé an toàn. 464 00:24:09,218 --> 00:24:10,853 Và, ờ... 465 00:24:11,755 --> 00:24:13,253 Tôi không biết. 466 00:24:13,255 --> 00:24:15,122 Cecile, nếu cô đang giúp Joe 467 00:24:15,124 --> 00:24:17,090 và Carver phát hiện ra... 468 00:24:17,092 --> 00:24:19,421 Cô nghĩ sao? Hắn sẽ truy sát tôi nữa ư? 469 00:24:19,860 --> 00:24:22,187 Nếu hắn làm thế, hắn sẽ phải bước qua tôi. 470 00:24:23,365 --> 00:24:26,333 Đến đây nào. 471 00:24:26,335 --> 00:24:28,001 Tôi cũng vậy. 472 00:24:28,337 --> 00:24:30,505 Xin lỗi, tôi không định nghe lỏm đâu. 473 00:24:30,507 --> 00:24:33,040 Nhưng tôi ở đây để giúp mọi người an toàn. 474 00:24:33,042 --> 00:24:34,274 Cô cảm thấy an toàn chứ? 475 00:24:34,276 --> 00:24:37,468 Bọn tôi an toàn. Ông thì không an toàn lắm. 476 00:24:42,652 --> 00:24:45,787 Allegra. Này, Allegra. 477 00:24:45,789 --> 00:24:47,044 Thôi nào. Thôi nào. 478 00:24:47,046 --> 00:24:48,623 Này, tôi... tôi có thể làm gì để sửa chữa chuyện này? 479 00:24:48,625 --> 00:24:50,123 Vì tôi... tôi cảm thấy thật tồi tệ. 480 00:24:50,125 --> 00:24:52,125 Còn cảm xúc của tôi thì sao? 481 00:24:52,127 --> 00:24:55,095 Tôi đã bị lừa dối trước kia rất nhiều 482 00:24:55,097 --> 00:24:58,298 bởi khá nhiều người đã từng nói rằng họ quan tâm đến tôi. 483 00:24:58,300 --> 00:25:01,569 Và giờ ông mong đợi tôi cười và nói không sao đâu 484 00:25:01,571 --> 00:25:03,705 vì ông cảm thấy tệ sao? 485 00:25:03,707 --> 00:25:05,692 Không, tôi.. 486 00:25:06,075 --> 00:25:08,840 Tôi phải làm gì bây giờ? 487 00:25:09,679 --> 00:25:11,579 Đi đi. 488 00:25:25,662 --> 00:25:27,107 Tuyệt. 489 00:25:56,492 --> 00:25:58,160 Allegra! 490 00:26:26,723 --> 00:26:28,590 Quá nhiều. Quá nhiều. 491 00:26:28,592 --> 00:26:30,557 Thật đau đớn. Quá đau đớn. 492 00:26:31,795 --> 00:26:33,226 Aah! 493 00:26:37,458 --> 00:26:40,948 Ngươi sẽ mang đến 494 00:26:40,950 --> 00:26:45,640 thật nhiều nỗi đau đây. 495 00:26:50,490 --> 00:26:54,742 Bare, Rag Doll đã bắt Cecile. Hắn gửi cái này. 496 00:26:54,744 --> 00:26:57,376 Quá nhiều nỗi đau đớn. 497 00:26:57,378 --> 00:26:59,162 Gặp lại sau nhé, Đội Trưởng. 498 00:26:59,164 --> 00:27:01,162 Được rồi, con có thể lần theo dấu điện thoại, 499 00:27:01,164 --> 00:27:02,538 nhưng, bố Joe, hắn muốn bố đi tìm, 500 00:27:02,540 --> 00:27:04,317 như hắn đã dùng con để dụ Iris... Đó là một cái bẫy. 501 00:27:04,319 --> 00:27:05,753 Nếu có chuyện gì với cô ấy, thì đó là lỗi của bố. 502 00:27:05,755 --> 00:27:06,876 Không, chúng ta sẽ đưa mẹ về. 503 00:27:06,878 --> 00:27:08,668 - Nhưng tốc độ của con thì sao? - Đừng