1 00:00:19,019 --> 00:00:22,022 ‫"NETFLIX تقدم"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 2 00:00:41,207 --> 00:00:42,042 ‫ساعدوني!‬ 3 00:01:09,611 --> 00:01:15,366 ‫"لغز أمريكي غير محلول"‬ 4 00:01:44,229 --> 00:01:45,980 ‫هل هذه مزح‬‫ه‬‫؟‬ 5 00:01:46,731 --> 00:01:48,817 ‫قلت لك إني أحتاج إلى ساعات عمل أطول.‬ 6 00:01:49,109 --> 00:01:51,736 ‫لم تحدد لي ساعات عمل‬ ‫إلا في 3 أيام هذا الأسبوع.‬ 7 00:01:51,820 --> 00:01:53,822 ‫و5 أيام لـ"جويل"! ما هذا بحق السماء؟‬ 8 00:01:53,905 --> 00:01:55,824 ‫"جويل" تبتسم عندما تدخل من الباب.‬ 9 00:01:55,990 --> 00:01:58,493 ‫ومؤكد أنها تفعل لك أكثر من ذلك.‬ 10 00:01:59,577 --> 00:02:00,578 ‫يا إلهي!‬ 11 00:02:05,750 --> 00:02:09,253 ‫"(إلينفيل)، (نيويورك)، 2010"‬ 12 00:02:33,570 --> 00:02:36,406 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- سيدة "غيلبرت"، عليك المجيء لأخذ ابنتك.‬ 13 00:02:36,489 --> 00:02:39,033 ‫- إنها موقوفة حتى يوم الخميس.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 14 00:02:39,117 --> 00:02:41,119 ‫وقعت حادثة في الحمام.‬ 15 00:02:41,202 --> 00:02:43,079 ‫- هل تسبّبت بإيذاء أحد؟‬ ‫- سنشرح لاحقًا.‬ 16 00:02:54,257 --> 00:02:55,717 ‫- هل تناولت دوائك؟‬ ‫- لا.‬ 17 00:02:55,800 --> 00:02:58,178 ‫لا أحب هذه الأدوية، تشعرني بالنعاس.‬ 18 00:02:59,137 --> 00:03:02,307 ‫كما تمنعك من إشعال ورق التواليت في الحمام.‬ 19 00:03:02,390 --> 00:03:04,017 ‫أين كان عقلك بحق السماء؟‬ 20 00:03:07,061 --> 00:03:08,980 ‫سنناقش هذا الأمر لاحقًا.‬ 21 00:03:09,063 --> 00:03:10,732 ‫سيكون ثمة عواقب لأفعالك.‬ 22 00:03:13,568 --> 00:03:14,611 ‫رسم جميل.‬ 23 00:03:33,838 --> 00:03:36,049 ‫يحصل اللاعب على أعلى أجر، ‬ 24 00:03:36,132 --> 00:03:38,301 ‫واللاعب التالي يفاوض لأجر أعلى.‬ 25 00:03:38,384 --> 00:03:41,346 ‫عليهم اختيار إحدى الطرفين، ‬ ‫إما الحمل أو عدم الحمل.‬ 26 00:03:41,429 --> 00:03:44,682 ‫إما تطبيق سقف أعلى للأجور، ‬ ‫وإما دفع أجور بلا حدود.‬ 27 00:03:44,766 --> 00:03:46,768 ‫هذا صحيح، حسنًا...‬ 28 00:03:51,648 --> 00:03:53,066 ‫- مرحبًا أمي.‬ ‫- مرحبًا "شانين".‬ 29 00:03:53,149 --> 00:03:55,068 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يسرني أني اتصلت بك أخيرًا.‬ 30 00:03:55,151 --> 00:03:56,444 ‫كنت أفكر فيك.‬ 31 00:03:56,861 --> 00:03:59,614 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مجرد يوم آخر في النعيم.‬ 32 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- يتصرف مديري بحقارة.‬ 33 00:04:01,991 --> 00:04:04,327 ‫- أعطى إحدى مناوباتي لفتاة أخرى.‬ ‫- حقير!‬ 34 00:04:04,410 --> 00:04:07,121 ‫- نعم.‬ ‫- سأحاول إحضار بعض المال.‬ 35 00:04:07,205 --> 00:04:09,624 ‫لطف منك أن تعرضي هذا.‬ 36 00:04:09,707 --> 00:04:11,084 ‫- سأسدده لك.‬ ‫- أعرف.‬ 37 00:04:11,167 --> 00:04:14,295 ‫حالما أرى مخرجًا من هذه الورطة.‬ 38 00:04:14,462 --> 00:04:16,089 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرّ أسبوعين.‬ 39 00:04:16,172 --> 00:04:17,882 ‫- أيمكنني زيارتكم غدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 40 00:04:17,966 --> 00:04:20,343 ‫- نعم، يمكنك زيارتنا غدًا.‬ ‫- رائع.‬ 41 00:04:20,969 --> 00:04:23,680 ‫- ستتحمس الفتاتين لهذا.‬ ‫- وأنا أيضًا، أتوق لهذا.‬ 42 00:04:23,763 --> 00:04:25,223 ‫سنراك غدًا يا صغيرتي.‬ 43 00:04:25,306 --> 00:04:26,516 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 44 00:04:52,417 --> 00:04:55,003 ‫"(شانين)، مسابقة المواهب، 1999"‬ 45 00:05:09,392 --> 00:05:10,560 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا "شيري".‬ 46 00:05:10,643 --> 00:05:12,145 ‫ستأتي "شانين" على العشاء.‬ 47 00:05:13,688 --> 00:05:14,856 ‫إذا كان هذا رأيك.‬ 48 00:05:28,911 --> 00:05:30,413 ‫أمي، هل طلبت منها الحضور‬ 49 00:05:30,496 --> 00:05:32,457 ‫- أم كانت فكرتها؟‬ ‫- لا داعي لأن يطلب أي منا.‬ 50 00:05:32,540 --> 00:05:33,708 ‫ما زال‬‫ هذا بيتها.‬ 51 00:05:34,459 --> 00:05:37,045 ‫و‬‫ما زلت والدتها‬‫، وسنظل عائلة.‬ 52 00:05:37,712 --> 00:05:41,549 ‫أفكر في أن نشاهد شريط فيديو‬ ‫مسابقة المواهب معًا بعد العشاء.‬ 53 00:05:42,633 --> 00:05:44,135 ‫أعتقد أنها تفرح عندما تشاهده.‬ 54 00:05:45,303 --> 00:05:46,137 ‫ماذا؟‬ 55 00:05:47,138 --> 00:05:48,097 ‫لا شيء.‬ 56 00:05:49,307 --> 00:05:51,017 ‫لماذا لا يسرك شيء؟‬ 57 00:06:10,745 --> 00:06:12,246 ‫ربما اضطرت للعمل.‬ 58 00:06:16,042 --> 00:06:17,710 ‫لقد عملت ليلة أمس.‬ 59 00:06:59,585 --> 00:07:01,963 ‫أنا "شانين"، لا يمكنني الرد على هاتفي الآن‬ 60 00:07:02,046 --> 00:07:04,257 ‫لأني منشغلة بأمور أكثر مرحًا.‬ 61 00:07:06,092 --> 00:07:06,926 ‫مرحبًا يا نجمة.‬ 62 00:07:07,844 --> 00:07:11,180 ‫أعرف أنك لم تقصدي ذلك، ‬ ‫ولكني أعتقد أنك جرحت مشاعر أمك.‬ 63 00:07:11,264 --> 00:07:13,015 ‫رغم رفضها الاعتراف بذلك.‬ 64 00:07:15,726 --> 00:07:18,438 ‫عليك الاتصال بها والاعتذار.‬ 65 00:07:20,731 --> 00:07:22,733 ‫وكذلك اتصل حبيبك.‬ 66 00:07:25,027 --> 00:07:26,154 ‫على أي حال...‬ 67 00:07:28,156 --> 00:07:29,615 ‫اشتقت إليك يا نجمة.‬ 68 00:07:40,918 --> 00:07:43,838 ‫"كلية مجتمع (نورث ساراناك)"‬ 69 00:08:10,364 --> 00:08:12,283 ‫- آسفة بشأن ليلة أمس.‬ ‫- لماذا الاعتذار؟‬ 70 00:08:13,493 --> 00:08:16,579 ‫أعرف أنك كنت تتطلعين شوقًا‬ ‫لزيارة "شانين" لنا.‬ 71 00:08:16,662 --> 00:08:17,497 ‫لا بأس بهذا.‬ 72 00:08:17,580 --> 00:08:19,957 ‫- هل ستدخلين للاستحمام؟‬ ‫- دعيني وشأني.‬ 73 00:08:20,333 --> 00:08:23,002 ‫- أمتأكدة أنك بخير؟‬ ‫- بحق السماء!‬ 74 00:08:23,085 --> 00:08:25,713 ‫لن ينتهي العالم‬ ‫بسبب تضارب مواعيد "شانين".‬ 75 00:08:31,177 --> 00:08:32,260 ‫مرحبًا.‬ 76 00:08:33,513 --> 00:08:34,388 ‫من يتكلم؟‬ 77 00:08:39,809 --> 00:08:40,645 ‫سحقًا!‬ 78 00:08:42,730 --> 00:08:43,773 ‫من يتكلم؟‬ 79 00:08:46,025 --> 00:08:47,777 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 80 00:08:49,320 --> 00:08:53,282 ‫لا أعرف لماذا تسألني عنها، ‬ ‫لم تعد تعيش هنا منذ كانت بالـ12 من عمرها.‬ 81 00:08:53,366 --> 00:08:56,244 ‫إذا كانت تدين لك بالمال، ‬ ‫فإنك تحاول مع الشخص الخطأ.‬ 82 00:08:57,328 --> 00:08:59,121 ‫- من كان المتصل؟‬ ‫- طبيب ما.‬ 83 00:08:59,205 --> 00:09:00,915 ‫كم الساعة؟ تبًا! لقد تأخرت.‬ 84 00:09:01,290 --> 00:09:02,959 ‫أراد معرفة لو كنت قد ‬‫رأيت "شانين"‬ 85 00:09:04,752 --> 00:09:08,506 ‫اتصل بي حبيب "شانين" ليلة أمس، ‬ ‫وسألني إن كنت أعرف مكانها.‬ 86 00:09:09,006 --> 00:09:10,633 ‫ظننت أنهما تشاجرا فحسب.‬ 87 00:09:10,716 --> 00:09:13,719 ‫حاولت الاتصال بها 5 مرات، ‬ ‫ويرد عليّ البريد الصوتي مباشرة.‬ 88 00:09:15,346 --> 00:09:16,389 ‫أمي.‬ 89 00:09:18,558 --> 00:09:20,101 ‫لم يتصل بي من قبل.‬ 90 00:09:23,980 --> 00:09:25,940 ‫مؤكد أنه أمر بسيط، أمهليها يومًا.‬ 91 00:09:27,942 --> 00:09:28,859 ‫ستتصل بنا.‬ 92 00:09:30,861 --> 00:09:31,696 ‫ماذا أصاب يدك؟‬ 93 00:09:34,657 --> 00:09:36,492 ‫- ماذا أصاب يدك؟‬ ‫- لسعتني النار.‬ 94 00:10:31,172 --> 00:10:34,383 ‫مرّت 48 ساعة، متى ستبدؤون البحث؟‬ 95 00:10:36,260 --> 00:10:37,178 ‫عن ابنتي.‬ 96 00:10:38,596 --> 00:10:40,431 ‫مرحبًا؟‬ 97 00:10:41,599 --> 00:10:43,601 ‫- أغلقوا الخط بوجهي.‬ ‫- ألا يبحثون عنها حتى؟‬ 98 00:10:44,101 --> 00:10:46,020 ‫لا يجدون اسمها في النظام.‬ 99 00:10:46,103 --> 00:10:47,271 ‫ماذا عن ذلك الطبيب؟‬ 100 00:10:47,355 --> 00:10:50,524 ‫- سيظهر رقمه على جهاز تحديد هوية المتصل.‬ ‫- ظهر باسم "مجهول".‬ 101 00:10:51,817 --> 00:10:53,444 ‫قال إنه من "لونغ آيلاند".‬ 102 00:10:53,527 --> 00:10:55,529 ‫ربما علينا البدء بالاتصال المستشفيات.‬ 103 00:10:55,613 --> 00:10:57,657 ‫ثمة مئات المستشفيات في "لونغ آيلاند".‬ 104 00:10:58,783 --> 00:11:00,326 ‫هل أصاب "شانين" مكروه؟‬ 105 00:11:30,690 --> 00:11:33,693 ‫"الشرطة"‬ 106 00:11:35,986 --> 00:11:39,240 ‫"(جيرسي سيتي)، (نيو جيرسي)"‬ 107 00:11:45,663 --> 00:11:48,791 ‫- اتصل بي طبيب من "لونغ آيلاند"...‬ ‫- سأضيف اسمها للنظام سيدتي.‬ 108 00:11:54,839 --> 00:11:56,090 ‫هيا يا فتاتين.‬ 109 00:11:57,633 --> 00:12:01,429 ‫أعتذر، ما لم تحضر بنفسها، ‬ ‫فلا يمكنني إعطاؤك أي معلومات.‬ 110 00:12:01,512 --> 00:12:04,640 ‫لا أحد يعرف مكانها، والشرطة تقف بلا حراك.‬ 111 00:12:04,724 --> 00:12:08,185 ‫والآن، بشكل أو بآخر، ‬ ‫لن أرحل من دون هذه السجلات الهاتفية.‬ 112 00:12:08,269 --> 00:12:10,896 ‫إذا لم تكوني ستساعدينني، ‬ ‫فأحضري أحدًا يمكنه مساعدتي.‬ 113 00:12:15,234 --> 00:12:16,819 ‫- لديها 5.‬ ‫- 5 ماذا؟‬ 114 00:12:18,279 --> 00:12:19,321 ‫5 هواتف خلوية.‬ 115 00:12:20,823 --> 00:12:22,992 ‫أمي، لماذا ستحتاج "شانين"‬ ‫إلى 5 هواتف خلوية؟‬ 116 00:12:23,492 --> 00:12:25,453 ‫هل تعرفين أين يسكن حبيبها ذاك؟‬ 117 00:12:30,166 --> 00:12:31,709 ‫حسنًا، متى رأيتها آخر مرة؟‬ 118 00:12:33,878 --> 00:12:36,714 ‫ذهبت للعمل في "لونغ آيلاند"، ولم ترجع قط.‬ 119 00:12:37,298 --> 00:12:39,383 ‫أتريدين معرفة المزيد؟ اسألي سائقها.‬ 120 00:12:39,467 --> 00:12:41,886 ‫اتفقنا؟ هو من كان عليه إعادتها.‬ 121 00:12:41,969 --> 00:12:43,888 ‫ماذا كانت "شانين" تفعل في "لونغ آيلاند"؟‬ 122 00:12:43,971 --> 00:12:45,848 ‫تبيع كعك فتيات الكشافة، ‬ ‫ماذا كانت تفعل برأيك؟‬ 123 00:12:46,474 --> 00:12:49,560 ‫ما رأيك أن توفر علينا الكثير من الوقت؟‬ ‫أخبرنا ماذا فعلت بها.‬ 124 00:12:49,643 --> 00:12:50,853 ‫يستحيل أن أؤذيها.‬ 125 00:12:50,936 --> 00:12:54,565 ‫لماذا ضربتها بشدة لدرجة أنها اضطرت‬ ‫إلى تركيب صفيحة تيتانيوم في فكها إذن؟‬ 126 00:12:55,357 --> 00:12:57,485 ‫إنك لا تعرفين شيئًا عني يا صغيرة.‬ 127 00:12:57,568 --> 00:13:00,196 ‫أما أنت، فإنك لا تعرفين شيئًا عن "شانين".‬ 128 00:13:00,863 --> 00:13:02,990 ‫كنت تأخذين المال والهدايا منها، ‬ 129 00:13:03,073 --> 00:13:05,075 ‫ولم يخطر ببالك أن تسألي عن مصدرها؟‬ 130 00:13:05,785 --> 00:13:09,038 ‫وعندما ترجع إلى البيت، ‬ ‫إلى أي بيت ترجع بظنك؟‬ 131 00:13:10,247 --> 00:13:11,624 ‫لقد وقفت بجانبها دومًا.‬ 132 00:13:12,208 --> 00:13:13,042 ‫ماذا عنك؟‬ 133 00:13:14,835 --> 00:13:16,462 ‫أين أجد ذلك السائق؟‬ 134 00:13:28,599 --> 00:13:29,934 ‫انتظرا هنا.‬ 135 00:13:30,017 --> 00:13:31,769 ‫أمي، لن أدعك تدخلين وحدك.‬ 136 00:13:34,188 --> 00:13:36,232 ‫أغلقي الأبواب، لن نغيب طويلًا.‬ 137 00:13:36,315 --> 00:13:37,733 ‫أحمل هاتفي.‬ 138 00:14:10,391 --> 00:14:13,352 ‫أبحث عن "شانين غيلبرت"، أنا أمها.‬ 139 00:14:13,811 --> 00:14:15,813 ‫ألست سائقها "مايكل باك"؟‬ 140 00:14:22,319 --> 00:14:23,863 ‫عليك أن تهدئي يا سيدة.‬ 141 00:14:24,738 --> 00:14:25,573 ‫أين هي؟‬ 142 00:14:26,574 --> 00:14:27,992 ‫ذهبنا إلى "أوك بيتش".‬ 143 00:14:28,075 --> 00:14:31,745 ‫دخلت لمقابلة رجل، ‬ ‫ثم خرجت مذعورة فجأة، اتفقنا؟‬ 144 00:14:31,829 --> 00:14:32,997 ‫ماذا حدث؟‬ 145 00:14:33,080 --> 00:14:34,331 ‫أنا مجرد سائق.‬ 146 00:14:34,415 --> 00:14:35,708 ‫لا أدخل البيوت.‬ 147 00:14:35,791 --> 00:14:38,544 ‫أنتظر في السيارة، ثم أعيدها إلى البيت، ‬ ‫هذا كل ما أفعله.‬ 148 00:14:38,627 --> 00:14:39,962 ‫أهذا كل ما تفعله؟‬ 149 00:14:40,421 --> 00:14:42,298 ‫لم تع‬‫ي‬‫دها إلى البيت هذه المرة.‬ 150 00:14:42,715 --> 00:14:44,884 ‫كانت ابنتك بحالة هستيرية تلك الليلة.‬ 151 00:14:45,259 --> 00:14:46,218 ‫ركضت على الطريق، ‬ 152 00:14:46,302 --> 00:14:48,470 ‫وهي تطرق على باب كل بيت مضاء.‬ 153 00:14:49,054 --> 00:14:51,891 ‫لم يكن كلامها منطقي، ‬ ‫وكانت تصرخ بكلام غير مفهوم.‬ 154 00:14:51,974 --> 00:14:56,103 ‫حاولت مساعدتها، اتفقنا؟‬ ‫ولكنها رفضت مساعدتي، فتركتها.‬ 155 00:14:56,604 --> 00:14:57,855 ‫تبًا!‬ 156 00:14:58,314 --> 00:14:59,398 ‫"أوك بيتش"؟‬ 157 00:14:59,481 --> 00:15:01,901 ‫عند نهاية "أوشين باركواي"، ‬ ‫وراء "جونز بيتش".‬ 158 00:15:01,984 --> 00:15:04,153 ‫إنه مجتمع مغلق ببوابات في مكان قفر.‬ 159 00:15:07,197 --> 00:15:11,201 ‫"(لونغ آيلاند)، (نيويورك)"‬ 160 00:15:16,248 --> 00:15:17,875 ‫كان هذا آخر تواصل بيننا.‬ 161 00:15:18,125 --> 00:15:20,586 ‫"احترسي لنفسك.‬ ‫أنا كذلك دائمًا."‬ 162 00:15:21,420 --> 00:15:24,381 ‫إن كنت تعيشين في "إلينفيل"، ‬ ‫وابنتك في "جيرسي سيتي"، ‬ 163 00:15:25,925 --> 00:15:27,843 ‫فماذا تفعلين هنا في مقاطعة "سافولك"؟‬ 164 00:15:28,135 --> 00:15:31,388 ‫سجلاتها الهاتفية مليئة بمكالمات‬ ‫من رمز المنطقة 631.‬ 165 00:15:31,472 --> 00:15:33,265 ‫هل تقدمت ببلاغ عن شخص مفقود؟‬ 166 00:15:33,349 --> 00:15:36,143 ‫اتصلت للتو بشرطة "جيرسي سيتي"، ‬ ‫ليس لديهم سجل بها.‬ 167 00:15:36,226 --> 00:15:38,979 ‫- أمي، أشعر بتوعك.‬ ‫- انتظري لحظة.‬ 168 00:15:39,063 --> 00:15:40,898 ‫عدم عودتها إلى البيت لا يعني...‬ 169 00:15:41,482 --> 00:15:43,984 ‫لا يعني هذا إعلان حالة التأهب القصوى.‬ 170 00:15:44,068 --> 00:15:44,944 ‫صحيح؟‬ 171 00:15:45,277 --> 00:15:47,988 ‫حسنًا، إذن، لماذا كان آخر اتصال لها‬ 172 00:15:48,072 --> 00:15:50,324 ‫هو مكالمة لمدة 23 دقيقة مع رقم الطوارىء؟‬ 173 00:15:56,163 --> 00:15:57,831 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "شانين"، اصعدي للسيارة!‬ 174 00:15:57,915 --> 00:15:59,375 ‫هيا! ماذا تفعلين؟‬ 175 00:16:01,418 --> 00:16:03,837 ‫لا يمكنني مساعدتك ما لم تخبريني بمكانك.‬ 176 00:16:03,921 --> 00:16:05,047 ‫ما الخطب؟‬ 177 00:16:06,507 --> 00:16:09,551 ‫أواجه صعوبة بتحديد موقعك.‬ 178 00:16:09,635 --> 00:16:11,637 ‫ارجعي!‬ 179 00:16:11,720 --> 00:16:13,722 ‫ساعدوني! النجدة!‬ 180 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 ‫حسنًا...‬ 181 00:16:23,983 --> 00:16:26,068 ‫مكتوب في التقرير أن الشرطة وصلت بالـ5:40.‬ 182 00:16:26,151 --> 00:16:28,487 ‫استجوب رجال الشرطة عدد من السكان، ‬ ‫والذين قالوا‬‫...‬ 183 00:16:29,071 --> 00:16:31,949 ‫أنهم رؤوا ابنتك تغادر وحدها‬ ‫من دون أي أثر...‬ 184 00:16:33,033 --> 00:16:34,451 ‫لنشاط مريب.‬ 185 00:16:37,287 --> 00:16:38,622 ‫هذه سترتها.‬ 186 00:16:38,789 --> 00:16:42,918 ‫أما بخصوص المكالمة مع ‬‫الطوارئ‬‫، ‬ ‫يقول السكان إنها كانت منتشية بالمخدرات.‬ 187 00:16:43,794 --> 00:16:45,087 ‫لا تتعاطى ابنتي المخدرات.‬ 188 00:16:46,213 --> 00:16:48,632 ‫هل علاقتك وثيقة بها يا سيدة "غيلبرت"؟‬ 189 00:16:49,341 --> 00:16:50,217 ‫عذرًا؟‬ 190 00:16:50,843 --> 00:16:53,762 ‫ماذا كانت تفعل في مجتمع مغلق ببوابات، ‬ 191 00:16:54,221 --> 00:16:57,016 ‫على بعد مئات الكيلومترات من بيتها‬ ‫في منتصف الليل؟‬ 192 00:16:58,350 --> 00:17:01,061 ‫هلا أتكلم معك بصراحة للحظة من فضلك؟‬ 193 00:17:02,521 --> 00:17:05,232 ‫عندما تصبح أمثال هؤلاء الفتيات مفقودات، ‬ 194 00:17:05,523 --> 00:17:07,026 ‫فالسبب هو عملهن في بيئة خطرة.‬ 195 00:17:07,984 --> 00:17:11,195 ‫أقصد، ربما هربت، وربما سترجع.‬ 196 00:17:11,280 --> 00:17:14,742 ‫حسنًا، هلا تتوقفين عن هذا للحظة من فضلك؟‬ 197 00:17:14,825 --> 00:17:16,035 ‫للحظة واحدة.‬ 198 00:17:16,117 --> 00:17:17,536 ‫لا تتعاطى ابنتي المخدرات.‬ 199 00:17:18,412 --> 00:17:20,580 ‫لم تهرب، إنها مفقودة.‬ 200 00:17:21,874 --> 00:17:25,085 ‫والآن، أغلقتم الخط بوجهي‬ ‫وصرفتموني وتجاهلتموني، ‬ 201 00:17:25,169 --> 00:17:27,378 ‫ولكني لن أقبل بأن يتم إسكاتي.‬ 202 00:17:28,756 --> 00:17:30,716 ‫والآن، تقول إنها ليست مفقودة، حسنًا.‬ 203 00:17:30,799 --> 00:17:32,634 ‫هذا هو رأيك، ولكن إليك رأيي.‬ 204 00:17:33,135 --> 00:17:35,471 ‫اتصلت بالطوارى بالساعة الـ4:51، ‬ 205 00:17:35,554 --> 00:17:37,639 ‫ووصلتم بالساعة الـ5:40.‬ 206 00:17:37,723 --> 00:17:40,934 ‫كيف استغرقتم ساعة‬ ‫للاستجابة لبلاغ كهذا بحق السماء؟‬ 207 00:17:46,690 --> 00:17:47,524 ‫يا إلهي!‬ 208 00:17:48,901 --> 00:17:50,152 ‫رائحتك كريهة.‬ 209 00:18:26,522 --> 00:18:30,150 ‫تم إغلاق "أوشين باركواي"، ‬ ‫بين "غيلغو بيتش" و"أوك بيتش".‬ 210 00:18:30,609 --> 00:18:33,987 ‫لا تقول الشرطة شيئًا، ‬ ‫ولكننا عرفنا أن كلب شرطة شمّ رائحة.‬ 211 00:18:34,071 --> 00:18:37,658 ‫الشرطي المسؤول عن الكلب، ‬ ‫ولمعرفته ببلاغ عن شخص مفقود، ‬ 212 00:18:37,741 --> 00:18:39,076 ‫استدعى فريق البحث.‬ 213 00:18:39,493 --> 00:18:40,911 ‫نتوقع معرفة المزيد الليلة‬ 214 00:18:40,994 --> 00:18:44,748 ‫حين يعقد "ريتشارد دورمر"، مفوض شرطة‬ ‫مقاطعة "سافولك"، مؤتمرًا صحفيًا.‬ 215 00:18:45,082 --> 00:18:47,209 ‫تصدر "دورمر" عناوين الأخبار هذا العام‬ 216 00:18:47,292 --> 00:18:49,670 ‫بعدما تخطى بصعوبة‬ ‫تصويتًا على صرفه من الخدمة، ‬ 217 00:18:49,753 --> 00:18:54,258 ‫بسبب مشكلات على مستوى الكادر‬ ‫قد تكون ساهمت بموت 3 ناخبين.‬ 218 00:18:54,550 --> 00:18:55,843 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 219 00:18:57,344 --> 00:18:58,595 ‫ثمة 4 بالمجموع.‬ 220 00:18:59,555 --> 00:19:01,098 ‫جثث هياكل عظمية.‬ 221 00:19:01,181 --> 00:19:02,641 ‫إنها ملفوفة بالخيش.‬ 222 00:19:03,934 --> 00:19:06,353 ‫ومدفونة على مسافة فاصلة منتظمة.‬ 223 00:19:06,436 --> 00:19:08,230 ‫ثمة جثة هنا، ‬ 224 00:19:08,814 --> 00:19:10,399 ‫وأخرى هنا، وكذلك هنا، ‬ 225 00:19:11,191 --> 00:19:12,109 ‫وهناك.‬ 226 00:19:17,322 --> 00:19:20,284 ‫إذا نشرت الصحافة خبر وجود سفاح طليق، ‬ 227 00:19:20,367 --> 00:19:21,410 ‫فسينفجر الوضع.‬ 228 00:19:21,910 --> 00:19:25,789 ‫سيطر على الأمر يا "ريتشارد"، ‬ ‫وإلا سيحين تقاعدك قبل أوانه.‬ 229 00:19:25,873 --> 00:19:28,041 ‫- حسنًا سيدي.‬ ‫- حسنًا، اذهب لتولي الأمر.‬ 230 00:19:28,125 --> 00:19:29,126 ‫شكرًا لك.‬ 231 00:19:29,793 --> 00:19:31,670 ‫يا للهول!‬ 232 00:19:32,462 --> 00:19:35,591 ‫حضرة المفوض "دورمر"، إنهم بانتظارك.‬ 233 00:19:36,675 --> 00:19:39,178 ‫- حضرة المفوض!‬ ‫- سيدي، لدي سؤال من فضلك، شكرًا.‬ 234 00:19:40,053 --> 00:19:44,224 ‫- سيدي، لدي سؤال.‬ ‫- أثناء البحث عن ع‬‫اهرة ‬‫مفقودة، ‬ 235 00:19:44,308 --> 00:19:47,477 ‫اكتشف أحد ضباطنا مكان...‬ 236 00:19:48,645 --> 00:19:52,065 ‫4 جثث في منطقة‬ ‫على طول "أوشين باركواي".‬ 237 00:19:52,149 --> 00:19:54,443 ‫هل دفن الشخص نفسه كل الجثث؟‬ 238 00:19:54,526 --> 00:19:56,486 ‫لا يمكنني قول هذا.‬ 239 00:19:56,570 --> 00:19:59,198 ‫إنها ظاهرة فردية، وليست...‬ 240 00:19:59,865 --> 00:20:01,491 ‫لا داعي للذعر.‬ 241 00:20:02,492 --> 00:20:05,621 ‫- هذا كل ما أود قوله، شكرًا.‬ ‫- سيدي، لدي سؤال آخر...‬ 242 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 ‫مطعم "إلينفيل".‬ 243 00:20:07,456 --> 00:20:10,042 ‫أريد منك أن تعملي مكاني الليلة.‬ 244 00:20:10,125 --> 00:20:12,336 ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬ ‫- عليّ الرجوع.‬ 245 00:20:12,419 --> 00:20:14,838 ‫إلى أين؟ إلى "لونغ آيلاند" من أجل "شانين"؟‬ 246 00:20:14,922 --> 00:20:18,258 ‫نعم، وجد قسم الشرطة جثثًا.‬ 247 00:20:18,342 --> 00:20:19,885 ‫يا إلهي! أتعرف الفتاتين بهذا؟‬ 248 00:20:19,968 --> 00:20:21,803 ‫أوشك على إخبارهما بذلك.‬ 249 00:20:21,887 --> 00:20:23,889 ‫بالطبع، لا تقلقي.‬ 250 00:20:24,389 --> 00:20:26,016 ‫سأعمل مكانك، بالتوفيق.‬ 251 00:20:26,099 --> 00:20:27,517 ‫حسنًا، شكرًا، أدين لك بخدمة.‬ 252 00:20:27,601 --> 00:20:28,644 ‫وداعًا.‬ 253 00:20:30,270 --> 00:20:32,731 ‫- مرحبًا.‬ ‫- علينا الرجوع إلى مقاطعة "سافولك".‬ 254 00:20:33,565 --> 00:20:34,983 ‫ما الأمر يا أمي؟‬ 255 00:20:37,069 --> 00:20:38,070 ‫أمي؟‬ 256 00:20:39,529 --> 00:20:41,573 ‫لا يقولون أمورًا كهذا على الهاتف.‬ 257 00:20:57,506 --> 00:20:59,633 ‫عندما وصلت سيارة الشرطة، اختفت كشبح.‬ 258 00:20:59,716 --> 00:21:02,970 ‫بدا السكان هادئين حيال هذا، ‬ ‫وبدا كل شيء طبيعيًا.‬ 259 00:21:03,053 --> 00:21:06,515 ‫ظنوا أنها مجرد مشكلة عائلية‬ 260 00:21:06,598 --> 00:21:07,766 ‫تم حلها وحدها.‬ 261 00:21:08,517 --> 00:21:10,644 ‫- ماذا تعرف عن "أوك بيتش"؟‬ ‫- أنا...‬ 262 00:21:11,144 --> 00:21:14,314 ‫أعرف أن الرجال يحبون الذهاب‬ ‫للاحتفال هناك بين الحين والآخر.‬ 263 00:21:14,398 --> 00:21:15,983 ‫- لماذا؟‬ ‫- أي نوع من الاحتفال؟‬ 264 00:21:16,316 --> 00:21:19,528 ‫بحقك يا "ريتشارد"!‬ ‫تعرف قصدي، حفلات أعياد ميلاد أو بلوغ، ‬ 265 00:21:19,736 --> 00:21:21,446 ‫أو بلوغ الفتيات سن الـ15، تعرف قصدي.‬ 266 00:21:21,905 --> 00:21:24,825 ‫- هل تظن الأمر مزحة؟‬ ‫- لا.‬ 267 00:21:25,826 --> 00:21:28,954 ‫أصغ، ليست الجثة في صندوق سيارتي.