1 00:00:02,044 --> 00:00:04,639 ♪ My girl complains my verses be weak ♪ 2 00:00:04,642 --> 00:00:05,796 Uống thêm cà phê đi. 3 00:00:05,798 --> 00:00:07,966 Quán có đầy còn gì. Đù. 4 00:00:07,969 --> 00:00:10,679 Hơn nữa, chỗ đó chán chết. 5 00:00:12,471 --> 00:00:14,596 Chờ đã. Cái gì thế? 6 00:00:14,598 --> 00:00:16,664 Ừ. Có gã nào đấy đang cosplay ấy mà. 7 00:00:16,667 --> 00:00:18,474 - Anh ta làm cái gì thế? - Tớ không biết nữa. 8 00:00:18,477 --> 00:00:20,227 Chắc là kiểu có Comic-Con hay gì đó. 9 00:00:23,857 --> 00:00:26,149 Cái qué gì đây? 10 00:00:26,151 --> 00:00:30,654 Natalie? Natalie, tiếng ồn đó là sao vậy? 11 00:00:32,700 --> 00:00:37,285 Natalie, tiếng ồn đó là gì thế? 12 00:00:37,287 --> 00:00:39,486 Natalie? Natalie? 13 00:00:57,477 --> 00:01:03,561 .:: Dịch bởi The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 14 00:01:07,026 --> 00:01:09,443 Cậu bé đáng yêu của tôi. 15 00:01:09,445 --> 00:01:13,155 Tôi đang cho cậu ấy tất cả mọi sức lực có thể để hồi phục cậu ấy, 16 00:01:13,157 --> 00:01:15,398 nghĩa là tôi sẽ vẫn còn yếu lâu hơn chút. 17 00:01:15,401 --> 00:01:17,526 Vì Psych và Fuerza đã tấn công cô à? 18 00:01:17,529 --> 00:01:18,744 Chính xác. 19 00:01:21,081 --> 00:01:22,706 Cô có nhớ những gì đã xảy ra không? 20 00:01:22,708 --> 00:01:24,958 Chỉ một số trong số đó. 21 00:01:24,960 --> 00:01:26,668 Khi tôi được tái sinh, 22 00:01:26,670 --> 00:01:29,214 Tôi được bao quanh bởi ánh sáng và tình yêu. 23 00:01:30,382 --> 00:01:32,215 Rồi đến nỗi đau. 24 00:01:32,217 --> 00:01:34,404 Tôi có thể cảm thấy các Lực của Tự Nhiên này (Forces of Nature) 25 00:01:34,429 --> 00:01:36,250 cũng giống như tôi, khác là độc ác thôi. 26 00:01:36,253 --> 00:01:38,628 Nếu họ giống cô, sao họ lại cố giết cô? 27 00:01:38,631 --> 00:01:41,977 Tôi không chắc, nhưng tôi nghĩ là để nuốt trọn tôi. 28 00:01:43,219 --> 00:01:45,886 Đó là lý do tại sao tôi phải tìm Barry Allen. 29 00:01:45,889 --> 00:01:48,348 Tôi nghĩ cậu ấy có thể bảo vệ tôi cho đến khi hoàn toàn hồi phục 30 00:01:48,350 --> 00:01:51,059 Nhưng nếu các Lực khác tìm thấy tôi trong tình trạng này, 31 00:01:51,061 --> 00:01:52,852 tôi sẽ không sống nổi qua đợt tấn công nữa. 32 00:01:52,854 --> 00:01:54,437 Đừng lo. 33 00:01:54,439 --> 00:01:57,274 Bọn tôi sẽ tìm cách để bảo vệ cô. 34 00:01:57,596 --> 00:01:58,847 Bằng cách nào đó. 35 00:02:00,904 --> 00:02:03,446 Lạy hồn Henry T. Sampson ơi. 36 00:02:03,448 --> 00:02:06,700 Chà, cô là chính thực thể vũ trụ thật sư, 37 00:02:06,702 --> 00:02:08,743 bao trùm tất cả, 38 00:02:08,745 --> 00:02:10,578 tồn tại giữa các vì sao, 39 00:02:10,580 --> 00:02:13,817 và đầy bí ẩn đó sao... 40 00:02:13,820 --> 00:02:15,917 Phải, Chester P. Runk. 41 00:02:15,919 --> 00:02:19,099 Tôi chính là Speed Force. 42 00:02:19,548 --> 00:02:22,799 Whoo-hoo, Chessman. 43 00:02:22,801 --> 00:02:25,677 Hệ thống phát hiện đồng vị sao rồi? 44 00:02:25,679 --> 00:02:28,680 Ừ, thật ra... Cô ấy biết tên tôi kìa. 45 00:02:28,682 --> 00:02:29,882 Đúng vậy đó. 46 00:02:29,885 --> 00:02:32,225 Rồi nào. 47 00:02:32,227 --> 00:02:34,468 Hãy xem đây, hỡi các tín đồ. 48 00:02:34,471 --> 00:02:36,604 Cục cưng này tôi thiết kế có thể đẩy tín hiệu đồng vị 49 00:02:36,606 --> 00:02:38,481 cho các vệ tinh của chúng ta để quét. 50 00:02:38,483 --> 00:02:40,567 Giờ ta chỉ cần tạo thêm vài cái nữa, 51 00:02:40,569 --> 00:02:43,945 đặt nó xung quanh ngoại ô thành phố và "eureka". 52 00:02:43,947 --> 00:02:45,947 và ta sẽ nhận được cảnh báo sớm 53 00:02:45,949 --> 00:02:47,949 nếu Psych hoặc Fuerza quyết định quay lại. 54 00:02:47,951 --> 00:02:49,492 Và chúng có thể phát hiện 55 00:02:49,494 --> 00:02:51,286 các tín hiệu đồng vị nền đặc trưng, 56 00:02:51,288 --> 00:02:53,413 nên ta không chỉ biết chúng sẽ đến. 57 00:02:53,415 --> 00:02:56,249 mà ta sẽ còn biết đó là ai, Psych hay Fuerza, 58 00:02:56,251 --> 00:02:58,168 kẻ nào là kẻ đang tới chỗ ta. 59 00:02:58,170 --> 00:03:00,003 Chester, thật tuyệt vời. 60 00:03:00,005 --> 00:03:02,464 Liệu ta có thể dùng nó để theo dõi các Lực khác không? 61 00:03:02,466 --> 00:03:05,133 Tìm được chúng trước khi chúng tìm thấy ta chẳng hạn? 62 00:03:05,135 --> 00:03:07,177 Chưa được. Lúc này thì 63 00:03:07,179 --> 00:03:10,305 nó chỉ hoạt động trong phạm vi gần, nên là... 64 00:03:10,307 --> 00:03:11,768 Nhưng ít nhất lúc này 65 00:03:11,771 --> 00:03:14,100 bọn tôi có một cách để bảo vệ cô. 66 00:03:14,102 --> 00:03:18,063 Cisco, sẽ mất bao lâu để tạo đủ bộ khuếch đại vậy? 67 00:03:18,065 --> 00:03:21,107 Ta có đủ mọi thứ cần trong xe của S.T.A.R. Labs, 68 00:03:21,109 --> 00:03:25,653 nên ta có thể tạo chúng trong lúc đi 69 00:03:25,655 --> 00:03:28,239 Thế làm thôi, cưng ơi, vì... 70 00:03:28,241 --> 00:03:30,784 Đội Chesco đã vào cuộc. 71 00:03:30,786 --> 00:03:32,287 Đi làm thôi. 72 00:03:33,413 --> 00:03:35,830 Đúng là anh em thất lạc từ bé rồi. 73 00:03:39,169 --> 00:03:41,878 Này, mấy thứ này là gì đó? 74 00:03:41,880 --> 00:03:44,047 Norvock cuối cùng đã mang chỗ đồ còn lại của tôi 75 00:03:44,049 --> 00:03:46,132 từ một trong số nhà kho của Amunet tới. 76 00:03:46,134 --> 00:03:49,302 Tôi đã định vứt hết, nhưng cảm hứng lại đến. 77 00:03:51,223 --> 00:03:54,568 - Tuyệt vời. Nó đẹp đó. - Ừ. 78 00:03:54,571 --> 00:03:57,142 Nó sẽ cho nơi này chút nghệ thuật sau khi tôi hoàn thành đó. 79 00:03:57,145 --> 00:03:59,145 Xin lỗi. Cô muốn treo nó ở đây á? 80 00:03:59,147 --> 00:04:00,939 Ừ. Bức tường trống sau lưng cô ấy. 81 00:04:00,941 --> 00:04:03,691 Nó làm tôi phát điên đi được. 82 00:04:03,693 --> 00:04:06,027 Ừ thì cô biết người ta nói gì rồi đấy. 83 00:04:07,656 --> 00:04:09,823 Ý tưởng lớn gặp nhau. 84 00:04:09,825 --> 00:04:11,491 Cô nghĩ sao? 85 00:04:15,872 --> 00:04:17,872 Ừm... 86 00:04:17,874 --> 00:04:19,999 Nó đang thiếu một cái gì đó. 87 00:04:29,302 --> 00:04:30,679 Ha. 88 00:04:31,972 --> 00:04:33,348 Tốt hơn nhiều rồi. 89 00:04:34,724 --> 00:04:38,770 Cô biết đấy, nghệ thuật luôn phải gây ra phản ứng mạnh mẽ. 90 00:04:39,771 --> 00:04:42,524 Ồ, phải rồi. 91 00:04:43,941 --> 00:04:48,690 Và cảm biến đã sẵn sàng. 92 00:04:48,693 --> 00:04:50,056 Xuất sắc. 93 00:04:50,059 --> 00:04:52,573 Ngay khi bộ khuếch đại khởi động, 94 00:04:52,576 --> 00:04:56,786 thì hệ thống cảnh báo sớm của chúng ta sẽ chạy. 95 00:04:56,788 --> 00:05:00,359 Và điều đó có nghĩa là đến lúc uống cafe và ăn cronut rồi. 96 00:05:00,362 --> 00:05:01,708 Cà phê và bánh cronut. 97 00:05:01,710 --> 00:05:04,544 Thực ra thì có quán Sip&Dash ở Masonville. 98 00:05:04,546 --> 00:05:07,424 Hoặc là hồi trước từng có. 99 00:05:09,509 --> 00:05:11,384 Tôi từng sống ở đó mà, 100 00:05:11,386 --> 00:05:13,303 nhưng bà tôi và tôi đã chuyển đến Central City 101 00:05:13,305 --> 00:05:15,305 khi tôi học xong cấp ba. 102 00:05:15,307 --> 00:05:17,515 Rồi. Có vẻ ta đi được rồi. 103 00:05:17,517 --> 00:05:18,850 Được, tuyệt đấy. 104 00:05:25,266 --> 00:05:26,557 Gì cơ? 105 00:05:26,560 --> 00:05:27,786 Sao lại thế? 106 00:05:30,419 --> 00:05:32,071 Nhìn này. 107 00:05:32,073 --> 00:05:33,656 Anh nghĩ sao? 108 00:05:33,658 --> 00:05:36,201 Tôi nghĩ là do các sợi neutrino 109 00:05:36,203 --> 00:05:39,370 - có trục trặc gì đó? - Cisco, Cisco, Cisco, Cisco. 110 00:05:42,167 --> 00:05:43,958 Gì đây? 111 00:05:52,844 --> 00:05:54,093 Ta không sao chứ? 112 00:05:54,095 --> 00:05:55,188 Ổn cả này. 113 00:05:56,139 --> 00:05:57,347 Đó là gì thế? 114 00:05:57,349 --> 00:05:59,684 Biết chết liền. 115 00:06:03,271 --> 00:06:06,147 Có vẻ như cảm biến hoạt động rồi. 116 00:06:06,149 --> 00:06:07,020 117 00:06:13,490 --> 00:06:15,532 Tôi đưa anh điện thoại của tôi à? 118 00:06:15,534 --> 00:06:16,950 Không. 119 00:06:16,952 --> 00:06:19,037 Của tôi cũng mất. 120 00:06:20,455 --> 00:06:23,625 Mà chờ đã. Xe đâu ấy nhờ? 121 00:06:25,835 --> 00:06:29,172 Nó vừa ở đây mà. Cái... 122 00:06:32,926 --> 00:06:34,898 123 00:06:34,901 --> 00:06:37,469 Cái xe có chế độ tàng hình 124 00:06:37,472 --> 00:06:40,223 mà tôi không biết à? Hỏi cho bạn thôi. 125 00:06:40,225 --> 00:06:42,185 Đó không phải cái xe. 126 00:06:48,900 --> 00:06:50,858 Ái chà. 127 00:06:50,860 --> 00:06:54,990 Chess, ta vừa bị nhốt trong lồng rồi. 128 00:06:59,244 --> 00:07:00,493 Nora? 129 00:07:02,747 --> 00:07:05,081 Cô ổn chứ? 130 00:07:05,083 --> 00:07:06,789 Không sao. 131 00:07:07,460 --> 00:07:10,461 Chỉ đang đảm bảo là không có chuyện gì với Barry thôi. 132 00:07:12,340 --> 00:07:15,675 Cô đối mặt với mấy chuyện này thế nào vậy? 133 00:07:15,677 --> 00:07:18,320 Đối phó với một mối họa chưa bao giờ là dễ cả, 134 00:07:18,323 --> 00:07:20,890 đặc biệt là khi nó ảnh hưởng đến người mà ta quan tâm. 135 00:07:22,726 --> 00:07:25,018 Nhưng đừng lo nhé. 136 00:07:25,020 --> 00:07:27,729 Đến giờ này ngày mai, Barry sẽ trở lại như trước thôi. 137 00:07:27,731 --> 00:07:31,276 Được chữa lành, quấn chăn nằm cuộn trên ghế, theo kiểu BBB luôn. 138 00:07:34,195 --> 00:07:37,155 BBB... cuộn chăn vỏ bánh burrito của Barry. 139 00:07:37,157 --> 00:07:39,324 Nó là... 140 00:07:39,326 --> 00:07:41,409 Thật khó để giải thích. 141 00:07:41,411 --> 00:07:44,037 Không. tôi hiểu mà. 142 00:07:44,039 --> 00:07:46,583 Nó có ý nghĩa riêng với 2 người. 143 00:07:51,921 --> 00:07:54,341 Thực ra thì... 144 00:07:55,508 --> 00:07:57,218 Nó không cần phải như vậy. 145 00:07:58,595 --> 00:08:01,473 Tôi muốn cho cô xem thứ này. Đi với tôi. 146 00:08:06,636 --> 00:08:07,885 Ta làm được rồi. 147 00:08:07,888 --> 00:08:09,645 Giờ ta có thể tìm một cái điện thoại 148 00:08:09,648 --> 00:08:11,689 gọi cho S.T.A.R. Labs trước khi... 149 00:08:15,111 --> 00:08:17,654 Bảo với tôi là anh đang thấy cái tôi đang thấy đi. 150 00:08:17,656 --> 00:08:19,072 Nó có liên quan gì đến việc 151 00:08:19,074 --> 00:08:21,456 "Space Jam" đã có hàng về không? 152 00:08:21,459 --> 00:08:23,909 Ở tiệm Video Phim Bom Tấn 153 00:08:23,912 --> 00:08:25,828 vốn không còn tồn tại nữa ư? 154 00:08:25,830 --> 00:08:27,413 Ừ, tôi hiểu mà. 155 00:08:27,415 --> 00:08:28,998 Tôi còn thấy tiệm Sip&Dash ở kia 156 00:08:29,000 --> 00:08:31,751 vốn đã bị phá bỏ khi tôi lên cấp 3 rồi. 157 00:08:35,131 --> 00:08:38,059 Tôi nghĩ chúng ta vừa du hành thời gian. 158 00:08:38,062 --> 00:08:40,020 Có thật không? 159 00:08:40,023 --> 00:08:44,423 Vậy là tối nay ta sẽ quẩy như hồi 1998 à? 160 00:08:56,383 --> 00:08:59,243 Bốt điện thoại chẳng gọi được, di động cũng chẳng có, 161 00:08:59,246 --> 00:09:01,705 ta bị kẹt trong một rào chắn vô hình chứ. 162 00:09:01,708 --> 00:09:03,931 Ta bị mắc kẹt... 163 00:09:03,933 --> 00:09:05,767 ...trong thời những năm 90 ư? 164 00:09:07,145 --> 00:09:09,437 Chuyện này đúng là siêu đỉnh. Quá đỉnh. 165 00:09:09,439 --> 00:09:10,668 Ồ, chờ đã. Không, không, không. 166 00:09:10,671 --> 00:09:13,510 Nó phải là đỉnh của chóp. 167 00:09:13,513 --> 00:09:14,919 Đỉnh của... 168 00:09:14,922 --> 00:09:16,711 Được rồi, chess ơi. Anh bớt cuồng được không? 169 00:09:21,660 --> 00:09:24,160 Này,thế này có quá tuyệt không? 170 00:09:24,162 --> 00:09:25,745 Có. 171 00:09:25,747 --> 00:09:27,413 Chúng ta có thực sự cần tìm ra 172 00:09:27,415 --> 00:09:30,291 cách để trở về nhà không? Cũng có. 173 00:09:30,293 --> 00:09:32,126 Vậy thì ta làm sao để về 174 00:09:32,128 --> 00:09:35,463 nếu không có DeLorean hay bồn nước nóng chứ? 175 00:09:35,465 --> 00:09:38,299 Bằng cách tìm xem cái gì đã đưa ta tới đây: 176 00:09:38,301 --> 00:09:40,885 một làn sóng năng lượng xanh trông giống như nó 177 00:09:40,887 --> 00:09:43,888 tới thẳng từ Turtle 2.0 Sự Trả Thù Của Cá Voi Trắng ấy. 178 00:09:43,890 --> 00:09:46,307 Trùng hợp ư? Tôi không nghĩ vậy. 179 00:09:46,309 --> 00:09:49,977 Ừ thì tôi biết anh và Turtle 2.0 có thù hằn với nhau. 180 00:09:49,979 --> 00:09:52,087 Tôi phải nói là... 181 00:09:52,090 --> 00:09:54,359 có thể không phải chúng ta đang đối đầu với meta nào cả. 182 00:09:55,225 --> 00:09:57,787 Bộ khuếch đại đã cho thấy một sự 183 00:09:57,812 --> 00:09:59,654 đột biến đồng vị khi làn sóng chạm vào. 184 00:09:59,656 --> 00:10:02,198 Vậy nó là một trong các Lực. Chờ đã. 185 00:10:02,200 --> 00:10:04,701 Kiểm tra tín hiệu đặc trưng đi. Xem nó là Fuerza hay Psych? 186 00:10:04,703 --> 00:10:06,015 Cũng không. 