1
00:00:02,284 --> 00:00:06,309
2
00:00:08,556 --> 00:00:12,297
Tại sao việc quyết định
có con lại phức tạp đến vậy?
3
00:00:12,299 --> 00:00:14,411
Batsuit đâu có chống em bé đâu,
4
00:00:14,414 --> 00:00:15,822
nhưng tôi không thể ép Sophie
5
00:00:15,824 --> 00:00:18,303
vào chín tháng bị chứng khó tiêu
và mắt cá chân sưng tấy được.
6
00:00:18,305 --> 00:00:20,305
Cô em à, em đang nghĩ ngợi quá rồi.
7
00:00:20,307 --> 00:00:22,959
Còn nhớ những gì chị nói
từ lần chị làm phù dâu cho em không?
8
00:00:22,961 --> 00:00:24,965
Không, em còn bận cưới mà,
làm gì kịp ghi lại.
9
00:00:24,968 --> 00:00:27,137
Chị nói là em ngừng nghĩ ngợi quá đi
10
00:00:27,139 --> 00:00:28,704
và hãy lắng nghe con tim mình.
11
00:00:28,706 --> 00:00:30,532
Nếu em muốn có con,
12
00:00:30,534 --> 00:00:32,142
trái tim của em sẽ tìm ra cách.
13
00:00:32,144 --> 00:00:34,710
và rồi bé gái bé bỏng đó sẽ lớn lên
14
00:00:34,712 --> 00:00:36,843
và quyết định rằng nó ghét mình.
15
00:00:36,845 --> 00:00:40,934
Jenna đã nghĩ đến những lời
xúc phạm tồi tệ nhất với mẹ tối nay.
16
00:00:40,936 --> 00:00:42,588
Để cô nói cho mà nghe,
bọn trẻ tuổi teen...
17
00:00:42,590 --> 00:00:45,982
Không sử dụng phòng vệ sinh nhé.
Nó bị chiếm rồi.
18
00:00:45,984 --> 00:00:48,550
Bị chiếm thật đấy.
Cám ơn.
19
00:00:48,552 --> 00:00:51,466
Allegra!
Này, này, chào.
20
00:00:51,468 --> 00:00:55,601
Vậy... vậy, uhm, thế nào,
uh, London thế nào?
21
00:00:55,603 --> 00:01:00,562
Cô đã ăn bánh quy - bích quy chưa?
22
00:01:00,564 --> 00:01:03,348
Chưa, nhưng thật ra,
23
00:01:03,350 --> 00:01:05,437
tôi chắc sẽ về ở lại Mỹ.
24
00:01:05,439 --> 00:01:06,786
Tôi nhận được một lời mời làm việc ở Gotham.
25
00:01:06,788 --> 00:01:08,353
Ôi trời ơi!
Allegra, thật tuyệt vời.
26
00:01:08,355 --> 00:01:09,789
Cảm ơn, vâng,
tôi vẫn chưa quyết định
27
00:01:09,791 --> 00:01:12,008
xem mình có nhận lời không,
nên...
28
00:01:13,120 --> 00:01:16,818
Xin phép có sự chú ý của mọi người
trong ít phút.
29
00:01:16,821 --> 00:01:19,214
Khi ta tìm thấy...
30
00:01:21,150 --> 00:01:23,411
Tình yêu của cuộc đời mình,
31
00:01:23,413 --> 00:01:25,703
ta trở thành một phần
của điều gì đó vĩ đại hơn.
32
00:01:25,728 --> 00:01:29,329
trở thành một phần của
điều gì đó tuyệt vời,
33
00:01:29,332 --> 00:01:33,020
kỳ diệu, xinh đẹp và
thực sự đáng ngạc nhiên
34
00:01:33,023 --> 00:01:39,450
bởi vì ta sẽ không bao giờ biết
số phận sẽ phải đối mặt với những gì
35
00:01:39,453 --> 00:01:43,170
khi cô ấy gõ cửa của nhà bạn để
thay đổi cuộc sống của bạn mãi mãi.
36
00:01:43,172 --> 00:01:47,609
Và điều ước duy nhất của tôi
dành cho mọi người là khi khuôn mặt đó
37
00:01:47,611 --> 00:01:50,786
xuất hiện để thay đổi cuộc đời bạn,
mong là khuôn mặt đó đẹp như
38
00:01:50,788 --> 00:01:52,539
như người đang đứng cạnh tôi đây.
39
00:01:52,542 --> 00:01:55,181
Vì Iris West,
40
00:01:55,184 --> 00:01:58,011
tình yêu của đời tôi.
41
00:02:07,849 --> 00:02:10,330
Hắn đang làm cái quái gì ở đây vậy?
42
00:02:12,201 --> 00:02:16,682
Ngươi gan to lắm
mới dám xuất hiện ở đây, Allen.
43
00:02:16,684 --> 00:02:19,206
Hóa ra là ngươi suốt thời gian qua.
44
00:02:19,208 --> 00:02:21,520
Despero, Armageddon, Joe.
45
00:02:21,523 --> 00:02:24,516
Đừng có mà gọi tên cha ta,
tên sát nhân.
46
00:02:24,518 --> 00:02:28,215
Mọi người à,
là tôi, Barry đây.
47
00:02:28,217 --> 00:02:29,912
Iris là vợ tôi.
48
00:02:30,959 --> 00:02:32,915
Tất cả chúng ta đã cùng nhau
chiến đấu với Thawne.
49
00:02:32,917 --> 00:02:34,264
Ôi chúa ơi.
50
00:02:34,266 --> 00:02:36,340
Hắn thực sự tin
những điều hắn đang nói kìa.
51
00:02:38,314 --> 00:02:40,096
Tôi sẽ cho mọi người thấy đó là tôi.
52
00:02:48,019 --> 00:02:49,515
Thawne, ngươi đã làm gì?
53
00:02:52,565 --> 00:02:55,503
Ngươi không phải là Flash, Allen.
54
00:03:02,512 --> 00:03:04,164
Là ta.
55
00:03:14,952 --> 00:03:19,275
- The Flash Fanpage Việt Nam -
- www.fb.com/theflashcwvn -
56
00:03:19,300 --> 00:03:22,067
- Dịch bởi Vincent612 -
57
00:03:31,585 --> 00:03:33,921
Team Flash...
58
00:03:33,924 --> 00:03:35,664
lên đồ.
59
00:03:54,825 --> 00:03:57,754
Mọi người, Thawne đang lừa đó.
60
00:03:57,757 --> 00:03:59,480
Tôi đến đây từ năm 2021.
61
00:03:59,482 --> 00:04:01,917
Bớt lời đi, Allen.
62
00:04:01,919 --> 00:04:04,171
Bọn ta sẽ không bị lừa
bởi trò gây rối trí nữa đâu.
63
00:04:05,488 --> 00:04:07,534
Hạ hắn đi.
64
00:04:22,897 --> 00:04:24,989
Đây là tia tê liệt.
65
00:04:24,992 --> 00:04:26,957
Không có tốc độ trong vài giây đâu, Allen.
66
00:04:26,960 --> 00:04:28,509
Sao cô lại làm vậy?
67
00:04:28,511 --> 00:04:30,165
Để ta có thể làm thế này.
68
00:05:00,674 --> 00:05:02,715
Đó là cho Ray và cho Nate.
69
00:05:02,718 --> 00:05:05,421
Và đó là cho Sara.
70
00:05:05,424 --> 00:05:06,903
Và đây...
71
00:05:12,773 --> 00:05:14,381
là cho Cisco.
72
00:05:30,878 --> 00:05:32,834
Rất xin lỗi cô, Allegra.
73
00:05:32,836 --> 00:05:35,056
Nhưng bọn tôi có buộc cửa mà.
74
00:05:36,318 --> 00:05:37,972
Bọn tôi lỡ cái gì đó?
75
00:05:41,236 --> 00:05:43,889
- Tránh xa tôi ra.
- Iris, em phải tin anh.
76
00:05:43,891 --> 00:05:45,760
Thawne không phải là Flash.
Mà là anh.
77
00:05:45,762 --> 00:05:47,457
Hắn chắc đã thay đổi dòng thời gian.
78
00:05:47,459 --> 00:05:50,635
Em là vợ anh. Đây là nhà của chúng ta,
căn hộ của chúng ta.
79
00:05:50,637 --> 00:05:53,145
Chúng ta thậm chí còn có con,
Bart và Nora.
80
00:05:53,148 --> 00:05:55,596
- Dừng, dừng, dừng!
- Xin em.
81
00:05:55,598 --> 00:05:58,556
Em hãy nhớ về chúng ta.
82
00:05:58,558 --> 00:05:59,948
Iris, em là cột thu lôi của anh.
83
00:06:03,432 --> 00:06:06,085
Ngươi đúng là tên tâm thần.
84
00:06:16,532 --> 00:06:22,016
Iris West bây giờ là cột thu lôi của ta,
Reverse-Flash.
85
00:06:23,844 --> 00:06:25,278
Ngươi đã làm cái quái gì vậy?
86
00:06:25,280 --> 00:06:26,977
Những thứ ngươi trước kia chưa từng làm.