‬ 268 00:21:30,580 --> 00:21:33,125 ‫مشكلتك الحقيقية تجلس في الخارج.‬ 269 00:21:33,917 --> 00:21:34,918 ‫إنها مشاكسة عنيدة.‬ 270 00:21:40,132 --> 00:21:41,008 ‫حسنًا.‬ 271 00:21:42,217 --> 00:21:43,552 ‫سأتولى الأمر.‬ 272 00:21:47,472 --> 00:21:49,766 ‫حسنًا يا سيدات، رافقنني من هنا من فضلكن.‬ 273 00:21:50,058 --> 00:21:52,060 ‫هيا، لنذهب.‬ 274 00:22:01,987 --> 00:22:03,322 ‫سيدة "غيلبرت".‬ 275 00:22:04,573 --> 00:22:07,117 ‫شكرًا لك على مجيئك بهذه السرعة، أنا...‬ 276 00:22:07,784 --> 00:22:09,328 ‫أنا المفوض "دورمر".‬ 277 00:22:11,288 --> 00:22:13,373 ‫- أعرف أن رحلتك طويلة من...‬ ‫- هل هي إحداهن؟‬ 278 00:22:14,791 --> 00:22:15,959 ‫لا يبدو ذلك.‬ 279 00:22:16,376 --> 00:22:19,796 ‫ولكننا نعمل على البحث عنها في هذه الأثناء.‬ 280 00:22:19,880 --> 00:22:22,799 ‫سنبدأ بالبحث الجوي‬ ‫في الصباح الباكر من يوم غد.‬ 281 00:22:22,883 --> 00:22:26,219 ‫على افتراض أنها...‬ ‫تبحثون في كل مكان، صحيح؟‬ 282 00:22:29,931 --> 00:22:33,560 ‫أردت طرح بعض الأسئلة عن "شانين"، ‬ ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 283 00:22:33,643 --> 00:22:38,023 ‫ماذا تعرفين عن الرجال في حياة "شانين"؟‬ 284 00:22:38,106 --> 00:22:40,609 ‫لديها حبيب اسمه "أليكس دياز".‬ 285 00:22:41,109 --> 00:22:43,153 ‫هل ثمة أحد آخر علينا التحقيق بأمره؟‬ 286 00:22:43,236 --> 00:22:45,405 ‫السائق، واسمه "مايكل باك".‬ 287 00:22:45,489 --> 00:22:46,698 ‫ماذا عن الطبيب؟‬ 288 00:22:47,866 --> 00:22:48,909 ‫أي طبيب؟‬ 289 00:22:49,534 --> 00:22:52,079 ‫اتصل بي صباح اليوم التالي من يوم اختفائها.‬ 290 00:22:52,537 --> 00:22:54,414 ‫وقال إنه رآها وساعدها.‬ 291 00:22:54,539 --> 00:22:56,208 ‫إنه يُدير مأوى للفتيات الضالات.‬ 292 00:22:57,042 --> 00:23:00,462 ‫- ماذا عن سترتها؟‬ ‫- إنها لدينا، ونحن نفحصها.‬ 293 00:23:03,882 --> 00:23:05,842 ‫هل تذكرين اسم الطبيب؟‬ 294 00:23:07,302 --> 00:23:08,220 ‫تبًا!‬ 295 00:23:09,805 --> 00:23:11,681 ‫"هاربر" أو "هاسكيل".‬ 296 00:23:11,765 --> 00:23:14,434 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا أذكر.‬ 297 00:23:15,769 --> 00:23:19,147 ‫سيدة "غيلبرت"، إننا لا نعرف الكثير حاليًا.‬ 298 00:23:20,190 --> 00:23:22,692 ‫ولهذا، من المهم للغاية‬ 299 00:23:23,860 --> 00:23:25,404 ‫ألا تتكلمي مع وسائل الإعلام.‬ 300 00:23:25,946 --> 00:23:26,863 ‫دعينا نتولى الأمر.‬ 301 00:23:28,073 --> 00:23:30,283 ‫كلمة واحدة خطأ، ‬ ‫وسيجعلون من الأمر فضيحة كبرى.‬ 302 00:23:30,575 --> 00:23:31,785 ‫هذا من مصلحتك.‬ 303 00:23:33,036 --> 00:23:34,204 ‫ومن مصلحة "شارون" أيضًا.‬ 304 00:23:35,414 --> 00:23:36,373 ‫اسمها "شانين".‬ 305 00:23:37,207 --> 00:23:40,127 ‫الشواطىء الجميلة‬ ‫في "لونغ آيلاند" في "نيويورك"، ‬ 306 00:23:40,210 --> 00:23:42,671 ‫تحولت إلى أحدث مسرح‬ 307 00:23:42,754 --> 00:23:44,089 ‫لجرائم قتل غامضة.‬ 308 00:23:44,172 --> 00:23:46,800 ‫تعمل الضحايا ‬ ‫في مجال عمل محفوف بالمخاطر، ‬ 309 00:23:46,883 --> 00:23:51,346 ‫ويبدو لنا أن جرائم القتل هذه‬ ‫مرتبطة بمجال العمل ذاك.‬ 310 00:23:51,430 --> 00:23:55,100 ‫حدد الطبيب الشرعي سبب وفاة النساء الـ4‬ 311 00:23:55,183 --> 00:23:56,560 ‫على أنه الخنق.‬ 312 00:23:56,768 --> 00:23:58,812 ‫تم دفن كل جثة بشكل دقيق بالخيش...‬ 313 00:23:58,895 --> 00:24:02,274 ‫"شانين غيلبرت" البالغة 24 سنة، ‬ ‫وهي ‬‫عاهرة‬‫ من "جيرسي"...‬ 314 00:24:05,527 --> 00:24:07,446 ‫أتمنى لو أنهم لا ينعتونها بال‬‫عاهرة‬‫.‬ 315 00:24:07,904 --> 00:24:10,115 ‫ماذا تتوقعين أن ينعتوها؟ محامية؟‬ 316 00:24:11,450 --> 00:24:15,245 ‫لطالما قلت لكما أن الخيارات التي تتخذانها‬ ‫في حياتكما سترافقكما إلى الأبد.‬ 317 00:24:15,537 --> 00:24:16,663 ‫لم تقولي لنا هذا يومًا.‬ 318 00:24:19,624 --> 00:24:21,126 ‫يبدو أنك تُلقين باللوم عليها.‬ 319 00:24:21,334 --> 00:24:25,088 ‫ربما عليّ لومك أنت‬ ‫لعدم إخباري بأن حبيبها يضربها.‬ 320 00:24:25,338 --> 00:24:28,008 ‫كما لم تخبريني بأنها تعمل ‬‫كعاهرة‬‫؟‬ 321 00:24:29,009 --> 00:24:30,677 ‫لماذا لم تفعلي شيئًا؟‬ 322 00:24:36,725 --> 00:24:37,976 ‫وماذا تُخفين عني أيضًا؟‬ 323 00:24:46,860 --> 00:24:49,279 ‫كنت أنتظر في السيارة كالمعتاد.‬ 324 00:24:50,238 --> 00:24:51,865 ‫وكنت ألعب "ووردز" مع أصدقائي.‬ 325 00:24:52,908 --> 00:24:54,659 ‫وعندها ذلك الزبون، ‬ 326 00:24:55,202 --> 00:24:57,704 ‫وهو رجل لعين بدين، نقر على نافذتي، وقال...‬ 327 00:24:58,330 --> 00:24:59,873 ‫عليك إخراجها من بيتي.‬ 328 00:25:01,208 --> 00:25:02,751 ‫هل تُمازحني؟‬ 329 00:25:03,168 --> 00:25:05,212 ‫فدخلت إلى البيت و...‬ 330 00:25:05,879 --> 00:25:09,174 ‫رأيت "شانين" وراء الأريكة‬ ‫جاثية على يديها وركبتيها وهي ترتجف.‬ 331 00:25:10,509 --> 00:25:12,177 ‫- واتصلت هي بالطوارىء.‬ ‫- ساعدوني!‬ 332 00:25:12,802 --> 00:25:14,429 ‫- وبدأت تصرخ.‬ ‫- ساعدوني!‬ 333 00:25:14,513 --> 00:25:17,682 ‫- ماذا تفعلين؟ توقفي يا "شانين"!‬ ‫- فليساعدني أحد!‬ 334 00:25:18,683 --> 00:25:21,478 ‫- "شانين"!‬ ‫- وعندها قلت، "أحاول مساعدتك."‬ 335 00:25:22,312 --> 00:25:24,481 ‫ثم سئمت الانتظار في النهاية، ‬ 336 00:25:24,564 --> 00:25:27,400 ‫وقدت سيارتي إلى "أوك بيتش"، ‬ ‫وطرقت على الأبواب لأسال عنها.‬ 337 00:25:27,859 --> 00:25:28,818 ‫تكلمت مع الزبون.‬ 338 00:25:30,153 --> 00:25:33,406 ‫والتقيت رجلًا أعرجًا تكرم بمساعدتي.‬ 339 00:25:35,492 --> 00:25:36,993 ‫ماذا كان اسم الزبون؟‬ 340 00:25:37,077 --> 00:25:38,161 ‫"بروير".‬ 341 00:25:39,579 --> 00:25:41,248 ‫لا بد أنه فعل شيئًا أفزعها.‬ 342 00:25:53,385 --> 00:25:56,179 ‫شرطة مقاطعة "سافولك"‬ ‫تستجوب أحد سكان "أوك بيتش"، ‬ 343 00:25:56,263 --> 00:25:58,598 ‫لصلته باختفاء "شانين غيلبرت".‬ 344 00:25:58,682 --> 00:26:01,476 ‫كما حددت هوية الجثث الـ4‬ ‫على طول "أوشين باركواي"، ‬ 345 00:26:01,560 --> 00:26:04,229 ‫وهن "مورين برينارد بارنز"‬ ‫و"ميليسا بارتثيليمي"، ‬ 346 00:26:04,312 --> 00:26:06,565 ‫و"آمبر كوستيلو" و"ميغين ووترمان".‬ 347 00:26:06,690 --> 00:26:09,276 ‫وجميعهن يقدمن خدمات جنسية‬ ‫بالإعلان على "كريغ ليست"، ‬ 348 00:26:09,359 --> 00:26:12,195 ‫وهن مفقودات لفترات تتراوح من عام 2007‬ 349 00:26:12,445 --> 00:26:14,990 ‫إلى ما قبل 3 أشهر مضت، المفوض...‬ 350 00:26:15,073 --> 00:26:17,909 ‫لماذا لا نعرف مثل هذه المعلومات‬ ‫إلا عن طريق "توداي شو"؟‬ 351 00:26:20,954 --> 00:26:21,830 ‫ما رأيك؟‬ 352 00:26:26,376 --> 00:26:29,296 ‫- ثمة صفحة لكل الفتيات الأخريات.‬ ‫- الفتيات الأخريات قتيلات.‬ 353 00:26:31,923 --> 00:26:33,508 ‫دعتنا عائلاتهن إلى قداس المساء.‬ 354 00:26:33,592 --> 00:26:35,594 ‫- هل تتكلمين معهن؟‬ ‫- عبر الإنترنت.‬ 355 00:26:36,177 --> 00:26:37,762 ‫لن نذهب إلى أي قداس مساء.‬ 356 00:26:37,846 --> 00:26:40,098 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأن "شانين" لم تمت.‬ 357 00:26:40,181 --> 00:26:43,351 ‫- شرطة مقاطعة "سافولك".‬ ‫- أود التكلم مع المفوض "دورمر".‬ 358 00:26:44,894 --> 00:26:49,149 ‫أخبريه أن "ماري غيلبرت" اتصلت، ‬ ‫وإذا لم أسمع ردًا خلال ساعة، ‬ 359 00:26:49,232 --> 00:26:51,693 ‫فسأقود بسيارتي إلى ممر بيته.‬ 360 00:26:51,985 --> 00:26:53,320 ‫حسنًا، سألقاكما على العشاء.‬ 361 00:26:58,575 --> 00:27:01,703 ‫ساكن "أوك بيتش"، "جوزيف بروير"، ‬ ‫الذي استأجر "شانين غيلبرت"، ‬ 362 00:27:01,828 --> 00:27:05,540 ‫تمت تبرئته من شرطة مقاطعة "سافولك"‬ ‫بعد الخضوع لاختبار كشف الكذب.‬ 363 00:27:05,624 --> 00:27:08,293 ‫مما يترك سؤالين بلا إجابة، ‬ 364 00:27:08,376 --> 00:27:10,587 ‫من يقتل العاملات بمجال الجنس‬ ‫في "لونغ آيلاند"؟‬ 365 00:27:10,670 --> 00:27:14,007 ‫- وأين "شانين غيلبرت"؟‬ ‫- حددت الشرطة هوية بقايا‬ 366 00:27:14,090 --> 00:27:15,800 ‫- النساء الـ4...‬ ‫- نعم، مرحبًا؟‬ 367 00:27:15,884 --> 00:27:18,345 ‫هذه المرة الـ20 التي أتصل بها!‬ 368 00:27:18,970 --> 00:27:22,724 ‫ماذا يفعلون للبحث عنها؟‬ ‫ولماذا أطلقوا سراح ذلك الحقير؟‬ 369 00:27:22,807 --> 00:27:23,642 ‫لقد استأجر...‬ 370 00:27:23,725 --> 00:27:27,771 ‫اختفت ‬‫عاهرة‬‫ الأسبوع الماضي‬ ‫بعد لقاء زبون عن طريق "كريغ ليست".‬ 371 00:27:28,396 --> 00:27:32,525 ‫هل ثمة العشرات من النساء القتيلات، ‬ ‫اللواتي ألقين مثل القمامة‬ 372 00:27:32,609 --> 00:27:34,736 ‫على نفس الشاطىء، ‬ 373 00:27:34,819 --> 00:27:36,696 ‫بانتظار العثور على جثثهن؟‬ 374 00:27:36,780 --> 00:27:40,408 ‫نبث مباشرة من الشاطىء الذي تحول إلى مقبرة.‬ 375 00:27:40,492 --> 00:27:44,704 ‫كانت الفتيات متاحات وضعيفات، ‬ 376 00:27:44,788 --> 00:27:47,666 ‫ولم يكن لديهن عائلات، ولا أحد يبحث عنهن.‬ 377 00:27:53,129 --> 00:27:57,467 ‫"مفقودة‬ ‫(شانين غيلبرت)"‬ 378 00:28:29,833 --> 00:28:31,084 ‫ما الأمر سيدة "غيلبرت"؟‬ 379 00:28:31,167 --> 00:28:33,545 ‫إما أن هاتفك معطل، ‬ ‫وإما أن سكرتيرك حمقاء، ‬ 380 00:28:33,628 --> 00:28:35,296 ‫لأني تركت لك 50 رسالة على الأقل.‬ 381 00:28:36,923 --> 00:28:40,301 ‫هذه ابنتي، "شانين ماريا غيلبرت".‬ 382 00:28:40,385 --> 00:28:43,263 ‫ثمة ملصق لها هنا‬ ‫عن كل يوم من فترة اختفائها.‬ 383 00:28:43,346 --> 00:28:47,308 ‫وسأواصل تعليقها إلى أن تجدونها، ‬ ‫أو أموت من جروح الورق.‬ 384 00:28:47,767 --> 00:28:51,938 ‫- إياك أن تتجاهلني.‬ ‫- لا أحد يتجاهلك سيدة "غيلبرت".‬ 385 00:28:52,981 --> 00:28:55,358 ‫أنا موهوبة بالحقد على غيري، ‬ ‫وما لم تساعدني، ‬ 386 00:28:55,608 --> 00:28:57,485 ‫سأثير لك متاعب لا يمكنك تصورها.‬ 387 00:28:58,570 --> 00:29:02,574 ‫وإياك أن تنعت ابنتي بال‬‫عاهرة‬‫ مرة أخرى!‬ 388 00:29:11,791 --> 00:29:15,044 ‫حسنًا، أخبريهن أننا سنحضر قداس المساء، ‬ ‫ولكننا نريد لقاءهن أولًا.‬ 389 00:29:15,128 --> 00:29:17,839 ‫- واجعلي الجميع يحضرون.‬ ‫- ماذا ترتدين؟‬ 390 00:29:25,847 --> 00:29:27,223 ‫"خبر جيد، سنحضر.‬ 391 00:29:27,307 --> 00:29:30,852 ‫سنُقيم في النُزل معكن‬ ‫حتى موعد قداس المساء يوم الأحد.‬ 392 00:29:30,935 --> 00:29:34,105 ‫إلى اللقاء غدًا في المطعم."‬ 393 00:29:40,570 --> 00:29:42,822 ‫الطريق طويلة إلى "أوك بيتش".‬ 394 00:29:44,115 --> 00:29:46,242 ‫- عمّ كنتما تتحدثان؟‬ ‫- لا أعرف، أنا...‬ 395 00:29:48,787 --> 00:29:49,704 ‫عن العمل.‬ 396 00:29:51,247 --> 00:29:52,248 ‫والطقس.