187 00:10:06,018 --> 00:10:08,871 Cảm biến phát hiện một năng lượng thời gian. 188 00:10:08,873 --> 00:10:10,998 Vậy là có một Lực mới và... 189 00:10:11,000 --> 00:10:14,711 - Và nó có thể kiểm soát thời gian. - Ừ, phải. 190 00:10:14,713 --> 00:10:16,379 Ta phải thoát ra và cảnh báo cả đội. 191 00:10:16,381 --> 00:10:17,588 Speed Force không an toàn nữa. 192 00:10:17,590 --> 00:10:19,215 Đừng vội. 193 00:10:19,217 --> 00:10:21,982 Ta cần biết chính xác mình đang đối đầu với ai. 194 00:10:21,985 --> 00:10:23,651 Anh còn nhờ Speed Force đã hỏi 195 00:10:23,654 --> 00:10:26,723 liệu bộ khuếch đại có thể tìm ra các Lực khác không? 196 00:10:26,725 --> 00:10:29,600 Nếu chúng ta thêm một diode vào cảm biến... 197 00:10:29,602 --> 00:10:32,270 Nó có thể khoanh vùng đủ các mạch đồng vị 198 00:10:32,272 --> 00:10:34,772 để phát hiện một Lực mới trong bán kính 20 yard. 199 00:10:34,774 --> 00:10:37,859 Đúng, nhưng chúng ta cần loại đầu thu tối đa 200 00:10:37,861 --> 00:10:39,436 thứ vốn chưa hề tồn tại. 201 00:10:45,577 --> 00:10:47,078 Đến lúc đi tậu hàng rồi. 202 00:10:50,331 --> 00:10:52,667 Trời ạ, có một Trạm Công Nghệ ngay đây mà. 203 00:10:55,295 --> 00:10:58,423 Chess, nhanh lên. Việc này xấu hổ quá. 204 00:11:02,719 --> 00:11:04,594 Thấy chưa? 205 00:11:04,596 --> 00:11:08,286 Rác của người này là ... 206 00:11:08,289 --> 00:11:10,643 là nguyên nhân để tiêm uốn ván của một người khác à? 207 00:11:12,145 --> 00:11:14,481 Tôi tiêm phòng uốn ván rồi mà. 208 00:11:16,649 --> 00:11:19,776 Tôi không thể tin là anh vừa dùng rác để sửa máy cảm biến của chúng ta. 209 00:11:19,778 --> 00:11:23,905 À, cứ coi nó như là một công cụ thay thế tìm Lực. 210 00:11:25,992 --> 00:11:29,160 Ồ. Yên nghỉ nhé, UltraFax 4000. 211 00:11:29,162 --> 00:11:31,086 Chết tiệt, họ chẳng sản xuất đồ như mày nữa rồi. 212 00:11:32,248 --> 00:11:34,373 Được rồi. 213 00:11:34,375 --> 00:11:36,169 Cùng đi tìm vị thần thời gian của chúng ta nào. 214 00:11:37,504 --> 00:11:40,004 Tới trường cấp ba hả? 215 00:11:40,006 --> 00:11:42,882 Cảm biến dường như nghĩ rằng họ đang đâu đó trong đây. 216 00:11:42,884 --> 00:11:44,292 Làm thôi nào. 217 00:11:44,295 --> 00:11:47,136 Yo, yo, yo. Thật à? 218 00:11:47,138 --> 00:11:49,680 Hiệu trưởng của Masonville không có ngu đâu, hiểu tôi chứ? 219 00:11:49,682 --> 00:11:51,957 Ừ. Thế thì ta chỉ lẻn vào thôi. 220 00:11:51,960 --> 00:11:54,227 - Đơn giản mà. - Uh-uh. 221 00:11:54,229 --> 00:11:57,897 Ta phải hòa nhập để vào. Ta phải nâng tầm nó lên. 222 00:12:23,383 --> 00:12:26,342 Được rồi. Đây là kế hoạch. 223 00:12:26,344 --> 00:12:29,095 Ta đi hỏi mọi người, xem liệu có ai 224 00:12:29,097 --> 00:12:30,951 có bất kì kế hoạch kì quái nào để thay đổi tương lai... 225 00:12:30,954 --> 00:12:32,056 Phải. 226 00:12:32,058 --> 00:12:35,101 Và rồi ta kiểm tra cảm biến. Nếu nó tăng đột biến... 227 00:12:35,103 --> 00:12:38,398 - Là ta tìm được vị thần thời gian. - Làm thôi nào. 228 00:12:40,233 --> 00:12:44,068 - Cái này cho kỷ yếu à? - À phải. 229 00:12:44,070 --> 00:12:47,073 Cho mục "Future Falcon Forecast". 230 00:12:48,157 --> 00:12:49,742 Câu hỏi là cái gì ấy nhờ? 231 00:12:51,369 --> 00:12:53,244 Cậu nghĩ mình sẽ ra sao trong 23 năm tới? 232 00:12:53,246 --> 00:12:55,248 Ừm. 233 00:12:59,252 --> 00:13:02,086 ♪ Shorties always be running when I start to flow ♪ 234 00:13:02,088 --> 00:13:04,672 ♪ Balling on the stage, but my boo's a no-show ♪ 235 00:13:04,674 --> 00:13:07,133 ♪ My girl complains my verses be weak ♪ 236 00:13:07,135 --> 00:13:09,552 ♪ She takes the 8-ball. See? ♪ 237 00:13:09,554 --> 00:13:12,015 ♪ Outcome looks bleak, yeah ♪ 238 00:13:13,850 --> 00:13:16,517 23. Ừ. 239 00:13:16,519 --> 00:13:18,185 Trong 23 năm tới, 240 00:13:18,187 --> 00:13:21,731 Tôi cũng sẽ chẳng khác gì lũ ngốc trong trường này. 241 00:13:21,733 --> 00:13:24,483 Một con zombie. Đã chết hoàn toàn. 242 00:13:24,485 --> 00:13:26,193 ♪ But I'm the bomb ♪ 243 00:13:26,195 --> 00:13:27,855 ♪ I'm gonna kill, in the future ♪ 244 00:13:27,858 --> 00:13:30,781 ♪ Blowing all them rap minds, you'll be needing a suture ♪ 245 00:13:30,783 --> 00:13:35,119 Chết trong tâm hồn, vì nai lưng đi làm mấy công việc vô nghĩa. 246 00:13:35,121 --> 00:13:36,871 Oh. 247 00:13:36,873 --> 00:13:38,748 Hay, hay, hay, hay. 248 00:13:38,750 --> 00:13:41,167 - Công việc thì tệ mà. - Thế là đủ rồi. 249 00:13:41,169 --> 00:13:42,877 Yeah. Tiếp tục đi. 250 00:13:42,879 --> 00:13:45,588 Tuôn ra tiếp đi. Yeah. Đang hay mà bạn. 251 00:13:45,590 --> 00:13:48,547 ♪ Blowing all them rap minds, you'll be needing a suture ♪ 252 00:13:48,550 --> 00:13:51,217 ♪ Boom, and that's my "Falcon Forecast" ♪ 253 00:13:51,220 --> 00:13:54,013 Đây là Reggie Q, kết thúc. Quá khứ. 254 00:13:54,015 --> 00:13:56,057 - Oh! - Buông mic luôn. 255 00:13:56,059 --> 00:13:59,518 - Được, được. - Ồ, không, cậu ta bay quá. 256 00:13:59,520 --> 00:14:00,645 Không phải. 257 00:14:00,647 --> 00:14:01,856 Không á? Được rồi. 258 00:14:05,777 --> 00:14:08,527 - Thêm 2 người... - Không, cậu không thêm gì hết. 259 00:14:08,529 --> 00:14:11,489 Này, con chó, xem này. Bố mẹ mua cho tao đấy. 260 00:14:11,491 --> 00:14:15,284 Họ nói rằng họ muốn NFL có thể gọi tao bất cứ lúc nào. 261 00:14:15,286 --> 00:14:17,620 - Chất vl nhờ? - Ừ, ừ, ngon đó, Deon. 262 00:14:17,622 --> 00:14:19,330 Chơi vl. 263 00:14:19,332 --> 00:14:20,998 Trong tương lai, tôi muốn trở thành như Deon. 264 00:14:21,022 --> 00:14:23,876 Nó sẽ tỏa sáng trong giải vô địch bang vào ngày mai. 265 00:14:23,878 --> 00:14:26,170 Yo, K Swizzle. Tới giờ đập bóng rồi. 266 00:14:31,469 --> 00:14:33,427 Chà... 267 00:14:33,429 --> 00:14:35,179 Không phải cậu ta. 268 00:14:46,154 --> 00:14:47,695 Cứ đợi đến khi mấy thằng ngu đó 269 00:14:47,698 --> 00:14:49,614 thấy tương lai đang đợi sẵn chúng mà xem. 270 00:14:54,283 --> 00:14:58,035 Yo, Parker, phải không? 271 00:14:58,037 --> 00:15:00,663 Này, cậu có rảnh ít phút không, 272 00:15:00,665 --> 00:15:02,665 để bọn tôi phỏng vấn vài câu? 273 00:15:02,667 --> 00:15:04,750 - Cậu là ai? - Bọn tôi là học sinh mà 274 00:15:04,752 --> 00:15:06,252 - Học sinh. - Giống như cậu ấy. 275 00:15:06,254 --> 00:15:08,004 Ờ. Mấy cậu nói nghe như bố tôi ấy. 276 00:15:08,006 --> 00:15:09,422 Parker. 