lo lắng về tốc độ của con. 504 00:27:08,670 --> 00:27:09,893 Con sẽ làm mọi thứ có thể, được chứ? 505 00:27:09,895 --> 00:27:12,896 Con sẽ không ngừng lại cho đến khi mẹ an toàn. Đi thôi. 506 00:27:13,929 --> 00:27:16,897 - Con không sao chứ? - Con ổn. Con ổn. 507 00:27:24,840 --> 00:27:26,606 Bố Joe, tìm Cecile. Con sẽ giữ chân hắn. 508 00:27:26,608 --> 00:27:28,641 Chạy đi, Đội Trưởng. Chạy đi. 509 00:27:28,643 --> 00:27:31,410 Cecile! Cecile! 510 00:27:40,522 --> 00:27:41,889 Em yêu! 511 00:27:51,066 --> 00:27:52,800 Em yêu! 512 00:27:52,802 --> 00:27:54,767 Em yêu! Anh đến đây. 513 00:28:02,744 --> 00:28:03,778 Được rồi. 514 00:28:08,150 --> 00:28:11,018 Cẩn thận, cẩn thận. Đừng chạm vào em. 515 00:28:11,020 --> 00:28:12,518 Đó là một quả bom áp lực. 516 00:28:12,520 --> 00:28:14,620 Nếu nó khong bị đè xuống, nó sẽ phát nổ. 517 00:28:14,622 --> 00:28:16,680 Sao em biết điều đó? 518 00:28:17,659 --> 00:28:19,692 Hắn đã bảo em nói với anh. 519 00:28:20,576 --> 00:28:21,527 Được rồi. 520 00:28:25,167 --> 00:28:28,501 Ta thấy ngươi rồi. 521 00:28:28,503 --> 00:28:30,349 Nhớ ta chứ. 522 00:28:30,351 --> 00:28:31,939 Ồ, gần trúng rồi. 523 00:28:31,941 --> 00:28:34,540 Lại gần nữa nào. 524 00:28:47,022 --> 00:28:50,823 Chịu đau đớn một cách chậm rãi đi. 525 00:29:01,469 --> 00:29:04,104 Đội Trưởng West? Rad Doll đã ở đây. 526 00:29:04,106 --> 00:29:05,638 Ừ, tôi biết rồi. Hắn bắt Cecile rồi. 527 00:29:05,640 --> 00:29:07,007 Tôi đang ở đây với cô ấy. 528 00:29:07,009 --> 00:29:09,775 Nghe này, tôi cần 2 người giúp để phá bom. 529 00:29:09,777 --> 00:29:11,677 Uh, nó là loại thiết bị gì vậy, Đội Trưởng? 530 00:29:11,679 --> 00:29:15,581 À, đó là Michael 1-1-2 531 00:29:15,583 --> 00:29:17,783 Cấu tạo Charlie 4 532 00:29:17,785 --> 00:29:19,552 thanh bộc phá. 533 00:29:19,554 --> 00:29:21,587 Thanh bộc phá C4. 534 00:29:21,589 --> 00:29:23,123 Rồi. Có rồi. 535 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 Được rồi, dễ thôi. 536 00:29:25,627 --> 00:29:28,494 Mở bảng điều khiển bên ngoài. Ông sẽ thấy bốn dây. 537 00:29:28,496 --> 00:29:29,597 Kéo cái màu xanh lá cây ra. 538 00:29:33,168 --> 00:29:35,202 Có hơn bốn dây, 539 00:29:35,204 --> 00:29:37,603 và tất cả chúng đều xanh lá. 540 00:29:40,775 --> 00:29:41,909 Tôi lo được. 541 00:29:41,911 --> 00:29:43,944 Nhưng bằng cách nào? Đội trưởng... 542 00:29:43,946 --> 00:29:45,979 Ổn thôi. 543 00:29:45,981 --> 00:29:48,115 Em yêu... 544 00:29:48,117 --> 00:29:51,784 em còn nhớ lúc nhảy tại đám cưới em họ em không? 