1 00:00:02,194 --> 00:00:06,574 ‫ربما تتساءلون جميعاً‬ ‫لماذا استدعيتكم إلى هذا الاجتماع‬ 2 00:00:06,699 --> 00:00:09,159 ‫في التاسعة صباحاً، في يوم السبت‬ 3 00:00:09,285 --> 00:00:15,207 ‫- عزيزي، ربما كان علينا إحضار الفطور‬ ‫- لا بأس، لا أحد جائع، تجاهلي هذا‬ 4 00:00:15,332 --> 00:00:18,419 ‫يمكنني شراء الفطائر البلجيكي‬ ‫من (بروكسل)‬ 5 00:00:18,544 --> 00:00:21,046 ‫- هذا لذيذ جداً‬ ‫- هل أفعل هذا؟ سيكون هذا رائعاً‬ 6 00:00:21,171 --> 00:00:23,674 ‫لا، لا، لا تفعل ذلك‬ 7 00:00:23,799 --> 00:00:28,888 ‫بقدر ما أكره قول هذا‬ ‫يمكن تأجيل تناول الفطائر‬ 8 00:00:29,013 --> 00:00:36,061 ‫- أولاً، هناك شيء علينا إخباركم به حقاً‬ ‫- وأردنا من أقرب أصدقائنا سماع هذا أولاً‬ 9 00:00:36,186 --> 00:00:39,064 ‫- هل أنت حامل؟‬ ‫- هل هذا بشأن شرير آخر؟‬ 10 00:00:39,189 --> 00:00:44,153 ‫- سأتصل بـ(شستر) و(أليغرا)‬ ‫- لا، ولا، وبالطبع لا‬ 11 00:00:44,278 --> 00:00:48,782 ‫ما أردنا قوله هو...‬ 12 00:00:48,908 --> 00:00:50,868 ‫- سنغادر مدينة (سنترال)‬ ‫- سنغادر مدينة (سنترال)‬ 13 00:00:53,954 --> 00:00:58,250 ‫- متى؟‬ ‫- غداً‬ 14 00:01:21,357 --> 00:01:26,487 ‫- إذاً مهلاً، هل ستنتقلان؟‬ ‫- نعم‬ 15 00:01:26,612 --> 00:01:30,324 {\an8}‫أجل، أدركنا كلانا أننا‬ ‫مستعدان لبدء شيء جديد‬ 16 00:01:30,449 --> 00:01:36,246 {\an8}‫- بالنسبة إلي، لدي معرض في (ميامي)، عزيزي‬ ‫- هل تتذكران ذلك الشاب، (تشيب كوبر)؟‬ 17 00:01:36,372 --> 00:01:42,878 {\an8}‫- نعم، مدير قسم التقنيات والعلوم في (أرغوس)‬ ‫- حسناً، تمت إعادة تعيينه في (سيما)‬ 18 00:01:43,379 --> 00:01:49,301 {\an8}‫وكالة إدارة الطوارئ الكونية‬ ‫يا للعجب، أنا الأخرق الأكبر هنا‬ 19 00:01:49,426 --> 00:01:56,892 {\an8}‫بأي حال، (تشيب) سيغادر‬ ‫وبفضل توصية كبيرة من (لايلا) و(ديغ)...‬ 20 00:01:57,017 --> 00:02:00,479 ‫عرض عليّ (أرغوس) الوظيفة‬ 21 00:02:01,105 --> 00:02:06,485 ‫الأمر هو أنهم بحاجة إلي حقاً منذ الأمس‬ 22 00:02:06,610 --> 00:02:11,407 {\an8}‫أجل وسأنضم إلى (سيسكو) في مدينة (ستار)‬ ‫حالما أنتهي من معرضي‬ 23 00:02:12,116 --> 00:02:17,121 ‫اسمعوا، أعلم أن هذا إشعار قصير المدة‬ 24 00:02:17,246 --> 00:02:21,083 ‫لكنهما فرصتان كبيرتان بالنسبة إلينا‬ 25 00:02:21,208 --> 00:02:26,922 {\an8}‫- ونأمل أن تتفهموا الأمر، يا رفاق‬ ‫- بالطبع، نتفهم هذا، نعم، هذا رائع‬ 26 00:02:27,047 --> 00:02:30,551 ‫- هذا رائع، يا رجل‬ ‫- رائع جداً، نحن مسرورون جداً‬ 27 00:02:30,968 --> 00:02:32,344 ‫نعم‬ 28 00:02:32,928 --> 00:02:35,597 ‫لا بد من أنه لديكما أشياء كثيرة لفعلها‬ 29 00:02:36,473 --> 00:02:41,395 {\an8}‫عليّ أن أري (شستر) بعض الأشياء‬ ‫ثم ننهي حزم الأمتعة‬ 30 00:02:41,520 --> 00:02:44,481 {\an8}‫- مهما احتجتما إليه، أخبرانا وحسب‬ ‫- بالطبع‬ 31 00:02:44,732 --> 00:02:46,483 ‫- نعم، حسناً، هذا رائع‬ ‫- نعم‬ 32 00:02:46,608 --> 00:02:50,821 {\an8}‫- شكراً، حسناً، شكراً لك‬ ‫- حسناً، تهانينا!‬ 33 00:02:53,282 --> 00:02:55,868 ‫- مر الأمر بشكل أفضل مما كنا نتوقع‬ ‫- نعم‬ 34 00:03:02,166 --> 00:03:06,378 {\an8}‫- كانت هذه الغرفة هنا طوال الوقت؟‬ ‫- نعم‬ 35 00:03:06,503 --> 00:03:11,216 ‫ولم أجر الجردة منذ ست سنوات‬ 36 00:03:15,304 --> 00:03:17,598 ‫جهاز مشي سريع‬ 37 00:03:18,432 --> 00:03:20,642 ‫- مستحيل‬ ‫- بلى‬ 38 00:03:20,976 --> 00:03:22,978 ‫نعم!‬ 39 00:03:26,815 --> 00:03:28,859 ‫- توقف‬ ‫- نعم‬ 40 00:03:29,109 --> 00:03:32,362 ‫لا أعرف ما هذا حتى، لكنه رائع جداً‬ 41 00:03:33,072 --> 00:03:34,531 ‫كرسي (ثينكر)‬ 42 00:03:34,823 --> 00:03:38,160 ‫هذا هو الرجل الآلي الذي كنت أبحث عنه‬ 43 00:03:38,744 --> 00:03:40,621 ‫وما هي هذه؟‬ 44 00:03:42,498 --> 00:03:47,169 ‫يا صاح، ثمة الكثير‬ ‫من أغراض (كوميك كون) هنا‬ 45 00:03:47,336 --> 00:03:49,671 ‫سآخذ هذه الأغراض معي‬ 46 00:03:49,797 --> 00:03:51,173 ‫لكن بقية الأشياء...‬ 47 00:03:53,008 --> 00:03:54,384 ‫بقية الأشياء لك‬ 48 00:04:07,439 --> 00:04:09,441 {\an8}‫سأشتاق إليك، يا رجل‬ 49 00:04:10,984 --> 00:04:13,654 ‫وفريق (شيسكو)، وكل ذلك‬ 50 00:04:14,071 --> 00:04:20,160 ‫آسف، لا بد من أنني لست الوحيد‬ ‫الذي تصرف بعاطفة كبيرة لفراقك‬ 51 00:04:20,285 --> 00:04:23,080 ‫هل تعرف؟‬ ‫في الحقيقة...‬ 52 00:04:23,330 --> 00:04:29,837 ‫- تلقى البقية الخبر بشكل جيد حقاً‬ ‫- ربما لم يستوعبوا الأمر بالكامل بعد؟‬ 53 00:04:29,962 --> 00:04:36,301 ‫- أعني، صديقي، هذه نهاية عصر‬ ‫- إنها نهاية عصر فعلاً‬ 54 00:04:36,426 --> 00:04:38,220 ‫أنت محق بالكامل يا (شيس)‬ 55 00:04:38,470 --> 00:04:44,226 ‫لا بد من أن هذا أمر هام وهم يحتاجون‬ ‫إلى بعض الوقت لاستيعاب الأمر‬ 56 00:04:44,393 --> 00:04:47,146 ‫أجل، لاستيعاب الأمر‬ 57 00:04:48,647 --> 00:04:50,023 ‫سأذهب لأحزم أغراضي‬ 58 00:04:50,149 --> 00:04:54,319 ‫لأننا بعد ساعة من الآن‬ ‫سنغرق في بحر من الدموع، صحيح؟‬ 59 00:04:54,444 --> 00:04:56,363 ‫بالتأكيد‬ 60 00:04:56,488 --> 00:04:59,616 ‫- سأمضي بقية اليوم هنا‬ ‫- "افعل ذلك"‬ 61 00:05:09,376 --> 00:05:10,752 ‫ما الذي...؟‬ 62 00:05:18,802 --> 00:05:22,014 ‫"سررت بالمساعدة، (باري)"‬ 63 00:05:26,602 --> 00:05:28,937 ‫أظن أنني انتهيت من هذا‬ 64 00:05:30,647 --> 00:05:37,487 ‫- يا للروعة، كان ذلك سريعاً‬ ‫- نعم، من الجيد كوني صديق (فلاش) المفضل صحيح؟