87
00:06:29,153 --> 00:06:32,111
- Ngươi đã tạo ra Flashpoint.
- Nhầm rồi.
88
00:06:32,113 --> 00:06:34,926
Ta đã tạo một Reverse Flashpoint.
89
00:06:34,929 --> 00:06:39,387
Ta bắt đầu bằng việc
dọn dẹp chút ở S.T.A.R. Labs,
90
00:06:39,390 --> 00:06:44,036
và sau đó ta lo liệu cho
người cha còn lại của ngươi.
91
00:06:44,038 --> 00:06:45,211
Tại sao ư?
92
00:06:45,213 --> 00:06:47,300
Bởi vì ở lần cuối ta chạm trán,
93
00:06:47,302 --> 00:06:50,825
ta đã thấy rõ là ngươi đã nhanh hơn ta,
94
00:06:50,827 --> 00:06:54,309
và cách duy nhất để đánh bại ngươi...
95
00:06:56,468 --> 00:06:58,006
là trở thành ngươi.
96
00:06:58,008 --> 00:07:01,965
Thế nên ta đã quay trở lại năm 2013
97
00:07:01,968 --> 00:07:05,666
và đảm bảo rằng
ta mới là người bị sét đánh.
98
00:07:05,668 --> 00:07:09,757
Ta là người mà Iris West
đã viết về với tên là the Streak.
99
00:07:09,759 --> 00:07:11,280
Ta đã dẫn dắt Team Flash.
100
00:07:11,282 --> 00:07:14,632
Ta là người mà Iris West đã yêu.
101
00:07:14,634 --> 00:07:16,068
Ta đã đánh cắp cuộc đời của ngươi!
102
00:07:16,070 --> 00:07:19,726
Và bởi vì mọi anh hùng đều
cần một nhân vật phản diện...
103
00:07:21,292 --> 00:07:22,727
Ta cũng đã tạo ra nó.
104
00:07:25,819 --> 00:07:27,340
Ngươi đã giả dạng mặt ta.
105
00:07:27,342 --> 00:07:30,212
Chính ngươi đã tấn công thành phố ngày hôm đó.
106
00:07:30,214 --> 00:07:31,692
Đó là lý do tại sao họ không tin tưởng ta.
107
00:07:31,694 --> 00:07:34,869
Khiến ngươi nghĩ rằng mình đã điên,
108
00:07:34,871 --> 00:07:38,177
đủ điên để cầu xin,
109
00:07:38,179 --> 00:07:42,207
thực sự cầu xin Jefferson Pierce
lấy đi tốc độ của mình.
110
00:07:42,210 --> 00:07:46,325
Hiện tại là bao nhiêu, 5% à?
Có khi ít hơn?
111
00:07:46,328 --> 00:07:48,753
Thawne, những gì ngươi đã làm
sẽ phá hủy thế giới.
112
00:07:48,755 --> 00:07:50,842
Nó tạo ra Armageddon.
113
00:07:50,844 --> 00:07:52,757
- Không
- Không, đó là sự thật, chết tiệt!
114
00:07:52,759 --> 00:07:56,630
Ta sẽ không tạo ra một thế giới hoàn mỹ
115
00:07:56,632 --> 00:07:58,109
chỉ để nhìn nó chết.
116
00:07:58,112 --> 00:08:00,199
Trên thực tế,
117
00:08:00,201 --> 00:08:04,377
thứ duy nhất được sắp đặt sẽ chết
118
00:08:04,379 --> 00:08:05,857
là ngươi.
119
00:08:05,859 --> 00:08:08,207
Và ngươi có biết tại sao không?
120
00:08:08,209 --> 00:08:10,296
Bởi vì cuối cùng ta
đã làm được những gì
121
00:08:10,298 --> 00:08:12,082
mà ta đã đặt ra từ nhiều năm trước.
122
00:08:13,787 --> 00:08:16,703
Ta đã giết ngươi khi còn là đứa trẻ.
123
00:08:18,828 --> 00:08:20,567
Ngươi có thể làm vậy cả đêm.
124
00:08:20,570 --> 00:08:23,222
Nhưng sự thật vẫn vậy,
vào lúc nửa đêm,
125
00:08:23,224 --> 00:08:25,443
dòng thời gian của ta
sẽ hoàn chỉnh...
126
00:08:27,850 --> 00:08:29,719
Và ngươi sẽ không còn tồn tại.
127
00:08:29,722 --> 00:08:34,551
Và Speed Force quý giá của ngươi
không thể giúp ngươi lúc này,
128
00:08:34,554 --> 00:08:38,498
bởi vì trong dòng thời gian này,
cô ấy đã chọn ta.
129
00:08:38,500 --> 00:08:40,500
Iris đã chọn ta.
130
00:08:40,502 --> 00:08:42,894
Ta đã thắng.
Cuối cùng ta đã chiến thắng.
131
00:08:42,896 --> 00:08:45,202
Giờ ai mới là kẻ nhanh hơn?
132
00:09:01,697 --> 00:09:05,003
Sáng sớm nay, những người biểu tình
đã tụ tập trung
133
00:09:05,005 --> 00:09:07,657
bên ngoài căn hộ áp mái
của Damien Darhk,
134
00:09:07,659 --> 00:09:09,411
để đòi công lý.
135
00:09:09,414 --> 00:09:12,271
Darhk, người đã được thả
khỏi Nhà tù Iron Heights
136
00:09:12,273 --> 00:09:16,332
vì tội án nghiêm trọng,
đã kết án 6 tháng trước
137
00:09:16,335 --> 00:09:19,332
vì đã giết giám đốc của A.R.G.U.S
Cisco Ramon,
138
00:09:19,335 --> 00:09:21,965
đội anh hùng được biết đến là the Legends,
139
00:09:21,968 --> 00:09:25,023
cũng như nhà khoa học từ thiện Ray Palmer.
140
00:09:25,025 --> 00:09:27,270
Trong khi đó, đồng phạm của Darhk,
141
00:09:27,273 --> 00:09:30,115
speedster giết người hàng loạt
Reverse-Flash
142
00:09:30,117 --> 00:09:32,378
vẫn còn lẩn trốn.
143
00:09:45,436 --> 00:09:49,351
Barry Allen,
tôi đã tự hỏi khi nào cộng sự cũ của mình
144
00:09:49,353 --> 00:09:51,310
sẽ quay lại và nói lời chào.
145
00:09:51,312 --> 00:09:56,228
Tôi hy vọng cậu đã ẩn náu đâu đó,
thư giãn tận hưởng.
146
00:09:56,230 --> 00:09:58,281
Tôi cần sự giúp đỡ của ông một lần nữa, Damien.
147
00:09:58,284 --> 00:10:00,589
Phải rồi,
tất nhiên là cậu cần.
148
00:10:00,592 --> 00:10:03,288
Ồ, hmm.
149
00:10:06,425 --> 00:10:09,603
Cậu trông có vẻ khác.
150
00:10:11,332 --> 00:10:13,767
Có vẻ như cậu đã chạy đến kiệt quệ ấy.
151
00:10:13,769 --> 00:10:16,074
Có chuyện gì đã xảy ra với cậu vậy?
152
00:10:16,076 --> 00:10:18,554
The Flash đã xảy ra với tôi.
153
00:10:18,556 --> 00:10:19,860
Giờ tôi muốn trả thù.
154
00:10:19,862 --> 00:10:22,994
Mm, tôi thích chuyện này sẽ đi tới đâu đấy.
155
00:10:22,996 --> 00:10:24,867
Phun câu chuyện bị thảm của mình ra đi.
156
00:10:26,347 --> 00:10:28,521
Chà, sau khi ông bị bắt,
157
00:10:28,523 --> 00:10:30,973
Tôi đã chiến đấu với Flash
và đánh bại hắn ta.
158
00:10:30,976 --> 00:10:32,655
Phải thế!
159
00:10:32,657 --> 00:10:36,616
Nhưng trước khi tôi có thể
đâm bàn tay qua tim hắn,
160
00:10:36,618 --> 00:10:41,186
hắn đã quay về quá khứ,
thay đổi nhiều chuyện để hắn thắng.
161
00:10:41,188 --> 00:10:43,014
Hắn đã tạo ra một sai lệch thời gian.
162
00:10:43,016 --> 00:10:44,972
Chỉ có điều nó không chỉ một sự kiện.
163
00:10:44,974 --> 00:10:46,887
Thawne đã thay đổi mọi thứ.
164
00:10:46,889 --> 00:10:50,195
Cố gắng ngăn cản hắn
khiến tôi mất đi tốc độ của mình.
165
00:10:50,197 --> 00:10:52,301
Giờ ta đang sống trong
một dòng thời gian hắn tạo ra
166
00:10:52,304 --> 00:10:53,763
vì lợi ích của chính mình.
167
00:10:53,765 --> 00:10:55,200
Thật sao?
168
00:10:55,202 --> 00:10:58,246
Chà, việc đó đúng thật là đê tiện.
169
00:10:58,248 --> 00:11:00,509
Hừm.
170
00:11:00,511 --> 00:11:03,382
- Chúng ta cần hạ hắn.
- Phải, chúng ta sẽ làm, sẽ làm.
171
00:11:03,384 --> 00:11:06,254
Cậu biết đấy, không ai được
thay đổi thời gian ngoài trừ tôi,
172
00:11:06,256 --> 00:11:08,604
nhưng sửa chữa chúng
cũng không dễ dàng gì.
173
00:11:08,606 --> 00:11:11,912
Nếu Flash tạo ra
nhiều sai lệch thời gian,
174
00:11:11,914 --> 00:11:14,088
cách duy nhất để
đặt lại dòng thời gian
175
00:11:14,090 --> 00:11:16,308
là đưa mọi thứ
trở lại cùng một lúc,
176
00:11:16,310 --> 00:11:18,658
đó là lý do tại sao
chúng ta cần máy PED.
177
00:11:18,660 --> 00:11:20,573
- PED?
- PED.
178
00:11:24,274 --> 00:11:27,232
Máy phân phối triệt tiêu phân tử,
(The Particle Eradication Distributor)
179
00:11:27,234 --> 00:11:29,495
thứ có thể xóa bỏ bất kỳ loại vật chất nào.
180
00:11:29,497 --> 00:11:32,906
Cậu đã giật nó ra khỏi bàn tay
chết cứng của Ray Palmer mà.
181
00:11:34,937 --> 00:11:36,371
Phải rồi.
182
00:11:36,373 --> 00:11:38,243
Khi ông đã giết quá nhiều người như tôi,
183
00:11:38,245 --> 00:11:40,985
ông sẽ bắt đầu không nhớ nổi.
184
00:11:40,987 --> 00:11:42,987
Huh.
185
00:11:42,989 --> 00:11:45,513
Đôi khi tôi quên...
186
00:11:47,645 --> 00:11:49,950
Cậu thậm chí còn đen tối hơn tôi,
187
00:11:49,952 --> 00:11:51,778
chơi chữ đấy.
188
00:11:51,780 --> 00:11:54,192
Được rồi, cộng sự cũ,
đây là cái ta sẽ làm.
189
00:11:54,195 --> 00:11:56,435
Nếu chúng ta kết hợp
PED và Viên đá thời gian của tôi
190
00:11:56,437 --> 00:11:59,438
thì bất kì sai lệch thời gian nào
191
00:11:59,440 --> 00:12:01,919
trên bình diện thời gian đó sẽ bị xóa.
192
00:12:01,921 --> 00:12:05,966
- Vậy là nó có thể khả thi.
- Ồ, nó tốt hơn rất nhiều.
193
00:12:05,968 --> 00:12:08,795
Sau khi tôi bị bắt,
chúng đã tịch thu PED.
194
00:12:08,797 --> 00:12:10,666
Đoán xem cuối cùng nó nằm ở đâu.
195
00:12:18,459 --> 00:12:20,473
Frost, Chillblaine và Batwoman
đang tìm kiếm,
196
00:12:20,498 --> 00:12:22,243
nhưng chưa thấy dấu của Reverse-Flash.
197
00:12:22,245 --> 00:12:23,875
Và tôi không thể cảm nhận được hắn nữa.
198
00:12:23,878 --> 00:12:25,986
Như kiểu hắn biến mất một cách thần kỳ ấy.
199
00:12:25,988 --> 00:12:27,642
Vậy thì cố tìm nữa đi.
200
00:12:29,774 --> 00:12:33,080
Cecile, bọn con biết mẹ đang làm hết sức rồi.
201
00:12:33,082 --> 00:12:35,865
Phải, đúng là vậy.
202
00:12:35,867 --> 00:12:39,434
Có chuyện gì với hắn vậy?
Hắn phát điên rồi à?
203
00:12:39,436 --> 00:12:41,697
Ý tôi là, hắn thực sự nghĩ
mình là The Flash chứ.
204
00:12:41,699 --> 00:12:42,828
Hắn là kẻ rối loạn nhân cách.
205
00:12:42,839 --> 00:12:44,403
Không thể lý giải được cho trí óc như vậy.
206
00:12:44,406 --> 00:12:46,278
Runk, các vệ tinh sao rồi?
207
00:12:49,664 --> 00:12:51,794
- Runk?
- Sao cơ?
208
00:12:51,796 --> 00:12:53,848
- Vệ tinh.
- Đúng, đúng, đúng, đúng.
209
00:12:53,851 --> 00:12:58,247
Vệ tinh đang quét
tìm tachyons âm của hắn, thưa sếp
210
00:12:58,250 --> 00:13:01,739
Nhưng sau khi phân tích
các mẫu từ Robern,
211
00:13:01,742 --> 00:13:04,851
có vẻ như Reverse-Flash đang chạy
với tốc độ hạn chế.
212
00:13:04,853 --> 00:13:07,168
Tốc độ thấp hơn nghĩa là
giảm tiết ra tachyon.
213
00:13:07,171 --> 00:13:10,340
- Khiến hắn khó tìm hơn.
- Nhưng không phải là không thể.
214
00:13:10,343 --> 00:13:12,772
Nếu chúng ta đồng bộ hóa
cảm biến vi mô của Vòng Atom
215
00:13:12,774 --> 00:13:14,513
với vệ tinh,
nó sẽ cô lập các tachyon nhỏ nhất.
216
00:13:14,515 --> 00:13:16,036
Nó sẽ cho ta vị trí của Allen.
217
00:13:16,038 --> 00:13:17,429
Coi như đã xong, Đội Trưởng Eo.
218
00:13:17,431 --> 00:13:18,821
Horton, hãy dùng ghế của Thinker
219
00:13:18,823 --> 00:13:20,432
để gia tăng khả năng thấu cảm của cô.
220
00:13:20,434 --> 00:13:22,255
Snow, chuẩn bị sẵn phòng y tế
trong trường hợp có vấn đề.
221
00:13:22,257 --> 00:13:23,957
Danvers, Garcia, kiểm tra vũ khí.
222
00:13:33,969 --> 00:13:36,970
Anh đang nghĩ gì vậy?
223
00:13:36,972 --> 00:13:40,365
Anh đang nghĩ
em nên ở nhà nghỉ ngơi
224
00:13:40,367 --> 00:13:42,367
cho ngày trọng đại của
chúng ta vào ngày mai.
225
00:13:42,369 --> 00:13:44,717
Tôi sẽ về.
226
00:13:44,719 --> 00:13:47,198
Sao thế?
227
00:13:47,200 --> 00:13:50,592
Chỉ là Allen có vẻ lạ.
228
00:13:50,594 --> 00:13:53,380
Anh yêu, hắn đã gọi em
là cột thu lôi của hắn.
229
00:13:54,468 --> 00:13:58,513
- Chỉ có anh mới gọi em như vậy.
- Anh biết.
230
00:13:58,515 --> 00:14:02,300
Nhưng hắn rất thông minh.
Hắn đang tấn công người ta yêu.
231
00:14:02,302 --> 00:14:05,868
Ta không thể để hắn chia cắt đôi ta được.
232
00:14:05,870 --> 00:14:08,393
Hắn sẽ không làm được đâu.
233
00:14:08,395 --> 00:14:11,222
- Em yêu anh.
- Anh yêu em.
234
00:14:16,403 --> 00:14:19,099
Có chuyện gì giữa cô với Chester thế?
235
00:14:19,101 --> 00:14:21,188
Không có gì, sao vậy?
236
00:14:21,190 --> 00:14:25,584
Cái nhìn chăm chú,
hồi hộp lo lắng.
237
00:14:25,586 --> 00:14:27,803
Hoặc là 2 người từng ngủ với nhau,
hoặc đang ngủ với nhau,
238
00:14:27,805 --> 00:14:29,153
hoặc cả 2 thật sự nên quất nhau đi.
239
00:14:29,155 --> 00:14:30,893
Thôi được, bọn tôi từng đến với nhau,
240
00:14:30,895 --> 00:14:33,244
nhưng là từ mười năm trước,
và nó chẳng đi đến đâu.
241
00:14:33,246 --> 00:14:35,115
Chuyện gì đã xảy ra thế?
242
00:14:35,117 --> 00:14:37,291
Chúng tôi đã tán tỉnh nhau
suốt nhiều tháng
243
00:14:37,293 --> 00:14:39,772
và vào một tối,
khi bọn tôi đang chơi D&D,
244
00:14:39,774 --> 00:14:41,991
và nó cứ thế xảy ra.
245
00:14:41,993 --> 00:14:45,821
Đêm đó thật sự rất cuồng nhiệt.
246
00:14:45,823 --> 00:14:48,215
Tóm lại, tôi đã tưởng
sẽ có gì nảy sinh sau đó.
247
00:14:48,217 --> 00:14:51,697
Nhưng khi tôi tỉnh dậy vào buổi sáng,
248
00:14:51,699 --> 00:14:52,879
Chester đã biến mất rồi.
249
00:14:52,882 --> 00:14:55,440
- Chờ đã, cậu ta bỏ đi sao?
- Chuẩn rồi.
250
00:14:55,442 --> 00:14:57,485
Và tới lúc bọn tôi nói về nó,
251
00:14:57,487 --> 00:15:00,793
bọn tôi quyết định tốt hơn
là chỉ nên làm bạn.
252
00:15:00,795 --> 00:15:02,969
Bye-bye!
253
00:15:08,909 --> 00:15:10,604
Này, anh có biết còn bao lâu nữa
254
00:15:10,607 --> 00:15:12,457
cho đến khi diện mạo mới của tôi được sẵn sàng?
255
00:15:12,459 --> 00:15:14,894
Tôi sẽ trông thật ngầu khi
xử lý bọn kẻ xấu.
256
00:15:14,896 --> 00:15:18,550
Tôi chỉ đang chỉnh sửa chút cuối thôi.
257
00:15:18,552 --> 00:15:22,293
Được rồi.
Đã xong, dùng được rồi.
258
00:15:22,295 --> 00:15:24,898
Giờ ta có thể truy tìm chút hạt tachyon nào.
259
00:15:24,906 --> 00:15:26,297
Nó đang hoạt động này.
260
00:15:26,299 --> 00:15:27,863
Theo như dữ liệu đọc được,
261
00:15:27,865 --> 00:15:31,389
có một lượng tachyon âm ở trong phòng này.
262
00:15:31,391 --> 00:15:33,826
Cứ phải phá hỏng sự ngạc nhiên mới chịu à?
263
00:15:33,828 --> 00:15:37,003
Cậu tìm máy PED.
Tôi sẽ lo liệu 2 tên này.
264
00:15:37,005 --> 00:15:39,266
Xin chào các chàng trai.
265
00:15:39,268 --> 00:15:41,181
Ah, ah, ah.
266
00:15:47,146 --> 00:15:49,450
Tất nhiên rồi.
267
00:15:49,452 --> 00:15:52,236
Ôi, Tupac, chất nghệ quá.
268
00:15:56,155 --> 00:15:58,198
- Tôi tìm được rồi.
- Rồi á?
269
00:15:58,200 --> 00:16:00,418
Wow, cậu và tôi,
đúng là đội ăn ý.
270
00:16:00,420 --> 00:16:02,985
Ahh!
271
00:16:05,773 --> 00:16:07,903
Đau lắm, phải không?
272
00:16:07,905 --> 00:16:09,122
Chà, cái này cũng vậy.
273
00:16:24,965 --> 00:16:26,573
Đi nào.
274
00:16:26,576 --> 00:16:28,750
Ồ, tôi có một ý hay hơn.
275
00:16:28,752 --> 00:16:30,973
Hãy tưởng tượng việc Flash
mất đi những người bạn của mình
276
00:16:30,976 --> 00:16:34,539
vào đêm trước đám cưới của mình
sẽ tàn khốc như thế nào.
277
00:16:34,541 --> 00:16:36,509
Không có gì hủy diệt một người
278
00:16:36,534 --> 00:16:39,126
như việc mất đi những người hắn yêu thương nhất.
279
00:16:40,852 --> 00:16:42,325
Cái quái gì thế?
280
00:16:42,328 --> 00:16:43,765
Chúng ta có cái mình cần rồi.
281
00:16:43,767 --> 00:16:45,900
Giết chúng sẽ không hiệu quả.
282
00:16:49,643 --> 00:16:52,687
Chúng ta có thể giết chúng sau.
283
00:16:52,689 --> 00:16:53,908
Huh.
284
00:16:56,867 --> 00:16:59,309
Barry Allen mà ta biết sẽ đợi chờ gì hết,
285
00:16:59,312 --> 00:17:02,393
có nghĩa ngươi không phải là Reverse-Flash,
vậy thì...
286
00:17:02,395 --> 00:17:04,482
ngươi là ai?
287
00:17:13,005 --> 00:17:14,752
Đừng bắt ta hỏi ngươi một lần nữa.
288
00:17:14,755 --> 00:17:16,325
Ngươi là ai?
289
00:17:16,328 --> 00:17:19,236
Thawne là Reverse-Flash thực sự.
290
00:17:21,370 --> 00:17:24,763
Xóa tôi khỏi dòng thời gian
291
00:17:24,765 --> 00:17:26,332
vào lúc nửa đêm.
292
00:17:33,252 --> 00:17:35,382
Trời, hắn đúng là giỏi!
293
00:17:35,385 --> 00:17:38,145
Ý ta là, nó cứ như là
một tác phẩm nghệ thuật độc ác.
294
00:17:38,148 --> 00:17:41,040
Câu hỏi là lúc này,
ta nên làm gì với ngươi?
295
00:17:41,042 --> 00:17:42,520
Ông vẫn có thể giúp tôi.
296
00:17:42,523 --> 00:17:45,349
"Giúp ngươi?"
Không, ta là kẻ xấu.
297
00:17:45,351 --> 00:17:48,526
Ta không giúp anh hùng.
298
00:17:48,528 --> 00:17:50,702
Nhưng ông cũng là một người cha,
299
00:17:50,704 --> 00:17:53,313
có nghĩa là ông hiểu
cảm giác yêu ai đó
300
00:17:53,315 --> 00:17:55,046
với tất cả trái tim
và linh hồn của mình,
301
00:17:55,049 --> 00:17:56,838
như con gái Nora của ông.
302
00:17:56,840 --> 00:17:59,450
Nora của ta đã chết.
Ta không nghe ngươi nói nữa.
303
00:17:59,452 --> 00:18:01,684
Cô ấy lẽ ra được sống,
và cô ấy đang sống
304
00:18:01,687 --> 00:18:04,150
ở dòng thời gian tôi đang cố phục hồi.
305
00:18:04,152 --> 00:18:07,196
Trong dòng thời gian của tôi,
một con quỷ đã cướp đi linh hồn cô ấy,
306
00:18:07,198 --> 00:18:09,024
nhưng ông đã thế chỗ cho cô ấy.
307
00:18:09,026 --> 00:18:12,463
Ông đã hy sinh mạng mình
để cô ấy được sống.
308
00:18:16,774 --> 00:18:20,909
Nếu ngươi đang lừa ta,
ta sẽ thiêu thành tro.
309
00:18:26,522 --> 00:18:28,914
Nora, Nora.
310
00:18:28,916 --> 00:18:30,762
Bố, tại sao?
311
00:18:30,765 --> 00:18:32,831
Bởi vì bố yêu con.
312
00:18:32,833 --> 00:18:37,139
Và ta không thể nhìn con trở thành
một con quái vật như ta được.
313
00:18:46,063 --> 00:18:47,848
Là thật.
314
00:18:50,416 --> 00:18:52,853
Nora bé bỏng của tôi
lẽ ra được sống.
315
00:18:55,029 --> 00:18:57,727
Tôi đã hy sinh bản thân mình để cứu con bé.
316
00:19:00,077 --> 00:19:03,035
Vậy hãy tôn vinh sự hy sinh đó.
317
00:19:03,037 --> 00:19:07,694
Giúp tôi khôi phục dòng thời gian
và đưa cô ấy trở lại.
318
00:19:12,307 --> 00:19:14,263
Vào việc thôi.
319
00:19:18,879 --> 00:19:21,270
Chị đoán bọn em
vẫn chưa tìm thấy Allen hả?
320
00:19:21,272 --> 00:19:23,229
Chưa.
321
00:19:23,231 --> 00:19:25,328
Và Batwing mới gọi từ Gotham.
322
00:19:25,331 --> 00:19:27,114
Two-Face lộ diện, có nghĩa là...
323
00:19:27,117 --> 00:19:28,277
Em phải đi.
324
00:19:28,279 --> 00:19:31,063
Em sẽ có mặt vào buổi lễ ngày mai,
em hứa.
325
00:19:31,065 --> 00:19:35,023
Cho đến lúc đó,
cầm lấy cái này.
326
00:19:35,025 --> 00:19:36,808
Đây là khẩu Velocity-Zero.
327
00:19:36,810 --> 00:19:38,281
Luke đã thiết kế vì lần trước
328
00:19:38,284 --> 00:19:40,473
một ả mặc đồ đỏ
đã cố giết tất cả chúng ta.
329
00:19:40,476 --> 00:19:43,684
Nó sẽ tạm thời làm gián đoạn
kết nối của Reverse-Flash
330
00:19:43,686 --> 00:19:46,295
với bất kỳ Speed Force nào
mà hắn đã kết nối.
331
00:19:46,297 --> 00:19:47,789
- Cảm ơn em.
- Ừm.
332
00:19:47,792 --> 00:19:51,414
Giờ thì, chị có muốn nói về
vấn đề kia của chị không?
333
00:19:53,740 --> 00:19:56,610
Chị không biết,
chị đã làm việc kể từ lúc về.
334
00:19:56,612 --> 00:19:59,265
Mỗi lần chị nghĩ tới tương lai
của chị với Eobard,
335
00:19:59,267 --> 00:20:01,574
tâm trí của chị lại...
336
00:20:02,879 --> 00:20:04,859
Nó trắng hơn cả trang đó.
337
00:20:04,862 --> 00:20:08,100
Liệu có phải do căng thẳng không?
338
00:20:08,102 --> 00:20:10,145
Chị không biết.
339
00:20:10,148 --> 00:20:12,673
Chị yêu Eobard.
Yêu thật.
340
00:20:13,760 --> 00:20:16,238
Nhưng khi chị nghĩ về những gì Allen đã nói,
341
00:20:16,240 --> 00:20:18,763
ý chị là, chị không thể.
342
00:20:18,765 --> 00:20:21,724
Chị không thể quên nó đi.
Cứ như nó đang ám chị vậy.
343
00:20:23,017 --> 00:20:24,879
Ryan, chị đã giành được hai giải Pulitzer.
344
00:20:24,882 --> 00:20:27,380
Tại sao chị không thể viết
lời thề cho đám cưới của mình?
345
00:20:30,951 --> 00:20:34,822
Iris, tối nay chị đã bảo em
là ngừng nghĩ ngợi quá nhiều
346
00:20:34,824 --> 00:20:36,694
và hãy lắng nghe trái tim mình.
347
00:20:36,696 --> 00:20:38,086
Ừ, được, chị hiểu mà.
348
00:20:38,088 --> 00:20:39,692
Đó là những gì
lẽ ra chị phải làm lúc này...
349
00:20:39,695 --> 00:20:41,960
Vì nó có hiệu quả.
350
00:20:41,962 --> 00:20:46,138
Nghe này, tối nay
em đã cứu một đứa trẻ trong xe
351
00:20:46,140 --> 00:20:48,488
gần bờ sông,
giống như em đã từng được cứu
352
00:20:48,490 --> 00:20:50,795
trước khi em tìm thấy Batsuit.
353
00:20:50,797 --> 00:20:52,927
Vài tên cặn bã đang cướp con bé,
354
00:20:52,929 --> 00:20:56,409
và trong khi em đang bón hành cho bọn chúng,
355
00:20:56,411 --> 00:20:58,977
trái tim em mách bảo điều em muốn.
356
00:20:58,979 --> 00:21:02,468
Em muốn cứu một đứa trẻ
như Cora đã cứu em.
357
00:21:03,549 --> 00:21:06,680
Nên sau khi em bỏ lại bọn chúng
358
00:21:06,682 --> 00:21:10,423
ở đồn cảnh sát gần nhất,
em đã gọi Sophie.
359
00:21:10,426 --> 00:21:12,559
Bọn em sẽ nhận nuôi.
360
00:21:14,864 --> 00:21:16,213
Ryan.
361
00:21:18,520 --> 00:21:20,153
Chị rất mừng cho em.
362
00:21:20,156 --> 00:21:22,566
Hãy nghe lời khuyên của chính mình.
363
00:21:22,568 --> 00:21:26,657
Tin em đi,
nếu Eobard là tình yêu đích thực,
364
00:21:26,659 --> 00:21:28,528
lời thề sẽ đến thôi.
365
00:21:28,530 --> 00:21:30,356
Và nếu không phải thì sao?
366
00:21:30,358 --> 00:21:33,185
Thì em sẽ đưa chị ra khỏi đó trong chớp mắt.
367
00:21:33,187 --> 00:21:35,056
Xe của em phi nhanh lắm đấy.
368
00:21:43,387 --> 00:21:46,284
Chế tạo tuyệt lắm.
369
00:21:46,287 --> 00:21:48,989
- Martini?
- Anh bạn à.
370
00:21:48,992 --> 00:21:51,384
Phải ha, anh không uống rượu.
371
00:21:51,387 --> 00:21:55,154
Này, Chester,
tại sao cậu lại bỏ rơi Allegra?
372
00:21:55,157 --> 00:21:57,548
- À, tôi-tôi không bao giờ...
- Ồ, bắt đầu rồi đây.
373
00:21:57,551 --> 00:22:00,126
10 năm trước, vào buổi sáng
sau khi 2 người ngủ với nhau,
374
00:22:00,129 --> 00:22:02,170
cậu đã lẻn bỏ đi khi cô ấy đang ngủ.
375
00:22:02,172 --> 00:22:03,781
Trước hết, đó không phải là bỏ rơi.
376
00:22:03,783 --> 00:22:05,153
Đó gọi là "lối thoát ở Pháp".
377
00:22:05,156 --> 00:22:07,462
Tôi chưa từng bỏ rơi ai cả, được chứ?
378
00:22:07,465 --> 00:22:10,657
Tôi đi lấy cà phê và
bánh nướng xốp việt quất.
379
00:22:10,659 --> 00:22:12,093
Chờ đã, cái gì?
380
00:22:12,095 --> 00:22:15,880
Ừ, tôi muốn ăn sáng trên giường,
381
00:22:15,882 --> 00:22:18,273
ngắm mặt trời mọc.
382
00:22:18,275 --> 00:22:20,058
Tôi đã lên kế hoạch
cho cả ngày
383
00:22:20,060 --> 00:22:22,582
vì tôi biết dù chỉ qua một đêm
nhưng tôi đã muốn
384
00:22:22,584 --> 00:22:24,410
dành phần còn lại của cuộc đời mình với cô ấy.
385
00:22:24,412 --> 00:22:26,151
Chúa ơi.
386
00:22:26,153 --> 00:22:28,457
Khi tôi quay lại,
cô ấy đã biến mất, Alex à,
387
00:22:28,459 --> 00:22:30,547
nên Allegra bỏ rơi tôi mới đúng.
388
00:22:30,549 --> 00:22:32,962
Đó là lý do tại sao bọn tôi
luôn tuân theo luật số 1:
389
00:22:32,965 --> 00:22:35,249
không bao giờ trở lại hiện trường vụ án.
390
00:22:36,380 --> 00:22:38,076
Sao cậu chưa từng kể cho cô ấy?
391
00:22:38,078 --> 00:22:39,860
Tôi muốn lắm chứ.
392
00:22:39,862 --> 00:22:42,602
Nhưng bọn tôi đã bị tấn công
bởi Legion of Doom.
393
00:22:42,604 --> 00:22:45,736
Tuần đó hỗn loạn kinh khủng luôn,
394
00:22:45,738 --> 00:22:48,695
và khi chuyện xong xuôi.
395
00:22:48,697 --> 00:22:50,917
Tôi đã cố đề cập lại về nó.
396
00:22:52,832 --> 00:22:55,310
Nhưng cô ấy đã từ chối,
397
00:22:55,312 --> 00:22:58,226
nói với tôi đêm đó là một sai lầm lớn
398
00:22:58,228 --> 00:23:00,274
và rằng chúng tôi
tootshown nên là bạn bè.
399
00:23:04,191 --> 00:23:07,281
Chắc tôi cần chút không khí.
400
00:23:13,156 --> 00:23:16,897
Đó, đây là cái xảy ra
khi cô cố làm Thần Tình Yêu.
401
00:23:16,899 --> 00:23:18,856
Vấn đề của cậu là gì vậy?
402
00:23:18,858 --> 00:23:21,336
Tại sao cậu không yêu "tình yêu"?
403
00:23:21,338 --> 00:23:25,767
Được rồi, tình yêu chỉ là một cơn lũ
hóa học của dopamine và oxytocin,
404
00:23:25,770 --> 00:23:28,692
tạo cho con người sự phụ thuộc
gây nghiện như một loại ma túy tồi.
405
00:23:28,694 --> 00:23:29,780
Khoa học.
406
00:23:29,782 --> 00:23:31,042
Tôi đã mất nhiều năm
407
00:23:31,044 --> 00:23:33,321
để giúp Chuck cảm thấy hạnh phúc
khi không có Allegra.
408
00:23:33,324 --> 00:23:35,439
Bằng cách bảo cậu ấy
che dấu tình cảm của mình sao?
409
00:23:35,442 --> 00:23:37,483
Giờ cô lại định cho tôi một bài diễn thuyết
410
00:23:37,485 --> 00:23:39,746
đầy cảm hứng từ người vợ hoàn hảo của cô
411
00:23:39,748 --> 00:23:41,981
và cô ấy đã trở thành tình yêu đời cô thế nào hả.
412
00:23:42,006 --> 00:23:45,488
Okay, thôi được.
Được rồi.
413
00:23:46,189 --> 00:23:49,277
Nhưng một ngày nào đó,
cậu sẽ thức dậy một mình,
414
00:23:49,279 --> 00:23:51,540
và cậu sẽ nhận ra cậu đã bỏ lỡ
415
00:23:51,542 --> 00:23:53,717
về phần tốt nhất của việc làm con người.
416
00:24:06,993 --> 00:24:11,517
Xem này,
theo các phương trình này,
417
00:24:11,519 --> 00:24:15,564
Tôi phải đạt Mach 20
để mở cổng thời gian.
418
00:24:15,566 --> 00:24:17,993
- Có thật không?
- Phải.
419
00:24:17,996 --> 00:24:20,354
Và đó là vấn đề á?
420
00:24:22,216 --> 00:24:25,609
Để đạt được tốc độ đó,
tôi cần 40.000 dặm.
421
00:24:25,612 --> 00:24:27,332
Loại đường băng đó không tồn tại.
422
00:24:30,320 --> 00:24:32,018
Có chứ.
423
00:24:36,587 --> 00:24:38,152
Nó đủ lớn chưa?
424
00:24:38,154 --> 00:24:41,678
Đủ, nhưng Trái đất
đâu phải chỉ là một tảng đá rắn.
425
00:24:41,680 --> 00:24:42,983
Nó có một lõi nóng chảy.
426
00:24:42,985 --> 00:24:44,550
Loại áp lực mà tôi sẽ tạo ra
427
00:24:44,552 --> 00:24:47,205
trên bề mặt của nó sẽ gây ra
thiệt hại cỡ đại hồng thủy.
428
00:24:47,207 --> 00:24:48,902
Chúng ta đang
nói về núi lửa phun trào,
429
00:24:48,904 --> 00:24:52,558
băng tan,
động đất, sóng thần.
430
00:24:52,560 --> 00:24:54,299
Đó sẽ là Armageddon.
431
00:24:54,301 --> 00:24:57,389
Vậy để cứu thế giới
và đưa Nora của tôi sống lại...
432
00:24:57,391 --> 00:25:00,566
Tôi sẽ phải mạo hiểm phá hủy nó,
433
00:25:00,568 --> 00:25:02,437
giống như Despero đã dự đoán.
434
00:25:10,232 --> 00:25:13,709
Nghe này, tôi ghét phải
phá vỡ tiệc ăn năn của cậu,
435
00:25:13,712 --> 00:25:15,233
nhưng chúng ta sắp hết thời gian đó.
436
00:25:15,235 --> 00:25:17,657
Và, Barry,
cậu phải làm việc này.
437
00:25:17,660 --> 00:25:21,111
Tin tôi đi, tôi muốn cuộc sống của mình
và Iris trở lại hơn bất kì điều gì,
438
00:25:21,114 --> 00:25:22,457
nhưng tôi đã tính toán con số rồi.
439
00:25:22,459 --> 00:25:24,285
Tôi sẽ có 2 phút để tăng tốc
440
00:25:24,287 --> 00:25:26,111
trước khi sự tàn phá của tôi
hủy diệt thế giới.
441
00:25:26,114 --> 00:25:27,985
Vậy thì tốt nhất cậu nên chạy cho nhanh.
442
00:25:27,987 --> 00:25:31,954
Damien, tỷ lệ tôi đạt Mach 20
trong 2 phút là 2%!
443
00:25:31,957 --> 00:25:34,454
- Còn hơn là không có gì!
- Ông không hiểu.
444
00:25:34,457 --> 00:25:36,428
Despero nói rằng tôi gây ra Armageddon.
445
00:25:36,430 --> 00:25:38,169
Đây chính xác là những gì hắn đã mô tả.
446
00:25:38,171 --> 00:25:39,997
Tôi sẽ không chịu trách nhiệm về việc
447
00:25:39,999 --> 00:25:41,781
giết từng người trên hành tinh này.
448
00:25:41,783 --> 00:25:44,025
Và chuyện gì sẽ xảy ra
với những người cậu từ bỏ?
449
00:25:45,918 --> 00:25:48,179
Cậu để 8 tỉ sinh mạng trong một thế giới
450
00:25:48,181 --> 00:25:49,995
nơi Thawne có mọi thứ hắn muốn
451
00:25:49,998 --> 00:25:51,084
và không có gì để mất sao?
452
00:25:51,087 --> 00:25:52,173
Tôi vẫn chưa đủ nhanh.
453
00:25:52,176 --> 00:25:53,662
Đủ nhanh?
454
00:25:53,664 --> 00:25:55,621
Cậu đần đến mức nào thế?
455
00:25:55,623 --> 00:25:58,276
Tốc độ đâu phải là thứ duy nhất
dẫn cậu vượt qua chuyện này.
456
00:25:58,278 --> 00:25:59,845
- Chưa bao giờ là thế.
- Còn gì nữa chứ?
457
00:25:59,848 --> 00:26:01,670
Tình yêu, tên ngu ngốc này !
458
00:26:01,672 --> 00:26:03,134
Cậu là Paragon của nó mà.
459
00:26:03,137 --> 00:26:05,470
Tôi đã thấy những gì cậu đã làm
trong Đá Thời Gian.
460
00:26:05,473 --> 00:26:08,286
Cậu đã tái tạo lại
cả một vũ trụ với tình yêu.
461
00:26:08,288 --> 00:26:10,592
- Chuyện này dễ như bỡn.
- Nó sẽ không được đâu.
462
00:26:10,594 --> 00:26:13,552
- Không phải lần này.
- Thật sao?
463
00:26:13,554 --> 00:26:15,815
Nó đang dẫn dắt cả 2 ta lúc này còn gì.
464
00:26:18,341 --> 00:26:20,213
Cậu nghĩ sao tôi lại giúp cậu?
465
00:26:22,476 --> 00:26:24,693
Cậu tưởng tôi muốn chết à?
466
00:26:24,695 --> 00:26:27,000
Không hề.
467
00:26:27,002 --> 00:26:29,611
Nhưng nếu hy sinh mạng mình
có nghĩa Nora sẽ có
468
00:26:29,613 --> 00:26:31,613
cuộc sống mà Thawne đã cướp đi từ con bé,
469
00:26:31,615 --> 00:26:34,790
thì phải, tôi sẽ làm vì tình yêu của tôi
470
00:26:34,793 --> 00:26:38,490
dành cho con bé đó là thứ
giúp tôi sống từng ngày trong đời mình.
471
00:26:38,492 --> 00:26:42,973
Thế cậu nghĩ tôi xây cả
một tòa tháp này cho ai?
472
00:26:42,975 --> 00:26:47,760
Iris, gia đình cậu, bạn bè của cậu
473
00:26:47,762 --> 00:26:49,459
họ chính là động lực để cậu tiếp tục.
474
00:26:51,386 --> 00:26:53,268
Iris không nhớ những gì bọn tôi đã có.
475
00:26:53,271 --> 00:26:56,318
Chà, điều đó không quan trọng.
476
00:26:57,903 --> 00:26:59,337
Quan trọng là cậu nhớ.
477
00:27:05,345 --> 00:27:07,911
Cô đã nói dối tôi về Chester.
478
00:27:07,913 --> 00:27:10,391
Chester yêu cô.
479
00:27:10,393 --> 00:27:14,874
Khi cậu ấy tới để nói với cô,
cô đã chặn lời cậu ấy.
480
00:27:14,876 --> 00:27:16,658
Tại sao cô làm vậy?
481
00:27:20,926 --> 00:27:23,491
Cô muốn biết mọi mối quan hệ
482
00:27:23,493 --> 00:27:26,146
trong đời tôi kết thúc như nào chứ gì?
483
00:27:26,148 --> 00:27:29,193
Đó là tôi sẽ bị vứt bỏ.
484
00:27:29,195 --> 00:27:33,545
Tất cả những người tôi từng yêu đều đã ra đi.
485
00:27:33,547 --> 00:27:36,853
Khi tôi thức dậy một mình
vào sáng hôm sau
486
00:27:36,855 --> 00:27:41,031
nó giống như một ngòi nổ.
487
00:27:41,033 --> 00:27:44,817
Đột nhiên, tôi trở lại năm 12 tuổi,
488
00:27:44,819 --> 00:27:48,560
và mẹ tôi đã nói với tôi
489
00:27:48,562 --> 00:27:52,566
rằng cha tôi đã bỏ 2 mẹ con là vì tôi.
490
00:27:54,916 --> 00:27:58,050
Ừ thì, bà ấy cũng tồi tệ.
491
00:27:59,355 --> 00:28:03,705
Vấn đề là, trái tim tôi tan nát.
492
00:28:03,707 --> 00:28:08,188
Vì vậy, khi tôi thấy Chester đi trên phố
493
00:28:08,190 --> 00:28:09,972
với cà phê và một chiếc túi đồ ăn,
494
00:28:09,975 --> 00:28:13,280
Tôi biết điều đó có nghĩa là gì,
495
00:28:13,282 --> 00:28:16,066
anh ấy cảm thấy thế nào về tôi.
496
00:28:16,068 --> 00:28:20,026
Và tôi bỗng sợ hãi,
và cố đẩy anh ấy ra xa.
497
00:28:24,076 --> 00:28:25,338
Cô biết đấy...
498
00:28:27,949 --> 00:28:31,646
Vợ tôi là tri kỷ của tôi.
499
00:28:31,648 --> 00:28:34,477
Nhưng mọi thứ không phải
lúc nào cũng hoàn hảo.
500
00:28:36,262 --> 00:28:39,567
Hãy tin tôi,
đưa bản thân mình ra ngoài đó,
501
00:28:39,569 --> 00:28:42,005
nó rất đáng sợ,
502
00:28:42,007 --> 00:28:44,705
nhưng nó cũng rất đáng giá.
503
00:28:48,100 --> 00:28:51,101
Nhưng nếu tôi mất anh ấy thì sao?
504
00:28:51,103 --> 00:28:54,495
Cô sẽ không bao giờ biết trừ khi cô thử.
505
00:28:54,497 --> 00:29:01,156
Alex, lý do tại sao tôi
không yêu "tình yêu"...
506
00:29:02,592 --> 00:29:05,463
Là bởi vì không có gì làm tôi sợ hơn
507
00:29:05,465 --> 00:29:08,945
là thể hiện tình cảm của mình ra ngoài.
508
00:29:08,947 --> 00:29:11,036
Thế nên tôi chế nhạo các chuyện lãng mạn.
509
00:29:12,385 --> 00:29:15,560
Nhưng toàn bộ kiểu Don Juan này
510
00:29:15,562 --> 00:29:17,170
chỉ là đóng kịch thôi.
511
00:29:17,172 --> 00:29:18,911
- Thật sao?
- Tôi biết mà.
512
00:29:18,913 --> 00:29:20,393
Sự thật là...
513
00:29:22,308 --> 00:29:25,050
Tôi không muốn thức dậy một mình
trong suốt phần đời còn lại của mình.
514
00:29:27,102 --> 00:29:31,713
Nhìn kìa, Chester là bạn thân tôi.
515
00:29:31,716 --> 00:29:34,004
Và tôi biết bạn thân tôi cần gì.
516
00:29:35,885 --> 00:29:37,290
Cậu ấy cần cô.
517
00:29:42,870 --> 00:29:45,871
Mọi người, ta có tín hiệu của Reverse-Flash.
518
00:29:45,874 --> 00:29:47,919
Đi nào.
519
00:29:57,386 --> 00:29:59,243
Em vừa đang nghĩ về...
520
00:30:01,835 --> 00:30:03,728
Anh chỉ muốn nói chuyện thôi,
anh thề.
521
00:30:03,731 --> 00:30:06,393
Ngươi tiến thêm một bước nữa,
thì ta sẽ bắn.
522
00:30:06,395 --> 00:30:07,829
Được rồi.
523
00:30:12,097 --> 00:30:14,967
Chuyện gì xảy ra với ngươi vậy?
Ngươi sắp chết à?
524
00:30:14,969 --> 00:30:17,491
Đại loại vậy.
525
00:30:17,493 --> 00:30:22,192
Anh đến đây bởi vì
anh sắp làm một điều không thể.
526
00:30:22,194 --> 00:30:23,976
Và mặc dù nó có thể không thành công,
527
00:30:23,978 --> 00:30:27,373
Anh không thể rời khỏi thế giới này
mà không nói với em điều này...
528
00:30:28,852 --> 00:30:34,204
Có cố gắng, Allen à,
nhưng cô ấy không yêu ngươi.
529
00:30:34,206 --> 00:30:36,597
Cô ấy yêu ta.
530
00:30:36,599 --> 00:30:39,733
Nói với hắn đi, Iris,
hoặc tốt hơn thì...
531
00:30:43,041 --> 00:30:44,779
Bắn hắn đi.
532
00:30:54,316 --> 00:30:55,489
Iris.
533
00:30:55,492 --> 00:30:56,934
Em còn chờ gì nữa?
Bắn hắn!
534
00:30:56,937 --> 00:30:59,097
Anh cần em biết,
cho dù có chuyện gì xảy ra,
535
00:30:59,100 --> 00:31:00,752
dù sau mọi thứ Thawne cướp đi từ anh,
536
00:31:00,754 --> 00:31:03,798
hắn không thể cướp đi
tình cảm của anh dành cho em.
537
00:31:03,800 --> 00:31:05,337
Anh yêu em, Iris.
538
00:31:06,760 --> 00:31:07,933
Đủ rồi.
539
00:31:18,293 --> 00:31:21,120
Đi trước khi tôi đổi ý.
540
00:31:30,957 --> 00:31:32,871
- Chuyện với cô ta sao rồi?
- Tôi không biết.
541
00:31:32,873 --> 00:31:35,961
Cô ấy để tôi đi.
Nó hẳn phải có ý nghĩa gì đó.
542
00:31:35,963 --> 00:31:38,361
Vậy ta hãy làm thôi.
543
00:31:38,364 --> 00:31:40,270
Tôi sẽ ở đây làm điểm xuất phát của cậu,
544
00:31:40,272 --> 00:31:42,010
đề phòng khi chúng ta
có một khách ghé thăm,
545
00:31:42,012 --> 00:31:43,229
nhưng tôi sẽ liên lạc.
546
00:31:43,231 --> 00:31:44,578
- Bằng cách nào?
- Ma thuật.
547
00:31:44,580 --> 00:31:46,450
Cậu sẽ nghe thấy giọng tôi dù cậu đi tới đâu.
548
00:31:46,452 --> 00:31:49,192
Giờ hãy nhớ, cậu có 2 phút
để đạt Mach 20
549
00:31:49,194 --> 00:31:51,890
và mở cổng thời gian đó.
550
00:31:51,892 --> 00:31:55,111
Damien, cảm ơn ông.
551
00:32:01,162 --> 00:32:02,511
Đi khỏi đây đi.
552
00:32:07,777 --> 00:32:09,759
Bọn tôi đã thấy PED và Reverse-Flash.
553
00:32:09,762 --> 00:32:11,475
Hắn đang băng qua Đại Tây Dương.
554
00:32:11,477 --> 00:32:13,303
Hắn đang làm cái quái gì vậy?
555
00:32:13,305 --> 00:32:14,826
Hắn đang phá hủy thành phố.
556
00:32:14,828 --> 00:32:16,552
Nó cứ như đây là ngày tận thế vậy.
557
00:32:16,555 --> 00:32:18,368
Chết tiệt, không chỉ mỗi thành phố đâu.
558
00:32:18,371 --> 00:32:21,615
Tốc độ của Allen đang khiến
toàn cậu tự tàn phá chính nó.
559
00:32:21,617 --> 00:32:23,868
Đây là một sự kiện
cấp độ tuyệt chủng đang diễn ra.
560
00:32:23,871 --> 00:32:26,316
Anh ấy nói đúng, tôi đang thấy
ít nhất một trăm trận động đất.
561
00:32:26,318 --> 00:32:27,704
Một cơn sóng thần vừa ập đến Nhật Bản.
562
00:32:27,707 --> 00:32:29,580
Allen thực sự đã mất trí.
563
00:32:29,582 --> 00:32:32,000
Hắn nhận ra mình không thể thắng,
nên đang cố giết tất cả.
564
00:32:32,003 --> 00:32:34,134
Tôi phải đi.
Tôi phải đi đón Jenna.
565
00:32:34,137 --> 00:32:36,239
Mọi người, Mark và tôi cần hỗ trợ!
566
00:32:36,241 --> 00:32:38,285
Đi.
Tôi sẽ ở lại đây.
567
00:32:38,288 --> 00:32:39,851
Được rồi.
568
00:32:39,853 --> 00:32:41,592
Này, không phải vì gã đó,
569
00:32:41,594 --> 00:32:43,862
nhưng đây có thể là tận thế như ta đã biết,
570
00:32:43,864 --> 00:32:46,945
nếu ai đó có gì để nói,
bây giờ chính là lúc.
571
00:32:53,606 --> 00:32:55,823
Reverse-Flash vừa tấn công châu Âu.
572
00:32:55,825 --> 00:32:57,521
Eobard ở đâu rồi?
573
00:32:57,523 --> 00:33:00,045
Tôi ở ngay sau hắn ta.
574
00:33:04,530 --> 00:33:06,880
Này, Flash,
cậu có khách đó.
575
00:33:13,060 --> 00:33:14,886
Đoán xem, Darhk,
576
00:33:14,888 --> 00:33:16,279
ngươi cũng có đấy.
577
00:33:22,924 --> 00:33:25,984
Frosty, Chill-phèn.
578
00:33:25,986 --> 00:33:27,504
Ừ, ta đang bận việc chút.
579
00:33:27,507 --> 00:33:30,989
Nhưng các ngươi biết
khả năng của ta cho ta sức mạnh
580
00:33:30,991 --> 00:33:34,558
quăng quật và xé
chỉ với một cử chỉ chứ?
581
00:33:36,736 --> 00:33:38,692
Trong 24 giờ tới thì không thể đâu.
582
00:33:38,694 --> 00:33:42,218
Anh bạn John của bọn ta đã cho
một bùa chú bảo vệ bá đạo.
583
00:33:42,220 --> 00:33:45,264
Constantine, ta ghét gã đó.
584
00:33:45,266 --> 00:33:47,254
Ừ thì đen quá ha.
585
00:33:47,257 --> 00:33:49,431
Có vẻ như ta sẽ hành gã này cả đêm.
586
00:33:49,434 --> 00:33:52,228
Không mất nhiều thời gian thế đâu.
587
00:33:52,230 --> 00:33:55,318
Thật à?
Để xem thế nào nhé.
588
00:34:04,646 --> 00:34:07,691
Nếu sếp không bắt được Allen
trong 90 giây tới...
589
00:34:07,693 --> 00:34:09,693
- Chester?
- 85...
590
00:34:09,695 --> 00:34:11,172
- Chester?
- 84...
591
00:34:11,174 --> 00:34:12,391
- Chuck!
- Gì?
592
00:34:12,393 --> 00:34:13,699
Em yêu anh.
593
00:34:15,701 --> 00:34:17,875
Ừm anh cũng yêu em.
594
00:34:28,540 --> 00:34:30,368
Chuyện đó xảy ra khi nào thế?
595
00:34:36,548 --> 00:34:38,504
Không được rồi.
596
00:34:38,506 --> 00:34:40,898
Tôi vẫn chưa đủ nhanh.
597
00:34:40,900 --> 00:34:43,598
Tôi đang cố cứu con gái mình đây, Allen.