545 00:29:51,786 --> 00:29:54,087 Gì cơ, khi mà anh dẫm lên chân em 546 00:29:54,089 --> 00:29:55,488 cho đến khi cả 2 ta cuối cùng cũng đồng nhịp à? 547 00:29:55,490 --> 00:29:56,957 Phải, ta sẽ làm vậy lúc này. 548 00:29:56,959 --> 00:29:58,125 Sao cơ? Không. 549 00:29:58,127 --> 00:30:00,760 - Không. - Chúng ta không có thời gian đâu. 550 00:30:00,762 --> 00:30:02,828 - Em không thể để anh làm điều này. - Theo anh. 551 00:30:04,565 --> 00:30:07,034 - Đến 3, di chuyển, được chứ? - Được. 552 00:30:07,036 --> 00:30:10,163 Một, hai, ba! 553 00:30:18,047 --> 00:30:19,745 Ta mất một phút rồi. 554 00:30:41,836 --> 00:30:44,603 Ngươi sẽ không làm ai phải đau đớn nữa, Merkel. 555 00:30:44,605 --> 00:30:46,839 cho dù Black Hole có trả ngươi bao nhiêu đi nữa. 556 00:30:46,841 --> 00:30:48,308 Trả? 557 00:30:48,310 --> 00:30:50,943 Không quan tâm đến tiền. 558 00:30:50,945 --> 00:30:53,746 Nếu ngươi không cố giết Joe vì tiền, 559 00:30:53,748 --> 00:30:54,914 vậy sao ngươi lại làm? 560 00:30:54,916 --> 00:30:57,317 Ồ, giải phóng. 561 00:30:57,319 --> 00:30:59,785 Mẹ chết rồi. Đau tim. 562 00:30:59,787 --> 00:31:01,954 Giờ không còn ai phải chịu đau khổ nữa. 563 00:31:01,956 --> 00:31:05,025 Ngoại trừ bản thân ta. 564 00:31:05,027 --> 00:31:09,329 Cảm ơn bạn, Flash, vì đã giúp ta đau khổ. 565 00:31:09,331 --> 00:31:11,264 Từng giây phút lúc này, 566 00:31:11,266 --> 00:31:14,567 giải thoát với tiếng kaboom! 567 00:31:24,746 --> 00:31:27,280 Joe, bố đã làm gì... Bố đã làm gì vậy? 568 00:31:27,282 --> 00:31:29,049 Điều bố phải làm. 569 00:31:29,051 --> 00:31:30,783 Làm ơn hãy đưa Cecile ra khỏi đây ngay. 570 00:31:30,785 --> 00:31:32,185 Không không. Em không muốn bỏ lại anh. 571 00:31:32,187 --> 00:31:34,954 Cecile, làm ơn, đảm bảo rằng Jenna an toàn nhé. 572 00:31:34,956 --> 00:31:36,589 - Bố Joe, con sẽ không... - Barry. 573 00:31:36,591 --> 00:31:38,891 Đi ngay. 574 00:31:43,032 --> 00:31:44,964 Thôi được. 575 00:31:44,966 --> 00:31:46,866 Được rồi, đi nào. Đi nào. 576 00:31:53,875 --> 00:31:55,208 Barry! 577 00:31:55,210 --> 00:31:57,310 Con phải cố. 578 00:32:47,296 --> 00:32:49,329 Bố phải vào chương trình bảo vệ nhân chứng. 579 00:33:06,474 --> 00:33:09,074 Đại vụ liên bang sẽ ở đây bất cứ lúc nào. 580 00:33:09,076 --> 00:33:11,142 Họ sẽ là người duy nhất biết anh sẽ ở đâu. 581 00:33:11,144 --> 00:33:13,011 Họ sẽ giữ anh an toàn, Joe, 582 00:33:13,013 --> 00:33:15,814 Ít nhất cho tới khi ta xử lý được vụ Carver. 