‬ 65 00:05:37,654 --> 00:05:39,489 ‫بالطبع‬ 66 00:05:39,615 --> 00:05:42,284 ‫بما أننا بمفردنا هنا...‬ 67 00:05:44,870 --> 00:05:46,246 ‫كيف تتماسكين؟‬ 68 00:05:47,122 --> 00:05:53,420 ‫هل أنت واثقة‬ ‫من أنك بخير لأنني مغادر؟‬ 69 00:05:54,796 --> 00:06:00,802 ‫بالطبع، أعني بحقك، (أرغوس) لا تمتلك‬ ‫مكاملاً عصبياً واحداً، بل ثلاثة‬ 70 00:06:00,928 --> 00:06:06,850 ‫- أنت تتقدم، صديقي‬ ‫- نعم، لكن لنضع التقنيات الجديدة جانباً‬ 71 00:06:07,059 --> 00:06:14,191 ‫- إذا كنت تريدين الحديث عن أي شيء‬ ‫- أجل، ثمة شيء أريد قوله‬ 72 00:06:14,691 --> 00:06:20,239 ‫- علمت هذا، ما الأمر؟ أخبريني‬ ‫- "أنت فاشل إلى الأبد، لكنني أحبك بأي حال"‬ 73 00:06:21,823 --> 00:06:26,328 ‫إنها من (فروست)، إنها عالقة في مختبر أمي‬ ‫وهي متأسفة لأنها لا تستطيع توديعك‬ 74 00:06:26,453 --> 00:06:29,623 ‫(فروست)، إنها تقتلني‬ 75 00:06:29,790 --> 00:06:32,209 ‫- إنها تفعل ذلك حقاً‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 76 00:06:32,417 --> 00:06:37,589 ‫هل تتذكرين كيف علقت‬ ‫في حجرة التبريد في يومي الأول؟‬ 77 00:06:37,714 --> 00:06:41,885 ‫كنت تستطيع اختراق الآلات للخروج من هناك‬ ‫كنت عبقرياً منذ اليوم الأول‬ 78 00:06:43,387 --> 00:06:44,763 ‫نعم‬ 79 00:06:52,104 --> 00:06:54,106 ‫هل يمكنني الحصول‬ ‫على بطاقتك التعريفية؟‬ 80 00:06:58,610 --> 00:07:04,032 ‫- نعم، بالطبع، صحيح‬ ‫- شكراً لك، ورموز دخولك أيضاً من فضلك‬ 81 00:07:05,784 --> 00:07:09,663 ‫- نعم، سيدتي، تسرني مساعدتك‬ ‫- شكراً لك‬ 82 00:07:13,417 --> 00:07:18,880 ‫- إذاً، هل تودين فتح حساب؟‬ ‫- في الحقيقة، ما أود معرفته هو...‬ 83 00:07:19,548 --> 00:07:22,926 ‫ما الذي يجعلك سعيداً؟‬ 84 00:07:25,095 --> 00:07:28,724 ‫- الاستقالة من هذا العمل، أنا أكرهه‬ ‫- فافعل ذلك‬ 85 00:07:29,182 --> 00:07:31,601 ‫عش أفضل ما في حياتك‬ 86 00:07:32,394 --> 00:07:33,770 ‫أتعرفين ماذا؟ سأفعل ذلك‬ 87 00:07:33,895 --> 00:07:37,316 ‫سأسجل ألبوماً، أفكر في مزيج‬ ‫بين الموسيقى الإلكترونية والموسيقى الريفية‬ 88 00:07:37,441 --> 00:07:42,154 ‫- ماذا تظنين؟‬ ‫- أظن أن ما سيسعدني...‬ 89 00:07:42,279 --> 00:07:46,700 ‫هو شيك صيرفي بقيمة ١٠ مليون دولار‬ 90 00:07:48,493 --> 00:07:50,829 ‫بالطبع، على الفور‬ 91 00:07:51,246 --> 00:07:53,957 ‫- باسم من أحرر الشيك؟‬ ‫- بلا اسم‬ 92 00:07:59,755 --> 00:08:01,131 ‫تفضلي‬ 93 00:08:04,176 --> 00:08:05,552 ‫أنت الأفضل‬ 94 00:08:07,054 --> 00:08:10,265 ‫- الآن، أريدك أن تنتظر هنا...‬ ‫- حسناً‬ 95 00:08:10,390 --> 00:08:13,393 ‫- لثلاثين دقيقة تقريباً‬ ‫- أجل‬ 96 00:08:13,560 --> 00:08:16,980 ‫ثم يمكنك المغادرة‬ ‫ولا تنظر إلى الوراء على الإطلاق‬ 97 00:08:18,106 --> 00:08:20,025 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم‬ 98 00:08:21,026 --> 00:08:22,402 ‫رائع!‬ 99 00:08:23,528 --> 00:08:26,615 ‫من قال إن المال لا يشتري السعادة؟‬ 100 00:08:31,023 --> 00:08:32,859 ‫- "كم المبلغ الذي تمت سرقته؟"‬ ‫- "١٠ مليون دولار"‬ 101 00:08:33,025 --> 00:08:35,528 ‫لكن لم يسرق أحد شيئاً‬ 102 00:08:35,653 --> 00:08:39,282 ‫بطريقة ما، استطاعت المشتبه بها‬ ‫إقناع (إليس) بإعطائها شيك صيرفي‬ 103 00:08:39,407 --> 00:08:41,951 ‫ثم خرجت من المصرف‬ ‫وغادرت في شاحنة زرقاء‬ 104 00:08:42,118 --> 00:08:44,662 ‫لكن (إليس) كان يتصرف بسعادة غريبة جداً‬ 105 00:08:44,787 --> 00:08:48,416 ‫تفقدت الأمر لأعرف إن كانت‬ ‫قد استخدمت سماً عصبياً عليه‬ 106 00:08:48,541 --> 00:08:50,501 ‫ووجدت هذا بدلاً من ذلك‬ 107 00:08:50,668 --> 00:08:53,296 ‫- "تم رصد بصمة المادة المظلمة"‬ ‫- هذه كمية كبيرة من المادة المظلمة‬ 108 00:08:53,421 --> 00:08:56,757 ‫بتنا نعرف أن السارقة بشرية خارقة‬ ‫والآن علينا معرفة كيف تعمل قواها‬ 109 00:08:56,883 --> 00:08:58,259 ‫يمكنني المساعدة في هذا‬ 110 00:08:58,509 --> 00:09:02,513 ‫تجعل الناس يشعرون بالبهجة‬ ‫ألقِ نظرة على مسح دماغ (إليس)‬ 111 00:09:02,638 --> 00:09:05,558 ‫- إذاً فهي تسيطر على القشرة الحزامية‬ ‫- نعم‬ 112 00:09:05,683 --> 00:09:08,936 ‫لهذا هناك مستويات كبيرة من الدوبامين‬ ‫والسيروتونين في مسح دماغه‬ 113 00:09:09,228 --> 00:09:13,608 ‫هذه المستويات كافية لجعله ساذجاً‬ ‫وعرضة للاستهواء‬ 114 00:09:13,733 --> 00:09:16,694 ‫نعم، كان ليفعل كل ما طلبت منه فعله‬ 115 00:09:17,111 --> 00:09:21,991 ‫لكن الخبر السار هو أن آثار قواها‬ ‫يجب أن تزول بعد حوالى ٢٤ ساعة‬ 116 00:09:22,116 --> 00:09:25,786 ‫- هل تقومان بإيجاز مهمة من دوني؟‬ ‫- مرحباً‬ 117 00:09:26,204 --> 00:09:31,584 ‫لا، لم نرد إزعاجك، ظننا أنك قد‬ ‫تكون منشغلاً بتوضيب شقتك...‬ 118 00:09:32,126 --> 00:09:33,503 ‫أو لا‬ 119 00:09:34,670 --> 00:09:36,047 ‫نعم، حسناً‬ 120 00:09:37,048 --> 00:09:43,804 ‫لن أفوت فرصة حل‬ ‫قضية أخيرة معاً، صحيح؟