1 00:00:01,584 --> 00:00:03,211 ‫"قبل ٦ أشهر"‬ 2 00:00:03,461 --> 00:00:06,464 ‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة...‬ 3 00:00:07,423 --> 00:00:08,799 ‫مرة أخرى‬ 4 00:00:19,602 --> 00:00:25,233 ‫على الرغم من إخبارك لنا في المستقبل‬ ‫عن تجديد نذورك مرات لا تحصى‬ 5 00:00:25,399 --> 00:00:27,818 ‫- لكنني بكيت كثيراً‬ ‫- أنا أيضاً‬ 6 00:00:27,944 --> 00:00:30,780 ‫كمية الحب التي ملأت هذه الغرفة‬ ‫عندما تبادلتما القبلات‬ 7 00:00:31,280 --> 00:00:33,407 ‫ينتظرنا مستقبل باهر‬ 8 00:00:35,201 --> 00:00:36,577 ‫أجل، إذا لم نغيّره‬ 9 00:00:36,953 --> 00:00:39,247 ‫تحققت من (غيديون)‬ ‫لن يتغير شيء في الجدول الزمني‬ 10 00:00:39,372 --> 00:00:40,790 ‫كل شيء على ما يرام‬ 11 00:00:41,123 --> 00:00:45,253 ‫على إثر هذا، علينا أن نعود إلى عام ٢٠٤٩‬ ‫بأقرب وقت ممكن‬ 12 00:00:45,378 --> 00:00:46,837 ‫أجل‬ 13 00:00:47,046 --> 00:00:48,589 ‫حافظا على أمن المستقبل‬ 14 00:00:49,757 --> 00:00:51,509 ‫ستكونان بطلين عظيمين‬ 15 00:00:52,009 --> 00:00:53,886 ‫أنا بطلة بالفعل‬ 16 00:00:54,720 --> 00:00:56,097 ‫سنجعلك فخوراً يا أبي‬ 17 00:00:58,224 --> 00:00:59,600 ‫أعلم‬ 18 00:01:03,646 --> 00:01:05,022 ‫أحبكما‬ 19 00:01:21,372 --> 00:01:24,500 ‫حسناً، يبدو كل شيء على حاله‬ 20 00:01:25,876 --> 00:01:28,212 ‫سررت بلقاء عمي (جيه) وعمتي (جوان)‬ ‫مرةً أخرى‬ 21 00:01:31,507 --> 00:01:35,511 ‫أليس غريباً أنّ رؤية العم (جيه) على قيد الحياة‬ ‫جعلتني أفتقده أكثر؟‬ 22 00:01:47,898 --> 00:01:51,193 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- ليس لديّ أدنى فكرة‬ 23 00:01:53,487 --> 00:01:57,867 ‫أيها الولدان‬ ‫أتيت حاملاً شطائر البرغر بالجبن‬ 24 00:01:59,035 --> 00:02:00,411 ‫من منكما يشعر بالجوع؟‬ 25 00:02:01,704 --> 00:02:04,915 ‫- العم (جيه)؟‬ ‫- هل توقعتما شخصاً آخر؟‬ 26 00:02:06,083 --> 00:02:09,295 ‫(بارت)، هل أنت بخير يا بني؟‬ 27 00:02:10,463 --> 00:02:14,550 ‫- حسناً‬ ‫- لقد اشتقنا إليك كثيراً!‬ 28 00:02:33,611 --> 00:02:36,906 {\pos(192,200)}‫إنّه على قيد الحياة! إنّه حقاً على قيد الحياة!‬ ‫العم (جيه)، إنّه حقاً...‬ 29 00:02:37,156 --> 00:02:40,493 ‫هل قمنا بذلك نحن؟ أجل، أليس كذلك؟‬ ‫هذا رائع جداً‬ 30 00:02:40,618 --> 00:02:45,623 {\pos(192,200)}‫رائع؟ كلاّ، هذا ليس رائعاً‬ ‫بل على العكس تماماً‬ 31 00:02:46,499 --> 00:02:49,210 ‫كانت هذه موجةً زمنيةً اجتاحت وقتنا، فهمت؟‬ 32 00:02:49,335 --> 00:02:53,005 {\pos(192,200)}‫هذا يعني أنه عندما عدنا في الزمن‬ ‫لمساعدة أبوينا في إيقاف حرب (غادسبيد)‬ 33 00:02:53,130 --> 00:02:54,548 ‫قمنا بتغيير المستقبل!‬ 34 00:02:56,550 --> 00:02:59,595 ‫اقتلوا العدوّ وأعوانه‬ 35 00:03:00,429 --> 00:03:01,806 ‫أجل، لكن غيرناه إلى الأفضل‬ 36 00:03:03,849 --> 00:03:08,354 {\pos(192,200)}‫أجل، بالتأكيد، لكن علينا أن نعلم‬ ‫السبب وراء هذا التغيير‬ 37 00:03:12,441 --> 00:03:19,281 ‫إذاً، هل سيأتي أبي وأمي قريباً؟‬ 38 00:03:19,490 --> 00:03:24,161 ‫أليسا يحتفلان بعيد زواجهما في (ميلان)‬ ‫في فندق (لا فيريتا روستكا)؟‬ 39 00:03:24,286 --> 00:03:25,996 ‫- أجل‬ ‫- هذا صحيح‬ 40 00:03:26,122 --> 00:03:29,417 ‫سنويّة تجديد عهد زواجهما‬ 41 00:03:30,876 --> 00:03:33,421 {\pos(192,200)}‫لكن يمكن لبقية فريق (فلاش)‬ ‫أن يأتوا إلى هنا، أليس كذلك؟‬ 42 00:03:34,004 --> 00:03:37,383 ‫حسناً، تعلمان أنّهم مشغولون نوعاً ما‬ 43 00:03:37,508 --> 00:03:40,344 ‫الآن، لماذا كل هذه الأسئلة؟‬ 44 00:03:42,054 --> 00:03:44,598 ‫- لا شيء، نحن على ما يرام‬ ‫- أجل‬ 45 00:03:44,890 --> 00:03:47,309 ‫أنا و(بارت) على ما يرام‬ ‫نحن على خير ما يرام‬ 46 00:03:48,018 --> 00:03:50,187 ‫أجل، بفضل أخيكما‬ 47 00:03:51,564 --> 00:03:54,859 {\pos(192,200)}‫عندما أتى ذلك المختل (غاد سبيد) لملاحقتي‬ ‫قبل بضعة أشهر‬ 48 00:03:55,067 --> 00:03:57,069 ‫ظننت أنّ سباقي سينتهي وأخيراً‬ 49 00:03:57,903 --> 00:04:00,156 ‫لكن (إمبولس) أنقذ الموقف‬ 50 00:04:01,782 --> 00:04:05,161 {\pos(192,200)}‫ومنع (غاد سبيد)‬ ‫من تدمير واقعنا بأكمله‬ 51 00:04:06,203 --> 00:04:07,788 ‫مثلما يفعل والدكما دائماً‬ 52 00:04:09,707 --> 00:04:13,335 ‫هذا يؤكد لي أنك ستكون (فلاش) رائعاً‬ ‫في يوم من الأيام يا (بارت)‬ 53 00:04:19,216 --> 00:04:21,469 ‫عجباً! إنّها العمة (روز)‬ 54 00:04:22,011 --> 00:04:24,638 ‫ترسل حبها لكما، سيبقى نادي علم النبات‬ ‫مفتوحاً لوقت متأخر مجدداً‬ 55 00:04:25,556 --> 00:04:27,016 ‫من هي العمة (روز)؟‬ 56 00:04:28,809 --> 00:04:30,186 ‫(روز)!‬ 57 00:04:31,562 --> 00:04:32,938 ‫زوجتي!‬ 58 00:04:34,774 --> 00:04:36,609 ‫ما خطبكما الليلة؟‬ 59 00:04:46,118 --> 00:04:47,495 ‫إذاً، هكذا فعلنا الأمر؟‬ 60 00:04:49,914 --> 00:04:53,209 {\pos(192,200)}‫أجل، عندما لاحقنا (غاد سبيد) عبر الزمن‬ ‫بواسطة آلة المشي الكونية‬ 61 00:04:53,375 --> 00:04:57,254 {\pos(192,200)}‫لم تكن مهيأة لاستيعاب طاقة‬ ‫ثلاثة خارقي سرعة في الوقت عينه‬ 62 00:04:57,379 --> 00:05:01,634 {\pos(192,200)}‫لا بد من طاقات جزيئاتنا‬ ‫سببت شروخاً زمنيةً هائلة‬ 63 00:05:05,554 --> 00:05:07,765 {\pos(192,200)}‫لهذا وضع والدنا‬ ‫قواعد للانتقال بالزمن‬ 64 00:05:07,890 --> 00:05:11,352 {\pos(192,200)}‫تبعاً لهذا، العم (جيه) لم يتزوج‬ ‫العمة (جون) على الإطلاق‬ 65 00:05:13,687 --> 00:05:16,232 {\pos(192,200)}‫يا للهول! لقد محوناها‬ 66 00:05:16,690 --> 00:05:19,068 {\pos(192,200)}‫محوناها، أكّد لي قفازي الأمر‬ 67 00:05:19,193 --> 00:05:22,363 ‫هل هذا أحد الشروخ الذي سببناها؟‬ 68 00:05:23,239 --> 00:05:27,284 {\pos(192,200)}‫آسف، كم من الزمن يمتد إلى الوراء؟‬ ‫كم عدد الشروخ؟ أيمكننا إصلاحها؟‬ 69 00:05:27,701 --> 00:05:29,662 ‫أخفض صوتك‬ 70 00:05:30,704 --> 00:05:36,252 {\pos(192,200)}‫حسناً، لنعد بالزمن إلى الوراء‬ ‫وسنكتشف كل ما هو جديد في هذا الجدول الزمني‬ 71 00:05:36,377 --> 00:05:40,631 {\pos(192,200)}‫لنكتشف أين بدأت الأمور بالتحول‬ ‫ونعيدها إلى مسارها الصحيح‬ 72 00:05:41,257 --> 00:05:44,927 ‫حسناً‬ ‫"العمدة الفاسد (بيلوز) الابن"‬ 73 00:05:45,135 --> 00:05:47,847 ‫مزيداً إلى الوراء‬ ‫"(تريكستر) يغزو الـ(تيبت)"‬ 74 00:05:48,222 --> 00:05:49,598 ‫لنعد مزيداً إلى الوراء‬ 75 00:05:50,057 --> 00:05:52,393 ‫- من هو (بوستر غولد)؟‬ ‫- استمري بالعودة‬ 76 00:05:54,311 --> 00:05:57,857 ‫هاجم (زوم) شرطة مدينة (سنترال)‬ ‫رئيس الشرطة (جو ويست)‬ 77 00:05:58,232 --> 00:06:02,403 ‫- لم يكن الجد (جو) شرطياً، أليس ذلك؟‬ ‫- لكنه الآن في جدول زمني مختلف‬ 78 00:06:02,570 --> 00:06:04,655 ‫متى تمت ترقيته؟‬ 79 00:06:05,364 --> 00:06:08,909 {\pos(192,200)}‫لا توجد شروخ زمنية قبل ذلك الوقت‬ 80 00:06:09,660 --> 00:06:13,205 ‫هنا حصل التحول الذي غير كل شيء تبعه‬ ‫كأحجار الدومينو‬ 81 00:06:13,330 --> 00:06:16,125 {\pos(192,200)}‫حسناً، "أصيب المحقق البطل (جو ويست)‬ ‫برصاصة أثناء عملية سرقة مجوهرات"‬ 82 00:06:16,250 --> 00:06:18,586 ‫"في عصر الـ٣١ من ديسمبر عام ٢٠٣٠"‬ 83 00:06:18,711 --> 00:06:21,213 ‫ولم يستطع والدنا مساعدته‬ ‫لأنه كان لا يزال في غيبوبة‬ 84 00:06:21,338 --> 00:06:22,756 ‫هل تفكرين في ما أفكر؟‬ 85 00:06:22,882 --> 00:06:27,052 {\pos(192,200)}‫إذا أنقذتنا جدنا (جو) من أن يصاب بطلق ناري‬ ‫فستعود الأمور إلى طبيعتها‬ 86 00:06:27,511 --> 00:06:30,306 ‫- ونسترد العمّة (جونز)‬ ‫- عشية رأس السنة الجديدة عام ٢٠٣٠‬ 87 00:06:31,015 --> 00:06:32,391 ‫نحن قادمون‬ 88 00:06:40,524 --> 00:06:43,235 ‫- ماذا ترتدي؟‬ ‫- ثياباً مثيرة‬ 89 00:06:44,361 --> 00:06:46,363 ‫الأمر ذكي، أنا متخفٍ‬ 90 00:06:46,488 --> 00:06:51,243 ‫- يا صاح، نحن في عام ٢٠٣٠، ليس ١٩١٣‬ ‫- انظري، ها هو جدّنا (جو)‬ 91 00:06:55,164 --> 00:06:58,626 ‫لم أفعل هذا منذ زمن طويل‬ ‫ماذا يفترض أن أقول؟‬ 92 00:06:58,876 --> 00:07:01,420 ‫تنفس أيها المحقق‬ ‫لن يصعب عليك الأمر‬ 93 00:07:06,926 --> 00:07:09,720 ‫مرحباً، المستشارة (هورتون)‬ 94 00:07:10,137 --> 00:07:12,264 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بحال مزرية أيها المحقق (ويست)‬ 95 00:07:12,389 --> 00:07:14,683 ‫- سأذهب، إن لم تمانع‬ ‫- أجل...‬ 96 00:07:15,225 --> 00:07:18,938 ‫أعتذر، نحن نحتفل بعشية رأس السنة و...‬ 97 00:07:19,063 --> 00:07:21,732 ‫يا للهول، حسناً، سأوقفك هنا‬ ‫هنالك أمران يجب أن تعرفهما‬ 98 00:07:22,024 --> 00:07:26,236 ‫أولاً، لدي الكثير من الأعمال الورقية‬ ‫على مكتبي في غرفة المدعي العام‬ 99 00:07:26,487 --> 00:07:28,739 ‫ثانياً، والأهم، انتبه إلى ما سأقول‬ 100 00:07:28,989 --> 00:07:32,368 ‫كل الرجال حمقى‬ 101 00:07:33,452 --> 00:07:34,828 ‫لا أقصد الإهانة‬ 102 00:07:35,371 --> 00:07:38,540 ‫- لم أشعر بالإهانة‬ ‫- رائع! رأس سنةٍ سعيدة‬ 103 00:07:40,084 --> 00:07:42,711 ‫بئساً‬ 104 00:07:44,338 --> 00:07:48,467 ‫عذراً أيها المحقق، لكنّها انتهت‬ ‫من معاملات طلاقها الأسبوع المنصرم‬ 105 00:07:48,926 --> 00:07:54,181 ‫- ألا تظنين أن الأمر يستحق الذكر؟‬ ‫- بدا أنكما ستشكلان ثنائياً جميلاً‬ 106 00:07:56,350 --> 00:07:59,687 ‫هل اليوم هو يوم بدأ جدّنا (جو)‬ ‫بمواعدة (غرامي سيسيل)؟‬ 107 00:07:59,937 --> 00:08:02,648 ‫كلاّ، لا أظن ذلك‬ 108 00:08:03,148 --> 00:08:08,153 ‫حسناً، جيد، لأن إنقاذ جدي (جو)‬ ‫من طلقٍ ناري يكفي لهذا اليوم‬ 109 00:08:08,320 --> 00:08:11,991 ‫حسناً، تذكر ما تعلمناه في عام ٢٠٤٩‬ 110 00:08:12,241 --> 00:08:14,201 ‫علينا منع ما سيحصل اليوم‬ 111 00:08:14,410 --> 00:08:18,539 ‫ولا يمكننا التدخل بشأن أي أحد ذا صلة‬ ‫مع عائلتنا أثناء قيامنا بذلك‬ 112 00:08:18,664 --> 00:08:23,460 ‫اهدأي، لن يكشف أحد هويتنا‬ ‫أو سبب قدومنا إلى هذا المكان‬ 113 00:08:27,756 --> 00:08:31,010 ‫من أنتما الاثنان؟‬ ‫ولماذا أنتما هنا؟‬ 114 00:08:42,176 --> 00:08:45,095 ‫حسناً... ما رأيكما أن تجيبا؟‬ 115 00:08:45,554 --> 00:08:48,474 ‫أجل، بالطبع‬ ‫ها أنت ذا أيها المحقق‬ 116 00:08:49,558 --> 00:08:53,896 ‫(نورا موي) و(بارت وايد)‬ ‫محققا مسرح جريمة متدربان‬ 117 00:08:54,021 --> 00:08:57,650 ‫أتينا للمساعدة، لأننا سمعنا‬ ‫أنّ أحد محققي الجرائم لديكم...‬ 118 00:08:58,067 --> 00:08:59,652 ‫- مريض‬ ‫- مريض!‬ 119 00:09:00,861 --> 00:09:03,197 ‫إذاً، هذان نحن، محاربا جرائم‬ 120 00:09:03,364 --> 00:09:06,742 ‫محاربا جرائم يستخدمان قوة العلم‬ 121 00:09:08,035 --> 00:09:11,997 ‫أعتذر، أصبح الجو مشحوناً جداً هنا‬ ‫بعد الحادثة في مختبرات (ستار)‬ 122 00:09:12,623 --> 00:09:14,875 ‫نادراً ما يتحدث شريكي الجديد إليّ‬ 123 00:09:16,210 --> 00:09:18,128 ‫أحضر له كوباً من القهوة‬ 124 00:09:18,504 --> 00:09:22,049 ‫- أرى أن القهوة تجمع الناس معاً‬ ‫- أجل‬ 125 00:09:22,675 --> 00:09:24,969 ‫إنها فكرة رائعة‬ 126 00:09:25,219 --> 00:09:28,097 ‫أريد شراء القهوة للفريق بأكمله‬ ‫من العربة في الخارج‬ 127 00:09:28,973 --> 00:09:32,017 ‫أحضري طلباتهم، سأدفع الحساب‬ ‫لربما سيساعد هذا الأمر‬ 128 00:09:32,268 --> 00:09:33,644 ‫اكسرا الجمود‬ 129 00:09:34,270 --> 00:09:38,857 ‫أيها المحقق، لدينا الكثير‬ ‫من الواجبات العلمية اليوم‬ 130 00:09:38,983 --> 00:09:40,818 ‫لذا لا أعلم إن أمكننا هذا...‬ 131 00:09:40,943 --> 00:09:43,612 ‫- لدينا الكثير من الواجبات‬ ‫- بالفعل، لدينا واجبات علمية‬ 132 00:09:43,737 --> 00:09:48,242 ‫لكن، يسعدنا أن نساعدك‬ ‫سنعود بعد برهة أيها المحقق‬ 133 00:09:48,993 --> 00:09:51,870 ‫أيمكنكما ترك قهوتي وقهوة المحقق (ويست)‬ ‫على مكتبانا بينما نحن في الخارج؟‬ 134 00:09:52,788 --> 00:09:54,206 ‫شكراً جزيلاً يا صديقيّ‬ 135 00:09:57,835 --> 00:10:03,799 ‫ذلك هو الرجل الذي ضحّى بنفسه‬ ‫لإيقاف (إيوبارد ثون)، خطيب والدتنا السابق‬ 136 00:10:03,924 --> 00:10:06,302 ‫- أجل، بالفعل‬ ‫- آلمني هذا!‬ 137 00:10:06,593 --> 00:10:11,140 ‫والآن نحن سنحضر له القهوة‬ ‫عوضاً أن نحمي جدّنا (جو)!‬ 138 00:10:17,730 --> 00:10:20,316 ‫سآخذ قهوةً‬ ‫بطعم البندق مع الحليب‬ 139 00:10:24,069 --> 00:10:26,655 ‫هذا سخيف جداً، ألا يمكنني أن أستخدم‬ ‫سرعتي القصوى عوضاً عن الانتظار، أرجوك؟‬ 140 00:10:26,822 --> 00:10:30,367 ‫ألم تفهم أنّه من الممنوع‬ ‫تغيير الجدول الزمني؟‬ 141 00:10:30,492 --> 00:10:35,789 ‫لا يمكننا استخدام سرعتنا حتى نتأكد‬ ‫من أنها لن تزيد الأمور سوءاً يا (بارت)‬ 142 00:10:36,498 --> 00:10:39,001 ‫- لكن...‬ ‫- (بارت)!‬ 143 00:10:39,376 --> 00:10:41,170 ‫أريدك أن تركز على الخطة‬ 144 00:10:41,295 --> 00:10:45,632 ‫ضبطت قفازي لينبهني‬ ‫عند وقوع سرقة المجوهرات، اتفقنا؟‬ 145 00:10:45,799 --> 00:10:47,468 ‫- حسناً‬ ‫- سيكون جدّنا (جو) هناك‬ 146 00:10:47,593 --> 00:10:49,845 ‫أجل، بعدها نحضر وننقذ اليوم، رائع‬ 147 00:10:50,012 --> 00:10:54,350 ‫لكنك تدركين أن كلّ ثانية نقضيها هنا‬ ‫جدنّا (جو) معرّض لإطلاق النار، الآن مثلاً‬ 148 00:10:54,641 --> 00:10:57,644 ‫- أو الآن، أو الآن، أترين ما أقصد...‬ ‫- بئساً، توقف!‬ 149 00:10:57,811 --> 00:11:00,689 ‫ماذا؟ سلامة جدّنا (جو) على المحك‬ ‫وأحتاج إلى القهوة حالاً!‬ 150 00:11:01,023 --> 00:11:04,026 ‫يا للهول، أعتذر، لم أراك‬ 151 00:11:04,151 --> 00:11:07,696 ‫أظن أن الأمر يدعى بالعمى غير المقصود‬ ‫إنها ظاهرة حيث يكون الفرد...‬ 152 00:11:11,241 --> 00:11:12,618 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 153 00:11:14,036 --> 00:11:16,038 ‫أنا (بارت)، وأنت...‬ 154 00:11:18,749 --> 00:11:21,877 ‫تدرسين حركيّة الزمن؟‬ ‫كيف تعرفين الكثير عن التباعد الكمّي؟‬ 155 00:11:23,045 --> 00:11:25,339 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 156 00:11:26,298 --> 00:11:28,550 ‫- أيمكنك كتمان سر؟‬ ‫- أجل‬ 157 00:11:28,801 --> 00:11:31,136 ‫- أتيت من المستقبل‬ ‫- مستحيل، أنا أيضاً! من أيّ عام؟‬ 158 00:11:31,261 --> 00:11:34,640 ‫كلا يا صاح، أنا أمزح معك‬ ‫إذ يستحيل السفر عبر الزمن‬ 159 00:11:34,765 --> 00:11:36,475 ‫أجل، هذا صحيح، لقد نسيت‬ 160 00:11:36,683 --> 00:11:39,520 ‫لكن الأمر ممكن رياضيّاً‬ 161 00:11:39,645 --> 00:11:42,481 ‫إذا قرأت عنوان أطروحتك بشكل صحيح‬ 162 00:11:43,482 --> 00:11:46,443 ‫أجل، أحاول إثبات أن أحجية (تولمان)‬ ‫يمكنها أن تزيد التراكب الكمّي‬ 163 00:11:46,652 --> 00:11:50,823 ‫وأن المبادلات الذرية بين جزيئتين يمكنها‬ ‫أن تولد التراكب والتداخل بين أزواج الجزيئات‬ 164 00:11:50,948 --> 00:11:53,200 ‫لكن بالطبع‬ ‫إنها أحجية طبيعية أحاول حلها‬ 165 00:11:54,410 --> 00:11:58,330 ‫يا للهول، أنت كـ(إيلون ماسك)‬ ‫بالنسبة لجيلك‬ 166 00:11:59,248 --> 00:12:01,959 ‫أجل، أظن أن (إيلون ماسك) الحالي‬ ‫هو (إيلون ماسك) هذا العصر‬ 167 00:12:02,084 --> 00:12:03,710 ‫- أعني...‬ ‫- أنا (آيفري)‬ 168 00:12:03,836 --> 00:12:05,629 ‫وأنا أخته (لورا)‬ 169 00:12:05,754 --> 00:12:07,881 ‫وعلينا أن نرحل بسرعة‬ ‫هناك شيء علينا أن نفعله‬ 170 00:12:08,257 --> 00:12:11,051 ‫أجل، صحيح، علينا أن...‬ 171 00:12:11,427 --> 00:12:14,263 ‫(آيفري)، إن أطروحتك مثيرة للإعجاب حقاً‬ 172 00:12:14,471 --> 00:12:16,682 ‫أيمكنك إخبار هذا لرئيسي في العمل‬ ‫في مختبرات (فاست تراك)؟‬ 173 00:12:17,015 --> 00:12:20,602 ‫أرغب ولو لمرة في مساعدته في إجراء البحوث‬ ‫عوضاً عن جلب القهوة‬ 174 00:12:20,853 --> 00:12:22,855 ‫- لكن هذه هي حياة المتدرب‬ ‫- أنا متدرب أيضاً!‬ 175 00:12:22,980 --> 00:12:24,356 ‫- كلا، هذا مستحيل!‬ ‫- أجل، لقد أحضرنا القهوة للتو!‬ 176 00:12:24,523 --> 00:12:27,860 ‫أجل، نحن الاثنان متدربان‬ ‫وعلينا الرحيل حالاً‬ 177 00:12:28,026 --> 00:12:29,736 ‫- كنت تنتظر مكالمةً‬ ‫- أجل‬ 178 00:12:29,862 --> 00:12:31,905 ‫- وردت منذ قليل‬ ‫- أجل، تلك المكالمة‬ 179 00:12:32,656 --> 00:12:34,450 ‫حسناً، سررت بلقائك حقاً‬ 180 00:12:35,033 --> 00:12:37,536 ‫أهذا أمر جيد؟ إذا كان أمراً جيداً‬ ‫وأردت مقابلتي مجدداً‬ 181 00:12:37,703 --> 00:12:40,372 ‫- فأنا أحضر القهوة كل عصر‬ ‫- من الجيد معرفة ذلك، سررنا بلقائك!‬ 182 00:12:40,497 --> 00:12:42,624 ‫- أجل، هذا لك، إلى اللقاء‬ ‫- شكراً لك، إلى اللقاء‬ 183 00:12:42,916 --> 00:12:46,420 ‫إلى اللقاء، إلى اللقاء‬ 184 00:12:53,760 --> 00:12:56,889 ‫- راقب المدخل الخلفي وأنا سأراقب الأمامي‬ ‫- المساندة في طريقها إلينا‬ 185 00:13:01,435 --> 00:13:03,437 ‫- ألقِ سلاحك!‬ ‫- لا تتحرك!‬ 186 00:13:04,605 --> 00:13:08,233 ‫هذا مسدس حقيقي محشو برصاص حيّ‬ 187 00:13:08,984 --> 00:13:11,695 ‫هل سبق وحملت مسدساً من قبل يا فتى؟‬ 188 00:13:11,820 --> 00:13:14,031 ‫أجل، هذه ليست سرقتي الأولى‬ 189 00:13:14,364 --> 00:13:17,951 ‫لا يرتدي معظم اللصوص‬ ‫مسروقاتهم على الفور‬ 190 00:13:20,370 --> 00:13:22,122 ‫نسيت أن أحضر حقيبتي، حسناً؟‬ 191 00:13:22,414 --> 00:13:26,919 ‫اسمع! سآخذ فقط الجواهر المستوردة أخلاقياً‬ ‫من مناطق خالية من النزاعات‬ 192 00:13:27,586 --> 00:13:29,755 ‫لن آخذ ألماساً ملطخاً بالدماء‬ ‫كلا يا صاح!‬ 193 00:13:30,088 --> 00:13:33,050 ‫أصغِ إلي، أخفض سلاحك‬ ‫قبل أن تقع حادثة ما‬ 194 00:13:33,175 --> 00:13:35,719 ‫لماذا لا تخفض سلاحك أنت؟ بئساً!‬ 195 00:13:39,264 --> 00:13:40,682 ‫توقف!‬ 196 00:13:41,391 --> 00:13:44,686 ‫لو لم يكن جدّنا (جو) هنا‬ ‫لما كان من المفترض أن يطلق النار من المسدس‬ 197 00:13:44,811 --> 00:13:47,564 ‫- يجب ألا نسبب شرخاً زمنياً آخر‬ ‫- أنت تذكرين ذلك الآن‬ 198 00:13:47,689 --> 00:13:50,275 ‫حاولت عندما كنا ننتظر لنشتري القهوة‬ ‫لكن أحدهم كان مشغولاً بالمغازلة‬ 199 00:13:50,400 --> 00:13:53,695 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- حسناً، علينا أن نحلل المتغيرات‬ 200 00:13:53,862 --> 00:13:55,239 ‫ونباشر بوضع خطة‬ 201 00:13:55,447 --> 00:13:58,242 ‫- علينا أولاً اعتبار...‬ ‫- يا للهول، سأتولى الأمر‬ 202 00:14:25,269 --> 00:14:28,689 ‫أنا أعتذر جداً، هذه الأشياء أثقل بكثير‬ ‫مما تبدو عليه في الأفلام‬ 203 00:14:28,897 --> 00:14:31,108 ‫- استدر وضع يديك خلف ظهرك‬ ‫- كان الأمر حادثةً‬ 204 00:14:31,233 --> 00:14:32,693 ‫ضع يديك خلف ظهرك!‬ 205 00:14:33,277 --> 00:14:35,904 ‫- سمعت إطلاق نار، هل أنت...‬ ‫- أنا بخير، أيها المحقق‬ 206 00:14:36,405 --> 00:14:38,365 ‫يبدو كأنه لديك ملاك حارس‬ 207 00:14:41,076 --> 00:14:44,037 ‫- لم يكن عليك أن تفعل ذلك‬ ‫- حركت جدي (جو) عوضاً عن الرصاصة‬ 208 00:14:44,162 --> 00:14:45,747 ‫- ما الخطب حيال الأمر؟‬ ‫- هذا‬ 209 00:14:48,083 --> 00:14:50,544 ‫انظر، ازداد عدد الجزيئات الزمنية في الشرخ‬ 210 00:14:51,044 --> 00:14:53,005 ‫(بارت)، زدت الأمور سوءاً‬ 211 00:15:03,557 --> 00:15:08,687 ‫"لا أفهم الأمر‬ ‫لم يكن بشراً خارقاً لديه قوى"‬ 212 00:15:09,062 --> 00:15:13,984 ‫الآن سيزداد عدد البشر الخارقين في كل مكان‬ ‫الآن بعد انفجار مسارع الجزيئات‬ 213 00:15:14,651 --> 00:15:16,028 ‫البشر الخارقون‬ 214 00:15:17,904 --> 00:15:20,073 ‫إذاً أنا لست بمفردي‬ 215 00:15:29,063 --> 00:15:34,276 ‫(بارت)، الجدول الزمني بأكمله غير مستقر‬ ‫ربما غيرت المستقبل أكثر الآن‬ 216 00:15:35,319 --> 00:15:38,906 ‫- ماذا فعلت؟ أنقذت جدي‬ ‫- بتحريك جدي (جو) بدلاً من تحريك الرصاصة‬ 217 00:15:39,031 --> 00:15:41,825 ‫أنشأت سلسلة جديدة من الأحداث‬ ‫التي غيرت الجدول الزمني‬ 218 00:15:42,159 --> 00:15:44,495 ‫هذا ما كنت سأحذرك منه‬ ‫لو لم تستعجل‬ 219 00:15:44,620 --> 00:15:48,874 ‫حسناً، حسناً، لمَ لا نعود في الوقت ١٥ دقيقة‬ ‫ونرى ما فعلناه بشكل خاطئ بنفسينا؟‬ 220 00:15:49,667 --> 00:15:55,130 ‫حسناً، إذاً تريد إصلاح أخطاء سفرنا بالزمن‬ ‫بالسفر عبر الزمن، مجدداً‬ 221 00:15:55,548 --> 00:15:57,258 ‫حسناً، حين تقولين الأمر هكذا...‬ 222 00:15:57,967 --> 00:16:03,222 ‫في الحقيقة، ثمة طريقة‬ ‫للحفاظ على الماضي من دون تغييره‬ 223 00:16:04,223 --> 00:16:07,643 ‫أراهن على أن تلك هي ذاكرة التخزين‬ ‫التي تحتوي على تسجيل المراقبة من إطلاق النار‬ 224 00:16:07,768 --> 00:16:10,187 ‫- كل ما علينا فعله هو مشاهدته‬ ‫- ورؤية ما حدث بشكل خاطئ‬ 225 00:16:10,854 --> 00:16:14,275 ‫حسناً، اتبع خطاي، ولا تتصرف لوحدك‬ 226 00:16:17,069 --> 00:16:19,071 ‫المعذرة، أيها المحقق (ثون)‬ 227 00:16:20,030 --> 00:16:24,243 ‫- هل هذا تسجيل كاميرة المراقبة للحادثة؟‬ ‫- المتدربان‬ 228 00:16:24,618 --> 00:16:26,537 ‫- نعم، إنه كذلك، لماذا؟‬ ‫- مرحباً، بالمناسبة‬ 229 00:16:26,870 --> 00:16:31,917 ‫اكتشفنا أنك تقوم بالكثير من التحقيق هنا‬ ‫لذا يمكننا أخذه إلى قسم الشرطة‬ 230 00:16:32,042 --> 00:16:33,877 ‫- وسنعطيها إلى...‬ ‫- لا، شكراً‬ 231 00:16:35,963 --> 00:16:38,757 ‫- يجب أن تذهبا لإحضار القهوة‬ ‫- فعلنا ذلك بالفعل‬ 232 00:16:40,175 --> 00:16:43,429 ‫حقاً؟ إذاً لماذا لست أمسك‬ ‫بكوب كابوتشينو خالٍ من الكافيين؟‬ 233 00:16:44,305 --> 00:16:47,725 ‫دعانا نقوم بهذا العمل‬ ‫وقوما أنتما بعملكما‬ 234 00:16:48,517 --> 00:16:50,144 ‫- نعم، حالاً‬ ‫- في الحال، أيها المحقق‬ 235 00:16:51,395 --> 00:16:53,814 ‫- علينا إحضار ذلك التصوير‬ ‫- علينا إحضار ذلك التصوير‬ 236 00:16:54,565 --> 00:16:57,901 ‫"دعني أستوضح الأمر‬ ‫لا أحد يعرف لماذا نحن الثلاثة هنا"‬ 237 00:16:58,611 --> 00:17:00,070 ‫يبدو أنهم أوقعوا بنا‬ 238 00:17:00,237 --> 00:17:03,699 ‫إذاً، نسمع صوت امرأة في رأسنا‬ 239 00:17:04,033 --> 00:17:05,701 ‫يخبرنا جميعاً بأنه ثمة عمل الليلة‬ 240 00:17:06,035 --> 00:17:11,957 ‫الآن، إن كنتما أنتما المهرجان‬ ‫لم تعدا بالنتيجة، فمن فعل؟‬ 241 00:17:13,584 --> 00:17:14,960 ‫"أنا، أيها الضخم"‬ 242 00:17:15,794 --> 00:17:17,171 ‫"طاولة البلياردو"‬ 243 00:17:22,051 --> 00:17:26,138 ‫"كازينو (يوتوبيا) سيحتفل برأس السنة‬ ‫بأكبر مهرجان في المدينة"‬ 244 00:17:26,472 --> 00:17:31,018 ‫"المزيد من الضيوف يعني المزيد من الرهانات‬ ‫يعني المزيد من المال الذي سيغطونه"‬ 245 00:17:31,226 --> 00:17:33,604 ‫"سيكون لديهم ١٠ ملايين في خزنتهم‬ ‫على الأقل"‬ 246 00:17:33,812 --> 00:17:35,397 ‫ليست أسوأ خطة‬ 247 00:17:36,315 --> 00:17:39,026 ‫لكن الحفلة ستبدأ بعد ٦ ساعات‬ ‫ليس لدينا وقت للتجهيز‬ 248 00:17:39,902 --> 00:17:43,197 ‫- ماذا لو أتت الشرطة؟‬ ‫- "سأعرف إن كانوا قادمين قبلهم"‬ 249 00:17:43,822 --> 00:17:49,703 ‫"لأنه منذ انفجار مسارع الجزيئات ذلك‬ ‫يمكنني سماع أفكار الناس"‬ 250 00:17:49,995 --> 00:17:54,750 ‫"ظننت أنني الوحيدة التي تتمتع بالمواهب‬ ‫إلى أن تعلمت مصطلحاً جديداً"‬ 251 00:17:55,250 --> 00:17:57,336 ‫البشر الخارقون‬ 252 00:18:01,840 --> 00:18:05,427 ‫هذا يعني أننا قد أصبحنا‬ ‫أكثر من مجرد بشر الآن، أصبحنا شيئاً أقوى‬ 253 00:18:06,679 --> 00:18:08,305 ‫وقد انتهيت من العيش في خوف‬ 254 00:18:09,598 --> 00:18:10,974 ‫والآن من معي؟‬ 255 00:18:12,935 --> 00:18:15,979 ‫سئمت من إخفاء ما أنا عليه!‬ 256 00:18:19,775 --> 00:18:21,151 ‫وأنا كذلك‬ 257 00:18:28,158 --> 00:18:29,535 ‫انتبه، (جاك)‬ 258 00:18:30,536 --> 00:18:32,663 ‫أرأيتم؟ أليس ذلك أفضل؟‬ 259 00:18:33,414 --> 00:18:35,290 ‫وبقوانا، لن يتمكن أحد من إيقافنا‬ 260 00:18:35,416 --> 00:18:38,210 ‫وإن حاولوا‬ ‫فسأعرف خطتهم قبل أن يفكروا فيها‬ 261 00:18:38,335 --> 00:18:43,424 ‫- إذاً فأنت ورقتنا الرابحة‬ ‫- لا، إنها الملكة‬ 262 00:18:48,595 --> 00:18:49,972 ‫مرحباً‬ 263 00:18:51,932 --> 00:18:54,268 ‫كيف سنحضر تلك الذاكرة‬ ‫من دون أن يلاحظ جدي؟‬ 264 00:18:55,519 --> 00:18:57,604 ‫راقب، اتفقنا؟‬ 265 00:18:58,772 --> 00:19:00,524 ‫- وتعلّم‬ ‫- حسناً‬ 266 00:19:01,191 --> 00:19:04,862 ‫أفهم الأمر، أنا الشاب الجديد‬ ‫وأنت منشغل‬ 267 00:19:05,028 --> 00:19:08,907 ‫وسمعت أنك خسرت شريكك مؤخراً‬ ‫ولا بد من أن ذلك صعب‬ 268 00:19:09,950 --> 00:19:11,618 ‫كما أنني سمعت أن محقق مسرح الجريمة‬ ‫في غيبوبة‬ 269 00:19:11,744 --> 00:19:14,872 ‫وفوق ذلك‬ ‫أطلقت المستشارة (هورتون) النار عليك‬ 270 00:19:15,330 --> 00:19:16,707 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 271 00:19:18,584 --> 00:19:19,960 ‫الجميع؟‬ 272 00:19:22,337 --> 00:19:24,548 ‫يمكنك تجربة أزهار الليلك‬ ‫وكعك الفتات‬ 273 00:19:25,007 --> 00:19:26,383 ‫هذه هي الأشياء المفضلة لديها‬ 274 00:19:28,093 --> 00:19:30,137 ‫هذه نصيحة جيدة‬ 275 00:19:33,932 --> 00:19:35,809 ‫- من كانت تلك؟‬ ‫- أحد المتدربين الجديدين‬ 276 00:19:36,310 --> 00:19:38,687 ‫إنهما غريبان قليلاً‬ 277 00:19:44,193 --> 00:19:46,904 ‫حسناً، الآن يمكننا‬ ‫أن نرى أين أخفقنا‬ 278 00:19:47,571 --> 00:19:49,114 ‫هنا حدث الأمر...‬ 279 00:19:52,075 --> 00:19:53,869 ‫حيث صُعق والدي بالبرق...‬ 280 00:20:12,971 --> 00:20:14,348 ‫حصلت على المشهد‬ 281 00:20:18,018 --> 00:20:19,394 ‫إنقاذ سريع جداً‬ 282 00:20:20,813 --> 00:20:23,148 ‫انتظري، مهلاً، أعرفها‬ 283 00:20:24,525 --> 00:20:29,196 ‫يا للهول، هذه (مونا تيلور)‬ ‫المعروفة بـ"الملكة"‬ 284 00:20:29,530 --> 00:20:31,615 ‫وهي القائدة التخاطرية لعصابة‬ ‫(رويال فلاش غانغ)‬ 285 00:20:31,740 --> 00:20:34,201 ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫- مهلاً‬ 286 00:20:35,536 --> 00:20:37,788 ‫منذ متى ستقع سرقة كازينو الليلة؟‬ 287 00:20:38,080 --> 00:20:41,792 ‫لم يجتمع أفراد العصابة حتى بدأ أبي‬ ‫بارتداء البدلة بوقت طويل‬ 288 00:20:42,376 --> 00:20:45,003 ‫بعد أن اكتشفت (مونا)‬ ‫أنه ثمة بشر خارقون آخرون‬ 289 00:20:45,128 --> 00:20:47,422 ‫كيف أمكنها معرفة هذا‬ ‫في وقت مبكر؟‬ 290 00:20:49,007 --> 00:20:53,971 ‫(بارت)، حصلت على فكرة تشكيل عصابة‬ ‫(رويال فلاش غانغ) قبل سنوات منا‬ 291 00:20:54,388 --> 00:20:57,057 ‫والآن سيموت ٣٠ شخصاً من تفجير‬ 292 00:20:57,224 --> 00:20:59,309 ‫لا، لا، لا...‬ 293 00:20:59,434 --> 00:21:02,604 ‫- لا، لا، لا، علينا أن نوقف السرقة‬ ‫- ألا تظن أنني أعرف ذلك؟‬ 294 00:21:02,938 --> 00:21:06,733 ‫لكن إن بدأنا بالعبث بالأمر مجدداً‬ ‫فقد نثير الفوضى بشكل أسوأ حتى‬ 295 00:21:06,859 --> 00:21:09,611 ‫- ماذا يُفترض بنا أن نفعل إذاً؟‬ ‫- لا أعلم‬ 296 00:21:09,945 --> 00:21:12,155 ‫لكننا سنجد حلاً، كما نفعل دائماً‬ 297 00:21:12,281 --> 00:21:14,491 ‫لكان والدي استطاع النجاح في أول مرة‬ 298 00:21:21,415 --> 00:21:23,876 ‫- (بارت)، لا تذهب إلى هناك‬ ‫- ولمَ لا؟‬ 299 00:21:25,252 --> 00:21:27,045 ‫- هذا صحيح‬ ‫- أصغِ إلي‬ 300 00:21:27,629 --> 00:21:31,008 ‫أياً كان ما حدث، فهو خطأنا كلينا‬ ‫نحن في هذا معاً‬ 301 00:21:31,133 --> 00:21:32,509 ‫حسناً، ربما يجب ألا يكون كذلك‬ 302 00:21:37,890 --> 00:21:39,349 ‫كل شيء فعلته اليوم...‬ 303 00:21:41,518 --> 00:21:42,895 ‫جعل كل شيء أسوأ‬ 304 00:21:48,609 --> 00:21:49,985 ‫لست جيداً بما يكفي‬ 305 00:21:53,322 --> 00:21:54,698 ‫ولن أكون (فلاش) أبداً‬ 306 00:22:16,909 --> 00:22:18,661 ‫تحذير إفساد، أبي‬ 307 00:22:19,870 --> 00:22:21,247 ‫ابنك فاشل كبير‬ 308 00:22:30,464 --> 00:22:33,133 ‫- علمت أنك ستكون هنا‬ ‫- خذلته، أختي‬ 309 00:22:33,801 --> 00:22:36,804 ‫- (بارت)، أصغِ إليّ، لا أحد مثالي‬ ‫- أنت مثالية‬ 310 00:22:37,137 --> 00:22:38,848 ‫- هذا غير صحيح‬ ‫- بلى، إنه صحيح‬ 311 00:22:39,682 --> 00:22:41,767 ‫علمت متى تعودين إلى هنا‬ 312 00:22:43,018 --> 00:22:47,231 ‫وأحضرت ذاكرة التخزين‬ ‫وساعدت جدي (جو) وجدتي (سيسيل)‬ 313 00:22:47,398 --> 00:22:48,774 ‫أنت لا...‬ 314 00:22:49,358 --> 00:22:50,734 ‫نعم، أنت مثالية‬ 315 00:22:55,781 --> 00:22:58,492 ‫- وأنا فاشل تماماً‬ ‫- لا‬ 316 00:22:59,869 --> 00:23:03,163 ‫لا، لست كذلك، فشلت كثيراً أيضاً‬ 317 00:23:03,747 --> 00:23:07,835 ‫لوقت طويل، تعثرت بقواي‬ ‫وشككت بنفسي‬ 318 00:23:09,420 --> 00:23:10,796 ‫لكننا نتعلم هكذا‬ 319 00:23:11,755 --> 00:23:16,427 ‫ونعم، في كل مرة أسقط‬ ‫كان أبي يرفعني‬ 320 00:23:17,720 --> 00:23:21,181 ‫كما أنك في كل مرة تسقط‬ ‫سأرفعك أنا أيضاً‬ 321 00:23:23,809 --> 00:23:26,270 ‫تذكر ما يقوله أبونا دائماً‬ 322 00:23:26,770 --> 00:23:30,941 ‫"مهما تركضون بسرعة‬ ‫تدور الحياة حول الرحلة"‬ 323 00:23:32,943 --> 00:23:36,238 ‫(بارت)، سنصحح هذا‬ 324 00:23:37,531 --> 00:23:40,409 ‫يحتاج الأمر إلى بعض الوقت‬ ‫للتفكير في الأشياء‬ 325 00:23:53,714 --> 00:23:55,132 ‫شكراً على حديث رفع المعنويات، أختي‬ 326 00:24:02,181 --> 00:24:05,309 ‫أنا أفكر، للخروج من هذا‬ 327 00:24:07,102 --> 00:24:08,771 ‫سنحتاج إلى خبير في السفر عبر الزمن‬ 328 00:24:09,813 --> 00:24:11,190 ‫وأعرف إلى أين يجب أن نذهب‬ 329 00:24:15,277 --> 00:24:18,864 ‫"لم يوقف المطر أي أحد‬ ‫عن الاحتفال بالعام الجديد"‬ 330 00:24:18,989 --> 00:24:21,784 ‫"بعد الأحداث الغريبة لعام ٢٠١٣..."‬ 331 00:24:29,333 --> 00:24:30,709 ‫مرحباً... ‬ 332 00:24:31,293 --> 00:24:34,046 ‫كيف دخلتما إلى هنا؟‬ 333 00:24:34,171 --> 00:24:38,467 ‫هذا المكان فيه نظام حماية‬ ‫بقيمة ١٢ مليون دولار وحراس مسلحين‬ 334 00:24:38,592 --> 00:24:41,136 ‫مرحباً، مجدداً، آسفان‬ ‫على اقتحام المكان عليك هكذا‬ 335 00:24:41,261 --> 00:24:44,264 ‫في الحقيقة نحتاج إلى مساعدتك‬ ‫الأمر حول نظريتك في التطور الزمني...‬ 336 00:24:44,390 --> 00:24:49,436 ‫يا للهول، مسألة إحضار القهوة‬ ‫عندما اصطدمت بي في الطابور‬ 337 00:24:49,895 --> 00:24:51,271 ‫لم يكن ذلك حادثاً!‬ 338 00:24:51,563 --> 00:24:54,858 ‫إنها حيلة تجسس كلاسيكية‬ ‫كنتما تتبعانني‬ 339 00:24:56,026 --> 00:25:00,406 ‫والآن، ستتخذانني كرهينة وتسرقان‬ ‫جميع أسرار شركة مختبرات (فاست تراك)‬ 340 00:25:00,531 --> 00:25:03,742 ‫حسناً، افعلا أسوأ ما بوسعكما‬ ‫لأنني لن أتحدث‬ 341 00:25:03,909 --> 00:25:06,620 ‫لا، (آيفري)، لن نؤذيك‬ 342 00:25:07,079 --> 00:25:08,747 ‫نحتاج إلى مساعدتك لإيقاف جريمة‬ 343 00:25:09,456 --> 00:25:12,543 ‫- صحيح، لماذا يجب أن أصدقكما؟‬ ‫- لأننا مسافران في الزمن من المستقبل‬ 344 00:25:12,668 --> 00:25:14,962 ‫ونريدك أن ترينا كيف يمكن لنظريتك الزمنية‬ ‫أن تساعد في إنقاذ أشخاص في سرقة كازينو‬ 345 00:25:15,087 --> 00:25:17,506 ‫من دون تغيير الجدول الزمني، عجباً‬ ‫شعرت بأن ذلك جيد‬ 346 00:25:17,756 --> 00:25:20,300 ‫- سأتصل برجال الأمن‬ ‫- لا، مهلاً!‬ 347 00:25:20,676 --> 00:25:24,263 ‫يمكننا إثبات ذلك، يمكنني أن أريك شيئاً‬ ‫من ماضيك أو من مستقبلك‬ 348 00:25:24,388 --> 00:25:27,850 ‫لكن إن أريتها شيئاً من المستقبل‬ ‫فسيكون عليها أن تنتظر أن يحدث لنثبت الأمر‬ 349 00:25:28,267 --> 00:25:31,603 ‫هل يستخدم هذا القفاز دارة كمية مدمجة؟‬ 350 00:25:32,229 --> 00:25:33,605 ‫- نعم‬ ‫- في آخر مرة تحققت من الأمر‬ 351 00:25:36,316 --> 00:25:39,611 ‫وحدة معالجة سائلة، وخلايا صغرية‬ 352 00:25:40,612 --> 00:25:42,698 ‫هذا من المستقبل‬ 353 00:25:47,244 --> 00:25:49,538 ‫- أنتما من المستقبل!‬ ‫- نحن كذلك‬ 354 00:25:49,663 --> 00:25:52,082 ‫ولهذا السبب نحتاج إلى مساعدتك‬ 355 00:25:52,458 --> 00:25:55,753 ‫منذ أن وصلنا إلى هنا‬ ‫تسببنا بتغييرات زمنية خطيرة‬ 356 00:25:56,336 --> 00:25:57,713 ‫والآن...‬ 357 00:25:59,006 --> 00:26:00,382 ‫سيموت ٣٠ شخصاً‬ 358 00:26:00,966 --> 00:26:03,010 ‫قد يكون الأمر أسوأ مما تظنين‬ 359 00:26:03,218 --> 00:26:05,220 ‫يستمر معدل الضحايا بالارتفاع‬ ‫لكن العنوان الرئيسي لا يتغير‬ 360 00:26:05,596 --> 00:26:10,142 ‫الآن لأنه أصبح راسخاً‬ ‫في نقطة ثابتة في الزمن‬ 361 00:26:11,894 --> 00:26:13,562 ‫المعذرة، أنا آسفة‬ 362 00:26:13,812 --> 00:26:18,901 ‫وهذا يعني أن السرقة والوفيات‬ ‫ليستا مرتبطتين على الدوام‬ 363 00:26:19,026 --> 00:26:21,278 ‫مثل تبادل الجزيئات التاكيونية في نظريتي!‬ 364 00:26:21,695 --> 00:26:23,697 ‫ويبدو هذا أشبه بحقيقة‬ 365 00:26:26,575 --> 00:26:28,702 ‫تأخر الوقت على إيقاف سرقة الكازينو‬ 366 00:26:28,911 --> 00:26:32,206 ‫لكن بما أن أرقام الضحايا تستمر بالتغير‬ ‫فهم غير ثابتين في الزمن‬ 367 00:26:32,581 --> 00:26:35,918 ‫لذا يمكنكم إصلاح الجدول الزمني‬ ‫وإنقاذ كل هؤلاء الناس‬ 368 00:26:36,502 --> 00:26:39,046 ‫طالما تسمحان بحدوث السرقة‬ 369 00:26:39,880 --> 00:26:42,257 ‫- عجباً‬ ‫- حسناً، شكراً يا (آيفري)‬ 370 00:26:42,382 --> 00:26:47,304 ‫- مهلاً، أنا قادمة معكما‬ ‫- (آيفري)، لا يمكننا المخاطرة بتعريضك للأذى‬ 371 00:26:49,389 --> 00:26:50,766 ‫لكننا سنعود‬ 372 00:26:52,101 --> 00:26:53,477 ‫أعدك‬ 373 00:27:04,905 --> 00:27:08,408 ‫"العد التنازلي لعام ٢٠١٤‬ ‫سنة سعيدة"‬ 374 00:27:18,168 --> 00:27:20,754 ‫سيداتي وسادتي‬ 375 00:27:22,798 --> 00:27:25,968 ‫أقول إن الوقت حان‬ ‫للاحتفال بالعام الجديد‬ 376 00:27:26,593 --> 00:27:27,970 ‫"بانفجار"‬ 377 00:27:42,015 --> 00:27:43,808 ‫إليكم الأمر يا رفاق‬ 378 00:27:44,225 --> 00:27:47,687 ‫إن هربتم أو اتصلتم بالمساعدة‬ ‫أو أزعجتمونا‬ 379 00:27:47,812 --> 00:27:51,524 ‫فإن ملكي...‬ 380 00:27:51,900 --> 00:27:54,110 ‫سيحطم جماجمكم بيديه العاريتين‬ 381 00:27:55,362 --> 00:27:57,530 ‫لذا لا تدعوه يقتلكم رجاءً‬ 382 00:27:58,281 --> 00:28:02,118 ‫- ابحثي عن خزنة الكازينو وأفرغها‬ ‫- اعتبري الأمرين قد تما‬ 383 00:28:02,369 --> 00:28:05,038 ‫- وإذا واجهنا المشاكل؟‬ ‫- أرياهم اليد الرابحة‬ 384 00:28:14,672 --> 00:28:19,219 ‫حسناً، تذكر، عليك أخذ الجميع إلى بر الأمان‬ ‫بينما أجد القنبلة، واحرص على...‬ 385 00:28:19,344 --> 00:28:22,222 ‫- السماح للسرقة بأن تتم‬ ‫- نعم‬ 386 00:28:22,931 --> 00:28:24,891 ‫ابق هادئاً، (بارت)‬ ‫يمكنك فعلها‬ 387 00:28:26,434 --> 00:28:27,811 ‫يمكننا فعلها‬ 388 00:28:42,450 --> 00:28:45,328 ‫٤ دقائق حتى منتصف الليل‬ 389 00:28:51,709 --> 00:28:55,338 ‫ملكتي، كان هناك زوجان يجلسان هناك بهدوء‬ 390 00:28:55,463 --> 00:28:58,758 ‫وأدرت ظهري للحظة‬ ‫والآن هما مفقودان‬ 391 00:29:01,886 --> 00:29:03,263 ‫ثمة أحد في الداخل هنا معنا‬ 392 00:29:12,772 --> 00:29:15,024 ‫"أينما كنت، أظهر نفسك"‬ 393 00:29:15,483 --> 00:29:18,611 ‫"وإلا سيبدأ ملكي بتحطيم الرؤوس"‬ 394 00:29:21,656 --> 00:29:23,116 ‫"(بارت)، لا أستطيع إيجاد القنبلة"‬ 395 00:29:23,408 --> 00:29:26,578 ‫ستبدأ الملكة بقتل الناس‬ ‫ما لم أفعل شيئاً الآن‬ 396 00:29:27,620 --> 00:29:30,415 ‫ماذا؟ لا، لا‬ ‫عليك إخراج الجميع إلى بر الأمان!‬ 397 00:29:30,582 --> 00:29:34,502 ‫لا يوجد وقت للخطة البديلة‬ ‫جدي القنابل قبل منتصف الليل‬ 398 00:29:34,711 --> 00:29:37,797 ‫ليس هناك خطة بديلة، (بارت)!‬ 399 00:29:38,756 --> 00:29:40,133 ‫(بارت)!‬ 400 00:29:43,219 --> 00:29:44,679 ‫"الفرصة الأخيرة"‬ 401 00:29:49,225 --> 00:29:50,602 ‫مهلاً، مهلاً‬ 402 00:29:51,811 --> 00:29:55,648 ‫مهلاً، حسناً‬ ‫دعونا نسترخي جميعاً، اتفقنا؟‬ 403 00:29:55,815 --> 00:29:57,192 ‫لا داعي ليخسر أحد رأسه‬ 404 00:29:59,152 --> 00:30:02,280 ‫أنا مدير الكازينو، كما يبدو‬ 405 00:30:02,405 --> 00:30:05,867 ‫اسمي (آيزاك) وقد كشفتماني‬ 406 00:30:06,534 --> 00:30:10,413 ‫أنا من كنت أساعد الزبائن على الهروب‬ ‫لكنني لا أفعل هذا بعد الآن‬ 407 00:30:10,538 --> 00:30:12,165 ‫ولن أفعل ذلك بعد الآن‬ 408 00:30:13,166 --> 00:30:17,545 ‫لكن، بما أن الأموات‬ ‫ليسوا مفيدين لإبرام صفقة‬ 409 00:30:17,670 --> 00:30:23,051 ‫ما رأيكما بأن أتغاضى عن الأمر‬ ‫وتأخذوا المال وتغادروا؟‬ 410 00:30:23,384 --> 00:30:24,761 ‫فات الأوان‬ 411 00:30:25,762 --> 00:30:31,100 ‫والآن أخبرني‬ ‫أي مدير كازينو يخاطر بحياته على أقل الرواتب؟‬ 412 00:30:32,519 --> 00:30:34,479 ‫مدير يُعتبر موظفاً رائعاً‬ 413 00:30:36,523 --> 00:30:38,066 ‫أو أنك شرطي، صحيح؟‬ 414 00:30:39,567 --> 00:30:42,111 ‫لنر ماذا يوجد في عقلك الجميل‬ 415 00:30:45,573 --> 00:30:48,284 ‫"لا، لا، لا‬ ‫علينا إصلاح الجدول الزمني..."‬ 416 00:30:48,409 --> 00:30:51,412 ‫- "لنعد إلى الجدول الزمني، المستقبل"‬ ‫- مهلاً، هل أنت من المستقبل؟‬ 417 00:30:55,250 --> 00:30:58,711 ‫"إنها لطيفة جداً‬ ‫أرجو ألا يكون لديها حبيب"‬ 418 00:30:59,379 --> 00:31:02,632 ‫"(آيفري)، أنت مستقبلي، مستقبلي"‬ 419 00:31:06,678 --> 00:31:08,054 ‫هذا المستقبل‬ 420 00:31:08,555 --> 00:31:11,391 ‫نعم، حسناً، الحب كبير‬ 421 00:31:12,809 --> 00:31:15,144 ‫حسناً، اجلس‬ 422 00:31:22,151 --> 00:31:23,528 ‫نجحنا، (مونا)...‬ 423 00:31:25,530 --> 00:31:27,282 ‫أقصد ملكتي‬ 424 00:31:27,615 --> 00:31:30,952 ‫- وقيمة عشر ملايين دولار أيضاً‬ ‫- إذاً انتهينا هنا‬ 425 00:31:32,996 --> 00:31:34,372 ‫مهلاً!‬ 426 00:31:35,123 --> 00:31:37,542 ‫ملكي، عزيزي، اقتل الشرطي‬ 427 00:31:38,418 --> 00:31:39,794 ‫اقتل؟ مهلاً‬ 428 00:31:46,426 --> 00:31:48,303 ‫إن أردتم النجاة، فلا تلحقوا بنا‬ 429 00:31:48,428 --> 00:31:51,055 ‫اجلسوا وابقوا ثابتين‬ ‫واستمتعوا بالألعاب النارية‬ 430 00:31:51,180 --> 00:31:53,224 ‫جميعها، جميعها‬ 431 00:31:58,688 --> 00:32:01,399 ‫أختي، عصابة (رويال فلاش غانغ)‬ ‫رحلت من هنا‬ 432 00:32:03,109 --> 00:32:04,485 ‫"ما وضع البحث عن القنابل؟"‬ 433 00:32:06,863 --> 00:32:08,239 ‫أوشك أن يحل منتصف الليل‬ 434 00:32:09,949 --> 00:32:13,745 ‫(بارت)، وجدت القنبلة‬ ‫ستنفجر عند منتصف الليل!‬ 435 00:32:14,704 --> 00:32:17,165 ‫لكن لا يمكن لقنبلة واحدة‬ ‫تسوية هذا البناء‬ 436 00:32:17,290 --> 00:32:20,209 ‫قبل أن تغادر، قالت الملكة‬ ‫"استمتعوا بالألعاب النارية، جميعها"‬ 437 00:32:21,044 --> 00:32:23,921 ‫بئساً، ثمة أكثر من قنبلة واحدة‬ 438 00:32:24,172 --> 00:32:25,715 ‫ولدينا أقل من ٣٠ ثانية!‬ 439 00:32:25,840 --> 00:32:29,218 ‫ضربني الملك بقوة وكسر ذراعي‬ ‫وأحتاج لقرابة ٣ دقائق لأتعافى بسرعة‬ 440 00:32:29,344 --> 00:32:31,971 ‫- لا يمكنني إخراج الجميع في الوقت المناسب‬ ‫- لكن ليس لدينا دقيقة واحدة حتى!‬ 441 00:32:33,681 --> 00:32:36,684 ‫لا بأس يا أختي، يمكنك فعلها‬ ‫يمكنك إيجاد بقيتها‬ 442 00:32:36,934 --> 00:32:40,521 ‫- لكن استغرق مني وقتاً طويلاً لإيجاد هذه!‬ ‫- أختي، يمكنك فعلها!‬ 443 00:32:41,648 --> 00:32:43,566 ‫فكري، فكري، فكري...‬ 444 00:32:45,276 --> 00:32:49,739 ‫علامات الحرارة في خزانات المياه‬ ‫لا بد وأنها تخفي العلامة الحرارية للقنابل‬ 445 00:32:49,864 --> 00:32:52,784 ‫أحسنت، الآن قومي بعملك، أختي‬ ‫كوني متهورة!‬ 446 00:33:00,041 --> 00:33:03,002 ‫- أختي، اقترب منتصف الليل‬ ‫- أعرف، لقد حصلت عليها‬ 447 00:33:03,127 --> 00:33:06,047 ‫- كان هناك ٥ قنابل‬ ‫- لديك ١٥ ثانية للتخلص منها‬ 448 00:33:06,255 --> 00:33:08,174 ‫- أين؟‬ ‫- "في أي مكان"‬ 449 00:33:08,466 --> 00:33:14,138 ‫١٠، ٩، ٨، ٧، ٦...‬ 450 00:33:14,597 --> 00:33:17,183 ‫"٥، ٤..."‬ 451 00:33:18,101 --> 00:33:23,106 ‫"٣، ٢، ١..."‬ 452 00:33:41,499 --> 00:33:42,875 ‫"أحسنت عملاً، أختي"‬ 453 00:33:43,751 --> 00:33:45,128 ‫"فعلتها"‬ 454 00:33:45,962 --> 00:33:47,338 ‫"كلانا فعلناها"‬ 455 00:34:03,400 --> 00:34:08,781 ‫كل شاهد على سرقة الكازينو‬ ‫قال إن شخصاً سحبهم إلى الخارج‬ 456 00:34:10,157 --> 00:34:11,534 ‫ما رأيك؟‬ 457 00:34:12,284 --> 00:34:16,163 ‫- شربوا الكثير من الشمبانيا؟‬ ‫- لا أدري، لكن يبدو أن ليلتنا طويلة هنا‬ 458 00:34:17,373 --> 00:34:20,042 ‫حسناً، قد تساعدكم بعض القهوة من (جيترز)‬ 459 00:34:20,876 --> 00:34:23,295 ‫- شكراً، لك يا ابنتي‬ ‫- نعم‬ 460 00:34:23,712 --> 00:34:26,549 ‫لنأمل ألا يكون عام ٢٠١٤ غريباً جداً‬ 461 00:34:27,550 --> 00:34:28,926 ‫لن يكون غريباً‬ 462 00:34:31,345 --> 00:34:32,721 ‫مرحباً‬ 463 00:34:33,639 --> 00:34:36,392 ‫أنت من أنقذت أطروحتي، صحيح؟‬ ‫أيها المحقق الوسيم؟‬ 464 00:34:38,769 --> 00:34:42,690 ‫آسفة، هذا ما يسميك به أبي‬ 465 00:34:45,025 --> 00:34:48,529 ‫لكنني أعني أنه ليس مخطئاً‬ ‫فأنت شاب وأنت وسيم‬ 466 00:34:49,405 --> 00:34:52,408 ‫وكان من غير المناسب قول هذا‬ 467 00:34:53,867 --> 00:34:57,788 ‫سأقبل بكل إطراء أحصل عليه‬ ‫من... (جو ويست)‬ 468 00:34:59,290 --> 00:35:01,333 ‫أو من ابنته الجميلة‬ 469 00:35:03,794 --> 00:35:07,381 ‫نعم، حسناً‬ ‫هل لديك اسم، أيها المحقق؟‬ 470 00:35:08,632 --> 00:35:10,009 ‫إنه (إيدي)‬ 471 00:35:17,057 --> 00:35:18,434 ‫حسناً‬ 472 00:35:22,229 --> 00:35:23,606 ‫المستشارة (هورتون)‬ 473 00:35:24,148 --> 00:35:26,275 ‫أليس لديك مكان ممتع‬ ‫للذهاب إليه الليلة؟‬ 474 00:35:27,526 --> 00:35:31,864 ‫نعم، كان عليّ الحصول على كشف إثبات‬ ‫للقاضي (هانكرسون)‬ 475 00:35:33,782 --> 00:35:35,868 ‫إذاً، اسمع...‬ 476 00:35:37,453 --> 00:35:38,829 ‫بشأن هذا الصباح‬ 477 00:35:39,705 --> 00:35:43,000 ‫أنا آسفة إذا كنت قاسية قليلاً معك‬ 478 00:35:43,626 --> 00:35:47,671 ‫كما ترى، يبدو أن كون المرء محامياً‬ ‫لا يجعل مسألة الطلاق أمراً أسهل‬ 479 00:35:48,339 --> 00:35:49,715 ‫لا بأس‬ 480 00:35:50,591 --> 00:35:54,637 ‫أعلم أن الانفصال قد يكون صعباً، صدقيني‬ 481 00:35:55,220 --> 00:35:56,597 ‫نعم‬ 482 00:35:57,514 --> 00:36:03,312 ‫حين التقينا هذا الصباح‬ ‫أعلم أنك كنت ستسألني شيئاً‬ 483 00:36:04,063 --> 00:36:05,439 ‫لكنني...‬ 484 00:36:07,358 --> 00:36:08,734 ‫لست مستعدة‬ 485 00:36:09,693 --> 00:36:12,946 ‫ولن أكون كذلك‬ ‫ليس قبل بعض الوقت‬ 486 00:36:14,573 --> 00:36:18,410 ‫- طبعاً، أتفهم الأمر‬ ‫- نعم‬ 487 00:36:19,703 --> 00:36:23,749 ‫لكن، حين أكون مستعدة‬ 488 00:36:25,542 --> 00:36:28,295 ‫مهمن كان من أرسل أزهار الليلك‬ ‫إلى مكتبي الليلة‬ 489 00:36:32,424 --> 00:36:33,801 ‫سيكون أول من يعرف‬ 490 00:36:42,059 --> 00:36:44,978 ‫حسناً، إذاً، أوقفنا إطلاق النار‬ ‫وأصلحنا الجدول الزمني‬ 491 00:36:45,896 --> 00:36:48,816 ‫وأصلحنا الأخطاء التي ارتكبناها‬ ‫أثناء إصلاح الجدول الزمني، صحيح؟ نعم‬ 492 00:36:48,982 --> 00:36:50,359 ‫حان وقت العودة إلى المنزل‬ 493 00:36:50,484 --> 00:36:52,319 ‫أيها المتدربان‬ ‫هل ستأتيان من أجل هذا؟‬ 494 00:36:54,238 --> 00:36:55,614 ‫حسناً، جميعاً، اصطفوا‬ 495 00:37:02,830 --> 00:37:04,206 ‫لا‬ 496 00:37:07,209 --> 00:37:08,919 ‫حسناً، صورة واحدة فقط‬ 497 00:37:09,294 --> 00:37:10,921 ‫ابتسموا جميعاً‬ 498 00:37:23,183 --> 00:37:25,769 ‫- أنا سعيدة حقاً لأنك عدت‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 499 00:37:26,979 --> 00:37:30,899 ‫حقاً، لم تغير بحثي وحسب‬ 500 00:37:33,152 --> 00:37:35,320 ‫- غيرت حياتي‬ ‫- حسناً...‬ 501 00:37:36,113 --> 00:37:37,489 ‫دائماً ما أفي بوعودي‬ 502 00:37:38,949 --> 00:37:40,325 ‫لا، كان عليّ ذلك‬ 503 00:37:41,201 --> 00:37:44,204 ‫ساعدت في إنقاذ الموقف‬ ‫باستخدام براعتك في العلم‬ 504 00:37:45,289 --> 00:37:49,084 ‫ولهذا السبب أنا...‬ 505 00:37:50,878 --> 00:37:56,884 ‫اسمعي، (آيفري)‬ ‫قبل أن أعود إلى زمني‬ 506 00:37:58,719 --> 00:38:02,055 ‫أعلم أننا التقينا تواً‬ ‫لكنها عشية رأس السنة، صحيح؟‬ 507 00:38:02,181 --> 00:38:03,557 ‫وكنت أفكر في أنك...‬ 508 00:38:21,366 --> 00:38:24,286 ‫(بارت)، (بارت) مر دقيقتان‬ 509 00:38:24,661 --> 00:38:26,038 ‫تعال، علينا الذهاب حقاً‬ 510 00:38:28,957 --> 00:38:30,834 ‫هل أراك لاحقاً، (مكفلاي)؟‬ 511 00:38:35,214 --> 00:38:36,590 ‫أعدك‬ 512 00:38:40,552 --> 00:38:41,929 ‫هيا بنا‬ 513 00:39:02,157 --> 00:39:03,909 {\pos(192,200)}‫"متحف (فلاش)، عام ٢٠٤٩"‬ 514 00:39:05,911 --> 00:39:09,832 ‫مهلاً، إذاً أنا مت‬ ‫قتلني (غادسبيد)؟‬ 515 00:39:10,123 --> 00:39:13,252 ‫عم (جاي)، أنا آسف جداً‬ ‫للعبث بالجدول الزمني‬ 516 00:39:14,753 --> 00:39:17,256 ‫وإن كان هذا يعني أنني‬ ‫لا أستطيع أن أكون (فلاش)...‬ 517 00:39:19,883 --> 00:39:21,260 ‫فأتفهم الأمر‬ 518 00:39:24,471 --> 00:39:26,473 ‫ماذا؟ أنا آسف، هل تمزح معي؟‬ 519 00:39:26,849 --> 00:39:31,353 ‫لو كان العبث بالجدول الزمني ما سيحسم الأمر‬ ‫لما كان والدك (فلاش)‬ 520 00:39:32,145 --> 00:39:36,900 ‫حين بدأت بالسفر عبر الزمن، انتهى بي الأمر‬ ‫بقتال النازيين في الحرب العالمية الثانية‬ 521 00:39:37,192 --> 00:39:41,530 ‫ثم عشت بشكل متقطع في الماضي‬ ‫لمدة ١٦ عاماً‬ 522 00:39:43,323 --> 00:39:45,158 ‫لكن هل كانت تلك حياة أخرى؟‬ 523 00:39:45,742 --> 00:39:48,495 ‫إذاً أنت لست غاضباً؟‬ 524 00:39:49,872 --> 00:39:54,960 ‫أنا على قيد الحياة، صحيح؟‬ ‫وعادت (جوان)، لماذا قد أكون غاضباً؟‬ 525 00:39:55,586 --> 00:39:58,672 ‫(بارت)، أنت في رحلة‬ 526 00:39:59,882 --> 00:40:01,258 ‫كلاكما‬ 527 00:40:01,925 --> 00:40:04,845 ‫ستقترفان الأخطاء، وأحياناً...‬ 528 00:40:06,221 --> 00:40:07,598 ‫لا يمكنكما التراجع عنها‬ 529 00:40:09,308 --> 00:40:10,684 ‫لكن...‬ 530 00:40:11,977 --> 00:40:15,188 ‫يمكنكما محاولة تحسين الأمور‬ ‫على الأقل، صحيح؟‬ 531 00:40:17,232 --> 00:40:18,609 ‫وهذا ما فعلتماه اليوم‬ 532 00:40:22,905 --> 00:40:28,035 ‫الآن، عليّ الخروج من هنا‬ ‫لدي اجتماع مهم مع الرئيس (لوثر)‬ 533 00:40:29,244 --> 00:40:30,621 ‫- الرئيس (لوثر)؟‬ ‫- الرئيس (لوثر)؟‬ 534 00:40:31,705 --> 00:40:33,081 ‫نلت منكما‬ 535 00:40:43,216 --> 00:40:45,093 {\pos(192,200)}‫- "مدينة (سنترال)، الحاضر"‬ ‫- "(آيريس)!"‬ 536 00:40:45,344 --> 00:40:46,720 ‫بحقك‬ 537 00:40:46,887 --> 00:40:49,097 ‫لن يتأخر حجز في مطعم لفطور متأخر‬ 538 00:40:49,348 --> 00:40:51,224 ‫لا تقلق، سأحرص على أن نصل‬ ‫في الوقت المناسب‬ 539 00:40:51,975 --> 00:40:54,519 ‫بعد النجاة من المعركة الأخيرة‬ ‫جميعنا نستحق هذا‬ 540 00:40:55,270 --> 00:40:57,606 ‫هل لديكم أي قرارات لعام ٢٠٢٢؟‬ 541 00:40:58,690 --> 00:41:02,694 ‫قررت أن أسامح (مايك) عن كل جرائمه‬ 542 00:41:03,528 --> 00:41:07,616 ‫ماذا؟ فتح صفحة جديدة‬ ‫وجعلته يقسم على البقاء مستقيماً‬ 543 00:41:09,117 --> 00:41:12,371 ‫هل نعرف شيئاً‬ ‫عن حبيب (كيتي) الجديد، (ماركوس)؟‬ 544 00:41:12,496 --> 00:41:14,122 ‫- هل قابله أي أحد؟‬ ‫- لا‬ 545 00:41:14,373 --> 00:41:16,291 ‫لا، لكنني سمعت أنه لطيف‬ 546 00:41:16,416 --> 00:41:19,336 ‫لدي قرار في الحقيقة‬ ‫سأحتفل أقل من هذا‬ 547 00:41:21,380 --> 00:41:22,756 ‫أعرف قراري‬ 548 00:41:23,548 --> 00:41:25,008 ‫تخصيص المزيد من الوقت للعائلة‬ 549 00:41:25,258 --> 00:41:26,885 ‫يبدو هذا عاماً مثالياً‬ 550 00:41:27,678 --> 00:41:30,806 ‫حسناً، يا رفاق، لنسرع‬ ‫انظروا إلى وجهه، بدأ (جو) يغضب بسبب الجوع‬ 551 00:41:30,973 --> 00:41:33,809 ‫حسناً، جميعاً، أمسكوا بأيدي بعضكم البعض‬ ‫دفئوا أنفسكم‬ 552 00:41:34,685 --> 00:41:36,061 ‫لأن الطقس بارد في (باريس)‬ 553 00:41:52,077 --> 00:41:56,077 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||