583 00:33:15,816 --> 00:33:18,251 Cảm ơn nhé, David, vì mọi thứ. 584 00:33:21,989 --> 00:33:23,556 Iris không trả lời điện thoại của cô ấy. 585 00:33:23,558 --> 00:33:25,223 Cô ấy cần phải biết việc này. 586 00:33:25,225 --> 00:33:26,687 Họ tới rồi. 587 00:33:27,328 --> 00:33:29,930 Ah... 588 00:33:33,534 --> 00:33:36,302 Chỉ cần... nói với Iris rằng bố yêu con bé, được chứ? 589 00:33:42,142 --> 00:33:44,009 Em không nghĩ là mình có thể làm được. 590 00:33:44,011 --> 00:33:46,545 - Được chứ. Em có thể mà. - Em không thể. 591 00:33:46,547 --> 00:33:49,147 - Không, em không thể. - Được mà, nghe này. 592 00:33:49,149 --> 00:33:50,516 Anh phải đi. 593 00:33:50,518 --> 00:33:52,585 Đó là cách duy nhất để bảo vệ gia đình ta an toàn. 594 00:33:52,587 --> 00:33:56,489 Em chỉ cần nói với bé Jenna rằng ba sẽ sớm về 595 00:33:56,491 --> 00:33:59,090 ngay khi có thể, được chứ? 596 00:34:03,196 --> 00:34:06,231 Anh yêu em, Cecile Horton. 597 00:34:06,233 --> 00:34:08,266 Em yêu anh. 598 00:34:08,268 --> 00:34:10,935 Em yêu anh. 599 00:34:10,937 --> 00:34:12,605 Nghe này. 600 00:34:12,607 --> 00:34:15,374 Iris và con, Bọn con sẽ hạ gục Carver và Black Hole. 601 00:34:15,376 --> 00:34:17,343 Và sau đó bọn con sẽ đưa bố về. 602 00:34:17,345 --> 00:34:18,464 Con hứa. 603 00:34:19,923 --> 00:34:23,026 - Bảo vệ Iris nhé. - Con hứa. 604 00:35:45,566 --> 00:35:49,033 Joe West đã hết cản trở như yêu cầu. 605 00:35:49,035 --> 00:35:50,536 Thành công được đảm bảo. 606 00:35:50,538 --> 00:35:52,303 Tốt. 607 00:35:52,305 --> 00:35:54,172 Nếu có ai bắt chồng tôi phải trả giá vì những gì anh ta làm, 608 00:35:54,174 --> 00:35:55,741 thì đó sẽ là tôi. 609 00:36:02,650 --> 00:36:06,217 Có vẻ như Đội Trưởng Joe West sẽ không còn là vấn đề nữa. 610 00:36:06,219 --> 00:36:08,186 Ai đó hẳn cũng đã nghe tin tốt, 611 00:36:08,188 --> 00:36:10,288 nên họ đã gửi cho ngài một món quà. 612 00:36:10,290 --> 00:36:12,627 Tôi đã giao rồi đó. 613 00:36:33,764 --> 00:36:35,982 Xin chào, Joseph. 614 00:36:37,452 --> 00:36:39,685 Anh quả là một người khó để liên lạc. 615 00:36:39,687 --> 00:36:41,722 Có mục đích cả. 616 00:36:43,323 --> 00:36:45,458 Chờ đã. 617 00:36:45,483 --> 00:36:49,728 Tôi chỉ cần một điều nhỏ nhoi từ anh... 618 00:36:49,730 --> 00:36:51,162 một lời xin lỗi. 619 00:36:53,266 --> 00:36:55,308 Thật đấy à? 620 00:36:55,703 --> 00:36:57,068 Chuyện này chỉ vì thế thôi sao? 621 00:36:57,070 --> 00:37:00,104 Tôi muốn giúp thế giới. 622 00:37:00,106 --> 00:37:03,374 Giờ đây anh đang phá hủy nó. 623 00:37:03,376 --> 00:37:05,109 Tôi đang bảo vệ nó. 624 00:37:05,111 --> 00:37:06,712 Anh để cho tôi mục rữa trong đây 625 00:37:06,714 --> 00:37:09,447 trong khi anh cướp đoạt mọi thứ tôi đã tạo ra. 626 00:37:09,449 --> 00:37:11,517 Tôi đã có tầm nhìn cho loài người. 