‬ 121 00:09:44,555 --> 00:09:46,891 ‫(سيسكو)، هذه مجرد بشرية خارقة‬ ‫تجعل الناس يشعرون بالسعادة‬ 122 00:09:47,016 --> 00:09:49,810 ‫أظن أننا نستطيع التعامل‬ ‫مع الوضع أنا و(باري)‬ 123 00:09:50,269 --> 00:09:54,315 ‫أو يمكن لفريق (فلاش) الأصلي‬ 124 00:09:54,440 --> 00:10:00,404 ‫أن يجعل من القبض عليها‬ ‫جزءاً من آخر مهمة لنا معاً‬ 125 00:10:01,822 --> 00:10:06,536 ‫يا رفيقَي، بحقكما، أريد فعل هذا معكما‬ 126 00:10:08,204 --> 00:10:12,625 ‫حسناً، إذاً هذا ما سنفعله‬ 127 00:10:13,668 --> 00:10:15,044 ‫شكراً جزيلاً لك‬ 128 00:10:15,795 --> 00:10:19,048 ‫أخبار جيدة أيتها المديرة، رغم أنني لم أحصل‬ ‫على معلومات من الشرطي في الموقع‬ 129 00:10:19,173 --> 00:10:22,051 ‫إلا أنني استطعت الحصول على إفادات‬ ‫شهود عيان رأوا المجرمة تغادر‬ 130 00:10:22,176 --> 00:10:25,221 ‫حسناً، أحسنت صنعاً، سأرسل لكما‬ ‫مقابلتي مع (ستانلي إليس)‬ 131 00:10:25,346 --> 00:10:27,557 ‫هل يمكنك البدء بالنسخ؟‬ ‫أريد ألف كلمة بأسرع وقت ممكن‬ 132 00:10:27,848 --> 00:10:30,434 ‫سأفعل ذلك، لكنني بحاجة إلى صورة‬ ‫لإرفاقها مع القصة...‬ 133 00:10:30,560 --> 00:10:34,438 ‫نعم، بالطبع، لدي صورة لـ(إليس)‬ ‫يدلي بإفادته‬ 134 00:10:35,398 --> 00:10:39,235 ‫- مهلاً، هل كانت (سيسيل) هنا سابقاً؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 135 00:10:40,486 --> 00:10:44,574 ‫ذلك هو المحقق (فين)، سأرى إن كان سيتحدث‬ ‫إلى الصحافة، سأعود بعد قليل‬ 136 00:10:44,782 --> 00:10:49,287 ‫- مرحباً، المحقق (فين)‬ ‫- بشأن مغادرتي أنا و(سيسكو)...‬ 137 00:10:49,745 --> 00:10:52,748 ‫أردت أن أخبرك سابقاً‬ ‫لكن أردنا إخباركم جميعاً معاً‬ 138 00:10:52,873 --> 00:10:58,462 ‫- لا، لا تقلقي، كنا منشغلين جميعاً‬ ‫- (آيريس)، وثقت بي لأكون مصورة (ذا سيتيزن)‬ 139 00:10:59,130 --> 00:11:01,966 ‫ومنحني هذا الثقة لأنتقل‬ ‫بمهنتي إلى المستوى التالي‬ 140 00:11:02,174 --> 00:11:06,012 ‫غيرت حياتي، ولن أنسى ذلك أبداً‬ ‫لذا، شكراً لك‬ 141 00:11:06,262 --> 00:11:07,638 ‫على الرحب والسعة‬ 142 00:11:08,347 --> 00:11:12,560 ‫- الآن أشعر بالذنب لمغادرتي بإشعار قصير كهذا‬ ‫- لا، لا بأس، حقاً‬ 143 00:11:12,685 --> 00:11:14,061 ‫لا، ليس كذلك‬ 144 00:11:14,353 --> 00:11:16,188 ‫اسمعي، أعرف أنك ستستقبلين‬ ‫مرشحين جدد للعمل اليوم‬ 145 00:11:16,314 --> 00:11:20,026 ‫- ربما أستطيع مساعدتك بتقييمهم؟ حسناً‬ ‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً، هيا بنا‬ 146 00:11:23,904 --> 00:11:27,408 ‫تفقدت مسح دماغ (إليس)‬ ‫وراودتني رؤيا مسبقة كبيرة‬ 147 00:11:27,533 --> 00:11:31,579 ‫يا رفيقيّ، كنا في هذه الرحلة‬ ‫العاطفية المتقلبة عينها سابقاً‬ 148 00:11:31,704 --> 00:11:33,331 ‫حسناً، نوعاً ما‬ 149 00:11:33,456 --> 00:11:36,959 ‫في المرة الأخيرة، كان (روي جي بيفولو)...‬ 150 00:11:37,084 --> 00:11:40,379 ‫لكن البشرية الخارقة الجديدة‬ ‫تجعل البشر سعيدين، وليس غاضبين‬ 151 00:11:40,504 --> 00:11:43,716 ‫حتى دخلت النسخة الثانية‬ ‫من (رينبو رايدر)‬ 152 00:11:43,841 --> 00:11:45,801 ‫ما يعني أننا نعرف كيف نوقفها بالضبط‬ 153 00:11:45,926 --> 00:11:49,597 ‫باستخدام شبكة الضوء الموشورية‬ ‫التي صنعتها لعكس تأثير (روي) القوي‬ 154 00:11:49,764 --> 00:11:52,558 ‫يمكننا استخدامها لإبطال قدراتها الخارقة‬ 155 00:11:52,683 --> 00:11:55,186 ‫لكن تذكر، لا تنظر في عينيها‬ 156 00:11:57,104 --> 00:12:01,067 ‫كم أداة تظن أننا‬ ‫بنينا على مر السنين؟‬ 157 00:12:02,026 --> 00:12:06,989 ‫حين نجري الحسابات‬ ‫نرى أننا أوقفنا الكثير من الأشرار‬ 158 00:12:07,114 --> 00:12:13,829 ‫حين تغادر، عليك أخذ كل المخططات معك‬ ‫أنا متأكدة من أن كل ما صنعته يعني الكثير لك‬ 159 00:12:16,248 --> 00:12:18,459 ‫أجل، بالفعل‬ 160 00:12:21,587 --> 00:12:27,802 ‫- رصدت الأقمار الصناعية الشاحنة من تلك السرقة‬ ‫- إذاً لنفعل هذا، لمرة أخيرة‬ 161 00:12:27,927 --> 00:12:29,762 ‫"معرض مجوهرات مدينة (سنترال)"‬ 162 00:12:34,517 --> 00:12:38,396 ‫حسناً، انتهت سلسلة جرائمك، يا آنسة‬ ‫ابتعدي عن الحقيبة‬ 163 00:12:38,521 --> 00:12:40,690 ‫أتظنان أنني محتالة؟‬ 164 00:12:43,150 --> 00:12:46,070 ‫(فلاش)، أسأت فهم كل هذا‬ 165 00:12:46,195 --> 00:12:49,281 ‫- زي ضيق جميل بالمناسبة‬ ‫- شكراً لك‬ 166 00:12:50,491 --> 00:12:56,205 ‫- من هو مساعدك؟‬ ‫- أنا (ميكا فايب)، وقُضي عليك‬ 167 00:13:03,796 --> 00:13:06,882 ‫أتريدان رؤية عرض إضاءة حقيقي الآن؟‬ 168 00:13:13,639 --> 00:13:20,229 ‫هذا ليس مضمار (دي لا سارث) بالضبط‬ ‫لكن لنر كم سرعة هذه السيارة‬ 169 00:13:26,444 --> 00:13:28,696 ‫- (فلاش)‬ ‫- سأتولى ذلك‬ 170 00:13:33,033 --> 00:13:34,785 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 171 00:13:34,910 --> 00:13:38,164 ‫إلى أين ذهبت؟ إنها تحمل مجوهرات‬ ‫بقيمة مليون دولار على الأقل‬ 172 00:13:38,289 --> 00:13:43,043 ‫- (ميكا فايب)‬ ‫- هذا هو اسمي، لا تفسده‬ 173 00:13:44,754 --> 00:13:52,803 ‫- يا صاح، أنا سعيد جداً لوجودك في حياتي‬ ‫- حسناً، هذا يحصل، في هذا الشارع العام‬ 174 00:13:52,928 --> 00:13:56,223 ‫يا رجل، لا تشعر بالإحراج‬ ‫تقبل الأمر‬ 175 00:13:56,640 --> 00:13:59,059 ‫نعم‬ 176 00:13:59,185 --> 00:14:02,146 ‫- ربما يجب أن نتوقف‬ ‫- تعرف أنني أحبك، صحيح؟‬ 177 00:14:07,023 --> 00:14:11,027 ‫"حصلت على وظيفة أحلامي‬ ‫سأذهب إلى (أرغوس)"‬ 178 00:14:11,182 --> 00:14:15,031 ‫"وأعمل في مجال العلم، العلم العلمي"‬ 179 00:14:15,156 --> 00:14:18,617 ‫- على الأقل إنه لا يحاول قتلنا‬ ‫- لماذا لم تعمل الشبكة الموشورية؟‬ 180 00:14:18,688 --> 00:14:24,081 ‫نظريتي هي أن (روي) استخدم لوناً واحداً من الطيف‬ ‫اللون الأحمر، ليثير الغضب في ضحاياه‬ 181 00:14:24,206 --> 00:14:25,583 ‫"بعض الأشرار..."‬ 182 00:14:25,708 --> 00:14:30,171 ‫لكن هذه المتحولة تستخدم كل ألوان الطيف‬ ‫بما أن ذلك يجعلها أقوى بسبع مرات من (روي)‬ 183 00:14:30,296 --> 00:14:33,632 ‫- حين حاول (سيسكو) استخدام الشبكة‬ ‫- "في (ميامي فايس)"‬ 184 00:14:34,175 --> 00:14:38,095 ‫أثقلتها بالطاقة المهتزة‬ ‫من الطيف الكهرومغناطيسي بأكمله‬ 185 00:14:38,220 --> 00:14:41,682 ‫"نعم، نعم، نعم"‬ 186 00:14:44,435 --> 00:14:47,480 ‫بالحديث عن الإثقال‬ ‫سيبقى على هذه الحال حتى الغد‬ 187 00:14:47,605 --> 00:14:51,358 ‫سأبقي الأقمار الصناعية‬ ‫تبحث عن (رينبو رايدر) الثانية‬ 188 00:14:51,484 --> 00:14:54,653 ‫حالما نجدها، سأذهب وأكبلها بأصفاد الخارقين‬ ‫وأنقلها إلى (آيرون هايتس) من غير عودة‬ 189 00:14:54,779 --> 00:15:00,618 ‫- حسناً، رائع، لكن ماذا عنه؟‬ ‫- مهلاً، أنا في أفضل حال‬ 190 00:15:00,743 --> 00:15:02,703 ‫شكراً لسؤالك‬ 191 00:15:03,537 --> 00:15:05,790 ‫سنحتاج إلى جليسة أطفال‬ 192 00:15:08,334 --> 00:15:12,004 ‫من بين كل هؤلاء المتقدمين‬ ‫ظننت أنك ستجدين من يعجبك بينهم‬ 193 00:15:12,213 --> 00:15:17,051 ‫نعم، وأنا أيضاً‬ ‫سأجرب مجدداً في الأسبوع القادم‬ 194 00:15:17,259 --> 00:15:23,140 ‫ما هي مشكلة (كينجي) مجدداً؟‬ ‫إنها موهوبة جداً وتبدو لطيفة جداً‬ 195 00:15:23,474 --> 00:15:27,103 ‫(كاميلا)، تعرفين أكثر من أي أحد آخر‬ ‫أننا لا نغطي فقط السياسة المحلية‬ 196 00:15:27,228 --> 00:15:31,607 ‫ونتائج مباريات كرة القدم‬ ‫نحتاج إلى شخص يمكنه التعامل مع كل شيء‬ 197 00:15:31,774 --> 00:15:36,904 ‫وأتفهم ذلك، لكن حتى أنا‬ ‫لم أستطع التعامل مع كل شيء من اليوم الأول‬ 198 00:15:37,029 --> 00:15:41,659 ‫لذا، أليس مبالغاً فيه‬ ‫أن تتوقعي كل شيء منذ البداية؟‬ 199 00:15:41,992 --> 00:15:48,165 ‫حسناً، سأبقيها في بالي‬ ‫أريد إيجاد الشخص المناسب وحسب‬ 200 00:15:48,290 --> 00:15:52,920 ‫بالتأكيد، لكنها ليست المرشحة‬ ‫الوحيدة الجيدة التي رفضتها اليوم‬ 201 00:15:53,045 --> 00:15:54,797 ‫قلت إنني سأبقيها في بالي‬ 202 00:15:59,301 --> 00:16:04,765 ‫- آسفة، كان هذا قاسياً‬ ‫- لا، لا بأس‬ 203 00:16:04,890 --> 00:16:08,352 ‫ليس عليك أن تفسري لي‬ ‫حسناً، سأذهب‬ 204 00:16:18,946 --> 00:16:23,576 ‫- ما رأيك في تناول الفطائر؟‬ ‫- تعلم أنني أحب الفطائر!‬ 205 00:16:23,701 --> 00:16:27,788 ‫نعم، أنت تحبها!‬ ‫ما الذي تفعله هذه هنا، يا رجل؟‬ 206 00:16:27,913 --> 00:16:30,124 ‫يا رجل، تعرف أنني (ميكا فايب)‬ 207 00:16:30,332 --> 00:16:37,256 ‫وتعرف أنني طورت المواصفات، فقط لأن‬ ‫طبقة الترشيح المحدبة اهترأت مع الوقت‬ 208 00:16:37,923 --> 00:16:44,013 ‫- هذه النظارة البائسة، أفتقدها‬ ‫- يا للنظارة المسكينة، ماذا لديك هنا أيضاً؟‬ 209 00:16:44,138 --> 00:16:50,186 ‫- هناك الكثير من الأشياء‬ ‫- الحديث عن الفطائر جعلني أشعر بالجوع‬ 210 00:16:50,311 --> 00:16:53,939 ‫- يجب أن آكل، سأعود بعد قليل‬ ‫- لا، لا، لا تذهب‬ 211 00:16:55,649 --> 00:16:58,819 ‫(شستر)، أعرف ما الذي تفعله‬ 212 00:16:59,069 --> 00:17:06,702 ‫- لا تريدني أن أترك أرشيف (ستار)، صحيح؟‬ ‫- حسناً، جعلاني أفعل هذا، لأن...‬ 213 00:17:07,328 --> 00:17:11,248 ‫أعرف لماذا تحاول إبقائي هنا‬ 214 00:17:14,543 --> 00:17:19,924 ‫لأنهم يريدون إقامة حفلة وداع مفاجئة لي‬ 215 00:17:20,799 --> 00:17:27,139 ‫أما أنا...‬ ‫فظننت أنهم لا يهتمون لأمري‬ 216 00:17:30,226 --> 00:17:34,438 ‫- حركة مراوغة، هيا، (شيس)‬ ‫- لا، (سيسكو)، مهلاً!‬ 217 00:17:34,563 --> 00:17:36,190 ‫يا للهول‬ 218 00:17:36,315 --> 00:17:39,360 ‫رصدت الأقمار الصناعية شاحنة المجرمة‬ ‫مركونة خارج مهبط (فيريس)‬ 219 00:17:39,485 --> 00:17:43,822 ‫إنها مسجلة لوكيلة جمع سابقة‬ ‫تدعى (كاري بايتس)‬ 220 00:17:44,907 --> 00:17:48,744 ‫ليس هناك مصارف أو محال مجوهرات هناك‬ ‫ما الذي تنوي فعله؟‬ 221 00:17:48,869 --> 00:17:51,288 ‫- مفاجأة!‬ ‫- "(سيسكو)؟"‬ 222 00:17:51,413 --> 00:17:56,502 ‫- نعم، من دون (شستر)‬ ‫- أين هي البالونات؟ هل أتيت باكراً؟‬ 223 00:17:56,669 --> 00:17:58,587 ‫وصلت باكراً، صحيح؟‬ 224 00:17:58,712 --> 00:18:05,261 ‫لا داعي للتوتر، الحياة رائعة‬ ‫أعرف كيف أبدأ هذه الحفلة بالضبط‬ 225 00:18:06,011 --> 00:18:11,934 ‫- حسناً، استعدا، استعدا، كدت أصل‬ ‫- لا، أنت استعد، للضحك‬ 226 00:18:16,313 --> 00:18:20,609 ‫إنها ظريفة جداً‬ ‫ومضحكة جداً أيضاً‬ 227 00:18:20,734 --> 00:18:23,237 ‫- أطفئها، أطفئها!‬ ‫- (سيسكو)، ماذا فعلت؟‬ 228 00:18:23,404 --> 00:18:27,741 ‫رفعت مستوى سعادة (فلاش) إلى ١١‬ ‫بتطوير صغير على البدلة‬ 229 00:18:27,866 --> 00:18:29,743 ‫- (سيسكو)، يعجز عن الرؤية‬ ‫- بلى، يستطيع‬ 230 00:18:29,868 --> 00:18:32,079 ‫لا، لا أستطيع ذلك، أعجز عن الرؤية‬ 231 00:18:32,288 --> 00:18:35,124 ‫هذا خطأي‬ 232 00:18:39,628 --> 00:18:43,549 ‫- (باري)، هل أنت بخير؟‬ ‫- (سيسكو)، أطفئها!‬ 233 00:18:44,383 --> 00:18:48,178 ‫- "أطفئها!"‬ ‫- حسناً يا صاح‬ 234 00:18:48,304 --> 00:18:53,225 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير‬ 235 00:18:53,726 --> 00:18:55,811 ‫هل تبحث عني يا صاحب البدلة الحمراء؟‬ 236 00:18:58,480 --> 00:19:03,235 ‫أنتم الأبطال، دائماً ما تكون لكم مهمة‬ 237 00:19:03,902 --> 00:19:08,699 ‫حسناً، أنا في مهمة أيضاً‬ ‫ولا تريد إيقافي‬ 238 00:19:08,824 --> 00:19:13,871 ‫لذا، كن شاباً سعيداً‬ ‫واستمتع بوقتك الخاص في مكان آخر‬ 239 00:19:13,996 --> 00:19:15,372 ‫حسناً‬ 240 00:19:26,550 --> 00:19:29,386 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل أوقفت السيدة الشريرة؟‬ 241 00:19:29,511 --> 00:19:32,890 ‫لا، لم أرد ذلك‬ 242 00:19:43,188 --> 00:19:47,525 ‫هيا، (فلاش)، هيا، (فلاش)‬ ‫هيا، (فلاش)، هيا، (فلاش)‬ 243 00:19:47,650 --> 00:19:53,406 ‫- حسناً، (باري)، لنأخذ استراحة من الرقص‬ ‫- قالت لنرقص الـ(بريك دانس)!‬ 244 00:19:56,326 --> 00:19:58,620 ‫جرب الانزلاق هكذا‬ 245 00:19:59,454 --> 00:20:01,706 ‫حسناً، حسناً‬ 246 00:20:05,251 --> 00:20:08,880 ‫نعم، لنرقص، بجنون!‬ 247 00:20:09,714 --> 00:20:12,425 ‫نعم، ها هو يرقص‬ 248 00:20:12,717 --> 00:20:18,598 ‫- منذ متى ترقص الـ(بريك دانس)؟‬ ‫- منذ أن شاهدت ١٧ فيديو (بريك دانس) بسرعة‬ 249 00:20:19,098 --> 00:20:24,520 ‫- كيف الحال، أيها المحتفلون؟‬ ‫- يا للهول‬ 250 00:20:26,064 --> 00:20:28,858 ‫أرسلها إلى هناك، أرسلها إلى هناك‬ 251 00:20:28,983 --> 00:20:31,069 ‫(شستر)‬ 252 00:20:31,194 --> 00:20:34,197 ‫- (شستر)!‬ ‫- صحيح، نعم، حسناً‬ 253 00:20:34,322 --> 00:20:40,745 ‫- يا رفيقيّ، يا رفيقيّ، ابتسما‬ ‫- حسناً‬ 254 00:20:44,082 --> 00:20:47,502 ‫- كيف تشعران؟‬ ‫- أنا منهك‬ 255 00:20:47,627 --> 00:20:49,837 ‫وأقل سعادة‬ 256 00:20:50,588 --> 00:20:52,006 ‫- (شستر)، كيف عالجتهما؟‬ ‫- حسناً‬ 257 00:20:52,131 --> 00:20:56,636 ‫اكتشفت أنه إذا ركزنا جزيئات الطيف الكامل‬ ‫لضوء (كاري)، عبر مرشح اهتزازي...‬ 258 00:20:56,761 --> 00:21:00,181 ‫ستبطل الطاقة الكسيرية الناتجة‬ ‫تأثيرها القوي‬ 259 00:21:00,390 --> 00:21:03,977 ‫كما لو أن (فايب)‬ ‫أنقذ الموقف لمرة أخيرة‬ 260 00:21:04,227 --> 00:21:07,230 ‫وضعت (كاري) شعار‬ ‫(فيريس إر) على شاحنتها‬ 261 00:21:07,355 --> 00:21:10,275 ‫- أظن أنها ستذهب إلى هناك تالياً‬ ‫- أظن أنني أعرف السبب‬ 262 00:21:10,400 --> 00:21:15,196 ‫- لماذا؟‬ ‫- هل تريان هذه السفينة الهوائية؟‬ 263 00:21:15,363 --> 00:21:20,243 ‫هي مركبة تسلل مع نظام ملاحة آلي‬ ‫من أحدث طراز وحمولة طنين‬ 264 00:21:20,368 --> 00:21:23,329 ‫- واحزروا من أين تمت سرقتها‬ ‫- مهبط (فيريس)‬ 265 00:21:23,496 --> 00:21:28,042 ‫- ولماذا تسرق منطاداً؟‬ ‫- ربما لا بأس بهذا، لم تسرق (ديث ستار)‬ 266 00:21:28,167 --> 00:21:33,548 ‫لا، لكن يمكنه التخفي فيصبح غير قابل‬ ‫للرصد عبر الأقمار الصناعية، بما فيها أقمارنا‬ 267 00:21:33,673 --> 00:21:40,888 ‫(سيسكو)، ستكون مديراً في (أرغوس)‬ ‫ربما لديهم شيء ليس لدينا وقد يساعدنا‬ 268 00:21:44,142 --> 00:21:47,395 ‫نعم، نعم، أتعرفون ماذا؟‬ 269 00:21:47,520 --> 00:21:52,567 ‫لماذا لا أذهب إلى عملي قبل يوم‬ ‫وأبدأ بواجباتي وأسألهم شخصياً؟‬ 270 00:21:52,692 --> 00:21:54,235 ‫لماذا لا أفعل ذلك وحسب؟‬ 271 00:21:56,279 --> 00:21:57,655 ‫كنت...‬ 272 00:22:00,199 --> 00:22:01,576 ‫أحتاج إلى بعض الوقت‬ 273 00:22:45,912 --> 00:22:49,832 ‫اسمعا، لا أعرف ما الذي يجعلكما‬ ‫مستعدين للتخلص مني...‬ 274 00:22:50,208 --> 00:22:54,212 ‫ربما علينا توديع بعضنا البعض الآن‬ ‫وننتهي من هذا‬ 275 00:22:54,545 --> 00:23:01,511 ‫- (سيسكو)، أخفقنا بالفعل‬ ‫- كثيراً‬ 276 00:23:02,512 --> 00:23:06,224 ‫لا تريدان التخلص مني؟‬ 277 00:23:06,349 --> 00:23:10,978 ‫لا، لا نريد ذلك‬ ‫نحن بالكاد صامدون‬ 278 00:23:11,104 --> 00:23:17,693 ‫- طيلة الوقت ظننت أنكما لم تهتما لمغادرتي‬ ‫- نحن آسفان لجعلك تشعر بهذا‬ 279 00:23:17,819 --> 00:23:26,119 ‫لكن حين أخبرتنا، قررنا أن نكون شجاعين‬ ‫لنعمل على آخر قضية معاً‬ 280 00:23:27,161 --> 00:23:29,080 ‫لتستطيع تجاوز الأمر‬ 281 00:23:29,205 --> 00:23:33,793 ‫- من دون أن يصبح آخر يوم مليئاً بالبكاء‬ ‫- (كايتلن)، هل قابلتنا؟‬ 282 00:23:39,382 --> 00:23:41,426 ‫سنشتاق إليك كثيراً‬ 283 00:23:46,806 --> 00:23:48,808 ‫سأشتاق إليكما أيضاً‬ 284 00:23:49,392 --> 00:23:57,150 ‫خشيت إذا بدأنا بالتكلم عن مغادرتك‬ ‫قد أطلب منك البقاء‬ 285 00:23:58,443 --> 00:24:00,778 ‫وربما حينها ستبقى في الحقيقة‬ 286 00:24:01,654 --> 00:24:04,365 ‫لا يمكنني فعل ذلك لصديقي المفضل‬ 287 00:24:04,782 --> 00:24:10,037 ‫منذ أن استيقظت بعد أن صعقني البرق‬ ‫كنت هناك‬ 288 00:24:10,746 --> 00:24:13,875 ‫كنت موجوداً في كل خطوة في هذه الرحلة‬ 289 00:24:14,750 --> 00:24:17,795 ‫لما كنت (فلاش) لولا (سيسكو رامون)‬ 290 00:24:25,470 --> 00:24:28,848 ‫صنعت بعض البدلات الرائعة‬ 291 00:24:29,432 --> 00:24:30,808 ‫صحيح‬ 292 00:24:33,936 --> 00:24:38,733 ‫هل تتذكران حين جعلنا (سايك)‬ ‫نواجه أسوأ مخاوفنا؟‬ 293 00:24:40,693 --> 00:24:45,406 ‫كانت أسوأ مخاوفي رؤية نفسي هنا‬ ‫بعد ٣٠ عاماً‬ 294 00:24:46,157 --> 00:24:48,242 ‫كنت لا أزال هنا‬ 295 00:24:49,368 --> 00:24:51,954 ‫لكن مع الجيل التالي من الأبطال‬ 296 00:24:53,623 --> 00:24:55,750 ‫ولا أزال أملك شعري الطويل‬ 297 00:24:59,003 --> 00:25:01,005 ‫كان شائباً‬ 298 00:25:03,674 --> 00:25:08,596 ‫لكن البقية كانوا يتغيرون ويكبرون‬ 299 00:25:11,057 --> 00:25:12,433 ‫لكن ليس أنا‬ 300 00:25:17,605 --> 00:25:20,066 ‫أخافني هذا جداً‬ 301 00:25:23,361 --> 00:25:25,196 ‫(سيسكو)...