‬ 397 00:29:55,001 --> 00:29:56,836 ‫وإدخالها هي وحبيبها شطيرة "تاكو بيل"‬ 398 00:29:56,920 --> 00:29:59,547 ‫إلى فيلم "فريدي" الجديد‬ ‫في مركز "هدسين" التجاري خلسة.‬ 399 00:30:01,382 --> 00:30:03,593 ‫هل قالت شيئًا عن زيارتها لأمها؟‬ 400 00:30:08,765 --> 00:30:10,809 ‫مهلًا، هل تمزح؟‬ 401 00:30:15,021 --> 00:30:16,648 ‫ألا تعرف شيئًا عن أمها؟‬ 402 00:30:20,819 --> 00:30:23,738 ‫يا إلهي! هؤلاء النساء مثيرات للشفقة.‬ 403 00:30:24,614 --> 00:30:26,032 ‫كلما قلّ كلامنا، كان أفضل.‬ 404 00:30:26,115 --> 00:30:28,535 ‫لا نحتاج إلى تدخلهن في شؤوننا.‬ 405 00:30:30,286 --> 00:30:31,287 ‫ما هذا؟‬ 406 00:30:31,371 --> 00:30:33,122 ‫دفتر ملاحظاتي، سأدوّن ملاحظات.‬ 407 00:30:39,754 --> 00:30:41,756 ‫ربما علينا البدء بتعريف أنفسنا بالترتيب.‬ 408 00:30:42,382 --> 00:30:46,344 ‫أنا "ميسي"، وقدت بالسيارة من "كونيتيكيت"‬ ‫من أجل أختي "مورين".‬ 409 00:30:47,303 --> 00:30:49,472 ‫من الجميل أن ألقاكن شخصيًا أخيرًا.‬ 410 00:30:50,682 --> 00:30:51,599 ‫أمي.‬ 411 00:30:53,935 --> 00:30:54,936 ‫قولي شيئًا.‬ 412 00:30:59,190 --> 00:31:00,066 ‫"لورين".‬ 413 00:31:01,568 --> 00:31:03,194 ‫"ميغين" هي ابنتي.‬ 414 00:31:06,489 --> 00:31:08,700 ‫بعت تلفازي للمجيء من "مين"، ‬ 415 00:31:08,783 --> 00:31:11,786 ‫لكي أملك المال الكافي‬ ‫للبقاء حتى قداس المساء.‬ 416 00:31:12,829 --> 00:31:14,038 ‫أنا "لين".‬ 417 00:31:15,582 --> 00:31:18,209 ‫و"ميليسا" هي ابنتي.‬ 418 00:31:19,168 --> 00:31:21,170 ‫هذه ابنتي الأخرى "أماندا".‬ 419 00:31:21,504 --> 00:31:23,047 ‫وجئنا من "بوفالو".‬ 420 00:31:28,636 --> 00:31:29,804 ‫وصلت "كيم".‬ 421 00:31:33,725 --> 00:31:35,184 ‫أعتذر لتأخري.‬ 422 00:31:36,060 --> 00:31:38,229 ‫كنا نعرّف عن أنفسنا بالترتيب.‬ 423 00:31:38,313 --> 00:31:40,565 ‫من أين أنت؟ ومن فقدت؟‬ 424 00:31:40,648 --> 00:31:41,774 ‫حسنًا، أنا "كيم"، ‬ 425 00:31:42,483 --> 00:31:43,943 ‫من "كارولاينا الشمالية"، ‬ 426 00:31:44,485 --> 00:31:46,529 ‫وأحب مثلجات "روكي رود"، ‬ 427 00:31:46,613 --> 00:31:48,573 ‫والتنزه الطويل مشيًا على الشاطىء، ‬ 428 00:31:48,656 --> 00:31:50,033 ‫و"آمبر" هي أختي.‬ 429 00:31:54,037 --> 00:31:54,913 ‫هل فاتني أي شيء؟‬ 430 00:31:58,249 --> 00:31:59,709 ‫هل أنت جاد؟‬ 431 00:32:01,044 --> 00:32:03,087 ‫ألا تعرف شيئًا عن أمها؟‬ 432 00:32:03,796 --> 00:32:05,340 ‫لأنها تحفة فنية غريبة الأطوار.‬ 433 00:32:06,758 --> 00:32:09,052 ‫نعم، تخلت عن ابنتها عندما كانت طفلة.‬ 434 00:32:10,887 --> 00:32:13,348 ‫كانت "شانين"‬ ‫ترتاد دور الرعاية طوال حياتها.‬ 435 00:32:14,515 --> 00:32:16,559 ‫لم تكن أمها تُجيد سوى أخذ المال منها.‬ 436 00:32:18,645 --> 00:32:20,480 ‫ولم تكن تكترث من أين تأتي "شانين" بالمال، ‬ 437 00:32:22,482 --> 00:32:24,525 ‫ما دامت تأخذ حصتها.‬ 438 00:32:26,319 --> 00:32:27,946 ‫كانت ابنتي تمتلك 3 هواتف خلوية.‬ 439 00:32:28,905 --> 00:32:30,740 ‫وكانت ابنتي تمتلك 3 هواتف خلوية.‬ 440 00:32:30,823 --> 00:32:34,702 ‫كانت تعمل عن طريق... "كريغ ليست".‬ 441 00:32:34,786 --> 00:32:36,371 ‫نعم، وكذلك "مورين".‬ 442 00:32:36,621 --> 00:32:38,081 ‫وكذلك "ميليسا".‬ 443 00:32:38,164 --> 00:32:40,583 ‫جميعهن كذلك، وهذه صفة مشتركة أخرى بينهن.‬ 444 00:32:40,667 --> 00:32:42,710 ‫أصبح بوسع المرء التسوق عبر الإنترنت.‬ 445 00:32:42,794 --> 00:32:46,172 ‫عاجلًا أم آجلًا، سيقبضون على الفاعل، ‬ ‫أليس ثمة...‬ 446 00:32:46,798 --> 00:32:48,508 ‫أثر على الكمبيوتر يمكنهم تتبعه؟‬ 447 00:32:49,175 --> 00:32:52,470 ‫البريد الإلكتروني ليس طريقة التواصل، ‬ ‫ينشرن رقم هاتف، والزبون يتصل.‬ 448 00:32:52,553 --> 00:32:56,224 ‫ولا يمكن تعقب الأرقام لأن الفتيات‬ ‫يستخدمن هواتف غير قابلة للتعقب.‬ 449 00:32:56,307 --> 00:32:58,059 ‫أنت ضليعة بهذه الأمور.‬ 450 00:32:58,726 --> 00:33:01,229 ‫يعتقدون أنهن مدمنات مخدرات.‬ 451 00:33:01,312 --> 00:33:04,232 ‫- لم تكن "ميليسا" تتعاطى المخدرات.‬ ‫- ولا "مورين".‬ 452 00:33:04,315 --> 00:33:05,191 ‫كانت مدمنة كحول.‬ 453 00:33:05,316 --> 00:33:08,152 ‫الكحول أفضل من المخدرات لأنه قانوني.‬ 454 00:33:08,236 --> 00:33:10,780 ‫ولكن الكوكائين‬ ‫هو أفضل وسيلة لإطالة المضاجعة، ‬ 455 00:33:11,572 --> 00:33:12,740 ‫وكسب أجر أكبر.‬ 456 00:33:14,200 --> 00:33:17,036 ‫تعرفن ذلك، سواء اعترفتن به أم لا.‬ 457 00:33:20,540 --> 00:33:22,959 ‫قالوا لي إن "ميغين" حيث تريد أن تكون.‬ 458 00:33:24,043 --> 00:33:24,877 ‫وأنها...‬ 459 00:33:26,879 --> 00:33:27,922 ‫أنها لم تكن تحبني.‬ 460 00:33:31,968 --> 00:33:35,096 ‫رغم أن هذا محزن، ‬ ‫إلا أني أشعر ببعض الارتياح.‬ 461 00:33:35,179 --> 00:33:37,265 ‫إنهن يحظين ببعض الاهتمام أخيرًا على الأقل.‬ 462 00:33:37,432 --> 00:33:38,266 ‫هل هذه مزحة؟‬ 463 00:33:39,726 --> 00:33:43,604 ‫إذا كنتن تحسبن أنهم يكترثون‬ ‫لأمر أولئك الفتيات، فإنكن واهمات.‬ 464 00:33:44,105 --> 00:33:45,773 ‫لم يكونوا يبحثون عنهن.‬ 465 00:33:46,774 --> 00:33:50,528 ‫توقف شرطي على قارع الطريق‬ ‫حتى يتغوط كلبه، ‬ 466 00:33:51,029 --> 00:33:52,363 ‫وعثر عليهن بالصدفة.‬ 467 00:33:52,864 --> 00:33:54,032 ‫ما قصدته هو...‬ 468 00:33:55,491 --> 00:33:59,037 ‫يظهر الأمر بالأخبار على الأقل، ‬ ‫ويعرف الناس بأمرهن.‬ 469 00:33:59,996 --> 00:34:01,664 ‫ألا تشاهدون الأخبار؟‬ 470 00:34:02,457 --> 00:34:05,626 ‫لا يقولون سوى "هذا شرطي"‬ ‫و"باحث عن البطلينوس"، ويفعل هذا أو ذاك.‬ 471 00:34:05,710 --> 00:34:07,211 ‫كل شيء يدور عن رجال الشرطة.‬ 472 00:34:08,337 --> 00:34:10,547 ‫ماذا عن بناتنا؟ من يتكلم عنهن؟‬ 473 00:34:11,382 --> 00:34:14,927 ‫وعندما يفعلون، ‬ ‫لا يقولون سوى "‬‫عاهرة‬‫" أو "عاهرة"، ‬ 474 00:34:15,511 --> 00:34:17,513 ‫أو "عاملة جنسية" أو "مرافقة جنسية".‬ 475 00:34:18,056 --> 00:34:20,516 ‫ولا يقولون أبدًا "صديقة" أو "أخت"، ‬ 476 00:34:21,309 --> 00:34:22,476 ‫أو "أم" أو "ابنة".‬ 477 00:34:23,811 --> 00:34:24,645 ‫إنهم لا يكترثون.‬ 478 00:34:25,605 --> 00:34:26,606 ‫إنهم يلومونهن.‬ 479 00:34:28,399 --> 00:34:30,525 ‫وعملنا كأمهات، ‬ 480 00:34:31,235 --> 00:34:32,487 ‫وأخوات، ‬ 481 00:34:33,362 --> 00:34:35,239 ‫هو الحرص على عدم نسيان أولئك الفتيات.‬ 482 00:34:36,949 --> 00:34:38,701 ‫هل علينا تأجيل قداس المساء إذن؟‬ 483 00:34:39,702 --> 00:34:42,871 ‫لا، سنقيم قداس المساء، ‬ ‫وسنقيمه في "أوك بيتش"، ‬ 484 00:34:43,081 --> 00:34:44,956 ‫في باحة بيوتهم الأمامية.‬ 485 00:34:59,347 --> 00:35:01,349 ‫"(أوك آيلاند بيتش)"‬ 486 00:35:10,942 --> 00:35:11,943 ‫من أبلغ الصحافة؟‬ 487 00:35:16,447 --> 00:35:20,284 ‫هذا مجتمع خاص! سأستدعي الشرطة!‬ 488 00:35:20,493 --> 00:35:22,662 ‫تفضلي، سيستغرقون ساعة للاستجابة.‬ 489 00:35:25,915 --> 00:35:27,416 ‫بمناسبة هذا، هلا أستعير هاتفك؟‬ 490 00:35:27,875 --> 00:35:29,627 ‫بالطبع، لماذا؟‬ 491 00:35:29,710 --> 00:35:31,045 ‫إنهم يعرفون رقم هاتفي.‬ 492 00:35:35,967 --> 00:35:38,886 ‫ثمة سيدة مجنونة‬ ‫على وشك اقتحام "أوك بيتش".‬ 493 00:35:40,972 --> 00:35:42,265 ‫احضروا بسرعة.‬ 494 00:36:08,499 --> 00:36:09,584 ‫من يسكن هنا؟‬ 495 00:36:11,335 --> 00:36:13,212 ‫ذلك الحقير الذي استأجرها.‬ 496 00:37:21,113 --> 00:37:22,031 ‫أمي!‬ 497 00:37:26,994 --> 00:37:28,204 ‫أمي!‬ 498 00:37:43,302 --> 00:37:44,303 ‫12 دقيقة.‬ 499 00:37:45,513 --> 00:37:49,100 ‫كلانا يعرف الآن أنه يمكنكم الوصول‬ ‫في الموعد، وأن سكرتيرتك ليست حمقاء.‬ 500 00:37:50,351 --> 00:37:53,145 ‫هلا نرجع إلى مكتبي ونناقش هذا الأمر؟‬ 501 00:37:53,229 --> 00:37:54,146 ‫سنناقشه هنا.‬ 502 00:37:56,315 --> 00:37:57,233 ‫هذا...‬ 503 00:37:57,316 --> 00:37:59,485 ‫إنه مجتمع خاص.‬ 504 00:37:59,568 --> 00:38:01,362 ‫لماذا لا تعتقلني إذن؟‬ 505 00:38:01,696 --> 00:38:03,698 ‫أصغي، جئت إلى هنا لأسدي لك صنيعًا.‬ 506 00:38:03,781 --> 00:38:05,908 ‫لا أريد أن يجرّوك مكبلة بالأصفاد.‬ 507 00:38:05,992 --> 00:38:08,369 ‫ألا تعرفين‬ ‫أنه عندما يصل رجال الشرطة إلى هنا، ‬ 508 00:38:08,452 --> 00:38:11,580 ‫- فسيعتقلونك بتهمة التعدي على الأملاك؟‬ ‫- حسنًا، دعني أستوضح هذا.‬ 509 00:38:12,164 --> 00:38:15,334 ‫تتصل ابنتي لطلب النجدة، ‬ ‫ولكنكم تستغرقون ساعة للوصول إلى هنا، ‬ 510 00:38:15,418 --> 00:38:16,836 ‫وتتصل ربات بيوت متغطرسات، ‬ 511 00:38:17,003 --> 00:38:20,131 ‫فتحضرون خلال وقت أقل‬ ‫من الوقت اللازم لإعداد شطيرة؟‬ 512 00:38:20,214 --> 00:38:23,634 ‫أيًا كان ما تبحثين عنه، ‬ ‫فلا وجود له يا سيدة "غيلبرت".‬ 513 00:38:24,176 --> 00:38:27,096 ‫حسنًا، لماذا إذن عثرت ابنتي‬ ‫البالغة 14 سنة على قرط أذن أختها‬ 514 00:38:27,179 --> 00:38:29,432 ‫خارج بيت الرجل الذي أطلقتم سراحه؟‬ 515 00:38:30,474 --> 00:38:33,394 ‫كانت "شانين" تجري وهي تصرخ هنا‬ ‫بالساعة الـ4:51 صباحًا، ‬ 516 00:38:33,477 --> 00:38:34,812 ‫ولم يساعدها أحد.‬ 517 00:38:35,354 --> 00:38:37,356 ‫أين الغضب؟ وأين الشعور بالقلق؟‬ 518 00:38:38,399 --> 00:38:40,443 ‫لو ظهرت 4 جثث في حيي، ‬ 519 00:38:40,526 --> 00:38:43,070 ‫لصرخت بجنون إلى أن أعرف الحقيقة.‬ 520 00:38:44,238 --> 00:38:45,323 ‫ماذا تخفي؟‬ 521 00:38:47,575 --> 00:38:49,452 ‫ماذا تخفين أنت يا سيدة "غيلبرت"؟‬ 522 00:38:50,494 --> 00:38:53,331 ‫لم تخبريني أن "شانين" نشأت في دور الرعاية.‬ 523 00:38:57,084 --> 00:38:59,378 ‫ولم تخبرني بأنك كدت تتعرض للطرد‬ 524 00:38:59,462 --> 00:39:01,297 ‫بسبب سوء إدارتك لقسمك.‬ 525 00:39:03,883 --> 00:39:05,760 ‫واصل العمل الجيد أيها المفوض.‬ 526 00:39:16,062 --> 00:39:17,313 ‫يا للهول!‬ 527 00:39:17,396 --> 00:39:20,399 ‫"نُزل (شورلاين)"‬ 528 00:39:23,110 --> 00:39:26,113 ‫دوّنت رقم كل بيت ولوحة سيارة رأيتها.‬ 529 00:39:26,197 --> 00:39:29,200 ‫علينا التكلم مع هؤلاء وهؤلاء.‬ 530 00:39:30,076 --> 00:39:33,496 ‫- ربما رؤوها.‬ ‫- لن يتكلم أحد، إنهم يريدون طردنا.‬ 531 00:39:34,497 --> 00:39:38,250 ‫إنهم يعتنون ببعضهم البعض، ‬ ‫ولديهم صداقات مع قسم شرطة "سافولك".‬ 532 00:39:38,334 --> 00:39:41,837 ‫قالت الشرطة إن الجميع‬ ‫تخطوا اختبار كشف الكذب.‬ 533 00:39:41,921 --> 00:39:44,173 ‫ولكن بوسع أي أحد تخطي اختبار كشف الكذب، ‬ 534 00:39:44,256 --> 00:39:47,385 ‫إذا لم يسألوا سوى، ‬ ‫"ما اسمك؟" و"ما هو لونك المفضل؟"‬ 535 00:39:48,636 --> 00:39:53,015 ‫يبدو أن "شانين" كانت تهرب من سائقها، ‬ ‫سمعنا صوته بالمكالمة مع الطوارىء.‬ 536 00:39:53,099 --> 00:39:54,266 ‫هذا غير منطقي.‬ 537 00:39:54,934 --> 00:39:58,479 ‫مهما كنت بحالة هستيرية، ‬ ‫كنت لألجأ لذلك السائق.‬ 538 00:39:58,562 --> 00:40:02,024 ‫إنه مهربي وملاذي، ‬ ‫وهذا ما أدفع له أجرًا عليه.‬ 539 00:40:04,860 --> 00:40:07,279 ‫ربما كان غاضبًا لأنها لم تدفع له أجره.‬ 540 00:40:07,363 --> 00:40:08,989 ‫ولماذا لن تدفع لسائقها أجره؟‬ 541 00:40:13,411 --> 00:40:15,621 ‫ربما لأنها كانت ستعطيني المال.‬ 542 00:40:17,665 --> 00:40:20,209 ‫لست متأكدة أنها لم تدفع له إذن، ‬ ‫بل هذا مجرد تخمين.‬ 543 00:40:20,292 --> 00:40:21,419 ‫إنه مجرد افتراض.‬ 544 00:40:21,794 --> 00:40:25,548 ‫الأرجح أنها كانت مجبرة على تعاطي المخدرات‬ ‫أو احتساء الكحول...‬ 545 00:40:25,631 --> 00:40:27,425 ‫- لم تكن مجبرة.‬ ‫- حسنًا، لا يهم.‬ 546 00:40:27,508 --> 00:40:29,176 ‫ما أقوله هو أني مررت بهذا.‬ 547 00:40:29,635 --> 00:40:31,470 ‫وما أقوله هو أنك لست "شانين".‬ 548 00:40:35,516 --> 00:40:37,226 ‫"ماري"، أتعاطف معك...‬ 549 00:40:38,394 --> 00:40:39,728 ‫أكثر مما تتعاطفين مع نفسك، ‬ 550 00:40:39,937 --> 00:40:43,566 ‫أو أي من السيدات هنا، ‬ ‫لأن "شانين" ما زالت مفقودة.‬ 551 00:40:45,025 --> 00:40:46,527 ‫والمعرفة أفضل من الجهل.‬ 552 00:40:49,321 --> 00:40:50,656 ‫ولكنك لا تعتقدين أنها...‬ 553 00:41:02,793 --> 00:41:05,963 ‫ما أقوله هو أنه سيكون من الجيد‬ ‫قبول احتمال خاتمة أخرى لهذا.‬ 554 00:41:07,423 --> 00:41:09,675 ‫وما هذه الخاتمة إن كنت عليمة هكذا؟‬ 555 00:42:10,277 --> 00:42:11,111 ‫مرحبًا؟‬ 556 00:42:12,029 --> 00:42:13,113 ‫هل أنت "ماري غيلبرت"؟‬ 557 00:42:14,114 --> 00:42:14,949 ‫نعم‬ 558 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 ‫اسمي "جو سكاليس"، ‬ 559 00:42:16,867 --> 00:42:20,204 ‫ولدي معلومات سترغبين في سماعها.‬ 560 00:43:14,216 --> 00:43:16,760 ‫أنا جار الزبون "جو بروير".‬ 561 00:43:17,886 --> 00:43:21,140 ‫حصلت على رقمك‬ ‫من أحد المنشورات التي علقتها.‬ 562 00:43:21,473 --> 00:43:24,268 ‫لم يعد قسم شرطة "سافولك" يرد على مكالماتي.‬ 563 00:43:25,686 --> 00:43:28,689 ‫ستعرفين أن سكان "أوك بيتش" الطيبين، ‬ 564 00:43:29,982 --> 00:43:32,067 ‫يلتزمون بمبدأ واحد، وهو، ‬ 565 00:43:32,151 --> 00:43:34,194 ‫"احذروا من أولئك...‬ 566 00:43:35,988 --> 00:43:38,490 ‫الذين سيفسدون أمرًا جميلًا."‬ 567 00:43:38,574 --> 00:43:43,162 ‫وأنت يا سيدتي عابرة السبيل‬ ‫التي كانوا يخشونها.‬ 568 00:43:48,667 --> 00:43:51,086 ‫"(أوك بيتش)‬ ‫بلدة (بابل)"‬ 569 00:43:52,671 --> 00:43:54,840 ‫لم أكن أعرف أن "شانين" كانت ‬‫عاهرة‬‫.‬ 570 00:43:55,674 --> 00:43:57,843 ‫ولم أكن أعرف أنها كانت تعطي المال لأمي.‬ 571 00:44:00,095 --> 00:44:01,597 ‫إنها لا تسمح لأحد بمساعدتها.‬ 572 00:44:03,599 --> 00:44:05,809 ‫ظننت أننا كنا نفعل هذا معًا.‬ 573 00:44:07,811 --> 00:44:09,605 ‫كم هذا مزعج!‬ 574 00:44:11,065 --> 00:44:12,358 ‫آسفة.‬ 575 00:44:12,441 --> 00:44:13,942 ‫لم نكن نلحق بكما.‬ 576 00:44:14,026 --> 00:44:15,069 ‫أو كنا نفعل.‬ 577 00:44:18,614 --> 00:44:19,990 ‫عمّ تتحدثان؟‬ 578 00:44:20,574 --> 00:44:22,034 ‫عن العائلات.‬ 579 00:44:22,743 --> 00:44:23,952 ‫نعم.‬ 580 00:44:25,079 --> 00:44:26,955 ‫أخبريني شيئًا لطيفًا عن "شانين".‬ 581 00:44:29,124 --> 00:44:31,377 ‫تخرجت من الثانوية أبكر بسنتين.‬ 582 00:44:33,253 --> 00:44:34,505 ‫كانت ذكية.‬ 583 00:44:35,381 --> 00:44:38,217 ‫وكانت أول شخص في عائلتنا يرتاد الجامعة.‬ 584 00:44:40,427 --> 00:44:42,262 ‫كانوا يسمونها "النجمة".‬ 585 00:44:44,098 --> 00:44:45,974 ‫لأنها كانت نجمة صغيرة.‬ 586 00:44:48,143 --> 00:44:49,937 ‫كان طول "آمبر" 125 سم، ‬ 587 00:44:50,396 --> 00:44:52,606 ‫ووزنها 45 كغم بأثقل حالاتها.‬ 588 00:44:54,817 --> 00:44:57,319 ‫وكانت ساقاها تبدوان مثل ساقيّ دجاجة.‬ 589 00:45:01,949 --> 00:45:03,951 ‫تكلمت معها يوم فقدانها.‬ 590 00:45:07,079 --> 00:45:08,038 ‫وتشاجرنا.‬ 591 00:45:29,768 --> 00:45:32,980 ‫إنك تمشين‬ ‫عبر ما كان أرض القاتل للتخلص من الجثث.‬ 592 00:45:33,147 --> 00:45:35,023 ‫لم ينقل الجثث إلى الطريق‬ 593 00:45:35,107 --> 00:45:39,027 ‫إلا لأنه من المنتظر تجفيف هذه المنطقة‬ ‫كجزء من مشروع للتخلص من البعوض.‬ 594 00:45:42,114 --> 00:45:45,451 ‫وهذا يعني أن يتجول الناس هنا، ‬ ‫ويرون أشياءً ليس عليهم رؤيتها.‬ 595 00:45:50,372 --> 00:45:51,206 ‫هنا.‬ 596 00:45:51,874 --> 00:45:52,750 ‫انظري.‬ 597 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 ‫هنا يحتفظ بمستلزماته.‬ 598 00:45:58,005 --> 00:45:59,256 ‫ولكن... أين؟‬ 599 00:46:04,178 --> 00:46:05,220 ‫اختبىء.‬ 600 00:46:08,265 --> 00:46:10,434 ‫- هذه أمور وارد حدوثها.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 601 00:46:12,936 --> 00:46:14,563 ‫اهدئي، هلا...‬ 602 00:46:28,577 --> 00:46:31,079 ‫"جو بروير" لم يقتل "شانين".‬ 603 00:46:32,372 --> 00:46:35,250 ‫قد يكون معتلًا اجتماعيًا، ‬ ‫ولكنه ليس معتلًا نفسيًا.‬ 604 00:46:35,334 --> 00:46:37,336 ‫هذا الشرف يناله "بيتر هاكيت".‬ 605 00:46:40,172 --> 00:46:41,423 ‫الدكتور "هاكيت"؟‬ 606 00:46:49,097 --> 00:46:51,433 ‫أعرف أنك وأصدقاءك لا تكترثون.‬ 607 00:46:51,517 --> 00:46:54,102 ‫وليس عليكم تحمّلي لفترة طويلة.‬ 608 00:46:54,186 --> 00:46:56,939 ‫ولكن في الوقت الراهن، هذه قضيتي، اتفقنا؟‬ 609 00:46:57,397 --> 00:46:59,733 ‫- أريد مشتبهًا به، أريد اسمًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 610 00:46:59,817 --> 00:47:02,402 ‫الدكتور "بيتر هاكيت".‬ 611 00:47:02,486 --> 00:47:03,987 ‫إنه يسكن في "أوك بيتش".‬ 612 00:47:04,488 --> 00:47:06,114 ‫تسرني رؤيتك مجددًا سيدة "غيلبرت".‬ 613 00:47:06,323 --> 00:47:08,826 ‫رأيت لفات خيش ضخمة في سقيفة قرب منزله.‬ 614 00:47:08,992 --> 00:47:12,204 ‫عمّ تتحدثين؟ كل باحث عن البطلينوس‬ ‫وكل متعهد وكل منسق حدائق‬ 615 00:47:12,287 --> 00:47:14,832 ‫- يمتلك الخيش في منزله، بحقك!‬ ‫- ولكن طبيب؟‬ 616 00:47:15,707 --> 00:47:18,836 ‫هلا تتركين رجال الشرطة‬ ‫يؤدون عمل الشرطة يا حلوتي؟‬ 617 00:47:18,919 --> 00:47:20,796 ‫- هلا تغرب عن وجهي؟‬ ‫- يا للرقي!‬ 618 00:47:20,921 --> 00:47:24,591 ‫إنه الرجل الذي اتصل بي صباح اليوم التالي‬ ‫من يوم اختفائها، وقال إنه ساعدها.‬ 619 00:47:26,009 --> 00:47:27,469 ‫ألن تدوّن هذا؟‬ 620 00:47:27,719 --> 00:47:28,720 ‫هل تمزحين؟‬ 621 00:47:30,806 --> 00:47:31,682 ‫دوّنه.‬ 622 00:47:32,057 --> 00:47:32,891 ‫ماذا؟‬ 623 00:47:33,225 --> 00:47:35,435 ‫قلت لك،  دوّنه.‬ 624 00:48:10,178 --> 00:48:11,805 ‫بحثت عن دواء "سارة" على "غوغيل".‬ 625 00:48:12,180 --> 00:48:14,057 ‫وأعرف أنه دواء لتهدئة المزاج.‬ 626 00:48:18,353 --> 00:48:20,606 ‫أخبرتني بأنك أخذتها إلى طبيب نفسي.‬ 627 00:48:21,440 --> 00:48:22,357 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 628 00:48:23,650 --> 00:48:24,693 ‫ليس ثمة ما أخبرك به.‬ 629 00:48:25,944 --> 00:48:28,697 ‫سيستغرق الدواء 6 أسابيع ليأخذ مفعوله.‬ 630 00:48:28,780 --> 00:48:29,698 ‫وسنعرف أكثر حينها.‬ 631 00:49:16,954 --> 00:49:18,038 ‫"كن لطيفًا أو ارحل"‬ 632 00:49:18,538 --> 00:49:20,916 ‫مرحبًا، كيف أساعدك؟‬ 633 00:49:26,213 --> 00:49:28,548 ‫"بيتر هاكيت" هو أفضل جار ممكن.‬ 634 00:49:28,966 --> 00:49:32,302 ‫إذا حدثت أي مشكلة، فإنه أول من يهب للنجدة.‬ 635 00:49:32,386 --> 00:49:34,554 ‫هل تذكر شيئًا عن تلك الليلة؟‬ 636 00:49:35,597 --> 00:49:37,557 ‫نعم، كانت الفتاة منتشية بالمخدرات.‬ 637 00:49:37,849 --> 00:49:39,935 ‫- ماذا؟‬ ‫- بالكاد كانت تستطيع الوقوف.‬ 638 00:49:40,644 --> 00:49:42,688 ‫- عذرًا؟‬ ‫- كادت تسقط مرتين‬ 639 00:49:42,771 --> 00:49:45,273 ‫- عندما كنت أكلمها.‬ ‫- مهلًا، هل رأيتها؟‬ 640 00:49:45,357 --> 00:49:47,818 ‫- لماذا لم تتصل بالشرطة؟‬ ‫- اتصلت بهم.‬ 641 00:49:48,944 --> 00:49:50,320 ‫ماذا كانت تقول؟‬ 642 00:49:50,404 --> 00:49:51,613 ‫لم يكن كلامها منطقيًا.‬ 643 00:49:52,155 --> 00:49:54,491 ‫"ساعدوني! إنهم يحاولون قتلي!"‬ 644 00:49:54,950 --> 00:49:56,994 ‫فأجلستها على شرفة بيتي، ‬ 645 00:49:57,077 --> 00:49:59,371 ‫وقلت لها، "اهدئي!"‬ 646 00:49:59,454 --> 00:50:02,749 ‫وأخبرتها بأني اتصلت بالشرطة، وأنهم قادمون.‬ 647 00:50:03,583 --> 00:50:05,877 ‫وحالما قلت هذا، هربت.‬ 648 00:50:06,545 --> 00:50:07,379 ‫على أي حال...‬ 649 00:50:08,505 --> 00:50:10,590 ‫- ماذا؟‬ ‫- سقطت عن السلالم، و...‬ 650 00:50:11,800 --> 00:50:12,843 ‫هربت من ذلك الاتجاه.‬ 651 00:50:16,221 --> 00:50:18,473 ‫مهلًا، هل كاميرات المراقبة هذه تعمل؟‬ 652 00:50:31,111 --> 00:50:34,448 ‫"رابطة (أوك آيلاند بيتش)"‬ 653 00:50:37,868 --> 00:50:39,870 ‫هل يحتفظون بأشرطة كاميرات المراقبة هنا؟‬ 654 00:50:40,537 --> 00:50:41,747 ‫هل أنت من الصحافة؟‬ 655 00:50:41,913 --> 00:50:44,541 ‫للأسف، ليس لدينا شريط تلك الليلة.‬ 656 00:50:44,624 --> 00:50:47,753 ‫يتم التسجيل فوقها آليًا بشكل متواصل، آسفة.‬ 657 00:50:47,961 --> 00:50:49,629 ‫ولكن الشرطة حصلت على نسخة، صحيح؟‬ 658 00:50:50,589 --> 00:50:52,591 ‫وجدنا أنه من الغريب أنهم لم يسألوا قط.‬ 659 00:50:55,927 --> 00:50:57,179 ‫عذرًا، من أنت؟‬ 660 00:51:00,098 --> 00:51:01,850 ‫لماذا لم تعطي الشريط لهم؟‬ 661 00:51:01,933 --> 00:51:03,518 ‫سأنادي زوجي.‬ 662 00:51:03,643 --> 00:51:04,895 ‫إنه المشرف على كل هذا.‬ 663 00:51:05,312 --> 00:51:07,105 ‫جئت لإحضار غدائه فحسب.‬ 664 00:51:20,535 --> 00:51:23,830 ‫"مسيرة شرطة (أوك آيلاند)"‬ 665 00:51:23,914 --> 00:51:27,959 ‫"رجال شرطة دوريات مقاطعة (سافولك)‬ ‫جمعية (بينيفولينت)"‬ 666 00:51:28,543 --> 00:51:31,213 ‫كيف أساعدك؟ أنا الدكتور "بيتر هاكيت".‬ 667 00:51:32,339 --> 00:51:34,758 ‫أخبرتني زوجتي بأنك صحافية.‬ 668 00:51:35,258 --> 00:51:36,510 ‫أعيش هنا منذ 30 سنة.‬ 669 00:51:36,593 --> 00:51:39,054 ‫وأعرف كل شيء عن "أوك بيتش".‬ 670 00:51:39,304 --> 00:51:42,599 ‫إننا مثل حكومة مصغرة هنا، وأنا رئيسها.‬ 671 00:51:47,687 --> 00:51:49,981 ‫"باربرا"، هلا تعدّين القهوة؟‬ 672 00:51:50,398 --> 00:51:51,399 ‫أعددتها يا عزيزي.‬ 673 00:51:52,484 --> 00:51:53,693 ‫لم لا تُجددينها إذن؟‬ 674 00:51:59,199 --> 00:52:03,703 ‫تعرّفت عليك من الأخبار.‬ 675 00:52:04,454 --> 00:52:05,580 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 676 00:52:07,249 --> 00:52:08,083 ‫ماذا حدث؟‬ 677 00:52:09,751 --> 00:52:12,671 ‫هذا سؤال يساوي 64 ألف دولار.‬ 678 00:52:13,922 --> 00:52:15,257 ‫ولكنك اتصلت بي.‬ 679 00:52:17,175 --> 00:52:18,135 ‫عذرًا؟‬ 680 00:52:23,348 --> 00:52:26,476 ‫لتتجه الوحدة إلى الميل 10.46 ‬ ‫من "أوشين باركواي"، ‬ 681 00:52:26,560 --> 00:52:28,395 ‫حيث رؤية محتملة لبقايا جثث.‬ 682 00:52:31,398 --> 00:52:33,441 ‫وصلت للتو، سأتحقق من الأمر، استعداد.‬ 683 00:52:59,134 --> 00:53:03,471 ‫لدينا حالة "10- 54"‬ ‫في "أوشين باركواي" قرب "سيدار بيتش".‬ 684 00:53:06,016 --> 00:53:06,892 ‫تبًا!‬ 685 00:53:21,573 --> 00:53:24,993 ‫آخر مكان شوهدت فيه "شانين"‬ ‫كان ضمن نطاق كاميرا مراقبة، ‬ 686 00:53:25,076 --> 00:53:27,162 ‫و"هاكيت" هو المسؤول عن التسجيلات.‬ 687 00:53:27,495 --> 00:53:29,497 ‫حسنًا، سأتحرى عن الأمر.‬ 688 00:53:29,581 --> 00:53:30,749 ‫لقد محى التسجيل.‬ 689 00:53:31,750 --> 00:53:33,376 ‫ماذا؟ هل وجدتم شيئًا؟‬ 690 00:53:33,460 --> 00:53:36,338 ‫سيدة "غيلبرت"، يجب ألا تبقي هنا، ‬ ‫هلا تأخذونها إلى الطريق؟‬ 691 00:53:36,421 --> 00:53:37,464 ‫ماذا وجدتم؟‬ 692 00:53:38,798 --> 00:53:39,883 ‫أفلتوني!‬ 693 00:53:40,508 --> 00:53:41,676 ‫ماذا يوجد في الكيس؟‬ 694 00:53:42,344 --> 00:53:46,014 ‫هذه الجثة ليست كالـ4 الأخرى، ‬ ‫والتي كانت بين نبات العليق على بعد 1.6 كم.‬ 695 00:53:46,556 --> 00:53:49,476 ‫لم تكن هذه مغطاة بالخيش أيضًا، ‬ ‫وليست هيكل عظمي.‬ 696 00:53:52,020 --> 00:53:54,064 ‫هل ثمة مؤشر على صفيحة مزروعة في الفك؟‬ 697 00:53:54,314 --> 00:53:55,273 ‫لا سيدي.‬ 698 00:53:57,734 --> 00:53:59,194 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 699 00:54:21,758 --> 00:54:25,762 ‫حوالي 24 من مجندي الشرطة‬ ‫وسّعوا مجال البحث عن الجثث اليوم‬ 700 00:54:25,845 --> 00:54:27,430 ‫من الأجمة الكثيفة إلى الشاط‬‫ىء.‬ 701 00:54:27,514 --> 00:54:30,392 ‫كما وسّعت شرطة مقاطعة "سافولك"‬ ‫منطقة البحث العامة.‬ 702 00:54:31,142 --> 00:54:35,230 ‫أجرت هذه المجموعة من المجندين‬ ‫بحثًا شبكيًا منظمًا في "سيدار بيتش".‬ 703 00:54:35,355 --> 00:54:39,234 ‫إنها بين "غيلغو بيتش" و"أوك بيتش"، ‬ ‫حيث تم العثور على الجثث السابقة.‬ 704 00:54:39,484 --> 00:54:41,695 ‫منذ العام الماضي، تأخر البحث‬ 705 00:54:41,778 --> 00:54:43,822 ‫بسبب الظروف الصعبة في أجمة الأدغال.‬ 706 00:54:43,905 --> 00:54:46,366 ‫حيث شجيرات صلبة وشائكة‬ ‫تسمى "ناحبات (فيرجينيا)"، ‬ 707 00:54:46,449 --> 00:54:48,076 ‫وشجيرات "حرابية" سميكة للغاية، ‬ 708 00:54:48,159 --> 00:54:51,329 ‫بحيث لا يمكن للمرء رؤية شخص‬ ‫أو كلب أمامه من مسافة 3 متر.‬ 709 00:54:56,501 --> 00:54:58,169 ‫"(غوغل)‬ ‫الدكتور ‬‫(‬‫بيتر هاكيت‬‫)"‬ 710 00:54:58,295 --> 00:55:00,297 ‫الدكتور "بيتر هاكيت".‬ 711 00:55:05,385 --> 00:55:06,386 ‫عادت "كيم" للعمل.‬ 712 00:55:07,387 --> 00:55:10,432 ‫اسمها في الشارع هو "كارولاينا"، ‬ ‫ونشرت هذا الإعلان قبل ساعة.‬ 713 00:55:11,516 --> 00:55:12,600 ‫"كيم"!‬ 714 00:55:12,934 --> 00:55:14,311 ‫كيف تفعل شيئًا كهذا؟‬ 715 00:55:19,149 --> 00:55:20,317 ‫أنا رجل كثير المشاغل.‬ 716 00:55:20,775 --> 00:55:22,861 ‫وأجري وأتلقى مكالمات كثيرة.‬ 717 00:55:22,944 --> 00:55:24,904 ‫ولكن كيف سأتصل بامرأة‬ 718 00:55:24,988 --> 00:55:26,323 ‫لا أعرفها حتى؟‬ 719 00:55:26,865 --> 00:55:27,907 ‫أنا طبيب، ‬ 720 00:55:28,908 --> 00:55:29,909 ‫وليس ساحر.‬ 721 00:55:34,331 --> 00:55:36,041 ‫قالت إنك...‬ 722 00:55:36,750 --> 00:55:39,461 ‫أخبرتها بأنك ساعدت ابنتها.‬ 723 00:55:41,338 --> 00:55:43,048 ‫أرجو أنها لا تلوم نفسها‬ 724 00:55:44,174 --> 00:55:45,967 ‫على نمط الحياة الذي عاشته ابنتها.‬ 725 00:55:47,260 --> 00:55:48,094 ‫ولكن...‬ 726 00:55:49,429 --> 00:55:51,765 ‫الابنة شبيهة بأمها.‬ 727 00:55:52,432 --> 00:55:53,558 ‫ألست على حق؟‬ 728 00:55:57,062 --> 00:56:00,774 ‫ماذا تذكر عما حدث تلك الليلة؟‬ 729 00:56:02,025 --> 00:56:06,029 ‫أعتقد أني كنت أنا و"باربرا" في "فلوريدا".‬ 730 00:56:07,697 --> 00:56:09,240 ‫هل ذهبت لصيد سمك "مرلين" يومًا؟‬ 731 00:56:09,991 --> 00:56:10,825 ‫ولكنك كنت هنا.‬ 732 00:56:11,743 --> 00:56:13,620 ‫لأنه عندما جاء حبيب الابنة‬ 733 00:56:14,079 --> 00:56:15,747 ‫صباح اليوم التالي بحثًا عنها، ‬ 734 00:56:17,207 --> 00:56:19,584 ‫ألم تعرض عليه المساعدة في البحث عنها؟‬ 735 00:56:20,877 --> 00:56:23,213 ‫ربما ذهبنا إلى "فلوريدا"...‬ 736 00:56:24,672 --> 00:56:26,674 ‫- في الأسبوع الذي سبقه.‬ ‫- حسنًا.‬ 737 00:56:26,758 --> 00:56:30,011 ‫هذا صحيح، رأيت ذلك الفتى يتجول تائهًا، ‬ 738 00:56:30,095 --> 00:56:33,598 ‫وأخبرني بقصته، ولم أستطع صده.‬ 739 00:56:33,723 --> 00:56:36,142 ‫هذا ما نفعله هنا، إننا نساعد الناس.‬ 740 00:56:39,145 --> 00:56:41,523 ‫مع احترامي الشديد يا دكتور "هاكيت"، ‬ 741 00:56:42,857 --> 00:56:45,944 ‫إنك تعيش في مجتمع مغلق ببوابات، ‬ ‫مع لافتة على باب بيتك تقول، ‬ 742 00:56:46,027 --> 00:56:47,612 ‫"كن لطيفًا أو ارحل."‬ 743 00:56:49,072 --> 00:56:52,534 ‫لست متأكدًا أن هذا يدل على مساعدة الناس.‬ 744 00:56:52,617 --> 00:56:55,078 ‫أصغ، جاء رجال الشرطة، ‬ 745 00:56:55,161 --> 00:56:56,913 ‫وقالوا إن كل شيء طبيعي.‬ 746 00:56:57,080 --> 00:56:57,956 ‫حسنًا.‬ 747 00:56:59,666 --> 00:57:00,625 ‫ولكن...‬ 748 00:57:02,127 --> 00:57:04,921 ‫لماذا لم تقدم لهم تسجيل كاميرا المراقبة؟‬ 749 00:57:05,547 --> 00:57:07,006 ‫لماذا لم يطلب‬‫وا تقديمه‬‫؟‬ 750 00:57:08,216 --> 00:57:10,593 ‫هذا ليس تحقيقي يا صديقي.‬ 751 00:57:11,261 --> 00:57:12,679 ‫أنت رئيس قسم الشرطة.‬ 752 00:57:14,639 --> 00:57:16,307 ‫ربما عليك تدريب رجالك بشكل أفضل.‬ 753 00:57:18,560 --> 00:57:19,602 ‫أصبحت فتاة مفقودة، ‬ 754 00:57:20,353 --> 00:57:21,855 ‫وأنت لديك تسجيل كاميرا مراقبة.‬ 755 00:57:24,607 --> 00:57:27,861 ‫هل تقول لي إنك لم تشاهده على الأقل؟‬ 756 00:57:30,155 --> 00:57:32,115 ‫سيكون هذا تلاعبًا بالأدلة.‬ 757 00:57:33,992 --> 00:57:35,034 ‫ألست على حق؟‬ 758 00:57:41,666 --> 00:57:44,794 ‫"ملكية خاصة لرابطة (أوك آيلاند بيتش)‬ ‫ممنوع التعدي"‬ 759 00:58:07,317 --> 00:58:09,861 ‫"بيتر هاكيت" هو رجل مغرور يحب التباهي.‬ 760 00:58:10,403 --> 00:58:13,573 ‫حقيقة عدم قيادته لهذا التحقيق‬ 761 00:58:13,656 --> 00:58:16,493 ‫هي أكبر دليل يلزمك‬ ‫لتوجيه أصابع الاتهام له.‬ 762 00:58:17,076 --> 00:58:20,914 ‫حسنًا، إن كان هذا صحيحًا، ‬ ‫لماذا لم يجدوا جثة "شانين" مع الأخريات؟‬ 763 00:58:21,289 --> 00:58:23,833 ‫لأن الاعتداء عليها لم يسر بحسب المخطط.‬ 764 00:58:23,917 --> 00:58:25,084 ‫لقد هربت.‬ 765 00:58:25,627 --> 00:58:27,587 ‫ورآها الناس، وجاءت الشرطة.‬ 766 00:58:27,837 --> 00:58:29,839 ‫وأصبحت المجازفة شديدة.‬ 767 00:58:29,923 --> 00:58:33,301 ‫يقول للناس إنه يدير مأوى للفتيات الضالات، ‬ 768 00:58:33,384 --> 00:58:36,012 ‫وأنه يساعد على إعادة تأهيلهن وإنقاذهن.‬ 769 00:58:36,095 --> 00:58:38,306 ‫ولكن ما يعنيه حقًا هو أنه يدفنهن.‬ 770 00:58:39,182 --> 00:58:41,851 ‫لديه طاولة فحص للمرضى في غرفته للمعيشة.‬ 771 00:58:42,727 --> 00:58:45,021 ‫ووصفه "مأوى للفتيات الضالات"‬ 772 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 ‫هو في الحقيقة اسم رمزي، ‬ 773 00:58:47,106 --> 00:58:48,483 ‫يعني "المقبرة".‬ 774 00:58:49,067 --> 00:58:50,026 ‫أين "شانين" إذن؟‬ 775 00:58:51,903 --> 00:58:53,446 ‫في باحة بيته الخلفية.‬ 776 00:58:54,447 --> 00:58:55,573 ‫المستنقع.‬ 777 00:59:08,211 --> 00:59:10,505 ‫إنه المكان الوحيد الذي لم يبحثوا فيه.‬ 778 00:59:28,523 --> 00:59:29,357 ‫وجدنا جثة أخرى.‬ 779 00:59:30,316 --> 00:59:32,485 ‫مقطوعة الأوصال إلى أشلاء.‬ 780 00:59:32,944 --> 00:59:36,698 ‫يقول المختبر الجنائي إنها تطابق‬ ‫ساقين تم العثور عليهما عام 1996.‬ 781 00:59:38,866 --> 00:59:40,868 ‫- عام 1996؟‬ ‫- نعم.‬ 782 00:59:42,370 --> 00:59:45,331 ‫هل تقول لي إن أحدهم يتخلص من الجثث‬ 783 00:59:45,415 --> 00:59:48,334 ‫في "أوشين باركواي" منذ 15 سنة؟‬ 784 00:59:48,918 --> 00:59:49,752 ‫في الواقع...‬ 785 00:59:50,378 --> 00:59:51,379 ‫يبدو ذلك.‬ 786 00:59:51,838 --> 00:59:53,381 ‫ما هذا؟‬ 787 00:59:53,881 --> 00:59:56,426 ‫سجلات "شانين غيلبرت" الطبية؟‬ ‫بحقك! هل أنت جاد؟‬ 788 00:59:56,509 --> 01:00:00,013 ‫أتعتقد أنك ستجد الأجوبة‬ ‫في هذه السجلات الطبية؟‬ 789 01:00:01,180 --> 01:00:04,350 ‫لو كانت ما زالت حية، ‬ ‫لعثرنا عليها بعد هذا الوقت.‬ 790 01:00:05,310 --> 01:00:09,022 ‫بصراحة، من يمضي كل هذا الوقت‬ ‫بالبحث عن عاهرة مفقودة؟‬ 791 01:00:18,823 --> 01:00:20,950 ‫إذا جئت لإعطائي خطابًا، فوفري كلامك.‬ 792 01:00:22,201 --> 01:00:23,453 ‫سمعته بالفعل من الأخريات.‬ 793 01:00:25,997 --> 01:00:27,332 ‫"كيم"، أعرف أنك قوية، ‬ 794 01:00:27,415 --> 01:00:30,627 ‫وأنك تحسبين أن بوسعك‬ ‫مواجهة أي شيء يصادفك، ولكن...‬ 795 01:00:31,669 --> 01:00:33,379 ‫هذا غباء مطلق.‬ 796 01:00:35,882 --> 01:00:37,634 ‫لكل شخص مصيره.‬ 797 01:00:38,801 --> 01:00:41,429 ‫ربما لاقت "آمبر" مصيرها، وربما هذا مصيري.‬ 798 01:00:44,849 --> 01:00:46,184 ‫إنك لا تصدقين هذا حقًا.‬ 799 01:00:49,562 --> 01:00:53,232 ‫لا تفعلين هذا إلا لأنك في أعماقك، ‬ ‫تحسبين نفسك عديمة القيمة، ‬ 800 01:00:53,316 --> 01:00:55,109 ‫ولكن هذا غير صحيح.‬ 801 01:00:59,197 --> 01:01:00,323 ‫هل قلت ذلك لـ"شانين"؟‬ 802 01:01:09,999 --> 01:01:12,001 ‫أنا ورطت "آمبر" بهذا العمل، أتعرفين هذا؟‬ 803 01:01:17,674 --> 01:01:19,133 ‫لقد حاولت مساعدتي يا "ماري".‬ 804 01:01:28,059 --> 01:01:29,769 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 805 01:01:29,852 --> 01:01:33,064 ‫حبيب "لين" يعرف رجلًا يصنعها، ‬ ‫وسنرتديها جميعًا لقداس المساء.‬ 806 01:01:38,194 --> 01:01:39,612 ‫- شغّلوا التلفزيون.‬ ‫- لماذا؟‬ 807 01:01:42,198 --> 01:01:44,701 ‫كما أنه ليس ثمة دليل يشير‬ 808 01:01:44,784 --> 01:01:47,745 ‫إلى أنه عمل قاتل واحد.‬ 809 01:01:48,162 --> 01:01:50,248 ‫ورغم أنه تصادف اختفاء‬ 810 01:01:50,957 --> 01:01:54,168 ‫"شانين غيلبرت" في نفس المكان والزمان، ‬ 811 01:01:54,252 --> 01:01:56,212 ‫إلا أنها لا تطابق مواصفات بقية الضحايا.‬ 812 01:01:56,295 --> 01:02:00,383 ‫كانت الوحيدة التي لم تذهب إلى "أوك بيتش"‬ ‫وحدها لأنها كانت برفقة سائق.‬ 813 01:02:01,342 --> 01:02:04,137 ‫- ياإلهي!‬ ‫- سنواصل البحث عنها، ولكن...‬ 814 01:02:04,220 --> 01:02:06,806 ‫إلى أن نجد أدلة على وقوع جريمة، ‬ 815 01:02:07,306 --> 01:02:09,892 ‫فلن نعتبر الآنسة "غيلبرت"‬ 816 01:02:10,268 --> 01:02:12,145 ‫جزءًا من القضية الأكبر.‬ 817 01:02:12,603 --> 01:02:13,438 ‫حضرة المفوض!‬ 818 01:02:13,521 --> 01:02:15,273 ‫- هذا كل شيء حاليًا.‬ ‫- تبًا!‬ 819 01:02:20,778 --> 01:02:22,572 ‫نعم، أنا "ماري غيلبرت".‬ 820 01:02:24,449 --> 01:02:26,033 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 821 01:02:27,618 --> 01:02:31,080 ‫توقفوا عن البحث عن "شانين"، ‬ ‫لم يعودوا يبحثون عنها.‬ 822 01:02:32,165 --> 01:02:34,083 ‫- لا بأس.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 823 01:02:34,876 --> 01:02:36,377 ‫- اهدئي.‬ ‫- لمذا توقفوا...‬ 824 01:02:36,961 --> 01:02:37,920 ‫هذا سبب وجودنا هنا.‬ 825 01:02:39,839 --> 01:02:40,673 ‫اتفقنا؟‬ 826 01:02:41,716 --> 01:02:42,717 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 827 01:02:48,514 --> 01:02:49,682 ‫إنك بخير.‬ 828 01:03:02,111 --> 01:03:03,237 ‫سأغيب للحظات قليلة.‬ 829 01:03:10,161 --> 01:03:12,121 ‫كيف تقول إن "شانين" غير مرتبطة بالقضية؟‬ 830 01:03:12,205 --> 01:03:14,415 ‫شوهدت آخر مرة‬ ‫على بُعد 5 كم عن بقية الفتيات.‬ 831 01:03:14,499 --> 01:03:16,751 ‫وكانت بالـ20 من عمرها... مثلهن.‬ 832 01:03:16,834 --> 01:03:18,294 ‫وكانت صغيرة الحجم... مثلهن.‬ 833 01:03:18,377 --> 01:03:20,755 ‫وكانت تعمل من "كريغ ليست"... مثلهن.‬ 834 01:03:21,047 --> 01:03:23,674 ‫ما كنتم ستعثرون‬ ‫على أي من أولئك الفتيات لولاها.‬ 835 01:03:23,758 --> 01:03:26,177 ‫هذا لا يعني أننا سنتوقف عن البحث عنها.‬ 836 01:03:26,260 --> 01:03:27,929 ‫- أمي!‬ ‫- ماذا عن "هاكيت"؟‬ 837 01:03:28,012 --> 01:03:29,388 ‫حتى لو اتصل بك فعلًا، هذا...‬ 838 01:03:30,431 --> 01:03:31,808 ‫هذا ليس دليلًا يثبت ذنبه.‬ 839 01:03:31,891 --> 01:03:33,434 ‫الكذب حيال ذلك يفعل.‬ 840 01:03:33,518 --> 01:03:36,145 ‫أفهم أنك غاضبة يا سيدة "غيلبرت"، ولكن...‬ 841 01:03:36,854 --> 01:03:39,023 ‫رجال الشرطة يتعاملون بالأدلة، ‬ 842 01:03:39,482 --> 01:03:40,525 ‫وليس الغضب.‬ 843 01:03:40,608 --> 01:03:42,985 ‫على أي كعكة حظ قرأت هذا؟‬ 844 01:03:43,069 --> 01:03:45,988 ‫- أمي، هلا نسرع؟ إنهم بانتظارنا.‬ ‫- أمهليني لحظة!‬ 845 01:03:54,914 --> 01:03:56,749 ‫إنك لا تفهم، ‬ 846 01:03:57,333 --> 01:03:59,836 ‫ولا تعرف المعنى الحقيقي للقلق.‬ 847 01:04:00,336 --> 01:04:03,172 ‫لدينا سجلات "شانين" الطبية.‬ 848 01:04:04,465 --> 01:04:05,800 ‫حقًا؟ ما المذكور فيها؟‬ 849 01:04:10,096 --> 01:04:11,848 ‫سأخبرك ما ليس مذكورًا فيها.‬ 850 01:04:12,974 --> 01:04:16,143 ‫إنها لا تذكر كيف كانت تضع يدها في حلقها‬ 851 01:04:16,227 --> 01:04:18,062 ‫وتتقيأ إلى أن ينزف فمها.‬ 852 01:04:18,896 --> 01:04:21,148 ‫ولا تذكر كيف هربت في الثلج عارية ذات ليلة‬ 853 01:04:21,232 --> 01:04:24,068 ‫وكادت تموت من التجمد، ‬ 854 01:04:24,151 --> 01:04:27,446 ‫بينما كنت أعمل بمناوبات ليلية ومضاعفة‬ ‫لدفع فاتورة الكهرباء وحدها.‬ 855 01:04:28,573 --> 01:04:32,660 ‫أصغي "ماري"، ‬ ‫أعرف أنك تخليت عنها لدور الرعاية.‬ 856 01:04:32,743 --> 01:04:36,080 ‫وأعرف أنك تحسبين أنك تتحملين المسؤولية‬ ‫عن إعادتها إلى البيت مجددًا.‬ 857 01:04:36,497 --> 01:04:38,165 ‫ولكنك لست المُلامة.‬ 858 01:04:39,792 --> 01:04:41,002 ‫أنا أمها.‬ 859 01:04:42,461 --> 01:04:43,713 ‫وأنا المُلامة على كل شيء.‬ 860 01:04:57,059 --> 01:04:58,352 ‫هل تخليت عنها؟‬ 861 01:04:58,644 --> 01:05:02,356 ‫بحق السماء يا "شيري"، ‬ ‫هلا نتكلم عن هذا لاحقًا؟‬ 862 01:05:03,566 --> 01:05:04,775 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 863 01:05:05,443 --> 01:05:06,903 ‫لم أكذب.‬ 864 01:05:06,986 --> 01:05:09,822 ‫أخبرتني بأن الولاية انتزعتها منك.‬ 865 01:05:13,618 --> 01:05:14,952 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أقول؟‬ 866 01:05:16,120 --> 01:05:19,790 ‫"أمك تخلت عن أختك‬ ‫لأنها عاجزة عن توفير المساعدة لها."‬ 867 01:05:20,416 --> 01:05:22,460 ‫أتحسبين أن هذا ما أردته لـ"شانين"؟‬ 868 01:05:22,543 --> 01:05:26,672 ‫أتحسبين أني لم أبذل كل ما بوسعي‬ ‫لتوفير المساعدة اللازمة لها؟‬ 869 01:05:29,050 --> 01:05:30,843 ‫كانت "شانين" تعاني ثنائية القطب.‬ 870 01:05:31,052 --> 01:05:32,428 ‫كانت بحالة فوضوية.‬ 871 01:05:33,095 --> 01:05:37,141 ‫أخذتها إلى أطباء لا يمكنني دفع أجورهم‬ ‫أعطوها أدوية كانت ترفض تناولها، ‬ 872 01:05:37,224 --> 01:05:40,645 ‫وذات آثار جانبية لم أطق مشاهدتها.‬ 873 01:05:42,229 --> 01:05:43,648 ‫كنت مجرد فتاة مراهقة.‬ 874 01:05:47,401 --> 01:05:48,819 ‫ما كان يلزمها هو الحب.‬ 875 01:05:50,529 --> 01:05:52,907 ‫كان الشيء الوحيد الذي أرادته طوال...‬ 876 01:05:54,033 --> 01:05:55,159 ‫حياتها اللعينة.‬ 877 01:05:56,035 --> 01:05:57,828 ‫وما أدراك بشعورها؟‬ 878 01:05:58,454 --> 01:06:00,206 ‫لأني أشعر بذلك أيضًا يا أمي.‬ 879 01:06:02,083 --> 01:06:04,752 ‫ربما رحلت "شانين"، ولكني ما زلت هنا.‬ 880 01:06:07,546 --> 01:06:08,881 ‫ما زلت هنا.‬ 881 01:06:11,968 --> 01:06:12,802 ‫يا إلهي!‬ 882 01:06:13,260 --> 01:06:15,471 ‫أولئك النساء غسلن لك دماغك.‬ 883 01:06:16,472 --> 01:06:18,557 ‫أتعرفين سبب إصرارهن‬ ‫على إقامة قداس المساء؟‬ 884 01:06:19,684 --> 01:06:23,020 ‫إنها طريقتهن لإنكار‬ ‫كم كن أمهات وأخوات فظيعات.‬ 885 01:06:23,104 --> 01:06:25,815 ‫لقد أقنعنك بأننا مثلهن، ولكننا لسنا كذلك.‬ 886 01:06:25,898 --> 01:06:27,108 ‫لسنا مثلهن على الإطلاق.‬ 887 01:06:28,734 --> 01:06:29,610 ‫إنك محقة.‬ 888 01:06:33,239 --> 01:06:34,740 ‫لا، لسنا مثلهن.‬ 889 01:06:36,617 --> 01:06:37,493 ‫إنهن عائلة.‬ 890 01:06:41,122 --> 01:06:42,999 ‫- وأتمنى لو كنّ عائلتي أنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 891 01:06:43,082 --> 01:06:45,209 ‫ربما ستدفع عائلتك الجديدة رسوم جامعتك‬ 892 01:06:45,292 --> 01:06:47,128 ‫لأني عاجزة عن دفعها بالتأكيد.‬ 893 01:06:50,423 --> 01:06:52,425 ‫هل ستتخلين عن "سارة" تاليًا؟‬ 894 01:07:44,143 --> 01:07:48,314 ‫"(شانين ماريا غيلبرت)"‬ 895 01:08:34,276 --> 01:08:35,111 ‫هل سترحلين الآن؟‬ 896 01:08:37,404 --> 01:08:38,613 ‫نعم.‬ 897 01:08:43,410 --> 01:08:44,328 ‫وداعًا.‬ 898 01:09:08,269 --> 01:09:09,645 ‫اعتني بالفتاتين، اتفقنا؟‬ 899 01:09:12,398 --> 01:09:14,649 ‫إنك محظوظة، أتعرفين هذا؟‬ 900 01:09:35,712 --> 01:09:38,090 ‫أنا "شانين"، لا يمكنني الرد على هاتفي الآن‬ 901 01:09:38,174 --> 01:09:40,384 ‫لأني منشغلة بأمور أكثر مرحًا.‬ 902 01:10:38,192 --> 01:10:39,860 ‫تكونين حقيرة أحيانًا، أتعرفين ذلك؟‬ 903 01:10:42,363 --> 01:10:44,281 ‫ولكنك حقيرة يستمع لها الناس.‬ 904 01:10:45,199 --> 01:10:47,534 ‫وإذا لم يستمعوا لك، تُجبرينهم على ذلك.‬ 905 01:10:50,454 --> 01:10:51,789 ‫لا أملك ما تملكينه.‬ 906 01:10:55,167 --> 01:10:57,378 ‫ولا هي ولا تلك ولا أي منا تملكه.‬ 907 01:10:58,003 --> 01:11:00,339 ‫لن نفوز بجائزة الأم المثالية للعام، ‬ ‫ولكن...‬ 908 01:11:03,217 --> 01:11:04,843 ‫نظرًا للظروف...‬ 909 01:11:07,554 --> 01:11:09,139 ‫أنت الأم المثالية للعام بنظري.‬ 910 01:11:46,176 --> 01:11:49,805 ‫"بعدها بعام"‬ 911 01:12:03,068 --> 01:12:05,029 ‫"مركز مقاطعة (أولستير) للطب النفسي"‬ 912 01:13:34,910 --> 01:13:36,412 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هل أنت "ماري"؟‬ 913 01:13:37,246 --> 01:13:38,747 ‫- نعم؟‬ ‫- أنا "جو سكاليس".‬ 914 01:13:39,540 --> 01:13:40,624 ‫من "أوك بيتش".‬ 915 01:13:41,500 --> 01:13:43,710 ‫عرض الدكتور "هاكيت" بيته للبيع.‬ 916 01:13:44,420 --> 01:13:46,380 ‫هذا رائع، اتصل بـ"روبين ليتش".‬ 917 01:13:47,131 --> 01:13:49,049 ‫لقد حزم أمتعته في سيارته.‬ 918 01:13:49,675 --> 01:13:51,051 ‫سيختفي.‬ 919 01:13:51,969 --> 01:13:55,139 ‫إذا أردت التكلم معه، ‬ ‫فستكون هذه فرصتك الأخيرة.‬ 920 01:14:23,041 --> 01:14:24,376 ‫هل تريدين التكلم؟‬ 921 01:14:25,252 --> 01:14:26,462 ‫تكلمي إذن.‬ 922 01:14:26,545 --> 01:14:29,131 ‫لقد قلبت حياتي بالفعل.‬ 923 01:14:30,841 --> 01:14:32,926 ‫إنك تلمحين إلى أني طاردت تلك الفتاة.‬ 924 01:14:33,010 --> 01:14:35,512 ‫لا يمكنني النهوض إذا انقلبت على ظهري.‬ 925 01:14:41,727 --> 01:14:43,270 ‫- نعم، ولكن...‬ ‫- في شبابي، ‬ 926 01:14:44,271 --> 01:14:47,608 ‫علقت على قارب صغير، ‬ 927 01:14:49,109 --> 01:14:50,110 ‫في وسط المياه، ‬ 928 01:14:50,777 --> 01:14:51,862 ‫وفي الظلام.‬ 929 01:14:54,448 --> 01:14:55,699 ‫كنت وحيدًا، ‬ 930 01:14:55,782 --> 01:14:58,744 ‫وكنت أخشى أن... أموت.‬ 931 01:14:59,495 --> 01:15:00,913 ‫وعندها رأيت مركبًا.‬ 932 01:15:02,247 --> 01:15:04,541 ‫كان بعيدًا، ولكني...‬ 933 01:15:05,501 --> 01:15:07,002 ‫أطلقت إشارة في الجو، ‬ 934 01:15:08,086 --> 01:15:09,421 ‫وجاؤوا لإنقاذي.‬ 935 01:15:11,590 --> 01:15:12,758 ‫وفي اليوم التالي، ‬ 936 01:15:13,717 --> 01:15:16,637 ‫سجلت نفسي بتخصص طب الطوارىء.‬ 937 01:15:20,557 --> 01:15:23,018 ‫ومنذ ذلك الحين، أصبح تخصصي...‬ 938 01:15:24,978 --> 01:15:26,188 ‫هو إنقاذ الأرواح.‬ 939 01:15:29,107 --> 01:15:31,193 ‫إذا كانت في الخارج، فعلينا إيجادها.‬ 940 01:15:35,906 --> 01:15:37,282 ‫أنت البطلة الحقيقية.‬ 941 01:15:39,201 --> 01:15:41,537 ‫أمّ على استعداد لفعل أي شيء‬ 942 01:15:42,704 --> 01:15:44,081 ‫من أجل ابنتها.‬ 943 01:15:46,917 --> 01:15:49,336 ‫هذه هي البطولة الحقيقية.‬ 944 01:15:58,554 --> 01:15:59,638 ‫سيدة "غيلبرت".‬ 945 01:16:02,057 --> 01:16:03,559 ‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 946 01:16:04,685 --> 01:16:07,062 ‫لا تقلق، تركت مكبسي في البيت.‬ 947 01:16:08,605 --> 01:16:10,107 ‫كيف دخلت إلى مكتبي؟‬ 948 01:16:11,149 --> 01:16:12,651 ‫لم يعد مكتبك.‬ 949 01:16:13,443 --> 01:16:15,153 ‫هذا صحيح.‬ 950 01:16:16,780 --> 01:16:20,534 ‫نعم، يُجبرونني على التقاعد، كما يسمونه.‬ 951 01:16:20,909 --> 01:16:23,328 ‫ما أكثر شيء سيذكره الناس عنك برأيك؟‬ 952 01:16:24,329 --> 01:16:25,872 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 953 01:16:29,084 --> 01:16:30,877 ‫لماذا لم تبحث في المستنقع؟‬ 954 01:16:31,753 --> 01:16:34,423 ‫إنه المكان الوحيد في "أوك بيتش"‬ ‫الذي لم تبحث فيه.‬ 955 01:16:34,673 --> 01:16:37,926 ‫لأنه لا يمكن لرجل بالغ الدخول إليه، ‬ 956 01:16:38,343 --> 01:16:40,554 ‫ناهيك عن فتاة وزنها 45 كغم.‬ 957 01:16:40,637 --> 01:16:43,599 ‫ولكنه يقع عند حدود "آنكور واي"، ‬ ‫حيث شوهدت "شانين" آخر مرة، ‬ 958 01:16:43,682 --> 01:16:46,018 ‫و"لاربورد كورت"، حيث يسكن "بيتر هاكيت".‬ 959 01:16:46,560 --> 01:16:48,770 ‫يتعلق الأمر بـ"هاكيت" إذن.‬ 960 01:16:49,396 --> 01:16:51,565 ‫لقد برّأناه بالفعل.‬ 961 01:16:52,274 --> 01:16:53,942 ‫عليك التكلم مع "جو سكاليس".‬ 962 01:16:54,026 --> 01:16:57,863 ‫"جو سكاليس" هو مجنون ارتياب‬ ‫مهووس بنظريات المؤأمرة.‬ 963 01:16:57,946 --> 01:16:59,531 ‫تجمعه عداوة بـ"هاكيت"، ‬ 964 01:16:59,615 --> 01:17:01,825 ‫بسبب صراع ما على أرض قبل سنوات مضت.‬ 965 01:17:02,326 --> 01:17:05,704 ‫يريد القضاء على "هاكيت"، ‬ ‫وربما يستغلك للتخلص منها.‬ 966 01:17:05,996 --> 01:17:07,205 ‫ماذا عن سترتها؟‬ 967 01:17:08,165 --> 01:17:11,960 ‫إذا كان "هاكيت" لمس "شانين"، ‬ ‫فستثبت سترتها ذلك.‬ 968 01:17:12,044 --> 01:17:15,505 ‫سنجد عليها خلايا بشرة‬ ‫أو أنسجة أو شيء كهذا.‬ 969 01:17:17,966 --> 01:17:19,301 ‫لم تعد السترة بحوزتنا.‬ 970 01:17:20,636 --> 01:17:24,848 ‫عندما وجدوها أول مرة، ‬ ‫لم تكن "شانين" مفقودة رسميًا، وأضعناها.‬ 971 01:17:27,726 --> 01:17:31,188 ‫هل هذه مؤامرة للتستر على الجريمة‬ ‫أم مجرد انعدام كفاءة؟‬ 972 01:17:31,688 --> 01:17:33,982 ‫ابحث في المستنقع وإلا فسألجأ للصحافة.‬ 973 01:17:40,280 --> 01:17:42,741 ‫"تقاعد سعيد يا (ريتشارد)"‬ 974 01:18:17,192 --> 01:18:21,697 ‫"نُزل (شورلاين)"‬ 975 01:18:21,780 --> 01:18:24,574 ‫قبل عام، اكتشفت الشرطة لأول مرة بقايا‬ 976 01:18:24,658 --> 01:18:27,327 ‫3 جثث ملقاة على طول الطريق‬ 977 01:18:27,411 --> 01:18:28,620 ‫بين "أوشين بارك"...‬ 978 01:18:52,561 --> 01:18:55,021 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- سيجففون المستنقع، ‬ 979 01:18:55,105 --> 01:18:56,398 ‫بحثًا عن تلك ال‬‫ عاهرة‬‫.‬ 980 01:18:57,691 --> 01:18:58,567 ‫"ماري"!‬ 981 01:18:59,443 --> 01:19:00,277 ‫"لورين".‬ 982 01:19:02,571 --> 01:19:06,324 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- جئت للذكرى السنوية لقداس المساء.‬ 983 01:19:06,408 --> 01:19:07,951 ‫والأخريات في الطريق.‬ 984 01:19:08,034 --> 01:19:11,246 ‫لا تقلقي، سنكون بجانبك حتى النهاية.‬ 985 01:19:11,872 --> 01:19:12,789 ‫اتفقنا؟‬ 986 01:19:14,207 --> 01:19:16,084 ‫تم إحضار معدات ثقيلة، ومن بينها حفار، ‬ 987 01:19:16,168 --> 01:19:18,754 ‫لنبش الشجيرات الكثيفة والمستنقع.‬ 988 01:19:18,837 --> 01:19:21,131 ‫يقول المفوض إن تضاريس المنطقة صعبة، ‬ 989 01:19:21,214 --> 01:19:23,258 ‫بحيث يستحيل على فريق البحث السير فيها.‬ 990 01:19:24,468 --> 01:19:27,721 ‫هنا في "أوك بيتش"، ‬ ‫العاملة الجنسية المفقودة، "شانين غيلبرت"، ‬ 991 01:19:27,804 --> 01:19:30,932 ‫شوهدت على قيد الحياة آخر مرة‬ ‫وهي تغادر بيت زبون.‬ 992 01:19:31,141 --> 01:19:35,020 ‫أثناء البحث عن "شانين غيلبرت"‬ ‫العام الماضي، تم العثور على 4 جثث.‬ 993 01:19:35,103 --> 01:19:39,357 ‫وأصبح مجموع البقايا الآن حوالي 10 جثث، ‬ ‫ولم يتم التعرف على هوية نصفها.‬ 994 01:19:39,441 --> 01:19:43,361 ‫بحسب الشرطة،  ‬ ‫لا صلة لاختفاء "شانين غيلبرت" بهذه القضية.‬ 995 01:19:43,445 --> 01:19:46,031 ‫نعتقد أن "شانين غيلبرت"‬ ‫هربت إلى هذه المنطقة.‬ 996 01:19:46,114 --> 01:19:47,574 ‫في ليلة اختفائها.‬ 997 01:19:47,657 --> 01:19:49,034 ‫إنها هنا في مكان ما، ‬ 998 01:19:49,117 --> 01:19:51,828 ‫وسنبذل قصارى جهدنا للعثور عليها.‬ 999 01:19:57,751 --> 01:19:58,752 ‫شكرًا يا "ميسي".‬ 1000 01:19:58,835 --> 01:19:59,795 ‫نعم، أدين لك بخدمة.‬ 1001 01:20:01,254 --> 01:20:02,506 ‫حسنًا، إلى اللقاء قريبًا.‬ 1002 01:20:03,673 --> 01:20:05,842 ‫ستقلّ "ميسي" الفتاتين بطريقها.‬ 1003 01:20:07,928 --> 01:20:09,387 ‫يداك ترتجفان.‬ 1004 01:20:11,431 --> 01:20:14,684 ‫يقولون إن الجهل أسوأ من المعرفة، ‬ ‫ولكني لست متأكدة من ذها.‬ 1005 01:20:16,102 --> 01:20:17,270 ‫وإذا عثروا عليها، ‬ 1006 01:20:17,979 --> 01:20:19,231 ‫وتأكدت من موتها، ‬ 1007 01:20:20,106 --> 01:20:21,441 ‫هل سأظل غاضبة؟‬ 1008 01:20:23,819 --> 01:20:25,237 ‫وإذا لم يعثروا عليها، ‬ 1009 01:20:27,072 --> 01:20:28,240 ‫سيظل لدي أمل.‬ 1010 01:20:31,368 --> 01:20:32,911 ‫نعم، ولكنك ستظلين غاضبة.‬ 1011 01:20:35,163 --> 01:20:36,790 ‫كيف أتخلص من هذا الغضب؟‬ 1012 01:20:38,375 --> 01:20:40,335 ‫توقفي عن لوم نفسك.‬ 1013 01:20:41,670 --> 01:20:42,921 ‫لم تكن غلطتك.‬ 1014 01:20:43,672 --> 01:20:44,506 ‫حقًا؟‬ 1015 01:20:45,006 --> 01:20:47,384 ‫- وجدنا شيئًا!‬ ‫- ماذا وجدتم؟‬ 1016 01:20:49,010 --> 01:20:50,178 ‫أحضروا كاميرا إلى هنا.‬ 1017 01:20:50,262 --> 01:20:51,555 ‫ارفعوا هذا بالحبل حالًا!‬ 1018 01:20:52,889 --> 01:20:54,140 ‫هل سنحتاج إلى مهد؟‬ 1019 01:21:15,620 --> 01:21:16,746 ‫ماذا وجدوا؟‬ 1020 01:21:18,582 --> 01:21:20,208 ‫- سأعاود الاتصال بك.‬ ‫- أرني!‬ 1021 01:21:20,292 --> 01:21:22,335 ‫- دعوها تمر.‬ ‫- ابتعد عن طريقي!‬ 1022 01:21:22,419 --> 01:21:24,004 ‫- ماذا وجدوا؟‬ ‫- دعوها تمر.‬ 1023 01:21:24,588 --> 01:21:26,715 ‫ماذا وجدتم هناك؟‬ 1024 01:21:26,798 --> 01:21:28,049 ‫ماذا وجدتم؟‬ 1025 01:21:28,133 --> 01:21:31,303 ‫أخبرني حالًا، اللعنة! ماذا وجدتم؟‬ 1026 01:21:31,761 --> 01:21:32,804 ‫أرجوك!‬ 1027 01:21:44,524 --> 01:21:45,358 ‫أيها الشرطي.‬ 1028 01:22:01,374 --> 01:22:04,753 ‫"(شانين غيلبرت)"‬ 1029 01:23:03,061 --> 01:23:04,229 ‫أنا آسفة.‬ 1030 01:24:26,394 --> 01:24:27,979 ‫سأعيدك إلى البيت.‬ 1031 01:25:13,608 --> 01:25:17,320 ‫رغم أن اليوم يتعلق بـ"شانين"، ‬ ‫إلا أنه لا يتعلق بها وحدها.‬ 1032 01:25:17,403 --> 01:25:19,030 ‫بل يتعلق بنا جميعًا، ‬ 1033 01:25:19,823 --> 01:25:23,576 ‫كل واحدة منا وأصدقائنا وعائلاتنا‬ ‫تأثروا من هذا.‬ 1034 01:25:28,873 --> 01:25:30,416 ‫لقد خذلتنا الشرطة.‬ 1035 01:25:31,042 --> 01:25:33,294 ‫لقد خذلوا كل فتاة من بناتنا.‬ 1036 01:25:34,420 --> 01:25:37,132 ‫لقد أخفقوا بالحفاظ على سلامتهن‬ ‫عندما كن معرضات للخطر.‬ 1037 01:25:37,215 --> 01:25:40,051 ‫وأخفقوا بالتعامل بجدية مع اختفائهن.‬ 1038 01:25:40,135 --> 01:25:43,471 ‫وأخفقوا بمطاردة الأشخاص‬ ‫الذين استغلوا بناتنا.‬ 1039 01:25:43,555 --> 01:25:45,640 ‫وقد يكون بعضهم منهم حتى.‬ 1040 01:25:46,641 --> 01:25:47,809 ‫وتجاهلوني، ‬ 1041 01:25:47,892 --> 01:25:50,728 ‫كما تجاهلوا "شانين"‬ ‫ليلة اتصالها لطلب المساعدة، ‬ 1042 01:25:50,812 --> 01:25:53,064 ‫وتأخروا ساعة بالوصول.‬ 1043 01:26:01,072 --> 01:26:06,411 ‫لماذا تتحمل بناتنا اللوم دون أي شخص آخر؟‬ 1044 01:26:08,037 --> 01:26:11,708 ‫حان وقت المساءلة، وسأبدأ بمحاسبة نفسي.‬ 1045 01:26:37,775 --> 01:26:39,235 ‫لنرجع إلى البيت.‬ 1046 01:26:57,712 --> 01:27:00,548 ‫"التشريح المستقل لبقايا (شانين غيلبرت)‬ 1047 01:27:00,632 --> 01:27:02,425 ‫ناقض نظرية الشرطة‬ 1048 01:27:02,508 --> 01:27:06,638 ‫بأن سبب موت (شانين) هو التعرض‬ ‫للعوامل الجوية، ووجد أن إصاباتها‬ 1049 01:27:06,721 --> 01:27:09,015 ‫متسقة مع الخنق الجنائي.‬ 1050 01:27:12,185 --> 01:27:17,023 ‫ولم يظهر أي أثر للمخدرات في جسدها."‬ 1051 01:27:19,651 --> 01:27:22,237 ‫"تم نسب قتل 10 إلى 16 ضحية في النهاية‬ 1052 01:27:22,320 --> 01:27:24,239 ‫إلى سفاح (لونغ آيلاند).‬ 1053 01:27:24,322 --> 01:27:26,491 ‫ولم يتم اتهام أي مشتبه به في القضية."‬ 1054 01:27:29,577 --> 01:27:32,830 ‫"أكدت السجلات الهاتفية لاحقًا‬ ‫اتصال (بيتر هاكيت) بـ(ماري غيلبرت).‬ 1055 01:27:32,914 --> 01:27:35,416 ‫ورفعت دعوى ضده بالقتل الخطأ."‬ 1056 01:27:36,918 --> 01:27:39,796 ‫هذا سبب وجودنا هنا، هذه هي ابنتي "شانين".‬ 1057 01:27:39,879 --> 01:27:40,880 ‫"فبراير 2016"‬ 1058 01:27:40,964 --> 01:27:43,299 ‫ولن ننساها يومًا.‬ 1059 01:27:43,383 --> 01:27:45,093 ‫لن تصبح منسية أبدًا.‬ 1060 01:27:45,301 --> 01:27:47,804 ‫وسنواصل الكفاح، ‬ 1061 01:27:48,763 --> 01:27:50,848 ‫طالما لزم الأمر، ‬ 1062 01:27:51,891 --> 01:27:52,976 ‫إلى أن...‬ 1063 01:27:54,102 --> 01:27:56,437 ‫تتحقق العدالة لابنتنا.‬ 1064 01:27:57,105 --> 01:28:00,775 ‫"في يوليو 2016، عانت (سارة)، ‬ ‫ابنة (ماري)، من نوبة نفسية، ‬ 1065 01:28:00,858 --> 01:28:03,695 ‫بعد عدم تناولها دواء انفصام الشخصية.‬ 1066 01:28:04,028 --> 01:28:09,492 ‫حاولت (ماري) التدخل، ‬ ‫وأصيبت بجروح مميتة."‬ 1067 01:28:10,034 --> 01:28:13,454 ‫"ما زالت (شيري غيلبرت)‬ ‫تدافع عن قضية (شانين)، ‬ 1068 01:28:13,538 --> 01:28:16,958 ‫وتواصل الكفاح لتحقيق العدالة لها."‬ 1069 01:28:18,376 --> 01:28:24,132 ‫"(ماري غيلبرت)، 1964- 2016"‬ 1070 01:28:34,309 --> 01:28:35,935 ‫"مستمدة من كتاب (فتيات ضائعات:‬ 1071 01:28:36,019 --> 01:28:37,895 ‫لغز أمريكي غير محلول)،‬ ‫لـ(روبرت كولكير)"‬ 1072 01:33:37,445 --> 01:33:39,405 ‫"هذا الفيلم هو تكريم لذكرى‬ 1073 01:33:39,488 --> 01:33:41,616 ‫(مورين برينارد بارنز)‬ ‫و(ميليسا بارتثيليمي) ‬ 1074 01:33:41,824 --> 01:33:43,534 ‫و(آمبر كوستيلو)‬ ‫و(شانين غيلبرت)‬ 1075 01:33:43,618 --> 01:33:44,452 ‫و(ميغين ووترمان)‬ 1076 01:33:44,535 --> 01:33:48,372 ‫والضحايا المعروفات والمجهولات‬ ‫لسفاح (لونغ آيلاند)"‬ 1077 01:33:48,456 --> 01:33:49,290 ‫"شكر وتقدير:‬ 1078 01:33:49,373 --> 01:33:52,168 ‫يتقدم المنتجون بالشكر لـ(ديفيد كينيدي)‬ 1079 01:33:52,251 --> 01:33:55,588 ‫على شغفه منذ البداية‬ ‫لعرض هذه القصة في فيلم سينمائي"‬ 1080 01:34:34,293 --> 01:34:37,213 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"