627 00:37:11,519 --> 00:37:12,751 Tôi cũng vậy! 628 00:37:19,760 --> 00:37:22,828 Và bây giờ tôi đang biến nó thành hiện thực. 629 00:37:22,830 --> 00:37:25,566 Đây là cơ hội cuối cùng của anh, Joseph. 630 00:37:26,834 --> 00:37:29,802 Đe dọa là dành cho người thật, Eva ạ, 631 00:37:29,804 --> 00:37:33,839 chứ không phải bóng ma, vì đó chính là cô đấy. 632 00:37:33,841 --> 00:37:36,842 Và tôi... 633 00:37:36,844 --> 00:37:39,645 Em yêu à... 634 00:37:39,647 --> 00:37:41,547 Tôi bất khả xâm phạm. 635 00:37:57,330 --> 00:37:58,876 Nghĩa đen 636 00:38:27,662 --> 00:38:30,310 Em vừa nói chuyện với David. 637 00:38:31,431 --> 00:38:33,431 Là bố em thực sự đi rồi à? 638 00:38:33,433 --> 00:38:35,784 Anh đã cố gọi cho em. 639 00:38:36,369 --> 00:38:38,303 Đó là lý do của anh à? 640 00:38:38,305 --> 00:38:40,505 Bố em đang ở trong diện bảo vệ nhân chứng, Barry. 641 00:38:40,507 --> 00:38:42,440 Anh lẽ ra nên đến đón em chứ. 642 00:38:42,442 --> 00:38:45,310 Ừ, Iris, nhưng không đủ thời gian. 643 00:38:45,312 --> 00:38:46,645 Anh là Flash mà, Barry. 644 00:38:46,647 --> 00:38:49,414 Anh có thể làm một giây kéo dài cả giờ. 645 00:38:49,416 --> 00:38:51,549 Bố đang ở đâu? 646 00:38:51,551 --> 00:38:53,318 Anh thực sự không biết. 647 00:38:53,320 --> 00:38:54,385 Khi nào bố quay lại? 648 00:38:54,387 --> 00:38:55,721 Ngay khi chúng ta bắt được Carver. 649 00:38:55,723 --> 00:38:57,455 Túi tiền của Carver gắn kết với... 650 00:38:57,457 --> 00:38:59,390 với các chính trị gia và các nhà lập pháp, Barry, 651 00:38:59,392 --> 00:39:01,159 chưa kể sát thủ nữa. 652 00:39:01,161 --> 00:39:02,728 Có thể mất nhiều năm ta mới bắt được hắn. 653 00:39:02,730 --> 00:39:06,665 Iris, anh rất xin lỗi, nhưng mẹ Cecile suýt nữa đã bị giết. 654 00:39:06,667 --> 00:39:08,333 Và rồi bố Joe. 655 00:39:08,335 --> 00:39:10,201 Ông ấy... ông ấy phải rời đi ngay lập tức, 656 00:39:10,203 --> 00:39:12,470 nếu không Carver có thể truy sát Jenna hoặc em tiếp theo. 657 00:39:12,472 --> 00:39:13,839 Carver đã đến truy sát em rồi ... 658 00:39:13,841 --> 00:39:17,508 và anh lúc đó đâu có ở đây để bảo vệ em. 659 00:39:17,510 --> 00:39:21,281 Nhìn xem, anh...anh đang cố gắng để bảo vệ gia đình mình. 660 00:39:23,884 --> 00:39:26,517 Em muốn anh đưa em đến chỗ bố ngay bây giờ. 661 00:39:26,519 --> 00:39:28,386 Anh đã nói với em là anh không biết bố sẽ tới đâu. 662 00:39:28,388 --> 00:39:29,445 Anh không cần biết, Barry. 