‬ 302 00:25:27,031 --> 00:25:30,868 ‫أنت قائد بالفطرة‬ 303 00:25:31,786 --> 00:25:35,081 ‫ربما ستدير (أرغوس) بعد قليل‬ 304 00:25:35,790 --> 00:25:37,166 ‫أعلم‬ 305 00:25:39,710 --> 00:25:42,129 ‫أنا رجل في مهمة‬ 306 00:25:46,425 --> 00:25:54,642 ‫ما رأيكما بأن نعرف لماذا سرقت تلك اللصة‬ ‫المنطاد لجولة لنستطيع إنهاء القضية والاحتفال؟‬ 307 00:25:55,643 --> 00:26:00,106 ‫أظن أنني أعرف ما هي خطة (كاري)‬ 308 00:26:02,024 --> 00:26:04,735 ‫- "ملف (كاري بايتس)"‬ ‫- (باري)، أنت محق‬ 309 00:26:04,860 --> 00:26:08,072 ‫تم طرد (كاري) من ست وكالات جمع‬ ‫مختلفة في آخر ثلاثة أشهر‬ 310 00:26:08,197 --> 00:26:10,241 ‫- لأي سبب؟‬ ‫- مكتوب هنا...‬ 311 00:26:10,366 --> 00:26:14,036 ‫حين يكون لدى أحد قرض طبي كبير‬ ‫كانت تلغيه بدلاً من تحصيله‬ 312 00:26:14,161 --> 00:26:17,540 ‫هذا منطقي...‬ ‫أخبرتني (كاري) بأنها في مهمة أيضاً‬ 313 00:26:17,665 --> 00:26:20,751 ‫لا تسرق المال والمجوهرات لنفسها‬ ‫بل تهبها‬ 314 00:26:20,876 --> 00:26:24,880 ‫- مثل (رينبو روبين هود)‬ ‫- ولماذا المنطاد إذاً؟‬ 315 00:26:26,007 --> 00:26:29,010 ‫"تم رصد السفينة الجوية في وسط المدينة"‬ 316 00:26:33,723 --> 00:26:38,519 ‫"سترمي المجوهرات الآن‬ ‫كل ذلك المال والمجوهرات، ستعم الفوضى"‬ 317 00:26:41,522 --> 00:26:45,651 ‫كما يقولون، من الأفضل أن تعطي‬ ‫بدلاً من أن تأخذ‬ 318 00:26:51,750 --> 00:26:54,920 ‫"فريق (غوثام غولايثز) يقدِم‬ ‫أداءً ضعيفاً في مدينة (سنترال)"‬ 319 00:26:55,045 --> 00:26:58,382 ‫"حيث يتصدر فريق (شاركس) بـ٢١ نقطة‬ ‫في الربع الرابع"‬ 320 00:26:58,548 --> 00:27:00,008 ‫كما لو أن الوضع ليس سيئاً بما يكفي‬ 321 00:27:00,133 --> 00:27:04,179 ‫يوشك ٢٠ ألف مشجع كرة قدم صاخبين‬ ‫على الخروج من ملعب (شاركس) دفعة واحدة‬ 322 00:27:04,304 --> 00:27:08,475 ‫سيمزق مشجعو الرياضة الثمالى بعضهم وهم‬ ‫يتشاجرون على مجوهرات ونقود تسقط من السماء‬ 323 00:27:08,600 --> 00:27:12,813 ‫- علينا إيجاد طريقة لإيقافها قبل أن يبدأ ذلك‬ ‫- ماذا عن جهاز (شستر) الجديد؟‬ 324 00:27:12,938 --> 00:27:18,360 ‫لإبطال عصف قوس قزح الذي تفعله (كاري)‬ ‫نحتاج إلى شبكة ضوء أقوى بكثير، بحجم (تكساس)‬ 325 00:27:19,069 --> 00:27:21,071 ‫من الجيد أن لدينا واحدة‬ 326 00:27:27,369 --> 00:27:30,664 ‫إنه مرتفع جداً، هل أنت متأكد‬ ‫من أنك لا تستطيع رمينا إلى هناك؟‬ 327 00:27:30,789 --> 00:27:36,295 ‫يحتوي هيكل السفينة على طنين من الهيدروجين‬ ‫المضغوط، شرارة برق واحدة ستفجره‬ 328 00:27:36,753 --> 00:27:41,591 ‫- يمكنك فعلها، فعلتها سابقاً‬ ‫- حسناً‬ 329 00:27:41,717 --> 00:27:43,635 ‫تمسكا جيداً‬ 330 00:27:47,347 --> 00:27:49,266 ‫(فلاش)؟‬ 331 00:27:54,479 --> 00:28:00,527 ‫بحقك يا صاحب البدلة الحمراء، أعطني فرصة‬ ‫أحاول مساعدة الناس العاديين لتحسين حياتهم‬ 332 00:28:02,446 --> 00:28:04,406 ‫اذهبا، هيا‬ 333 00:28:04,531 --> 00:28:09,328 ‫- هناك وسيلة أفضل لمساعدة الناس‬ ‫- حقاً؟ لأن الناس يتأذون حقاً الآن‬ 334 00:28:09,453 --> 00:28:13,040 ‫بالكاد يؤمّن بعضهم قوت يومهم‬ ‫ناهيك عن الإيجار‬ 335 00:28:13,165 --> 00:28:16,918 ‫أتعرف السبب؟‬ ‫لأن النظام تخلى عنهم‬ 336 00:28:17,919 --> 00:28:21,381 ‫هؤلاء الناس بحاجة إلى مساعدة‬ ‫مساعدة حقيقة‬ 337 00:28:21,506 --> 00:28:26,094 ‫المساعدة التي تبدأ بعد رحيلك‬ ‫حينها يأتي دوري‬ 338 00:28:26,219 --> 00:28:30,182 ‫لأنني أهتم لما يحدث، (فلاش)‬ ‫هل تهتم أنت؟‬ 339 00:28:30,307 --> 00:28:33,226 ‫نعم، أهتم لذلك‬ 340 00:28:33,352 --> 00:28:36,063 ‫لهذا بدلاً من إرسالك‬ ‫إلى (آيرون هايتس)...‬ 341 00:28:36,188 --> 00:28:41,276 ‫سأوصي بأن تقضي فترة عقوبتك في لجنة‬ ‫التطوير الاقتصادي للعمدة (سامبسون)‬ 342 00:28:41,401 --> 00:28:44,863 ‫أنت محقة، (كاري)‬ ‫المدينة بحاجة إليك‬ 343 00:28:44,988 --> 00:28:49,201 ‫ومما سمعته تواً، أنا واثق‬ ‫من أنك المرأة المناسبة لهذه المهمة‬ 344 00:28:49,826 --> 00:28:52,037 ‫هل ستفعل هذا من أجلي؟‬ 345 00:28:53,705 --> 00:28:55,999 ‫أنت بطلي‬ 346 00:28:59,461 --> 00:29:04,049 ‫تضررت أجهزة الملاحة الآلية‬ ‫يبدو أن آخر دفعة من الطاقة عطلت الأنظمة‬ 347 00:29:04,174 --> 00:29:05,842 ‫- "تحذير"‬ ‫- يا رفاق‬ 348 00:29:06,051 --> 00:29:08,428 ‫أمامكم أقل من دقيقتين للاصطدام‬ 349 00:29:13,183 --> 00:29:15,811 ‫(فلاش)، أرجوك أخبرني بأنك تستطيع‬ ‫إخراجنا من هذا المنطاد قبل أن ينفجر‬ 350 00:29:15,936 --> 00:29:18,146 ‫لأنه إن استخدمت كرة ناقلة أثناء حركتنا‬ ‫بهذه السرعة...‬ 351 00:29:18,313 --> 00:29:21,066 ‫سنسقط عند أقرب رصيف‬ 352 00:29:21,233 --> 00:29:24,903 ‫حسناً، سأحاول أن أعبر بنا خروجاً‬ ‫من دون إحداث شرارة تفجير‬ 353 00:29:25,028 --> 00:29:27,489 ‫لم أرد أذية أي أحد‬ 354 00:29:27,614 --> 00:29:30,951 ‫بئساً...‬ ‫إنها عالقة في وضع الطيران الآلي‬ 355 00:29:33,328 --> 00:29:36,248 ‫حسناً، يا رفاق، ٩٠ ثانية‬ 356 00:29:40,460 --> 00:29:42,629 ‫أوصلهما إلى بر الأمان، ثم أخل المنطقة‬ 357 00:29:42,754 --> 00:29:46,550 ‫إذا اصطدم هذا المنطاد بالأرض‬ ‫سيحرق الهيدروجين كل شيء في نطاق ٣.٢ كلم‬ 358 00:29:46,675 --> 00:29:48,385 ‫- لا، لن...‬ ‫- (باري)، ليس هناك وقت كاف‬ 359 00:29:48,510 --> 00:29:51,680 ‫- لن أتركك لتموت!‬ ‫- لا أنوي أن أموت‬ 360 00:29:51,972 --> 00:29:53,348 ‫اذهب!‬ 361 00:29:57,436 --> 00:29:58,812 ‫سأتولى هذا‬ 362 00:30:03,817 --> 00:30:05,193 ‫لنذهب‬ 363 00:30:09,406 --> 00:30:14,327 ‫- "(فلاش)، ثمة ٢٠ ألف شخص هناك والمباراة..."‬ ‫- ستنتهي بأي لحظة، أعلم هذا‬ 364 00:30:20,792 --> 00:30:24,087 ‫(شستر)، إلامَ أحتاج لتجاوز‬ ‫وحدة تسيير بست زعانف؟‬ 365 00:30:24,212 --> 00:30:27,257 ‫لا أعلم، ماذا لديك هناك؟‬ 366 00:30:35,849 --> 00:30:37,350 ‫لدي نفسي‬ 367 00:30:54,242 --> 00:30:55,619 ‫هيا‬ 368 00:30:57,829 --> 00:30:59,414 ‫"تم تشغيل الملاحة اليدوية"‬ 369 00:31:03,376 --> 00:31:06,880 ‫يمكنك النجاح، هيا!‬ 370 00:31:13,261 --> 00:31:16,556 ‫هيا، هيا، هيا‬ ‫هيا، هيا، هيا...‬ 371 00:31:18,725 --> 00:31:20,644 ‫يمكنني النجاح‬ 372 00:31:21,937 --> 00:31:24,564 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 373 00:31:25,690 --> 00:31:27,817 ‫هيا!‬ 374 00:31:33,907 --> 00:31:35,951 ‫نعم!‬ 375 00:31:46,294 --> 00:31:50,382 ‫صديقي، ليس هناك كلمة‬ ‫تصف كم أنت رائع الآن‬ 376 00:31:50,507 --> 00:31:55,220 ‫في الحقيقة، هناك كلمة، إنه الأفضل‬ 377 00:31:56,721 --> 00:31:59,182 ‫بالطبع، أنا كذلك‬ 378 00:32:12,469 --> 00:32:17,057 ‫حسناً، يا رفاق، عادت السفينة الهوائية‬ ‫المسروقة إلى (فيريس إر)‬ 379 00:32:17,182 --> 00:32:21,353 ‫- أين هما؟‬ ‫- تابع وحسب‬ 380 00:32:21,478 --> 00:32:26,024 ‫- يُفترض بهذا أن يكون آخر استخلاص لي‬ ‫- لا بأس، لا بأس‬ 381 00:32:26,149 --> 00:32:31,363 ‫استمر وحسب، فكر في الأمر‬ ‫وكأنه فريق (شيسكو)، لمرة أخيرة‬ 382 00:32:36,534 --> 00:32:41,623 ‫حسناً، يبدو أن المدعي العام‬ ‫أصبح مقتنعاً بشكل رسمي‬ 383 00:32:41,748 --> 00:32:45,752 ‫وستكمل (كاري) بقية حكمها‬ ‫في مكتب العمدة‬ 384 00:32:45,877 --> 00:32:51,925 ‫- نعم‬ ‫- وفاز (شاركس) على (غولايثز)، ٢٨ لصفر‬ 385 00:32:52,300 --> 00:32:53,718 ‫نعم يا فريق (شاركس)‬ 386 00:32:53,927 --> 00:32:59,599 ‫كعلاوة، بلغت (سي سي بي إن) عن موجة‬ ‫من التبرعات في أرجاء المدينة‬ 387 00:32:59,724 --> 00:33:04,020 ‫مستوحاة من أعمال (كاري) الخيرية الفريدة‬ 388 00:33:04,145 --> 00:33:07,941 ‫- سيكون هناك حفلة مفاجئة، صحيح؟ نعم‬ ‫- نعم‬ 389 00:33:08,066 --> 00:33:10,860 ‫في الحقيقة، سيكون هناك اثنتان‬ ‫وهما متأخرتان كثيراً‬ 390 00:33:10,986 --> 00:33:15,115 ‫فريق (سيتيزن) سيحتفل‬ ‫مع (كاميلا) في مكتبهم ما يعني...‬ 391 00:33:15,240 --> 00:33:19,703 ‫- أن بقية الفريق...‬ ‫- سيحتفلون في الشقة‬ 392 00:33:19,828 --> 00:33:24,374 ‫- الشقة‬ ‫- ما ينقصها فقط هو ضيف الشرف‬ 393 00:33:24,499 --> 00:33:26,710 ‫إذاً، أنت‬ 394 00:33:26,835 --> 00:33:30,755 ‫- هل أنت مستعد لفعل هذا؟‬ ‫- ليس بعد‬ 395 00:33:34,676 --> 00:33:40,098 ‫تحتوي هذه على كل تصاميمي‬ ‫الأولية في مختبرات (ستار)‬ 396 00:33:40,265 --> 00:33:44,602 ‫إصلاحات البرمجيات، تحصينات لحجرة الزمن‬ ‫تحديثات لـ(بابل)‬ 397 00:33:48,773 --> 00:33:50,900 ‫أنت المسؤول الآن، صديقي‬ 398 00:33:52,819 --> 00:33:54,863 ‫شكراً، (سيسكو)‬ 399 00:33:57,157 --> 00:34:00,827 ‫هذا رائع‬ 400 00:34:01,828 --> 00:34:04,789 ‫أعرف أنني سأترك هذا المكان‬ ‫في أيدٍ أمينة‬ 401 00:34:07,792 --> 00:34:12,213 ‫خذ هذه إلى ورشتك الجديدة‬ ‫ودعنا نذهب بسرعة‬ 402 00:34:13,173 --> 00:34:18,511 ‫- ورشة جديدة؟ حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 403 00:34:21,598 --> 00:34:22,974 ‫حسناً‬ 404 00:34:26,227 --> 00:34:28,188 ‫أعرف هذه النظرة‬ 405 00:34:28,688 --> 00:34:34,110 ‫ستتخلى عني لتستطيع قضاء الوقت‬ ‫في ترتيب أغراضك في تلك المساحة، صحيح؟‬ 406 00:34:34,235 --> 00:34:38,782 ‫لكنني أعدك بالذهاب غداً صباحاً‬ ‫إلى فطور الوداع الملحمي في (جيترز)‬ 407 00:34:38,907 --> 00:34:42,619 ‫- أعلم أنك ستكون هناك‬ ‫- شكراً لك لتعليمي كل شيء، يا رجل‬ 408 00:34:44,704 --> 00:34:49,167 ‫- أبقها بأمان من أجلي، اتفقنا؟‬ ‫- عُلم‬ 409 00:35:18,696 --> 00:35:21,574 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إنه يحب هذه الأغنية‬ 410 00:35:21,699 --> 00:35:24,744 ‫- وكيف يمكن أن تعرف ذلك؟‬ ‫- تفقدت صفحته على (فيسبوك)‬ 411 00:35:24,869 --> 00:35:26,413 ‫كما يظن البقية أيضاً‬ 412 00:35:26,538 --> 00:35:30,375 ‫الحفلة هنا، لكمة بسرعة الصوت، عزيزي!‬ 413 00:35:30,542 --> 00:35:32,669 ‫"سأتذكر هذا دائماً، أنا والطبيب (ويلز)"‬ 414 00:35:32,794 --> 00:35:34,170 ‫"شبيه"‬ 415 00:35:34,295 --> 00:35:36,256 ‫"سيكون الاسم (ويذر ويزارد)"‬ 416 00:35:36,381 --> 00:35:38,466 ‫"(كابتن كولد)، (ذا ميست)"‬ 417 00:35:38,591 --> 00:35:40,093 ‫"(ذا تيرتل)، (سامورويد)"‬ 418 00:35:40,260 --> 00:35:41,636 ‫"والآن، اذهب..."‬ 419 00:35:43,972 --> 00:35:45,890 ‫"اخدم غايتك الأسمى"‬ 420 00:35:46,099 --> 00:35:47,684 ‫أعلم أنك لن تخيب ظني‬ 421 00:35:47,809 --> 00:35:51,479 ‫- كيف علمت ما أحب؟‬ ‫- "راودني شعور"‬ 422 00:35:52,230 --> 00:35:55,608 ‫(سيسكو)، أنت هنا‬ 423 00:35:56,025 --> 00:35:57,402 ‫"بمَ تشعر؟"‬ 424 00:35:58,903 --> 00:36:00,280 ‫إنها نهاية عصر‬ 425 00:36:24,554 --> 00:36:25,930 ‫نعم‬ 426 00:36:28,766 --> 00:36:30,560 ‫سأشتاق إليك أيضاً‬ 427 00:36:59,547 --> 00:37:02,133 ‫"سأشتاق إلى كل هذا"‬ 428 00:37:03,134 --> 00:37:05,386 ‫حتى منزلك القديم؟‬ 429 00:37:07,472 --> 00:37:14,103 ‫(كاميلا)، بشأن ما حدث سابقاً‬ ‫لم أكن أفكر بوضوح وتجاوزت حدودي‬ 430 00:37:14,229 --> 00:37:16,856 ‫لا بأس، أتفهم هذا‬ 431 00:37:16,981 --> 00:37:24,489 ‫أظن أن الأمر كان صعباً عليّ‬ ‫لأنني لا أودّع عضو فريق مهم وحسب‬ 432 00:37:24,656 --> 00:37:26,824 ‫بل أودّع صديقة‬ 433 00:37:27,450 --> 00:37:29,244 ‫وسأشتاق إليك‬ 434 00:37:29,619 --> 00:37:33,498 ‫- لذا، لا تنسينا‬ ‫- لك ذلك‬ 435 00:37:33,873 --> 00:37:40,213 ‫و(آيريس)، لمعلوماتك، منذ أن قابلت (سيسكو)‬ ‫علمت أن كل شيء سيكون رائعاً‬ 436 00:37:40,338 --> 00:37:46,052 ‫ويراودني الشعور عينه هنا‬ ‫بمعرفتك أنت و(أليغرا)‬ 437 00:37:46,636 --> 00:37:49,222 ‫لذا نخب فريق (سيتيزن)‬ 438 00:37:49,597 --> 00:37:50,974 ‫- نخب فريق (سيتيزن)‬ ‫- نخب فريق (سيتيزن)‬ 439 00:37:51,099 --> 00:37:52,559 ‫يبدو أنني وصلت في الوقت المناسب‬ 440 00:37:52,684 --> 00:37:55,770 ‫- الآن أصبحت هذه حفلة‬ ‫- شكراً لك‬ 441 00:37:55,895 --> 00:37:59,440 ‫مهلاً، ما مسألة تواجدك‬ ‫في مسرح جريمة صباح اليوم؟‬ 442 00:38:04,487 --> 00:38:08,408 ‫كنت ألتقي أحد معارفي القدامى‬ 443 00:38:08,825 --> 00:38:11,619 ‫هناك شيء أحاول اكتشافه‬ ‫من أجل قضية‬ 444 00:38:11,744 --> 00:38:14,706 ‫وبدأت أقترب من ذلك أخيراً‬ 445 00:38:15,623 --> 00:38:18,585 ‫مهلاً، ما رأيكن بصورة‬ ‫أمامية جماعية، سيداتي؟‬ 446 00:38:18,710 --> 00:38:20,086 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 447 00:38:20,211 --> 00:38:23,339 ‫مستعدات، ١، ٢، ٣، ابتسمن‬ 448 00:38:25,883 --> 00:38:28,595 ‫"سأشتاق إلى توصيل الطلبيات السريع كثيراً"‬ 449 00:38:28,720 --> 00:38:32,432 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل حين أشتهي‬ ‫طعام (لو مالناتي) المرة القادمة؟‬ 450 00:38:32,557 --> 00:38:36,269 ‫- تطلبه على الإنترنت، كبقية الناس؟‬ ‫- مثل شخص عادي؟ لا، شكراً‬ 451 00:38:36,436 --> 00:38:39,439 ‫- أظن أنه عليك القدوم لزيارتنا‬ ‫- أظن ذلك‬ 452 00:38:39,814 --> 00:38:43,026 ‫- إذاً ستشتري منزلاً في مدينة (ستار)؟‬ ‫- هذه هي الخطة‬ 453 00:38:43,359 --> 00:38:46,904 ‫إنها خطوة كبيرة، لكنني فخور بك‬ ‫وبـ(كاميلا) أيضاً‬ 454 00:38:47,113 --> 00:38:51,242 ‫ولا داعي للقول إنه لديك مكان‬ ‫لتبقى فيه هنا‬ 455 00:38:51,576 --> 00:38:55,663 ‫- شكراً (جو)‬ ‫- أنا من يجب أن يشكرك‬ 456 00:38:55,997 --> 00:38:59,792 ‫طوال هذه السنوات، لطالما ساندت (باري)‬ 457 00:39:01,252 --> 00:39:03,963 ‫أنت رجل صالح (سيسكو رامون)‬ 458 00:39:04,922 --> 00:39:08,343 ‫- سنشتاق إليك كثيراً‬ ‫- بالمناسبة...‬ 459 00:39:08,509 --> 00:39:10,637 ‫لدي شيء سيساعد في هذا‬ 460 00:39:11,596 --> 00:39:12,972 ‫تفضّلوا‬ 461 00:39:16,225 --> 00:39:20,772 ‫كعربون لكم أنتم مميزون لديّ‬ 462 00:39:22,899 --> 00:39:27,278 ‫- ارتديت هذه في أول يوم لك في مختبرات (ستار)‬ ‫- ماذا يمكنني أن أقول؟‬ 463 00:39:27,403 --> 00:39:30,615 ‫جعلتني أشعر بالراحة الشديدة‬ ‫منذ البداية‬ 464 00:39:32,283 --> 00:39:37,330 ‫حسناً، إنها ليلتك، ماذا تريد أن تفعل تالياً؟‬ 465 00:39:46,339 --> 00:39:49,842 ‫- يا للهول‬ ‫- هذه الأغنية؟‬ 466 00:39:50,009 --> 00:39:54,138 ‫لم أضع هذه كأغنيتي المفضلة على (فيسبوك) حتى‬ ‫لا أدري من فعل ذلك‬ 467 00:39:54,389 --> 00:39:56,057 ‫- هل تعرفون وقت ماذا قد حان؟‬ ‫- لا تجعلني أغني‬ 468 00:39:56,182 --> 00:39:58,434 ‫- نعرف أنك ستنافس، صحيح؟‬ ‫- لكن هذه أغنيتي‬ 469 00:39:58,559 --> 00:40:00,770 ‫- هذه أغنيتي‬ ‫- هذه أغنيتي‬ 470 00:40:05,525 --> 00:40:07,443 ‫يا للهول!‬ 471 00:40:07,652 --> 00:40:11,030 ‫"أريد أن أمسكها كما يفعلون في (تكساس)"‬ 472 00:40:11,155 --> 00:40:13,074 ‫- حسناً‬ ‫- "وأكشفها وأدعهم يضربونني"‬ 473 00:40:13,199 --> 00:40:15,618 ‫- "وأرفع الرهان، عزيزي، ابق معي"‬ ‫- افعل هذا، هيا‬ 474 00:40:15,743 --> 00:40:19,497 ‫"أحب حدس اللعبة‬ ‫لنلعب الأوراق ونبدأ بالبستوني"‬ 475 00:40:19,664 --> 00:40:24,836 ‫"وبعد أن يتعلق بها‬ ‫سألعب بالتي على قلبه"‬ 476 00:40:28,131 --> 00:40:29,590 ‫- "سأثير حماسته"‬ ‫- نعم‬ 477 00:40:29,716 --> 00:40:32,844 ‫- "وأريه ما لدي"‬ ‫- هذا مخيف‬ 478 00:40:36,097 --> 00:40:40,143 ‫"سأثير حماسته، وأريه ما لدي"‬ 479 00:40:40,268 --> 00:40:42,395 ‫"لا يمكنك قراءة...‬ ‫لا يمكنك قراءة..."‬ 480 00:40:42,520 --> 00:40:43,980 ‫- نحن مستعدون‬ ‫- لنفعلها‬ 481 00:40:44,105 --> 00:40:46,649 ‫"وجهي المجرّد من المشاعر"‬ 482 00:40:48,317 --> 00:40:52,363 ‫"لا يمكنك قراءة...‬ ‫لا يمكنك قراءة، لا يمكنك قراءة..."‬ 483 00:40:52,488 --> 00:40:54,991 ‫- "وجهي المجرّد من المشاعر"‬ ‫- "وجهي المجرّد من المشاعر"‬ 484 00:40:55,158 --> 00:40:56,534 ‫حسناً، هيا‬ 485 00:40:56,826 --> 00:40:59,620 ‫"وجه مجرّد من المشاعر‬ ‫وجه مجرّد من المشاعر"‬ 486 00:41:07,628 --> 00:41:11,424 ‫- عزيزي؟‬ ‫- "(سيسيل)"‬ 487 00:41:11,549 --> 00:41:13,885 ‫"(سيسيل)"‬ 488 00:41:23,102 --> 00:41:25,480 ‫"(سيسيل)"‬ 489 00:41:28,483 --> 00:41:32,069 ‫"(سيسيل)"‬ 490 00:41:46,793 --> 00:41:49,170 ‫سأجدك‬ 491 00:41:53,549 --> 00:41:58,429 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