598
00:34:45,165 --> 00:34:46,425
Tập trung vào!
599
00:35:10,756 --> 00:35:12,888
Đừng bao giờ đùa với quỷ.
600
00:35:23,289 --> 00:35:25,202
Phải, ta đã tăng mật độ phân tử
601
00:35:25,205 --> 00:35:28,119
trên chiếc tăm nhỏ đó của ngươi
lên gấp ngàn lần
602
00:35:28,121 --> 00:35:30,469
ở cấp độ hạ nguyên tử.
603
00:35:30,471 --> 00:35:33,124
Chúc may mắn khi cố gắng
nâng được hai tấn nhé.
604
00:35:33,126 --> 00:35:35,605
Ta ghét khoa học.
605
00:35:39,915 --> 00:35:42,046
Vậy thì ngươi sẽ cực kì ghét cái đó.
606
00:35:47,140 --> 00:35:49,096
- Cảm ơn vì đã hỗ trợ.
- Tất nhiên.
607
00:35:49,098 --> 00:35:52,098
- Này, bộ đồ đẹp đấy.
- Cảm ơn, anh bạn.
608
00:35:54,887 --> 00:35:57,670
- Chúng ta sắp hết thời gian rồi.
- 60 giây.
609
00:35:57,672 --> 00:35:59,150
Nhanh lên, Flash.
610
00:36:02,634 --> 00:36:04,938
Đã quá muộn rồi, Allen.
611
00:36:04,940 --> 00:36:07,201
Ngươi quá muộn rồi!
612
00:36:14,726 --> 00:36:15,988
Mống mắt.
613
00:36:19,172 --> 00:36:21,520
Mống mắt.
614
00:36:21,522 --> 00:36:23,740
Barry, em cũng yêu anh.
615
00:36:42,167 --> 00:36:44,586
_
616
00:36:44,589 --> 00:36:48,199
Ngươi không phải anh hùng.
Ngươi là quái vật.
617
00:36:48,201 --> 00:36:51,376
Ta hỏi ngươi lần cuối, Horton à.
618
00:36:51,378 --> 00:36:53,247
Và nếu ta không thích câu trả lời,
619
00:36:53,249 --> 00:36:55,689
ngươi sẽ gia nhập với bạn bè mình ở kiếp sau.
620
00:37:04,374 --> 00:37:05,910
Giờ.
621
00:37:05,913 --> 00:37:07,782
The Flash.
622
00:37:07,785 --> 00:37:09,655
Hắn đang ở đâu?
623
00:37:09,657 --> 00:37:13,661
Tôi đã nói rồi, tôi không biết!
624
00:37:16,022 --> 00:37:18,371
Ngươi biết không?
625
00:37:18,374 --> 00:37:20,287
Ta tin Ngươi.
626
00:37:29,111 --> 00:37:31,024
Ahh!
627
00:37:31,026 --> 00:37:33,070
Ah!
628
00:37:33,072 --> 00:37:35,594
Không, đây là gì?
629
00:38:01,796 --> 00:38:04,320
Flash, ngươi đã làm gì?
630
00:38:07,367 --> 00:38:10,542
Ta đã đi đến tương lai.
631
00:38:10,544 --> 00:38:12,065
Iris đã đúng.
632
00:38:12,067 --> 00:38:16,896
Ai đó đã thao túng dòng thời gian
để khiến tôi phát điên.
633
00:38:16,898 --> 00:38:19,420
Hóa ra để sửa lại nó,
634
00:38:19,422 --> 00:38:22,119
tôi đã phải tạo ra Armageddon.
635
00:38:22,121 --> 00:38:25,688
Chỉ có điều lần này,
tôi không phá hủy thế giới.
636
00:38:25,690 --> 00:38:27,907
Sao việc đó có thể được?
637
00:38:27,909 --> 00:38:32,731
Ông đã rời khỏi năm 2031
trước khi thế giới kết thúc.
638
00:38:32,734 --> 00:38:35,470
Điều ông không biết
là Eobard Thawne,
639
00:38:35,473 --> 00:38:38,525
Reverse-Flash,
đang đuổi theo tôi.
640
00:38:38,528 --> 00:38:41,878
Hắn muốn ngăn tôi
khôi phục dòng thời gian.
641
00:38:41,880 --> 00:38:44,924
Chấn động tốc độ được tạo ra bởi 2 bọn tôi,
642
00:38:44,926 --> 00:38:48,676
đó là thứ gây ra sự hủy diệt ông đã thấy.
643
00:38:48,679 --> 00:38:52,584
Nếu là thật, cái gì đã ngăn ngươi
phá nát thế giới này?
644
00:38:52,586 --> 00:38:54,978
Iris.
645
00:38:54,980 --> 00:38:58,503
Cô ấy đã giúp tôi
kết nối lại với Speed Force.
646
00:38:58,505 --> 00:39:00,331
Bây giờ tương lai an toàn rồi.
647
00:39:03,771 --> 00:39:05,989
Ta có thể thấy ngươi tin điều đó là sự thật.
648
00:39:05,991 --> 00:39:07,512
và là một người du hành thời gian,
649
00:39:07,514 --> 00:39:11,257
trực giác của ta xác nhận
thế giới này đã bị thay đổi.
650
00:39:12,907 --> 00:39:14,953
Nhưng về lý do thực sự...
651
00:39:16,828 --> 00:39:19,959
Chà, điều đó vẫn còn phải xem.
652
00:39:19,961 --> 00:39:22,788
Có lẽ ông nên đến năm 2031
653
00:39:22,790 --> 00:39:24,442
và tự mình kiểm chứng.
654
00:39:34,584 --> 00:39:36,715
Ta sẽ làm,
nhưng nếu ngươi sai,
655
00:39:36,717 --> 00:39:40,414
hoặc nếu ta tìm thấy bất kì chứng cứ nào
cho thấy thế giới vẫn lâm nguy,
656
00:39:40,416 --> 00:39:42,460
Ta sẽ trở lại,
657
00:39:42,462 --> 00:39:44,767
và ngươi sẽ chết.
658
00:39:50,644 --> 00:39:52,209
Tuyệt.
659
00:39:52,211 --> 00:39:55,516
- Không chứa Gluten đối với Cecile.
- Không chứa gluten!
660
00:39:55,518 --> 00:39:56,909
- Của cô đây.
- Chuẩn rồi.
661
00:39:56,911 --> 00:39:58,824
Đâu rồi...
662
00:40:02,308 --> 00:40:03,960
Chào anh yêu.
663
00:40:03,962 --> 00:40:05,439
Em lẽ ra định mua cho anh gì đó,
664
00:40:05,441 --> 00:40:07,093
nhưng em tưởng anh sẽ
làm việc xuyên trưa
665
00:40:07,095 --> 00:40:08,225
tại sở ngày hôm nay.
666
00:40:08,227 --> 00:40:09,792
Đừng lo, còn nhiều lắm.
667
00:40:09,794 --> 00:40:11,489
Có một cái burger cho anh đó, sếp.
668
00:40:18,759 --> 00:40:20,498
Ôi, anh nhớ em rất nhiều.
669
00:40:20,500 --> 00:40:22,239
Không phải em không thích sự ân cần này,
670
00:40:22,241 --> 00:40:26,460
nhưng nó đến từ đâu vậy?
671
00:40:26,462 --> 00:40:29,204
Barry, con ổn chứ?
672
00:40:31,032 --> 00:40:32,860
Có chuyện gì đó đã xảy ra, phải không?
673
00:40:35,733 --> 00:40:37,256
Là chuyện gì vậy?
674
00:40:39,811 --> 00:40:41,419
Để sau nhé.
675
00:40:41,422 --> 00:40:43,944
Anh chỉ muốn ở đây với em
676
00:40:43,947 --> 00:40:46,523
với tất cả mọi người thôi.
677
00:40:46,526 --> 00:40:49,921
Được rồi. Muốn em gọi bố với Frost không?
678
00:40:51,581 --> 00:40:53,799
Bố à. Em sẽ gọi.
679
00:40:53,802 --> 00:40:55,881
Để anh gọi họ nhé?
680
00:40:55,883 --> 00:40:58,449
à vâng, nó cũng đang đổ chuông đây.
681
00:41:03,804 --> 00:41:05,284
Bố Joe?
682
00:41:07,181 --> 00:41:10,226
Thực sự là bố rồi.
683
00:41:10,229 --> 00:41:12,277
Bố thực sự còn đây rồi.
684
00:41:31,136 --> 00:41:37,357
Không kẻ nào dùng thời gian để
đối phó với ta cả.
685
00:41:39,971 --> 00:41:42,493
Ta sẽ sống.
686
00:41:42,495 --> 00:41:46,845
Ta sẽ thay đổi những gì sắp xảy ra.
687
00:41:46,847 --> 00:41:49,413
Và ngươi sẽ giúp ta.
688
00:41:50,847 --> 00:41:56,159
.:: Dịch bởi Vincent612 - The Flash Fanpage Việt Nam ::.
- www.fb.com/theflashcwvn -
689
00:42:01,017 --> 00:42:08,983
- The Flash Fanpage Việt Nam -
- www.fb.com/theflashcwvn -