663 00:39:29,447 --> 00:39:31,456 Họ... họ mới rời đi, cỡ 30 phút trước à? 664 00:39:31,458 --> 00:39:33,659 Họ chắc vẫn còn ở quanh bán kính 50 dặm thôi. 665 00:39:33,661 --> 00:39:36,461 Với tốc độ của anh, anh có thể tìm cả khu vực trong tích tắc. 666 00:39:36,463 --> 00:39:37,979 Em biết là anh không thể, không còn nữa. 667 00:39:37,981 --> 00:39:40,365 Không thể hay là không làm? 668 00:39:40,367 --> 00:39:42,233 Nó không đơn giản vậy. 669 00:39:42,235 --> 00:39:44,937 - Có chứ, Barry! - Không, không phải vậy! 670 00:39:44,939 --> 00:39:47,706 Nghe này, Iris, anh vẫn đang gắng gượng đây. 671 00:39:47,708 --> 00:39:49,607 Anh không kịp thở. 672 00:39:49,609 --> 00:39:51,509 Anh trở nên chóng mặt. Chân anh mất cảm giác. 673 00:39:51,511 --> 00:39:52,878 Những ngón tay tôi râm ran nữa. 674 00:39:52,880 --> 00:39:54,579 Cảm giác như với mỗi bước anh đi, 675 00:39:54,581 --> 00:39:56,247 Anh đang bị xé ra làm 2 vậy. 676 00:39:56,249 --> 00:39:58,616 Mọi thứ anh có thể nghĩ là liệu anh có đủ nhanh 677 00:39:58,618 --> 00:39:59,846 vào ngày mai để cứu một mạng khác không. 678 00:39:59,848 --> 00:40:01,820 Em đã tin tưởng anh, Barry. 679 00:40:01,822 --> 00:40:03,658 Iris... 680 00:40:05,325 --> 00:40:08,727 Giờ ta đều có một điểm chung. 681 00:40:08,729 --> 00:40:10,698 Ta đều mất cả cha lẫn mẹ. 682 00:40:13,333 --> 00:40:15,533 Em hy vọng là nó đáng. 683 00:40:21,742 --> 00:40:25,443 Em đi đâu vậy? Iris. 684 00:40:25,445 --> 00:40:27,880 Em muốn anh rời đi. 685 00:40:27,882 --> 00:40:30,949 - Em không thể nghiêm trọng thế được. - Barry, anh luôn như vậy. 686 00:40:30,951 --> 00:40:32,951 Anh luôn đưa ra mọi quyết định, 687 00:40:32,953 --> 00:40:35,620 và rồi tất cả mọi người phải xử lý hậu quả của nó. 688 00:40:35,622 --> 00:40:38,523 Flashpoint, đi vào Speed ​​Force, 689 00:40:38,525 --> 00:40:40,324 đưa Nora tới tương lai, và bây giờ... 690 00:40:40,326 --> 00:40:42,762 - Em không chịu nữa rồi, Barry. - Iris... 691 00:40:42,764 --> 00:40:43,962 Em muốn anh ra ngoài. 692 00:40:43,964 --> 00:40:45,053 Xin em. 693 00:40:45,055 --> 00:40:46,944 Nghe này, ta có thể cùng nhau giải quyết mà. 694 00:40:46,946 --> 00:40:49,567 - Em là gia đình của anh. - Không còn nữa. 695 00:40:53,339 --> 00:40:55,841 Đi đi. 696 00:40:55,843 --> 00:40:58,576 ♪ Wake up ♪ 697 00:40:58,578 --> 00:41:01,046 ♪ It's time ♪ 698 00:41:03,283 --> 00:41:08,053 ♪ We need to find a better place to hide ♪ 699 00:41:10,891 --> 00:41:15,693 ♪ Razorblade shine ♪ 700 00:41:49,285 --> 00:41:53,490 .::Dịch bởi The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 701 00:42:09,380 --> 00:42:10,816