1
00:00:28,458 --> 00:00:29,417
Пропустите!
2
00:00:30,458 --> 00:00:31,250
Извините!
3
00:00:31,875 --> 00:00:32,625
Извините.
4
00:00:33,250 --> 00:00:34,875
Разрешите пройти!
5
00:00:36,500 --> 00:00:39,000
Сегодня так называемый волшебник
Лайонел Шрайк
6
00:00:39,125 --> 00:00:41,667
предпримет очередную попытку
привлечь внимание,
7
00:00:41,833 --> 00:00:44,250
пытаясь проделать невероятный трюк.
8
00:00:45,042 --> 00:00:45,917
Этот сейф
9
00:00:46,208 --> 00:00:47,708
сделан из усиленного металла.
10
00:00:48,542 --> 00:00:50,833
Его нельзя ни вскрыть, ни распилить,
11
00:00:51,500 --> 00:00:53,917
но Лайонел Шрайк считает,
12
00:00:54,042 --> 00:00:55,292
что сможет выбраться.
13
00:00:56,000 --> 00:00:56,792
Пап!
14
00:00:56,958 --> 00:00:57,750
Пап!
15
00:00:59,333 --> 00:01:00,458
Дружок, привет!
16
00:01:01,125 --> 00:01:02,250
Пробрался-таки?
17
00:01:03,583 --> 00:01:04,833
Видишь тот стул?
18
00:01:06,000 --> 00:01:07,250
Приберег тебе лучшее место.
19
00:01:07,417 --> 00:01:08,708
Удастся ли Лайонелу Шрайку
20
00:01:09,083 --> 00:01:11,542
исполнить свой смертельно
опасный фокус
21
00:01:11,708 --> 00:01:14,792
или он замахнулся на то,
что ему не по зубам?
22
00:01:15,000 --> 00:01:16,250
Скоро мы это узнаем.
23
00:01:16,792 --> 00:01:17,625
В чём дело?
24
00:01:17,833 --> 00:01:19,000
Я за тебя боюсь.
25
00:01:19,125 --> 00:01:21,083
Дилан, перестань, мы это обсуждали!
26
00:01:21,250 --> 00:01:22,125
Помнишь?
27
00:01:22,500 --> 00:01:25,750
Это моя работа. Я всем докажу,
что они ошибаются!
28
00:01:26,333 --> 00:01:27,125
Согласен?
29
00:01:27,750 --> 00:01:28,708
К тому же,
30
00:01:29,375 --> 00:01:31,250
у меня всегда есть туз в рукаве.
31
00:01:32,292 --> 00:01:34,208
Ну-ка, сверим наши часы.
32
00:01:35,000 --> 00:01:36,917
Отлично.
Помнишь, сколько секунд?
33
00:01:37,125 --> 00:01:38,625
- Ровно 300.
- 300.
34
00:01:39,375 --> 00:01:40,750
А может, чуть меньше.
35
00:01:44,250 --> 00:01:45,792
Я так тебя люблю!
36
00:01:47,792 --> 00:01:49,708
Ну, всё! До скорой встречи?
37
00:01:50,667 --> 00:01:51,792
Леди и джентльмены!
38
00:01:52,250 --> 00:01:54,625
Лайонел Шрайк!!
39
00:01:56,542 --> 00:01:58,375
Сможет ли он так долго не дышать?
40
00:01:59,000 --> 00:02:00,875
Сможет ли он в итоге
41
00:02:01,417 --> 00:02:02,792
выбраться из сейфа?
42
00:02:12,375 --> 00:02:14,708
1, 2, 3,
43
00:02:15,500 --> 00:02:17,750
4, 5, 6,
44
00:02:18,083 --> 00:02:19,458
7, 8, 9...
45
00:02:19,625 --> 00:02:21,167
194, 195...
46
00:02:21,667 --> 00:02:24,500
297, 298
47
00:02:24,667 --> 00:02:28,083
299, 300!
48
00:02:31,083 --> 00:02:33,542
303, 304.
49
00:02:34,875 --> 00:02:36,292
Прошло 5 минут...
50
00:02:37,792 --> 00:02:39,500
и пока никаких новостей
51
00:02:39,667 --> 00:02:41,708
о том, что происходит с
Лайонелом Шрайком.
52
00:02:44,833 --> 00:02:45,500
Папа!
53
00:02:47,083 --> 00:02:47,625
Папа!
54
00:02:48,750 --> 00:02:49,417
Папа!
55
00:02:51,417 --> 00:02:52,583
Отпустите меня!
56
00:02:53,542 --> 00:02:54,458
Папа!
57
00:02:56,000 --> 00:02:57,750
Нет! Папа!
58
00:02:58,958 --> 00:03:00,875
Отпустите! Папа!
59
00:03:02,083 --> 00:03:03,042
Папа!
60
00:03:23,542 --> 00:03:24,667
Глаза.
61
00:03:25,542 --> 00:03:26,875
Они нам не врут!
62
00:03:27,667 --> 00:03:31,208
Но не думайте, что их
невозможно обмануть!
63
00:03:32,667 --> 00:03:33,542
Видеть
64
00:03:34,042 --> 00:03:35,250
значит верить.
65
00:03:35,917 --> 00:03:37,042
Но что есть истина?
66
00:03:37,542 --> 00:03:40,583
Люди решили, что «Всадники» -
настоящие Робины Гуды.
67
00:03:41,167 --> 00:03:42,083
Но так ли это?
68
00:03:42,375 --> 00:03:44,750
Или они простые воришки?
69
00:03:45,333 --> 00:03:47,083
Всё зависит от того, как посмотреть!
70
00:03:47,958 --> 00:03:49,000
Вот, что вам известно:
71
00:03:49,458 --> 00:03:52,792
они ограбили банк в Париже,
стоя на сцене в Лас Вегасе,
72
00:03:53,500 --> 00:03:56,625
обчистили страхового магната
на 100 миллионов долларов и
73
00:03:56,792 --> 00:03:58,833
исчезли с крыши в Нью-Йорке,
74
00:03:59,458 --> 00:04:02,750
осыпав фанатов купюрами.
75
00:04:03,708 --> 00:04:05,208
А вот, чего вы не знаете:
76
00:04:05,542 --> 00:04:07,625
они подставили одного человека,
77
00:04:07,792 --> 00:04:09,708
сделав его козлом отпущения.
78
00:04:10,542 --> 00:04:11,250
Меня.
79
00:04:13,208 --> 00:04:15,083
Надеюсь, вы слышите, «Всадники»!
80
00:04:15,292 --> 00:04:16,917
Когда вы объявитесь,
81
00:04:17,417 --> 00:04:18,792
а вы объявитесь,
82
00:04:19,667 --> 00:04:22,292
я буду здесь и буду ждать вас.
83
00:04:22,750 --> 00:04:24,417
И запомните мои слова:
84
00:04:25,083 --> 00:04:27,417
вы все получите по заслугам,
85
00:04:28,125 --> 00:04:30,042
и вы даже не представляете,
86
00:04:31,542 --> 00:04:33,000
что именно вас ждет.
87
00:04:33,917 --> 00:04:36,375
В одном можете не сомневаться:
88
00:04:37,042 --> 00:04:38,000
око...
89
00:04:38,792 --> 00:04:40,042
за око.
90
00:04:43,167 --> 00:04:47,417
ИЛЛЮЗИЯ ОБМАНА 2
91
00:05:57,458 --> 00:05:59,875
Приветствую, Дэниел Атлас.
92
00:06:00,750 --> 00:06:01,917
С кем имею честь?
93
00:06:03,292 --> 00:06:05,083
Я хочу знать, кто за всем этим стоит?
94
00:06:06,500 --> 00:06:08,167
Ты задал много вопросов
95
00:06:08,375 --> 00:06:10,083
и подал много жалоб.
96
00:06:10,917 --> 00:06:12,875
Не волнуйся, мы тебя услышали.
97
00:06:13,042 --> 00:06:14,500
Правда?
Почему-то я не...
98
00:06:14,667 --> 00:06:15,875
- Веришь?
- Нет.
99
00:06:16,292 --> 00:06:17,250
Вашему лидеру?
100
00:06:17,417 --> 00:06:18,583
Другим всадникам?
101
00:06:18,792 --> 00:06:20,125
Или, может быть, нам?
102
00:06:20,292 --> 00:06:21,292
Мне не нравится,
103
00:06:21,458 --> 00:06:23,875
что мы уже целый год скрываемся.
104
00:06:24,333 --> 00:06:27,000
И то, что от Дилана в ответ я
получаю лишь: “Жди!
105
00:06:27,167 --> 00:06:29,000
Будь терпелив! У «Ока» есть план!”
106
00:06:29,125 --> 00:06:31,125
Жди. Будь терпелив.
107
00:06:31,542 --> 00:06:32,458
У «Ока» есть план.
108
00:06:32,708 --> 00:06:33,375
Знаете,
109
00:06:33,792 --> 00:06:35,792
я не хочу играть в эти ваши игры!
110
00:06:37,583 --> 00:06:40,750
Думаешь, что ты достоин быть лидером
«Всадников», а не Дилан?
111
00:06:43,083 --> 00:06:46,000
Если это то, чего ты жаждешь -
будь настойчив!
112
00:06:46,667 --> 00:06:48,625
Поверь, твои уникальные способности
113
00:06:48,792 --> 00:06:51,250
не останутся незамеченными.
114
00:06:52,542 --> 00:06:54,333
У нас есть новая миссия для вас.
115
00:06:55,292 --> 00:06:56,417
Дилан в курсе.
116
00:06:56,583 --> 00:06:58,167
Скоро мы снова соберем вас.
117
00:07:00,000 --> 00:07:01,375
А теперь – уходи!
118
00:07:11,208 --> 00:07:13,708
Это криминальная организация,
119
00:07:13,875 --> 00:07:16,292
которая работает в Нью-Йорке,
Северной Каролине,
120
00:07:16,458 --> 00:07:17,792
Флориде, Мэриленде и Мене.
121
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Речь обо всем восточном побережье.
122
00:07:20,167 --> 00:07:21,792
Меня интересуют результаты...
123
00:07:22,167 --> 00:07:23,667
Привет, ой, простите!
124
00:07:23,833 --> 00:07:26,000
Я быстро! Можно вас на пару минут?
125
00:07:26,167 --> 00:07:27,542
Я, как видите, занята!
126
00:07:27,708 --> 00:07:30,583
Да, вижу, извините, простите!
Я, правда, ненадолго.
127
00:07:31,875 --> 00:07:32,875
Звоните мэру.
128
00:07:33,083 --> 00:07:33,833
Спасибо!
129
00:07:34,000 --> 00:07:35,292
Близнецы? Да? Круто!
130
00:07:36,125 --> 00:07:37,542
Он тоже идет?
131
00:07:37,708 --> 00:07:41,250
Ладно, слушайте, я бы вас
не беспокоил, не будь это очень важно.
132
00:07:41,542 --> 00:07:43,417
Речь о «Всадниках».
133
00:07:43,583 --> 00:07:46,083
Что-то скоро произойдёт,
есть информация!
134
00:07:46,917 --> 00:07:48,250
Сообщения на форумах.
135
00:07:48,500 --> 00:07:52,042
В сообществах иллюзионистов
множество упоминаний о «Всадниках»,
136
00:07:52,292 --> 00:07:55,333
и это как-то связано с «Октой» -
гигантской медиа-корпорацией!
137
00:07:55,500 --> 00:07:56,917
Я знаю, что такое «Окта».
138
00:07:57,042 --> 00:08:00,250
Простите, мэм, но мы уже отправляли
людей в Филадельфию потому что он...
139
00:08:00,417 --> 00:08:02,542
- Я тогда признал ошибку.
- ...потому что он уверял,
140
00:08:02,708 --> 00:08:04,708
что целью станет
Евро-Атлантический...
141
00:08:04,917 --> 00:08:06,250
- Пусть говорит!
- Спасибо.
142
00:08:06,458 --> 00:08:07,583
Зафиксирован
143
00:08:07,750 --> 00:08:09,583
контакт между, как я думаю,
144
00:08:09,750 --> 00:08:11,458
Дэниелом Атласом
145
00:08:12,000 --> 00:08:14,167
и человеком, похожим на
Мерритта Маккинни.
146
00:08:14,625 --> 00:08:16,750
Что именно: имэйлы, звонки?
147
00:08:17,000 --> 00:08:18,042
Есть распечатки?
148
00:08:18,208 --> 00:08:19,250
Голуби.
149
00:08:19,583 --> 00:08:20,250
Что?
150
00:08:20,417 --> 00:08:21,542
Вы так называете...
151
00:08:21,708 --> 00:08:22,500
осведомителей?
152
00:08:22,667 --> 00:08:25,708
Я так называю обычных голубей.
Точнее почтовых!
153
00:08:25,917 --> 00:08:27,750
Фокусники часто с ними работают.
154
00:08:28,000 --> 00:08:28,708
Голуби?
155
00:08:29,625 --> 00:08:30,833
Я всё объясню.
156
00:08:32,417 --> 00:08:33,833
Вот, видите голубя?
157
00:08:34,458 --> 00:08:36,625
Это Дэниел Атлас и тот же голубь.
158
00:08:36,958 --> 00:08:38,083
Ист Вилладж.
159
00:08:38,250 --> 00:08:39,917
Тот же голубь в Уэст Вилладж.
160
00:08:40,042 --> 00:08:41,458
42-ая улица. Голубь.
161
00:08:41,667 --> 00:08:42,542
65-ая улица...
162
00:08:42,708 --> 00:08:45,708
И до самого моста Джорджа Вашингтона.
163
00:08:45,875 --> 00:08:47,292
До лодки с парнем,
164
00:08:47,625 --> 00:08:50,125
который поразительно похож
на Мерритта Маккинни.
165
00:08:50,458 --> 00:08:52,000
И о чём всё это говорит?
166
00:08:52,125 --> 00:08:54,125
Ни о чём это не говорит! Полная чушь.
167
00:08:54,333 --> 00:08:55,500
Может, сменишь пластинку?!
168
00:08:55,667 --> 00:08:58,375
- Думаешь, я стал бы...
- Ты подбирался к «Всадникам»,
169
00:08:58,542 --> 00:09:00,417
- рисковать расследованием?
- ...но так и не взял их.
170
00:09:00,583 --> 00:09:02,042
- Думаешь, я - идиот?
- Что я думаю?
171
00:09:02,208 --> 00:09:05,000
Ты очень умён! Но хочешь, чтобы
тебя считали идиотом.
172
00:09:05,167 --> 00:09:06,542
Так, всё, хватит!
173
00:09:06,875 --> 00:09:09,000
Кован, я, конечно, новенькая,
174
00:09:09,167 --> 00:09:13,000
но уже поняла, что даже те, кто с вами
не знакомы, считают вас придурком.
175
00:09:13,500 --> 00:09:14,750
- А вы...
- Мэм?
176
00:09:15,000 --> 00:09:15,917
Вы меня не помните,
177
00:09:16,042 --> 00:09:18,583
но я была на вашей лекции
ещё на первом курсе.
178
00:09:18,917 --> 00:09:20,542
«Игра с прицелом на будущее».
179
00:09:20,708 --> 00:09:22,500
Вы говорили о нравственных ориентирах,
180
00:09:23,083 --> 00:09:25,917
о том, как важно никогда не изменять
своим принципам.
181
00:09:27,333 --> 00:09:29,625
Я тогда подумала: вот это да!
182
00:09:29,792 --> 00:09:30,667
Однажды,
183
00:09:31,167 --> 00:09:33,083
я стану похожа на него...
184
00:09:34,167 --> 00:09:35,083
И что теперь?
185
00:09:35,625 --> 00:09:36,542
Голубь?
186
00:09:36,708 --> 00:09:38,875
Вообще-то, их несколько,
но я понял вашу мысль.
187
00:09:39,000 --> 00:09:40,542
Хорошо, вот как мы поступим:
188
00:09:40,750 --> 00:09:43,292
берите официальный отгул и проверяйте
свою теорию!
189
00:09:43,500 --> 00:09:46,542
Но я не буду тратить ресурсы бюро
на голубей!
190
00:09:46,875 --> 00:09:49,542
Моя задача навести порядок,
а не устраивать хаос.
191
00:09:49,708 --> 00:09:51,125
- Очень жаль.
- Босс, благодарю.
192
00:09:51,542 --> 00:09:53,583
Я обещаю, вы не пожалеете об этом!
193
00:09:54,125 --> 00:09:55,667
Мы посадим «Всадников»!
194
00:09:56,292 --> 00:09:57,583
Она просто отпад.
195
00:09:57,750 --> 00:09:59,083
Проблема в том,
196
00:09:59,292 --> 00:10:02,750
что ведя двойную игру, однажды
ты всё равно совершишь ошибку.
197
00:10:02,917 --> 00:10:05,458
И когда ты её совершишь, я буду рядом.
198
00:10:06,375 --> 00:10:07,625
Договорились.
199
00:10:28,958 --> 00:10:29,792
Привет!
200
00:10:30,000 --> 00:10:31,333
Ты кто? Что ты тут делаешь?
201
00:10:31,500 --> 00:10:32,417
Это забавная история.
202
00:10:32,583 --> 00:10:35,167
- Как ты оказалась в моей..?
- Ну, не совсем забавная,
203
00:10:35,375 --> 00:10:37,208
то есть, по-моему, забавная,
204
00:10:37,375 --> 00:10:38,750
но не в смысле “ха-ха-ха”.
205
00:10:38,917 --> 00:10:40,833
Тебе вряд ли она покажется забавной,
206
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
а мне весело.
207
00:10:42,167 --> 00:10:44,125
Я тут оказалась неподалеку, то есть,
208
00:10:44,292 --> 00:10:46,167
я специально пришла,
так что, я здесь и...
209
00:10:49,250 --> 00:10:50,250
Всё ясно.
210
00:10:50,458 --> 00:10:53,750
Серьёзно, как ты сюда попала?
Ты какая-то безумная фанатка?
211
00:10:54,500 --> 00:10:56,250
О, Господи, нет-нет, я вспомнил.
212
00:10:56,417 --> 00:10:58,625
Ты делала тот неудачный
второсортный трюк?
213
00:10:58,792 --> 00:11:00,750
- Ты вытащила...
- Вытащила шляпу из кролика.
214
00:11:00,917 --> 00:11:03,125
- ...шляпу из кролика, верно!
- Нехорошо получилось.
215
00:11:03,292 --> 00:11:04,792
Это было отвратительно.
216
00:11:05,000 --> 00:11:06,250
Кролику сильно досталось.
217
00:11:06,417 --> 00:11:09,083
Да, а фокус с головой - очевиден,
и костюмчик
218
00:11:09,292 --> 00:11:12,792
подкачал. Так что, давай выползай
из-под дивана, и ты...
219
00:11:16,000 --> 00:11:17,708
Та-да! А я уже сижу здесь!
220
00:11:18,000 --> 00:11:18,917
Обалдеть!
221
00:11:19,292 --> 00:11:22,458
Между прочим, фокус с кроликом был
лет 8 назад, ясно?
222
00:11:22,625 --> 00:11:24,083
С тех пор я многому научилась.
223
00:11:24,250 --> 00:11:25,042
Правда?
224
00:11:25,250 --> 00:11:26,208
- Да!
- Руки сюда!
225
00:11:26,375 --> 00:11:27,375
Что тебе нужно?
226
00:11:27,542 --> 00:11:29,167
Познакомиться.
Со всеми вами.
227
00:11:29,500 --> 00:11:31,333
Я хочу стать частью «Ока». Правда.
228
00:11:31,500 --> 00:11:33,583
Очень. И хочу использовать
магию во благо,
229
00:11:33,750 --> 00:11:35,208
как ты, и Мерритт, и
230
00:11:35,375 --> 00:11:36,583
Джек особенно.
231
00:11:36,750 --> 00:11:39,667
Ах, да, забыла сказать.
Я знаю, что Джек жив.
232
00:11:39,833 --> 00:11:42,250
Он имитировал свою смерть.
Обожаю имитировать смерть.
233
00:11:42,417 --> 00:11:43,208
Просто отпад!
234
00:11:43,708 --> 00:11:45,333
Это что, узел Тракера?
235
00:11:45,500 --> 00:11:46,917
- Да.
- Стыдоба.
236
00:11:47,417 --> 00:11:48,708
- Учись вязать!
- Ладно.
237
00:11:49,125 --> 00:11:52,750
Кстати, я так сочувствую,
что Хэнли тебя бросила!
238
00:11:53,500 --> 00:11:55,000
- Боже!
- Прости.
239
00:11:55,125 --> 00:11:57,208
Ты делаешь успехи! Знаешь, что?
240
00:11:57,375 --> 00:11:58,583
- Что?
- На тему Хэнли.
241
00:11:58,750 --> 00:12:00,708
Говорят, что она устала ждать!
242
00:12:00,875 --> 00:12:03,333
Попросила «Око» отпустить её,
243
00:12:03,542 --> 00:12:05,083
и «Око» согласилось.
244
00:12:05,417 --> 00:12:06,833
Но кто знает, да?
245
00:12:07,000 --> 00:12:10,250
Дела сердечные такая загадка.
Может, она устала от тебя?
246
00:12:10,417 --> 00:12:12,000
От постоянного контроля?
247
00:12:12,167 --> 00:12:14,167
А может, недостаточно крепко привязал!
248
00:12:15,083 --> 00:12:16,417
Вот как сделаем:
249
00:12:16,583 --> 00:12:19,625
останешься здесь и помолчишь,
а я позвоню кое-кому,
250
00:12:19,792 --> 00:12:21,667
и минут через 5 приедут люди и...
251
00:12:24,625 --> 00:12:25,625
Ладно.
252
00:12:29,083 --> 00:12:30,250
Всё дело в запястье.
253
00:12:31,333 --> 00:12:33,750
Позволь магии карт сделать всю работу.
254
00:12:35,542 --> 00:12:37,333
Этот фокус называется «Лучший».
255
00:12:41,083 --> 00:12:42,000
Неплохо.
256
00:12:42,125 --> 00:12:43,542
Настоящую магию показать?
257
00:12:43,708 --> 00:12:44,625
Я жду не дождусь!
258
00:12:44,792 --> 00:12:47,250
Пожалуйста. Бинго-банго-бонго!
259
00:12:50,000 --> 00:12:50,708
Отлично!
260
00:12:50,875 --> 00:12:53,875
Ты сохраняешь позитивный настрой,
несмотря на отсутствие прогресса.
261
00:12:54,000 --> 00:12:56,708
- Ага.
- Да, ну а что касается гипноза,
262
00:12:56,875 --> 00:12:59,250
ученик учителя уже почти превзошёл.
263
00:12:59,417 --> 00:13:01,083
Ценю твою уверенность, но возможно,
264
00:13:01,333 --> 00:13:03,750
что твой учитель был получше,
чем у меня.
265
00:13:05,250 --> 00:13:06,667
Знаешь, ты прав, ты прав.
266
00:13:06,875 --> 00:13:09,042
Твой учитель понятия не имеет,
что делает.
267
00:13:09,208 --> 00:13:10,583
Ты эту карту вчера загадал?
268
00:13:10,750 --> 00:13:11,875
Именно её.
269
00:13:12,000 --> 00:13:12,917
Так и думал.
270
00:13:13,042 --> 00:13:13,792
Неплохо.
271
00:13:20,208 --> 00:13:22,500
Если загипнотизирую его раньше,
чем ты попадёшь картой,
272
00:13:22,667 --> 00:13:23,625
сплю на верхней койке неделю.
273
00:13:24,000 --> 00:13:25,208
Хорошо, по рукам.
274
00:13:25,833 --> 00:13:27,333
- Дэнни, как ты, мужик?
- Привет!
275
00:13:27,500 --> 00:13:30,458
Смотри на ладонь, как только глаза
сфокусируются, ты увидишь...
276
00:13:30,625 --> 00:13:32,792
Увижу всё, потому что гипноз на меня
не действует.
277
00:13:33,000 --> 00:13:34,417
Не бери с него пример.
278
00:13:35,000 --> 00:13:38,333
Такими трюками только глупых куриц
можно заинтересовать.
279
00:13:38,500 --> 00:13:42,708
Да, но только мы ими перестали
интересоваться году эдак в 37-ом.
280
00:13:43,042 --> 00:13:44,750
Сегодня ко мне в квартиру вломились.
281
00:13:44,917 --> 00:13:47,083
Какая-то дилетантка, которая
знала всё обо мне,
282
00:13:47,250 --> 00:13:49,083
о Хэнли и обо всех нас.
283
00:13:49,667 --> 00:13:50,417
Это она.
284
00:13:50,708 --> 00:13:52,083
Привет!
285
00:13:52,750 --> 00:13:53,583
Здрасьте.
286
00:13:53,750 --> 00:13:54,750
Уже знаком с Лулой?
287
00:13:54,917 --> 00:13:56,000
Имел честь.
288
00:13:56,333 --> 00:13:57,500
Почему она здесь?
289
00:13:57,708 --> 00:13:59,375
Я - новый всадник!
290
00:14:00,625 --> 00:14:02,042
Я – девушка-всадник!
291
00:14:06,417 --> 00:14:07,375
Что, никто не рад?
292
00:14:07,542 --> 00:14:09,333
- Джек? Может хоть ты?!
- Дилан?
293
00:14:09,500 --> 00:14:10,792
Объясни, что происходит.
294
00:14:10,958 --> 00:14:14,083
Что ж, Лула в нашем деле,
наверное, уже
295
00:14:14,500 --> 00:14:17,000
лет 10, и я думаю, у неё талант.
296
00:14:17,208 --> 00:14:20,208
И я хочу попробовать её на сцене,
чтобы уравновесить дуэт.
297
00:14:20,375 --> 00:14:21,250
Что?
298
00:14:21,542 --> 00:14:24,625
Ты серьезно?! Ты обещал, что после
ухода Хэнли вернёшь на сцену меня,
299
00:14:24,792 --> 00:14:26,125
а берёшь какую-то выскочку.
300
00:14:26,292 --> 00:14:27,875
Да, я обещал подумать и решил,
301
00:14:28,000 --> 00:14:30,625
что ты нужнее мне за кулисами
ещё какое-то время.
302
00:14:30,833 --> 00:14:33,042
Дилан, перестань, я и так всю жизнь
за кулисами.
303
00:14:33,250 --> 00:14:35,917
И это неправильно! Вы видели
эту милую мордашку?
304
00:14:36,125 --> 00:14:40,583
Как бы я ни хотел привнести
в нашу команду женственности,
305
00:14:40,750 --> 00:14:42,833
помимо той, что уже представлена
в лице Атласа,
306
00:14:43,000 --> 00:14:45,250
основная проблема, как мне кажется....
307
00:14:45,417 --> 00:14:47,708
Проблема в том, что уже
несколько месяцев
308
00:14:47,875 --> 00:14:50,167
мы репетируем трюк, о котором
ничего не знаем.
309
00:14:50,333 --> 00:14:53,583
- И продолжим, пока не станем...
- Пока не станем единым организмом.
310
00:14:53,750 --> 00:14:57,833
Да, ты говорил. Но только, по-моему,
ты говоришь о нас, но не о себе.
311
00:14:58,000 --> 00:15:00,042
Я получаю указания напрямую от «Ока».
312
00:15:00,208 --> 00:15:03,417
И передаю их вам. Если не нравится –
можешь уходить.
313
00:15:03,583 --> 00:15:06,000
Нет, не уйду, но буду сам
принимать решения.
314
00:15:06,167 --> 00:15:09,250
А можно свои 5 центов вставить?
Я поняла, что происходит!
315
00:15:09,417 --> 00:15:12,083
- Вы - настоящая сплоченная семья.
- Слушай, Лула...
316
00:15:12,250 --> 00:15:15,333
- Я – новичок, я заменила вашу...
- Нет-нет-нет, никакая мы не семья!
317
00:15:15,500 --> 00:15:17,875
Моя мать буквально воткнула
моему отцу нож в горло.
318
00:15:18,000 --> 00:15:20,542
- Ясно.
- И этим вы похожи на мою семью, но..
319
00:15:20,750 --> 00:15:22,750
- Буквально?
- Да, это была случайность.
320
00:15:23,250 --> 00:15:24,125
По-моему.
321
00:15:24,292 --> 00:15:25,250
Ладно.
322
00:15:25,417 --> 00:15:27,250
Хочешь сказать, мы к чему-то
готовимся?
323
00:15:27,417 --> 00:15:28,083
Да.
324
00:15:29,458 --> 00:15:33,667
Все слышали об «Окте» и
плэйбое-директоре Оуэне Кейсе?
325
00:15:34,000 --> 00:15:36,500
Его партнер, Уолтер Мэбри,
скончался год назад.
326
00:15:36,667 --> 00:15:38,125
Хотите знать, к чему мы готовимся?
327
00:15:38,333 --> 00:15:39,083
Да.
328
00:15:39,250 --> 00:15:41,708
«Окта» выпускает свой новый
мобильный телефон.
329
00:15:41,875 --> 00:15:43,417
Как только это случится,
330
00:15:43,583 --> 00:15:46,125
личная информация о владельцах
поступит на чёрный рынок,
331
00:15:46,333 --> 00:15:49,417
позволив «Окте» повысить доходы,
продавая приватность.
332
00:15:49,583 --> 00:15:52,250
Так вот, «Око» хочет этому помешать.
333
00:15:52,958 --> 00:15:54,917
Мы должны саботировать презентацию.
334
00:15:55,917 --> 00:15:57,250
Репетиции окончены.
335
00:15:57,625 --> 00:15:59,333
Пора начинать работу!
336
00:16:08,417 --> 00:16:11,750
Приветствуем всех журналистов,
блогеров и сотрудников «Окты»!
337
00:16:11,917 --> 00:16:15,208
Мы рады, что вы смогли принять
участие в этом знаменательном событии.
338
00:16:15,625 --> 00:16:19,333
Сегодня мы начинаем новую эру
в истории социальных технологий.
339
00:16:21,417 --> 00:16:23,917
Ключи, мобильные, айпады сюда,
пожалуйста!
340
00:16:24,333 --> 00:16:25,333
Спасибо, сэр.
341
00:16:26,333 --> 00:16:30,208
У нас нельзя смсить, твиттить,
записывать и есть.
342
00:16:30,500 --> 00:16:33,250
Сожалею. Но мы о нём
позаботимся.
343
00:16:34,625 --> 00:16:37,833
Да, кстати, босс просил тебе передать.
344
00:16:38,000 --> 00:16:40,625
Дополнительный список гостей
на сегодня.
345
00:16:41,625 --> 00:16:43,333
Порядок. Иду в комнату управления.
346
00:16:43,500 --> 00:16:44,500
Отлично, Джек.
347
00:16:45,750 --> 00:16:46,417
Атлас,
348
00:16:47,125 --> 00:16:47,833
пошёл.
349
00:16:48,042 --> 00:16:49,042
Нет, Дилан, я...
350
00:16:49,500 --> 00:16:50,750
Что? В чём проблема?
351
00:16:50,917 --> 00:16:53,750
- Слишком много людей...
- Атлас, Оуэн Кейс уже здесь.
352
00:16:54,417 --> 00:16:55,500
Ясно, я понял.
353
00:16:55,750 --> 00:16:56,542
Стой!
354
00:16:58,750 --> 00:16:59,917
- Порядок.
- Спасибо.
355
00:17:00,500 --> 00:17:01,917
Паскаль, ты почему здесь?
356
00:17:02,417 --> 00:17:04,833
Внимание всем официантам -
вас ждут на кухне.
357
00:17:20,833 --> 00:17:22,333
Главное - говорить о свободе!
358
00:17:22,500 --> 00:17:24,417
Вот, что мы им продаём - свободу.
359
00:17:24,625 --> 00:17:26,833
- Я разве непонятно выражаюсь?!
- Я знаю. Простите меня.
360
00:17:27,000 --> 00:17:29,333
Мистер Кейс? Джон из юридического.
Нужна ваша подпись.
361
00:17:30,208 --> 00:17:31,333
Большое спасибо!
362
00:17:31,833 --> 00:17:33,000
Переделайте и поживее!
363
00:17:40,750 --> 00:17:42,625
Привет, улыбочку! Вот умница.
364
00:17:42,750 --> 00:17:44,417
- Ты... Какого черта?!
- Кто я такой?
365
00:17:44,708 --> 00:17:46,333
Я - фотограф. Джули не предупредила?
366
00:17:46,542 --> 00:17:49,000
- Решение руководства.
- Фотограф? О чём ты говоришь?
367
00:17:49,208 --> 00:17:50,833
- У меня полно работы.
- У меня тоже!
368
00:17:51,042 --> 00:17:53,208
- Что ты...?
- Похоже, мне нужна помощь. Охрана!
369
00:17:53,333 --> 00:17:55,542
- Меня зовут... меня зовут Бо Уолш.
- Эй! Это моя!
370
00:17:55,708 --> 00:17:58,417
- Спасибо огромное. Я...
- Что? Я - Бо Уолш! Он не Бо Уолш!
371
00:17:58,625 --> 00:18:00,417
- Успокойтесь!
- Тихо! Что происходит?
372
00:18:00,625 --> 00:18:03,917
- Тут парень с камерой. Ослепил меня!
- Я делаю свою работу.
373
00:18:04,042 --> 00:18:06,333
- Проверьте его браслет.
- Я - Бо Уолш, а не он!
374
00:18:06,542 --> 00:18:09,333
«Психиатрическая лечебница Эванс»,
Марк Ди Студж.
375
00:18:09,500 --> 00:18:11,500
Подождите! Впервые вижу этот
браслет...
376
00:18:11,625 --> 00:18:13,250
- Простите, мистер Уолш!
- Подождите!
377
00:18:13,417 --> 00:18:16,208
- Он не Бо Уолш, что вы делаете?!
- Пойдём, Студж, пойдём!
378
00:18:16,333 --> 00:18:17,417
Я – Бо Уолш, а не он!
379
00:18:17,625 --> 00:18:21,042
Господи, в этом сумасшедшем городе
никому нельзя верить.
380
00:18:21,708 --> 00:18:24,833
Убери руки!
Я должен позвонить боссу!
381
00:18:25,000 --> 00:18:27,042
- Что происходит?
- Я должен позвонить боссу!
382
00:18:27,208 --> 00:18:29,208
- А этот кретин...
- Звоните кому хотите.
383
00:18:29,333 --> 00:18:31,208
- Это ваше право, сэр!
- Это мое право!
384
00:18:32,042 --> 00:18:32,833
Какого черта?
385
00:18:33,042 --> 00:18:34,625
- Точно псих! Вяжи его.
- Это не моё!
386
00:18:34,833 --> 00:18:37,250
Где мой телефон? Где мой телефон?!
Я - Бо Уолш!
387
00:18:37,500 --> 00:18:39,250
Атлас, Студж покинул здание.
388
00:18:39,417 --> 00:18:40,333
Отлично.
389
00:18:40,500 --> 00:18:42,833
Управление наше. Я иду за кулисы.
390
00:18:45,625 --> 00:18:47,542
Леди и джентльмены, Оуэн Кейс!
391
00:18:48,042 --> 00:18:50,542
Отлично. Лула, покажи мужикам,
на что ты способна.
392
00:18:57,500 --> 00:18:59,750
Я сама сделаю! Кларк дал тебе перерыв.
393
00:19:00,333 --> 00:19:01,625
В смысле? Какой Кларк?
394
00:19:01,833 --> 00:19:04,625
Какой Кларк? Забавно.
Ты бы ещё Роджеру это сказал!
395
00:19:04,917 --> 00:19:06,750
- Сумасшедший!
- Какой ещё... Осторожней!
396
00:19:07,000 --> 00:19:07,625
Что?
397
00:19:07,833 --> 00:19:09,625
- Какой ещё Роджер?
- Лиз знает, что ты...
398
00:19:09,833 --> 00:19:12,500
- ...не знаешь Роджера? Издеваешься?
- Я не знаю никаких Лиз!
399
00:19:12,625 --> 00:19:14,917
- Ты Лиз не знаешь?!
- Да, не знаю. Уйдите с кухни!
400
00:19:15,125 --> 00:19:16,708
- Ты испортишь мясо!
- Отдай!
401
00:19:16,917 --> 00:19:19,000
- Я всё расскажу Брайану!
- Я не знаю Брайана!
402
00:19:19,125 --> 00:19:21,000
- Сейчас же пойду к нему!
- Отдай!
403
00:19:21,208 --> 00:19:21,833
Чёрт!
404
00:19:22,208 --> 00:19:23,208
О, Боже!
405
00:19:25,208 --> 00:19:28,208
Господи! Что ты делаешь?
406
00:19:29,208 --> 00:19:30,208
Помогите!
407
00:19:30,333 --> 00:19:31,833
Помогите ей!
408
00:19:33,000 --> 00:19:34,125
Выпейте воды!
409
00:19:34,708 --> 00:19:37,292
Я вижу, что вы живёте в жутком
напряжении,
410
00:19:37,542 --> 00:19:39,708
но мы сможем это решить по щелчку!
411
00:19:40,125 --> 00:19:42,833
Слушайте и наслаждайтесь моим голосом.
412
00:19:43,000 --> 00:19:45,333
Слушайте и следуйте!
413
00:19:45,542 --> 00:19:48,042
Слушайте внимательно,
что я вам прикажу!
414
00:19:48,542 --> 00:19:52,333
Всю жизнь вы слушали голос
в голове. И слушали, и следовали!
415
00:19:52,500 --> 00:19:54,250
Вот этот голос!
416
00:19:57,333 --> 00:19:58,125
Стойте!
417
00:19:58,625 --> 00:20:00,625
Слушайте голос в своей голове.
418
00:20:05,708 --> 00:20:07,208
О, боже мой!
419
00:20:10,625 --> 00:20:12,042
Ого, это что?
420
00:20:12,833 --> 00:20:14,833
Это волшебное полотенце? Спасибо.
421
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
А знаете что?
422
00:20:16,125 --> 00:20:18,417
Я поняла, что не создана
для этой работы!
423
00:20:19,542 --> 00:20:20,625
Я ухожу!
424
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Дай мне полотенце.
425
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Спасибо и до свидания!
426
00:20:25,917 --> 00:20:27,917
Пришлите сюда уборщицу, срочно!
427
00:20:29,250 --> 00:20:31,208
Приветствую вас, друзья!
428
00:20:31,333 --> 00:20:34,333
И вот, настал момент,
которого мы ждали.
429
00:20:35,542 --> 00:20:36,417
Прекрасная работа.
430
00:20:36,625 --> 00:20:37,417
Спасибо!
431
00:20:42,625 --> 00:20:45,208
Волнуюсь я что-то. А мне ведь
не надо выходить.
432
00:20:45,417 --> 00:20:47,833
Знаешь, говорят, если нервничаешь,
то может помочь,
433
00:20:48,000 --> 00:20:50,833
если представить друг друга голыми.
434
00:20:51,000 --> 00:20:52,625
Да, только не друг друга, а зрителей.
435
00:20:52,833 --> 00:20:54,417
Нет, это новая методика.
436
00:20:54,542 --> 00:20:57,333
Ну, так что?
Можем попробовать.
437
00:20:57,542 --> 00:20:58,833
Не тот настрой.
438
00:20:59,000 --> 00:21:00,625
Похоже, остались только мы.
439
00:21:00,833 --> 00:21:03,333
Что? Представлять друг друга?
Нет, спасибо.
440
00:21:03,500 --> 00:21:06,542
Почему? Знаешь, признаю - выше шеи
у меня есть проблемы,
441
00:21:06,708 --> 00:21:09,208
но всё, что ниже - Аполлон.
442
00:21:10,000 --> 00:21:11,250
Оуэн Кейс!
443
00:21:13,250 --> 00:21:14,417
Доброе утро, Октафилы!
444
00:21:14,750 --> 00:21:16,625
Доброе утро, Октафилы!
445
00:21:17,625 --> 00:21:19,125
Помню, что я обещал,
446
00:21:19,250 --> 00:21:21,917
что «Окта 8»
будет волшебной.
447
00:21:22,208 --> 00:21:25,250
Хотя за свою жизнь
я много чего обещал...
448
00:21:25,417 --> 00:21:28,917
Хотя за свою жизнь я
много чего обещал,
449
00:21:29,125 --> 00:21:31,000
имея в виду совсем другое.
450
00:21:31,333 --> 00:21:32,417
Имея в виду...
451
00:21:33,833 --> 00:21:34,917
совсем другое.
452
00:21:35,333 --> 00:21:36,625
Но что именно?
453
00:21:36,917 --> 00:21:39,917
Что ж, сейчас вам расскажут всё о моей
454
00:21:40,625 --> 00:21:42,833
невероятной лжи и лицемерии,
455
00:21:43,208 --> 00:21:47,208
а так же покажут несколько
совершенно невероятных трюков.
456
00:21:47,333 --> 00:21:48,000
Величайшие
457
00:21:48,208 --> 00:21:49,208
маги тысячелетия
458
00:21:49,917 --> 00:21:52,542
снимут с меня мою лживую маску.
459
00:21:52,708 --> 00:21:55,625
Леди и джентльмены, сегодня с нами
460
00:21:56,208 --> 00:21:57,625
«Всадники»!
461
00:22:11,208 --> 00:22:12,250
Привет, Нью-Йорк!
462
00:22:12,917 --> 00:22:14,125
Большое спасибо!
463
00:22:14,500 --> 00:22:16,000
Как приятно вернуться!
464
00:22:16,542 --> 00:22:19,333
Познакомьтесь с нашим новым
всадником - Лулой!
465
00:22:23,250 --> 00:22:24,750
- Тебе нравится?
- Потрясающе.
466
00:22:25,542 --> 00:22:26,708
Обалдеть!
467
00:22:29,417 --> 00:22:32,500
Спасибо. Мы хотим поговорить
с вами о конфиденциальности.
468
00:22:32,833 --> 00:22:34,625
Что для вас значит это понятие?
469
00:22:34,833 --> 00:22:37,625
Вот для Оуэна Кейса
это просто пустое слово.
470
00:22:37,750 --> 00:22:40,500
Я бы даже сказала –
«ноль без палочки»,
471
00:22:40,625 --> 00:22:43,042
потому что он наплевал на
это понятие и продал вас.
472
00:22:43,542 --> 00:22:46,750
Да, и мы говорим не только о том,
на что вы согласились,
473
00:22:46,917 --> 00:22:49,250
когда подписали, не читая, условия
474
00:22:49,417 --> 00:22:51,500
контрактов для предыдущих моделей.
475
00:22:55,917 --> 00:22:56,917
Дилан!
476
00:22:57,417 --> 00:22:58,750
Здесь ФБР.
477
00:22:59,333 --> 00:23:00,625
Не волнуйся об этом.
478
00:23:01,333 --> 00:23:02,708
Переходим к плану «Ц-4».
479
00:23:04,042 --> 00:23:05,625
Заприте двери.
480
00:23:06,000 --> 00:23:07,917
Здравствуйте, босс, хорошо,
что вы здесь.
481
00:23:08,125 --> 00:23:08,917
Отойдите!
482
00:23:10,000 --> 00:23:12,708
Коллеги, говорю вам, нужно
искать другой вход.
483
00:23:12,917 --> 00:23:15,417
Эти «Всадники» молодцы!
У них есть план «Б»
484
00:23:15,625 --> 00:23:17,208
на каждый запасной план «Б».
485
00:23:17,333 --> 00:23:19,333
Извини, не хочу хвалиться,
но я предупреждал.
486
00:23:19,500 --> 00:23:20,625
Хватит болтать, Родс!
487
00:23:20,750 --> 00:23:22,542
Час назад нам поступил
анонимный звонок:
488
00:23:22,750 --> 00:23:24,333
подтвердилось всё, что я говорил.
489
00:23:24,500 --> 00:23:25,500
Но что? Что именно?
490
00:23:25,625 --> 00:23:27,542
Вы послали агентов в Детройт
и Филадельфию.
491
00:23:27,708 --> 00:23:29,500
Вы убеждали нас, что они точно там.
492
00:23:29,625 --> 00:23:30,708
Босс, вы что?
493
00:23:30,917 --> 00:23:31,708
Быстрее открывайте.
494
00:23:31,917 --> 00:23:34,125
Скажите, что вы не купились
на безумные,
495
00:23:34,250 --> 00:23:35,625
параноидальные фантазии Кована.
496
00:23:36,708 --> 00:23:38,750
Перед началом шоу, мы попросили Оуэна
497
00:23:38,917 --> 00:23:41,250
подписать наш
собственный контракт.
498
00:23:41,542 --> 00:23:44,708
Так что всё то, что он считал
конфиденциальным
499
00:23:46,417 --> 00:23:48,125
всё, что, как он думал,
500
00:23:48,250 --> 00:23:49,333
касается только...
501
00:23:49,500 --> 00:23:53,750
Да, всё что, как он думал, является
конфиденциальным, оказалось...
502
00:23:58,625 --> 00:24:03,250
Как любят говорить «Всадники»,
в магии главное - точка зрения.
503
00:24:03,625 --> 00:24:07,125
Вам кажется, что они –
глашатаи правды, но так ли это?
504
00:24:07,708 --> 00:24:10,417
Или же это очередная из их иллюзий?
505
00:24:10,625 --> 00:24:11,542
Что там происходит?
506
00:24:11,708 --> 00:24:14,833
Я... Безумие какое-то! Нужно отправить
всех к другому входу.
507
00:24:15,000 --> 00:24:15,833
Народ, все сюда!
508
00:24:16,000 --> 00:24:17,417
Нет! Ждите здесь!
509
00:24:17,542 --> 00:24:19,833
Раз уж они так любят секреты,
510
00:24:20,000 --> 00:24:21,917
раскроем их собственные.
511
00:24:22,250 --> 00:24:24,708
Дэнни, ребята, быстро со сцены!
Отбой!
512
00:24:25,625 --> 00:24:27,250
Отбой! Джек, иди с ними!
513
00:24:27,708 --> 00:24:29,417
- Увидимся в точке сбора.
- Бежим!
514
00:24:29,542 --> 00:24:32,000
Все помнят, как умер Джек Уайлдэр?
515
00:24:32,417 --> 00:24:35,000
А что, если я скажу,
что он не только жив,
516
00:24:35,125 --> 00:24:37,833
но и присутствует сегодня здесь?
517
00:24:38,542 --> 00:24:42,333
Джек! Это Джек! Джек Уайлдер!
Он жив!
518
00:24:44,333 --> 00:24:45,917
А знаете, кто ещё здесь?
519
00:24:46,250 --> 00:24:47,542
ФБР.
520
00:24:47,708 --> 00:24:49,708
Стоит их впустить, согласны?
521
00:24:50,542 --> 00:24:53,333
А теперь – великое разоблачение!
522
00:24:53,625 --> 00:24:55,708
Быстрей! Шевелитесь! На сцену!
523
00:24:55,917 --> 00:24:57,625
Существует пятый всадник.
524
00:24:58,125 --> 00:25:00,542
Вот кто настоящий преступник!
525
00:25:00,750 --> 00:25:03,208
Агент ФБР Дилан Родс.
526
00:25:05,042 --> 00:25:06,833
- Так и знал!
- Что?!
527
00:25:08,417 --> 00:25:10,000
Всё сложнее, чем вы думаете!
528
00:25:10,208 --> 00:25:12,042
Вы понятия не имеете, что происходит.
529
00:25:12,208 --> 00:25:13,042
Кто ты такой?
530
00:25:13,208 --> 00:25:14,333
Я тот, кем был всегда.
531
00:25:14,542 --> 00:25:16,125
Парни, простите.
532
00:25:17,625 --> 00:25:18,333
Стой!
533
00:25:20,042 --> 00:25:21,042
Какого...?
534
00:25:25,250 --> 00:25:26,542
Он издевается над нами!
535
00:25:26,750 --> 00:25:28,500
Нужно добраться до трубы!
Скорей!
536
00:25:28,625 --> 00:25:30,125
- Бегом! Бегом!
- Кто это был?
537
00:25:30,417 --> 00:25:31,917
Какая разница?! Бежим!
538
00:25:32,042 --> 00:25:33,125
- Давайте!
- Скорее!
539
00:25:33,250 --> 00:25:35,708
Какого хрена? Я думал у Дилана
всё под контролем.
540
00:25:35,917 --> 00:25:37,042
Похоже, не в этот раз.
541
00:25:37,917 --> 00:25:40,542
А может, это ты нас сдал?!
Куда это ты вечно убегал?
542
00:25:40,708 --> 00:25:42,917
Нет-нет, замолчи. Не смей даже
предполагать...
543
00:25:43,042 --> 00:25:45,542
- Да я открыто тебя обвиняю.
- Быстро в фургон, бегом!
544
00:25:45,750 --> 00:25:48,250
- Пошли.
- Не расходимся.
545
00:25:48,417 --> 00:25:50,333
- Давай, давай!
- Скорей, прыгаем!
546
00:26:00,625 --> 00:26:01,625
Спи!
547
00:26:02,250 --> 00:26:03,833
Спи! Спи!
548
00:26:14,250 --> 00:26:15,625
Мы что, трубой ошиблись?
549
00:26:15,833 --> 00:26:17,000
Куда наш фургон делся?
550
00:26:17,125 --> 00:26:18,542
Где мы, вообще?
551
00:26:20,250 --> 00:26:21,417
Эй, полегче!
552
00:26:22,208 --> 00:26:23,208
Ты перенаправил трубу?
553
00:26:23,333 --> 00:26:24,833
Нет, она шла в фургон. Я уверен!
554
00:26:25,042 --> 00:26:26,833
Правда? Потому что мы
точно не в фургоне.
555
00:26:27,000 --> 00:26:29,250
Должно быть кто-то перенаправил
в китайский ресторан!
556
00:26:29,542 --> 00:26:30,417
А ну, отдай!
557
00:26:30,542 --> 00:26:31,708
Да идём мы! Успокойтесь!
558
00:26:35,500 --> 00:26:37,042
Ну, ладно и где же это мы?
559
00:26:37,208 --> 00:26:38,708
И я так резко проголодалась!
560
00:26:39,333 --> 00:26:41,417
Да, кстати, я тоже голодный. Этого...
561
00:26:41,708 --> 00:26:42,708
не может быть.
562
00:27:07,917 --> 00:27:08,833
Простите!
563
00:27:09,833 --> 00:27:12,500
Понимаю, это, конечно,
не может утешить, но
564
00:27:12,708 --> 00:27:15,208
мы с вами окружены китайской едой.
565
00:27:15,417 --> 00:27:16,333
Да?
566
00:27:16,625 --> 00:27:17,833
Ребята!
567
00:27:18,042 --> 00:27:21,333
Боюсь, что там, где мы оказались,
её называют не китайской едой,
568
00:27:21,625 --> 00:27:22,625
а просто...
569
00:27:23,250 --> 00:27:24,042
едой.
570
00:27:28,417 --> 00:27:30,500
Подожди, но как такое возможно?
571
00:27:33,500 --> 00:27:36,750
Я полагаю, на вашем жаргоне
это называется
572
00:27:37,708 --> 00:27:38,625
«магия».
573
00:27:39,333 --> 00:27:41,208
Он выглядит точь-в-точь, как ты.
574
00:27:41,417 --> 00:27:44,208
Вообще одно лицо. Скажи,
что ты тоже это видишь!
575
00:27:44,708 --> 00:27:45,708
Чейс!
576
00:27:46,208 --> 00:27:49,833
Должен признать, что я как будто
встретился с группой Ролинг Стоунс,
577
00:27:50,042 --> 00:27:51,708
но только поменьше ростом.
578
00:27:52,208 --> 00:27:54,417
Единственный человек, который меня
облапошил -
579
00:27:54,542 --> 00:27:57,042
это мой брат-близнец Чейс.
580
00:27:58,417 --> 00:28:00,333
То есть, это ты сделал, сукин ты...
581
00:28:03,333 --> 00:28:05,833
Как вы поняли, с моим боссом
шутить не надо.
582
00:28:06,000 --> 00:28:08,500
Я вообще уже ничего не понимаю.
Абсолютно!
583
00:28:08,708 --> 00:28:10,625
Что ж, тогда позвольте я объясню.
584
00:28:10,833 --> 00:28:14,208
Вы спрыгнули с крыши в Нью-Йорке
и оказались
585
00:28:14,333 --> 00:28:18,333
в Макао, эдаком китайском Вегасе.
586
00:28:18,500 --> 00:28:20,625
Вот просто: “Абра-кадабра!”
587
00:28:20,750 --> 00:28:22,042
Как мне это нравится!
588
00:28:22,208 --> 00:28:24,333
«Величайшие маги тысячелетия»
589
00:28:24,500 --> 00:28:27,125
стали жертвами чужого
магического трюка!
590
00:28:27,333 --> 00:28:29,000
Разве это не... поэтично?
591
00:28:30,417 --> 00:28:31,708
Нет?
592
00:28:31,917 --> 00:28:34,333
А знаете? Я не позволю вам
запороть мне кайф!
593
00:28:34,500 --> 00:28:36,625
Шу-шу, или му-шу, неважно!
594
00:28:39,500 --> 00:28:42,500
Кстати, знаете, как тут говорят:
"Что происходит в Макао..."
595
00:28:43,750 --> 00:28:46,208
Правда не знаю, как дальше
там на китайском.
596
00:28:47,208 --> 00:28:48,250
Спасибо, парни.
597
00:29:08,500 --> 00:29:11,042
«Всадники» саботировали презентацию
очередной модели
598
00:29:11,208 --> 00:29:14,125
смартфона компании «Окта»,
и сами стали жертвами!
599
00:29:14,250 --> 00:29:17,333
Неизвестный раскрыл тайну смерти
Джека Уайлдера,
600
00:29:17,500 --> 00:29:20,833
а также обличил агента ФБР
Дилана Родса,
601
00:29:21,042 --> 00:29:23,208
который был кротом группировки в бюро.
602
00:29:23,333 --> 00:29:24,833
Но осталось ещё много вопросов
603
00:29:25,000 --> 00:29:27,417
к объявленным в международный
розыск Дилану Родсу
604
00:29:27,542 --> 00:29:30,417
и его преступной банде иллюзионистов.
605
00:29:32,208 --> 00:29:34,208
Ребята, куда же вы пропали?
606
00:29:34,417 --> 00:29:37,208
Я на месте встречи,
оставил сотню сообщений.
607
00:29:37,333 --> 00:29:38,917
Где вы? Перезвоните!
608
00:29:44,208 --> 00:29:46,000
С вами всё в порядке? Где вы?
609
00:29:46,208 --> 00:29:50,000
Там, где ты меня оставил
полтора года назад, агент Родс.
610
00:29:50,125 --> 00:29:51,208
Тадеуш?
611
00:29:51,500 --> 00:29:53,333
Каково это - знать, что потерял всё?
612
00:29:53,500 --> 00:29:55,500
Работу, личность,
613
00:29:55,917 --> 00:29:57,042
смысл существования?
614
00:29:57,417 --> 00:30:00,500
Каково это потерять контроль,
возможно, впервые в жизни?
615
00:30:03,208 --> 00:30:04,208
Чего ты хочешь?
616
00:30:04,333 --> 00:30:07,042
Ты - дурак, агент Родс.
И всегда им был.
617
00:30:08,708 --> 00:30:10,208
- Где они?
- Не скажу по телефону.
618
00:30:10,333 --> 00:30:11,042
Где они?
619
00:30:11,208 --> 00:30:14,417
Если думаешь, что это я стоял
за вашим недавним провалом,
620
00:30:15,625 --> 00:30:17,333
то тогда ты ничего не понял!
621
00:30:17,500 --> 00:30:20,708
Если будет надо, я тебя достану,
не вздумай играть со мной!
622
00:30:20,833 --> 00:30:23,125
Это не моя игра, агент Родс, а ваша!
623
00:30:23,500 --> 00:30:25,417
Вы её начали, заперев меня здесь.
624
00:30:26,125 --> 00:30:27,708
Я лишь сделал свой ход.
625
00:30:27,833 --> 00:30:29,333
Теперь ваш черёд.
626
00:30:33,208 --> 00:30:34,500
Нет!
627
00:30:35,042 --> 00:30:36,500
Отпустите!
628
00:30:37,417 --> 00:30:38,500
Папа!
629
00:30:38,750 --> 00:30:39,500
Отпустите!
630
00:30:40,000 --> 00:30:40,708
Папа!
631
00:30:42,417 --> 00:30:43,208
Папа!
632
00:31:01,333 --> 00:31:03,208
Всё дело в слепых пятнах.
633
00:31:03,333 --> 00:31:07,625
Можно смотреть в упор и
ни черта не видеть. Почему?
634
00:31:08,708 --> 00:31:09,833
Слепые пятна.
635
00:31:10,542 --> 00:31:12,708
Мы много о них знаем,
правда, братишка?
636
00:31:12,833 --> 00:31:15,500
Мы ведь с ним были партнерами!
Он рассказывал?
637
00:31:15,708 --> 00:31:17,708
Нет? Я так и думал.
"Мини Маккинни"? Нет?
638
00:31:19,000 --> 00:31:21,208
"Чейси и Мердведь.
639
00:31:21,417 --> 00:31:23,333
Страшный, прям как медведь!
640
00:31:23,708 --> 00:31:26,500
Ма-ма-магия Маккинни!"
641
00:31:27,500 --> 00:31:28,625
Круто.
642
00:31:29,000 --> 00:31:31,833
И вот однажды, когда нам было 12,
643
00:31:33,500 --> 00:31:38,000
соседка Вирджиния фон Уэльшхайм
устроила у себя вечеринку.
644
00:31:38,125 --> 00:31:40,625
А я тогда болел и не пошёл,
645
00:31:40,833 --> 00:31:42,500
и Мердведь провернул всё один,
646
00:31:42,708 --> 00:31:45,125
и тогда распробовал вкус
сольной карьеры и...
647
00:31:48,500 --> 00:31:50,000
...выкинул меня.
648
00:31:50,208 --> 00:31:51,208
О, ужас!
649
00:31:51,333 --> 00:31:52,917
Чейс, ты выиграл!
650
00:31:53,042 --> 00:31:55,333
Я проиграл. Скажи, как ты это сделал?
651
00:31:56,333 --> 00:31:59,125
К тебе домой приходил курьер...
652
00:31:59,708 --> 00:32:00,833
где-то месяц назад?
653
00:32:01,000 --> 00:32:01,833
Помнишь "...ца"?
654
00:32:02,125 --> 00:32:02,917
Ца?
655
00:32:03,208 --> 00:32:04,417
Пицца.
656
00:32:05,833 --> 00:32:09,042
Это квартира Д 3375?
657
00:32:09,208 --> 00:32:10,625
Нет, вы ошиблись.
658
00:32:15,125 --> 00:32:16,000
Спи!
659
00:32:16,542 --> 00:32:18,542
Плыви, пари, дыши,
660
00:32:18,750 --> 00:32:19,625
спи...
661
00:32:20,625 --> 00:32:21,625
И упади!
662
00:32:21,750 --> 00:32:24,250
Так вот, он, мой братишка,
663
00:32:24,417 --> 00:32:27,708
он скачал всю вашу личную информацию.
664
00:32:28,208 --> 00:32:31,333
И мой босс получил то,
что ему было нужно.
665
00:32:32,208 --> 00:32:33,042
Класс!
666
00:32:33,333 --> 00:32:35,042
Как ты узнал, где его искать?
667
00:32:36,333 --> 00:32:38,750
А вот это очень хороший вопрос, Атлас.
668
00:32:38,917 --> 00:32:39,625
Я рад.
669
00:32:57,000 --> 00:32:58,167
Следуйте за охраной.
670
00:32:58,500 --> 00:33:00,292
Они проводят вас к боссу.
671
00:33:04,042 --> 00:33:06,833
Было весело поиграть с тобой
в кошки-мышки.
672
00:33:08,042 --> 00:33:08,792
Мяу.
673
00:33:11,458 --> 00:33:13,167
Повеселитесь в Сэндз!
674
00:33:17,583 --> 00:33:19,750
Ребята, мне очень, очень, очень жаль.
675
00:33:19,917 --> 00:33:23,333
Да уж, надеюсь. И не смей обвинять
меня в предательстве, понял?
676
00:33:36,000 --> 00:33:38,583
А вам не кажется, что «Око»
и сейчас наблюдает?
677
00:33:38,958 --> 00:33:40,917
Может, этого они и добивались?
678
00:33:43,542 --> 00:33:46,667
И может, в какой-то момент
они такие входят,
679
00:33:46,833 --> 00:33:49,292
и мы такие: “Да! Наконец-то!
680
00:33:49,458 --> 00:33:51,667
Как же вы вовремя, ребята!”
681
00:33:52,000 --> 00:33:55,833
И потом мы отпразднуем,
и все вместе посмеемся.
682
00:34:00,083 --> 00:34:02,208
Я, правда, сама в это
не верю, так что...
683
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
всё нормально.
684
00:34:23,000 --> 00:34:24,958
Я так рад поработать с вами!
685
00:34:25,500 --> 00:34:26,958
Проходите, проходите!
686
00:34:29,125 --> 00:34:30,792
В каком смысле "работать с нами"?
687
00:34:31,000 --> 00:34:33,500
Ну, как волшебник,
вытаскивающий кролика!
688
00:34:33,625 --> 00:34:35,792
Он же работает с кроликом!
689
00:34:36,625 --> 00:34:38,250
Мы будем работать друг с другом!
690
00:34:38,417 --> 00:34:40,125
Что ж, позвольте мне представиться...
691
00:34:40,292 --> 00:34:42,667
Ты - Уолтер Мэбри.
Ты умер год назад.
692
00:34:42,833 --> 00:34:44,833
Да, и эту идею я позаимствовал у вас!
693
00:34:45,250 --> 00:34:46,750
Очень выгодное положение!
694
00:34:46,958 --> 00:34:50,500
Я по-прежнему контролирую несколько
компаний, включая «Окту».
695
00:34:51,000 --> 00:34:53,583
Такой своеобразный синдикат
анонимных пайщиков.
696
00:34:53,875 --> 00:34:56,250
Что является нарушением
скольких законов?
697
00:34:56,417 --> 00:34:57,542
Полагаю, всех известных.
698
00:34:57,708 --> 00:34:58,583
Вот именно!
699
00:34:59,125 --> 00:35:01,250
Вы не можете обойтись без зрителей,
700
00:35:01,667 --> 00:35:03,750
потому что без них вы - никто.
701
00:35:04,167 --> 00:35:05,500
Это печально.
702
00:35:05,750 --> 00:35:07,500
Потому я и смог вас похитить.
703
00:35:07,792 --> 00:35:11,625
Я, напротив, желаю
противоположного. Я хочу оставаться,
704
00:35:11,792 --> 00:35:14,500
и я остаюсь, абсолютно вне системы.
705
00:35:15,000 --> 00:35:15,917
Зачем?
706
00:35:16,083 --> 00:35:18,250
Может, чтобы не чувствовать
себя ущербным?
707
00:35:19,083 --> 00:35:21,792
Затем, что в эпоху тотального
контроля свободен лишь тот,
708
00:35:21,958 --> 00:35:23,583
кто остаётся невидимым.
709
00:35:24,667 --> 00:35:26,750
Нельзя контролировать систему изнутри.
710
00:35:27,083 --> 00:35:28,167
- Прошу за мной.
- Ясно.
711
00:35:28,750 --> 00:35:29,875
За мной!
712
00:35:30,708 --> 00:35:32,792
Это же ты вытащила шляпу
из кролика? Красочно!
713
00:35:33,000 --> 00:35:35,083
Это было 8 лет назад, так что...
714
00:35:35,292 --> 00:35:36,792
давайте уже забудем об этом.
715
00:35:36,958 --> 00:35:39,708
Да, нельзя же винить за проделки
юности. Правда,
716
00:35:39,958 --> 00:35:41,125
Маджиколио?
717
00:35:41,833 --> 00:35:44,042
Маджиколио, был... 15 лет назад.
718
00:35:44,208 --> 00:35:45,542
Не подумайте, я люблю магию.
719
00:35:45,792 --> 00:35:49,250
Как тебе и многим другим,
в школе мне не везло с сексом, и я
720
00:35:49,500 --> 00:35:53,125
переключился на фокусы, но в отличие
от вас, мне удалось дорасти до
721
00:35:53,708 --> 00:35:54,667
настоящей магии.
722
00:35:55,792 --> 00:35:57,667
Науки! Может, слышали?
723
00:36:00,500 --> 00:36:01,167
Итак,
724
00:36:02,292 --> 00:36:05,042
думаю, вы, друзья мои, хотите узнать,
как вы здесь оказались?
725
00:36:05,208 --> 00:36:06,167
Мы догадываемся.
726
00:36:06,333 --> 00:36:07,083
Вот и нет.
727
00:36:07,250 --> 00:36:08,708
- Ты просто стащил наши данные,
- Стоп!
728
00:36:08,917 --> 00:36:10,750
- ...а потом загипнотизировал нас.
- Нет.
729
00:36:10,917 --> 00:36:11,750
Серьёзно, хватит!
730
00:36:11,917 --> 00:36:14,042
Эффект стробоскопа в сопровождении
бинауральных звуков...
731
00:36:14,208 --> 00:36:16,000
Я сказал: “Стоп!”
732
00:36:16,667 --> 00:36:18,458
Может вы и не веселитесь, а я –да.
733
00:36:19,708 --> 00:36:22,208
Весьма необычный способ веселиться.
734
00:36:23,000 --> 00:36:23,792
Итак...
735
00:36:24,875 --> 00:36:26,042
как я это сделал?
736
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Лагко.
737
00:36:27,625 --> 00:36:31,167
Волшебники контролируют
восприятие зрителя.
738
00:36:31,333 --> 00:36:34,958
Будучи крайне возбуждены, вы видели
лишь простые знаки – крышу, трубу,
739
00:36:35,125 --> 00:36:37,500
а мозг додумывал остальное.
740
00:36:37,625 --> 00:36:40,000
Ваша труба была в 5 метрах от вас.
741
00:36:40,375 --> 00:36:42,542
Да вы садитесь, садитесь!
Ни к чему там стоять.
742
00:36:42,792 --> 00:36:43,792
Можно я постою?
743
00:36:45,875 --> 00:36:48,708
В общем, в трубе, вы правы,
бла-бла-бла,
744
00:36:48,875 --> 00:36:51,500
световые трубки и слово
"спи" на повторе...
745
00:36:54,125 --> 00:36:56,917
...в сочетании со звуковыми
альфа-волнами.
746
00:36:57,542 --> 00:36:59,500
Спи! Спи! Спи!
747
00:37:01,000 --> 00:37:03,667
Ну, а дальше – чистое веселье.
И вы понятия не имеете,
748
00:37:03,958 --> 00:37:05,292
что было дальше!
749
00:37:05,667 --> 00:37:06,958
Наше Путешествие В Макао
750
00:37:10,583 --> 00:37:11,750
Как-то стрёмно.
751
00:37:11,917 --> 00:37:13,542
Правда, реально стрёмно.
752
00:37:15,917 --> 00:37:16,958
Не круто, чувак.
753
00:37:17,958 --> 00:37:19,958
Это так - шутки для новичков.
754
00:37:20,125 --> 00:37:21,792
Да, немного не мой уровень.
755
00:37:22,000 --> 00:37:23,958
Ну всё, хватит! А зачем
ты привез нас сюда?
756
00:37:24,125 --> 00:37:26,583
Кроме как показать, насколько ты умён?
757
00:37:27,000 --> 00:37:29,500
Начнем с человека, которого вы
ограбили в том году!
758
00:37:29,667 --> 00:37:32,333
Оказалось, я вложил в его компании
немало средств.
759
00:37:32,500 --> 00:37:35,500
Так что большая часть украденного -
это мои деньги.
760
00:37:35,833 --> 00:37:38,292
Однако, вы довольно легко
можете вернуть долг!
761
00:37:38,500 --> 00:37:40,917
Мне будут нужны ваши навыки.
762
00:37:41,583 --> 00:37:44,417
Мы с Оуэном были как «Битлз»,
если бы «Битлз»были...
763
00:37:44,583 --> 00:37:45,500
Эльфами?
764
00:37:45,708 --> 00:37:46,833
Гениями!
765
00:37:47,000 --> 00:37:48,542
Но ведь «Битлз» и были гениями.
766
00:37:48,708 --> 00:37:50,917
Как и у «Битлз», у нас была мечта:
767
00:37:52,000 --> 00:37:53,417
создать настоящую,
768
00:37:53,917 --> 00:37:55,333
неподдельную магию.
769
00:37:55,500 --> 00:37:59,000
Как я понимаю, одному из
вас это удалось, и это не ты.
770
00:37:59,167 --> 00:38:01,583
Он хочет, чтобы вы так думали.
771
00:38:02,500 --> 00:38:06,667
Моя идея была идеальной
смесью элегантности и технологичности.
772
00:38:06,917 --> 00:38:10,083
Но Оуэн мечтал забрать
всё себе и подставил меня,
773
00:38:10,250 --> 00:38:12,917
предоставив мои личные данные
совету директоров.
774
00:38:13,083 --> 00:38:14,542
Убедил их, что я ненормальный.
775
00:38:14,708 --> 00:38:16,583
Ты сфотографировал его,
пока он спал?
776
00:38:16,750 --> 00:38:18,917
Он вышвырнул меня из компании, а ещё
777
00:38:19,083 --> 00:38:20,292
присвоил себе чип,
778
00:38:20,458 --> 00:38:22,917
с помощью которого можно
взломать не какую-то одну, а
779
00:38:23,125 --> 00:38:24,875
все компьютерные системы в мире.
780
00:38:25,917 --> 00:38:28,833
Он может раскодировать что угодно,
обойти любой файервол,
781
00:38:29,000 --> 00:38:31,042
управлять рынками и следить за людьми.
782
00:38:31,750 --> 00:38:33,375
И Оуэн выставляет чип на аукционе.
783
00:38:33,542 --> 00:38:35,167
У тебя полно денег – купи его.
784
00:38:35,333 --> 00:38:36,375
Он получит деньги
785
00:38:36,917 --> 00:38:38,375
и славу? Нет.
786
00:38:38,958 --> 00:38:39,917
Нет-нет-нет.
787
00:38:40,083 --> 00:38:42,583
К тому же, зачем покупать,
когда вы можете выкрасть его?
788
00:38:43,125 --> 00:38:45,417
Завтра его покажут нескольким
покупателям,
789
00:38:45,583 --> 00:38:48,792
включая вашу цель –
южно-африканского гангстера.
790
00:38:49,000 --> 00:38:50,333
- Южно-африканского!
- Да!
791
00:38:50,500 --> 00:38:52,375
Как обойти охранную
систему – решать вам.
792
00:38:52,542 --> 00:38:55,625
Для меня главное, чтобы вы
нашли чип и выкрали.
793
00:38:55,792 --> 00:38:56,500
И всё?
794
00:38:56,750 --> 00:38:58,583
Да ладно! Вам должно это нравиться!
795
00:38:58,917 --> 00:39:00,125
Вы же трюкачи и воришки.
796
00:39:00,292 --> 00:39:02,208
А с чего ты взял, что мы согласимся?
797
00:39:02,875 --> 00:39:04,958
У меня же был какой-то план, какой же?
798
00:39:05,500 --> 00:39:08,500
Ах, да... На родине вы находитесь
в розыске, но здесь
799
00:39:08,667 --> 00:39:10,917
я контролирую полицию, казино, медиа.
800
00:39:11,083 --> 00:39:13,917
Я обеспечу вам новую,
свободную жизнь.
801
00:39:15,250 --> 00:39:16,000
А иначе...
802
00:39:16,167 --> 00:39:17,958
я прикажу вас убить.
803
00:39:20,167 --> 00:39:22,125
Знаешь что? Я не стану ничего красть.
804
00:39:22,583 --> 00:39:24,000
Только с одобрения Дилана.
805
00:39:24,167 --> 00:39:26,542
Да? И где же твой Дилан сейчас?
806
00:39:26,708 --> 00:39:28,083
Неважно. Я согласна.
807
00:39:28,250 --> 00:39:31,708
Можешь нас прикончить, потому что
я тоже не собираюсь ничего красть.
808
00:39:31,917 --> 00:39:34,875
Думается мне, что у нас тут
наметился консенсус,
809
00:39:35,042 --> 00:39:37,125
Уолтер, мы думаем, ты блефуешь.
810
00:39:39,000 --> 00:39:39,792
Мы согласны.
811
00:39:39,958 --> 00:39:40,667
Что?
812
00:39:40,833 --> 00:39:43,750
Мы в Макао. Здесь старейший
в мире магазин фокусов.
813
00:39:43,917 --> 00:39:46,542
Мы купим то, что нам нужно,
и всё сделаем.
814
00:39:47,792 --> 00:39:49,167
Спасибо.
815
00:39:49,458 --> 00:39:50,750
Будет весело.
816
00:39:51,250 --> 00:39:53,125
Чейс отвезёт вас в магазин утром.
817
00:39:59,625 --> 00:40:00,750
Документы?
818
00:40:04,292 --> 00:40:05,583
Похож?
819
00:40:07,208 --> 00:40:08,083
Спасибо.
820
00:40:09,042 --> 00:40:10,375
Агент Кован!
821
00:40:12,125 --> 00:40:13,500
Ваши документы.
822
00:40:13,667 --> 00:40:15,042
А, да. Спасибо.
823
00:40:18,958 --> 00:40:20,875
Кажется, мистер Брэдли ещё ужинает.
824
00:40:21,792 --> 00:40:23,833
Да? Скажи, что ужин окончен.
825
00:40:51,333 --> 00:40:53,000
Я сделал свой ход. Где они?
826
00:40:53,167 --> 00:40:54,542
Нет времени на сказки.
827
00:40:54,875 --> 00:40:57,500
О, а у меня, как раз, его полно,
благодаря тебе.
828
00:40:57,625 --> 00:41:00,542
И я даже лобстера не доел,
что меня дико бесит.
829
00:41:00,708 --> 00:41:02,625
Ну, ладно, давай говори!
830
00:41:02,833 --> 00:41:03,875
Чего ты хочешь?
831
00:41:04,042 --> 00:41:06,875
Для начала перестань строить
из себя крутого парня.
832
00:41:07,042 --> 00:41:09,542
Тебе не хватает актёрского таланта.
833
00:41:11,750 --> 00:41:13,542
Я спросил: “Чего ты хочешь?”
834
00:41:14,208 --> 00:41:17,583
Ты воспользовался формой 2-19,
чтобы обыскать мою комнату.
835
00:41:17,750 --> 00:41:20,333
И нашел связь между мной
и «Всадниками».
836
00:41:20,917 --> 00:41:22,250
А значит, ты можешь
837
00:41:23,000 --> 00:41:25,500
забрать меня отсюда на 24 часа.
838
00:41:25,708 --> 00:41:27,042
Помочь тебе сбежать?
839
00:41:27,917 --> 00:41:29,917
Нет, просто вывести отсюда.
840
00:41:30,667 --> 00:41:32,750
Тебе лишь нужен соответствующий ордер,
841
00:41:32,917 --> 00:41:34,958
который ты найдёшь в лотке
моего принтера.
842
00:41:36,667 --> 00:41:41,083
Дилан, я не имею отношения к
исчезновению «Всадников».
843
00:41:41,708 --> 00:41:43,750
Ты блуждаешь в лабиринте.
844
00:41:44,500 --> 00:41:47,500
И как Дороти, очутившаяся в стране Оз,
845
00:41:47,625 --> 00:41:49,292
ты начинаешь понимать,
846
00:41:49,500 --> 00:41:51,833
что единственный выход
847
00:41:52,583 --> 00:41:53,750
идти вперёд.
848
00:41:54,042 --> 00:41:56,625
И только я могу тебя проводить.
849
00:41:57,833 --> 00:41:59,083
У тебя здесь свои люди.
850
00:41:59,250 --> 00:42:01,083
Я не нужен тебе для побега.
851
00:42:01,458 --> 00:42:03,292
Ты всего лишь жаждешь мести.
852
00:42:03,583 --> 00:42:05,667
Я верю в “око за око”.
853
00:42:06,000 --> 00:42:07,250
Ты решил уничтожить меня?
854
00:42:07,417 --> 00:42:08,208
Разумеется.
855
00:42:08,375 --> 00:42:10,000
Думаешь, я буду играть в твою игру?
856
00:42:10,167 --> 00:42:11,333
Не сомневаюсь.
857
00:42:11,792 --> 00:42:15,333
Потому что, как бы ты ни старался
найти виновного во всём этом,
858
00:42:15,875 --> 00:42:17,583
винить ты будешь только себя.
859
00:42:18,375 --> 00:42:22,083
Когда твоя вендетта завершилась тем,
что ты посадил меня в тюрьму,
860
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
ты сдал, стал невнимателен
861
00:42:24,708 --> 00:42:26,083
перестал замечать детали.
862
00:42:26,750 --> 00:42:28,292
И в итоге – проиграл.
863
00:42:32,292 --> 00:42:33,250
Итак,
864
00:42:33,625 --> 00:42:35,042
ты можешь спастись сам...
865
00:42:37,292 --> 00:42:39,125
или заключить сделку со мной
866
00:42:39,750 --> 00:42:41,708
и спасти своих всадников!
867
00:42:41,917 --> 00:42:44,500
Решай, времени у тебя мало.
868
00:42:47,292 --> 00:42:48,375
Предлагаешь работать?
869
00:42:48,917 --> 00:42:51,500
На этого самовлюбленного хоббита?
870
00:42:51,667 --> 00:42:54,583
Мне это не нравится. Как и то,
что ты решаешь за нас.
871
00:42:54,875 --> 00:42:57,417
А как тебе то, что мы стали
посмешищем в мире магии?
872
00:42:57,542 --> 00:42:59,208
И беглецами в реальном мире?
873
00:42:59,375 --> 00:43:01,042
Уолтер прав. У нас нет выхода.
874
00:43:01,208 --> 00:43:02,250
Да, но это поправимо.
875
00:43:02,417 --> 00:43:03,417
- Поправимо?
- Да!
876
00:43:03,583 --> 00:43:05,917
- Ты же у нас теперь член команды!
- Что? Не поняла!
877
00:43:06,083 --> 00:43:07,958
Дилан это имел в виду, когда
говорил про...
878
00:43:08,125 --> 00:43:10,583
- ... единый организм.
- Да, «единый организм»! Эту чушь
879
00:43:10,792 --> 00:43:12,750
Дилан пусть себе
говорит, а не нам.
880
00:43:12,917 --> 00:43:15,083
Даже если мы украдём чип,
Уолтер нас не отпустит.
881
00:43:15,250 --> 00:43:17,750
Ему нельзя доверять, ясно?
882
00:43:18,000 --> 00:43:20,917
«Око» точно связано с Макао.
Доверять можно только им!
883
00:43:21,083 --> 00:43:23,958
Свяжемся с ними, они очистят
наши имена и вывезут отсюда.
884
00:43:24,250 --> 00:43:25,750
Дурацкий план, парень.
885
00:43:33,792 --> 00:43:34,542
Здрасьте!
886
00:43:36,000 --> 00:43:39,708
Здрасьте, привет! Нам нужно кое-что
на заказ, к завтрашнему дню.
887
00:43:39,875 --> 00:43:41,958
Мы немного спешим.
И вы...
888
00:43:42,750 --> 00:43:44,542
Вы ни слова сейчас не поняли?
889
00:43:50,958 --> 00:43:52,542
Приветствую в Йинз. Меня зовут Ли.
890
00:43:52,750 --> 00:43:53,875
Не Брюс Ли!
891
00:43:54,042 --> 00:43:55,042
- Что?
- Попались.
892
00:43:55,250 --> 00:43:56,250
- Ладно.
- Смотри!
893
00:43:58,333 --> 00:43:59,583
Куда он делся?
894
00:44:02,500 --> 00:44:03,792
Слишком близко к лицу. Забавно.
895
00:44:03,958 --> 00:44:04,792
20 баксов.
896
00:44:04,958 --> 00:44:06,250
- 20 баксов?!
- Нет, спасибо.
897
00:44:06,417 --> 00:44:07,417
Мы немного спешим.
898
00:44:07,542 --> 00:44:08,792
Ладно. 10 баксов?
899
00:44:08,958 --> 00:44:09,792
Нет.
900
00:44:09,958 --> 00:44:10,750
Возьмёте два?
901
00:44:10,917 --> 00:44:11,750
Нет, я...
902
00:44:11,917 --> 00:44:13,250
Давай эту штуку, ладно?
903
00:44:13,667 --> 00:44:15,083
Спасибо. Джек, прошу, возьми их.
904
00:44:15,250 --> 00:44:15,917
Да.
905
00:44:16,083 --> 00:44:17,708
Итак, нам нужен: картоподатчик,
906
00:44:18,083 --> 00:44:21,000
также понадобится затвердитель,
накладные пальцы,
907
00:44:21,167 --> 00:44:22,750
рукава и рельсы - всё пластиковое.
908
00:44:28,583 --> 00:44:29,333
Что?
909
00:44:32,083 --> 00:44:33,083
Какие-то проблемы?
910
00:44:33,250 --> 00:44:35,417
Бабуля хочет знать, почему пластик?
911
00:44:35,708 --> 00:44:36,625
Пластик дешёвый.
912
00:44:36,917 --> 00:44:38,667
Понял! Нам нужен пластик,
потому что...
913
00:44:39,167 --> 00:44:41,917
мы собираемся пройти через
чувствительный металлодетектор!
914
00:44:42,875 --> 00:44:44,583
Пластик - тишина.
915
00:44:45,000 --> 00:44:45,917
Металл...
916
00:44:47,125 --> 00:44:48,333
полиция.
917
00:44:53,875 --> 00:44:54,792
Что она сказала?
918
00:44:55,042 --> 00:44:57,042
Говорит, что хоть ты говоришь медленно
919
00:44:57,208 --> 00:44:58,542
и машешь руками,
920
00:44:58,708 --> 00:45:00,750
это не значит, что она
начала понимать.
921
00:45:01,042 --> 00:45:03,125
О, да. Простите. Он расист.
922
00:45:03,792 --> 00:45:04,833
Братишка,
923
00:45:05,000 --> 00:45:07,208
Знаю, единственное,
что нас объединяет,
924
00:45:07,375 --> 00:45:10,500
это уверенность в том, что наши
родители завели слишком много детей,
925
00:45:10,625 --> 00:45:11,333
но,
926
00:45:11,625 --> 00:45:14,083
может, мы оставим малышей
поиграть
927
00:45:14,417 --> 00:45:16,208
и пропустим по-одной?
928
00:45:16,375 --> 00:45:17,708
Если ты платишь – согласен.
929
00:45:17,875 --> 00:45:18,750
Класс.
930
00:45:19,292 --> 00:45:20,042
- Ребят?
- Да?
931
00:45:20,208 --> 00:45:21,667
Скоро вернёмся.
932
00:45:21,833 --> 00:45:24,500
Да, детки, взрослые будут недалеко.
933
00:45:25,458 --> 00:45:27,125
Постарайтесь меня не расстраивать.
934
00:45:28,958 --> 00:45:31,125
Ладно, веселитесь!
935
00:45:33,125 --> 00:45:33,792
Ли?
936
00:45:34,750 --> 00:45:36,250
Я могу сделать важный звонок?
937
00:45:36,417 --> 00:45:37,333
Конечно.
938
00:45:38,958 --> 00:45:40,417
- За наш счёт.
- Спасибо!
939
00:45:42,458 --> 00:45:43,208
Кому звонишь?
940
00:45:43,500 --> 00:45:44,833
Организую передачу чипа «Оку».
941
00:45:45,000 --> 00:45:47,917
Значит, ты общаешься с «Оком»?
И ничего не сказал?
942
00:45:48,083 --> 00:45:48,750
Возможно.
943
00:45:48,917 --> 00:45:49,917
О, Боже!
944
00:45:50,208 --> 00:45:51,583
Дилану не понравится.
945
00:45:51,750 --> 00:45:53,583
А мне плевать, что ему нравится!
946
00:45:53,750 --> 00:45:55,208
Я делаю это ради нас.
947
00:45:57,500 --> 00:45:58,500
Что я делаю не так?
948
00:45:59,917 --> 00:46:01,458
Спокойно! Это же игрушка.
949
00:46:01,583 --> 00:46:02,583
Да, я так и подумала.
950
00:46:02,750 --> 00:46:03,917
Так, позволь мне...
951
00:46:04,083 --> 00:46:06,208
Прости, прости. Господи!
952
00:46:08,625 --> 00:46:10,250
Эй! Откроешь?
953
00:46:11,542 --> 00:46:13,000
Давай, выходи.
954
00:46:15,333 --> 00:46:16,708
Прямо как в роддоме!
955
00:46:17,792 --> 00:46:19,375
В палату зашёл один человек,
956
00:46:19,500 --> 00:46:20,917
а вышли уже двое.
957
00:46:21,083 --> 00:46:22,458
Рассказывай.
958
00:46:22,583 --> 00:46:24,083
Поболтаем в самолёте.
959
00:46:24,917 --> 00:46:26,000
В смысле?
960
00:46:27,000 --> 00:46:29,833
Мои источники утверждают,
что «Всадники» в Макао.
961
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
Что за взгляд?
962
00:46:32,167 --> 00:46:33,958
Не твоё дело! Что за "источники"?
963
00:46:37,000 --> 00:46:38,500
Хорошие знакомые.
964
00:46:46,000 --> 00:46:47,125
Когда заберём чип,
965
00:46:47,583 --> 00:46:48,500
куда идти?
966
00:46:49,333 --> 00:46:50,792
0 из 52-ух.
967
00:46:51,750 --> 00:46:54,083
А что? Прекрасно! Идеальный счёт.
968
00:46:55,875 --> 00:46:57,917
А что у тебя с девушками?
969
00:46:58,750 --> 00:47:00,417
Отношения были?
970
00:47:00,583 --> 00:47:01,750
Что?
971
00:47:05,167 --> 00:47:07,625
Слушай, я вовсе этим не горжусь,
972
00:47:09,208 --> 00:47:11,667
но все, с кем я был близок,
973
00:47:12,750 --> 00:47:14,250
теряли ко мне доверие
974
00:47:15,417 --> 00:47:17,083
и свои кошельки!
975
00:47:18,208 --> 00:47:19,375
Так что...
976
00:47:19,583 --> 00:47:20,417
Ясно.
977
00:47:22,000 --> 00:47:23,083
Ты воруешь кошельки?
978
00:47:23,250 --> 00:47:23,917
Да.
979
00:47:26,542 --> 00:47:28,292
А как же ремни?
980
00:47:30,083 --> 00:47:32,125
А как ты смотришь на
981
00:47:32,292 --> 00:47:34,375
орешки из бара в отеле?
982
00:47:34,750 --> 00:47:36,500
Зачем я их взяла?
983
00:47:37,583 --> 00:47:40,500
Ты думал, я такая же, как остальные
девушки?
984
00:47:42,500 --> 00:47:43,750
О, Джек!
985
00:47:49,917 --> 00:47:51,917
Короче, в квартале отсюда есть рынок.
986
00:47:52,083 --> 00:47:54,333
Там я встречусь с человеком
в синей шляпе.
987
00:47:54,500 --> 00:47:56,208
Он заберёт чип, и мы полетим домой.
988
00:47:57,250 --> 00:47:59,625
- Приведи Мерритта - у нас полно дел.
- Ага.
989
00:47:59,792 --> 00:48:01,125
И, кстати, ты бы надел ремень.
990
00:48:01,292 --> 00:48:04,167
Это не то, о чём ты...
Она просто... Это не...
991
00:48:05,417 --> 00:48:07,750
Но знаешь, самый печальный момент
в моей жизни был,
992
00:48:07,917 --> 00:48:11,042
когда я понял, что ты украл мои деньги
993
00:48:11,208 --> 00:48:12,292
и свалил.
994
00:48:12,750 --> 00:48:14,625
Ну, а теперь я осознал,
995
00:48:14,792 --> 00:48:16,875
что ты потратил их на своё лицо.
996
00:48:17,250 --> 00:48:20,333
А по-твоему, лучше иметь
больше волос в носу
997
00:48:20,583 --> 00:48:22,083
чем на голове?
998
00:48:22,250 --> 00:48:24,917
Кстати, когда в следующий раз
задумаешь трансплантацию,
999
00:48:25,083 --> 00:48:28,083
очень советую не заказывать волосы
1000
00:48:28,250 --> 00:48:30,625
с чужой мошонки.
1001
00:48:30,833 --> 00:48:34,125
А знаешь, ты... ты такой грубиян,
Мердведь.
1002
00:48:34,292 --> 00:48:37,583
И твой маленький план – отвлечь меня,
1003
00:48:37,750 --> 00:48:41,375
пока твои друзья облапошивают
моего босса, ни фига не сработает.
1004
00:48:44,583 --> 00:48:47,750
Чейс! Ты посмотришь в мои глаза
и очень захочешь спать!
1005
00:48:49,000 --> 00:48:51,667
А проснувшись будешь молить
Мерритта о прощении и признаешь,
1006
00:48:51,833 --> 00:48:54,250
что никогда не будешь
так же хорош, как он.
1007
00:48:57,167 --> 00:48:59,375
Мерритт, я очень
1008
00:49:00,500 --> 00:49:03,417
очень-очень-очень сожалею,
1009
00:49:03,917 --> 00:49:05,958
что тебе так не повезло с учеником.
1010
00:49:06,958 --> 00:49:09,542
Небольшой совет по тактике
неожиданности:
1011
00:49:09,708 --> 00:49:13,917
не хватает основного элемента -
неожиданности.
1012
00:49:14,333 --> 00:49:16,542
Что ж было весело, Мердведь.
1013
00:49:16,875 --> 00:49:18,417
Как-нибудь повторим.
1014
00:49:23,708 --> 00:49:26,375
У меня было много времени
на исследование, и знаешь,
1015
00:49:27,500 --> 00:49:29,208
я ошибался. Да, думаю,
1016
00:49:30,000 --> 00:49:31,833
что «Око» всё-таки существует.
1017
00:49:32,000 --> 00:49:33,500
Неужели и ты купился?
1018
00:49:33,708 --> 00:49:36,500
Не стану отрицать, что надеюсь увидеть
1019
00:49:36,667 --> 00:49:39,083
за кулисами Великого Волшебника.
1020
00:49:39,500 --> 00:49:41,792
И наконец-то, посмотреть в его глаза.
1021
00:49:42,000 --> 00:49:42,792
Этому не бывать.
1022
00:49:42,958 --> 00:49:44,542
Даже если на кону жизни всадников?
1023
00:49:44,708 --> 00:49:47,292
Послушай меня, я тебя вытащил,
условия сделки не меняются.
1024
00:49:47,500 --> 00:49:49,917
- Но ты и посадил!
- Да, потому что тебе место в тюрьме!
1025
00:49:50,083 --> 00:49:52,917
Напомню, что я не убивал твоего отца!
1026
00:49:53,208 --> 00:49:54,500
- Что?
- Ой, ладно, ладно.
1027
00:49:54,625 --> 00:49:56,458
Давай только без этого.
1028
00:49:56,958 --> 00:49:58,708
Я знаю кто ты такой,
1029
00:49:59,042 --> 00:50:00,042
Шрайк.
1030
00:50:01,917 --> 00:50:03,750
Знаю, что ты винишь
меня в смерти отца.
1031
00:50:03,917 --> 00:50:07,750
Думаешь, что это я уговорил его
исполнить тот смертельный трюк.
1032
00:50:08,167 --> 00:50:12,250
Я знаю, что тюрьма стала результатом
мести, который ты вынашивал 30 лет.
1033
00:50:12,417 --> 00:50:14,833
Предположим, ты прав, думаешь,
я бы признался?
1034
00:50:18,125 --> 00:50:19,333
30 лет.
1035
00:50:19,833 --> 00:50:22,667
30 лет подготовки - самый продуманный
1036
00:50:22,833 --> 00:50:25,083
трюк из когда-либо проделанных.
1037
00:50:25,500 --> 00:50:27,292
Ради того, чтобы меня посадить.
1038
00:50:27,917 --> 00:50:28,875
Ладно.
1039
00:50:30,750 --> 00:50:32,542
И каково было видеть меня там?
1040
00:50:33,792 --> 00:50:35,292
Ты получил, что хотел?
1041
00:50:35,750 --> 00:50:37,875
- Я не понимаю, о чем ты.
- Ты лжёшь.
1042
00:50:39,083 --> 00:50:41,083
Ты не получил удовлетворения.
1043
00:50:41,500 --> 00:50:42,917
А знаешь, как я это понял?
1044
00:50:44,458 --> 00:50:47,458
Я это вижу так же, как и ты!
1045
00:50:48,583 --> 00:50:49,833
Потому что всегда,
1046
00:50:50,208 --> 00:50:52,708
всегда есть больше, чем видит глаз.
1047
00:50:53,000 --> 00:50:55,333
И что, прошлое забыто и ты
не тот, кем кажешься?
1048
00:50:55,542 --> 00:50:59,208
Только не говори, что за 30 лет
ни разу не задал себе этот вопрос.
1049
00:51:00,208 --> 00:51:01,500
Я не мой отец!
1050
00:51:01,875 --> 00:51:05,167
И ты не заберёшься в мою голову!
Думаешь, в ловушку меня поймал?
1051
00:51:05,333 --> 00:51:06,042
Ни черта!
1052
00:51:06,500 --> 00:51:08,542
Я загнан в угол, а значит,
очень опасен.
1053
00:51:09,000 --> 00:51:12,417
Меня волнует лишь жизнь и
здоровье всадников.
1054
00:51:12,542 --> 00:51:14,750
И ты приведешь меня к ним.
А если нет...
1055
00:51:15,208 --> 00:51:19,208
окажешься в не столь комфортабельной
тюрьме на краю света.
1056
00:51:33,375 --> 00:51:36,625
А что если им не нужно,
чтобы ты их спасал?
1057
00:51:41,292 --> 00:51:43,875
Итак, лаборатория состоит из
двух зон:
1058
00:51:44,042 --> 00:51:46,583
охраняемого периметра и
“чистой комнаты”.
1059
00:51:46,875 --> 00:51:48,958
Чип, который мы ищем, должен быть
где-то здесь.
1060
00:51:49,125 --> 00:51:50,500
Придется пробраться туда,
1061
00:51:50,667 --> 00:51:52,625
вытащить его и заменить пустышкой.
1062
00:51:53,042 --> 00:51:54,500
Теперь поговорим о чипе.
1063
00:51:54,667 --> 00:51:56,250
Сложность в том, что он тонкий.
1064
00:51:56,458 --> 00:51:58,958
По весу и размеру похож
на игральную карту,
1065
00:51:59,125 --> 00:52:01,583
так что рекомендую подтянуть навыки
в этом вопросе.
1066
00:52:02,375 --> 00:52:03,125
Мерритт!
1067
00:52:09,292 --> 00:52:10,208
Ещё одна попытка!
1068
00:52:14,500 --> 00:52:15,458
А это зачем?
1069
00:52:19,375 --> 00:52:20,375
Как попадем внутрь?
1070
00:52:20,667 --> 00:52:21,625
Ханнес Пайк.
1071
00:52:22,083 --> 00:52:23,583
Сын южно-африканского гангстера.
1072
00:52:23,750 --> 00:52:27,000
Он решил пригласить на вечеринку
пару охранников,
1073
00:52:27,417 --> 00:52:29,083
доктора, кажется, тибетского,
1074
00:52:29,250 --> 00:52:30,458
и кого-то по имени Баффи.
1075
00:52:30,625 --> 00:52:33,375
Да, выгуливает новую пассию
каждую неделю.
1076
00:52:34,333 --> 00:52:36,333
Интересно, кому достанется
роль пассии?
1077
00:52:42,083 --> 00:52:43,208
Не одолжите костюмчик?
1078
00:52:46,292 --> 00:52:47,500
Разрешите, я... я в игре!
1079
00:52:48,958 --> 00:52:51,167
Слушай сладкое шуршание
скользящих карт
1080
00:52:51,333 --> 00:52:53,750
и словно в сонной неге
погружайся в сон. Спи!
1081
00:52:55,500 --> 00:52:59,583
Джек, ненадолго тебя примут за
Ханнеса, выведи охрану и отвлеки их.
1082
00:53:00,208 --> 00:53:01,917
Ты доверяешь своим помощникам.
1083
00:53:02,083 --> 00:53:05,542
Они всё сделают лучшим образом,
пока ты ждешь в машине.
1084
00:53:05,708 --> 00:53:07,875
Открой глаза, ты не спишь. Пошёл!
1085
00:53:09,458 --> 00:53:12,833
Извините. Эти люди меня преследуют.
Проверьте их карманы.
1086
00:53:14,125 --> 00:53:14,833
Не моё!
1087
00:53:16,250 --> 00:53:19,458
И начнется обратный отсчёт времени,
за которое мы должны похитить чип
1088
00:53:19,625 --> 00:53:22,125
и отнести его людям из «Ока»,
чтобы вернуться домой.
1089
00:53:40,875 --> 00:53:42,542
А, Ханнэс, мой друг!
1090
00:53:43,375 --> 00:53:44,917
Очень рад тебя видеть.
1091
00:53:45,083 --> 00:53:47,875
Всегда знал, что ты неравнодушен
к аукционам.
1092
00:53:48,208 --> 00:53:49,375
Как поживаешь?
1093
00:53:49,542 --> 00:53:51,333
Я доверяю своим помощникам.
1094
00:53:51,750 --> 00:53:52,792
Они всё сделают.
1095
00:53:53,042 --> 00:53:53,958
Конечно.
1096
00:53:54,125 --> 00:53:55,875
Но может, ты хочешь убедиться сам?
1097
00:53:56,250 --> 00:53:58,167
Подержать в руках, оценить
качество сборки.
1098
00:54:01,500 --> 00:54:03,250
Как хочешь. Твоё право.
1099
00:54:04,250 --> 00:54:05,833
Что ж, прошу, следуйте за мной.
1100
00:54:09,750 --> 00:54:12,375
Вам придется снять все
металлические часы,
1101
00:54:12,542 --> 00:54:13,917
кольца и так далее.
1102
00:54:14,083 --> 00:54:14,792
Разумеется.
1103
00:54:14,958 --> 00:54:16,417
Позволите вопрос?
1104
00:54:16,875 --> 00:54:18,333
Где я мог вас раньше видеть?
1105
00:54:19,417 --> 00:54:22,000
Возможно на одном из...
многих симпозиумов?
1106
00:54:22,208 --> 00:54:23,292
На обложке книги!
1107
00:54:23,458 --> 00:54:25,125
Признаюсь, доктор Микайлакис
1108
00:54:25,292 --> 00:54:26,333
я ваш фанат.
1109
00:54:27,375 --> 00:54:30,750
Благодарю. А какая книга?
А то их было много всяких...
1110
00:54:31,917 --> 00:54:34,042
За вас всегда говорит питомец Ханнэса,
доктор?
1111
00:54:36,500 --> 00:54:37,458
Доктор?
1112
00:54:40,667 --> 00:54:44,000
Когда вы говорите "питомец", вы имеете
в виду малыша Баффи?
1113
00:54:44,208 --> 00:54:45,000
Конечно.
1114
00:54:46,250 --> 00:54:47,750
Просто, Ханнэс предпочитает
1115
00:54:47,875 --> 00:54:51,208
называть своих мальчиков-игрушек -
«курочками».
1116
00:54:51,375 --> 00:54:52,583
- Да.
- Да, именно.
1117
00:54:52,750 --> 00:54:54,167
- Учту.
- Это правда. Ладно.
1118
00:54:54,333 --> 00:54:56,833
Кстати, я получил ваш имейл,
доктор Микайлакис.
1119
00:54:57,083 --> 00:55:00,375
Вы интересовались, можем ли мы
поддерживать квантовую когерентность
1120
00:55:00,542 --> 00:55:02,875
без использования холодильных
установок и компьютерной
1121
00:55:03,042 --> 00:55:03,958
корректировки.
1122
00:55:05,208 --> 00:55:06,417
Таков был вопрос?
1123
00:55:06,875 --> 00:55:08,042
- Да.
- Да.
1124
00:55:08,417 --> 00:55:10,167
Да, именно такой имейл и послала.
1125
00:55:10,333 --> 00:55:12,292
- Буквально на днях.
- Да, правда. Послала.
1126
00:55:12,458 --> 00:55:13,542
Ну, так и в чём прикол?
1127
00:55:13,750 --> 00:55:15,042
Простите, какой «прикол»?
1128
00:55:15,208 --> 00:55:18,333
- Она хотела сказать...
- Тут взрослые разговаривают, Баффи.
1129
00:55:19,375 --> 00:55:20,750
Будь зайкой, подержи.
1130
00:55:21,083 --> 00:55:22,375
- Конечно, доктор.
- Спасибо
1131
00:55:22,542 --> 00:55:23,250
Не за что.
1132
00:55:23,417 --> 00:55:27,083
Каждый семиклассник, даже тупой,
знает второй закон термодинамики:
1133
00:55:27,792 --> 00:55:31,125
любая замкнутая система стремится
к беспорядку!
1134
00:55:31,500 --> 00:55:33,917
Поэтому спрошу вас ещё один раз, сэр:
1135
00:55:34,500 --> 00:55:35,417
в чём прикол?
1136
00:55:42,667 --> 00:55:45,083
У нас топологический
квантумный порядок.
1137
00:55:45,250 --> 00:55:47,792
Квантование проявляется на
макроскопическом уровне.
1138
00:55:48,125 --> 00:55:50,000
Пожалуй, в этом и есть «прикол».
1139
00:55:56,208 --> 00:55:57,250
Спасибо.
1140
00:56:03,292 --> 00:56:05,208
Имя Баффи...
1141
00:56:05,875 --> 00:56:08,000
тебе подходит.
1142
00:56:08,208 --> 00:56:11,208
Ты, как тот футболист Буф-фон
сильный...
1143
00:56:11,375 --> 00:56:13,375
C каких пор ты интересуешься футболом?
1144
00:56:13,542 --> 00:56:14,458
...красивый.
1145
00:56:14,625 --> 00:56:15,500
Ясно. Спасибо.
1146
00:56:15,667 --> 00:56:17,000
- Хватит.
- Да, вот так.
1147
00:56:28,958 --> 00:56:29,833
Да, простите!
1148
00:56:37,167 --> 00:56:39,083
Как вынести металлический чип?
1149
00:56:39,250 --> 00:56:40,583
Пока не знаю.
1150
00:56:41,750 --> 00:56:43,167
А это короб.
1151
00:56:43,333 --> 00:56:47,333
800 миллионов кубических миль
дискретно-синаптического резонанса.
1152
00:56:53,792 --> 00:56:57,208
Но что отличает его от всех остальных
на планете - это процессор.
1153
00:56:57,375 --> 00:57:00,292
Который мы ласково называем:
«волшебная метла»
1154
00:57:00,583 --> 00:57:01,625
Почему так?
1155
00:57:01,917 --> 00:57:05,375
Потому что она способна «вымести»
данные с любого компьютера
1156
00:57:05,750 --> 00:57:07,625
волшебным образом прямо к вам в руки.
1157
00:57:08,875 --> 00:57:10,958
Метла! Смешно.
1158
00:57:11,125 --> 00:57:12,083
Взгляните!
1159
00:57:12,250 --> 00:57:13,583
Всё оцените!
1160
00:57:13,750 --> 00:57:15,917
Ставки мы будем принимать
в понедельник.
1161
00:57:16,208 --> 00:57:17,042
Спасибо!
1162
00:57:19,417 --> 00:57:22,250
О, Господи, у меня на
что-то здесь аллергия.
1163
00:57:22,417 --> 00:57:25,417
Весьма маловероятно.
Комната загерметизирована.
1164
00:57:26,375 --> 00:57:28,792
Точно! У меня аллергия на герметик.
1165
00:57:28,958 --> 00:57:29,875
- Да.
- Такое бывает.
1166
00:57:30,042 --> 00:57:31,750
Уберите его от компьютера, пожалуйста.
1167
00:57:31,917 --> 00:57:34,083
- Я ведь ради этого...
- Пока не полегчает.
1168
00:57:34,250 --> 00:57:36,583
Понадобится дизенфекция.
1169
00:57:36,750 --> 00:57:38,917
У нас есть антибактериальные
1170
00:57:39,083 --> 00:57:40,042
салфетки?
1171
00:57:40,917 --> 00:57:42,875
Благодарю за понимание.
1172
00:57:44,917 --> 00:57:46,250
Простите, мы не смогли...
1173
00:57:46,417 --> 00:57:47,167
Я в порядке...
1174
00:57:47,333 --> 00:57:48,917
...ввезти его лекарство в страну.
1175
00:57:49,083 --> 00:57:50,292
Да, его забрали на таможне.
1176
00:57:50,583 --> 00:57:51,542
А это заразно?
1177
00:57:53,042 --> 00:57:55,125
Главное, не занести сюда бактерий.
1178
00:57:55,958 --> 00:57:57,917
Старайтесь держаться подальше
от компьютера.
1179
00:57:58,083 --> 00:58:00,083
Спасибо большое. Спасибо.
1180
00:58:00,458 --> 00:58:01,792
- Не за что.
- А, это вам.
1181
00:58:01,958 --> 00:58:04,125
Порядок. Спокойно. С ним такое бывает.
1182
00:58:04,292 --> 00:58:06,333
- Пройдёт.
- Да, бедняга! Аллергия...
1183
00:58:06,500 --> 00:58:07,542
- Да.
- Что поделаешь?
1184
00:58:07,708 --> 00:58:09,417
Да. Кстати, вы можете помочь, доктор.
1185
00:58:12,083 --> 00:58:12,917
Сэр, сэр!
1186
00:58:14,083 --> 00:58:15,250
Простите меня!
1187
00:58:15,750 --> 00:58:17,875
У нас тут крайне чувствительное
оборудование.
1188
00:58:19,083 --> 00:58:21,375
Да, я понимаю. Мне очень жаль!
1189
00:58:23,833 --> 00:58:25,333
Разумеется.
1190
00:58:38,125 --> 00:58:39,500
Обыщите их.
1191
00:58:39,667 --> 00:58:41,750
- Нас ведь уже обыскали?
- Вы издеваетесь?
1192
00:58:41,917 --> 00:58:43,958
Провести полную диагностику системы!
1193
00:58:46,208 --> 00:58:47,833
В этом нет необходимости.
1194
00:59:18,417 --> 00:59:19,583
Ладно.
1195
00:59:37,292 --> 00:59:38,250
Осторожно.
1196
00:59:41,417 --> 00:59:42,542
Я умею ходить!
1197
00:59:53,750 --> 00:59:55,125
Ой, простите!
1198
01:00:12,083 --> 01:00:12,750
Эй!
1199
01:00:13,292 --> 01:00:14,083
Там я сама!
1200
01:00:15,417 --> 01:00:16,875
Мы только познакомились.
1201
01:00:17,208 --> 01:00:19,333
И лапают, и лапаю, и лапают!
1202
01:00:33,333 --> 01:00:34,750
Мои глаза выше, парень!
1203
01:00:36,083 --> 01:00:37,417
Вот тебе за это!
1204
01:00:47,917 --> 01:00:49,917
Давай я тебе помогу, чтобы
все прошло гладко.
1205
01:00:50,083 --> 01:00:51,667
Может, обойдемся без приборов?
1206
01:01:21,708 --> 01:01:22,583
Сам-то чист?
1207
01:01:22,917 --> 01:01:24,542
А что? Никому нельзя верить.
1208
01:01:26,042 --> 01:01:26,792
Ну, что?
1209
01:01:27,750 --> 01:01:28,458
Чисто.
1210
01:01:29,958 --> 01:01:31,333
Ещё раз проверьте и выводите.
1211
01:01:31,500 --> 01:01:33,083
- О'кей.
- О, мы опять идем туда?
1212
01:01:33,417 --> 01:01:34,208
Класс.
1213
01:01:35,750 --> 01:01:37,375
К нам едут следующие клиенты.
1214
01:01:39,792 --> 01:01:42,958
Я не говорю по китайски.
1215
01:01:50,000 --> 01:01:50,792
Видишь?
1216
01:01:50,958 --> 01:01:52,792
Я же говорила?
У нас ничего нет.
1217
01:01:53,917 --> 01:01:55,750
Вот спасибо. До встречи!
1218
01:02:12,417 --> 01:02:13,542
Тут у вас
1219
01:02:13,708 --> 01:02:16,208
так весело, что ноги рвутся в пляс.
1220
01:02:16,458 --> 01:02:17,667
Спасибо за экскурсию!
1221
01:02:19,292 --> 01:02:20,625
Вы классные.
1222
01:02:27,417 --> 01:02:28,167
Ладно.
1223
01:02:28,375 --> 01:02:31,000
А вы серьезно относитесь
к безопасности!
1224
01:02:34,750 --> 01:02:35,500
Хорошо.
1225
01:02:35,833 --> 01:02:37,875
Так, а я ничего не забыла?
1226
01:02:38,042 --> 01:02:40,208
По-моему, я что-то забыла.
Я ничего не могла...?
1227
01:02:40,958 --> 01:02:42,750
Я там... думаешь, нет?
1228
01:02:43,750 --> 01:02:44,542
Ладно.
1229
01:02:44,750 --> 01:02:45,542
О’кей.
1230
01:02:46,333 --> 01:02:48,792
Кажется, мой кошелёк ещё у вас.
1231
01:02:49,292 --> 01:02:51,292
Помните, я отдал вам его на входе?
1232
01:02:52,125 --> 01:02:53,708
Хотелось бы вернуть.
1233
01:02:58,958 --> 01:03:00,208
Передаю кошелёк.
1234
01:03:08,042 --> 01:03:09,042
Ремнём задел.
1235
01:03:16,750 --> 01:03:18,000
Мы закончили, да?
1236
01:03:19,167 --> 01:03:19,833
Спасибо.
1237
01:03:20,042 --> 01:03:21,625
Это не игрушка, Баффи!
1238
01:03:21,792 --> 01:03:22,583
Простите.
1239
01:03:27,417 --> 01:03:29,458
Бегом, бегом, бегом.
Скорей, скорей!
1240
01:03:35,917 --> 01:03:38,583
Отвезите меня на рынок,
там я передам чип «Оку».
1241
01:03:39,042 --> 01:03:41,917
Они начали носиться,
как безголовые курицы.
1242
01:03:44,417 --> 01:03:45,625
Ты просил сообщить.
1243
01:04:00,167 --> 01:04:02,000
Источник предлагает искать
ребят здесь?
1244
01:04:02,750 --> 01:04:05,667
Нет, источник сказал, что здесь
мы найдём ответы.
1245
01:04:17,333 --> 01:04:19,375
Знаешь, что ты плохой фокусник?
1246
01:04:19,958 --> 01:04:21,458
Простите, мисс,
1247
01:04:22,458 --> 01:04:23,917
вы этих людей не видели?
1248
01:04:35,125 --> 01:04:37,250
Говорит, её внук общался с главарём.
1249
01:04:37,542 --> 01:04:38,458
Он в подсобке.
1250
01:04:39,542 --> 01:04:42,417
Ты не удивлён, что я
говорю по китайски?
1251
01:04:42,625 --> 01:04:44,917
Если бы ты говорил хорошо,
1252
01:04:45,750 --> 01:04:46,667
тогда я бы удивился.
1253
01:05:13,750 --> 01:05:16,208
«Путь в потустороннее».
1254
01:05:17,875 --> 01:05:21,333
Там всегда была штора или зеркало.
1255
01:05:23,583 --> 01:05:26,125
Зрителям казалось, что маг исчезал.
1256
01:05:28,125 --> 01:05:30,667
Но он лишь прятался где-то внутри.
1257
01:05:42,417 --> 01:05:45,875
Полагаю, это прототип сейфа,
который использовал твой отец.
1258
01:05:46,917 --> 01:05:50,292
Он, как и многие другие,
заказывал инвентарь здесь.
1259
01:05:52,625 --> 01:05:53,375
Понятно.
1260
01:05:54,750 --> 01:05:58,292
Поэтому ты так отреагировал,
когда я сказал, что они в Макао.
1261
01:05:58,458 --> 01:06:00,583
Ты знал, что отец частенько
сюда летал.
1262
01:06:00,833 --> 01:06:02,292
Можешь отойти подальше?
1263
01:06:07,333 --> 01:06:10,792
Думаешь, ты единственный,
кто хотел понять, что произошло?
1264
01:06:12,208 --> 01:06:12,917
Нет.
1265
01:06:13,875 --> 01:06:15,750
Лайонел был профессионалом.
1266
01:06:15,958 --> 01:06:19,792
Так что, либо он знал, как дверь
сейфа можно было выбить.
1267
01:06:21,500 --> 01:06:24,875
Либо изнутри был доступ к замку,
и он мог его взломать.
1268
01:06:25,375 --> 01:06:26,333
Говорили,
1269
01:06:27,042 --> 01:06:29,792
что дешёвый металл мог
деформироваться.
1270
01:06:30,125 --> 01:06:31,250
Однако...
1271
01:06:31,958 --> 01:06:34,042
у Лайонела должен
был быть туз в рукаве.
1272
01:06:35,833 --> 01:06:38,958
Если только он не
переоценил возможности,
1273
01:06:39,958 --> 01:06:41,333
и не пробил его час.
1274
01:06:47,750 --> 01:06:48,667
Извините.
1275
01:06:49,125 --> 01:06:51,458
Моя бабушка хочет вам
кое-что передать.
1276
01:06:55,542 --> 01:06:57,417
Шкатулка вашего отца.
1277
01:06:58,042 --> 01:06:59,833
Он заказал несколько таких.
1278
01:07:19,833 --> 01:07:21,292
А «Всадники»?
1279
01:07:22,125 --> 01:07:23,750
Я подслушал их разговор.
1280
01:07:24,167 --> 01:07:25,625
Один из них, Атлас,
1281
01:07:26,167 --> 01:07:28,333
встречается с кем-то на рынке
неподалеку.
1282
01:07:30,000 --> 01:07:31,375
Их разве было не двое?
1283
01:07:46,333 --> 01:07:50,125
Ваша основная задача – выяснить,
где скрывается бывший агент Родс!
1284
01:07:50,292 --> 01:07:52,083
Международный розыск уже объявлен.
1285
01:07:52,250 --> 01:07:54,625
Интерпол и другие спецслужбы
согласились...
1286
01:07:54,750 --> 01:07:56,250
Агент Кован?
1287
01:07:56,625 --> 01:08:00,208
Подозреваю, это не вы заходили
в федеральную тюрьму Ньюберга
1288
01:08:00,417 --> 01:08:03,125
и вышли оттуда через полчаса
с Тадеушом Брэдли?
1289
01:08:03,292 --> 01:08:03,958
Что?
1290
01:08:04,125 --> 01:08:05,542
У него ваши документы.
1291
01:08:09,292 --> 01:08:10,875
Что же ты задумал, Родс?
1292
01:08:14,667 --> 01:08:18,292
Рынок Тайпа
1293
01:08:38,250 --> 01:08:39,000
Атлас.
1294
01:08:39,500 --> 01:08:40,500
- Привет.
- Дилан?
1295
01:08:40,667 --> 01:08:42,667
- Я облажался. Прости.
- Что ты тут делаешь?
1296
01:08:42,833 --> 01:08:43,792
Я здесь, чтобы помочь.
1297
01:08:43,958 --> 01:08:45,250
Без твоей помощи обойдемся.
1298
01:08:45,375 --> 01:08:46,292
Но я же извинился.
1299
01:08:46,458 --> 01:08:47,792
Ты чуть не угробил нас всех!
1300
01:08:47,958 --> 01:08:48,875
Где все остальные?
1301
01:08:49,667 --> 01:08:52,250
Остальные? Вообще-то, и меня
не должны с тобой видеть.
1302
01:08:52,417 --> 01:08:54,750
- Я снова в строю. Спасибо, что...
- Ну, я вообще-то...
1303
01:08:54,917 --> 01:08:56,625
- контролировал ситуацию.
- Да? Но...
1304
01:08:56,792 --> 01:08:58,500
- Да, дальше я сам, ладно?
- Неужели?
1305
01:08:58,667 --> 01:09:00,083
Выглядишь ты не очень, приятель.
1306
01:09:00,250 --> 01:09:01,417
С кем встречаешься?
1307
01:09:01,667 --> 01:09:02,792
Ни с кем не встречаюсь.
1308
01:09:02,958 --> 01:09:04,375
В Йингз сказали, у тебя встреча.
1309
01:09:04,542 --> 01:09:05,667
В Йингз?
1310
01:09:06,500 --> 01:09:08,458
Ладно, я...у меня...
1311
01:09:08,958 --> 01:09:10,500
кое с кем из «Ока».
1312
01:09:11,417 --> 01:09:13,792
Да, они сами назначили мне
встречу с целью обмена
1313
01:09:13,958 --> 01:09:15,875
этого чипа на наши жизни.
1314
01:09:16,042 --> 01:09:18,792
Надеюсь, теперь понимаешь,
в какое дерьмо ты нас втянул.
1315
01:09:19,333 --> 01:09:20,833
Контактируешь с «Оком»?
1316
01:09:21,125 --> 01:09:21,833
Да.
1317
01:09:22,250 --> 01:09:24,333
Почему ты общаешься с «Оком»?
1318
01:09:24,750 --> 01:09:25,542
Атлас!
1319
01:09:26,292 --> 01:09:27,708
Атлас, отдай мне чип!
1320
01:09:27,875 --> 01:09:29,583
Дилан, ты больше не главный, ясно?
1321
01:09:30,458 --> 01:09:31,458
Ты не герой.
1322
01:09:31,833 --> 01:09:32,708
Не агент ФБР.
1323
01:09:32,958 --> 01:09:34,375
Даже не фокусник.
1324
01:09:34,667 --> 01:09:36,083
Ты – просто никто.
1325
01:09:36,250 --> 01:09:38,500
А мы слушались тебя целый год.
1326
01:09:38,708 --> 01:09:40,875
Так что, если хочешь помочь,
если правда,
1327
01:09:41,625 --> 01:09:43,417
правда, хочешь помочь нам – уходи.
1328
01:09:52,708 --> 01:09:53,458
Я понял.
1329
01:09:53,875 --> 01:09:54,542
Супер.
1330
01:09:54,708 --> 01:09:55,375
Пока.
1331
01:10:13,625 --> 01:10:14,417
Привет-привет!
1332
01:10:14,792 --> 01:10:16,917
Да, это мне ты звонил из магазина.
1333
01:10:18,000 --> 01:10:20,917
Весело наблюдать, как вы бежите
с ним от меня,
1334
01:10:21,083 --> 01:10:22,583
чтобы передать мне же здесь.
1335
01:10:22,750 --> 01:10:24,292
Думал, я вас просто отпущу?
1336
01:10:24,500 --> 01:10:25,375
Как ты это сделал?
1337
01:10:25,542 --> 01:10:26,750
У каждого есть кнопка!
1338
01:10:26,917 --> 01:10:28,500
Нажимаешь – человек слепнет.
1339
01:10:29,000 --> 01:10:30,875
У тебя это, очевидно, эго.
1340
01:10:31,458 --> 01:10:34,875
"Будь терпелив. Грядут большие
перемены.
1341
01:10:35,583 --> 01:10:39,667
Твои способности не останутся
незамеченными."
1342
01:10:40,833 --> 01:10:42,125
- Это был ты.
- Да.
1343
01:10:42,542 --> 01:10:44,292
У Мерритта мы взяли данные, но
1344
01:10:44,583 --> 01:10:46,250
как, по-твоему, мы нашли его?
1345
01:10:46,917 --> 01:10:48,292
Твой мобильный.
1346
01:10:49,917 --> 01:10:51,667
Я хочу знать, кто за всем этим стоит?
1347
01:10:52,458 --> 01:10:54,917
Ты положил телефон на биволновой
перехватчик.
1348
01:10:56,583 --> 01:10:58,042
И снова
1349
01:10:58,708 --> 01:11:00,167
наука победила магию.
1350
01:11:01,250 --> 01:11:02,750
А теперь, отдай чип.
1351
01:11:02,917 --> 01:11:03,667
Нет.
1352
01:11:06,667 --> 01:11:07,375
Стойте!
1353
01:11:07,875 --> 01:11:08,917
Я сдаюсь, сдаюсь!
1354
01:11:11,042 --> 01:11:11,958
Стой, Дилан!
1355
01:11:12,125 --> 01:11:13,000
Нет, не мешайте!
1356
01:11:13,167 --> 01:11:15,542
Думал, я так и уйду ни с чем?!
Отдай мне чип!
1357
01:11:16,500 --> 01:11:17,542
Отдай!
1358
01:11:17,708 --> 01:11:20,625
Вот так! И больше меня не ищи!
Пошёл!
1359
01:11:31,500 --> 01:11:32,292
Итак...
1360
01:11:32,708 --> 01:11:33,500
чип.
1361
01:11:33,667 --> 01:11:34,708
Иди к чёрту!
1362
01:11:34,875 --> 01:11:35,708
Парни.
1363
01:11:48,500 --> 01:11:49,958
Простите! Простите!!
1364
01:12:06,875 --> 01:12:08,208
Вас 10 человек!
1365
01:12:08,333 --> 01:12:09,875
Он же обычный трюкач!
1366
01:12:10,042 --> 01:12:11,375
Вон он!
1367
01:12:11,542 --> 01:12:12,417
Вперёд!
1368
01:13:35,458 --> 01:13:38,417
Дилан, любуйся, как птички летят!
1369
01:13:39,417 --> 01:13:40,125
Спи!
1370
01:13:40,708 --> 01:13:41,583
Не сработает.
1371
01:13:41,750 --> 01:13:43,375
Даже не отвлечёт?
1372
01:13:46,708 --> 01:13:47,458
Молодец.
1373
01:13:47,750 --> 01:13:48,958
У меня свой гипноз.
1374
01:13:57,625 --> 01:13:59,292
Ребята! Ребята! Стойте!
1375
01:13:59,458 --> 01:14:00,625
Я видел Дилана.
1376
01:14:00,875 --> 01:14:01,708
Есть проблемы.
1377
01:14:01,875 --> 01:14:04,250
- Как ты его видел?
- Он здесь? Какие проблемы?
1378
01:14:04,375 --> 01:14:05,375
- Атлас!
- Он что...
1379
01:14:05,542 --> 01:14:06,708
Я не знаю.
1380
01:14:11,792 --> 01:14:12,875
Что они делают?
1381
01:14:13,042 --> 01:14:14,500
Это люди Уолтера.
1382
01:14:15,542 --> 01:14:16,833
Им нужен чип.
1383
01:14:18,792 --> 01:14:20,667
Подожди! Почему он всё ещё у тебя?
1384
01:14:25,167 --> 01:14:27,250
Ух ты, это же сейф Лайонела Шрайка.
1385
01:14:27,708 --> 01:14:29,250
Накой он им понадобился?
1386
01:14:30,250 --> 01:14:31,833
Нужно отследить грузовик.
1387
01:14:32,083 --> 01:14:33,292
Наверняка, Дилан у них.
1388
01:14:33,708 --> 01:14:34,708
Времени в обрез.
1389
01:14:38,542 --> 01:14:39,333
Что...
1390
01:14:39,917 --> 01:14:40,625
...ты хочешь?
1391
01:14:40,792 --> 01:14:42,917
Я хочу, чтобы ты кое-что понял!
1392
01:14:43,708 --> 01:14:45,000
Кое-что очень важное.
1393
01:14:45,833 --> 01:14:46,500
Ты -
1394
01:14:47,333 --> 01:14:48,542
мой зеркальный образ.
1395
01:14:49,083 --> 01:14:52,583
Ведь, так же, как и у тебя,
у меня очень сильная связь с отцом.
1396
01:14:54,458 --> 01:14:56,667
И так же, как и ты, я ни перед
чем не остановлюсь,
1397
01:14:56,833 --> 01:14:59,000
чтобы отомстить за него.
1398
01:15:03,917 --> 01:15:05,000
Единственная разница
1399
01:15:05,667 --> 01:15:06,875
между нашими отцами в том,
1400
01:15:07,583 --> 01:15:08,917
что мой ещё жив.
1401
01:15:09,958 --> 01:15:10,625
Поднимите его!
1402
01:15:24,792 --> 01:15:25,708
Итак,
1403
01:15:26,333 --> 01:15:27,125
вы -
1404
01:15:27,625 --> 01:15:28,583
тот человек,
1405
01:15:29,042 --> 01:15:30,250
который потратил жизнь,
1406
01:15:30,917 --> 01:15:32,083
чтобы отомстить мне?
1407
01:15:34,250 --> 01:15:35,625
Я бы и не узнал вас,
1408
01:15:36,542 --> 01:15:39,792
но в последние дни ваше лицо
на всех телеэкранах.
1409
01:15:40,250 --> 01:15:42,625
А вы провели, сколько? 30 лет,
1410
01:15:42,792 --> 01:15:43,792
думая обо мне?
1411
01:15:43,958 --> 01:15:45,458
После смерти отца ваша компания
1412
01:15:45,625 --> 01:15:47,458
отказалась выплатить матери
компенсацию и она
1413
01:15:47,625 --> 01:15:49,542
- ...умерла в нищете!
- Я понятия не имею,
1414
01:15:49,708 --> 01:15:50,708
кем была ваша мать!
1415
01:15:51,000 --> 01:15:53,792
Для меня она была нанобайтом
в нашей
1416
01:15:54,292 --> 01:15:55,375
базе данных.
1417
01:15:55,583 --> 01:15:57,250
Для вас нет ничего личного.
1418
01:15:57,500 --> 01:16:00,042
И всё, и все – всего лишь цифры.
Я прав?
1419
01:16:00,208 --> 01:16:02,500
А вот здесь вы ошибаетесь,
мистер Родс.
1420
01:16:02,667 --> 01:16:05,292
Как только вы себя раскрыли, всё стало
1421
01:16:05,542 --> 01:16:07,083
очень личным.
1422
01:16:08,625 --> 01:16:09,458
Это мой сын.
1423
01:16:09,625 --> 01:16:10,542
Этот социопат?
1424
01:16:10,750 --> 01:16:12,250
Забавно, у меня целых 7
1425
01:16:12,542 --> 01:16:14,708
так называемых "законных" детей.
1426
01:16:15,417 --> 01:16:18,083
Сопливых, жадных, тупых паршивцев.
1427
01:16:18,250 --> 01:16:20,333
И 1 "незаконный" сын,
1428
01:16:21,000 --> 01:16:22,292
который похож на меня.
1429
01:16:22,458 --> 01:16:24,292
И этому мальчику кое-что нужно.
1430
01:16:24,458 --> 01:16:25,917
И как хороший отец,
1431
01:16:26,542 --> 01:16:27,667
я сделаю всё, что угодно,
1432
01:16:28,625 --> 01:16:29,875
чтобы он это получил.
1433
01:16:30,250 --> 01:16:31,750
Эта вещица у «Всадников»
1434
01:16:31,917 --> 01:16:33,667
Ты вернёшь её и их
1435
01:16:34,375 --> 01:16:35,875
тоже приведёшь к нам.
1436
01:16:36,458 --> 01:16:37,250
Нет.
1437
01:16:40,917 --> 01:16:43,500
Бедняга Дилан, надеюсь,
ты сейчас очень страдаешь,
1438
01:16:43,708 --> 01:16:46,500
ведь это последствия твоей
личной вендетты
1439
01:16:46,667 --> 01:16:48,792
ожили и смотрят тебе прямо в глаза.
1440
01:16:49,417 --> 01:16:51,875
Знай, Дилан, что когда ты умрёшь,
мы не остановимся.
1441
01:16:52,250 --> 01:16:55,083
Мы уничтожим всё, что тебе дорого,
начиная со «Всадников»
1442
01:16:55,250 --> 01:16:56,458
и заканчивая «Оком».
1443
01:16:56,750 --> 01:16:59,250
А теперь, вернись в прошлое,
к берегу реки,
1444
01:16:59,417 --> 01:17:01,542
где ты смотрел, как позорно
погиб твой отец.
1445
01:17:01,875 --> 01:17:06,625
Вспомни ужасную, раздирающую боль,
которая годами тебя преследовала.
1446
01:17:07,375 --> 01:17:09,167
Со мной было то же самое,
1447
01:17:09,500 --> 01:17:13,333
когда ты лишил моего отца
не только состояния, но и достоинства.
1448
01:17:14,417 --> 01:17:16,292
И ты этим наслаждался!
1449
01:17:19,250 --> 01:17:21,333
Это воскресит детские воспоминания.
1450
01:17:49,083 --> 01:17:50,125
Чашечку чая?
1451
01:17:50,292 --> 01:17:51,333
С удовольствием.
1452
01:18:06,792 --> 01:18:07,458
Готов?
1453
01:18:07,833 --> 01:18:08,708
Всё для тебя!
1454
01:18:15,875 --> 01:18:16,542
Буль!
1455
01:18:20,583 --> 01:18:21,417
Дело сделано.
1456
01:18:37,583 --> 01:18:40,708
Ад покажется этим «Всадникам»
настоящим курортом,
1457
01:18:40,875 --> 01:18:42,833
когда мы с ними закончим!
1458
01:18:43,542 --> 01:18:44,333
Как думаешь?
1459
01:18:44,500 --> 01:18:45,417
Там они и встретятся!
1460
01:19:03,208 --> 01:19:04,792
Я так тебя люблю.
1461
01:19:04,958 --> 01:19:05,708
Папа!
1462
01:19:08,250 --> 01:19:10,417
У меня всегда есть туз в рукаве.
1463
01:20:29,542 --> 01:20:31,000
Хотел бы я выжать
1464
01:20:31,250 --> 01:20:34,000
из своей души хотя бы каплю
раскаяния,
1465
01:20:34,667 --> 01:20:35,792
но не могу.
1466
01:20:36,583 --> 01:20:39,500
Так что я займусь другими делами и
1467
01:20:39,833 --> 01:20:42,333
постараюсь не светиться
так от счастья.
1468
01:20:43,917 --> 01:20:45,417
И спасибо,
1469
01:20:45,792 --> 01:20:48,125
что доставил мне Дилана Родса.
1470
01:20:49,500 --> 01:20:50,917
Полагаю, с ним всё?
1471
01:20:52,417 --> 01:20:54,042
Он на дне, буквально.
1472
01:20:55,000 --> 01:20:55,958
Итак,
1473
01:20:56,750 --> 01:20:58,083
где остальные всадники?
1474
01:20:58,750 --> 01:21:00,167
Они - актёры.
1475
01:21:00,458 --> 01:21:02,250
Их гордыня, их эго,
1476
01:21:02,875 --> 01:21:04,292
их жажда внимания
1477
01:21:04,875 --> 01:21:08,083
не позволят им долгое время
оставаться в тени.
1478
01:21:08,583 --> 01:21:10,417
Если они не объявятся в ближайшие дни
1479
01:21:11,417 --> 01:21:13,250
боюсь, что ты, мой друг,
1480
01:21:13,875 --> 01:21:15,583
разделишь судьбу покойного
1481
01:21:16,333 --> 01:21:17,833
мистера Родса.
1482
01:21:18,250 --> 01:21:19,292
Я прозрачно намекнул?
1483
01:21:19,625 --> 01:21:21,792
Прозрачнее воды в заливе.
1484
01:21:29,250 --> 01:21:30,667
Остальное получишь,
1485
01:21:30,917 --> 01:21:32,667
когда приведёшь всадников.
1486
01:22:04,958 --> 01:22:05,917
Дилан!
1487
01:22:07,542 --> 01:22:09,250
Дилан, давай, дружище, дыши!
1488
01:22:09,583 --> 01:22:10,625
Дилан!
1489
01:22:10,792 --> 01:22:11,917
Давай, дыши!
1490
01:22:17,583 --> 01:22:18,292
Ты жив.
1491
01:22:20,583 --> 01:22:22,583
Господи! Как же ты нас напугал!
1492
01:22:23,458 --> 01:22:24,542
Ты с нами, брат?
1493
01:22:24,750 --> 01:22:25,667
Давай.
1494
01:22:26,583 --> 01:22:27,333
Спасибо.
1495
01:22:27,500 --> 01:22:29,292
- Это меньшее, что я мог сделать.
- Нет.
1496
01:22:29,500 --> 01:22:32,250
- Ты мог вообще ничего не делать.
- И речи быть не может!
1497
01:22:32,417 --> 01:22:34,167
Ты принял удар на себя, ты – герой.
1498
01:22:34,917 --> 01:22:36,083
У тебя получилось.
1499
01:22:38,917 --> 01:22:40,583
Спасибо, что вытащил, Дэнни.
1500
01:22:41,583 --> 01:22:42,250
Да.
1501
01:22:42,417 --> 01:22:43,583
Ты сам себя вытащил.
1502
01:22:43,750 --> 01:22:45,083
Мы ничего не делали.
1503
01:22:45,458 --> 01:22:49,042
Ну, я так точно! Я стояла на берегу,
когда Атлас прыгнул за тобой.
1504
01:22:49,208 --> 01:22:49,833
Серьёзно.
1505
01:22:50,875 --> 01:22:52,250
Ребята, тут что-то не так.
1506
01:22:52,417 --> 01:22:53,375
Что там?
1507
01:22:53,542 --> 01:22:54,250
Что?
1508
01:22:56,375 --> 01:22:57,417
Подделка.
1509
01:22:57,583 --> 01:22:58,667
Что!?
1510
01:23:00,375 --> 01:23:02,792
Нет, чип был у меня, настоящий чип!
Клянусь!
1511
01:23:02,958 --> 01:23:06,167
Я держала его в руках, а потом
положила его в чехол,
1512
01:23:06,292 --> 01:23:07,792
который передала Атласу.
1513
01:23:08,000 --> 01:23:09,458
Который, я потом передал Дилану,
1514
01:23:09,625 --> 01:23:11,667
как думаешь, ты мог
упустить его из виду?
1515
01:23:11,833 --> 01:23:12,542
Нет.
1516
01:23:12,708 --> 01:23:13,625
Я забрал его у тебя,
1517
01:23:13,792 --> 01:23:16,333
а потом сунул в твой карман
и толкнул тебя за дверь.
1518
01:23:16,958 --> 01:23:20,417
Итак, мы с вами остались с большим,
жирным ничем.
1519
01:23:20,583 --> 01:23:22,750
Да, но они придут за нами,
думая, что чип у нас.
1520
01:23:23,167 --> 01:23:25,292
Подожди. Согласна, нас кто-то
одурачил.
1521
01:23:25,708 --> 01:23:26,542
Каким-то образом.
1522
01:23:26,875 --> 01:23:29,083
Но я не согласна, что мы
остались ни с чем!
1523
01:23:29,458 --> 01:23:32,250
Мы все живы.
А это не чушь собачья!
1524
01:23:33,292 --> 01:23:35,167
Слушайте, мы точно знаем,
1525
01:23:35,458 --> 01:23:39,167
что Уолтер не остановится
ни перед чем, чтобы получить чип.
1526
01:23:40,250 --> 01:23:43,167
А ещё, мы единственные, кто знает,
что он, вообще, жив.
1527
01:23:43,625 --> 01:23:45,458
Нельзя просто сдаться!
1528
01:23:46,500 --> 01:23:48,583
«Всадники» так не поступают.
1529
01:23:50,917 --> 01:23:52,083
Один иллюзионист
1530
01:23:53,167 --> 01:23:55,792
однажды сказал то, что вдохновило
меня стать магом.
1531
01:23:56,000 --> 01:23:57,083
Он сказал:
1532
01:23:58,375 --> 01:23:59,833
"Величайшая сила волшебника
1533
01:24:00,792 --> 01:24:04,375
навсегда заключена в его пустом
кулаке.
1534
01:24:04,542 --> 01:24:05,542
- И...
- И в способности...
1535
01:24:05,708 --> 01:24:07,708
...убедить всех вокруг,
1536
01:24:07,917 --> 01:24:10,292
что в кулаке, действительно,
спрятана тайна."
1537
01:24:10,625 --> 01:24:12,042
Это был Лайонел Шрайк.
1538
01:24:12,417 --> 01:24:13,333
Да.
1539
01:24:14,917 --> 01:24:16,208
То есть, мы притворимся,
1540
01:24:16,583 --> 01:24:18,667
что у нас есть то,
чего на самом деле нет?
1541
01:24:22,250 --> 01:24:24,083
Чего очень боится Уолтер?
1542
01:24:24,417 --> 01:24:25,458
Разоблачения.
1543
01:24:25,625 --> 01:24:27,458
А на что способен чип?
1544
01:24:27,708 --> 01:24:30,625
Он легко раскодирует абсолютно
любые данные
1545
01:24:30,792 --> 01:24:32,708
в любом компьютере
1546
01:24:32,917 --> 01:24:33,917
на планете.
1547
01:24:34,667 --> 01:24:36,542
- Включая его.
- Да!
1548
01:24:38,542 --> 01:24:40,625
Мы не только притворимся,
что он у нас,
1549
01:24:40,917 --> 01:24:44,708
но и убедим Уолтера, что
воспользуемся чипом против него.
1550
01:24:45,167 --> 01:24:46,208
Нам нужен план.
1551
01:24:46,375 --> 01:24:47,417
Но времени мало.
1552
01:24:48,500 --> 01:24:50,625
Зато у нас есть целых...
1553
01:24:51,167 --> 01:24:51,875
5 человек.
1554
01:24:52,042 --> 01:24:55,042
Но нам нужен реквизит,
а значит, нужны деньги и,
1555
01:24:55,542 --> 01:24:57,000
вероятно, больше,
чем 5 человек?
1556
01:24:58,625 --> 01:25:02,042
Вы, правда, считаете,
что вам не помогут?
1557
01:25:02,208 --> 01:25:03,792
- Она говорит по английски!
- Конечно.
1558
01:25:04,000 --> 01:25:04,917
-Английский?
- Да.
1559
01:25:05,083 --> 01:25:05,958
Знаете, почему
1560
01:25:06,375 --> 01:25:09,833
«дурак» – это самая сильная
карта в Таро?
1561
01:25:10,667 --> 01:25:11,708
Не потому, что
1562
01:25:12,000 --> 01:25:14,000
их создатель сам был шутом!
1563
01:25:14,292 --> 01:25:17,625
А потому, что дурак – это чистый лист.
1564
01:25:18,667 --> 01:25:20,667
И потому, что дурак может стать
1565
01:25:21,250 --> 01:25:22,250
кем угодно.
1566
01:25:22,833 --> 01:25:24,208
Вы были избраны.
1567
01:25:24,958 --> 01:25:26,333
Все «Всадники».
1568
01:25:26,958 --> 01:25:28,667
Но не за то, кем вы являетесь,
1569
01:25:29,083 --> 01:25:30,458
а за то, кем можете стать
1570
01:25:31,208 --> 01:25:32,250
в будущем.
1571
01:25:33,833 --> 01:25:35,292
Вы сказали "избраны".
Вы что,
1572
01:25:35,667 --> 01:25:37,333
члены «Ока», что ли?
1573
01:25:37,500 --> 01:25:39,000
Да!
1574
01:25:39,167 --> 01:25:40,833
Мы - члены общества «Око».
1575
01:25:41,917 --> 01:25:44,292
Вы сомневались в нашем существовании.
1576
01:25:45,958 --> 01:25:46,708
Думали,
1577
01:25:47,625 --> 01:25:50,000
наблюдаем ли мы за вами?
1578
01:25:53,708 --> 01:25:54,958
Наблюдаем.
1579
01:25:55,458 --> 01:25:56,833
Всегда наблюдали.
1580
01:25:57,625 --> 01:25:59,708
Это лучший магазин фокусов в мире!
1581
01:25:59,917 --> 01:26:01,583
- Понимаешь, что происходит?
- Да.
1582
01:26:02,583 --> 01:26:04,458
У нас есть реквизит и помощники.
1583
01:26:06,417 --> 01:26:07,292
Спасибо.
1584
01:26:10,417 --> 01:26:12,000
Все согласны?
1585
01:26:15,792 --> 01:26:16,542
Я - да.
1586
01:26:16,708 --> 01:26:17,792
Я тоже.
1587
01:26:21,167 --> 01:26:22,208
За дело.
1588
01:26:24,542 --> 01:26:25,292
Кан Пэй!
1589
01:26:25,625 --> 01:26:26,458
Кан Пэй!
1590
01:26:27,000 --> 01:26:28,708
Кан Пэй!
1591
01:26:39,708 --> 01:26:41,708
Нет-нет-нет-нет-нет!
1592
01:26:43,917 --> 01:26:45,792
Не так давно нас провели!
1593
01:26:46,417 --> 01:26:49,250
Меня разоблачили и воскресили
из мёртвых.
1594
01:26:49,417 --> 01:26:51,708
И мы решили, что справедливо будет
1595
01:26:51,917 --> 01:26:54,000
отплатить шутнику той же монетой.
1596
01:26:54,167 --> 01:26:56,292
В полночь, в Новый Год, в Лондоне.
1597
01:26:56,667 --> 01:26:58,292
Мы покажем несколько шоу,
1598
01:26:58,458 --> 01:27:00,417
которые приведут к
грандиозному финалу,
1599
01:27:00,583 --> 01:27:01,958
так что смотрите внимательно.
1600
01:27:02,125 --> 01:27:03,208
Позови отца!
1601
01:27:05,458 --> 01:27:06,167
Бегом!
1602
01:27:06,375 --> 01:27:09,625
Предупредите Интерпол, Скотленд-Ярд,
всех, кто есть в Лондоне!
1603
01:27:10,042 --> 01:27:11,042
Что мы знаем о Родсе?
1604
01:27:11,167 --> 01:27:12,958
Там, где «Всадники» – там и он.
1605
01:27:13,250 --> 01:27:14,083
Едем в аэропорт.
1606
01:27:14,208 --> 01:27:16,458
Оставьте детей дома
и готовьтесь повеселиться,
1607
01:27:16,625 --> 01:27:17,625
потому что мы тоже
1608
01:27:17,833 --> 01:27:20,167
собираемся кое-кого воскресить.
1609
01:27:20,458 --> 01:27:21,708
За мной, выдвигаемся!
1610
01:27:21,958 --> 01:27:23,875
На самой большой сцене
1611
01:27:24,083 --> 01:27:25,333
цивилизованного мира.
1612
01:27:25,708 --> 01:27:27,625
Они разыгрывают вас!
1613
01:27:27,792 --> 01:27:29,208
Заманивают в ловушку!
1614
01:27:29,792 --> 01:27:31,125
Да, но угроза реальна.
1615
01:27:31,375 --> 01:27:33,875
Чип может взломать любую
систему в мире, включая нашу.
1616
01:27:34,042 --> 01:27:36,500
И он у них, они угрожают нам.
1617
01:27:36,667 --> 01:27:37,958
Мне, всему, что мы создали.
1618
01:27:38,167 --> 01:27:39,875
Что скажете, мистер Маккинни?
1619
01:27:47,375 --> 01:27:48,458
Есть вероятность.
1620
01:27:48,625 --> 01:27:50,000
Как нам остановить их?
1621
01:27:51,458 --> 01:27:53,292
Нужно оказаться в Лондоне до полуночи.
1622
01:28:02,167 --> 01:28:04,750
Мы ведём репортаж из Лондона,
где в канун Нового года
1623
01:28:04,917 --> 01:28:06,292
люди готовятся к празднику!
1624
01:28:06,458 --> 01:28:09,875
Местные жители и туристы готовы
встретить главный праздник года!
1625
01:28:10,042 --> 01:28:13,625
В сеть просочилось видеообращение
печально известных «Всадников»...
1626
01:28:13,792 --> 01:28:15,708
...которые обещали показать
грандиозное шоу.
1627
01:28:15,875 --> 01:28:18,667
Но чем оно закончится – их арестом
в прямом эфире...
1628
01:28:18,833 --> 01:28:20,208
...или своего рода отмщением?
1629
01:28:20,375 --> 01:28:22,292
Кто знает, что они приготовили?!
1630
01:28:22,667 --> 01:28:27,208
Но мы знаем точно, что где бы они
не появились – люди будут их смотреть.
1631
01:28:28,958 --> 01:28:30,542
Да! Смски, твиты, Инстаграм,
1632
01:28:30,708 --> 01:28:32,792
любые упоминания «Всадников».
1633
01:28:32,958 --> 01:28:35,042
Отмечайте и объединяйте.
1634
01:28:35,583 --> 01:28:37,458
Пап, кто обеспечивает охрану?
1635
01:28:37,625 --> 01:28:38,333
Твои люди?
1636
01:28:38,500 --> 01:28:39,625
Бери, кого хочешь.
1637
01:28:39,792 --> 01:28:41,708
Мне нужны все наши люди
и все их друзья.
1638
01:28:41,917 --> 01:28:45,667
Все, кто готов работать и кто может
добраться куда угодно за минуту.
1639
01:29:00,000 --> 01:29:01,083
Здравствуйте!
1640
01:29:01,333 --> 01:29:02,208
Привет!
1641
01:29:04,042 --> 01:29:05,292
Меня зовут Джек Уайлдэр!
1642
01:29:05,458 --> 01:29:06,625
Смотри! Невероятно!
1643
01:29:06,792 --> 01:29:08,542
Как же я рад воскреснуть из мёртвых.
1644
01:29:10,000 --> 01:29:11,167
Подходите ближе!
1645
01:29:11,292 --> 01:29:13,708
Порадуйте меня. Я хочу
вам кое-что показать!
1646
01:29:14,667 --> 01:29:18,375
Есть фокус «Три карты Монте»,
так же известный как «Найди Даму».
1647
01:29:18,542 --> 01:29:21,167
Трюк, который любят уличные
шулеры во всём мире.
1648
01:29:21,292 --> 01:29:22,625
Почему именно уличные?
1649
01:29:22,958 --> 01:29:25,583
Потому что, стоит вам подойти
к столу, вы проиграли.
1650
01:29:25,792 --> 01:29:27,667
Без вариантов. Давайте покажу.
1651
01:29:29,833 --> 01:29:33,458
Хорошо, теперь мне нужна
полноразмерная
1652
01:29:33,625 --> 01:29:35,167
Дама Червей!
1653
01:29:35,333 --> 01:29:36,917
Будете моей дамой?
1654
01:29:37,333 --> 01:29:38,167
Осторожней там!
1655
01:29:39,458 --> 01:29:43,417
Не бойтесь. Вероятность 50 процентов,
что вы получите её обратно.
1656
01:29:43,667 --> 01:29:45,375
Встаньте там.
Спасибо вам большое.
1657
01:29:45,542 --> 01:29:48,958
Так, ещё нужны два Валета,
чтобы служить нашей Даме.
1658
01:29:49,167 --> 01:29:52,292
Поверьте мне, я знаю,
как работают эти ребята.
1659
01:29:52,542 --> 01:29:54,292
Они начнут с приманки,
1660
01:29:55,000 --> 01:29:56,125
с небольших площадок.
1661
01:29:56,292 --> 01:29:58,083
Блестящей побрякушки. Например...
1662
01:29:59,000 --> 01:30:00,542
ну, скажем,
1663
01:30:00,792 --> 01:30:03,708
«Три карты Монте», где вас
просят посмотреть
1664
01:30:03,875 --> 01:30:05,792
сюда, а потом, нет-нет, туда!
1665
01:30:05,958 --> 01:30:06,750
В итоге,
1666
01:30:06,917 --> 01:30:08,875
когда они закончат свои трюки,
1667
01:30:09,167 --> 01:30:12,000
вы поймёте, что всё это время
видели лишь
1668
01:30:12,458 --> 01:30:14,875
свой задний проход,
1669
01:30:15,042 --> 01:30:18,667
на котором кровью прописными
буквами накорябано...
1670
01:30:19,708 --> 01:30:20,917
«Всадники»!
1671
01:30:21,625 --> 01:30:24,167
Мы уловили суть, мистер Маккинни.
1672
01:30:25,417 --> 01:30:26,625
Пошли вон из моего кресла.
1673
01:30:27,583 --> 01:30:29,000
Привет, народ!
1674
01:30:29,667 --> 01:30:31,000
Подходите, подходите!
1675
01:30:31,625 --> 01:30:33,375
Молодцы, а теперь внимание!
1676
01:30:33,625 --> 01:30:36,875
Сегодня я собираюсь заставить
кое-что летать
1677
01:30:37,250 --> 01:30:38,958
при помощи настоящей магии.
1678
01:30:39,250 --> 01:30:40,208
Вы готовы?
1679
01:30:40,833 --> 01:30:43,542
Я возьму одно очень большое судно,
1680
01:30:44,292 --> 01:30:46,625
а затем я его перенесу
1681
01:30:47,167 --> 01:30:48,583
и опущу на Темзу.
1682
01:30:49,125 --> 01:30:50,333
Хотите это увидеть?
1683
01:30:50,583 --> 01:30:51,917
Правила те же:
1684
01:30:52,083 --> 01:30:54,250
вам лишь нужно очень внимательно
следить за дамой.
1685
01:30:54,417 --> 01:30:55,625
Всё! Проще не бывает!
1686
01:30:55,792 --> 01:30:56,833
Вы готовы?
1687
01:30:57,625 --> 01:30:58,792
Пап, вот, смотри!
1688
01:31:00,292 --> 01:31:01,542
Откуда вот это сообщение?
1689
01:31:01,708 --> 01:31:03,417
С набережной. Шоу начинается.
1690
01:31:03,667 --> 01:31:05,167
И не только мы их обнаружили.
1691
01:31:05,375 --> 01:31:06,833
- В смысле?
- Телевидение.
1692
01:31:15,208 --> 01:31:16,250
Что на второй камере?
1693
01:31:16,417 --> 01:31:18,625
Есть! Попались!
Мы их обнаружили.
1694
01:31:19,500 --> 01:31:21,292
Это Джек Уайлдэр.
Ищем остальных.
1695
01:31:21,458 --> 01:31:23,375
Мы их засекли, выдвигаемся, быстро!
1696
01:31:23,542 --> 01:31:24,833
Сейчас будут координаты.
1697
01:31:26,792 --> 01:31:29,417
Разворачивайтесь и прячьтесь
за картами!
1698
01:31:30,375 --> 01:31:33,208
Итак, абра-кадабра. Смена!
1699
01:31:34,875 --> 01:31:37,000
Внимательно следили?
Может, развернуть карту?
1700
01:31:37,167 --> 01:31:38,458
Ладно, поехали дальше.
1701
01:31:38,667 --> 01:31:39,833
И смена!
1702
01:31:42,167 --> 01:31:43,000
Ну, и где она?
1703
01:31:43,625 --> 01:31:44,292
Что?
1704
01:31:44,625 --> 01:31:46,167
Вот здесь? Уверены?
1705
01:31:46,667 --> 01:31:49,250
Изобразите барабанную дробь,
молодой человек!
1706
01:31:49,500 --> 01:31:51,250
Спасибо вам огромное!
1707
01:31:57,583 --> 01:31:59,167
Вот моя красавица!
1708
01:32:00,292 --> 01:32:02,583
Нет, нет, не моя, конечно,
100% ваша.
1709
01:32:02,750 --> 01:32:03,583
Я её лишь одолжил!
1710
01:32:04,042 --> 01:32:06,583
Но сперва мне нужно немного
разогреться, ладно?
1711
01:32:06,875 --> 01:32:10,208
Заставлю летать что-то маленькое,
типа...
1712
01:32:10,458 --> 01:32:12,208
Лети-лети-лети-лети!
1713
01:32:12,833 --> 01:32:14,458
Класс, правда? Получилось!
1714
01:32:15,042 --> 01:32:16,375
Ну, вы чего, народ?!
1715
01:32:16,542 --> 01:32:17,583
Тяжёлая публика.
1716
01:32:18,208 --> 01:32:19,000
Ты, лети!
1717
01:32:19,167 --> 01:32:19,833
Я?
1718
01:32:20,000 --> 01:32:20,875
Ширинку проверь.
1719
01:32:21,042 --> 01:32:21,708
Что?
1720
01:32:23,958 --> 01:32:24,958
Вам нравится?!
1721
01:32:26,083 --> 01:32:29,458
У этого парня птица в штанах,
и вам это нравится?!
1722
01:32:29,625 --> 01:32:30,792
Отвратительно!
1723
01:32:34,208 --> 01:32:35,958
Обнаружены двое всадников.
1724
01:32:36,167 --> 01:32:37,458
Направляемся к Гринвич Маркет.
1725
01:32:37,625 --> 01:32:38,583
Соедини с Тадеушем.
1726
01:32:39,417 --> 01:32:41,583
Тадеуш, ФБР здесь. Они их нашли.
1727
01:32:41,833 --> 01:32:43,042
Прекрасно.
1728
01:32:43,500 --> 01:32:44,625
«Всадникам» это и нужно.
1729
01:32:44,792 --> 01:32:46,583
Но что, если они возьмут их первыми?
1730
01:32:46,792 --> 01:32:48,750
Уверяю, этого не случится.
1731
01:32:48,917 --> 01:32:50,167
Определи схему.
1732
01:32:50,958 --> 01:32:55,708
Сделаешь это и остановишь их прежде,
чем они дойдут до финального шоу.
1733
01:32:56,458 --> 01:32:59,708
Если хочешь, могу взять на себя ФБР.
1734
01:33:13,167 --> 01:33:15,167
Что ж, похоже, вы меня нашли!
1735
01:33:16,292 --> 01:33:17,542
Есть третья площадка.
1736
01:33:17,708 --> 01:33:19,500
Итак, кажется, я вижу их схему!
1737
01:33:23,458 --> 01:33:24,708
Можете увеличить?
1738
01:33:25,500 --> 01:33:27,167
13-ую и 21-ую.
1739
01:33:28,417 --> 01:33:29,417
Какого черта?
1740
01:33:30,625 --> 01:33:31,625
Стоп, ещё приблизьте!
1741
01:33:33,292 --> 01:33:34,000
Но это...
1742
01:33:34,375 --> 01:33:35,500
Этого не может быть.
1743
01:33:36,667 --> 01:33:39,167
Он мёртв. Я сам видел, как он тонул.
Как это возможно?
1744
01:33:39,583 --> 01:33:41,500
Думаю, сейчас более
уместный вопрос:
1745
01:33:41,667 --> 01:33:42,958
“Что мы будем с этим делать?”
1746
01:33:43,167 --> 01:33:44,625
Мы его остановим, папа!
Я обещаю!
1747
01:33:44,792 --> 01:33:45,625
Где мое пальто?
1748
01:33:45,792 --> 01:33:49,042
Должен сказать, мне сразу
не понравилась идея с сейфом.
1749
01:33:49,167 --> 01:33:50,750
Я знаю, что дальше?
1750
01:33:50,958 --> 01:33:52,917
Следующий – Мерритт,
вот здесь на набережной.
1751
01:33:53,333 --> 01:33:56,625
Чейс, доберись до него и выясни,
где они запланировали финал.
1752
01:34:02,792 --> 01:34:06,042
Должен вам признаться: я довольно
сильно помешан на контроле.
1753
01:34:06,375 --> 01:34:09,333
И я понял, что людьми управлять
очень тяжело.
1754
01:34:09,500 --> 01:34:11,417
Так что, попробую управлять тем,
1755
01:34:11,917 --> 01:34:13,708
чем управлять намного проще.
1756
01:34:13,917 --> 01:34:15,625
Попробую поуправлять погодой.
1757
01:34:16,000 --> 01:34:16,917
Да, точно.
1758
01:34:19,458 --> 01:34:21,458
Наверное, сложно вызвать дождь, да?
1759
01:34:21,625 --> 01:34:22,625
На это способен только
1760
01:34:22,792 --> 01:34:24,042
Господь Бог, да?
1761
01:34:24,208 --> 01:34:26,500
Но я сделаю то, что даже
ему не под силу.
1762
01:34:26,708 --> 01:34:28,583
Я не просто остановлю этот дождь.
1763
01:34:28,750 --> 01:34:29,500
Нет-нет-нет-нет.
1764
01:34:29,667 --> 01:34:31,708
Я остановлю сами капли!
1765
01:34:45,208 --> 01:34:46,500
Разве Бог так может?!
1766
01:34:46,708 --> 01:34:47,833
Я так не думаю.
1767
01:34:48,208 --> 01:34:50,667
А что если послать капли наверх?
1768
01:34:58,333 --> 01:34:59,625
Я вас не утомил?
1769
01:35:00,167 --> 01:35:01,500
Наша Дама - слева.
1770
01:35:01,792 --> 01:35:03,667
Погнали. Развернитесь!
1771
01:35:06,833 --> 01:35:08,083
Смена!
1772
01:35:10,625 --> 01:35:11,542
Она слева.
1773
01:35:11,833 --> 01:35:12,792
Покажите Даму!
1774
01:35:12,958 --> 01:35:14,208
Покажите Даму!
1775
01:35:14,417 --> 01:35:15,500
Слева.
1776
01:35:15,750 --> 01:35:16,875
Слева? Опять?
1777
01:35:19,167 --> 01:35:21,208
Знаете, мне даже как-то неловко!
1778
01:35:22,708 --> 01:35:26,000
Неловко, потому что я знаю,
что вы смотрите очень внимательно.
1779
01:35:26,167 --> 01:35:27,000
Вот только...
1780
01:35:27,542 --> 01:35:30,792
Проблема в том, что вы смотрите
не туда.
1781
01:35:31,708 --> 01:35:32,958
Нужна свежая птичка.
1782
01:35:36,208 --> 01:35:38,625
Какой хороший! Просто прелесть!
1783
01:35:38,792 --> 01:35:40,208
Давайте его убьём, да?
1784
01:35:41,792 --> 01:35:43,417
Мерритт, займи позицию.
1785
01:35:43,708 --> 01:35:44,625
Понял, Дилан.
1786
01:35:46,083 --> 01:35:47,417
Я почти на месте. Увидимся там.
1787
01:35:47,625 --> 01:35:49,083
Лула, приготовься!
1788
01:35:49,458 --> 01:35:52,208
А что, если просто...
ну, не знаю, пустить их в пляс?
1789
01:36:01,750 --> 01:36:05,208
Отовсюду поступают репортажи
о великолепном шоу «Всадников»,
1790
01:36:05,375 --> 01:36:07,917
которые, похоже, решили сегодня
захватить весь город!
1791
01:36:11,167 --> 01:36:12,458
Братишка, чего бежишка?
1792
01:36:12,625 --> 01:36:14,208
Куда направляешься?
1793
01:36:14,667 --> 01:36:17,167
- Прошу, брат, не надо.
- Куда идешь? На восток, юг,
1794
01:36:17,292 --> 01:36:18,042
север?
1795
01:36:18,625 --> 01:36:19,292
Восток!
1796
01:36:19,500 --> 01:36:21,167
Лондонский Тауэр? Может, мост?
1797
01:36:21,292 --> 01:36:22,958
Точно Тауэрский мост! Темза!
1798
01:36:24,208 --> 01:36:26,208
Братишка идёт на Темзу-пемзу!
1799
01:36:26,667 --> 01:36:28,500
- Это было не сложно.
- Брат, если есть
1800
01:36:28,667 --> 01:36:30,458
хоть один шанс наладить
наши отношения...
1801
01:36:30,625 --> 01:36:31,500
Его нет.
1802
01:36:31,667 --> 01:36:32,792
Где будет финал?
1803
01:36:32,958 --> 01:36:33,625
Южный берег?
1804
01:36:33,833 --> 01:36:35,167
Гринвич?
1805
01:36:35,458 --> 01:36:36,417
Гринвич!
1806
01:36:36,708 --> 01:36:38,917
Я узнал, куда ты идёшь!
1807
01:36:39,292 --> 01:36:41,042
Я узнал, куда ты...
1808
01:36:42,167 --> 01:36:43,458
Смотри, куда прёшь!
1809
01:36:45,667 --> 01:36:46,542
Мерритт!
1810
01:36:46,792 --> 01:36:48,875
Не может быть. Ты шутишь? Как?
1811
01:36:50,375 --> 01:36:51,458
Когда?
1812
01:36:51,917 --> 01:36:52,708
Чёрт!
1813
01:36:53,167 --> 01:36:54,375
Ладно, я разберусь.
1814
01:36:54,625 --> 01:36:56,750
Не беспокойся! Я их предупрежу.
1815
01:36:59,458 --> 01:37:01,708
Сейчас, уже почти...
1816
01:37:03,625 --> 01:37:04,917
Что? Я же предупреждала!
1817
01:37:05,083 --> 01:37:06,125
Мне звонят!
1818
01:37:07,625 --> 01:37:08,292
- Алло!
- Лула?
1819
01:37:08,458 --> 01:37:09,917
Дилан! А это ты!
1820
01:37:10,167 --> 01:37:11,750
Я тут, вообще-то, немного занята.
1821
01:37:11,917 --> 01:37:14,333
Заканчивай. Встретимся на месте,
сейчас.
1822
01:37:14,500 --> 01:37:15,458
- Что?
- Сейчас!
1823
01:37:16,875 --> 01:37:18,292
Это дело рук Божьих?
1824
01:37:18,458 --> 01:37:21,583
Нет, нет-нет-нет.
Это дело моих рук...
1825
01:37:21,750 --> 01:37:24,458
и стробоскопов, и дождевальных машин.
1826
01:37:25,167 --> 01:37:26,875
Надеюсь, вы смотрели внимательно.
1827
01:37:27,167 --> 01:37:29,208
Всё, что вы увидели, пригодится
вам в финале.
1828
01:37:32,750 --> 01:37:34,542
Ну, что? Как мне это удалось?
1829
01:37:34,708 --> 01:37:36,125
Может, потайная лазейка?
1830
01:37:36,208 --> 01:37:37,917
Система рычагов и дублеры-близнецы...
1831
01:37:38,083 --> 01:37:38,917
Джек, уходи!
1832
01:37:39,292 --> 01:37:40,167
Мне очень жаль...
1833
01:37:40,292 --> 01:37:41,083
ФБР!
1834
01:37:41,208 --> 01:37:43,458
...но придется потерпеть.
Знаю, простите, простите!
1835
01:37:43,625 --> 01:37:44,833
Вы просто супер!
1836
01:37:48,625 --> 01:37:49,458
Лула, давай!
1837
01:37:49,625 --> 01:37:51,208
Мне пора... пора идти!
1838
01:38:09,667 --> 01:38:12,458
С дороги! Дайте пройти!
ФБР! Пропустите!
1839
01:38:12,625 --> 01:38:14,167
Ушли-ушли-ушли, давай!
1840
01:38:14,625 --> 01:38:16,167
Проверьте в том пабе!
1841
01:38:16,417 --> 01:38:17,750
Несколько агентов в паб, живо!
1842
01:38:17,917 --> 01:38:19,625
Вы ограничитесь закусками
1843
01:38:19,875 --> 01:38:22,125
или закажете что-то посерьёзнее?
1844
01:38:22,458 --> 01:38:24,083
Куда делись «Всадники»?
1845
01:38:24,542 --> 01:38:28,292
Можете гоняться за ними, но
в итоге вы поймаете лишь свой хвост.
1846
01:38:29,208 --> 01:38:31,208
Или позволите им самим прийти к вам.
1847
01:38:32,000 --> 01:38:33,333
Что выберете?
1848
01:38:33,667 --> 01:38:34,750
Гоняться?
1849
01:38:35,875 --> 01:38:37,167
Или договориться со мной?
1850
01:38:43,750 --> 01:38:45,542
Как им опять удалось нас раскрыть?
1851
01:38:45,708 --> 01:38:47,292
Ничего! Перейдем сразу к финалу.
1852
01:38:47,458 --> 01:38:49,167
- Где Мерритт?
- Не знаю.
1853
01:38:49,292 --> 01:38:50,000
Я здесь.
1854
01:38:50,167 --> 01:38:51,750
- Так, а где Лула?
- Я тут!
1855
01:38:52,167 --> 01:38:53,167
Что опять случилось?
1856
01:38:53,875 --> 01:38:55,083
Случился мой дурацкий брат.
1857
01:38:55,208 --> 01:38:57,292
Не думай о нём. Мы должны
добраться до места.
1858
01:38:57,458 --> 01:38:59,167
- Лула, ездить умеешь?
- Естественно.
1859
01:38:59,292 --> 01:39:01,458
Лучше бы у парней спросил,
а то мало ли что...
1860
01:39:01,625 --> 01:39:02,667
- Это точно.
- Погнали!
1861
01:39:02,833 --> 01:39:03,583
Стой, Джек!
1862
01:39:08,625 --> 01:39:09,625
Чёрт!
1863
01:39:12,542 --> 01:39:14,167
Джек упал! Нужно ему помочь!
1864
01:39:17,625 --> 01:39:18,958
Давайте! За мной!
1865
01:39:23,667 --> 01:39:25,042
Беги, Джек! Скорей, скорей!
1866
01:39:25,208 --> 01:39:26,917
Это тормоз, а это газ.
1867
01:39:27,167 --> 01:39:28,208
Там разберёшься.
1868
01:39:28,417 --> 01:39:29,500
Поехали! Газуй!
1869
01:39:31,167 --> 01:39:32,375
И это всё?
1870
01:39:48,708 --> 01:39:49,958
- Дэнни! Готов?
- Да!
1871
01:39:53,500 --> 01:39:54,333
Погнали!
1872
01:39:56,875 --> 01:39:57,625
Залезай!
1873
01:39:58,792 --> 01:39:59,542
Берегись!
1874
01:40:02,042 --> 01:40:02,792
Есть!
1875
01:40:02,958 --> 01:40:04,458
Ладно, народ, я еду!
1876
01:40:05,292 --> 01:40:06,125
Госоподи!
1877
01:40:08,208 --> 01:40:09,083
Я еду!
1878
01:40:17,833 --> 01:40:18,583
Вставай!
1879
01:40:18,750 --> 01:40:19,458
Кому сказал!
1880
01:40:19,625 --> 01:40:20,708
Ладно, ладно!
1881
01:40:21,167 --> 01:40:22,458
Вы меня поймали.
1882
01:40:22,625 --> 01:40:24,125
Это реально опасные штуковины.
1883
01:40:24,250 --> 01:40:25,208
Тише, тише.
1884
01:40:36,958 --> 01:40:38,292
Что происходит?
1885
01:40:38,958 --> 01:40:39,958
Ну, и где они?
1886
01:40:41,000 --> 01:40:43,042
Они будут с минуты на минуту.
1887
01:40:44,292 --> 01:40:46,625
Конечно, если успеют до полуночи.
1888
01:40:59,042 --> 01:41:00,167
Так. Чувствую...
1889
01:41:00,417 --> 01:41:01,208
страх,
1890
01:41:01,792 --> 01:41:02,500
страх,
1891
01:41:03,000 --> 01:41:04,042
злость, злость...
1892
01:41:05,708 --> 01:41:06,500
фулл хаус.
1893
01:41:06,625 --> 01:41:07,792
Всё! Довольно.
1894
01:41:09,833 --> 01:41:10,875
Как скажете.
1895
01:41:12,042 --> 01:41:13,125
Очень рад
1896
01:41:13,375 --> 01:41:14,750
вновь увидеть вас!
1897
01:41:16,250 --> 01:41:18,708
И раз уж мы с вами старые друзья
1898
01:41:19,583 --> 01:41:21,375
обойдемся без формальностей.
1899
01:41:22,875 --> 01:41:23,875
У одного из вас
1900
01:41:24,250 --> 01:41:25,000
есть вещь,
1901
01:41:25,833 --> 01:41:27,208
принадлежащая мне.
1902
01:41:29,083 --> 01:41:30,417
Отдайте, пожалуйста.
1903
01:41:39,083 --> 01:41:39,875
Ничего?
1904
01:41:40,292 --> 01:41:40,958
Совсем?
1905
01:41:42,750 --> 01:41:43,542
Правда?
1906
01:41:46,750 --> 01:41:47,583
Сидеть.
1907
01:41:54,583 --> 01:41:57,208
Пошли, пошли, пошли. Уведите их!
1908
01:41:57,875 --> 01:41:59,083
Бегом, бегом!
1909
01:41:59,250 --> 01:42:01,875
Уведите их, пока они
чего-нибудь не натворили.
1910
01:42:02,042 --> 01:42:03,375
Перестаньте меня слепить!
1911
01:42:08,167 --> 01:42:09,583
Заводите их в самолёт!
1912
01:42:13,292 --> 01:42:14,208
Больно же!
1913
01:42:25,625 --> 01:42:26,417
Садись!
1914
01:42:28,042 --> 01:42:29,208
- Тише!
- Осторожно!
1915
01:42:29,375 --> 01:42:30,708
Взлетаем немедленно.
1916
01:42:34,333 --> 01:42:36,333
Знаете, это было даже слишком просто.
1917
01:42:37,083 --> 01:42:39,500
Даже пресловутый эффект
"неожиданности"
1918
01:42:39,625 --> 01:42:42,500
у вас каждый раз происходит
по одной примитивной схеме:
1919
01:42:42,792 --> 01:42:44,708
приманка, приманка, приманка,
1920
01:42:45,333 --> 01:42:46,375
разоблачение.
1921
01:42:46,667 --> 01:42:50,125
Которое должно было быть ровно
в полночь посреди Темзы.
1922
01:42:50,292 --> 01:42:51,833
Я ничего не напутал?
1923
01:42:56,375 --> 01:42:58,042
Я устрою вам разоблачение
1924
01:42:58,208 --> 01:43:00,208
прямо здесь и сейчас.
1925
01:43:02,125 --> 01:43:03,000
Где чип?
1926
01:43:03,708 --> 01:43:04,417
Говори!
1927
01:43:05,708 --> 01:43:06,417
Нет.
1928
01:43:06,583 --> 01:43:07,375
Ладно.
1929
01:43:07,750 --> 01:43:08,875
Начнем с неё.
1930
01:43:10,667 --> 01:43:12,333
- Стой-стой-стой!
- Не надо!
1931
01:43:14,042 --> 01:43:14,792
Отдай им.
1932
01:43:14,958 --> 01:43:16,583
Дэнни, отдай им карту!
1933
01:43:17,625 --> 01:43:18,500
Отдавай, Дэнни.
1934
01:43:18,625 --> 01:43:19,417
Дэнни!
1935
01:43:29,292 --> 01:43:30,875
Позвольте проверить.
1936
01:43:39,250 --> 01:43:41,083
Прости! Я должен перед
тобой извиниться.
1937
01:43:41,250 --> 01:43:43,458
- Как лидер, ты должен был...
- Слушай, мы же команда!
1938
01:43:43,625 --> 01:43:45,375
- ...это продумать!
- Мы работаем вместе.
1939
01:43:45,542 --> 01:43:47,625
- А теперь я виноват!
- Парни, пожалуйста.
1940
01:43:47,792 --> 01:43:50,000
- А ты? Спасаешь свою девушку.
- Спасаю свою...?
1941
01:43:50,167 --> 01:43:52,208
- Он приставил нож к её горлу!
- Я - всадник!
1942
01:43:52,375 --> 01:43:54,333
- Придурок! А ты?
- Понял. Неудачный момент.
1943
01:43:54,500 --> 01:43:56,875
- В чём твоя проблема?
- Они не будут пачкать сидения.
1944
01:43:57,042 --> 01:43:58,750
- Точно!
- Просто, выкинут нас за борт.
1945
01:43:58,917 --> 01:44:00,875
- Правда?
- Простите, что перебиваю,
1946
01:44:01,042 --> 01:44:02,375
но я хотел бы вас поздравить.
1947
01:44:02,583 --> 01:44:03,667
И поблагодарить.
1948
01:44:05,375 --> 01:44:06,208
Это он.
1949
01:44:06,708 --> 01:44:07,417
Что?!
1950
01:44:08,042 --> 01:44:09,000
Не подделка?
1951
01:44:11,583 --> 01:44:12,417
Ведите их.
1952
01:44:12,583 --> 01:44:13,458
Так он настоящий?
1953
01:44:13,583 --> 01:44:14,625
Этого не может быть.
1954
01:44:14,792 --> 01:44:15,542
Шевелись.
1955
01:44:16,167 --> 01:44:17,125
Молодец, мальчик мой!
1956
01:44:21,375 --> 01:44:23,500
Шампанское «Кот дэ Марисуль».
1957
01:44:24,042 --> 01:44:25,958
Самое дорогое шампанское
1958
01:44:26,750 --> 01:44:27,542
в мире.
1959
01:44:29,042 --> 01:44:31,000
Один миллион 200 тысяч долларов.
1960
01:44:31,167 --> 01:44:32,583
Я берег его
1961
01:44:33,125 --> 01:44:35,042
для особого случая.
1962
01:44:35,208 --> 01:44:37,167
Лопух, эта же бутылка
1963
01:44:37,333 --> 01:44:38,958
в duty free всего 700 штук.
1964
01:44:39,500 --> 01:44:40,167
Уолтер,
1965
01:44:41,292 --> 01:44:42,250
чип у тебя.
1966
01:44:42,667 --> 01:44:43,375
Может,
1967
01:44:43,833 --> 01:44:45,042
отпустите нас?
1968
01:44:45,250 --> 01:44:46,542
Учитывая, что вы знаете?
1969
01:44:47,417 --> 01:44:48,125
Нет.
1970
01:44:48,333 --> 01:44:49,208
Уверен?
1971
01:44:49,375 --> 01:44:50,250
Чейс,
1972
01:44:50,792 --> 01:44:51,917
что будем делать?
1973
01:44:53,625 --> 01:44:54,625
За борт их.
1974
01:44:56,083 --> 01:44:58,417
Если есть что сказать
напоследок – торопитесь.
1975
01:45:00,375 --> 01:45:01,542
Пожалуйста, не надо!
1976
01:45:03,042 --> 01:45:03,792
Пока.
1977
01:45:04,750 --> 01:45:06,208
Нет, нет, нет!
1978
01:45:07,625 --> 01:45:09,667
Стойте! Я хочу сказать!
1979
01:45:10,375 --> 01:45:12,292
Я появился на этот свет
не в той семье,
1980
01:45:12,458 --> 01:45:14,000
но покидаю его со своей!
1981
01:45:14,708 --> 01:45:16,000
Я люблю вас, ребята!
1982
01:45:16,167 --> 01:45:18,708
Кажется, у меня дежавю, Мердведь.
1983
01:45:18,958 --> 01:45:21,375
Я также вытолкнул тебя из утробы.
1984
01:45:24,458 --> 01:45:25,750
Кто следующий?
1985
01:45:31,083 --> 01:45:32,750
Отпустите меня!
1986
01:45:32,917 --> 01:45:33,708
Нет!
1987
01:45:34,042 --> 01:45:35,875
Уберите от меня руки!
1988
01:45:36,042 --> 01:45:37,250
Нет! Нет! Нет!
1989
01:45:37,458 --> 01:45:38,542
Нет-нет!
1990
01:45:38,958 --> 01:45:39,958
За борт её!
1991
01:45:40,167 --> 01:45:41,917
Убери руки! Отпусти!
1992
01:45:43,833 --> 01:45:44,917
Отлично!
1993
01:45:45,083 --> 01:45:46,958
Закрой скорее чёртову дверь!
1994
01:45:47,125 --> 01:45:48,375
Не люблю сквозняки!
1995
01:45:49,292 --> 01:45:50,583
"Hit the Road, Jack!"
1996
01:45:56,083 --> 01:45:57,667
Нет! Нет-нет!
1997
01:45:59,083 --> 01:46:00,917
Мозгов много – силенок не хватает.
1998
01:46:04,208 --> 01:46:05,750
А мне понравилось.
1999
01:46:08,750 --> 01:46:09,625
Выпьем.
2000
01:46:10,292 --> 01:46:11,750
Молодец, мой мальчик!
2001
01:46:15,583 --> 01:46:16,375
Господи!
2002
01:46:17,750 --> 01:46:19,667
Оно и должно быть таким
мерзким на вкус?
2003
01:46:20,042 --> 01:46:21,167
Нет, не должно.
2004
01:46:41,625 --> 01:46:43,167
Что происходит?
2005
01:46:53,042 --> 01:46:54,333
Ребята, давайте сюда.
2006
01:46:55,042 --> 01:46:56,667
Выходите уже. Давайте!
2007
01:46:56,958 --> 01:46:57,875
Идём!
2008
01:47:01,042 --> 01:47:02,042
Боже!
2009
01:47:10,708 --> 01:47:12,292
Леди и джентльмены,
2010
01:47:12,458 --> 01:47:13,708
«Всадники»!
2011
01:47:33,958 --> 01:47:34,833
Получилось!
2012
01:47:35,000 --> 01:47:36,792
Нет-нет, вы можете гордиться собой.
2013
01:47:36,958 --> 01:47:40,375
Вы всё верно угадали: Темза,
ровно в полночь,
2014
01:47:40,625 --> 01:47:42,708
Канун Нового Года. Поздравляю!
2015
01:47:49,750 --> 01:47:51,125
- Невероятно.
- Выдвигаемся.
2016
01:47:51,292 --> 01:47:53,000
- Это всё меняет.
- Всем агентам занять...
2017
01:47:53,167 --> 01:47:54,458
- ...свои места!
- Выдвигаемся!
2018
01:47:54,667 --> 01:47:55,708
Вот, чёрт!
2019
01:47:56,583 --> 01:47:57,583
Ждите нас здесь!
2020
01:47:57,708 --> 01:47:58,750
Конечно.
2021
01:48:06,042 --> 01:48:07,708
Живее! Живее! Уйдите с дороги!
2022
01:48:08,125 --> 01:48:10,292
Что ж, спасибо огромное, Лондон!
2023
01:48:10,458 --> 01:48:14,125
Мы также хотим поблагодарить
не только нашего старого друга,
2024
01:48:14,333 --> 01:48:17,208
но и его молодого и очень одаренного
сына Уолтера Мэбри,
2025
01:48:17,375 --> 01:48:21,250
показавшего миру магию, которую
даже мы раньше не видели.
2026
01:48:21,500 --> 01:48:23,375
Это поразительно,
2027
01:48:23,542 --> 01:48:25,708
но он сам себя воскресил!
2028
01:48:26,583 --> 01:48:28,042
Но перед этим
2029
01:48:28,708 --> 01:48:32,333
ему удалось кое-кого разоблачить,
и мы думаем, что правильно
2030
01:48:32,917 --> 01:48:34,833
будет вам его представить.
2031
01:48:35,292 --> 01:48:36,583
Это наш друг,
2032
01:48:37,000 --> 01:48:38,042
а также наш лидер
2033
01:48:38,208 --> 01:48:39,167
Дилан Шрайк!
2034
01:48:39,333 --> 01:48:40,625
Поднимайся!
2035
01:48:43,167 --> 01:48:44,000
Не стесняйся.
2036
01:48:47,083 --> 01:48:48,000
Что ж,
2037
01:48:48,250 --> 01:48:51,583
обычно только сам фокусник,
его ассистент
2038
01:48:52,125 --> 01:48:55,292
и несколько надежных людей
знают секрет фокуса.
2039
01:48:56,792 --> 01:48:58,792
Но сегодняшний вечер не совсем
обычный,
2040
01:48:59,625 --> 01:49:02,042
поэтому все жители берегов Темзы
2041
01:49:02,208 --> 01:49:06,750
и, так как мы ведем прямую трансляцию,
то и жители всего земного шара,
2042
01:49:07,167 --> 01:49:08,875
уже знают, в чем был фокус.
2043
01:49:09,667 --> 01:49:13,375
И только эти милые люди до сих пор
находятся в неведении.
2044
01:49:14,167 --> 01:49:16,917
Давайте проверим, насколько
вы были внимательны!
2045
01:49:17,375 --> 01:49:19,375
Помните, мы играли в «Найди Даму»?
2046
01:49:20,583 --> 01:49:22,458
Я сказал, что мы использовали лазейку,
2047
01:49:23,708 --> 01:49:25,792
а также дублеров-близнецов!
2048
01:49:27,083 --> 01:49:27,750
Вот!
2049
01:49:28,667 --> 01:49:31,042
Именно так мы заменили водителя
грузовика.
2050
01:49:33,708 --> 01:49:35,667
Который отвез нас в подставной ангар,
2051
01:49:36,333 --> 01:49:38,292
где их сумасшедшая спешка
2052
01:49:38,708 --> 01:49:41,792
и страх быть раскрытыми сделали
за нас всю работу.
2053
01:49:41,958 --> 01:49:43,167
Перестаньте меня слепить!
2054
01:49:45,000 --> 01:49:45,875
Далее:
2055
01:49:46,042 --> 01:49:48,750
самолёт, как мы заставили его
"полететь"?
2056
01:49:50,250 --> 01:49:51,667
При помощи вентиляторов,
2057
01:49:52,042 --> 01:49:53,083
света
2058
01:49:53,458 --> 01:49:54,792
и дождевальных машин!
2059
01:50:00,208 --> 01:50:02,583
Но, разумеется, сперва было важно,
2060
01:50:02,708 --> 01:50:04,583
чтобы вы нас "поймали".
2061
01:50:05,083 --> 01:50:07,292
А потом было важно, чтобы вы
действовали
2062
01:50:07,458 --> 01:50:09,833
строго по плану, который
мы разработали.
2063
01:50:10,167 --> 01:50:11,417
Мой брат Чейс,
2064
01:50:11,708 --> 01:50:15,625
который был техническим
экспертом проигравшей команды,
2065
01:50:16,292 --> 01:50:19,167
научил нас, что всё дело
в слепых зонах.
2066
01:50:21,000 --> 01:50:22,000
А также...
2067
01:50:23,167 --> 01:50:24,042
в неожиданности.
2068
01:50:26,167 --> 01:50:27,500
Смотри куда прёшь.
2069
01:50:27,625 --> 01:50:30,875
Сам смотри на стрелки часов, часы
покажут час, лучший для снов!
2070
01:50:31,042 --> 01:50:31,708
Спи!
2071
01:50:31,875 --> 01:50:34,792
Позже ты предложишь скинуть всадников
с борта самолёта.
2072
01:50:35,875 --> 01:50:37,833
Братишка, если вдруг ты чего-то
не понял,
2073
01:50:38,000 --> 01:50:40,042
я потом тебе всё объясню, ладно?
2074
01:50:40,208 --> 01:50:42,167
Когда выпустят. Лет через 5?
2075
01:50:43,667 --> 01:50:45,708
Ладно. Дай пять!
2076
01:50:45,875 --> 01:50:47,708
Эй! Зуб за зуб, брат!
2077
01:50:48,708 --> 01:50:50,958
Всё это видели миллионы людей!
2078
01:50:51,417 --> 01:50:53,167
Как вы нас похитили,
2079
01:50:53,417 --> 01:50:56,875
чтобы отобрать то, что лежит
сейчас в кармане Атласа.
2080
01:50:59,208 --> 01:50:59,958
Упс.
2081
01:51:04,042 --> 01:51:06,417
Это штука очень опасная.
2082
01:51:07,250 --> 01:51:11,708
С её помощью можно управлять рынками,
манипулировать властями
2083
01:51:12,125 --> 01:51:13,917
и шпионить, за кем пожелаешь.
2084
01:51:14,083 --> 01:51:15,917
А ещё, как сказал сам Уолтер,
2085
01:51:16,083 --> 01:51:18,583
можно контролировать людей в системе.
2086
01:51:20,208 --> 01:51:21,333
Эти люди
2087
01:51:22,000 --> 01:51:23,625
разрушили очень много жизней.
2088
01:51:25,708 --> 01:51:28,833
Шпионили, нарушали ваше право
на конфиденциальность.
2089
01:51:29,417 --> 01:51:31,875
При этом они сами прятались в тени.
2090
01:51:32,958 --> 01:51:36,458
Давайте же, следуя нашей традиции,
выведем их на чистую воду.
2091
01:51:37,708 --> 01:51:39,667
Сегодня они,
2092
01:51:40,375 --> 01:51:41,958
как и все мы,
2093
01:51:42,708 --> 01:51:45,583
наконец-то, навсегда выйдут на свет.
2094
01:51:49,667 --> 01:51:50,708
Спасибо вам!
2095
01:51:50,875 --> 01:51:53,333
Мы – «Всадники» и очень скоро мы
вернёмся!
2096
01:52:16,708 --> 01:52:19,250
Народ, у нас график,
скорее, пойдёмте!
2097
01:52:22,750 --> 01:52:23,500
Они здесь!
2098
01:52:23,625 --> 01:52:26,083
- Ещё несколько человек внутри!
- Уберите от меня руки!
2099
01:52:26,250 --> 01:52:28,042
Главное - взять «Всадников»!
2100
01:52:30,583 --> 01:52:31,833
Вот чёрт!
2101
01:52:32,583 --> 01:52:33,583
Останься с ними!
2102
01:52:34,417 --> 01:52:35,750
Обыщите тут всё!
2103
01:52:36,458 --> 01:52:38,042
Чтоб никто не покинул баржу!
2104
01:52:40,208 --> 01:52:42,375
Родс, стой где стоишь!
Не двигайся!
2105
01:52:48,958 --> 01:52:50,250
Вот ключ ко всему.
2106
01:52:50,667 --> 01:52:52,083
Не только к Уолтеру и Трэсслеру.
2107
01:52:52,583 --> 01:52:54,792
Ко всем их сделкам, контактам.
2108
01:52:55,083 --> 01:52:56,458
Вся преступная сеть.
2109
01:52:56,750 --> 01:52:58,917
Почему ты думаешь,
что я тебе поверю?
2110
01:52:59,167 --> 01:53:00,167
Я же сказал:
2111
01:53:00,917 --> 01:53:02,250
я - тот, кем был всегда.
2112
01:53:02,583 --> 01:53:04,083
Шевелитесь! Пошёл!
2113
01:53:04,250 --> 01:53:05,292
Давай-давай-давай!
2114
01:53:05,458 --> 01:53:07,208
Я не имею к ним отношения
2115
01:53:07,375 --> 01:53:09,583
Я - Мерритт. И я тоже жертва!
2116
01:53:09,917 --> 01:53:11,125
Я - жертва!
2117
01:53:12,833 --> 01:53:13,917
10 минут.
2118
01:53:16,042 --> 01:53:17,708
Теперь у тебя все козыри.
2119
01:53:31,917 --> 01:53:34,083
Пап, я всё исправлю, обещаю!
2120
01:53:34,375 --> 01:53:36,333
Вряд ли! И не зови меня "папой".
2121
01:53:36,792 --> 01:53:37,750
Было много женщин.
2122
01:53:38,417 --> 01:53:40,250
Я понятия не имею, чей ты бастард.
2123
01:53:40,750 --> 01:53:41,583
Что?
2124
01:53:41,917 --> 01:53:42,583
Где Родс?
2125
01:53:42,750 --> 01:53:44,167
Не знаю! Исчез. Идёмте!
2126
01:53:44,333 --> 01:53:45,917
Как это понимать “исчез”?!
2127
01:53:46,208 --> 01:53:47,667
Просто так не исчезают!
2128
01:53:48,042 --> 01:53:50,875
Он же обычный трюкач,
он не владеет магией!
2129
01:54:30,625 --> 01:54:31,292
Привет!
2130
01:54:31,542 --> 01:54:32,250
Здравствуй!
2131
01:54:32,458 --> 01:54:33,208
Рад вас видеть.
2132
01:54:33,375 --> 01:54:34,542
- Я тоже!
- Взаимно, Ли!
2133
01:54:36,417 --> 01:54:37,250
Заходите.
2134
01:54:40,125 --> 01:54:40,792
Доброе утро.
2135
01:54:41,917 --> 01:54:42,750
Приветствую!
2136
01:54:45,417 --> 01:54:46,167
Я вами горжусь.
2137
01:54:47,417 --> 01:54:48,292
Всеми вами.
2138
01:54:49,042 --> 01:54:50,750
Я должна многое вам показать.
2139
01:54:51,208 --> 01:54:52,250
Идём.
2140
01:54:53,750 --> 01:54:54,875
Смелее!
2141
01:55:06,625 --> 01:55:07,583
Отец...
2142
01:55:24,833 --> 01:55:25,917
Да,
2143
01:55:26,625 --> 01:55:28,375
мы с ним были напарниками.
2144
01:55:29,292 --> 01:55:31,208
Хотя играли роли
2145
01:55:31,708 --> 01:55:32,500
врагов.
2146
01:55:33,917 --> 01:55:35,792
Я был циничным реалистом,
2147
01:55:36,875 --> 01:55:39,250
а Лайонел - романтичным идеалистом.
2148
01:55:39,417 --> 01:55:42,000
Нам казалось, что это удачный ход.
2149
01:55:43,292 --> 01:55:45,875
Да, на публике я его подзуживал.
2150
01:55:47,042 --> 01:55:49,125
Вот только мы не ожидали,
2151
01:55:50,083 --> 01:55:51,750
что всё так закончится.
2152
01:55:55,833 --> 01:55:57,292
Но почему,
2153
01:55:57,750 --> 01:55:59,625
в смысле, почему ты ничего не сказал?
2154
01:55:59,917 --> 01:56:00,875
Я не знаю.
2155
01:56:02,417 --> 01:56:03,625
Много причин.
2156
01:56:03,750 --> 01:56:05,500
Вина, стыд,
2157
01:56:05,833 --> 01:56:06,917
раскаяние.
2158
01:56:10,958 --> 01:56:13,625
Ребята! Думаю, вам стоит это увидеть.
2159
01:56:18,042 --> 01:56:18,750
Вот.
2160
01:56:19,250 --> 01:56:20,708
Я посадил тебя в тюрьму.
2161
01:56:21,500 --> 01:56:22,958
И даже тогда ты молчал.
2162
01:56:23,667 --> 01:56:25,042
Вот тогда я собирался сказать,
2163
01:56:26,625 --> 01:56:30,917
но ты с таким энтузиазмом рассказывал
про свои мотивы, что,
2164
01:56:32,417 --> 01:56:33,833
честно сказать,
2165
01:56:34,375 --> 01:56:35,667
у меня пропало желание.
2166
01:56:35,958 --> 01:56:37,208
Я проявил слабость.
2167
01:56:37,375 --> 01:56:39,083
Да, ты показал, что не готов!
2168
01:56:40,292 --> 01:56:42,500
Но потом, когда ты вернулся
ко мне в тюрьму,
2169
01:56:42,875 --> 01:56:47,042
тогда я увидел, что ты, наконец,
забыл о своей вендетте.
2170
01:56:48,292 --> 01:56:49,750
Ради своих всадников.
2171
01:56:51,375 --> 01:56:52,708
И я сказал себе:
2172
01:56:54,083 --> 01:56:55,875
"Это – сын Лайонела"!
2173
01:56:57,125 --> 01:56:59,333
И я понял, что должен помочь тебе
2174
01:56:59,625 --> 01:57:03,083
стать тем волшебником,
которым ты был рождён.
2175
01:57:04,208 --> 01:57:06,042
От тебя требовалось только...
2176
01:57:08,333 --> 01:57:09,750
Пойти на дно.
2177
01:57:10,417 --> 01:57:11,708
Значит, сейф
2178
01:57:12,083 --> 01:57:13,458
и наручные часы отца...
2179
01:57:14,167 --> 01:57:15,458
Это все ты?
2180
01:57:18,208 --> 01:57:20,500
А какова роль Уолтера и Тресслера?
2181
01:57:21,625 --> 01:57:23,542
Мы знали, что Уолтер скрывается.
2182
01:57:24,417 --> 01:57:27,750
Презентация в «Окте» должна была
его раскрыть.
2183
01:57:29,750 --> 01:57:30,625
И...
2184
01:57:31,375 --> 01:57:33,000
ты был прав насчет «Всадников»
2185
01:57:33,417 --> 01:57:36,500
А вся эта история помогла им
научиться действовать,
2186
01:57:37,125 --> 01:57:38,667
как единый организм.
2187
01:57:46,250 --> 01:57:47,875
Теперь я понял, где я вас видел.
2188
01:57:48,917 --> 01:57:50,292
Вы ведь «Всадники», правильно?
2189
01:57:56,708 --> 01:57:57,458
О, боже.
2190
01:57:57,625 --> 01:57:58,667
- Идиоты.
- Ясно.
2191
01:57:59,792 --> 01:58:01,458
Но дело ведь не только в этом?
2192
01:58:01,875 --> 01:58:03,250
Лучшие фокусы
2193
01:58:03,958 --> 01:58:05,500
имеют много уровней.
2194
01:58:06,292 --> 01:58:07,833
И самый главный,
2195
01:58:08,250 --> 01:58:09,333
конкретно для меня,
2196
01:58:10,250 --> 01:58:12,292
происходит сейчас здесь
2197
01:58:16,625 --> 01:58:18,000
Соболезную, Дилан.
2198
01:58:19,000 --> 01:58:20,500
Я тоже скучаю.
2199
01:58:21,125 --> 01:58:24,208
Да, тяжело носить такой
груз на плечах 30 лет!
2200
01:58:25,292 --> 01:58:26,750
Это точно.
2201
01:58:36,750 --> 01:58:38,042
И что теперь?
2202
01:58:40,625 --> 01:58:42,500
Твой ход – я покидаю игру.
2203
01:58:43,458 --> 01:58:44,500
Я подустал.
2204
01:58:44,625 --> 01:58:47,625
Нет! Перестань. Ты говорил,
что веришь в Великого Волшебника,
2205
01:58:47,750 --> 01:58:48,917
стоящего за кулисами.
2206
01:58:49,125 --> 01:58:50,417
- Верю.
- И что хочешь
2207
01:58:50,583 --> 01:58:52,167
посмотреть ему в глаза.
2208
01:58:53,917 --> 01:58:55,417
Я смотрю.
2209
01:59:01,375 --> 01:59:03,000
Теперь это твоя игра.
2210
01:59:04,083 --> 01:59:06,167
Можешь устанавливать любые правила.
2211
01:59:07,750 --> 01:59:09,708
Однако, очень советую,
2212
01:59:10,167 --> 01:59:11,625
сразу найти себе
2213
01:59:12,583 --> 01:59:13,458
преемника.
2214
01:59:13,625 --> 01:59:14,333
Здрасьте!
2215
01:59:14,625 --> 01:59:15,750
Так, короче,
2216
01:59:15,958 --> 01:59:18,292
у нас тут есть пара вопросов!
2217
01:59:18,917 --> 01:59:21,458
Говоря "пара", он имеет в виду
"миллионов пять”.
2218
01:59:21,625 --> 01:59:22,625
- Точно.
- Что ж,
2219
01:59:23,292 --> 01:59:24,375
...ищите ответы.
2220
01:59:24,917 --> 01:59:25,750
- Ясно.
- Что?
2221
01:59:25,917 --> 01:59:27,708
- Но это не честно.
- Ну, дела!
2222
01:59:27,875 --> 01:59:30,792
Вот сейчас я реально разозлюсь!
Не прямо сейчас, чуть позже, но...
2223
01:59:30,958 --> 01:59:32,667
О, да, и кстати...
2224
01:59:34,625 --> 01:59:36,500
Не обращайте внимание на занавеску.
2225
01:59:39,708 --> 01:59:41,250
- И правда - занавеска.
- Да.
2226
01:59:41,417 --> 01:59:43,625
- И что там?
- Давай! Идём-идём-идём!
2227
01:59:52,083 --> 01:59:53,042
Видеть
2228
01:59:53,375 --> 01:59:54,500
значит верить.
2229
01:59:55,000 --> 01:59:56,417
Но что есть истина?
2230
01:59:56,792 --> 01:59:58,500
Всё зависит от того, как посмотреть!
2231
01:59:59,292 --> 02:00:01,167
Надеюсь, вы слышите, «Всадники»!
2232
02:00:02,042 --> 02:00:03,625
Когда вы объявитесь,
2233
02:00:04,000 --> 02:00:05,208
а вы объявитесь,
2234
02:00:06,417 --> 02:00:07,708
я буду здесь
2235
02:00:08,000 --> 02:00:08,958
и буду ждать вас.
2236
02:00:09,708 --> 02:00:11,417
И помяните мои слова:
2237
02:00:12,250 --> 02:00:14,292
вы все получите по заслугам,
2238
02:00:15,417 --> 02:00:17,333
и вы даже не представляете,
2239
02:00:18,750 --> 02:00:20,167
что именно вас ждёт.
2240
02:00:21,667 --> 02:00:24,000
В одном можете не сомневаться:
2241
02:00:24,667 --> 02:00:26,042
око...
2242
02:00:26,875 --> 02:00:28,333
за око.