277 00:15:09,424 --> 00:15:12,049 - Gì cơ? - Thôi nào. 278 00:15:12,051 --> 00:15:15,177 Đừng có xàm nhá. Bọn tôi 17 mà. 279 00:15:15,179 --> 00:15:17,722 - Tôi 16 tuổi đấy. - Bọn tôi yêu "Thế giới thực". 280 00:15:17,724 --> 00:15:20,601 Bọn tôi thích Beanie Babies và "The Matrix". 281 00:15:21,769 --> 00:15:24,729 "The Matrix" vẫn chưa ra mà. 282 00:15:24,731 --> 00:15:26,230 À trời. Thấy chưa? 283 00:15:26,232 --> 00:15:27,817 Tôi có cảm giác rồi mà. Chờ đã. 284 00:15:28,984 --> 00:15:30,191 Sao cậu biết điều đó? 285 00:15:30,194 --> 00:15:32,278 Việc này không đúng rồi. 286 00:15:32,280 --> 00:15:34,071 Các cậu phải giúp tôi, làm ơn. 287 00:15:34,073 --> 00:15:35,948 Chúng ta đang bị kẹt mãi ở một ngày. 288 00:15:35,950 --> 00:15:38,284 Không chờ đã. 289 00:15:38,286 --> 00:15:39,869 Nó biết tôi đã thoát. 290 00:15:39,871 --> 00:15:43,374 Nó sẽ bắt đầu lại. Ôi trời ơi. 291 00:15:44,584 --> 00:15:47,587 Ôi, không phải chứ. 292 00:15:48,671 --> 00:15:51,464 Được rồi. 293 00:15:51,466 --> 00:15:53,367 Chuyện đó kì vãi. 294 00:16:00,883 --> 00:16:02,593 Anh không sao chứ, anh bạn? 295 00:16:03,895 --> 00:16:05,146 Anh là ai? 296 00:16:06,731 --> 00:16:08,775 Mình đang ở đâu đây? 297 00:16:10,651 --> 00:16:12,896 Anh lấy mũ đội đầu của tôi à? 298 00:16:13,863 --> 00:16:16,113 Anh bạn, tôi đây mà. Chester. 299 00:16:16,115 --> 00:16:18,199 Không. 300 00:16:18,201 --> 00:16:21,202 Không, tôi không biết anh. 301 00:16:21,204 --> 00:16:23,412 Người lạ đạng sợ. 302 00:16:23,414 --> 00:16:26,415 Người lạ đáng sợ? 303 00:16:26,417 --> 00:16:29,337 Cisco mấy tuổi rồi? 304 00:16:30,588 --> 00:16:32,507 Tôi 7 tuổi, đồ quỷ săn mồi. 305 00:16:34,425 --> 00:16:38,052 Là vì anh vẫn nghĩ đây là 1998 đó. 306 00:16:38,054 --> 00:16:39,722 Ôi không. 307 00:16:43,566 --> 00:16:45,515 Làm ơn. Đừng đuổi theo tôi. 308 00:16:45,518 --> 00:16:46,936 Tôi không muốn lên xe van của anh. 309 00:16:46,939 --> 00:16:50,091 Tôi không làm hại gì đâu. Nghe thôi này, được chứ? 310 00:16:50,092 --> 00:16:51,759 Anh không phải 7 tuổi. 311 00:16:51,761 --> 00:16:53,927 Anh 30 tuổi rồi và anh là nhà khoa học 312 00:16:53,929 --> 00:16:57,056 ở S.T.A.R. Labs. Nhớ chưa? 313 00:16:57,058 --> 00:16:59,058 Thế còn việc ghé thăm Atlantis hay 314 00:16:59,060 --> 00:17:02,436 King Shark đấu với Grodd thì sao? 315 00:17:02,438 --> 00:17:06,356 Ôi, Chúa ơi, làm ơn hãy bảo anh nhớ "Game of Thrones" đi. 316 00:17:06,358 --> 00:17:09,151 - Littlefinger. - Đúng. 317 00:17:09,153 --> 00:17:11,320 - Ngôi báu sắt. - Đúng. 318 00:17:11,322 --> 00:17:13,322 "Cơn mưa xứ Castamere." 319 00:17:13,324 --> 00:17:15,157 "Cơn mưa xứ Castamere." Đúng rồi. 320 00:17:15,159 --> 00:17:17,495 Chester. 321 00:17:18,788 --> 00:17:20,704 Sao ta tới được đây? 322 00:17:20,706 --> 00:17:23,248 Điều cuối cùng tôi nhớ là Parket hét "chạy đi" vào chúng ta, 323 00:17:23,250 --> 00:17:25,417 Ôi không. Parker không phải là Biff Tannen của chúng ta. 324 00:17:25,419 --> 00:17:28,003 Một gợi nhớ của thời hiện đại đã thức tỉnh cậu ta, như anh vậy. 325 00:17:28,005 --> 00:17:30,464 Nhưng ta lại quay về Main Street này. 326 00:17:30,466 --> 00:17:32,716 Ngay trước khi làn sóng ập đến, 327 00:17:32,718 --> 00:17:34,802 Parker nói rằng nó sẽ... 328 00:17:34,804 --> 00:17:37,054 Bắt đầu lại. 329 00:17:50,274 --> 00:17:51,526 Đi thôi. 330 00:17:58,911 --> 00:18:00,577 Đây là một vòng lặp thời gian. 331 00:18:00,579 --> 00:18:02,538 Đây không phải thay đổi tương lai. 332 00:18:02,540 --> 00:18:04,542 Mà là sống lại một ngày lặp đi lặp lại. 333 00:18:06,836 --> 00:18:09,461 Khi Parker tỉnh dậy, nó đã tái lập lại vòng lặp, 334 00:18:09,463 --> 00:18:11,797 nhưng tại sao anh không bị ảnh hưởng? 335 00:18:11,799 --> 00:18:14,675 Tôi nghĩ là cảm biến đã hấp thụ 336 00:18:14,677 --> 00:18:16,635 năng lượng thời gian và che chắn cho tôi. 337 00:18:16,637 --> 00:18:19,680 Chỉ có điều, nhìn bên ngoài thì điều đó chắc không xảy ra nữa. 338 00:18:19,682 --> 00:18:21,932 Ồ, không, không, không, không. 339 00:18:21,934 --> 00:18:23,767 Chúng ta phải sửa nó. 340 00:18:23,769 --> 00:18:26,603 Nếu không khi vòng lặp lập lại, ta sẽ không được bảo vệ. 341 00:18:26,605 --> 00:18:28,397 Ta sẽ không nhớ là mình đang mắc kẹt trong quá khứ, 342 00:18:28,399 --> 00:18:30,107 và ta sẽ bị kẹt ở đây, như những người khác. 343 00:18:30,109 --> 00:18:31,733 - Ta phải sửa nó ngay. - Được rồi. 344 00:18:31,735 --> 00:18:33,610 Tôi nghĩ tôi có đồ để sửa nó ở nhà bà. 345 00:18:33,612 --> 00:18:34,998 Hoàn hảo. Tới đó luôn, 346 00:18:35,001 --> 00:18:36,584 và trên đường đi, có thể ta sẽ tìm ra 347 00:18:36,586 --> 00:18:39,503 có gì đặc biệt về ngày 4 tháng 12 năm 98. 348 00:18:39,506 --> 00:18:42,913 Ờ. Anh biết gì không? 349 00:18:44,774 --> 00:18:46,442 Các đồ đó không ở nhà bà tôi. 350 00:18:47,751 --> 00:18:49,293 Có nơi tốt hơn. 351 00:18:49,295 --> 00:18:51,338 Làm ơn đừng có đi mò rác nhé. 352 00:18:53,132 --> 00:18:55,674 Chăn này được bảo quản tốt quá. 353 00:18:55,676 --> 00:18:58,053 Anh ấy có nó từ lâu lắm rồi. 354 00:18:59,596 --> 00:19:01,637 Tự quấn chăn thì giúp ích cho cậu ta thế nào chứ? 355 00:19:01,640 --> 00:19:03,974 Chà, nó không phải là nhờ cái chăn. 356 00:19:03,977 --> 00:19:06,684 Nó giống như là anh ấy cuộn mình 357 00:19:06,687 --> 00:19:08,687 trong ký ức và sự thoải mái 358 00:19:08,689 --> 00:19:11,068 liên kết với cái chăn. 359 00:19:14,486 --> 00:19:17,946 Nó giống như được ôm bởi vòng tay ấm áp yêu thương. 360 00:19:19,658 --> 00:19:22,075 Mẹ anh ấy đã làm nó cho anh ấy. 361 00:19:22,077 --> 00:19:26,330 Anh ấy không thực hay kể về mẹ mình lắm, nên là... 362 00:19:26,332 --> 00:19:27,915 Không kể cả với cô ư? 363 00:19:32,421 --> 00:19:35,464 Việc đó rất sát với ranh giới. 364 00:19:35,466 --> 00:19:38,175 Phải nhớ lại những gì đã diễn ra, 365 00:19:38,177 --> 00:19:41,595 anh ấy sẽ buộc phải nhớ về cái đêm ấy. 366 00:19:43,390 --> 00:19:47,684 Bị kịch dữ dội đó... Nó ở bên trong anh ấy mãi, 367 00:19:47,686 --> 00:19:50,229 và tôi ước tôi có thể lấy nó đi giúp anh ấy, 368 00:19:50,231 --> 00:19:53,275 nhưng tôi không thể. 369 00:20:06,956 --> 00:20:09,873 TI-82. 370 00:20:09,875 --> 00:20:12,334 Em yêu, em vẫn ngon lắm. 371 00:20:12,336 --> 00:20:14,084 Thôi tán tỉnh với mấy cái máy tính đi. 372 00:20:14,087 --> 00:20:15,267 Ta có vấn đề đây. 373 00:20:15,270 --> 00:20:18,632 - Sao nào? - Bộ chuyển đổi nguồn X-76. 374 00:20:18,634 --> 00:20:21,176 Họ vừa bán chiếc cuối cùng cho gã đó. 375 00:20:28,435 --> 00:20:30,769 Được rồi, bình tĩnh. Nó không phải chuyện lớn. 376 00:20:30,771 --> 00:20:32,271 Ông ta trông có vẻ dễ hiểu chuyện. 377 00:20:32,273 --> 00:20:34,648 Theo tôi ta sẽ đề nghị mua lại nó từ ông ta. 378 00:20:34,650 --> 00:20:36,775 Không, không, không. Ta không theo theo ông ta được. 379 00:20:36,777 --> 00:20:39,196 Thôi được. Tại sao không chứ? 380 00:20:44,368 --> 00:20:46,535 Chess, sao thế? 381 00:20:46,537 --> 00:20:48,940 Ta không thể theo ông ta vì... 382 00:20:50,374 --> 00:20:51,959 ông ấy là bố tôi. 383 00:20:53,419 --> 00:20:56,338 Tôi là người cuối cùng ông ấy sẽ muốn giúp lúc này. 384 00:21:02,950 --> 00:21:05,325 Chess có muốn kể tôi nghe chuyện là như nào không? 385 00:21:06,895 --> 00:21:09,103 Nghe này, ông già nhà tôi 386 00:21:09,105 --> 00:21:11,981 là một người rất thông minh. 387 00:21:11,983 --> 00:21:14,400 ổng đã đi suốt để cố làm giàu 388 00:21:14,402 --> 00:21:17,127 với những phát minh mới nhất của mình, nên... 389 00:21:17,806 --> 00:21:20,531 ...ông ấy chưa bao giờ có thời gian cho tôi. 390 00:21:22,410 --> 00:21:26,329 Nó luôn luôn là, "Xin lỗi, con trai. 391 00:21:26,331 --> 00:21:28,247 Bố không tin vào việc bỏ cuộc." 392 00:21:35,089 --> 00:21:36,464 Nghe này, dù chuyện gì đã xảy ra... 393 00:21:36,466 --> 00:21:40,760 Ngày mai, bố tôi sẽ qua đời trong một vụ tai nạn 394 00:21:40,762 --> 00:21:43,473 khi trên đường đến một cuộc họp lớn ở Coast City. 395 00:21:46,395 --> 00:21:48,480 Hôm nay là ngày cuối cùng tôi được gặp ông ấy khi còn sống. 396 00:21:56,903 --> 00:21:58,738 Tôi rất tiếc. 397 00:22:02,617 --> 00:22:05,826 Chuyện đó đúng là nặng nề với bất cứ ai, 398 00:22:05,828 --> 00:22:07,538 chứ đừng nói là một đứa trẻ. 399 00:22:10,124 --> 00:22:12,959 Sẽ thế nào nếu... 400 00:22:12,961 --> 00:22:15,044 Nếu như việc anh ở đây là có lý do của nó thì sao? 401 00:22:17,548 --> 00:22:20,841 Đây có thể là cơ hội để 402 00:22:20,843 --> 00:22:22,593 để anh nói chuyện với bố mình. 403 00:22:22,595 --> 00:22:25,590 Tôi không cần đâu, anh bạn. 404 00:22:26,599 --> 00:22:28,391 Tôi không thể cứu mạng ông ấy. 405 00:22:28,393 --> 00:22:31,227 Nó sẽ chỉ làm quay lại vòng lặp, nên... 406 00:22:32,765 --> 00:22:35,106 Giờ tôi chỉ cần... 407 00:22:35,108 --> 00:22:37,777 Chỉ cần giữ tinh thần. Tiếp tục làm việc của mình. 408 00:22:48,288 --> 00:22:49,512 Tôi hiểu. 409 00:22:52,382 --> 00:22:55,635 Đừng lo về bộ chuyển đổi, được chứ? 410 00:22:57,422 --> 00:22:59,630 Tôi sẽ đi lấy nó từ ông ấy. 411 00:22:59,632 --> 00:23:01,424 Chờ đã. Anh sẽ đi nói chuyện với bố tôi sao? 412 00:23:01,426 --> 00:23:04,093 Chỉ đủ lâu để lấy được X-76 thôi. 413 00:23:04,095 --> 00:23:05,959 Sau đó, tôi quay lại đây, 414 00:23:05,962 --> 00:23:07,462 ta sẽ sửa lại mọi thứ, 415 00:23:07,465 --> 00:23:10,593 và tất cả sẽ trở lại bình thường. 416 00:23:12,729 --> 00:23:15,982 Đó là cái anh muốn, phải không? 417 00:23:29,162 --> 00:23:31,037 Ôi, ơn Chúa. 418 00:23:31,039 --> 00:23:33,122 Tôi nghĩ cô có thể sẽ tới đâu đó Barry biết mà, 419 00:23:33,124 --> 00:23:34,582 nhưng cô không ở S.T.A.R. Labs, 420 00:23:34,584 --> 00:23:37,209 và có vẻ như không hẳn sẽ tới CCPD. 421 00:23:37,211 --> 00:23:40,840 Ừ và tôi biết cậu ấy yêu thích cafe ở đây thế nào. 422 00:23:43,509 --> 00:23:46,635 Tôi chưa bao giờ suy tính việc cái chết của mẹ cậu ấy 423 00:23:46,637 --> 00:23:49,305 vẫn còn đè nặng cậu ấy thế nào. 424 00:23:49,307 --> 00:23:50,389 Tôi đã làm gì vậy? 425 00:23:53,061 --> 00:23:56,587 Tôi sẽ thay đổi ngoại hình của mình. Xuất hiện trong hình dạng thật 426 00:23:56,590 --> 00:23:58,605 với mọi người kể từ giờ, dưới hình dạng sét, 427 00:23:58,608 --> 00:24:02,151 bởi vì tôi không thể tiếp tục tổn thương cậu ấy như này. 428 00:24:02,153 --> 00:24:06,238 Cô không làm anh ấy đau khổ. Cô đang cho anh ấy một món quà. 429 00:24:06,240 --> 00:24:07,990 Làm sao được chứ? 430 00:24:07,992 --> 00:24:10,910 Nó giống như cách mà cái chăn 431 00:24:10,912 --> 00:24:12,495 làm anh ấy nhớ về mẹ mình, 432 00:24:12,497 --> 00:24:15,122 và ký ức đó mang lại cho anh ấy sự thoải mái và bình yên. 433 00:24:15,124 --> 00:24:17,249 Nó cũng tương tự với cô. 434 00:24:17,251 --> 00:24:19,418 Vậy tôi không phải là điều gợi lại nỗi đau sao? 435 00:24:19,420 --> 00:24:22,840 Không hề. Cô mang lại hạnh phúc ấy. 436 00:24:24,884 --> 00:24:26,467 Tôi có thể là cột thu lôi của anh ấy, 437 00:24:26,469 --> 00:24:29,553 nhưng cô là tia sét của anh ấy. 438 00:24:29,555 --> 00:24:31,806 Cảm ơn cô. 439 00:24:56,624 --> 00:24:58,290 Tôi có thể giúp gì thế, cậu nhóc? 440 00:24:58,292 --> 00:25:02,086 Tôi á? À vâng. 441 00:25:02,088 --> 00:25:04,799 Tôi muốn mua bộ chuyển đổi X-76 của ông. 442 00:25:07,468 --> 00:25:11,554 Điều gì khiến cậu nghĩ là tôi có, cậu...? 443 00:25:11,556 --> 00:25:13,180 Boyega. 444 00:25:13,182 --> 00:25:16,100 John Boyega. 445 00:25:16,102 --> 00:25:20,262 Nhân viên bán hàng tại cửa hàng nói rằng ông đã mua chiếc cuối 446 00:25:20,265 --> 00:25:24,318 và phải tới 1 tuần nữa họ mới có hàng về, nên... 447 00:25:29,657 --> 00:25:31,949 Nghe này, tôi rất muốn giúp cậu, 448 00:25:31,951 --> 00:25:35,953 nhưng tôi cũng cần bộ chuyển đổi nguồn X-76 này. 449 00:25:35,955 --> 00:25:40,541 Ông cần nó cho vài phát minh quan trọng đúng không? 450 00:25:40,544 --> 00:25:44,339 Không. Tôi sẽ ném nó đi. 451 00:25:45,300 --> 00:25:46,800 Ờ... 452 00:25:46,803 --> 00:25:50,133 Ha, con trai tôi, Chester đang làm một dự án. 453 00:25:50,136 --> 00:25:51,886 Tôi đã xem kế hoạch của nó. 454 00:25:51,888 --> 00:25:55,306 2 ngày kể từ giờ, nó sẽ cần bộ phận đó, 455 00:25:55,308 --> 00:25:57,059 nhưng tôi lúc đấy đang trên đường về. 456 00:25:58,811 --> 00:26:02,324 Tôi vứt nó đi để lúc sau thằng bé có thể tìm thấy nó, 457 00:26:02,899 --> 00:26:04,609 khi thằng bé cần đến nó. 458 00:26:06,235 --> 00:26:09,528 Cậu có con không, Cậu Boyega? 459 00:26:09,530 --> 00:26:12,072 Nếu cậu có, ngày nào đó cậu sẽ hiểu. 460 00:26:12,074 --> 00:26:16,285 Chờ đã, sao không đưa luôn cho cậu bé? 461 00:26:16,287 --> 00:26:18,704 Đó là cách tôi dạy thằng bé trở nên tháo vát 462 00:26:18,706 --> 00:26:21,207 và biết giải quyết vấn đề. 463 00:26:21,209 --> 00:26:24,668 - Nó khá là thông minh đó. - Tôi biết. 464 00:26:24,670 --> 00:26:28,297 Thêm vào đó, thằng bé sẽ học được niềm vui trong việc thấy kho báu 465 00:26:28,299 --> 00:26:30,343 ở thứ người ta coi là rác. 466 00:26:32,386 --> 00:26:36,347 Ông có làm mấy việc kiểu này cho cậu bé nhiều không? 467 00:26:36,349 --> 00:26:38,891 Mọi thứ tôi làm là vì thằng bé. 468 00:26:38,893 --> 00:26:41,312 Nó là lý do tôi dậy khỏi giường vào mỗi sáng. 469 00:26:48,736 --> 00:26:50,778 Nhưng ông có bao giờ bực bội 470 00:26:50,780 --> 00:26:52,863 khi phải làm việc vất vả 24/7 không? 471 00:26:52,865 --> 00:26:54,951 Tôi là cha của cậu bé... 472 00:26:58,955 --> 00:27:01,666 Và Chester xứng đáng với bất kỳ sự hy sinh nào mà tôi phải thực hiện. 473 00:27:05,476 --> 00:27:09,605 Hơn nữa, khi nói đến thằng bé... 474 00:27:11,759 --> 00:27:13,469 Tôi không tin vào việc bỏ cuộc. 475 00:27:17,640 --> 00:27:22,384 Vậy là ông không quan tâm đến công việc hơn là con trai mình 476 00:27:24,480 --> 00:27:26,981 Ông quan tâm đến việc của mình là vì cậu bé. 477 00:27:26,983 --> 00:27:30,734 Tôi chỉ là người đang cố làm việc đúng đắn thôi. 478 00:27:30,736 --> 00:27:33,239 Làm cho con trai tôi tự hào. 479 00:27:41,446 --> 00:27:43,573 À. Chuyện này hơi kì. 480 00:27:45,251 --> 00:27:49,088 Xin lỗi. Tại nó truyền cảm hứng quá. 481 00:27:50,298 --> 00:27:53,968 Và tôi hy vọng ngày nào đó mình cũng có thể trở thành một người bố tuyệt vời. 482 00:27:55,303 --> 00:27:57,138 Điều gì đó mách bảo với tôi là cậu sẽ làm được. 483 00:27:58,806 --> 00:28:00,775 Dù thế tôi vẫn không bán phần đó cho cậu đâu. 484 00:28:03,227 --> 00:28:06,395 Nhưng nếu cậu thực sự cần, 485 00:28:06,397 --> 00:28:07,758 Tôi nghĩ là mình có ý tưởng này. 486 00:28:13,738 --> 00:28:15,417 Giữ lấy. 487 00:28:16,741 --> 00:28:19,148 Cisco, Ông già nhà tôi tuyệt lắm, trời ạ. 488 00:28:19,151 --> 00:28:22,828 Thế à? Nghe có vẻ thích. 489 00:28:23,829 --> 00:28:26,918 Tôi thực sự vui vì bố con tôi có một ngày chơi với nhau. 490 00:28:28,127 --> 00:28:30,336 Nó làm tôi nhận ra là bố mình không chỉ thông minh. 491 00:28:31,756 --> 00:28:34,006 Ông ấy là một thiên tài. 492 00:28:34,008 --> 00:28:35,633 Xem đi này. 493 00:28:37,053 --> 00:28:41,055 Bố và tôi đã cùng nhau tạo ra đó. 494 00:28:44,602 --> 00:28:47,229 Chà. 495 00:28:48,314 --> 00:28:50,397 Anh biết điều này nghĩa là gì không 496 00:28:50,399 --> 00:28:53,275 Là giờ ta có thể phá vỡ các đồng vị thời gian... 497 00:28:53,277 --> 00:28:55,731 - Và về nhà. - Đúng thế. 498 00:28:55,734 --> 00:28:58,171 Yo, bọn mọt sách! Đang kiếm mấy người đây. 499 00:28:58,823 --> 00:29:00,282 Hey Yo, Deon. 500 00:29:00,285 --> 00:29:03,202 Bọn tôi đang định đi... Nghĩ đến việc đi xem... 501 00:29:03,204 --> 00:29:04,828 Phim bom tấn. 502 00:29:04,830 --> 00:29:06,997 - Cậu đã bao giờ xem "Space Jam" chưa? - Trời, tận 4 lần rồi. 503 00:29:06,999 --> 00:29:08,489 Ôi trời, nó quá hay luôn. 504 00:29:08,492 --> 00:29:10,949 Còn giờ đã đến lúc để tống cổ lũ muốn như Urkels ra lề đường rồi 505 00:29:10,952 --> 00:29:13,640 vì dù các ngươi có là ai, 506 00:29:14,507 --> 00:29:16,340 các ngươi cũng không thuộc về nơi này. 507 00:29:16,342 --> 00:29:19,011 Đây là thời gian của ta... 508 00:29:20,221 --> 00:29:23,088 Và hai ngươi phải cút xéo. 509 00:29:26,811 --> 00:29:28,479 Thần thời gian. 510 00:29:34,667 --> 00:29:37,960 Cám ơn vì đã phá hỏng ngày hoàn hảo của ta, còn lâu nhé. 511 00:29:37,962 --> 00:29:40,171 Yo, Deon. 512 00:29:40,173 --> 00:29:43,299 Sao ăn mày quá khứ tận 1998 thế? Trời, tôi tưởng cậu đã 513 00:29:43,301 --> 00:29:46,052 rời cuộc sống thị trấn nhỏ để học đại học và thi đấu cho NFL rồi. 514 00:29:46,055 --> 00:29:47,960 Đó không phải là tao! 515 00:29:53,603 --> 00:29:56,691 Anh sẽ có 30 phút để tạo... 516 00:29:56,694 --> 00:29:58,651 một trò chơi vui nhộn mà sẽ chọc cười... 517 00:30:06,741 --> 00:30:08,483 Chết tiệt. 518 00:30:09,911 --> 00:30:13,162 Katie, tôi nghĩ chúng ta có vấn đề rồi. 519 00:30:18,169 --> 00:30:19,960 Ý cậu là gì? 520 00:30:19,962 --> 00:30:21,962 Bà tôi nói là sau khi cậu thắng giải... 521 00:30:21,964 --> 00:30:24,173 Đó là cái thằng dự bị trong đội 522 00:30:24,175 --> 00:30:26,050 đã đem chiến thắng cho đội bóng. 523 00:30:26,052 --> 00:30:28,260 Không phải tao, đồ ngu. 524 00:30:28,262 --> 00:30:31,097 Tao bị chấn thương và đưa ra ở hiệp đầu tiên. 525 00:30:31,099 --> 00:30:33,474 Hắn hưởng trọn vinh quang chiến thắng. 526 00:30:33,476 --> 00:30:35,101 Còn tao á? 527 00:30:35,103 --> 00:30:37,520 Tao phải ghim tận 4 cái đinh ở đầu gối 528 00:30:37,522 --> 00:30:40,350 và làm công việc bán xe cũ. 529 00:30:41,317 --> 00:30:43,150 Tao quay lại quá khứ 530 00:30:43,152 --> 00:30:47,154 vì tao không có tương lai! 531 00:30:47,156 --> 00:30:49,174 Thế hơi lạ đấy, 532 00:30:49,177 --> 00:30:51,367 vì tương lai của ngươi khá sáng lạng đối với ta. 533 00:31:02,231 --> 00:31:04,507 Mấy thằng đần nghĩ có thể ngăn cản tao sao? 534 00:31:05,466 --> 00:31:07,468 Mày ngu rồi. 535 00:31:09,887 --> 00:31:13,013 - Ôi, không hay rồi. - Chết cha. 536 00:31:13,015 --> 00:31:16,352 Tao vừa xóa nó khỏi thời gian rồi. Xin lỗi nha. 537 00:31:29,240 --> 00:31:31,862 Ai đó làm ơn cho tôi biết 538 00:31:31,865 --> 00:31:35,578 cái năng lượng xanh đó đang làm gì với thành phố của tôi vậy? 539 00:31:35,580 --> 00:31:37,709 Các đồng vị địa nhiệt ở khắp cả thành phố, 540 00:31:37,712 --> 00:31:39,331 có nghĩa đó là do một trong các Lực. 541 00:31:39,333 --> 00:31:41,051 Bọn tôi đang cố tìm ra đây là của kẻ nào. 542 00:31:41,054 --> 00:31:43,544 Đây từng là cái máy tính bảng nè. 543 00:31:51,095 --> 00:31:53,179 Vậy không chỉ là mỗi con bị? 544 00:31:53,181 --> 00:31:54,715 Con yêu. 545 00:31:55,558 --> 00:31:58,934 Con trông thật tuyệt vời. 546 00:31:58,936 --> 00:32:01,103 Bố cũng vậy. 547 00:32:01,105 --> 00:32:03,147 Frost. 