1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,019 --> 00:00:21,021 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:41,207 --> 00:00:42,042 ‎Cứu! 5 00:01:09,611 --> 00:01:15,366 ‎MỘT VỤ ÁN Ở MỸ BÍ ẨN CHƯA CÓ LỜI GIẢI 6 00:01:44,229 --> 00:01:45,688 ‎Anh đùa tôi à? 7 00:01:46,731 --> 00:01:48,817 ‎Tôi đã bảo tôi cần thêm giờ. 8 00:01:49,109 --> 00:01:51,736 ‎Anh chỉ xếp lịch cho tôi ‎ba ngày trong tuần. 9 00:01:51,820 --> 00:01:53,822 ‎Joelle được năm. Cái quái gì vậy? 10 00:01:53,905 --> 00:01:55,990 ‎Joelle cười khi cô ấy bước vào cửa. 11 00:01:56,074 --> 00:01:58,493 ‎Ừ, cá là cô ta còn làm nhiều hơn thế. 12 00:01:59,577 --> 00:02:00,578 ‎Trời ạ. 13 00:02:05,750 --> 00:02:09,254 ‎ELLENVILLE, NY 2010 14 00:02:33,570 --> 00:02:36,406 ‎- Xin chào? ‎-‎ Bà Gilbert. Làm ơn đến đón con gái. 15 00:02:36,489 --> 00:02:39,033 ‎- ‎Cô bé bị đình chỉ đến thứ Năm. ‎- Ý anh là sao? 16 00:02:39,117 --> 00:02:41,119 ‎Có một sự cố trong phòng tắm. 17 00:02:41,202 --> 00:02:43,079 ‎- Ai bị thương à? ‎- ‎Bọn tôi sẽ giải thích. 18 00:02:54,257 --> 00:02:55,717 ‎- Con uống thuốc chưa? ‎- Không! 19 00:02:55,800 --> 00:02:58,178 ‎Con không thích nó. Nó làm con buồn ngủ. 20 00:02:59,137 --> 00:03:02,307 ‎Nó cũng giữ con không đốt khăn giấy ‎trong phòng tắm. 21 00:03:02,390 --> 00:03:04,017 ‎Con nghĩ cái quái gì vậy? 22 00:03:07,061 --> 00:03:08,980 ‎Ta sẽ nói chuyện này sau. 23 00:03:09,063 --> 00:03:10,732 ‎Sẽ có hậu quả đấy. 24 00:03:13,568 --> 00:03:14,611 ‎Không tệ. 25 00:03:33,838 --> 00:03:36,049 ‎...người chơi được trả cao nhất, 26 00:03:36,132 --> 00:03:38,301 ‎người chơi tiếp theo ‎thương lượng mức cao hơn. 27 00:03:38,384 --> 00:03:41,346 ‎Họ phải theo hướng này hay hướng khác. ‎Không thể nửa vời. 28 00:03:41,429 --> 00:03:44,682 ‎Bạn nhận mức lương mong muốn, ‎hay chỉ có thể tức giận. 29 00:03:44,766 --> 00:03:46,768 ‎Đúng vậy. Chà-- 30 00:03:51,439 --> 00:03:53,066 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào Shannan. 31 00:03:53,149 --> 00:03:55,068 ‎- ‎Này‎. ‎- Mừng là gọi được con. 32 00:03:55,151 --> 00:03:56,444 ‎Con đang nghĩ về mẹ. 33 00:03:56,861 --> 00:03:59,614 ‎- Mẹ thế nào? ‎- Chỉ là một ngày ở thiên đường. 34 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 ‎- Ý mẹ là sao? ‎- Sếp mẹ là tên khốn. 35 00:04:01,991 --> 00:04:04,327 ‎- Cho ả mới đến một ca của mẹ. ‎- Đúng là đồ khốn. 36 00:04:04,410 --> 00:04:07,121 ‎- Ừ. ‎-‎ Con có tiền mặt nếu mẹ cần. 37 00:04:07,205 --> 00:04:09,624 ‎Chà, cảm ơn con vì đề nghị tử tế đó. 38 00:04:09,707 --> 00:04:11,084 ‎- Mẹ sẽ trả lại. ‎- Con biết. 39 00:04:11,167 --> 00:04:14,295 ‎Con biết đấy, ngay khi mẹ ‎vượt qua giai đoạn này. 40 00:04:14,462 --> 00:04:16,089 ‎- Được rồi. ‎- Đã vài tuần rồi. 41 00:04:16,172 --> 00:04:17,882 ‎- Mai con đến nhé? ‎- Được! 42 00:04:17,966 --> 00:04:20,343 ‎- Được, mai con có thể về nhà! ‎- Tuyệt. 43 00:04:20,969 --> 00:04:23,680 ‎- Mấy đứa sẽ hào hứng lắm. ‎-‎ Con cũng vậy. Không đợi được. 44 00:04:23,763 --> 00:04:25,223 ‎Mai gặp lại nhé, cưng. 45 00:04:25,306 --> 00:04:26,516 ‎- ‎Vâng. ‎- Tuyệt. 46 00:04:52,417 --> 00:04:55,003 ‎SHANNAN, 1999 - CHƯƠNG TRÌNH TÀI NĂNG 47 00:05:09,434 --> 00:05:10,560 ‎- Chào. ‎- Chào, Sherre. 48 00:05:10,643 --> 00:05:12,145 ‎Shannan sẽ đến ăn tối. 49 00:05:13,688 --> 00:05:14,856 ‎Nếu mẹ nói thế. 50 00:05:28,911 --> 00:05:30,413 ‎Mẹ, mẹ bảo chị ấy đến 51 00:05:30,496 --> 00:05:32,457 ‎- hay chị ấy đề nghị? ‎- Không cần ai bảo. 52 00:05:32,540 --> 00:05:34,042 ‎Đây vẫn là nhà con bé. 53 00:05:34,625 --> 00:05:37,045 ‎Mẹ vẫn là mẹ nó và ta vