1 00:01:25,380 --> 00:01:27,088 ‫‫كانت تلك فرقة "غولدن إيرينغ"،‬ 2 00:01:27,171 --> 00:01:30,963 ‫‫سيفتتحون عروض فرقة "ذا هو" ‫في "ماديسون سكوير غاردن" لـ3 أيام بدءاً...‬ 3 00:01:42,755 --> 00:01:44,755 ‫‫"الأب الغائب"‬ 4 00:01:44,838 --> 00:01:46,546 ‫‫"استناداً إلى المذكرات"‬ 5 00:01:53,046 --> 00:01:54,421 ‫‫هل هذا الخال "تشارلي"؟‬ 6 00:01:54,505 --> 00:01:56,046 ‫‫أحاول مساعدتك على الرمي.‬ 7 00:01:56,130 --> 00:01:59,380 ‫‫تساعدني على الرمي؟ ‫هذا تمرين على ضرب الكرة.‬ 8 00:01:59,463 --> 00:02:01,338 ‫‫ليس من واجبك مساعدتي على الرمي.‬ 9 00:02:01,421 --> 00:02:03,671 ‫‫أنا قلق عليك. أيها الثمل اللعين.‬ 10 00:02:03,755 --> 00:02:05,338 ‫‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 11 00:02:05,421 --> 00:02:07,630 ‫‫حسناً، اصمت.‬ 12 00:02:07,713 --> 00:02:08,921 ‫‫حسناً.‬ 13 00:02:09,421 --> 00:02:12,338 ‫‫ليس لدى هؤلاء ما يقدمونه. ‫هيا بنا يا "تشاز".‬ 14 00:02:12,421 --> 00:02:13,796 ‫‫حسناً، ها قد بدأنا.‬ 15 00:02:13,880 --> 00:02:16,630 ‫‫هيا، تخطاه.‬ 16 00:02:28,963 --> 00:02:30,546 ‫‫أراك في المنزل.‬ 17 00:02:31,463 --> 00:02:33,463 ‫‫عادت "روثي" أيضاً.‬ 18 00:02:33,546 --> 00:02:34,838 ‫‫المنزل ممتلئ.‬ 19 00:02:36,380 --> 00:02:37,213 ‫‫حسناً.‬ 20 00:02:40,838 --> 00:02:44,171 ‫‫- ما باليد حيلة. ‫- هيا يا "تشاز"، بجواره.‬ 21 00:02:44,255 --> 00:02:46,005 ‫‫حسناً، يمكنك النجاح.‬ 22 00:02:46,088 --> 00:02:47,130 ‫‫هيا.‬ 23 00:02:48,338 --> 00:02:49,421 ‫‫سنذهب إلى المنزل.‬ 24 00:02:50,796 --> 00:02:53,671 ‫‫سنذهب إلى المنزل. مجدداً.‬ 25 00:02:54,921 --> 00:02:58,046 ‫‫حسناً، تفضّل، تمدد جيد.‬ 26 00:02:59,255 --> 00:03:00,338 ‫‫استخدم قفّازك.‬ 27 00:03:18,963 --> 00:03:23,380 ‫‫كان ذلك في العام 1973، ‫وبعد التخلّف عن دفع الإيجار لـ5 أشهر،‬ 28 00:03:23,463 --> 00:03:27,005 ‫‫تعيّن عليّ وعلى أمي العودة إلى منزل جدّي.‬ 29 00:03:36,630 --> 00:03:40,588 ‫‫كانت نظرة أمي إلى الديار ‫تختلف عن نظرتي إليها.‬ 30 00:03:40,671 --> 00:03:43,713 ‫‫بالنسبة إليها، كان ذلك يعني الفشل، ‫كان مكاناً ينتهي به المرء‬ 31 00:03:43,796 --> 00:03:46,505 ‫‫حين تتداعى كل الأمور ‫التي كانت تعتمد عليها.‬ 32 00:03:46,588 --> 00:03:49,171 ‫‫كالعمل والشقة والحبيب.‬ 33 00:03:49,255 --> 00:03:50,755 ‫‫وليس دائماً بالترتيب نفسه.‬ 34 00:03:51,505 --> 00:03:52,713 ‫‫أما أنا فقد كنت أحب الديار.‬ 35 00:03:53,380 --> 00:03:56,921 ‫‫بالنسبة إليّ، كان منزل جدّي مكاناً‬ 36 00:03:57,005 --> 00:04:00,755 ‫‫يعجّ بالأقارب والخالات، ‫مع الكثير من الضحك والدموع.‬ 37 00:04:00,838 --> 00:04:03,130 ‫‫وحيث تحدث أحياناً انهيارات عصبية.‬ 38 00:04:03,463 --> 00:04:06,630 ‫‫والأهم من ذلك، ‫كان المكان الذي يعيش فيه الخال "تشارلي"،‬ 39 00:04:06,713 --> 00:04:09,880 ‫‫وحين تكون طفلاً في الـ11 من العمر، ‫فإنك سترغب في شخص مثله.‬ 40 00:04:10,588 --> 00:04:13,921 ‫‫يجب أن يعرف الجميع أن المجارير لا تتحمل.‬ 41 00:04:14,005 --> 00:04:17,171 ‫‫إن أردتم التبوّل، افعلوا ذلك في الخارج.‬ 42 00:04:18,630 --> 00:04:21,005 ‫‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا.‬ 43 00:04:21,880 --> 00:04:23,546 ‫‫أنا لست الخادمة.‬ 44 00:04:24,838 --> 00:04:25,880 ‫‫يا للهول.‬ 45 00:04:25,963 --> 00:04:28,796 ‫‫كان والدي يعمل كمنسّق أغان ‫في إذاعة في "نيويورك".‬ 46 00:04:28,880 --> 00:04:30,838 ‫‫كانوا يدعونه "ذا فويس".‬ 47 00:04:30,921 --> 00:04:34,380 ‫‫كان يضع الأغاني التي تحتل المراكز ‫الـ40 الأولى، ويتكلّم عن الموسيقيين.‬ 48 00:04:34,463 --> 00:04:36,963 ‫‫التقيته مرة واحدة وكنت صغيراً جداً،‬ 49 00:04:37,046 --> 00:04:41,088 ‫‫لذلك، فكلما كانت تسنح لي الفرصة، ‫كنت أتسلل وأستمع إليه عبر المذياع.‬ 50 00:04:41,171 --> 00:04:45,296 ‫‫كان عليّ أن أتسلل، فبعد أن هجرنا،‬ 51 00:04:45,380 --> 00:04:49,880 ‫‫قصّت أمي كل صوره.‬ 52 00:05:12,088 --> 00:05:13,630 ‫‫...انطلق بقوة منذ البداية،‬ 53 00:05:13,713 --> 00:05:16,463 ‫‫يلاحقه "باريس نايتس" و"لوغ رولر" عن كثب،‬ 54 00:05:16,546 --> 00:05:20,630 ‫‫المجموعة متلاحمة في الأمام والوسط، ‫ويتقدّم من الخلف...‬ 55 00:05:28,880 --> 00:05:29,921 ‫‫أحب هذا المكان.‬ 56 00:05:32,505 --> 00:05:33,838 ‫‫حقاً؟‬ 57 00:05:33,921 --> 00:05:36,213 ‫‫إنه مليء بالناس. وأنا أحب الناس.‬ 58 00:05:45,546 --> 00:05:47,380 ‫‫غداً يوم آخر.‬ 59 00:05:48,755 --> 00:05:51,380 ‫‫لماذا يقول جدي إنه علينا جميعاً الرحيل؟‬ 60 00:05:51,463 --> 00:05:56,005 ‫‫لأنه وغد أناني عجوز ‫يستاء من الاعتناء بعائلته.‬ 61 00:05:57,130 --> 00:05:58,255 ‫‫مثل أبي؟‬ 62 00:05:59,171 --> 00:06:00,255 ‫‫لا يا عزيزي.‬ 63 00:06:00,755 --> 00:06:03,255 ‫‫جدك يستاء من العناية بعائلته.‬ 64 00:06:03,338 --> 00:06:07,005 ‫‫والدك لم يعتن بأحد قط.‬ 65 00:06:16,880 --> 00:06:18,505 ‫‫- أنا أعرفك. ‫- لا، غير صحيح.‬ 66 00:06:18,588 --> 00:06:21,088 ‫‫- أعرف كيف تنتهي تلك القصة. ‫- قطعاً لا.‬ 67 00:06:21,171 --> 00:06:22,380 ‫‫صدقني.‬ 68 00:06:27,671 --> 00:06:30,380 ‫‫- المعذرة، ماذا قلت؟ ‫- أريد رؤية...‬ 69 00:06:30,463 --> 00:06:33,421 ‫‫- هناك قانون. ‫- وانظر إلى إصبع قدمك لا إصبعي.‬ 70 00:06:34,005 --> 00:06:38,005 ‫‫وتلك فرقة "بابلو كروز" ‫مع أغنية "لاف ويل فايند أي واي"...‬ 71 00:06:46,796 --> 00:06:47,838 ‫‫كل حبوب إفطارك.‬ 72 00:06:53,421 --> 00:06:54,755 ‫‫حسناً، هناك قاعدتان.‬ 73 00:06:54,838 --> 00:06:56,755 ‫‫لن أسمح لك بالفوز أبداً.‬ 74 00:06:56,838 --> 00:07:01,296 ‫‫إن هزمتني، فستعرف أنك فعلت ذلك بجدارة ‫وعن استحقاق، لكنني لن أتساهل معك أبداً.‬ 75 00:07:01,380 --> 00:07:03,296 ‫‫وسأخبرك بالحقيقة دائماً.‬ 76 00:07:05,171 --> 00:07:07,088 ‫‫رأيتك في الباحة تلعب الرياضة.‬ 77 00:07:07,171 --> 00:07:08,380 ‫‫أنت لست بارعاً جداً‬ 78 00:07:08,463 --> 00:07:11,671 ‫‫والأرجح أنك لن تتحسّن كثيراً،‬ 79 00:07:11,755 --> 00:07:14,255 ‫‫لذلك قد يكون من الحكمة بالنسبة إليك،‬ 80 00:07:14,338 --> 00:07:19,296 ‫‫لتفادي الدموع وخيبة الأمل، ‫والأهم من ذلك، لتفادي الأوهام،‬ 81 00:07:19,380 --> 00:07:21,963 ‫‫أن تجد لنفسك نشاطات أخرى تحبها.‬ 82 00:07:22,046 --> 00:07:25,046 ‫‫- ما أكثر ما تحب القيام به؟ ‫- أحب القراءة.‬ 83 00:07:25,796 --> 00:07:29,463 ‫‫أحب القراءة أيضاً. ‫كما أنني بارع في الرياضة، لكن...‬ 84 00:07:30,255 --> 00:07:32,630 ‫‫إذاً، تتعلق المسألة بالمذياع...‬ 85 00:07:32,713 --> 00:07:35,463 ‫‫ستبحث عن والدك على المذياع.‬ 86 00:07:35,546 --> 00:07:38,588 ‫‫تعتقد أن والدك في المذياع.‬ 87 00:07:38,671 --> 00:07:40,546 ‫‫إنه ليس فيه.‬ 88 00:07:40,630 --> 00:07:45,338 ‫‫إنه مجرد وغد يعمل في الإذاعة.‬ 89 00:07:45,421 --> 00:07:47,796 ‫‫لا تبحث عن والدك كي ينقذك.‬ 90 00:07:49,713 --> 00:07:51,463 ‫‫ولا تلعب الرياضة.‬ 91 00:07:52,130 --> 00:07:54,088 ‫‫هذا كل ما لديّ لأقوله لك.‬ 92 00:07:54,171 --> 00:07:55,921 ‫‫سنلعب البوكر بـ5 أوراق.‬ 93 00:08:01,880 --> 00:08:03,463 ‫‫تحتاج أمي إلى بعض النقود.‬ 94 00:08:04,380 --> 00:08:08,463 ‫‫معكم "ذا فويس" على تردد 97.1.‬ 95 00:08:08,546 --> 00:08:10,380 ‫‫تكون متعبة جداً بعد العمل.‬ 96 00:08:10,463 --> 00:08:15,796 ‫‫...الأغاني الـ10 الأولى هذا الأسبوع، ‫للفوز بإبزيم "كيو 97" ذي الإصدار المحدود‬ 97 00:08:15,880 --> 00:08:19,921 ‫‫وفرصة الفوز بـ500 دولار. ما رأيكم؟‬ 98 00:08:20,005 --> 00:08:24,296 ‫‫المراكز الـ10 الأولى. ‫لا يمكنكم الفوز ما لم تلعبوا.‬ 99 00:08:27,088 --> 00:08:28,296 ‫‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ 100 00:08:29,213 --> 00:08:30,130 ‫‫لا.‬ 101 00:08:46,796 --> 00:08:51,421 ‫‫قل لنسيبك إنني سمحت لك بركوب الدراجة.‬ 102 00:08:51,505 --> 00:08:55,588 ‫‫إنها ليست دراجته بأية حال. ‫إنها دراجة المنزل.‬ 103 00:08:55,671 --> 00:08:59,421 ‫‫أخرجت تلك الدراجة من مكب النفايات ‫وأصلحتها لكم أيها الصغار الملاعين.‬ 104 00:08:59,505 --> 00:09:02,630 ‫‫الآن سينتقلون إلى "كولورادو". ‫ستكون دراجتك بأية حال.‬ 105 00:09:02,963 --> 00:09:05,671 ‫‫يا للهول.‬ 106 00:09:05,755 --> 00:09:07,130 ‫‫كيف مرضت؟‬ 107 00:09:07,213 --> 00:09:10,588 ‫‫أنا لست مريضاً. إنه صباح يوم السبت.‬ 108 00:09:11,921 --> 00:09:13,713 ‫‫هكذا هي طبيعة الحال.‬ 109 00:09:14,588 --> 00:09:17,463 ‫‫هكذا يكون صباح السبت في حياة الرجال.‬ 110 00:09:20,380 --> 00:09:23,088 ‫‫اذهب إلى الحانة واشتر لي علبة سجائر.‬ 111 00:09:28,213 --> 00:09:30,463 ‫‫أجب على الهاتف قبل أن تجيب جدتك.‬ 112 00:09:30,546 --> 00:09:32,338 ‫‫ولا تقل إنني هنا، أياً كان...‬ 113 00:09:33,671 --> 00:09:35,588 ‫‫- ألو؟ ‫- مرحباً.‬ 114 00:09:35,671 --> 00:09:39,463 ‫‫أعلم أن هناك الكثير من الأطفال في الجوار،‬ 115 00:09:39,546 --> 00:09:42,171 ‫‫لكنني أتساءل إن كنت "جاي آر"؟‬ 116 00:09:42,838 --> 00:09:43,755 ‫‫أبي؟‬ 117 00:09:43,838 --> 00:09:46,463 ‫‫- ماذا؟ ‫- هذا صحيح يا صديقي، أنت "جاي آر".‬ 118 00:09:46,546 --> 00:09:48,505 ‫‫أعطني الهاتف.‬ 119 00:09:48,588 --> 00:09:50,463 ‫‫- أنا والدك. ‫- أمي ليست هنا.‬ 120 00:09:50,546 --> 00:09:53,630 ‫‫أنا لا أتصل بأمك يا فتى، بل أتصل بك.‬ 121 00:09:53,713 --> 00:09:58,755 ‫‫ما رأيك أن تذهب ‫لمشاهدة مباراة بيسبول مع والدك؟‬ 122 00:09:58,838 --> 00:09:59,921 ‫‫حقاً؟‬ 123 00:10:00,005 --> 00:10:02,088 ‫‫بالتأكيد، هل ستشاهد مباراة بيسبول ‫مع والدك؟‬ 124 00:10:02,671 --> 00:10:04,088 ‫‫مباراة الـ"ميتس" أم الـ"يانكيز"؟‬ 125 00:10:04,171 --> 00:10:05,338 ‫‫كما تشاء.‬ 126 00:10:05,421 --> 00:10:07,671 ‫‫يقول الخال "تشارلي" إن الـ"يانكيز" أغبياء،‬ 127 00:10:07,755 --> 00:10:09,755 ‫‫لكن الـ"ميتس" يشربون في حانة "ذا ديكنز".‬ 128 00:10:10,921 --> 00:10:12,505 ‫‫كيف حال خالك "تشارلي"؟‬ 129 00:10:12,588 --> 00:10:16,088 ‫‫- كيف حالك؟ يريد أن يعرف. ‫- لا يزال يدين لي بـ30 دولاراً.‬ 130 00:10:19,838 --> 00:10:22,296 ‫‫قل له إن الـ"ميتس" ‫سيواجهون "برايفز" ليلة الغد.‬ 131 00:10:22,380 --> 00:10:24,755 ‫‫سيلعب الـ"ميتس" ضد الـ"برايفز" ليلة الغد.‬ 132 00:10:24,838 --> 00:10:26,505 ‫‫هذا لا يعني أنه سيحضر.‬ 133 00:10:26,588 --> 00:10:27,921 ‫‫سأقول لك شيئاً أيها البطل.‬ 134 00:10:28,005 --> 00:10:32,838 ‫‫سأشتري بطاقتين وآتي لاصطحابك ‫من منزل جدك في الساعة 6:30.‬ 135 00:10:32,921 --> 00:10:33,921 ‫‫رائع، شكراً.‬ 136 00:10:34,005 --> 00:10:36,046 ‫‫هناك أمور كثيرة نتكلم عنها نحن الاثنين.‬ 137 00:10:36,130 --> 00:10:37,296 ‫‫حسناً.‬ 138 00:10:37,380 --> 00:10:38,796 ‫‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 139 00:10:41,630 --> 00:10:43,255 ‫‫هل ستحضر سجائري؟‬ 140 00:10:46,380 --> 00:10:48,130 ‫‫هل تقرأ هذه الصحيفة؟‬ 141 00:10:48,213 --> 00:10:49,463 ‫‫- لا. ‫- رائع.‬ 142 00:10:59,463 --> 00:11:01,088 ‫‫لديّ مقابلة في "ييل".‬ 143 00:11:15,588 --> 00:11:17,671 ‫‫قال إنه سيأتي في الساعة 6:30.‬ 144 00:11:17,755 --> 00:11:20,005 ‫‫كنت مستعداً في الساعة 4:30 ‫لئلا أفسد الأمور.‬ 145 00:11:21,255 --> 00:11:24,338 ‫‫يتذكّر المرء دائماً من يفسدون الأمور، ‫لذا يجب ألا تفسدها.‬ 146 00:11:25,796 --> 00:11:29,130 ‫‫المشكلة أنني في ذلك اليوم، ‫شعرت بأنني أفسدتها.‬ 147 00:11:29,880 --> 00:11:32,380 ‫‫هذا ما يجب تذكّره بشأن الطفل.‬ 148 00:11:32,463 --> 00:11:34,630 ‫‫الطفل يعتقد أن اللوم يقع عليه دائماً.‬ 149 00:11:35,505 --> 00:11:37,505 ‫‫لم أكن أعرف شكله.‬ 150 00:11:37,588 --> 00:11:41,213 ‫‫لم أذهب إلى مدينة "نيويورك" ‫لأرى وجهه على اللوحات الإعلانية والحافلات.‬ 151 00:11:41,296 --> 00:11:43,630 ‫‫ما كنت لأميّزه بين حشد من الناس.‬ 152 00:11:43,713 --> 00:11:47,213 ‫‫لكنني تساءلت ‫إن كان أمراً يعرفه المرء بالغريزة،‬ 153 00:11:47,296 --> 00:11:50,463 ‫‫كأن تتعرّف على والدك بلمح البصر.‬ 154 00:11:50,546 --> 00:11:51,838 ‫‫كان ذلك ممكناً.‬ 155 00:12:11,588 --> 00:12:14,505 ‫‫بعد ذلك بفترة قصيرة، ‫بعد تعرّضه للاعتقال وهو في بثّ مباشر‬ 156 00:12:14,588 --> 00:12:17,296 ‫‫لتخلّفه عن دفع نفقة إعالة طفل،‬ 157 00:12:17,380 --> 00:12:19,171 ‫‫فرّ "ذا فويس" من الولاية.‬ 158 00:12:20,338 --> 00:12:23,421 ‫‫في تلك الفترة تقريباً اتصل وهو ثمل‬ 159 00:12:23,505 --> 00:12:26,213 ‫‫وقال إنه كلّف قاتلاً مأجوراً بقتل أمي.‬ 160 00:12:26,296 --> 00:12:28,046 ‫‫كما هدد باختطافي،‬ 161 00:12:28,130 --> 00:12:30,713 ‫‫لكن الخال "تشارلي" رأى ‫أن هذا التهديد أقلّ خطورة،‬ 162 00:12:30,796 --> 00:12:33,296 ‫‫بما أن الاختطاف تترتب عليه مسؤوليات.‬ 163 00:12:35,921 --> 00:12:37,838 ‫‫نحن الفارسان الاثنان، صحيح؟‬ 164 00:12:39,671 --> 00:12:40,505 ‫‫نعم.‬ 165 00:12:43,421 --> 00:12:47,630 ‫‫"حانة (ذا ديكنز)"‬ 166 00:12:47,713 --> 00:12:49,671 ‫‫دعني أريك شيئاً.‬ 167 00:12:49,755 --> 00:12:52,796 ‫‫هذه علوم الرجال، مفهوم؟‬ 168 00:12:52,880 --> 00:12:54,755 ‫‫تحصل على شرابك.‬ 169 00:12:54,838 --> 00:12:56,380 ‫‫تضعه هناك.‬ 170 00:12:56,463 --> 00:13:00,130 ‫‫وعلبة سجائرك تضعها هناك.‬ 171 00:13:00,838 --> 00:13:02,796 ‫‫أترى هذا؟ انظر إلى هذا الرجل.‬ 172 00:13:02,880 --> 00:13:05,338 ‫‫هل ترى كيف يضع نقوده في جيبه؟‬ 173 00:13:05,421 --> 00:13:06,546 ‫‫- نعم. ‫- إياك أن تفعل ذلك.‬ 174 00:13:06,630 --> 00:13:09,630 ‫‫هكذا يحفظ الثملون نقودهم. ‫إنها ليست طريقة صحيحة.‬ 175 00:13:09,713 --> 00:13:14,838 ‫‫عليك أيضاً الاعتناء بأمك. مفهوم؟‬ 176 00:13:16,338 --> 00:13:17,421 ‫‫ساعدني.‬ 177 00:13:17,505 --> 00:13:20,796 ‫‫وعليك الاعتناء بحبيبتك، ‫إن كانت لديك واحدة.‬ 178 00:13:20,880 --> 00:13:24,796 ‫‫إن احتسيت الكحول، حافظ على اتزانك. ‫إن لم تستطع ذلك، لا تحتس الكحول.‬ 179 00:13:24,880 --> 00:13:26,630 ‫‫لا تكن كأحد أولئك الحمقى،‬ 180 00:13:26,713 --> 00:13:30,296 ‫‫الذين يختلقون شتى الأعذار ‫لتبرير تأخرهم عن العمل وخسارة كل نقودهم،‬ 181 00:13:30,380 --> 00:13:34,005 ‫‫واحتساء كوكتيل "هامرهيد" ‫مع الكولا بنهكة الفانيلا طوال 30 عاماً.‬ 182 00:13:34,088 --> 00:13:35,921 ‫‫المهم أن تكون رجلاً.‬ 183 00:13:36,005 --> 00:13:38,671 ‫‫خذ شرابك وسجائرك،‬ 184 00:13:38,755 --> 00:13:40,713 ‫‫لا تحمل نقودك كشخص ثمل.‬ 185 00:13:40,796 --> 00:13:43,088 ‫‫وهل ترى هذا؟‬ 186 00:13:43,171 --> 00:13:45,505 ‫‫هذا الجيب الصغير في محفظتك؟‬ 187 00:13:45,588 --> 00:13:47,671 ‫‫هناك تحتفظ بكل مدخراتك.‬ 188 00:13:47,755 --> 00:13:51,671 ‫‫100 دولار أو 5، لا يهم، ‫يتوقّف الأمر على وضعك المالي.‬ 189 00:13:51,755 --> 00:13:55,838 ‫‫المهم هو ألا تنفق تلك النقود ‫على الشراب. مفهوم؟‬ 190 00:13:56,546 --> 00:14:00,005 ‫‫ماذا أيضاً؟ افتح الباب للسيدات، ‫وأحسن معاملة أمك.‬ 191 00:14:00,630 --> 00:14:03,755 ‫‫سأعلّمك كيفية تبديل إطار سيارة ‫وتشغيلها ببطارية خارجية. هذا كل شيء.‬ 192 00:14:03,838 --> 00:14:08,005 ‫‫تغيير إطار وتشغيل السيارة ببطارية خارجية، ‫والاعتناء بأمك وعدم إنفاق مدخراتك بالشرب.‬ 193 00:14:08,088 --> 00:14:09,963 ‫‫هناك أمر أخير، وهو مهم جداً.‬ 194 00:14:10,046 --> 00:14:13,213 ‫‫إياك، مهما كانت الظروف، أن تضرب امرأة.‬ 195 00:14:13,296 --> 00:14:15,755 ‫‫حتى لو طعنتك بمقصّ.‬ 196 00:14:15,838 --> 00:14:16,880 ‫‫فهمت.‬ 197 00:14:16,963 --> 00:14:19,421 ‫‫هذا كل شيء. علوم الرجال. حفظتها.‬ 198 00:14:21,005 --> 00:14:22,671 ‫‫هل يمكن للناس قراءة تلك الكتب؟‬ 199 00:14:22,755 --> 00:14:26,171 ‫‫هل يمكنهم... هل أنت غبي؟‬ 200 00:14:26,255 --> 00:14:29,380 ‫‫- أعني، هل أستطيع قراءتها؟ ‫- ما اسم هذا المكان؟‬ 201 00:14:29,463 --> 00:14:30,713 ‫‫حانة "ذا ديكنز".‬ 202 00:14:30,796 --> 00:14:31,963 ‫‫هذا صحيح.‬ 203 00:14:34,046 --> 00:14:36,338 ‫‫"تشارلز ديكنز". هل تعرف من يكون؟‬ 204 00:14:36,421 --> 00:14:37,630 ‫‫مالك الحانة؟‬ 205 00:14:39,130 --> 00:14:41,630 ‫‫نعم، يمكنك قراءة ما شئت منها.‬ 206 00:14:41,713 --> 00:14:44,755 ‫‫خذها إلى غرفة البوكر واقرأها كلها. ‫تشبّع منها.‬ 207 00:14:44,838 --> 00:14:46,421 ‫‫هل تعرف ما قد يحدث؟‬ 208 00:14:46,505 --> 00:14:50,130 ‫‫إن قرأت ما يكفي من الكتب، ‫ربما، إن حالفك الحظ،‬ 209 00:14:50,213 --> 00:14:51,921 ‫‫يمكن أن تصبح كاتباً.‬ 210 00:14:54,005 --> 00:14:55,630 ‫‫وبهذه البساطة.‬ 211 00:14:55,713 --> 00:14:58,380 ‫‫من تلك اللحظة، أردت أن أصبح كاتباً.‬ 212 00:15:00,213 --> 00:15:06,171 ‫‫"مذاق (وينستون) جيد ‫كما يجب أن يكون مذاق السيجارة‬ 213 00:15:06,255 --> 00:15:07,921 ‫‫مشمش"‬ 214 00:15:10,671 --> 00:15:12,213 ‫‫لست أنا من فعل هذا.‬ 215 00:15:12,296 --> 00:15:14,880 ‫‫لدى جدك ذاكرة تصويرية.‬ 216 00:15:15,296 --> 00:15:17,380 ‫‫يعرف اليونانية واللاتينية.‬ 217 00:15:17,963 --> 00:15:20,838 ‫‫لكن المفروشات مثبّتة بشريط لاصق‬ 218 00:15:20,921 --> 00:15:23,463 ‫‫وهو يطلق الفساء ويقول إنه ليس الفاعل.‬ 219 00:15:23,546 --> 00:15:26,005 ‫‫يقول "مشمش" بلا سبب.‬ 220 00:15:26,088 --> 00:15:28,005 ‫‫هذا ما فعله في الجامعة.‬ 221 00:15:28,088 --> 00:15:30,921 ‫‫ومع ذلك، انتهى بكم المطاف جميعاً هنا.‬ 222 00:15:31,005 --> 00:15:33,713 ‫‫أنت عجوز وغد بخيل ومجنون.‬ 223 00:15:33,796 --> 00:15:36,380 ‫‫- لست بخيلاً بالنقود. ‫- ليست لديّ نقود.‬ 224 00:15:36,463 --> 00:15:39,380 ‫‫أنت بخيل بالحب.‬ 225 00:15:39,921 --> 00:15:40,963 ‫‫لست أنا من فعل هذا.‬ 226 00:15:41,046 --> 00:15:43,671 ‫‫الفتيات يصبحن زوجات وأمهات، ‫هذه هي نظرته إليهن.‬ 227 00:15:43,755 --> 00:15:45,296 ‫‫أنت أصبحت كذلك.‬ 228 00:15:45,380 --> 00:15:47,171 ‫‫اصمت أيها العجوز القذر!‬ 229 00:15:47,255 --> 00:15:49,796 ‫‫وبما أنه بخيل بالحب والتفهّم،‬ 230 00:15:49,880 --> 00:15:54,588 ‫‫لم أحصل على تعليم، ‫ولهذا السبب، أقسم بالله،‬ 231 00:15:54,671 --> 00:15:56,296 ‫‫لا فكرة لديّ كيف ستفعل ذلك،‬ 232 00:15:56,755 --> 00:15:58,713 ‫‫لكنك ستدرس في "هارفارد" أو "ييل".‬ 233 00:15:59,588 --> 00:16:00,671 ‫‫لست أنا من فعل هذا.‬ 234 00:16:00,755 --> 00:16:04,088 ‫‫- سترتاد "هارفارد" أو "ييل". ‫- دعيه يشعر بخيبة الأمل.‬ 235 00:16:04,171 --> 00:16:05,130 ‫‫"هارفارد" أو "ييل".‬ 236 00:16:05,213 --> 00:16:08,296 ‫‫هذا كلام تقوله امرأة ‫تجني 30 دولاراً في اليوم!‬ 237 00:16:08,380 --> 00:16:12,046 ‫‫وبعد الجامعة، في "هارفارد" أو "ييل"،‬ 238 00:16:12,130 --> 00:16:13,588 ‫‫سترتاد كلية الحقوق.‬ 239 00:16:13,671 --> 00:16:16,796 ‫‫لتتمكن من رفع دعوى على والدك ‫لتقصيره بدفع نفقة إعالة طفل.‬ 240 00:16:16,880 --> 00:16:19,796 ‫‫لا، ليتمكن من مساعدتك ‫في دفع مخالفات بئر مرحاضك.‬ 241 00:16:46,838 --> 00:16:50,713 ‫‫...ضارب الكرة، ‫بمواجهة الرامي الأيمن "جنكنز".‬ 242 00:16:50,796 --> 00:16:53,838 ‫‫كرة داخلية. أمسكوا بالكرة.‬ 243 00:16:53,921 --> 00:16:57,380 ‫‫كرة سريعة للضارب ‫ونجح في ضربتين من أصل 2...‬ 244 00:16:58,005 --> 00:17:00,130 ‫‫اللعنة، ما هذا بحق السماء؟‬ 245 00:17:00,213 --> 00:17:02,713 ‫‫مرحباً يا "تشارلي". كيف حالك؟‬ 246 00:17:02,796 --> 00:17:05,838 ‫‫- أما زلت مصاباً بداء السيلان أيها الأحمق؟ ‫- أُصبت به من أختك.‬ 247 00:17:05,921 --> 00:17:08,546 ‫‫- أين الـ30 دولاراً خاصتي؟ ‫- في مؤخرتي. تعال وخذها.‬ 248 00:17:08,630 --> 00:17:10,505 ‫‫"جاي آر"، تعال وألق التحية على والدك.‬ 249 00:17:16,005 --> 00:17:17,338 ‫‫وها نحن ننطلق.‬ 250 00:17:36,796 --> 00:17:39,338 ‫‫هل تحب المعيشة في منزل جدك؟‬ 251 00:17:39,421 --> 00:17:42,380 ‫‫نعم. أعني لا.‬ 252 00:17:45,130 --> 00:17:46,380 ‫‫نعم أم لا؟‬ 253 00:17:46,463 --> 00:17:48,713 ‫‫أحب العيش هناك، لكن أمي لا تحبه.‬ 254 00:17:50,296 --> 00:17:53,338 ‫‫أعتقد أن جدك رجل صالح.‬ 255 00:17:53,421 --> 00:17:57,130 ‫‫يعيش كما يحلو له، لكن هذا ما أحبه فيه.‬ 256 00:17:58,755 --> 00:18:00,963 ‫‫تقول أمي إنه ربما فقد عقله.‬ 257 00:18:02,005 --> 00:18:06,338 ‫‫هناك هذا الجانب أيضاً. ‫أحياناً العيش كما يحلو لك ليس بفكرة جيدة.‬ 258 00:18:10,796 --> 00:18:14,213 ‫‫تشعر أمي بالحزن لاضطرارها ‫إلى العودة دائماً إلى منزل جدي.‬ 259 00:18:17,713 --> 00:18:18,963 ‫‫هل تلومني على ذلك؟‬ 260 00:18:24,171 --> 00:18:25,963 ‫‫المشكلة في النساء‬ 261 00:18:28,296 --> 00:18:32,130 ‫‫أنهن لا يفكرن أحياناً ‫بالنتائج المترتبة على أفعالهن.‬ 262 00:18:32,338 --> 00:18:33,671 ‫‫يردن الحرية،‬ 263 00:18:34,921 --> 00:18:39,130 ‫‫لكنهن يلمنك لإعطائها لهن حين يحصلن عليها.‬ 264 00:18:40,880 --> 00:18:43,005 ‫‫هذه تجربتي معهن على الأقل.‬ 265 00:18:43,088 --> 00:18:46,213 ‫‫ينتقلن من رجل إلى آخر، أقرّ لك بذلك.‬ 266 00:18:48,755 --> 00:18:53,005 ‫‫تقول لي أمك ‫إنك تستمع إلى والدك كثيراً على المذياع.‬ 267 00:18:53,296 --> 00:18:56,421 ‫‫تقول إنني أستمع كثيراً ‫أو أحاول العثور عليك.‬ 268 00:18:57,463 --> 00:18:59,046 ‫‫أنت تنتقل بين المحطات كثيراً.‬ 269 00:19:00,463 --> 00:19:02,421 ‫‫هذا بسبب الإدارة.‬ 270 00:19:02,505 --> 00:19:04,880 ‫‫هل تريد أن تصبح منسّق أغان حين تكبر؟‬ 271 00:19:04,963 --> 00:19:06,380 ‫‫سأصبح محامياً.‬ 272 00:19:06,463 --> 00:19:08,838 ‫‫- لماذا؟ ‫- هذا ما تريده أمي.‬ 273 00:19:10,588 --> 00:19:13,130 ‫‫تقول الكثير من الهراء وتصدّق أي شيء.‬ 274 00:19:15,421 --> 00:19:16,755 ‫‫حسناً.‬ 275 00:19:18,088 --> 00:19:20,130 ‫‫سُررت برؤيتك أيها الشاب.‬ 276 00:19:21,630 --> 00:19:25,421 ‫‫لديّ اجتماع على المشاوي مع أحد رعاتي.‬ 277 00:19:25,505 --> 00:19:26,838 ‫‫- هل أستطيع مرافقتك؟ ‫- لا.‬ 278 00:19:31,130 --> 00:19:34,213 ‫‫قل لأمك ألا تنفقها دفعة واحدة.‬ 279 00:19:35,838 --> 00:19:39,171 ‫‫أما بالنسبة إليك، ‫فواصل الاستماع إلى المذياع.‬ 280 00:19:39,963 --> 00:19:41,213 ‫‫أراك لاحقاً يا "جونيور".‬ 281 00:19:42,421 --> 00:19:45,130 ‫‫يقول طبيب في المدرسة إنه ليست لديّ هوية.‬ 282 00:19:45,213 --> 00:19:47,838 ‫‫يا للهول. احصل على هوية.‬ 283 00:19:47,921 --> 00:19:49,755 ‫‫أراك لاحقاً.‬ 284 00:19:57,088 --> 00:19:58,046 ‫‫إلى اللقاء.‬ 285 00:20:03,213 --> 00:20:06,421 ‫‫أيها الوغد. هل أمضيت يوماً جيداً مع الفتى؟‬ 286 00:20:07,880 --> 00:20:09,171 ‫‫سحقاً لك يا "تشارلي".‬ 287 00:20:09,921 --> 00:20:12,880 ‫‫أعطني الـ30 دولاراً أو ترجّل من السيارة.‬ 288 00:20:14,713 --> 00:20:16,796 ‫‫لا تكن وغداً... أتعرف؟‬ 289 00:20:16,880 --> 00:20:19,963 ‫‫لا تحاول أن تكون رجلاً صلباً، مفهوم؟‬ 290 00:20:20,046 --> 00:20:21,546 ‫‫لماذا تزوجته؟‬ 291 00:20:22,296 --> 00:20:23,755 ‫‫كنت شابة.‬ 292 00:20:24,505 --> 00:20:25,713 ‫‫وكنت غبية.‬ 293 00:20:27,046 --> 00:20:29,130 ‫‫لا أريد أن أُلقب بالابن.‬ 294 00:20:29,213 --> 00:20:31,213 ‫‫لا أريد أن أحمل نفس اسمه.‬ 295 00:20:38,713 --> 00:20:40,588 ‫‫يمكنك أن تحظى بأي اسم تريد.‬ 296 00:20:44,005 --> 00:20:46,505 ‫‫من اللاعب الذي لم يصد أحد رمياته ‫وكان منتشياً بالمخدرات؟‬ 297 00:20:46,588 --> 00:20:47,463 ‫‫"دوك إيليس".‬ 298 00:20:47,546 --> 00:20:50,921 ‫‫يمكنك تعاطي المخدرات ‫أو منظف الحمامات، لكن عليك أن تلتزم.‬ 299 00:20:51,005 --> 00:20:53,630 ‫‫يجب أن تتخذ قراراً. توقّف عن إهدار الوقت.‬ 300 00:20:53,713 --> 00:20:57,463 ‫‫إما أن تعتزل أو تترشح للرئاسة، ‫وهذا كل شيء.‬ 301 00:21:03,463 --> 00:21:05,046 ‫‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 302 00:21:05,755 --> 00:21:07,296 ‫‫لا تستطيع أمي مرافقتي.‬ 303 00:21:08,005 --> 00:21:11,171 ‫‫إلى أين لا تستطيع مرافقتك؟ إلى أين سنذهب؟‬ 304 00:21:14,838 --> 00:21:16,505 ‫‫آسف لإبقائكما تنتظران.‬ 305 00:21:18,505 --> 00:21:19,630 ‫‫كيف أساعدك؟‬ 306 00:21:21,213 --> 00:21:22,838 ‫‫لست متأكداً.‬ 307 00:21:23,796 --> 00:21:28,796 ‫‫قال أحدهم إنه يعاني من نوبات غضب. ‫ربما أنت من قال ذلك.‬ 308 00:21:28,880 --> 00:21:31,671 ‫‫أمه سكرتيرة، وهي منشغلة، لذلك أتيت أنا.‬ 309 00:21:31,755 --> 00:21:34,130 ‫‫ربما يمكنك أن تخبرني عما يجري.‬ 310 00:21:34,213 --> 00:21:36,463 ‫‫يرفض أن يخبرني علام يدل اسمه.‬ 311 00:21:36,546 --> 00:21:40,046 ‫‫لا يدل على شيء. اسمه "جاي آر". ‫تقبّل الأمر.‬ 312 00:21:49,088 --> 00:21:53,046 ‫‫ربما الوقت غير مناسب لأخبرك ‫بأنني لست طبيباً نفسياً.‬ 313 00:21:53,130 --> 00:21:54,338 ‫‫لم عساك تقول هذا؟‬ 314 00:21:54,421 --> 00:21:56,213 ‫‫لأنني لست طبيباً نفسياً‬ 315 00:21:56,296 --> 00:22:00,588 ‫‫وأنا أجلس هنا مع طبيب نفسي ‫يعرف أنني لست طبيباً نفسياً.‬ 316 00:22:00,671 --> 00:22:02,088 ‫‫هل أنت غبي؟‬ 317 00:22:09,213 --> 00:22:11,380 ‫‫حسناً، أهذا ما تحب القيام به؟‬ 318 00:22:12,380 --> 00:22:15,838 ‫‫لا شيء كما يبدو، وأنت أذكى شخص في الغرفة،‬ 319 00:22:15,921 --> 00:22:19,880 ‫‫وتجلس هناك تبحث عن أخطاء ونظرة أساسية.‬ 320 00:22:19,963 --> 00:22:22,921 ‫‫نعم. جميعنا لدينا عمل نؤديه، ‫وأنت لديك عملك.‬ 321 00:22:23,005 --> 00:22:25,296 ‫‫- استمتع به. ‫- "جاي آر" هما حرفا اسمه الأول.‬ 322 00:22:25,380 --> 00:22:28,755 ‫‫أو أنهما اختصار لـ"جونيور". ما أهمية ذلك؟‬ 323 00:22:28,838 --> 00:22:31,338 ‫‫هناك فرق كبير إن أُخفي عنه‬ 324 00:22:31,421 --> 00:22:33,588 ‫‫لعدم وجود أب في حياته.‬ 325 00:22:33,671 --> 00:22:35,588 ‫‫ربما لم يخطر له هذا قط‬ 326 00:22:35,671 --> 00:22:39,921 ‫‫إلى أن قلت هذه الجملة السخيفة ‫بخصوص هذا الموضوع له مباشرةً.‬ 327 00:22:40,005 --> 00:22:44,255 ‫‫برأيي أن الغموض المتعلق بمعنى اسمه‬ 328 00:22:44,338 --> 00:22:47,546 ‫‫والأسئلة التي تدور حول الموضوع ‫قد تركته من دون هوية.‬ 329 00:22:47,630 --> 00:22:51,463 ‫‫هذا مدهش للغاية. ‫لا هوية، وبالتالي لديه أزمة هوية.‬ 330 00:22:51,546 --> 00:22:54,046 ‫‫ليست لديه هوية، وهذا يسبب له الغضب.‬ 331 00:22:54,130 --> 00:22:57,921 ‫‫ربما لديه شكوك حيال هويته.‬ 332 00:22:59,088 --> 00:23:01,713 ‫‫ما مدى تيقنك من هويتك أنت؟‬ 333 00:23:02,755 --> 00:23:06,838 ‫‫أشعر بالفضول لأنك تبدو مهتماً جداً بأبيه‬ 334 00:23:06,921 --> 00:23:10,588 ‫‫وبغيابه، وأنت تصوّر المسألة ‫بطريقة سلبية جداً‬ 335 00:23:10,671 --> 00:23:13,963 ‫‫وتحضر الفتى إلى هنا وتسبب له الصدمة.‬ 336 00:23:14,046 --> 00:23:17,755 ‫‫كلانا يعلم أنك تتصل بأمه ‫وتطلب الخروج معها في موعد.‬ 337 00:23:21,713 --> 00:23:22,713 ‫‫هذا...‬ 338 00:23:22,796 --> 00:23:25,130 ‫‫لذلك، فأنت مستعد لإحداث صدمة لدى فتى صغير‬ 339 00:23:25,213 --> 00:23:26,838 ‫‫لتتمكن من مغازلة أمه.‬ 340 00:23:29,380 --> 00:23:32,338 ‫‫لم يكن لدى الخال "تشارلي" ‫النقود الكافية لارتياد الجامعة قط.‬ 341 00:23:32,421 --> 00:23:33,921 ‫‫علّم نفسه بنفسه.‬ 342 00:23:34,005 --> 00:23:38,005 ‫‫لكن هذا لا يعني أن طبيباً نفسياً تافهاً ‫للصف الخامس يستطيع مجاراته.‬ 343 00:23:47,255 --> 00:23:48,921 ‫‫"فاميلي غزيت."‬ 344 00:23:51,880 --> 00:23:54,046 ‫‫هذا رائع يا "جاي آر".‬ 345 00:24:17,505 --> 00:24:20,338 ‫‫حسناً. إليك رأيي.‬ 346 00:24:21,171 --> 00:24:23,005 ‫‫تخلّص من الرسوم.‬ 347 00:24:23,755 --> 00:24:26,130 ‫‫أعرف الكثير من الأشخاص ‫الذين يعتقدون أنهم كتّاب،‬ 348 00:24:26,213 --> 00:24:29,213 ‫‫وستكتشف في الحياة أنهم ليسوا كذلك.‬ 349 00:24:30,880 --> 00:24:32,380 ‫‫إليك الحقيقة.‬ 350 00:24:32,463 --> 00:24:34,796 ‫‫يجب أن تتمتع بتلك "الميّزة".‬ 351 00:24:34,880 --> 00:24:38,005 ‫‫لا أدري ما هي هذه الميّزة، ‫لكن إن لم تكن تتمتع بها،‬ 352 00:24:38,088 --> 00:24:39,255 ‫‫وفي الحال،‬ 353 00:24:40,963 --> 00:24:42,296 ‫‫فلن تحصل عليها أبداً.‬ 354 00:24:49,671 --> 00:24:51,296 ‫‫وبرأيي أنك تتمتع بها.‬ 355 00:24:51,921 --> 00:24:53,130 ‫‫كنت متأكدة.‬ 356 00:24:53,213 --> 00:24:54,505 ‫‫كنت متأكدة!‬ 357 00:24:54,588 --> 00:24:56,713 ‫‫هناك شيء مميز.‬ 358 00:24:56,796 --> 00:25:00,213 ‫‫اهدئي. لم أقل إنك بارع، ‫قلت إنك تستطيع النجاح.‬ 359 00:25:00,296 --> 00:25:02,630 ‫‫- حسناً. ‫- تعال إلى هنا. تعال معي.‬ 360 00:25:05,421 --> 00:25:08,921 ‫‫والآن، عليك قراءة كل هذه الكتب.‬ 361 00:25:10,380 --> 00:25:13,505 ‫‫لا أريد الكلام معك ما لم تقرأها كلها.‬ 362 00:25:13,588 --> 00:25:16,338 ‫‫كما أنني لا أريد أن أتكلم معك ‫بخصوص كل هذه الكتب.‬ 363 00:25:24,546 --> 00:25:25,921 ‫‫إذاً، مقابلة في "ييل".‬ 364 00:25:27,338 --> 00:25:28,546 ‫‫نعم.‬ 365 00:25:30,088 --> 00:25:31,796 ‫‫لا بد أن أمك متحمسة جداً.‬ 366 00:25:33,755 --> 00:25:36,463 ‫‫نعم، هذا جل ما أرادته يوماً.‬ 367 00:25:36,546 --> 00:25:39,380 ‫‫يجب أن أقول بصفتي الرسمية،‬ 368 00:25:39,463 --> 00:25:42,630 ‫‫إن الشيء الوحيد الذي يجب التركيز عليه ‫في هذا العالم‬ 369 00:25:42,713 --> 00:25:45,546 ‫‫هو الرغبة في رؤية وجه الله الآب.‬ 370 00:25:47,796 --> 00:25:48,713 ‫‫حسناً.‬ 371 00:25:48,796 --> 00:25:51,338 ‫‫لكن الكنيسة في وضع حرج.‬ 372 00:25:51,421 --> 00:25:54,005 ‫‫يحضر القداس في كنيستي 3 أشخاص.‬ 373 00:25:55,380 --> 00:26:01,255 ‫‫كان يحضر 4 أشخاص، لكن السيدة "كافرتي" ‫تعرّضت للسقوط لأنه لم يكن لديها ابن صالح.‬ 374 00:26:02,255 --> 00:26:03,421 ‫‫كن ابناً صالحاً.‬ 375 00:26:05,963 --> 00:26:08,088 ‫‫لهذا السبب أجري هذه المقابلة.‬ 376 00:26:08,171 --> 00:26:11,088 ‫‫متى قمت باعتراف جيد؟‬ 377 00:26:13,338 --> 00:26:14,921 ‫‫ليس في أطروحة "ييل".‬ 378 00:26:15,005 --> 00:26:16,963 ‫‫إذاً فأنت ترغب بشدة في دخولها.‬ 379 00:26:18,671 --> 00:26:19,588 ‫‫صحيح.‬ 380 00:26:21,463 --> 00:26:22,921 ‫‫ابن من هذا؟‬ 381 00:26:23,005 --> 00:26:24,130 ‫‫ابن أختي.‬ 382 00:26:24,880 --> 00:26:27,380 ‫‫أية واحدة؟ المثيرة أم المجنونة؟‬ 383 00:26:27,463 --> 00:26:29,463 ‫‫هل أنت غبي؟ هل تريد الموت؟‬ 384 00:26:34,463 --> 00:26:36,380 ‫‫قدّم شراباً لذلك الفتى على حسابي.‬ 385 00:26:38,630 --> 00:26:40,463 ‫‫ستشرب الآن على حساب "بوبو".‬ 386 00:26:40,838 --> 00:26:44,671 ‫‫يراودني شعور ‫بأنه كان لديك موجب للمجيء إلى هنا.‬ 387 00:26:44,755 --> 00:26:48,005 ‫‫لم تأت إلى هنا بلا سبب. ربما نسيت.‬ 388 00:26:49,046 --> 00:26:51,046 ‫‫يحتاج جدي إلى علبة سجائر.‬ 389 00:26:51,130 --> 00:26:53,880 ‫‫لا تبعد أحداً قط عن سجائره.‬ 390 00:26:53,963 --> 00:26:56,130 ‫‫الأرجح أن العجوز المسكين مضطرب جداً الآن.‬ 391 00:26:56,213 --> 00:26:59,921 ‫‫سرعان ما ستجده هنا عما قريب ‫يقول أشياء غريبة. تفضّل.‬ 392 00:27:05,088 --> 00:27:06,338 ‫‫أريد دفع ثمن شراب "بوبو".‬ 393 00:27:09,880 --> 00:27:12,296 ‫‫- بنقود جدك؟ ‫- نعم.‬ 394 00:27:14,171 --> 00:27:17,463 ‫‫حسناً، "بوبو"، ستشرب على حساب الفتى.‬ 395 00:27:17,546 --> 00:27:18,796 ‫‫هذا الفتى طيب.‬ 396 00:27:19,255 --> 00:27:22,005 ‫‫سنأخذ استراحة اليوم من دراستنا‬ 397 00:27:22,088 --> 00:27:24,046 ‫‫وسنقوم بكتابة دعوات.‬ 398 00:27:24,130 --> 00:27:27,921 ‫‫دعوات مرسومة باليد لمأدبة فطور الأب وابنه.‬ 399 00:27:28,005 --> 00:27:30,505 ‫‫لذلك ستصنعون دعواتكم الخاصة،‬ 400 00:27:30,588 --> 00:27:33,963 ‫‫وستأخذونها إلى المنزل إلى آبائكم ‫بعد المدرسة.‬ 401 00:27:34,046 --> 00:27:37,213 ‫‫وسنعدّ لهم الفطور في صباح السبت‬ 402 00:27:37,296 --> 00:27:40,046 ‫‫وسنقرأ عليهم من واجباتكم المدرسية،‬ 403 00:27:40,130 --> 00:27:42,671 ‫‫ليتعرّف الجميع على بعضهم بشكل أفضل.‬ 404 00:27:42,755 --> 00:27:46,880 ‫‫وأريدكم أن تفعلوا أشياء ‫تقومون بها مع آبائكم. مفهوم؟‬ 405 00:27:46,963 --> 00:27:50,088 ‫‫من يحتاج إلى مقص؟ ‫من يحتاج إلى أقلام تلوين؟‬ 406 00:27:50,171 --> 00:27:53,546 ‫‫مهلاً لحظة. دعوني أحضرها. اتفقنا؟‬ 407 00:27:56,630 --> 00:27:59,630 ‫‫حسناً يا شباب، ضعوا الدعوات على مكتبي.‬ 408 00:28:00,130 --> 00:28:04,046 ‫‫شكراً يا "مايكل"، "ستيفن"، "آدم"، ممتاز.‬ 409 00:28:04,130 --> 00:28:06,588 ‫‫يروق لي هذا. حسناً.‬ 410 00:28:10,588 --> 00:28:13,380 ‫‫- ما الأمر يا "جاي آر"؟ ‫- ليس لديّ أب.‬ 411 00:28:15,463 --> 00:28:17,088 ‫‫هل تُوفي؟‬ 412 00:28:17,171 --> 00:28:19,838 ‫‫لا أدري، ربما. لكن ليس لديّ أب.‬ 413 00:28:20,505 --> 00:28:21,921 ‫‫الوفاة تعني الموت.‬ 414 00:28:22,755 --> 00:28:25,421 ‫‫لا. إنه ليس ميتاً. يعمل في الإذاعة.‬ 415 00:28:26,130 --> 00:28:28,380 ‫‫أيمكنني التغيّب عن الفطور؟‬ 416 00:28:29,380 --> 00:28:31,171 ‫‫سأتصل بأمك.‬ 417 00:28:31,255 --> 00:28:32,671 ‫‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 418 00:28:33,755 --> 00:28:36,255 ‫‫ألا يعرفون كيف هو العالم اليوم؟‬ 419 00:28:36,338 --> 00:28:39,088 ‫‫من الصعب إخبار الناس عن أبيك يا "جاي آر"،‬ 420 00:28:39,171 --> 00:28:41,796 ‫‫فمن الصعب معرفة أين عليك أن تبدأ.‬ 421 00:28:41,880 --> 00:28:45,005 ‫‫ربما تستطيع الشرطة إجباره على الذهاب؟‬ 422 00:28:45,088 --> 00:28:47,671 ‫‫لا تستطيع الشرطة إجباره على دفع الإعانة.‬ 423 00:28:48,380 --> 00:28:51,338 ‫‫قد يكون فطور يجمع الأب وابنه صعباً.‬ 424 00:28:51,421 --> 00:28:54,046 ‫‫لم لا تأخذه أنت أيها الوغد؟‬ 425 00:28:58,671 --> 00:29:00,671 ‫‫لم لا؟‬ 426 00:29:01,963 --> 00:29:03,338 ‫‫هل ستأخذه؟‬ 427 00:29:42,505 --> 00:29:44,296 ‫‫تبدوان وسيمين.‬ 428 00:29:53,130 --> 00:29:54,630 ‫‫أنا أتذكّرك.‬ 429 00:30:06,588 --> 00:30:09,255 ‫‫هيا بنا. قبل أن أغيّر رأيي.‬ 430 00:30:12,380 --> 00:30:13,505 ‫‫استمتعا بوقتكما.‬ 431 00:30:14,838 --> 00:30:15,796 ‫‫على رسلك يا فتى.‬ 432 00:30:20,046 --> 00:30:21,505 ‫‫ها هو الدمع ينهمر.‬ 433 00:30:21,588 --> 00:30:25,505 ‫‫"أهلاً بكم في فطور الآباء وأبنائهم"‬ 434 00:30:25,588 --> 00:30:28,421 ‫‫"مدرسة (مانهاست) الابتدائية ‫موطن الـ(فالكونز)"‬ 435 00:30:58,880 --> 00:31:04,130 ‫‫نظامنا التعليمي، ‫ومجتمعنا بأكمله في الواقع،‬ 436 00:31:04,213 --> 00:31:08,671 ‫‫دُمر في القرن الـ19 بسبب النفوذ الألماني.‬ 437 00:31:08,755 --> 00:31:09,630 ‫‫حقاً؟‬ 438 00:31:09,713 --> 00:31:11,463 ‫‫المقدرة كمفهوم‬ 439 00:31:11,546 --> 00:31:16,213 ‫‫تحوّلت إلى بنية ميكانيكية تجريبية.‬ 440 00:31:16,296 --> 00:31:19,838 ‫‫لعلك مستفيدة من هذا النظام.‬ 441 00:31:19,921 --> 00:31:23,338 ‫‫بغض النظر عن النظام الموجود حالياً،‬ 442 00:31:24,463 --> 00:31:30,255 ‫‫إلا أنه الأوفر حظاً ‫بمغادرة منزلي بمقدراته الخاصة.‬ 443 00:31:41,838 --> 00:31:43,255 ‫‫شكراً على اصطحابي.‬ 444 00:31:45,380 --> 00:31:49,838 ‫‫لا تخبر أحداً بأنني جد جيد ‫وإلا سيرغب الجميع بالمعاملة نفسها.‬ 445 00:31:53,213 --> 00:31:57,296 ‫‫أمك مصابة بورم في الغدة الدرقية،‬ 446 00:31:58,505 --> 00:32:00,630 ‫‫ويجب استئصاله.‬ 447 00:32:01,505 --> 00:32:03,880 ‫‫قد يكون خبيثاً.‬ 448 00:32:07,463 --> 00:32:08,588 ‫‫كن لطيفاً معها.‬ 449 00:32:09,796 --> 00:32:10,671 ‫‫حسناً.‬ 450 00:32:17,088 --> 00:32:19,838 ‫‫أثبتت الخزعة أن الورم كان خبيثاً،‬ 451 00:32:19,921 --> 00:32:22,880 ‫‫لذلك استأصلوه مع الغدة الدرقية.‬ 452 00:32:22,963 --> 00:32:25,713 ‫‫من دون علاج كيميائي أو إشعاعي.‬ 453 00:32:25,796 --> 00:32:28,296 ‫‫استأصلوه ببساطة. وهكذا اختفى السرطان.‬ 454 00:32:28,921 --> 00:32:31,213 ‫‫يبدو الأمر أسهل مما كان.‬ 455 00:32:31,296 --> 00:32:33,588 ‫‫لا شيء في حياة أمي سهل.‬ 456 00:33:11,296 --> 00:33:12,671 ‫‫هل تريدين بعض الماء؟‬ 457 00:33:13,880 --> 00:33:16,088 ‫‫أريدك أن تنجح.‬ 458 00:33:16,588 --> 00:33:18,005 ‫‫ماذا لو لم أستطع؟‬ 459 00:33:21,421 --> 00:33:25,088 ‫‫أقسم بالله،‬ 460 00:33:26,046 --> 00:33:31,588 ‫‫إنك ستذهب إلى "ييل".‬ 461 00:33:35,338 --> 00:33:37,296 ‫‫ستكلّف 11 ألف دولار.‬ 462 00:33:37,380 --> 00:33:40,005 ‫‫- حقاً؟ من قال ذلك؟ ‫- جدي.‬ 463 00:33:45,088 --> 00:33:47,338 ‫‫هل يزعجك أن تؤمّن أمك بمقدراتك؟‬ 464 00:33:50,005 --> 00:33:50,838 ‫‫لا.‬ 465 00:33:52,296 --> 00:33:54,130 ‫‫ثمة خطب ما في دماغي.‬ 466 00:33:54,213 --> 00:33:56,421 ‫‫أحجية "وردي غوردي" تحيرني.‬ 467 00:33:56,505 --> 00:33:58,255 ‫‫ما هي "وردي غوردي"؟‬ 468 00:33:58,338 --> 00:33:59,588 ‫‫إنها أحجية.‬ 469 00:33:59,671 --> 00:34:03,213 ‫‫يعطونك نصف دليل ‫ويكون الجواب من القافية نفسها،‬ 470 00:34:03,296 --> 00:34:08,755 ‫‫مثل "مركبات (جاين)"، ‫و"سيارات (فوندا) الـ(هوندا)".‬ 471 00:34:08,838 --> 00:34:11,130 ‫‫الحياة صعبة بما يكفي من دون أحاجي.‬ 472 00:34:11,213 --> 00:34:13,796 ‫‫الأحاجي تقيك من الألزهايمر.‬ 473 00:34:13,880 --> 00:34:16,380 ‫‫هراء، "مكونات (ريتشارد)"؟‬ 474 00:34:16,463 --> 00:34:18,588 ‫‫من هو "ريتشارد"؟ "نيكسون"؟‬ 475 00:34:18,671 --> 00:34:20,255 ‫‫توابل "نيكسون".‬ 476 00:34:26,546 --> 00:34:27,880 ‫‫"(غاري) الرائع."‬ 477 00:34:28,088 --> 00:34:29,255 ‫‫"سوبر كوبر".‬ 478 00:34:33,255 --> 00:34:35,588 ‫‫حُسم الأمر، أصبح الفتى جزءاً من الفريق.‬ 479 00:34:35,671 --> 00:34:36,921 ‫‫هذا الفتى نابغة.‬ 480 00:34:37,005 --> 00:34:40,130 ‫‫سنسحب باليانصيب ‫لنرى من سيخسر مكانه في البولينغ.‬ 481 00:34:40,213 --> 00:34:43,213 ‫‫- ذلك الفتى نابغة. ‫- أين تعلمت تلك الكلمة؟‬ 482 00:34:59,338 --> 00:35:00,213 ‫‫مرحباً أيها الفتى.‬ 483 00:35:18,380 --> 00:35:19,755 ‫‫حسناً، واحد آخر.‬ 484 00:35:19,838 --> 00:35:22,046 ‫‫- من سيأتي أيضاً؟ ‫- "بات".‬ 485 00:35:22,130 --> 00:35:25,380 ‫‫- من يكون؟ ‫- إنها فتاة. إنها حبيبة خالك.‬ 486 00:35:26,130 --> 00:35:27,630 ‫‫جميعنا نقترف الأخطاء.‬ 487 00:35:34,005 --> 00:35:36,088 ‫‫سحقاً لك أيضاً أيها الوغد.‬ 488 00:35:36,171 --> 00:35:38,671 ‫‫تعلّمي كيف تقودين...‬ 489 00:35:38,755 --> 00:35:40,588 ‫‫أرى أن الأمور بأحسن حال.‬ 490 00:35:47,213 --> 00:35:48,213 ‫‫مرحباً يا شباب.‬ 491 00:35:54,713 --> 00:35:58,671 ‫‫لا بد أنك "جاي آر". ‫لماذا تتسكع مع هؤلاء الكسولين؟‬ 492 00:35:58,755 --> 00:36:01,380 ‫‫سأذهب للعب البولينغ ‫لأنني حللت أحجية "وردي غوردي".‬ 493 00:36:01,463 --> 00:36:03,630 ‫‫لا بد أنك قرة عيني أمك.‬ 494 00:36:03,713 --> 00:36:05,546 ‫‫أرجو ذلك، لأنها حزينة.‬ 495 00:36:05,630 --> 00:36:06,921 ‫‫حسناً، هذا يكفي.‬ 496 00:36:22,213 --> 00:36:26,338 ‫‫"(ويكفيلد بولادروم) للبولينغ"‬ 497 00:36:26,421 --> 00:36:28,838 ‫‫لا أدري، لقد كبرت قدماي.‬ 498 00:36:28,921 --> 00:36:32,421 ‫‫مقاس 12. "بوبو"، أعطني مقاس 13.‬ 499 00:36:34,463 --> 00:36:36,713 ‫‫كيف تتعامل أمك مع السرطان؟‬ 500 00:36:40,588 --> 00:36:41,755 ‫‫هل تمزحين معي؟‬ 501 00:36:44,588 --> 00:36:48,838 ‫‫أولاً، إنها في مرحلة التعافي. ‫ثالثاً، أغلقي فمك.‬ 502 00:36:50,130 --> 00:36:53,338 ‫‫أنا آسفة. ‫لا داعي لأن تتصرف بدناءة حيال الأمر.‬ 503 00:36:57,505 --> 00:37:01,505 ‫‫أحضرت لك شيئاً. كنت سأحتفظ بها لبعض الوقت،‬ 504 00:37:01,588 --> 00:37:06,130 ‫‫لكنني سأعطيها لك الآن لأن... ‫تفضّل. اقلبها.‬ 505 00:37:07,671 --> 00:37:10,338 ‫‫هذا توقيع "توم سيفر".‬ 506 00:37:10,421 --> 00:37:11,421 ‫‫شكراً.‬ 507 00:37:13,338 --> 00:37:17,130 ‫‫أصغ إليّ، ستكون أمك بخير. هل تفهم؟‬ 508 00:37:17,963 --> 00:37:18,921 ‫‫أعدك.‬ 509 00:37:19,005 --> 00:37:21,921 ‫‫لن ترى "بات" مجدداً. مفهوم؟‬ 510 00:37:22,005 --> 00:37:23,421 ‫‫لم تكن سيئة لهذه الدرجة.‬ 511 00:37:23,505 --> 00:37:26,755 ‫‫كانت هذه آخر قشة.‬ 512 00:37:26,838 --> 00:37:29,546 ‫‫هذا ليس أول إخفاق كبير ترتكبه.‬ 513 00:37:30,671 --> 00:37:33,588 ‫‫يجب أن تكون قادراً على التخلّي عن الناس. ‫يجب أن يعرفوا ذلك.‬ 514 00:37:33,671 --> 00:37:35,505 ‫‫إما أن تنغمس قلباً وقالباً وإلا فلا.‬ 515 00:37:36,255 --> 00:37:37,505 ‫‫هل تفهم ما أقصد؟‬ 516 00:37:40,630 --> 00:37:41,630 ‫‫اذهب وأحضر كرة.‬ 517 00:38:16,296 --> 00:38:17,130 ‫‫5.‬ 518 00:38:40,671 --> 00:38:41,963 ‫‫انظروا إلى هذا!‬ 519 00:38:43,755 --> 00:38:49,671 ‫‫"موجز، مرسوم، عتاب، ‫ابتذال، ازدواجية، رياء..."‬ 520 00:38:49,755 --> 00:38:52,880 ‫‫تمهيدي، رنان، رعوي، مرتكز،‬ 521 00:38:52,963 --> 00:38:57,921 ‫‫عدائي، يسوعي، تابع، انتقائي.‬ 522 00:39:02,588 --> 00:39:03,630 ‫‫يا للسماء يا أمي.‬ 523 00:39:03,713 --> 00:39:05,880 ‫‫- ماذا؟ لا أضع أحمر شفاه. ‫- أعني...‬ 524 00:39:09,213 --> 00:39:10,296 ‫‫لن أُقبل.‬ 525 00:39:11,546 --> 00:39:12,505 ‫‫بلى، ستُقبل.‬ 526 00:39:13,380 --> 00:39:15,296 ‫‫يقول الخال "تشارلي" إن عليّ بذل كل شيء.‬ 527 00:39:15,380 --> 00:39:19,380 ‫‫يتكلّم خالك "تشارلي" عن المقامرة ‫ولهذا السبب يعيش في المنزل.‬ 528 00:39:19,463 --> 00:39:21,296 ‫‫نعم. لكن أليس ما أفعله مقامرة؟‬ 529 00:39:23,171 --> 00:39:26,713 ‫‫هذا أفضل من ألا تقامر. ‫أنا لم أقامر قط، تلك كانت مشكلتي.‬ 530 00:39:27,463 --> 00:39:28,380 ‫‫ماذا عن أبي؟‬ 531 00:39:38,005 --> 00:39:38,921 ‫‫حسناً.‬ 532 00:39:50,421 --> 00:39:53,171 ‫‫يا للهول.‬ 533 00:39:53,796 --> 00:39:54,963 ‫‫يا للهول.‬ 534 00:39:57,588 --> 00:40:00,130 ‫‫يا للسماء. افتحها.‬ 535 00:40:00,213 --> 00:40:02,296 ‫‫- أريد أن أفتحها بمفردي. ‫- افتحها فحسب.‬ 536 00:40:02,380 --> 00:40:03,630 ‫‫- أمي، افتحيها أنت. ‫- لا.‬ 537 00:40:03,713 --> 00:40:06,213 ‫‫هذا قرار. هي أكثر من استثمرت في الموضوع.‬ 538 00:40:06,296 --> 00:40:07,630 ‫‫قلت لها إنني لن أدفع فلساً.‬ 539 00:40:07,713 --> 00:40:10,671 ‫‫لا تملك فلساً لتدفعه. ‫أمه لا تملك حتى قرشاً.‬ 540 00:40:10,755 --> 00:40:11,796 ‫‫"جاي آر"، افتحها!‬ 541 00:40:11,880 --> 00:40:12,963 ‫‫لا أستطيع.‬ 542 00:40:13,046 --> 00:40:17,046 ‫‫- افتحها، لن تقتل أحداً. ‫- سأموت.‬ 543 00:40:17,130 --> 00:40:20,171 ‫‫- بحق السماء. أعطني إياها. ‫- لا، دع "جاي آر" يفتحها.‬ 544 00:40:20,255 --> 00:40:23,588 ‫‫- إنه مقامر، دعيه... ‫- دفعت رسم الاستمارة.‬ 545 00:40:31,921 --> 00:40:33,671 ‫‫"عزيزي السيد (ماغواير)،‬ 546 00:40:35,296 --> 00:40:39,171 ‫‫من دواعي سرورنا أن نبلغك أن لجنة القبول‬ 547 00:40:39,255 --> 00:40:43,296 ‫‫قد صوتت لمنحك مكاناً ‫في صف (ييل) لعام 1986."‬ 548 00:40:44,421 --> 00:40:45,296 ‫‫ماذا؟‬ 549 00:40:49,630 --> 00:40:53,796 ‫‫"يسعدني أن أبلغك ‫بأننا قد تكفّلنا باحتياجاتك المالية."‬ 550 00:40:53,880 --> 00:40:56,338 ‫‫- إن كنت تخدعني، فسأقتلك. ‫- اقرئيها.‬ 551 00:41:15,755 --> 00:41:18,213 ‫‫ماذا عن العلوم الإنسانية والذاكرة؟‬ 552 00:41:18,296 --> 00:41:21,130 ‫‫سجّل دوماً بالفلسفة. مفهوم؟‬ 553 00:41:21,213 --> 00:41:24,588 ‫‫ستبلي بشكل جيد في ذلك الصف دوماً ‫لأنه ما من إجابة صحيحة.‬ 554 00:41:26,921 --> 00:41:31,130 ‫‫ستقصدك أمك وتحاول إعطاءك المال، لا تقبله.‬ 555 00:41:31,213 --> 00:41:34,046 ‫‫سأهتم بك. لمرة واحدة.‬ 556 00:41:36,713 --> 00:41:38,130 ‫‫هل تكلّمت مع أبيك؟‬ 557 00:41:40,671 --> 00:41:41,755 ‫‫لا.‬ 558 00:41:43,963 --> 00:41:44,880 ‫‫حسناً.‬ 559 00:41:52,838 --> 00:41:54,088 ‫‫سأزور المنزل كثيراً.‬ 560 00:41:56,880 --> 00:41:58,213 ‫‫نعم، هذا ليس منزلنا.‬ 561 00:42:00,005 --> 00:42:01,630 ‫‫- بلى. ‫- لا.‬ 562 00:42:02,880 --> 00:42:04,130 ‫‫لا، ليس منزلنا.‬ 563 00:42:08,338 --> 00:42:10,088 ‫‫حسناً، اذهب.‬ 564 00:42:33,713 --> 00:42:35,421 ‫‫- كيف حالك؟ ‫- بخير.‬ 565 00:43:02,421 --> 00:43:03,755 ‫‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 566 00:43:03,838 --> 00:43:05,546 ‫‫- مرحباً، أنا "جيمي". ‫- "جاي آر".‬ 567 00:43:05,630 --> 00:43:07,796 ‫‫- "جاي آر" اختصاراً لماذا؟ ‫- "جاكي روبنسون".‬ 568 00:43:07,880 --> 00:43:08,796 ‫‫حقاً؟‬ 569 00:43:08,880 --> 00:43:10,421 ‫‫لا، كنايةً عن الابن.‬ 570 00:43:10,505 --> 00:43:13,046 ‫‫كنت أتوقّع مكان إقامة فاخراً أكثر.‬ 571 00:43:13,130 --> 00:43:15,671 ‫‫- هذا هراء. هل هذا السرير محجوز؟ ‫- لا.‬ 572 00:43:16,630 --> 00:43:18,130 ‫‫- أنا "ويسلي". ‫- أنا "جيمي".‬ 573 00:43:18,213 --> 00:43:19,463 ‫‫"جيمي"؟ سأناديك بـ"جيم".‬ 574 00:43:19,546 --> 00:43:21,838 ‫‫- "جاي آر". ‫- "جاي آر". اختصاراً لماذا؟‬ 575 00:43:21,921 --> 00:43:24,755 ‫‫- "جاكي روبنسون". ‫- جدياً.‬ 576 00:43:24,838 --> 00:43:26,505 ‫‫إنه كناية عن الابن.‬ 577 00:43:26,588 --> 00:43:29,255 ‫‫حسناً. "جونيور"، "جاي آر".‬ 578 00:43:29,338 --> 00:43:30,546 ‫‫"جيمي"، "جيم".‬ 579 00:43:31,171 --> 00:43:32,880 ‫‫هذه أول ليلة لنا في "ييل".‬ 580 00:43:33,713 --> 00:43:34,796 ‫‫- نعم. ‫- نعم.‬ 581 00:43:35,755 --> 00:43:37,088 ‫‫دعونا نثمل.‬ 582 00:43:39,880 --> 00:43:42,630 ‫‫ستتعرفون على "إبليس"،‬ 583 00:43:44,380 --> 00:43:48,546 ‫‫ليس من خلال أسوأ غرائزكم، ‫أو من خلال أصدقائكم،‬ 584 00:43:48,630 --> 00:43:53,838 ‫‫لكنكم ستتعرفون عليه، في كل حالة، ‫من خلال قصيدة "بارادايس لوست".‬ 585 00:43:55,963 --> 00:44:00,588 ‫‫لكن في الوقت الراهن، وفي هذا الصف، ‫ورغم أنني أسير بعكس تيار قوي،‬ 586 00:44:00,671 --> 00:44:02,671 ‫‫إلا أنني ما زلت أدرّس الأدب الغربي،‬ 587 00:44:02,755 --> 00:44:07,463 ‫‫والذي يُشتق كل شيء فيه ‫من قصيدتين ملحميتين.‬ 588 00:44:08,296 --> 00:44:11,255 ‫‫"الإلياذة" و"الأوديسة".‬ 589 00:44:11,338 --> 00:44:14,838 ‫‫والمتوفرتان بشكل مريح لكم في كتاب واحد،‬ 590 00:44:14,921 --> 00:44:17,713 ‫‫قمت بترجمته وتحريره بنفسي.‬ 591 00:44:19,171 --> 00:44:22,963 ‫‫"الإلياذة" و"الأوديسة" هما الشتلتان،‬ 592 00:44:23,046 --> 00:44:26,255 ‫‫المنظومتان قبل 3000 عام...‬ 593 00:44:26,338 --> 00:44:28,088 ‫‫ما معنى "منظومة"؟‬ 594 00:44:28,171 --> 00:44:29,921 ‫‫شخص ليس يهودياً.‬ 595 00:44:30,005 --> 00:44:32,171 ‫‫"الإلياذة" و"الأوديسة" عالميتان.‬ 596 00:44:32,255 --> 00:44:34,713 ‫‫إنهما قصتان حول العودة إلى الديار.‬ 597 00:44:36,213 --> 00:44:39,463 ‫‫ستبدؤون بقراءة نصف "الإلياذة"،‬ 598 00:44:39,546 --> 00:44:41,880 ‫‫وكتابة أطروحة عنها من 10 صفحات.‬ 599 00:44:41,963 --> 00:44:44,338 ‫‫هل من أسئلة؟ نعم.‬ 600 00:44:44,421 --> 00:44:47,713 ‫‫- أطروحة حول ماذا؟ ‫- حول النصف الأول من "الإلياذة".‬ 601 00:44:49,588 --> 00:44:51,005 ‫‫نعم، لكن حول أي موضوع؟‬ 602 00:44:51,588 --> 00:44:54,338 ‫‫النصف الأول من "الإلياذة".‬ 603 00:44:55,921 --> 00:44:57,255 ‫‫بدأ بوضع تحد صعب.‬ 604 00:44:57,921 --> 00:45:01,505 ‫‫والآن، أرجو أنكم تعرفون بالفعل‬ 605 00:45:01,588 --> 00:45:06,713 ‫‫أن "الإلياذة" هي قصيدة ملحمية ‫إغريقية قديمة بالوزن السداسي.‬ 606 00:45:06,796 --> 00:45:08,588 ‫‫- من تلك؟ ‫- من؟‬ 607 00:45:08,671 --> 00:45:09,755 ‫‫التي ترتدي كنزة أرجوانية.‬ 608 00:45:11,130 --> 00:45:12,963 ‫‫- إنها تخرج مع "ستينكي". ‫- "ستينكي"؟‬ 609 00:45:13,046 --> 00:45:14,213 ‫‫نعم، إنه ثريّ.‬ 610 00:45:14,296 --> 00:45:16,921 ‫‫...للقصائد الكلاسيكية الغربية.‬ 611 00:45:17,005 --> 00:45:20,338 ‫‫لذلك انتبهوا لتلك الأمور ‫وأمثلة أخرى على استخدامها‬ 612 00:45:20,421 --> 00:45:23,046 ‫‫بينما تقرؤون النص،‬ 613 00:45:23,130 --> 00:45:24,463 ‫‫والتشابيه فيه.‬ 614 00:45:26,880 --> 00:45:29,421 ‫‫كل ما أراه لا يمكن الوصول إليه.‬ 615 00:45:29,505 --> 00:45:31,421 ‫‫لأنك جبان.‬ 616 00:45:31,505 --> 00:45:35,255 ‫‫إن قرأت للعظماء الذين لا تستطيع مجاراتهم، ‫وشعرت بالإحباط،‬ 617 00:45:35,338 --> 00:45:36,880 ‫‫فكيف ستصبح كاتباً؟‬ 618 00:45:36,963 --> 00:45:39,255 ‫‫يقول "سقراط" إنك تتعلم أكثر من كتاب سيئ.‬ 619 00:45:39,338 --> 00:45:41,338 ‫‫"أرسطو" من قال ذلك. كما أظن.‬ 620 00:45:41,421 --> 00:45:44,046 ‫‫إن ارتدت "ييل"، من دون أن تتحلى بالجرأة،‬ 621 00:45:44,130 --> 00:45:46,546 ‫‫فكيف يُفترض بك أن تكون طالباً في "ييل"؟‬ 622 00:45:46,630 --> 00:45:49,171 ‫‫أنا هنا من باب الصدفة. محض حظّ.‬ 623 00:45:49,255 --> 00:45:51,671 ‫‫أستطيع حلّ أحاجي "وردي غوردي" طوال اليوم،‬ 624 00:45:51,755 --> 00:45:55,171 ‫‫لكنني لا أفهم ما يقولونه ‫في مسرحية "هنري الخامس".‬ 625 00:45:55,255 --> 00:45:58,005 ‫‫جميعنا هنا من باب الصدفة أيها الأبله.‬ 626 00:45:58,088 --> 00:46:00,880 ‫‫أنا من نادي المحظوظين، ‫ولم يلحظ أحد أنني غبي.‬ 627 00:46:00,963 --> 00:46:02,796 ‫‫أنا هنا بسبب الحظ. الجميع محظوظون.‬ 628 00:46:02,880 --> 00:46:06,963 ‫‫كل الأحياء محظوظون ‫ونحن منحدرون من سلالة من المحظوظين.‬ 629 00:46:07,046 --> 00:46:12,463 ‫‫كان أجدادنا سريعون أو أذكياء، ‫أو كانوا يتمتعون بنظام مناعي جيد.‬ 630 00:46:12,546 --> 00:46:15,505 ‫‫الحظ أيها الغبي، هو سبب وجودنا كلنا هنا.‬ 631 00:46:17,171 --> 00:46:19,255 ‫‫لم أفكر في الأمر قط بهذا الشكل.‬ 632 00:46:19,338 --> 00:46:22,546 ‫‫أنت تؤمن بهراء المجتمع،‬ 633 00:46:22,630 --> 00:46:25,588 ‫‫أنت وكل شيء آخر، ‫ولهذا السبب لا يمكن أن تكون كاتباً.‬ 634 00:46:25,671 --> 00:46:28,213 ‫‫ليس لأن "هوميروس" يجعلك تشعر بالإحباط.‬ 635 00:46:29,588 --> 00:46:32,338 ‫‫يطيب لي أن أعرّفك على خالي "تشارلي".‬ 636 00:46:32,421 --> 00:46:34,796 ‫‫- ما عمله؟ ‫- يدير حانة.‬ 637 00:46:36,463 --> 00:46:39,380 ‫‫يطيب لي أن أقابل خالك "تشارلي".‬ 638 00:46:46,713 --> 00:46:48,171 ‫‫معك هويتك، صحيح؟‬ 639 00:46:48,921 --> 00:46:51,505 ‫‫مرحباً. ماذا تفعلون هنا؟‬ 640 00:46:54,046 --> 00:46:56,171 ‫‫يا للهول.‬ 641 00:46:58,921 --> 00:47:00,546 ‫‫ماذا عن هذين المنبوذين؟‬ 642 00:47:02,838 --> 00:47:06,421 ‫‫أهلاً بك على شواطئنا يا "جيم".‬ 643 00:47:07,255 --> 00:47:09,588 ‫‫اسمعوا! لديّ إعلان.‬ 644 00:47:09,671 --> 00:47:13,630 ‫‫اسمعوا جميعاً، ‫بحسب قوانين ولاية "نيويورك"،‬ 645 00:47:13,713 --> 00:47:17,713 ‫‫فإن ابن أختي أصبح رسمياً رجلاً اليوم. ‫وكذلك صديقيه بموجب القانون.‬ 646 00:47:17,796 --> 00:47:20,505 ‫‫- القانون سيئ. ‫- قدّم لهؤلاء الأوغاد شراباً على حسابي.‬ 647 00:47:20,588 --> 00:47:23,838 ‫‫سحقاً لك. أول شراب على حسابي.‬ 648 00:47:23,921 --> 00:47:26,755 ‫‫ثم ستشربون على حساب "جوي دي". ماذا تريدون؟‬ 649 00:47:28,338 --> 00:47:30,838 ‫‫لا أدري حتى ماذا سأشرب.‬ 650 00:47:30,921 --> 00:47:35,088 ‫‫من يرتاد "ييل" يجب أن يشرب الجن برأيي، ‫لكنه قرار مهم أيها الزعيم.‬ 651 00:47:35,171 --> 00:47:36,838 ‫‫أياً كان ما تختارونه الآن‬ 652 00:47:36,921 --> 00:47:39,963 ‫‫سأسكب منه في كل مرة ‫تدخلون عبر الباب، وإلى الأبد.‬ 653 00:47:41,046 --> 00:47:43,088 ‫‫يجب أن يكون لديك شراب. مشروبك الخاص.‬ 654 00:47:43,171 --> 00:47:44,796 ‫‫الجن يثير جنوني.‬ 655 00:47:44,880 --> 00:47:48,255 ‫‫يمكنك تحمّله. ‫أنا أعدّ جن بالمارتيني ممتازاً.‬ 656 00:47:48,338 --> 00:47:50,546 ‫‫السرّ هو إضافة بضع قطرات من الويسكي.‬ 657 00:47:50,630 --> 00:47:53,713 ‫‫- "تشاز"، قدّم لهم الشراب على حسابي. ‫- وعلى حسابي أيضاً.‬ 658 00:47:53,796 --> 00:47:57,963 ‫‫يا للهول. يبدو أنكم ستشربون الليلة ‫على حساب الزعيم و"جوي دي".‬ 659 00:47:58,046 --> 00:47:59,963 ‫‫استعدوا.‬ 660 00:48:03,921 --> 00:48:05,171 ‫‫هل خضت الحرب إذاً؟‬ 661 00:48:05,255 --> 00:48:09,338 ‫‫في "فيتنام"، الفرقة الثانية، ‫"كوانغ تري"، من 1967 إلى 1969.‬ 662 00:48:09,421 --> 00:48:12,005 ‫‫لن تعرفوا أيها الأوغاد شيئاً كهذا.‬ 663 00:48:12,088 --> 00:48:13,421 ‫‫كل الاحترام للفرقة الجوية 82،‬ 664 00:48:13,505 --> 00:48:16,588 ‫‫لكن إلقاء القنابل على "غرينادا" ‫ليس حرباً بمعنى الكلمة.‬ 665 00:48:16,671 --> 00:48:18,213 ‫‫لم نلق القنابل على "غرينادا".‬ 666 00:48:18,296 --> 00:48:21,671 ‫‫- كم أمضيت في الجيش؟ ‫- سنة و7 أشهر و5 أيام.‬ 667 00:48:21,755 --> 00:48:24,255 ‫‫- وكم أمضيت في "فيتنام"؟ ‫- 11 شهراً و12 يوماً.‬ 668 00:48:24,338 --> 00:48:27,171 ‫‫يقول "تشاز" ‫إنك لا تشعر بالثقة بالنفس في "ييل".‬ 669 00:48:27,255 --> 00:48:28,421 ‫‫لا.‬ 670 00:48:28,505 --> 00:48:31,588 ‫‫إنها كالسجن تماماً.‬ 671 00:48:31,671 --> 00:48:33,338 ‫‫أي مكان يشبه السجن.‬ 672 00:48:33,421 --> 00:48:37,421 ‫‫عليك أن تجد أقوى رجل يسبب لك مشكلة، ‫وعليك انتزاع رئتيه من مكانهما.‬ 673 00:48:37,505 --> 00:48:39,921 ‫‫- لماذا تقول له هذا؟ ‫- هذا كل شيء.‬ 674 00:48:40,005 --> 00:48:42,046 ‫‫إنه يرتاد "ييل"، وليس سجن "رواي".‬ 675 00:48:43,046 --> 00:48:47,046 ‫‫خالك "تشارلي" بمثابة والدك عملياً.‬ 676 00:48:47,130 --> 00:48:50,713 ‫‫لا، إنه خالي "تشارلي". ‫والدي يعمل في الإذاعة.‬ 677 00:48:51,755 --> 00:48:53,296 ‫‫يعمل والدك في الإذاعة؟‬ 678 00:48:59,380 --> 00:49:01,380 ‫‫ماذا ستقرأ في نهاية الأسبوع هذه؟‬ 679 00:49:01,463 --> 00:49:02,463 ‫‫لـ"أكويناس".‬ 680 00:49:03,963 --> 00:49:05,671 ‫‫يا للهول.‬ 681 00:49:05,755 --> 00:49:07,755 ‫‫ماذا؟ "توماس أكويناس".‬ 682 00:49:07,838 --> 00:49:12,171 ‫‫كان بحاجة إلى الإيمان بوجود إله، ‫فعرض على العالم دليلاً قوياً.‬ 683 00:49:12,255 --> 00:49:16,213 ‫‫إن لم تصدّق دليله القوي، ‫فإن الكنيسة كانت لتقتلك.‬ 684 00:49:16,296 --> 00:49:18,338 ‫‫- ما الذي يقلقك؟ ‫- لا أريد ذلك.‬ 685 00:49:18,421 --> 00:49:22,421 ‫‫لا تريد ذلك. ‫في لحظة كهذه عليك الضغط، الآن.‬ 686 00:49:22,796 --> 00:49:25,713 ‫‫في هذه اللحظة عليك المراهنة بكل شيء. ‫حين لا يكون لديك شيء.‬ 687 00:49:28,755 --> 00:49:34,213 ‫‫حسناً، سحقاً لهذا. اقرأ "أورويل". ‫حول أسفل الطبقة المتوسطة العليا.‬ 688 00:49:34,296 --> 00:49:36,505 ‫‫هؤلاء هم المزعجون حقاً.‬ 689 00:49:36,588 --> 00:49:40,171 ‫‫ما أن تفهم هذا الكتاب، ‫يمكنك العمل في "أمريكا".‬ 690 00:49:40,255 --> 00:49:42,005 ‫‫وأيضاً إن كنت تملك سيارة.‬ 691 00:49:45,838 --> 00:49:47,921 ‫‫أمضيت الصيف الماضي كله في "أوروبا".‬ 692 00:49:48,005 --> 00:49:50,588 ‫‫في "إيطاليا" و"البندقية". ‫هل سبق أن زرت "البندقية"؟‬ 693 00:49:51,130 --> 00:49:51,963 ‫‫لا.‬ 694 00:49:52,046 --> 00:49:55,838 ‫‫لم أر مدينة غير منطقية مثلها في حياتي.‬ 695 00:49:55,921 --> 00:49:58,838 ‫‫سيارات الأجرة قوارب، ‫وشاحنات القمامة قوارب.‬ 696 00:49:58,921 --> 00:50:00,671 ‫‫إنها غير منطقية إطلاقاً.‬ 697 00:50:00,755 --> 00:50:04,046 ‫‫- كيف وصلت إلى "البندقية"؟ ‫- درست بجد ونلت درجات جيدة.‬ 698 00:50:04,130 --> 00:50:05,880 ‫‫فقال أبي، "اختر مدينة."‬ 699 00:50:05,963 --> 00:50:09,296 ‫‫جعلني أخي أشاهد فيلم ‫"دونت لوك ناو" مع "دونالد ساذرلاند".‬ 700 00:50:09,380 --> 00:50:10,921 ‫‫يا للسماء. كم كان عمرك؟‬ 701 00:50:11,005 --> 00:50:13,838 ‫‫حوّلني ذلك الفيلم إلى رجل. ‫جرت أحداثه في "البندقية".‬ 702 00:50:13,921 --> 00:50:15,421 ‫‫أول فيلم كان "ذي إكزورسيست".‬ 703 00:50:15,505 --> 00:50:19,546 ‫‫كان أخي يعشق "جولي كريستي". ‫باختصار، اخترت "البندقية".‬ 704 00:50:19,630 --> 00:50:23,505 ‫‫تحوّلت 3 أسابيع إلى 3 أشهر. ‫أثار "ذي إكزورسيست" الرعب فيّ.‬ 705 00:50:23,588 --> 00:50:24,880 ‫‫عبرة القصة...‬ 706 00:50:24,963 --> 00:50:28,880 ‫‫صحيح، العبرة هي أنك إن درست جيداً ‫يُتاح لك الذهاب إلى "إيطاليا".‬ 707 00:50:28,963 --> 00:50:29,963 ‫‫"سيدني"!‬ 708 00:50:31,421 --> 00:50:33,255 ‫‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 709 00:50:33,338 --> 00:50:35,630 ‫‫كيف حالك؟ هل "ستينكي" هناك؟‬ 710 00:50:35,713 --> 00:50:38,755 ‫‫لا أعرف أين "أليكس". لم أعد أراه كثيراً.‬ 711 00:50:40,005 --> 00:50:41,921 ‫‫- مرحباً. أنا "جاي آر". ‫- "سيدني".‬ 712 00:50:42,005 --> 00:50:44,255 ‫‫- مرحباً. ‫- أنت في صفي.‬ 713 00:50:45,171 --> 00:50:46,088 ‫‫أشك في ذلك.‬ 714 00:50:47,755 --> 00:50:50,380 ‫‫إذاً، كيف تجري دراسة "الإلياذة"؟‬ 715 00:50:53,296 --> 00:50:55,130 ‫‫- دراستها جيدة. ‫- حقاً؟‬ 716 00:50:55,213 --> 00:50:56,755 ‫‫نعم. كيف دراستك لها؟‬ 717 00:50:56,838 --> 00:50:59,796 ‫‫دراستي لـ"الإلياذة" تتحسّن ‫مع مرور هذه الأمسية.‬ 718 00:50:59,880 --> 00:51:01,171 ‫‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 719 00:51:01,255 --> 00:51:02,130 ‫‫جميل.‬ 720 00:51:06,130 --> 00:51:08,963 ‫‫- كيف كانت الحفلة؟ ‫- لم تكن رائعة.‬ 721 00:51:09,046 --> 00:51:10,463 ‫‫- حقاً؟ ‫- لا.‬ 722 00:51:10,546 --> 00:51:13,088 ‫‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- سأسير إلى المنزل.‬ 723 00:51:15,088 --> 00:51:15,963 ‫‫سأرافقك.‬ 724 00:51:18,421 --> 00:51:19,338 ‫‫حسناً.‬ 725 00:51:37,588 --> 00:51:39,255 ‫‫إذاً، "جاي آر" اختصار لماذا؟‬ 726 00:51:40,796 --> 00:51:44,130 ‫‫إنه أمر معقّد. ‫سأخبرك حين أتعرّف عليك بشكل أفضل.‬ 727 00:51:45,255 --> 00:51:46,338 ‫‫هل هناك صدمة؟‬ 728 00:51:48,296 --> 00:51:49,213 ‫‫نعم.‬ 729 00:51:51,088 --> 00:51:52,213 ‫‫بسبب والدك؟‬ 730 00:51:55,088 --> 00:51:59,463 ‫‫سُميت تيمناً بأبي. ‫لكنني لم أره إلا بضع مرات.‬ 731 00:51:59,546 --> 00:52:03,005 ‫‫كان دائماً على الإذاعة. في "نيويورك".‬ 732 00:52:03,088 --> 00:52:07,838 ‫‫كان "جوني آيس" أو "جوني مايكلز" ‫على الإذاعة.‬ 733 00:52:10,505 --> 00:52:12,505 ‫‫هل تبحث عن والدك؟‬ 734 00:52:15,046 --> 00:52:16,546 ‫‫لا.‬ 735 00:52:17,380 --> 00:52:19,796 ‫‫عقدة الأب تثير المخاوف.‬ 736 00:52:21,380 --> 00:52:24,463 ‫‫النساء اللواتي يعانين من عقدة الأب ‫يملن إلى الإفراط في الأكل.‬ 737 00:52:24,546 --> 00:52:27,255 ‫‫أما الرجال فيكونون غير مستقرين.‬ 738 00:52:28,546 --> 00:52:32,088 ‫‫ليست لديّ عقدة أب. ‫إنه مجرد رجل على الإذاعة.‬ 739 00:52:32,171 --> 00:52:33,421 ‫‫هذا مطمئن.‬ 740 00:52:37,713 --> 00:52:39,505 ‫‫إذاً، ماذا تريد أن تصبح يا "جاي آر"؟‬ 741 00:52:40,713 --> 00:52:42,505 ‫‫عدا عن أن تكون في حالة عاطفية مزرية؟‬ 742 00:52:43,505 --> 00:52:44,713 ‫‫عدا عن ذلك؟‬ 743 00:52:46,796 --> 00:52:48,213 ‫‫أريد أن أصبح كاتباً.‬ 744 00:52:49,338 --> 00:52:50,838 ‫‫سأصبح كاتباً.‬ 745 00:52:52,005 --> 00:52:53,005 ‫‫لماذا؟‬ 746 00:52:54,088 --> 00:52:55,921 ‫‫منذ كنت صغيراً،‬ 747 00:52:56,005 --> 00:52:58,546 ‫‫أحببت قراءة كل شيء يُتاح لي،‬ 748 00:52:58,630 --> 00:53:00,546 ‫‫كل الكتاب العظماء وكل الكتب العظيمة.‬ 749 00:53:00,630 --> 00:53:02,463 ‫‫دخلت إلى "ييل" لأكون محامياً.‬ 750 00:53:04,755 --> 00:53:06,546 ‫‫لا تبدو كمحام.‬ 751 00:53:08,380 --> 00:53:11,130 ‫‫- سأعتبر هذا كإطراء. ‫- يمكنك ذلك.‬ 752 00:53:17,546 --> 00:53:18,505 ‫‫وصلت إلى منزلي.‬ 753 00:53:23,380 --> 00:53:25,588 ‫‫هل تريد أن ندرس معاً غداً؟‬ 754 00:53:27,213 --> 00:53:28,171 ‫‫حسناً.‬ 755 00:53:29,755 --> 00:53:30,880 ‫‫حسناً.‬ 756 00:53:33,921 --> 00:53:35,255 ‫‫طابت ليلتك يا "جاي آر".‬ 757 00:53:36,463 --> 00:53:37,421 ‫‫طابت ليلتك.‬ 758 00:54:08,130 --> 00:54:09,796 ‫‫هل تظن أنك مغرم؟‬ 759 00:54:11,421 --> 00:54:13,338 ‫‫نعم. أظن أنني مغرم.‬ 760 00:54:14,380 --> 00:54:17,421 ‫‫- إنها فتاة محظوظة. ‫- لست متأكداً من هذا.‬ 761 00:54:19,171 --> 00:54:22,421 ‫‫- هل تتوخى الحذر معها؟ ‫- يا للهول يا أمي.‬ 762 00:54:22,505 --> 00:54:24,463 ‫‫إنها ذكية وثاقبة النظر.‬ 763 00:54:24,546 --> 00:54:26,130 ‫‫ثاقبة النظر في أي شيء؟‬ 764 00:54:26,213 --> 00:54:27,546 ‫‫لا عليك.‬ 765 00:54:27,630 --> 00:54:29,046 ‫‫هل هي ثرية؟‬ 766 00:54:29,130 --> 00:54:31,921 ‫‫الأرجح أنها ‫من أسفل الطبقة المتوسطة العليا.‬ 767 00:54:32,005 --> 00:54:32,963 ‫‫هذا هو فتاي.‬ 768 00:54:33,046 --> 00:54:35,921 ‫‫أجهل ما يعنيه ذلك، ‫"السفلى، الوسطى، العليا."‬ 769 00:54:36,005 --> 00:54:38,171 ‫‫إنهم الأشخاص الذين يظنون أنهم أثرياء.‬ 770 00:54:38,255 --> 00:54:41,421 ‫‫الأثرياء الحقيقيون يختبئون، ‫لئلا يقتلهم الناس.‬ 771 00:54:41,505 --> 00:54:46,046 ‫‫أشعر بأن "سيدني" في القمة هناك، ‫وأنا في الحضيض هنا.‬ 772 00:54:46,130 --> 00:54:47,838 ‫‫لا، لديك الكثير لتقدمه لها.‬ 773 00:54:47,921 --> 00:54:50,588 ‫‫لا نقود. ولا فكرة عما أريد أن أفعله.‬ 774 00:54:50,671 --> 00:54:53,046 ‫‫باستثناء أن أصبح محامياً وأقاضي أبي.‬ 775 00:54:53,130 --> 00:54:57,796 ‫‫لا أريدك أن تكون محامياً لهذا السبب. ‫سيكون هذا اضطراباً نفسياً يا "جاي آر".‬ 776 00:54:57,880 --> 00:55:01,338 ‫‫ليس من السيئ للغاية ‫أن تبجّل المرأة قليلاً.‬ 777 00:55:01,421 --> 00:55:02,296 ‫‫قليلاً فقط.‬ 778 00:55:02,380 --> 00:55:04,838 ‫‫الوقوع في الحب نعمة. حاول أن تستمتع بذلك.‬ 779 00:55:04,921 --> 00:55:07,588 ‫‫إن انكسر قلبك، فستتخطى الأمر.‬ 780 00:55:10,463 --> 00:55:13,005 ‫‫- أمي، يجب أن أطرح عليك سؤالاً. ‫- ماذا؟‬ 781 00:55:17,671 --> 00:55:20,255 ‫‫يجب أن أذهب إلى منزل "سيدني" ‫في عيد الميلاد.‬ 782 00:56:23,046 --> 00:56:24,921 ‫‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 783 00:56:25,755 --> 00:56:29,088 ‫‫إنه عيد الميلاد، وأنا في "كونيتيكت". ‫في سيارة "فولفو".‬ 784 00:56:31,338 --> 00:56:33,713 ‫‫لن أنجح أبداً ‫في تدريبك على التخلّص من ذلك، صحيح؟‬ 785 00:56:33,796 --> 00:56:35,088 ‫‫ماذا تقصدين؟‬ 786 00:56:35,755 --> 00:56:38,338 ‫‫تدريبك على عدم تأويل الأمور ‫أكثر مما هي حقيقة؟‬ 787 00:56:41,963 --> 00:56:44,130 ‫‫- هل سبق أن زرت "ويستبورت"؟ ‫- لا.‬ 788 00:56:47,796 --> 00:56:49,421 ‫‫هل سبق أن مارست الجنس في "فولفو"؟‬ 789 00:56:53,463 --> 00:56:56,880 ‫‫لم يكن هناك شيء ‫ترفض "سيدني" أن تفعله أو أن تجربه.‬ 790 00:56:59,130 --> 00:57:00,588 ‫‫علّمتني معنى الحب،‬ 791 00:57:00,671 --> 00:57:03,796 ‫‫ومرّ ذلك الفصل سريعاً بالنسبة إلى كلينا.‬ 792 00:57:03,880 --> 00:57:05,130 ‫‫لم أكن ساذجاً.‬ 793 00:57:05,213 --> 00:57:09,213 ‫‫عرفت أن حبي العظيم الأول ‫لن يكون على الأرجح حبي الأخير.‬ 794 00:57:09,296 --> 00:57:13,046 ‫‫لكن كان هناك شيء مميز فيها، شيء مختلف.‬ 795 00:57:13,130 --> 00:57:14,838 ‫‫شيء مدّني بالأمل.‬ 796 00:57:46,213 --> 00:57:49,130 ‫‫هل أنت بخير؟ هل تحتاج إلى طبيب؟‬ 797 00:57:49,213 --> 00:57:52,046 ‫‫- لا. أظن أنني أحتاج إلى دقيقة فقط. ‫- حسناً.‬ 798 00:58:11,296 --> 00:58:13,588 ‫‫- صباح الخير يا بطل. ‫- صباح الخير.‬ 799 00:58:15,921 --> 00:58:20,380 ‫‫إذاً، والداي... سمعاك بالفعل.‬ 800 00:58:22,796 --> 00:58:24,046 ‫‫يريدان اللقاء بك.‬ 801 00:58:33,838 --> 00:58:35,838 ‫‫أعتقد أن عليّ اصطحابك إلى القطار.‬ 802 00:58:37,046 --> 00:58:38,255 ‫‫لماذا؟‬ 803 00:58:38,338 --> 00:58:40,171 ‫‫الأمر معقد جداً.‬ 804 00:58:41,255 --> 00:58:42,671 ‫‫ينتابني شعور غريب.‬ 805 00:58:44,380 --> 00:58:46,630 ‫‫آسفة لأنني أحضرتك لقضاء عيد الميلاد.‬ 806 00:58:51,796 --> 00:58:53,713 ‫‫أعتقد أنني أقابل شخصاً آخر.‬ 807 00:59:02,338 --> 00:59:03,755 ‫‫سأراك في الأسفل.‬ 808 00:59:25,130 --> 00:59:27,463 ‫‫هل تحب كعك الـ"سكون" يا "جاي آر"؟‬ 809 00:59:27,546 --> 00:59:30,088 ‫‫- أحبه يا سيدي. ‫- نادني "فيل".‬ 810 00:59:30,588 --> 00:59:31,796 ‫‫شكراً يا "فيل".‬ 811 00:59:31,880 --> 00:59:36,130 ‫‫بما أن بإمكانك مناداته بـ"فيل"، ‫أفترض أن بوسعك مناداتي بالسيدة "لاوسون".‬ 812 00:59:57,380 --> 01:00:00,588 ‫‫إذاً، تقول "سيدني"... المعذرة.‬ 813 01:00:01,963 --> 01:00:05,838 ‫‫تقول "سيدني" إن كليكما مهندس عمارة.‬ 814 01:00:05,921 --> 01:00:08,755 ‫‫يبني بعض الناس المنازل، ‫أما نحن فنبني المساكن.‬ 815 01:00:08,838 --> 01:00:11,546 ‫‫ما الفرق؟ باستثناء الكلمة؟‬ 816 01:00:11,630 --> 01:00:13,713 ‫‫أعني أنني رسبت في امتحان اللغة،‬ 817 01:00:13,796 --> 01:00:15,213 ‫‫لكن المنزل هو المسكن،‬ 818 01:00:15,296 --> 01:00:17,921 ‫‫ما لم يكن كهفاً والمسكن هو منزل.‬ 819 01:00:18,005 --> 01:00:20,255 ‫‫كما يديران مجلّة "مساكن".‬ 820 01:00:20,338 --> 01:00:21,338 ‫‫ماذا؟‬ 821 01:00:22,296 --> 01:00:23,880 ‫‫المجلّة تُدعى "مساكن".‬ 822 01:00:24,921 --> 01:00:26,380 ‫‫"(مساكن) - العيش الصيفي"‬ 823 01:00:29,130 --> 01:00:31,380 ‫‫لا أظن أن عليك التفكير في ذلك كثيراً.‬ 824 01:00:31,463 --> 01:00:32,630 ‫‫لا.‬ 825 01:00:36,088 --> 01:00:37,838 ‫‫لديك إذاً أب غائب‬ 826 01:00:37,921 --> 01:00:40,546 ‫‫لا يتعدّى كونه صوتاً على الإذاعة ‫بالنسبة إليك.‬ 827 01:00:42,713 --> 01:00:44,088 ‫‫نعم، عملياً.‬ 828 01:00:44,338 --> 01:00:47,213 ‫‫هل تخضع لعلاج نفسي؟ يُفترض بك ذلك.‬ 829 01:00:47,296 --> 01:00:49,255 ‫‫لا، لا أخضع لعلاج نفسي.‬ 830 01:00:50,046 --> 01:00:51,255 ‫‫وهو أمر مفاجئ.‬ 831 01:00:55,963 --> 01:00:57,713 ‫‫ما هو عمل والدتك يا "جاي آر"؟‬ 832 01:01:04,380 --> 01:01:09,296 ‫‫إنها تسكن في "مانهاست"، ‫في منزل مع والديها،‬ 833 01:01:09,380 --> 01:01:10,963 ‫‫وكلاهما مجنون.‬ 834 01:01:11,046 --> 01:01:12,880 ‫‫وهي تعمل سكرتيرة.‬ 835 01:01:13,713 --> 01:01:17,921 ‫‫وأحد الأمور التي لطالما أحبت القيام به، ‫هو التجول بسيارتها،‬ 836 01:01:18,338 --> 01:01:20,546 ‫‫والنظر إلى منازل كهذا المنزل،‬ 837 01:01:20,963 --> 01:01:24,171 ‫‫والتساؤل كيف يعيش الناس بداخلها.‬ 838 01:01:24,838 --> 01:01:26,255 ‫‫الآن أستطيع إخبارها.‬ 839 01:01:27,213 --> 01:01:28,421 ‫‫افعل ذلك رجاءً.‬ 840 01:01:29,713 --> 01:01:30,796 ‫‫سأفعل.‬ 841 01:01:32,880 --> 01:01:33,963 ‫‫ماذا تدرس؟‬ 842 01:01:37,338 --> 01:01:39,963 ‫‫كما تعلم يا "فيل"، أنا أدرس الناس.‬ 843 01:01:40,046 --> 01:01:42,255 ‫‫أعتقد أنني لطالما درست الناس.‬ 844 01:01:43,046 --> 01:01:44,213 ‫‫وهذا رائع.‬ 845 01:01:45,505 --> 01:01:46,755 ‫‫"جاي آر" كاتب.‬ 846 01:01:46,838 --> 01:01:48,588 ‫‫أعني، ماذا تدرس في "ييل"؟‬ 847 01:01:49,338 --> 01:01:52,296 ‫‫عادةً أدرس سخافات. ‫تريد أمي أن أصبح محامياً.‬ 848 01:01:52,380 --> 01:01:56,088 ‫‫يبدو أنها امرأة ذكية، ‫رغم أنها متفائلة بعض الشيء.‬ 849 01:02:06,005 --> 01:02:07,921 ‫‫"فيل"، هل سبق أن مارست الجنس في "فولفو"؟‬ 850 01:02:13,338 --> 01:02:15,713 ‫‫وهذه كانت النهاية. ‫قطعت علاقتها بي في "كونيتيكت".‬ 851 01:02:18,588 --> 01:02:22,921 ‫‫أمضيت السنتين التاليتين بالتركيز ‫على صنع شيء من نفسي.‬ 852 01:02:23,171 --> 01:02:24,588 ‫‫لأكون شخصاً مهماً.‬ 853 01:02:25,505 --> 01:02:27,421 ‫‫شخصاً قد ترغب "سيدني" في استعادته.‬ 854 01:02:31,421 --> 01:02:32,630 ‫‫مرحباً يا "تشارلي".‬ 855 01:03:46,296 --> 01:03:47,546 ‫‫هل ذلك المقعد محجوز؟‬ 856 01:03:48,838 --> 01:03:50,671 ‫‫انظر من هذا. اجلس عندك.‬ 857 01:03:51,713 --> 01:03:56,588 ‫‫لكانت سنة التخرج ملحمية، ‫كنت أكتب لصالح الجريدة وأعمل في الحانة.‬ 858 01:03:56,671 --> 01:03:58,838 ‫‫لكانت هذه سنة سعدي.‬ 859 01:03:58,921 --> 01:04:00,713 ‫‫لم أكن بحاجة إلى "سيدني".‬ 860 01:04:00,796 --> 01:04:02,255 ‫‫في الواقع، سحقاً لـ"سيدني".‬ 861 01:04:03,796 --> 01:04:05,463 ‫‫هل أنت بارع في الكتابة؟‬ 862 01:04:05,546 --> 01:04:08,880 ‫‫أخشى أن الناس لا يطرحون هذا السؤال كثيراً.‬ 863 01:04:09,880 --> 01:04:13,296 ‫‫لا أدري. أكتب لصالح صحيفة "ييل".‬ 864 01:04:13,963 --> 01:04:16,546 ‫‫- الكثيرون لا يفعلون ذلك. ‫- والكثيرون يفعلون ذلك.‬ 865 01:04:18,921 --> 01:04:21,296 ‫‫أحب دائماً رؤيتك على متن هذا القطار.‬ 866 01:04:22,213 --> 01:04:23,713 ‫‫ما هي مشكلتك الأساسية؟‬ 867 01:04:23,796 --> 01:04:26,380 ‫‫أنا فتى فقير يريد فتاة ثرية.‬ 868 01:04:27,671 --> 01:04:28,671 ‫‫سبق أن أُنجز ذلك.‬ 869 01:04:28,755 --> 01:04:32,005 ‫‫إنها ليست ثرية حقاً، ‫إنها من أسفل الطبقة المتوسطة العليا.‬ 870 01:04:32,088 --> 01:04:35,671 ‫‫لا ترى الأثرياء أبداً. إنهم خفيون.‬ 871 01:04:36,796 --> 01:04:39,921 ‫‫هل لديك مخططات لتصنع شيئاً من نفسك؟‬ 872 01:04:40,005 --> 01:04:41,421 ‫‫كي تثير إعجابها؟‬ 873 01:04:44,505 --> 01:04:45,505 ‫‫ربما.‬ 874 01:04:45,588 --> 01:04:48,296 ‫‫إن كانت تحبك، فستقبل بك فقيراً.‬ 875 01:04:50,296 --> 01:04:51,588 ‫‫سمعت ذلك من قبل.‬ 876 01:04:52,880 --> 01:04:54,963 ‫‫سمعته من شخص آخر.‬ 877 01:04:55,046 --> 01:04:57,963 ‫‫وأيضاً في رواية "غاتسبي".‬ 878 01:04:58,880 --> 01:05:02,421 ‫‫ما هو موضوعك الرئيسي بما أنه ليس هذا؟‬ 879 01:05:02,505 --> 01:05:05,963 ‫‫الأب الغائب. هل تعرفه؟‬ 880 01:05:06,963 --> 01:05:10,088 ‫‫بالتأكيد، كيف يصبح الناس قساوسة برأيك؟‬ 881 01:05:40,713 --> 01:05:42,171 ‫‫لقد خدعتني حقاً.‬ 882 01:05:42,880 --> 01:05:44,255 ‫‫بشأن ماذا؟‬ 883 01:05:44,338 --> 01:05:47,755 ‫‫في آخر سنة، أو آخر سنة ونصف،‬ 884 01:05:47,838 --> 01:05:51,213 ‫‫كانت حياتي كالجحيم بصراحة.‬ 885 01:05:52,796 --> 01:05:55,505 ‫‫- بسببي؟ ‫- نعم، بسببك.‬ 886 01:05:57,255 --> 01:05:58,796 ‫‫ماذا تريد مني؟‬ 887 01:05:59,671 --> 01:06:02,130 ‫‫نحن طالبا تخرّج.‬ 888 01:06:05,463 --> 01:06:06,921 ‫‫أشعر بالتوتر.‬ 889 01:06:07,421 --> 01:06:10,338 ‫‫هل التوتر سببه الاضطراب؟‬ 890 01:06:10,421 --> 01:06:12,671 ‫‫لا، السبب هم الرجال الذين يريدون شيئاً.‬ 891 01:06:13,505 --> 01:06:17,046 ‫‫برأيي أنك تعتقدين ‫أنني أريد شيئاً منك لا أفكر فيه.‬ 892 01:06:20,963 --> 01:06:23,130 ‫‫ما لم تريدي أن أفكر فيه.‬ 893 01:06:24,880 --> 01:06:26,380 ‫‫أنا أقابل أحدهم.‬ 894 01:06:28,588 --> 01:06:30,505 ‫‫لا بد أنك تمزحين.‬ 895 01:06:31,338 --> 01:06:34,713 ‫‫لا أستطيع تفسير الأمر حقاً، ‫لماذا واصلت العودة إليها.‬ 896 01:06:34,796 --> 01:06:36,505 ‫‫كانت تفهمني جيداً فحسب.‬ 897 01:06:37,630 --> 01:06:41,005 ‫‫حسناً، إذاً فهي مصابة بالتوتر، ‫أياً كان ما تقصده.‬ 898 01:06:41,088 --> 01:06:42,838 ‫‫إنها تعني الاضطراب.‬ 899 01:06:42,921 --> 01:06:46,588 ‫‫حسناً، إذاً فهي مصابة بذلك ‫وتحتاج إلى حيزها الخاص،‬ 900 01:06:46,671 --> 01:06:49,171 ‫‫وإلى وقت وما إلى ذلك، صحيح؟‬ 901 01:06:50,213 --> 01:06:51,921 ‫‫لدي سؤال لك.‬ 902 01:06:53,130 --> 01:06:54,380 ‫‫ما الذي تحتاج إليه أنت؟‬ 903 01:06:57,546 --> 01:07:00,380 ‫‫أنا لست عبقرياً، إنه سؤال واضح.‬ 904 01:07:00,463 --> 01:07:03,755 ‫‫ماذا أريد؟ أريد أن أكون كاتباً، ‫لكنني فاشل.‬ 905 01:07:03,838 --> 01:07:06,796 ‫‫حين تفشل في الكتابة، تصبح صحفياً.‬ 906 01:07:06,880 --> 01:07:09,505 ‫‫- لن أذهب إلى كلية الحقوق. ‫- ولا أنا أيضاً.‬ 907 01:07:13,171 --> 01:07:16,213 ‫‫- أمي... ‫- تريدك أمك أن تكون سعيداً.‬ 908 01:07:16,296 --> 01:07:17,630 ‫‫نعم، هذا صحيح.‬ 909 01:07:18,630 --> 01:07:20,255 ‫‫لا يعرف أي منا كيف.‬ 910 01:07:28,213 --> 01:07:30,213 ‫‫لنعد ونتخرّج.‬ 911 01:07:35,546 --> 01:07:36,463 ‫‫حسناً.‬ 912 01:07:42,546 --> 01:07:46,713 ‫‫- أنا هنا، أفهم مدى أهمية الأمر. ‫- حقاً؟ لقد تخرّج من "ييل".‬ 913 01:07:46,796 --> 01:07:49,005 ‫‫تخرّج والدك من "دارتموث".‬ 914 01:07:49,838 --> 01:07:52,505 ‫‫لذا ومن دون تأخير، دعونا نقدمهم.‬ 915 01:07:52,588 --> 01:07:54,046 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 916 01:07:54,130 --> 01:07:57,546 ‫‫لنرحّب بحرارة بصف "ييل" لعام 1986.‬ 917 01:08:21,130 --> 01:08:22,505 ‫‫هناك اتصال لك.‬ 918 01:08:30,713 --> 01:08:32,088 ‫‫ألو؟‬ 919 01:08:32,296 --> 01:08:33,505 ‫‫هل تتذكّرني؟‬ 920 01:08:35,505 --> 01:08:36,630 ‫‫مرحباً يا أبي.‬ 921 01:08:36,713 --> 01:08:39,255 ‫‫لم أستطع القدوم، كما تعلم.‬ 922 01:08:39,338 --> 01:08:41,171 ‫‫هذا ليس مفاجئاً.‬ 923 01:08:41,838 --> 01:08:46,463 ‫‫لكنني أردت إخبارك ‫بأنني توقفت عن شرب الكحول،‬ 924 01:08:47,255 --> 01:08:49,921 ‫‫وكنت أتجول هنا وهناك...‬ 925 01:08:52,463 --> 01:08:53,713 ‫‫وأعتذر،‬ 926 01:08:53,796 --> 01:08:56,588 ‫‫وأنت ضمن قائمتي.‬ 927 01:08:57,463 --> 01:09:00,171 ‫‫- يا سلام. ‫- بالله عليك، لا تعبث معي.‬ 928 01:09:02,088 --> 01:09:05,588 ‫‫يسعدني أنك نجحت. كنت قلقاً.‬ 929 01:09:05,671 --> 01:09:07,338 ‫‫الجامعة لا تناسب الجميع.‬ 930 01:09:08,171 --> 01:09:11,380 ‫‫كانت مناسبة لأمي، لكنك جعلتها تحبل.‬ 931 01:09:11,463 --> 01:09:14,755 ‫‫نعم، على كل منا أن يعيل نفسه يا "جاي آر".‬ 932 01:09:15,171 --> 01:09:18,713 ‫‫يبدو أن أمك جعلتك تعيلها قليلاً أيضاً.‬ 933 01:09:19,421 --> 01:09:23,213 ‫‫أعتقد أنها كانت تعيلنا كلينا منذ وقت طويل.‬ 934 01:09:26,755 --> 01:09:27,838 ‫‫ربما.‬ 935 01:09:30,171 --> 01:09:33,713 ‫‫عليّ القيام ببث حي بعد قرابة 15 دقيقة، ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ 936 01:09:33,796 --> 01:09:34,838 ‫‫أين أنت؟‬ 937 01:09:42,421 --> 01:09:44,546 ‫‫ما كليات الحقوق التي تفكر فيها؟‬ 938 01:09:44,671 --> 01:09:47,255 ‫‫لا أفكر فيها. سأصبح روائياً.‬ 939 01:09:51,880 --> 01:09:53,296 ‫‫أين ستعيش؟‬ 940 01:09:53,380 --> 01:09:55,713 ‫‫في منزل جدي، كجميع الآخرين.‬ 941 01:09:56,963 --> 01:09:58,338 ‫‫جميعنا نذهب إلى منزل جدي.‬ 942 01:09:58,421 --> 01:10:02,046 ‫‫أعلم أنك تعتقدين ‫بأنه يُفترض بهذا أن يغيّر كل شيء، لكن...‬ 943 01:10:02,130 --> 01:10:05,880 ‫‫- يجب أن تحظى بوظيفة. ‫- سأفعل. سأؤلف رواية.‬ 944 01:10:08,171 --> 01:10:10,546 ‫‫دور النشر تميل إلى المذكرات أكثر.‬ 945 01:10:11,130 --> 01:10:12,171 ‫‫هذا صحيح.‬ 946 01:10:18,838 --> 01:10:19,963 ‫‫تفضّلي.‬ 947 01:10:21,171 --> 01:10:22,380 ‫‫هل هذه لـ"سيدني"؟‬ 948 01:10:22,463 --> 01:10:24,963 ‫‫لا. افتحيها.‬ 949 01:10:32,588 --> 01:10:34,005 ‫‫إنه خاتمي من "ييل".‬ 950 01:10:34,088 --> 01:10:36,796 ‫‫لا أحب المجوهرات للرجال، لكن خطر لي،‬ 951 01:10:36,880 --> 01:10:39,713 ‫‫بما أن الفارسين قاما بذلك معاً...‬ 952 01:10:41,171 --> 01:10:42,130 ‫‫إنه لك.‬ 953 01:10:59,130 --> 01:11:00,880 ‫‫يا للهول.‬ 954 01:11:00,963 --> 01:11:03,505 ‫‫رمزياً، تزوجت من أمك.‬ 955 01:11:03,588 --> 01:11:04,880 ‫‫مهلاً. على رسلك.‬ 956 01:11:04,963 --> 01:11:09,630 ‫‫حسناً. لنقل إنك أتممت علاقة ‫مع أحد والديك، صحيح؟ ربما.‬ 957 01:11:09,713 --> 01:11:11,755 ‫‫- نعم. ‫- ماذا عن "ذا فويس"؟‬ 958 01:11:11,838 --> 01:11:14,380 ‫‫- لا أعرف أين هو حتى. ‫- "ذا فويس".‬ 959 01:11:14,463 --> 01:11:17,963 ‫‫إنه عالق في دوامة ‫منذ تولّي إدارة "كارتر" للحكم.‬ 960 01:11:18,921 --> 01:11:21,421 ‫‫هل تخرجتما كلاكما إذاً؟‬ 961 01:11:22,505 --> 01:11:24,796 ‫‫"تشارلي"! قدّم لهما شراباً على حسابي.‬ 962 01:11:24,880 --> 01:11:26,255 ‫‫شكراً أيها الزعيم.‬ 963 01:11:26,338 --> 01:11:29,713 ‫‫كم يدفعون للدراسة في "ييل" هذه الأيام؟‬ 964 01:11:29,796 --> 01:11:31,796 ‫‫قرابة 60 ألفاً.‬ 965 01:11:31,880 --> 01:11:34,255 ‫‫- 60؟ ‫- حصل "جاي آر" على هبات ومنح.‬ 966 01:11:34,338 --> 01:11:36,213 ‫‫"ويسلي"، دفع والدك التكاليف كلها؟‬ 967 01:11:36,296 --> 01:11:40,880 ‫‫حسناً، أجيباني على هذا السؤال. ‫في أي عام وُقعت "الوثيقة العظمى"؟‬ 968 01:11:42,421 --> 01:11:44,421 ‫‫- لا أدري. ‫- لا فكرة لديّ.‬ 969 01:11:44,505 --> 01:11:46,421 ‫‫- تقول الإحصائية... ‫- 1215.‬ 970 01:11:46,505 --> 01:11:49,505 ‫‫إنها أساس القانون الإنكليزي، ‫يجب أن تعرفا ذلك.‬ 971 01:11:49,588 --> 01:11:51,671 ‫‫- حماية ضد الطغيان. ‫- الملك "جون".‬ 972 01:11:51,755 --> 01:11:54,713 ‫‫- هذا صحيح. ‫- في هذه المرحلة، لا أبالي إطلاقاً.‬ 973 01:11:54,796 --> 01:11:56,088 ‫‫إنه لا يبالي إطلاقاً.‬ 974 01:11:56,171 --> 01:11:59,005 ‫‫أحاول إبقاءكما بعيداً عن الفئات الحاكمة.‬ 975 01:11:59,088 --> 01:12:00,463 ‫‫فات الأوان أيها الزعيم.‬ 976 01:12:00,546 --> 01:12:03,255 ‫‫60 ألف دولار. ثمن منزلي 12 ألف دولار.‬ 977 01:12:03,338 --> 01:12:05,046 ‫‫ثمن منزلك 7 آلاف دولار.‬ 978 01:12:05,130 --> 01:12:06,838 ‫‫ثمن منزلي 7 آلاف دولار.‬ 979 01:12:09,921 --> 01:12:13,671 ‫‫- اعتقدت أننا انفصلنا نهائياً. ‫- نستطيع أن نكون صديقين.‬ 980 01:12:13,755 --> 01:12:15,671 ‫‫من دون علاقة رومانسية أو جنسية.‬ 981 01:12:16,421 --> 01:12:17,880 ‫‫يبدو هذا مغرياً.‬ 982 01:12:19,380 --> 01:12:20,755 ‫‫إذاً، ماذا تفعل؟‬ 983 01:12:22,005 --> 01:12:25,088 ‫‫أعمل في الحانة كثيراً، وأعمل على روايتي.‬ 984 01:12:27,171 --> 01:12:29,296 ‫‫تميل دور النشر نحو المذكرات.‬ 985 01:12:29,380 --> 01:12:31,463 ‫‫نعم، هذا ما يقوله لي الناس.‬ 986 01:12:32,005 --> 01:12:33,838 ‫‫إذاً، كم صفحة كتبت؟‬ 987 01:12:36,005 --> 01:12:37,005 ‫‫الكثير.‬ 988 01:12:38,296 --> 01:12:40,296 ‫‫- هل تقدمت بطلبات توظيف إلى الصحف؟ ‫- نعم.‬ 989 01:12:40,380 --> 01:12:42,088 ‫‫- هل لديك مقتطفات من كتاباتك؟ ‫- نعم.‬ 990 01:12:42,171 --> 01:12:43,880 ‫‫هل اتصلت بصحيفة "نيويورك تايمز"؟‬ 991 01:12:43,963 --> 01:12:46,338 ‫‫هل سأروق لك إن كنت أعمل في الـ"تايمز"؟‬ 992 01:12:47,713 --> 01:12:49,671 ‫‫أحبك بمطلق الأحوال.‬ 993 01:12:49,755 --> 01:12:51,713 ‫‫لكنني لا أريد علاقة معك.‬ 994 01:12:51,796 --> 01:12:55,546 ‫‫لدينا علاقة، ‫لكنها ليست رومانسية ولا جنسية.‬ 995 01:13:02,213 --> 01:13:04,671 ‫‫أعتقد أن الـ"تايمز" ‫أعلى من مستواي على الأرجح.‬ 996 01:13:06,755 --> 01:13:08,171 ‫‫هل كانت "ييل" أعلى من مستواك؟‬ 997 01:13:09,046 --> 01:13:11,588 ‫‫- أيمكننا الذهاب إلى منزلك فحسب؟ ‫- لا.‬ 998 01:13:13,421 --> 01:13:14,588 ‫‫أعيش معه.‬ 999 01:13:19,338 --> 01:13:22,671 ‫‫إذاً رأتك "سيدني" في حالتك الضعيفة.‬ 1000 01:13:23,671 --> 01:13:25,963 ‫‫- لكنها كانت تطمئن عليك. ‫- نعم.‬ 1001 01:13:26,046 --> 01:13:28,838 ‫‫كانت تحاول أن ترى إن كنت قد سويت أوضاعك.‬ 1002 01:13:30,380 --> 01:13:33,713 ‫‫ليس لديّ ما أسويه أصلاً.‬ 1003 01:13:34,588 --> 01:13:36,046 ‫‫ليس لديّ أي شيء.‬ 1004 01:13:36,130 --> 01:13:37,296 ‫‫اسمع.‬ 1005 01:13:37,380 --> 01:13:40,588 ‫‫ماذا قلت لك عن علوم الرجال؟‬ 1006 01:13:40,671 --> 01:13:42,213 ‫‫- هل تتذكّر ذلك؟ ‫- نعم.‬ 1007 01:13:42,296 --> 01:13:45,421 ‫‫- صحيح؟ احصل على وظيفة وسيارة. ‫- صحيح. نعم.‬ 1008 01:13:45,505 --> 01:13:47,880 ‫‫- رتّب أمورك. ‫- ليس لديّ شيء من هذا.‬ 1009 01:13:47,963 --> 01:13:51,380 ‫‫لتكون مستقلاً بحيث ترغب فيك فتاة ما.‬ 1010 01:13:51,463 --> 01:13:54,296 ‫‫وإن لم يرغبن فيك، ابتعد عنهن.‬ 1011 01:13:56,380 --> 01:13:57,296 ‫‫صحيح؟‬ 1012 01:13:59,338 --> 01:14:01,588 ‫‫"(نيويورك تايمز)"‬ 1013 01:14:01,671 --> 01:14:05,296 ‫‫"نيويورك تايمز". ‫نعم، أيمكنني إخباره من المتصل؟‬ 1014 01:14:05,546 --> 01:14:06,713 ‫‫انتظر رجاءً.‬ 1015 01:14:06,796 --> 01:14:08,796 ‫‫اعتن بنفسك. سنتكلّم لاحقاً.‬ 1016 01:14:10,671 --> 01:14:11,880 ‫‫- مرحباً يا "هارف". ‫- مرحباً.‬ 1017 01:14:12,463 --> 01:14:14,713 ‫‫"نيويورك تايمز". مرحباً.‬ 1018 01:14:14,796 --> 01:14:16,171 ‫‫- مرحباً، هل أنت "جاي آر"؟ ‫- نعم.‬ 1019 01:14:16,255 --> 01:14:17,421 ‫‫حسناً، تعال معي.‬ 1020 01:14:18,713 --> 01:14:22,838 ‫‫نحب جميعنا مقتطفاتك من "نيو هيفن". ‫أين تعمل الآن؟‬ 1021 01:14:22,921 --> 01:14:24,838 ‫‫أؤلف رواية خيالية، كما أظن.‬ 1022 01:14:24,921 --> 01:14:28,255 ‫‫وأعمل في مؤسسة للعائلة.‬ 1023 01:14:30,130 --> 01:14:33,921 ‫‫إنها مؤسسة مضافة. حانة. في "لونغ آيلند".‬ 1024 01:14:36,380 --> 01:14:40,088 ‫‫- مقتطفاتك جيدة يا سيد "ماغواير". ‫- حقاً؟‬ 1025 01:14:40,171 --> 01:14:43,671 ‫‫يشعر المحررون بأنهم بحاجة ‫إلى رؤية المزيد قبل اتخاذ قرار.‬ 1026 01:14:43,755 --> 01:14:45,880 ‫‫- تريدون رؤية المزيد؟ ‫- نعم.‬ 1027 01:14:47,921 --> 01:14:49,088 ‫‫هل هذا جيد؟‬ 1028 01:14:49,963 --> 01:14:50,963 ‫‫نعم.‬ 1029 01:14:53,588 --> 01:14:55,546 ‫‫ليس لديّ المزيد.‬ 1030 01:14:59,130 --> 01:15:00,505 ‫‫دعني أخبر "براين" بذلك.‬ 1031 01:15:05,255 --> 01:15:06,838 ‫‫هل تريد مقابلة "براين"؟‬ 1032 01:15:09,296 --> 01:15:10,963 ‫‫ليس إن لم يكن لديّ عمل.‬ 1033 01:15:14,296 --> 01:15:16,255 ‫‫لم لا تأتي وتقابله؟‬ 1034 01:15:42,630 --> 01:15:44,005 ‫‫"جاي آر"؟ تفضّل بالدخول.‬ 1035 01:15:46,796 --> 01:15:47,796 ‫‫مرحباً يا سيدي.‬ 1036 01:15:51,296 --> 01:15:55,296 ‫‫لا تتصل بها وتخبرها بأنك قد حسّنت من وضعك‬ 1037 01:15:55,380 --> 01:15:59,171 ‫‫لأن ذلك سيلغي قوة التأثير ‫إن اكتشفت الأمر بنفسها.‬ 1038 01:15:59,255 --> 01:16:00,380 ‫‫أخبرتها بالفعل.‬ 1039 01:16:00,880 --> 01:16:04,505 ‫‫هلا تستشيرني أولاً في هذه الأمور؟ رجاءً؟‬ 1040 01:16:04,588 --> 01:16:07,713 ‫‫لا تخبرها بأنك تريد استعادتها. هل قلت ذلك؟‬ 1041 01:16:08,588 --> 01:16:09,588 ‫‫نعم.‬ 1042 01:16:09,671 --> 01:16:13,921 ‫‫هل ذهبت وحدّقت إلى مبناها تحت المطر ‫وما إلى ذلك؟‬ 1043 01:16:14,005 --> 01:16:15,088 ‫‫لا.‬ 1044 01:16:16,505 --> 01:16:17,421 ‫‫"سيد"...‬ 1045 01:16:17,505 --> 01:16:21,671 ‫‫"جاي آر"، كم مرة هجرتك هذه الفتاة؟‬ 1046 01:16:22,796 --> 01:16:25,630 ‫‫إن هجرتك فتاة، فعلام يدلّك ذلك؟‬ 1047 01:16:26,463 --> 01:16:28,005 ‫‫نعم، من بين جميع الناس.‬ 1048 01:16:28,546 --> 01:16:30,755 ‫‫إنها بحاجة إلى وقت فحسب.‬ 1049 01:16:30,838 --> 01:16:33,921 ‫‫نعم. أظنك تغفل عن حقيقة أساسية،‬ 1050 01:16:34,005 --> 01:16:37,963 ‫‫وهي أن النساء هن من يقررن ‫إن كن يردن علاقة أم لا.‬ 1051 01:16:38,046 --> 01:16:40,546 ‫‫- ستكتشف الأمر بوضوح وبسرعة. ‫- لكن...‬ 1052 01:16:40,630 --> 01:16:41,838 ‫‫النساء هن من يقررن.‬ 1053 01:16:42,755 --> 01:16:45,171 ‫‫- أعلم، لكن... ‫- حين التقيتما، من قرر بدء العلاقة؟‬ 1054 01:16:45,255 --> 01:16:46,380 ‫‫هي.‬ 1055 01:16:46,463 --> 01:16:48,088 ‫‫ها هو جوابك أيها الأبله.‬ 1056 01:16:48,171 --> 01:16:50,338 ‫‫إنه النمط الاعتيادي. واضح للجميع.‬ 1057 01:16:50,838 --> 01:16:53,088 ‫‫أنت ترى النمط، أليس كذلك؟‬ 1058 01:16:56,505 --> 01:16:59,505 ‫‫اسمعوا! حصل "جاي آر" على عمل ‫في الـ"تايمز".‬ 1059 01:17:05,255 --> 01:17:08,796 ‫‫أنا عامل نسخ. أحضر الشطائر والقهوة...‬ 1060 01:17:08,880 --> 01:17:11,005 ‫‫"تشارلي"! قدّم له الشراب على حسابي.‬ 1061 01:17:13,880 --> 01:17:18,088 ‫‫هناك مشكلة في أول سطر كاتب تقدمه.‬ 1062 01:17:18,171 --> 01:17:21,463 ‫‫لا يمكن استخدام ‫الأحرف الأولى من الاسم بلا علامات ترقيم.‬ 1063 01:17:22,630 --> 01:17:24,046 ‫‫قمت ببعض البحث‬ 1064 01:17:24,130 --> 01:17:26,505 ‫‫و"هاري إس. ترومان" لم يستخدم نقطة...‬ 1065 01:17:26,588 --> 01:17:28,005 ‫‫إنها تُدعى علامات ترقيم.‬ 1066 01:17:29,755 --> 01:17:32,546 ‫‫"إي إي كامينغز". لا يستخدم علامات ترقيم.‬ 1067 01:17:32,630 --> 01:17:35,796 ‫‫والـ"تايمز" تستخدمها بأية حال. ‫وهل تعرف السبب؟‬ 1068 01:17:35,880 --> 01:17:37,963 ‫‫لأننا إن حذفناها سنبدو كمن نسي وضعها.‬ 1069 01:17:38,046 --> 01:17:43,005 ‫‫هذا هو أسلوب الـ"تايمز"، ‫واسمك يُكتب "جاي. آر. ماغواير".‬ 1070 01:17:43,088 --> 01:17:44,005 ‫‫علامات ترقيم.‬ 1071 01:17:44,088 --> 01:17:46,671 ‫‫لا تضع علامة ترقيم بعد كنيتك.‬ 1072 01:17:46,755 --> 01:17:48,963 ‫‫تهانينا على عملك الجيد.‬ 1073 01:17:49,046 --> 01:17:51,338 ‫‫حصلت على أول سطر كاتب لك ‫في "نيويورك تايمز".‬ 1074 01:17:57,505 --> 01:17:58,463 ‫‫هل من شيء آخر؟‬ 1075 01:18:01,005 --> 01:18:02,171 ‫‫لا، شكراً لك.‬ 1076 01:18:17,463 --> 01:18:22,338 ‫‫والدك في الشركة، وأخوك شريك، ‫عاجلاً أم آجلاً سيحدث الأمر.‬ 1077 01:18:22,421 --> 01:18:24,463 ‫‫- نادي السلالة المحظوظة. ‫- تماماً، نعم.‬ 1078 01:18:24,546 --> 01:18:26,046 ‫‫- تفضّلا. ‫- شكراً.‬ 1079 01:18:26,671 --> 01:18:28,130 ‫‫إذاً فقد حصلت على ترقية.‬ 1080 01:18:28,213 --> 01:18:31,213 ‫‫لا، أحصل على ترقية ‫حين أصبح مراسلاً حقيقياً‬ 1081 01:18:31,296 --> 01:18:33,255 ‫‫وحين يظهر اسمي على المقالات يومياً.‬ 1082 01:18:33,338 --> 01:18:36,588 ‫‫ومع ذلك لن تحصل على الخلفية ‫التي تبحث عنها "سيدني"‬ 1083 01:18:36,671 --> 01:18:39,130 ‫‫وستكبر لتمضي وقتك في الحانة.‬ 1084 01:18:39,213 --> 01:18:40,171 ‫‫نعم...‬ 1085 01:18:40,255 --> 01:18:43,255 ‫‫المورثات صعبة، ماذا ستفعل؟‬ 1086 01:18:43,338 --> 01:18:46,505 ‫‫- بالمناسبة، أين والدك؟ ‫- في مكان ما في الجنوب.‬ 1087 01:18:47,921 --> 01:18:50,296 ‫‫- أنت مثل أمك بشأن "ييل". ‫- حقاً؟‬ 1088 01:18:50,380 --> 01:18:52,463 ‫‫تعتقد أن الـ"تايمز" مهمة.‬ 1089 01:18:52,546 --> 01:18:55,171 ‫‫- إنها مهمة. إنها "نيويورك تايمز". ‫- لا، غير صحيح.‬ 1090 01:18:55,255 --> 01:18:57,380 ‫‫- ما المهم برأيك؟ ‫- كتاب.‬ 1091 01:18:57,463 --> 01:19:01,130 ‫‫ستمضي سنيناً قبل أن تدرك ‫أنه هو أيضاً ليس مهماً.‬ 1092 01:19:01,213 --> 01:19:03,588 ‫‫وصدقني يا "جاي آر"،‬ 1093 01:19:03,671 --> 01:19:06,796 ‫‫سواء كتبت لصالح الـ"تايمز"، ‫أو ألّفت هذا الكتاب،‬ 1094 01:19:06,880 --> 01:19:10,213 ‫‫فلن تتصل بك "سيدني" فجأةً ‫وتطلب أن تعودا معاً.‬ 1095 01:19:10,296 --> 01:19:11,505 ‫‫وهل تعرف السبب؟‬ 1096 01:19:11,588 --> 01:19:14,213 ‫‫لماذا لن تتصل "سيدني"، ‫أيها العبقري الذي يعرف كل شيء؟‬ 1097 01:19:14,296 --> 01:19:16,713 ‫‫لأنها تخلت عنك 9 مرات.‬ 1098 01:19:17,630 --> 01:19:19,838 ‫‫لأنها لا تحبك يا رجل.‬ 1099 01:19:22,671 --> 01:19:25,338 ‫‫لأنها ستتزوج في يوم الذكرى.‬ 1100 01:19:28,421 --> 01:19:32,338 ‫‫بعد التفكير، ‫فإن ما ستفعله أنت تالياً هو ما يهم.‬ 1101 01:19:33,046 --> 01:19:35,005 ‫‫هل أنتما جاهزان للطلب؟‬ 1102 01:19:35,088 --> 01:19:37,421 ‫‫4 كؤوس جن بالمارتيني مع تعديل.‬ 1103 01:20:02,921 --> 01:20:03,838 ‫‫مرحباً.‬ 1104 01:20:03,921 --> 01:20:05,255 ‫‫استيقظ.‬ 1105 01:20:06,630 --> 01:20:08,838 ‫‫اعتقدت أنك تريد أن تصبح كاتباً؟‬ 1106 01:20:10,046 --> 01:20:11,380 ‫‫هذا صحيح.‬ 1107 01:20:11,463 --> 01:20:13,880 ‫‫لا، غير صحيح. أنت فتى النسخ.‬ 1108 01:20:14,880 --> 01:20:16,713 ‫‫- أنا أؤلف. ‫- كتاباً؟‬ 1109 01:20:16,838 --> 01:20:18,880 ‫‫- لا. ‫- إذاً فأنت مجرد فاشل.‬ 1110 01:20:18,963 --> 01:20:20,588 ‫‫- أنا لست فاشلاً. ‫- بلى.‬ 1111 01:20:20,671 --> 01:20:22,963 ‫‫وتنحدر من سلالة طويلة من الفاشلين.‬ 1112 01:20:24,130 --> 01:20:25,088 ‫‫هذا صحيح.‬ 1113 01:20:26,255 --> 01:20:28,005 ‫‫هل تريد أن تعرف رأيي؟‬ 1114 01:20:28,588 --> 01:20:29,963 ‫‫على الأرجح لا.‬ 1115 01:20:30,046 --> 01:20:34,338 ‫‫برأيي أنه عليك العودة إلى النوم، ‫والاستيقاظ بعد 20 سنة،‬ 1116 01:20:34,421 --> 01:20:36,963 ‫‫وإخبار الجميع ما كان بوسعك تحقيقه.‬ 1117 01:20:39,338 --> 01:20:40,588 ‫‫هذا هو رأيي.‬ 1118 01:20:42,296 --> 01:20:43,588 ‫‫- سحقاً لك. ‫- سحقاً...‬ 1119 01:21:06,713 --> 01:21:08,630 ‫‫"(سيدني لاوسون) تتزوج من (روبرت ديفيرو)"‬ 1120 01:21:08,713 --> 01:21:09,880 ‫‫"ستينكي".‬ 1121 01:21:11,421 --> 01:21:12,296 ‫‫مرحباً.‬ 1122 01:21:13,380 --> 01:21:14,713 ‫‫إنه يبحث عنك.‬ 1123 01:21:15,796 --> 01:21:18,505 ‫‫هذه لحظتك أيها المحظوظ.‬ 1124 01:21:22,588 --> 01:21:26,796 ‫‫كما تعلم، تسنى للمحررين مراجعة عملك بتأن‬ 1125 01:21:26,880 --> 01:21:28,255 ‫‫وهو عمل رائع.‬ 1126 01:21:28,338 --> 01:21:31,880 ‫‫بصدق، بعض المقالات التي كتبتها كانت مذهلة.‬ 1127 01:21:31,963 --> 01:21:36,963 ‫‫رغم أن معظمها يتناول ‫أناساً في حانات في "لونغ آيلند"،‬ 1128 01:21:37,046 --> 01:21:40,505 ‫‫إلا أن بعض مقالاتك كانت مذهلة بحق.‬ 1129 01:21:42,130 --> 01:21:43,963 ‫‫لهذا السبب أتمنى لو كان لديّ نبأ أفضل.‬ 1130 01:21:44,838 --> 01:21:49,921 ‫‫كما تعلم، حين تجتمع اللجنة ‫للنظر في أمر متدرّب،‬ 1131 01:21:50,005 --> 01:21:53,005 ‫‫يبدي بعض المحررين دعمهم، والبعض الآخر لا.‬ 1132 01:21:53,088 --> 01:21:57,421 ‫‫فيجري التصويت. ‫ولا أستطيع إخبارك لمن ذهبت الأصوات ولماذا،‬ 1133 01:21:57,505 --> 01:21:59,630 ‫‫لكن النتيجة النهائية،‬ 1134 01:21:59,713 --> 01:22:02,713 ‫‫هي أنني لا أستطيع منحك منصب المراسل.‬ 1135 01:22:07,505 --> 01:22:08,713 ‫‫شكراً لك.‬ 1136 01:22:08,796 --> 01:22:12,338 ‫‫الشعور العام أنك تفتقر إلى الخبرة.‬ 1137 01:22:12,421 --> 01:22:15,171 ‫‫ربما عليك العمل في صحيفة أصغر.‬ 1138 01:22:15,255 --> 01:22:18,838 ‫‫أتفهم قصدي؟ في مكان يمكنك أن تتعلّم وتكبر.‬ 1139 01:22:20,921 --> 01:22:22,296 ‫‫لا، شكراً.‬ 1140 01:22:46,546 --> 01:22:47,671 ‫‫إنها أمك.‬ 1141 01:22:53,380 --> 01:22:54,380 ‫‫ألو؟‬ 1142 01:22:54,463 --> 01:22:57,421 ‫‫لا تنظر إليّ بهذا الشكل. ‫قالوا إنها أزمة بسيطة.‬ 1143 01:22:58,671 --> 01:23:00,213 ‫‫دعني أخبرك شيئاً.‬ 1144 01:23:00,296 --> 01:23:04,296 ‫‫ربما تقتلني، لكن ذلك لن يكون سهلاً.‬ 1145 01:23:06,671 --> 01:23:08,921 ‫‫حسناً. هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬ 1146 01:23:09,546 --> 01:23:13,255 ‫‫نعم. أنا بخير. سأخرج من هنا بعد بضعة أيام.‬ 1147 01:23:17,755 --> 01:23:19,505 ‫‫ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬ 1148 01:23:21,255 --> 01:23:24,671 ‫‫لم يعرضوا عليّ ذلك المنصب.‬ 1149 01:23:26,921 --> 01:23:30,421 ‫‫هذا رائع للغاية. كل أولئك الحمقى ‫سيصبحون شخصيات في كتابك الآن.‬ 1150 01:23:30,505 --> 01:23:31,880 ‫‫نعم. أظن ذلك.‬ 1151 01:23:31,963 --> 01:23:35,421 ‫‫هذا الحادث بحدّ ذاته يشكّل صدمة. ‫يمكنك تضخيمها.‬ 1152 01:23:35,505 --> 01:23:37,171 ‫‫نعم. حسناً.‬ 1153 01:23:37,255 --> 01:23:38,421 ‫‫لا، أظن ذلك.‬ 1154 01:23:38,505 --> 01:23:43,755 ‫‫ربما ستخبرني في هذه اللحظة بشيء مهم جداً.‬ 1155 01:23:44,671 --> 01:23:45,921 ‫‫نعم.‬ 1156 01:23:48,296 --> 01:23:51,630 ‫‫بصراحة، لست متأكداً تماماً ‫من أنه علينا كتابة مذكرات.‬ 1157 01:23:51,713 --> 01:23:54,546 ‫‫لكن يجب أن ندرك التيار السائد، صحيح؟‬ 1158 01:23:55,713 --> 01:23:59,796 ‫‫لكنها مذكرات، وإن كانت ستحظى بأية بنية،‬ 1159 01:24:02,088 --> 01:24:03,921 ‫‫فأنت تعلم ما عليك فعله.‬ 1160 01:24:07,296 --> 01:24:09,880 ‫‫إنه في "كارولاينا الشمالية"، ‫يقدّم برنامجاً حوارياً.‬ 1161 01:24:13,546 --> 01:24:16,296 ‫‫جاء إلى "مانهاست" ذات مرة،‬ 1162 01:24:16,380 --> 01:24:19,088 ‫‫سعياً للتقارب مع أمك.‬ 1163 01:24:19,171 --> 01:24:21,963 ‫‫جاء على متن القطار، لم تكن معه سيارة.‬ 1164 01:24:22,046 --> 01:24:25,296 ‫‫لا يمكنك التقارب من تلك الفتاة بأي شكل كان‬ 1165 01:24:25,380 --> 01:24:27,588 ‫‫ما لم تكن معك سيارة. أنت تعرف ذلك.‬ 1166 01:24:27,671 --> 01:24:29,630 ‫‫أخبرتني عن ذلك، وعن ادخار النقود.‬ 1167 01:24:29,713 --> 01:24:33,671 ‫‫ربما يكون مستقبل وسائل النقل مختلفاً، ‫أو إن كنت في "هولندا"،‬ 1168 01:24:33,755 --> 01:24:37,130 ‫‫لكن في "أمريكا"، اشتر سيارة، مفهوم؟‬ 1169 01:24:39,296 --> 01:24:43,296 ‫‫بأية حال، طلبت منه أمك أن يغرب عن وجهها.‬ 1170 01:24:43,380 --> 01:24:46,296 ‫‫فجاء إلى الحانة.‬ 1171 01:24:47,713 --> 01:24:50,463 ‫‫طلب ويسكي محلياً بلا مكعب جليد.‬ 1172 01:24:52,546 --> 01:24:56,421 ‫‫لم يطلب ويسكي محلياً قط. ‫ولم يشربه قط بلا مكعب جليد.‬ 1173 01:24:57,463 --> 01:25:00,671 ‫‫إنها إشارة إلى أن الأمور وصلت إلى نهايتها.‬ 1174 01:25:02,713 --> 01:25:05,255 ‫‫في حالته، حدث ذلك قبل 20 سنة.‬ 1175 01:25:08,088 --> 01:25:13,171 ‫‫ثم أقرضته 30 دولاراً، ‫لم يردها لي حتى الآن.‬ 1176 01:25:15,588 --> 01:25:17,421 ‫‫وطوال تلك السنين،‬ 1177 01:25:18,463 --> 01:25:22,505 ‫‫فإن الشيء الوحيد الذي أتذكّره عنه ‫هو ذلك الصوت اللعين.‬ 1178 01:25:23,921 --> 01:25:26,380 ‫‫أعني، يا لها من حنجرة.‬ 1179 01:25:30,671 --> 01:25:33,963 ‫‫مع تقدّمي في السن، أتساءل،‬ 1180 01:25:35,421 --> 01:25:39,213 ‫‫ما كانت مشكلته بحق السماء؟‬ 1181 01:25:41,005 --> 01:25:42,213 ‫‫أعني...‬ 1182 01:25:49,880 --> 01:25:51,421 ‫‫هل أذكّرك به؟‬ 1183 01:25:54,880 --> 01:25:56,588 ‫‫خفف من شرب الكحول.‬ 1184 01:26:04,796 --> 01:26:06,713 ‫‫كان محقاً بالطبع.‬ 1185 01:26:06,796 --> 01:26:11,046 ‫‫أول ما فعله عندما غادر المستشفى ‫هو إشعال سيجارة.‬ 1186 01:26:11,130 --> 01:26:14,130 ‫‫ما تلك المقولة حول الكلاب المسنة ‫والحيل الجديدة؟‬ 1187 01:26:14,213 --> 01:26:15,630 ‫‫"(كارولاينا الشمالية) ترحب بكم"‬ 1188 01:26:15,713 --> 01:26:17,588 ‫‫بالحديث عن الكلاب المسنة،‬ 1189 01:26:18,921 --> 01:26:20,380 ‫‫كان الوقت قد حان.‬ 1190 01:26:54,130 --> 01:26:56,421 ‫‫تعال وعانق والدك.‬ 1191 01:27:01,546 --> 01:27:03,213 ‫‫شكراً على قطع كل هذه المسافة.‬ 1192 01:27:05,046 --> 01:27:05,880 ‫‫نعم.‬ 1193 01:27:10,296 --> 01:27:13,213 ‫‫لا أدري إن أخبرتك على الهاتف،‬ 1194 01:27:13,296 --> 01:27:19,005 ‫‫لكنني أسمح لنفسي ‫بشرب الكحول بين الحين والآخر.‬ 1195 01:27:21,255 --> 01:27:22,505 ‫‫اعتقدت أنك...‬ 1196 01:27:22,588 --> 01:27:23,671 ‫‫- مرحباً، "جوني". ‫- مرحباً.‬ 1197 01:27:23,755 --> 01:27:25,421 ‫‫ماذا أقدّم لك؟‬ 1198 01:27:26,046 --> 01:27:28,713 ‫‫كأس ويسكي مضاعف، أياً كان الصنف المحلي.‬ 1199 01:27:28,796 --> 01:27:31,213 ‫‫مع مكعبات جليد وقليل من الماء، بلا منكهات.‬ 1200 01:27:31,296 --> 01:27:33,463 ‫‫بلا منكهات، حسناً.‬ 1201 01:27:33,546 --> 01:27:35,088 ‫‫- ولك؟ ‫- لا أريد شيئاً.‬ 1202 01:27:35,171 --> 01:27:37,963 ‫‫لا تعبث معي. سيتناول الشيء نفسه.‬ 1203 01:27:38,046 --> 01:27:38,921 ‫‫لك ذلك.‬ 1204 01:27:42,088 --> 01:27:43,630 ‫‫أنا أسنّ القواعد.‬ 1205 01:27:44,630 --> 01:27:46,213 ‫‫ما لم يكن بوسعك هزيمتي في شجار.‬ 1206 01:27:50,130 --> 01:27:51,713 ‫‫هل تريد مواجهتي في شجار؟‬ 1207 01:27:53,921 --> 01:27:57,171 ‫‫لكوني أباً سيئاً، ‫سأدعك تسدد اللكمة الأولى.‬ 1208 01:28:00,046 --> 01:28:01,588 ‫‫لا داعي لذلك.‬ 1209 01:28:01,671 --> 01:28:02,713 ‫‫نعم.‬ 1210 01:28:04,546 --> 01:28:07,630 ‫‫أسمح لنفسي باحتساء الكحول ‫بين الحين والآخر.‬ 1211 01:28:08,213 --> 01:28:10,546 ‫‫لا أعتقد أنني أخبرتك على الهاتف‬ 1212 01:28:10,630 --> 01:28:14,546 ‫‫بأنني أسمح لنفسي باحتساء الكحول ‫بين الحين والآخر.‬ 1213 01:28:14,921 --> 01:28:20,546 ‫‫فقد أدركت أنني لست مدمناً على الكحول، ‫لذلك، نعم.‬ 1214 01:28:22,296 --> 01:28:24,171 ‫‫كل شيء بخير.‬ 1215 01:28:24,255 --> 01:28:27,588 ‫‫حين أكون في مزاج جيد، ‫أستطيع الاستمتاع بكأس شراب.‬ 1216 01:28:27,671 --> 01:28:30,796 ‫‫ويمكنك الاستمتاع بكأس شراب مع والدك.‬ 1217 01:28:30,880 --> 01:28:32,046 ‫‫تفضّلا.‬ 1218 01:28:36,046 --> 01:28:36,880 ‫‫شكراً لك.‬ 1219 01:28:45,130 --> 01:28:48,296 ‫‫إذاً، ما هو عملك؟‬ 1220 01:28:50,296 --> 01:28:52,046 ‫‫أنا كاتب.‬ 1221 01:28:52,130 --> 01:28:53,755 ‫‫لديّ عمل في الـ"تايمز".‬ 1222 01:28:59,588 --> 01:29:02,505 ‫‫وكيف حال أمك؟‬ 1223 01:29:03,421 --> 01:29:04,380 ‫‫إنها بخير.‬ 1224 01:29:05,630 --> 01:29:06,671 ‫‫حقاً؟‬ 1225 01:29:10,546 --> 01:29:15,046 ‫‫سنتناول العشاء في منزل "كاثي".‬ 1226 01:29:16,963 --> 01:29:18,630 ‫‫إنها المرأة الجديدة التي أعاشرها.‬ 1227 01:29:24,213 --> 01:29:25,505 ‫‫لذا...‬ 1228 01:29:27,880 --> 01:29:28,880 ‫‫هيا بنا.‬ 1229 01:30:13,505 --> 01:30:14,463 ‫‫مرحباً.‬ 1230 01:30:17,880 --> 01:30:21,046 ‫‫أرى أنكما بدأتما الحفلة من دوني.‬ 1231 01:30:21,130 --> 01:30:24,296 ‫‫بدأت الحفلة قبل أن أقابلك بوقت طويل.‬ 1232 01:30:25,671 --> 01:30:29,213 ‫‫هذا ابني، "جاي آر".‬ 1233 01:30:30,838 --> 01:30:32,505 ‫‫"جاي آر" اختصاراً لماذا؟‬ 1234 01:30:33,505 --> 01:30:34,630 ‫‫الابن.‬ 1235 01:30:36,421 --> 01:30:38,380 ‫‫سُررت جداً بلقائك يا "جاي آر".‬ 1236 01:30:38,463 --> 01:30:39,755 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 1237 01:30:44,630 --> 01:30:46,005 ‫‫ماذا سنتناول على العشاء؟‬ 1238 01:30:46,088 --> 01:30:49,880 ‫‫طهوت الدجاج وبعض الخضار. ‫متى تريدان أن تأكلا؟‬ 1239 01:30:49,963 --> 01:30:51,380 ‫‫نحن جائعان جداً الآن.‬ 1240 01:30:52,421 --> 01:30:54,046 ‫‫ماذا عن تلك القطعة؟‬ 1241 01:30:56,213 --> 01:30:58,255 ‫‫- هل مكانها هنا؟ ‫- نعم.‬ 1242 01:30:58,338 --> 01:31:01,213 ‫‫تدخل القطعة هنا. وهذه تدخل هنا.‬ 1243 01:31:01,296 --> 01:31:04,588 ‫‫جميل. ماذا تفعلين بهذه الأحاجي ‫بعد أن تنتهي منها؟‬ 1244 01:31:06,171 --> 01:31:08,255 ‫‫تلصقها أمي ونعلّقها على الجدار.‬ 1245 01:31:14,505 --> 01:31:15,880 ‫‫هذه "البندقية".‬ 1246 01:31:15,963 --> 01:31:17,171 ‫‫أعلم.‬ 1247 01:31:18,338 --> 01:31:19,838 ‫‫هل سبق أن زرتها؟‬ 1248 01:31:20,796 --> 01:31:21,880 ‫‫ليس بعد.‬ 1249 01:31:23,171 --> 01:31:24,880 ‫‫كيف يمكنك السفر؟‬ 1250 01:31:28,005 --> 01:31:29,171 ‫‫حسناً...‬ 1251 01:31:33,171 --> 01:31:34,838 ‫‫عليك أن تبلي جيداً في المدرسة.‬ 1252 01:31:37,213 --> 01:31:40,505 ‫‫عليك أن تبلي بشكل ممتاز في المدرسة.‬ 1253 01:31:43,171 --> 01:31:46,338 ‫‫هذا أول شيء كان عليّ فعله.‬ 1254 01:31:50,588 --> 01:31:54,963 ‫‫وأحياناً... يكون هو الشيء الوحيد.‬ 1255 01:31:58,796 --> 01:32:00,130 ‫‫أنا جيدة في المدرسة.‬ 1256 01:32:00,213 --> 01:32:03,463 ‫‫نعم. إن قمت بعمل جيد في المدرسة،‬ 1257 01:32:05,713 --> 01:32:09,046 ‫‫- لا أحد... ‫- أراهن بأن كتاباتك ساذجة.‬ 1258 01:32:18,213 --> 01:32:19,796 ‫‫أين الدجاجة اللعينة؟‬ 1259 01:32:19,880 --> 01:32:22,380 ‫‫أنا بغنى عن تقلّبات مزاجك ‫بعد اليوم الذي مررت به.‬ 1260 01:32:22,463 --> 01:32:24,588 ‫‫ما الصعوبات التي يُعقل أنك واجهتها؟‬ 1261 01:32:24,671 --> 01:32:27,046 ‫‫هل مارست الجماع الفموي لتسددي ثمن دجاجتك؟‬ 1262 01:32:27,130 --> 01:32:28,296 ‫‫لا تلمسني!‬ 1263 01:32:35,171 --> 01:32:36,046 ‫‫أنت!‬ 1264 01:32:43,171 --> 01:32:46,630 ‫‫ويلاه، تبدو كمن اكتشف شيئاً.‬ 1265 01:32:48,463 --> 01:32:50,171 ‫‫وكأن كل شيء...‬ 1266 01:32:51,963 --> 01:32:53,338 ‫‫قد أخذ مكانه الصحيح.‬ 1267 01:32:53,421 --> 01:32:55,921 ‫‫- اصمت. ‫- ماذا قلت لي؟‬ 1268 01:32:56,005 --> 01:32:57,671 ‫‫قلت، "اصمت!"‬ 1269 01:33:04,463 --> 01:33:06,671 ‫‫لا يمكنك إسكاتي.‬ 1270 01:33:06,755 --> 01:33:08,755 ‫‫أنا إذاعي محترف.‬ 1271 01:33:11,296 --> 01:33:12,963 ‫‫لم تكن تحاول إسكاتي‬ 1272 01:33:13,046 --> 01:33:15,588 ‫‫حين كنت تبحث عني في مفتاح ذلك المذياع.‬ 1273 01:33:15,671 --> 01:33:16,630 ‫‫سحقاً لك.‬ 1274 01:33:18,338 --> 01:33:21,296 ‫‫لا يمكنك إسكات والدك.‬ 1275 01:33:21,380 --> 01:33:24,588 ‫‫ماذا ستفعل من دون وجود شخص شرير في حياتك؟‬ 1276 01:33:25,880 --> 01:33:27,046 ‫‫أنت جاهز.‬ 1277 01:33:28,755 --> 01:33:31,505 ‫‫لا تقل إنك لم تحصل على فرصة قط.‬ 1278 01:33:42,755 --> 01:33:44,130 ‫‫أين هاتفك؟‬ 1279 01:34:11,005 --> 01:34:12,046 ‫‫المطار.‬ 1280 01:34:28,255 --> 01:34:29,713 ‫‫يؤسفني ما حل بوالدك.‬ 1281 01:34:32,130 --> 01:34:33,546 ‫‫إنه ليس والدي.‬ 1282 01:34:35,505 --> 01:34:36,880 ‫‫لا يمكنك الاختيار.‬ 1283 01:34:38,838 --> 01:34:39,921 ‫‫ربما.‬ 1284 01:34:50,880 --> 01:34:52,005 ‫‫مرحباً يا عزيزي.‬ 1285 01:34:54,421 --> 01:34:57,296 ‫‫لن تصدّق الأمر. حصلت على وظيفة رائعة.‬ 1286 01:34:57,380 --> 01:35:01,005 ‫‫وفت خالتك بوعدها، من بين كل الناس.‬ 1287 01:35:01,880 --> 01:35:05,088 ‫‫الوظيفة في "ويستهامبتون". ‫سأحصل على مكتب. هلا تغلقه من الأعلى؟‬ 1288 01:35:05,171 --> 01:35:06,171 ‫‫نعم.‬ 1289 01:35:06,255 --> 01:35:09,505 ‫‫يعطونك كتاباً ‫فيه قائمة بأرقام الهواتف والعناوين‬ 1290 01:35:09,588 --> 01:35:13,296 ‫‫وأتكلم مع الناس حول إلغاء تأمينهم ‫على الحياة واستبداله بتأمين محدود،‬ 1291 01:35:13,380 --> 01:35:17,088 ‫‫ووضع الباقي في صندوق تقاعدي ‫معفى من الضرائب.‬ 1292 01:35:18,213 --> 01:35:19,213 ‫‫كيف أبدو؟‬ 1293 01:35:19,921 --> 01:35:21,046 ‫‫تبدين رائعة.‬ 1294 01:35:22,005 --> 01:35:25,463 ‫‫يا للهول. سأتأخر.‬ 1295 01:35:25,546 --> 01:35:29,546 ‫‫يدفعون لي راتباً أساسياً، ‫ثم أحصل على نسبة من مبيعاتي.‬ 1296 01:35:29,630 --> 01:35:32,338 ‫‫توجد "لازانيا" في الثلاجة. ‫اترك القليل لـ"تشارلي".‬ 1297 01:35:32,421 --> 01:35:35,630 ‫‫- أكل جدك بالفعل. تمن لي التوفيق. ‫- حسناً. حظاً طيباً.‬ 1298 01:35:36,963 --> 01:35:38,671 ‫‫هل أنت متأكد من أن ملابسي مقبولة؟‬ 1299 01:35:41,421 --> 01:35:43,296 ‫‫نعم. تبدين مثالية.‬ 1300 01:35:53,755 --> 01:35:55,755 ‫‫استقرّت والدتك.‬ 1301 01:35:56,463 --> 01:35:58,213 ‫‫إنها تبيع بوليصات التأمين.‬ 1302 01:35:58,838 --> 01:36:01,671 ‫‫- على أحدهم بيع بوليصات التأمين، صحيح؟ ‫- نعم.‬ 1303 01:36:01,755 --> 01:36:04,338 ‫‫الأرجح أن بعضهم سعداء.‬ 1304 01:36:04,921 --> 01:36:08,005 ‫‫لكنني أعتقد أن "ييل" ‫تكفّلت بالتخلّص من قلقها في الغالب.‬ 1305 01:36:09,171 --> 01:36:12,505 ‫‫لا يحق لي أن أحكم على ما تبحث عنه،‬ 1306 01:36:12,588 --> 01:36:14,713 ‫‫لكن برأيي أنها بخير.‬ 1307 01:36:14,796 --> 01:36:16,255 ‫‫نعم. أرجو ذلك.‬ 1308 01:36:17,380 --> 01:36:19,255 ‫‫ماذا تفعل أغراضك هنا؟‬ 1309 01:36:20,671 --> 01:36:24,046 ‫‫سأذهب إلى "مانهاتن". ‫حان الوقت. لدى "ويسلي" شقة.‬ 1310 01:36:25,588 --> 01:36:28,046 ‫‫إن أردت أن تصبح كاتباً، ‫عليك الحصول على عمل.‬ 1311 01:36:28,130 --> 01:36:30,588 ‫‫نعم. لست متأكداً ما العمل الذي سأقوم به.‬ 1312 01:36:31,630 --> 01:36:33,005 ‫‫بوليصات التأمين لم تعد متاحة.‬ 1313 01:36:36,046 --> 01:36:38,005 ‫‫إنها "أمريكا". اختر شيئاً.‬ 1314 01:36:41,505 --> 01:36:42,546 ‫‫هل هذا كل شيء؟‬ 1315 01:36:43,505 --> 01:36:45,046 ‫‫نعم. هذا كل شيء.‬ 1316 01:36:50,505 --> 01:36:52,588 ‫‫لا تقل إنني لم أعطك شيئاً قط.‬ 1317 01:37:35,421 --> 01:37:38,963 ‫‫لا بد أنك تمزح. ‫هل أصبحت كبيراً كفاية لتقود هذه السيارة؟‬ 1318 01:37:39,046 --> 01:37:41,880 ‫‫- عاملها باحترام. ‫- عجلة القيادة على اليسار.‬ 1319 01:37:41,963 --> 01:37:43,213 ‫‫إنها سيارة رجل.‬ 1320 01:37:43,296 --> 01:37:44,963 ‫‫هل أنت متأكد من أن فيها وقوداً؟‬ 1321 01:37:45,046 --> 01:37:48,463 ‫‫أعتقد أنك تخال نفسك رجلاً الآن، صحيح؟ ‫أيها النذل الصغير.‬ 1322 01:37:52,421 --> 01:37:56,380 ‫‫لا أصدق هذا. يظن الفتى أنه "إلفيس بريسلي".‬ 1323 01:37:56,463 --> 01:37:57,838 ‫‫الفتى لم يعد فتى.‬ 1324 01:38:03,546 --> 01:38:06,130 ‫‫في الواقع، يدين لي بهذه السيارة.‬ 1325 01:38:12,921 --> 01:38:14,380 ‫‫ارحل من هنا.‬ 1326 01:38:15,296 --> 01:38:16,505 ‫‫لا نريدك هنا.‬ 1327 01:38:22,088 --> 01:38:24,546 ‫‫- لا تعد! أيها النذل! ‫- نعم!‬ 1328 01:38:28,588 --> 01:38:31,713 ‫‫حين تعقد العزم على أن تكون محامياً، ‫ترتاد كلية الحقوق.‬ 1329 01:38:31,796 --> 01:38:35,213 ‫‫تحصل على شهادتك لقاء تعبك.‬ 1330 01:38:35,296 --> 01:38:38,880 ‫‫في نص الشهادة يعلنونك محامياً رسمياً.‬ 1331 01:38:38,963 --> 01:38:40,921 ‫‫هكذا تحصل على العمل.‬ 1332 01:38:41,005 --> 01:38:43,755 ‫‫لكنك تصبح كاتباً حالما تعلن أنك كذلك.‬ 1333 01:38:43,838 --> 01:38:45,546 ‫‫لا أحد يعطيك شهادة.‬ 1334 01:38:45,630 --> 01:38:48,546 ‫‫عليك أن تثبت ذلك، على الأقل لنفسك.‬ 1335 01:38:49,713 --> 01:38:52,755 ‫‫في ذلك اليوم، في طريقي إلى "مانهاتن"،‬ 1336 01:38:52,838 --> 01:38:55,046 ‫‫ومعي مدخراتي في محفظتي،‬ 1337 01:38:55,130 --> 01:38:57,171 ‫‫في سيارة خالي "تشارلي"،‬ 1338 01:38:57,255 --> 01:38:59,921 ‫‫في تلك اللحظة علمت أنني كنت كاتباً.‬ 1339 01:39:01,755 --> 01:39:05,505 ‫‫ومن حظي أن دور النشر ‫كانت تميل نحو المذكرات.‬ 1340 01:41:40,046 --> 01:41:46,005 ‫‫"الأب الغائب"‬ 1341 01:45:35,671 --> 01:45:37,671 ‫‫ترجمة "باسل بشور"‬ 1342 01:45:37,755 --> 01:45:39,755 ‫‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