548 00:32:03,149 --> 00:32:05,482 Caitlin. 549 00:32:05,484 --> 00:32:07,234 Cám ơn vì cố khen. 550 00:32:07,236 --> 00:32:10,029 Nora, Iris có nói với tôi là cô đã ở đây, 551 00:32:10,031 --> 00:32:12,161 nhưng rất mừng khi được gặp cô. 552 00:32:12,164 --> 00:32:13,574 Rất vui được gặp anh, Đội Trưởng ạ. 553 00:32:14,775 --> 00:32:17,123 Ảnh quét cho thấy nền đồng vị không ổn định. 554 00:32:17,126 --> 00:32:19,663 Làn sóng xanh đang lan rộng và hướng về trung tâm thành phố. 555 00:32:19,665 --> 00:32:21,207 Tiếng ồn đó là gì thế? 556 00:32:22,919 --> 00:32:25,628 Natalie? Natalie! 557 00:32:25,630 --> 00:32:27,630 Natalie? 558 00:32:37,600 --> 00:32:39,808 Ôi chúa ơi. 559 00:32:44,052 --> 00:32:46,232 Tôi đã lần ra nguồn năng lượng tới từ thị trấn lân cận. 560 00:32:46,235 --> 00:32:47,633 - Masonville? - Cisco và Chester 561 00:32:47,636 --> 00:32:49,512 đang đi cài đặt hệ thống cảnh báo sớm ở đó. 562 00:32:49,514 --> 00:32:50,683 Có vẻ như có thứ gì đó đã kích hoạt 563 00:32:50,685 --> 00:32:52,404 cảm biến của bộ khuếch đại. 564 00:32:52,406 --> 00:32:54,073 Nếu tôi có thể truy cập vào ổ dữ liệu, 565 00:32:54,075 --> 00:32:56,659 tôi chắc là sẽ tìm được thứ gì đã tác động nó. 566 00:32:56,661 --> 00:33:00,325 - Thời gian, như trong du hành thời gian ấy à? - Phải, nhưng năng lượng này 567 00:33:00,328 --> 00:33:03,332 không khớp với Psych hay Fuerza, có nghĩa là... 568 00:33:03,334 --> 00:33:04,792 Nghĩa là ta đang đối phó 569 00:33:04,794 --> 00:33:09,006 với một Lực Tự Nhiên mới mà có thể thay đổi thời gian. 570 00:33:12,301 --> 00:33:13,634 Chuẩn bị đi, lũ ngốc, 571 00:33:13,636 --> 00:33:16,553 vì một khi tao tái lập vòng lặp thời gian, 572 00:33:16,555 --> 00:33:18,015 bọn mày sẽ quên mọi thứ. 573 00:33:29,677 --> 00:33:31,527 Ta phải ra khỏi đây thôi. Hắn quá mạnh. 574 00:33:31,529 --> 00:33:32,736 Ta không thể tự mình đấu lại hắn. 575 00:33:32,738 --> 00:33:35,700 Đi nào. Chess? 576 00:33:39,745 --> 00:33:42,288 Tôi không tin vào việc bỏ cuộc. 577 00:33:42,290 --> 00:33:44,581 Những tín hiệu đồng vị này đang di chuyển 578 00:33:44,583 --> 00:33:46,159 với tốc độ không tin được. 579 00:33:46,162 --> 00:33:48,168 Thứ Lực mới này 580 00:33:48,170 --> 00:33:50,671 đang lùi thời gian rất ngẫu nhiên, 581 00:33:50,673 --> 00:33:51,964 và ta không thể ngăn nó. 582 00:33:51,966 --> 00:33:54,800 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ta mắc kẹt 583 00:33:54,802 --> 00:33:56,635 trong những vùng thời gian này? 584 00:33:56,637 --> 00:33:58,971 Ta có thể quay về tận cả thời Đồ Đá. 585 00:33:58,973 --> 00:34:00,889 Ôi chúa ơi. 586 00:34:00,891 --> 00:34:03,936 Giờ phụ thuộc cả vào Cisco và Chester. 587 00:34:07,815 --> 00:34:09,231 Hey. Yo, Deon. 588 00:34:09,233 --> 00:34:10,697 Nghe tôi này. 589 00:34:10,700 --> 00:34:11,866 Cậu có thể khiến bọn tôi 590 00:34:11,869 --> 00:34:14,566 quên đi tương lai của tôi, 591 00:34:14,569 --> 00:34:16,319 nhưng không có quyền năng nào trên thế giới 592 00:34:16,322 --> 00:34:18,967 - có thể làm cậu quên đi tương lai của mình. - Ừ nói tao nghe xem. 593 00:34:20,202 --> 00:34:22,786 Tao đã cố viết lại cái đêm đó 100 lần. 594 00:34:22,788 --> 00:34:24,496 Cho dù tao cố làm gì, 595 00:34:24,498 --> 00:34:26,623 tao không thể thay đổi chuyện đã xảy ra. 596 00:34:26,625 --> 00:34:30,294 Những gì đã xảy đến với cậu hẳn đó là một điểm cố định. 597 00:34:30,296 --> 00:34:31,797 Cậu không thể thay đổi nó. 598 00:34:33,480 --> 00:34:35,104 Nên có lẽ cậu nên ngừng cố thay đổi, 599 00:34:35,107 --> 00:34:37,009 mà thay vào đó hãy chọn cách nhìn vào 600 00:34:37,011 --> 00:34:40,095 những khả năng tương lai trong mỗi ngày mới. 601 00:34:40,097 --> 00:34:42,014 Nghe này, tương lai của cậu vẫn chưa được viết ra, Deon. 602 00:34:42,016 --> 00:34:44,018 Tao ghét tương lai của mình! 603 00:34:52,693 --> 00:34:55,652 Tao vốn được coi là Patrick Mahomes kế tiếp đó. 604 00:34:55,654 --> 00:34:58,906 Nghe này, tôi hiểu người ta sẽ rất dễ 605 00:34:58,908 --> 00:35:00,743 ghi nhớ chuyện tồi tệ. 606 00:35:02,036 --> 00:35:03,744 Khi tôi còn bé, 607 00:35:03,746 --> 00:35:06,121 Tôi đã tưởng bố tôi chỉ quan tâm đến công việc hơn tôi. 608 00:35:06,123 --> 00:35:07,664 Boo-hoo, thương ghê. 609 00:35:07,666 --> 00:35:10,086 và tôi đã giữ sự tổn thương đó trong mình suốt bao năm qua. 610 00:35:11,295 --> 00:35:13,170 Nhưng hôm nay, 611 00:35:13,172 --> 00:35:15,716 khi tôi nhìn lại quá khứ của mình với góc nhìn mới... 612 00:35:17,510 --> 00:35:21,261 Tôi thấy bố mình đã chăm chỉ làm để cho tôi một cuộc sống tốt hơn. 613 00:35:21,263 --> 00:35:24,767 và khi tôi thấy vậy, nó đã giúp tôi buông bỏ nỗi đau đó, Deon ạ. 614 00:35:26,917 --> 00:35:29,459 Và cậu cũng có thể làm như vậy. 615 00:35:29,524 --> 00:35:32,317 Nhưng chỉ làm được khi cậu ngừng để một ký ức trong quá khứ 616 00:35:32,342 --> 00:35:34,587 xác định mọi khoảnh khắc trong tương lai của mình. 617 00:36:03,431 --> 00:36:04,890 Tương lai là do tôi sao? 618 00:36:07,351 --> 00:36:09,101 Đúng vậy. 619 00:36:09,103 --> 00:36:11,897 Vậy tôi sẽ phải tìm ra nó trông thế nào. 620 00:36:13,774 --> 00:36:17,055 Vậy tôi sẽ quyệt định điều gì sẽ diễn ra kể từ giờ. 621 00:36:17,736 --> 00:36:19,655 Không chỉ cho tôi... 622 00:36:21,031 --> 00:36:22,739 mà cho tất cả mọi người. 623 00:36:31,292 --> 00:36:32,751 Tới lúc đập bóng rồi. 624 00:36:50,086 --> 00:36:52,317 Barry, có vẻ như các chỉ số của anh ổn định cả rồi. 625 00:36:52,342 --> 00:36:53,627 Anh cảm thấy sao rồi? 626 00:36:53,628 --> 00:36:56,462 Tôi cảm thấy ổn. 627 00:36:56,464 --> 00:36:59,507 Vậy là vẫn chưa tìm được Deon à? 628 00:36:59,509 --> 00:37:01,384 Tới giờ vệ tinh vẫn chưa tìm thấy 629 00:37:01,386 --> 00:37:03,984 bất kí dấu vết năng lượng thời gian nào của hắn. 630 00:37:03,987 --> 00:37:07,022 Và hắn là một vị thần thời gian, nên ai biết được 631 00:37:07,025 --> 00:37:09,600 hắn có thể đang trốn ở đâu hay lúc nào? 632 00:37:09,602 --> 00:37:13,104 Thêm vào đó, tôi nghĩ Deon chỉ mới 633 00:37:13,106 --> 00:37:15,398 bắt đầu nhận ra toàn bộ sức mạnh của mình. 634 00:37:15,400 --> 00:37:16,941 Nhưng tôi không hiểu. 635 00:37:16,943 --> 00:37:20,238 Không hề có một lần nào hắn nhắc đến việc truy đuổi cô. 636 00:37:21,075 --> 00:37:22,658 Không như những kẻ khác, 637 00:37:22,661 --> 00:37:25,241 hắn có thể không biết là tôi đã sống sót. 638 00:37:25,243 --> 00:37:27,869 - Có lý đấy. - Có hơi kì chút. 639 00:37:27,871 --> 00:37:30,371 Mỗi khi cậu và Chester nói về Deon, 640 00:37:30,373 --> 00:37:32,623 hắn nghe có lý hơn nhiều so với Psych 641 00:37:32,625 --> 00:37:34,584 và ít nguy hiểm hơn Fuerza nhiều. 642 00:37:34,586 --> 00:37:37,253 Cho dù thế, việc có khả năng điều khiển thời gian 643 00:37:37,255 --> 00:37:39,172 khiến hắn đang là Lực mạnh nhất hiện giờ. 644 00:37:39,174 --> 00:37:42,277 Hắn có thể dừng cậu ở một thời điểm bất cứ đâu, bất kì lúc nào. 645 00:37:42,280 --> 00:37:43,467 Đó là sức mạnh của hắn. 646 00:37:43,469 --> 00:37:45,428 Như kiểu hắn là đối nghịch với "Tốc Lực" (Speed Force) vậy. 647 00:37:45,430 --> 00:37:47,972 Hắn chính là "Tĩnh Lực" (Still Force). 648 00:37:47,974 --> 00:37:53,394 Nghĩa là với Fuerza nó sẽ là "Cường Lực" (Strength Force). 649 00:37:53,396 --> 00:37:58,107 và với Psych sẽ là "Linh Lực" (Sage Force) 650 00:38:00,987 --> 00:38:04,238 Nếu thứ Lực mới này quyền năng hơn tôi, 651 00:38:04,240 --> 00:38:05,865 thì sao cậu có thể đánh bại hắn, Cisco? 652 00:38:05,867 --> 00:38:09,577 Tôi không đánh bại hắn. 653 00:38:09,579 --> 00:38:11,329 Mà là Chester. P. 654 00:38:11,331 --> 00:38:13,581 Uh, tôi gặp may thôi. 655 00:38:13,583 --> 00:38:18,980 Tôi sẽ để lại việc đấu tay đôi với kẻ thù cho Flash kể từ giờ. 656 00:38:20,095 --> 00:38:23,007 Ồ, là Kamilla. 657 00:38:23,009 --> 00:38:26,052 Lẽ ra phải gặp ở Jitters rồi. Caitlin, cô vẫn đi chứ? 658 00:38:26,054 --> 00:38:27,553 Chắc chắn rồi. Để tôi đi lấy túi. 659 00:38:27,555 --> 00:38:29,305 Còn anh thì sao, Chess? Anh vẫn đi chứ? 660 00:38:29,307 --> 00:38:31,641 Không, tôi thực ra có chút chuyện cần phải đi làm, 661 00:38:31,643 --> 00:38:33,645 nhưng nhớ mang cho người anh em một cốc Vibe-a-ccino được chứ? 662 00:38:34,979 --> 00:38:36,812 Tât nhiên. 663 00:38:36,814 --> 00:38:40,107 Này, anh không phải gặp may, được chứ? 664 00:38:40,109 --> 00:38:41,778 Những gì anh đã làm ngoài đó... 665 00:38:43,446 --> 00:38:44,826 Tôi tự hào về anh. 666 00:38:45,573 --> 00:38:47,114 Cám ơn. 667 00:38:47,116 --> 00:38:49,786 Tôi đoán tôi chỉ là người đang cố làm điều đúng đắn thôi. 668 00:38:50,787 --> 00:38:52,705 Làm cho bố tôi tự hào. 669 00:38:57,018 --> 00:38:57,923 Caitlin, nhanh lên. 670 00:38:57,926 --> 00:39:00,968 Tôi muốn uống cafe với ăn bánh đây lắm rồi đây. 671 00:39:00,971 --> 00:39:03,631 Iris, nhờ có cô, 672 00:39:03,634 --> 00:39:05,593 tôi có thể nhìn mọi thứ thoáng hơn nhiều. 673 00:39:07,240 --> 00:39:09,345 À, tôi chắc là 2 người đang nóng lóng muốn về nhà lắm, 674 00:39:09,347 --> 00:39:11,514 nên gặp lại vào ngày mai nha. 675 00:39:11,516 --> 00:39:13,516 Chờ đã. 676 00:39:13,518 --> 00:39:15,351 Cô sẽ ở đây tối nay à? 677 00:39:15,353 --> 00:39:16,912 Tôi muốn biết ngay lập tức 678 00:39:16,915 --> 00:39:19,397 liệu các vệ tinh có tìm được các Lực khác không. 679 00:39:19,399 --> 00:39:20,898 Vâng, không, tôi hiểu, 680 00:39:20,900 --> 00:39:22,902 nhưng ta sẽ có cảnh báo nếu nó xảy ra mà. 681 00:39:23,945 --> 00:39:26,529 Nora, bọn tôi vẫn còn chỗ trống 682 00:39:26,531 --> 00:39:29,731 trong phòng khách và còn rất nhiều chăn nữa. 683 00:39:30,243 --> 00:39:33,579 - Nghe có vẻ ấm cúng nhỉ. - Đúng vậy 684 00:39:34,595 --> 00:39:36,314 Cô nên ở lại với bọn tôi tối nay. 685 00:39:36,317 --> 00:39:37,402 Đúng không, Barry? 686 00:39:41,716 --> 00:39:43,339 Ừm, chắc chắn rồi. 687 00:39:45,458 --> 00:39:48,134 Vâng, tất nhiên là được. 688 00:39:50,013 --> 00:39:52,307 Cô không biết điều này có ý nghĩa nhường nào với tôi đâu. 689 00:39:52,310 --> 00:39:53,639 Thật sự đó. 690 00:39:53,641 --> 00:39:55,143 Đó là niềm vinh hạnh của bọn tôi. 691 00:40:16,639 --> 00:40:18,808 Có con đây rồi, bố ạ. 692 00:40:20,126 --> 00:40:22,754 Đã đến lúc hoàn thành thứ bố đã bắt đầu. 693 00:40:38,709 --> 00:40:39,877 Được rồi. 694 00:40:41,189 --> 00:40:45,285 .::Dịch bởi The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 695 00:40:47,904 --> 00:40:50,196 Ôi không. 696 00:40:50,198 --> 00:40:52,151 Không, không, không, không... 697 00:40:52,154 --> 00:40:54,366 Cái bóng bóng thời gian đó quay lại rồi à? 698 00:40:54,369 --> 00:40:56,108 Ôi không. Chỉ là tôi thích phong cách này thôi, 699 00:40:56,111 --> 00:40:58,286 nên tôi đã tạt qua sắm ở cửa hàng tiết kiệm. 700 00:40:58,289 --> 00:41:00,790 Kiếm con hàng này về nữa. 701 00:41:00,792 --> 00:41:03,250 - Nghe này, chúng ta cần nói chuyện. - Ugh. 702 00:41:03,252 --> 00:41:05,657 Chẳng có gì tốt bắt đầu với câu, "chúng ta cần nói chuyện". 703 00:41:05,660 --> 00:41:09,479 Có cô liên lạc viên chính phủ đang kiểm tra CCPD, 704 00:41:09,482 --> 00:41:11,179 tên cô ta là Kristen Kramer, 705 00:41:11,182 --> 00:41:13,176 Tôi vừa phát hiện ra cô ta ở đây là để bắt 706 00:41:13,179 --> 00:41:15,554 một meta-human nguy hiểm đang chạy trốn. 707 00:41:15,556 --> 00:41:18,643 - Hừ. - Cô ta ở đây vì Killer Frost. 708 00:41:20,937 --> 00:41:24,188 - Đó không phải là tôi nữa. - Tôi biết. 709 00:41:24,190 --> 00:41:27,274 Tôi chỉ cần tìm ra cách để cho cô ta thấy điều đó. 710 00:41:27,276 --> 00:41:29,860 Trong thời gian đó, cô cần phải ẩn mình. 711 00:41:29,862 --> 00:41:31,362 Còn lâu mới có chuyện đó. 712 00:41:31,364 --> 00:41:33,572 Cô ta là cựu Tình báo Quân đội đó, Frost. 713 00:41:33,574 --> 00:41:36,230 Tôi không quan tâm nếu cô ta là Xena, Công chúa Chiến binh. 714 00:41:36,233 --> 00:41:38,786 Tôi cuối cùng cũng được tự do sống cuộc đời mình, 715 00:41:38,788 --> 00:41:41,288 và không ai có thể tước đoạt điều đó khỏi tôi. 716 00:41:41,290 --> 00:41:45,251 Thế nên nếu Kristen Kramer này muốn truy bắt tôi 717 00:41:45,253 --> 00:41:46,991 thì tôi phải nói... 718 00:41:47,363 --> 00:41:48,363 ...tới mà bắt. 719 00:41:55,230 --> 00:42:02,112 .::Dịch bởi The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn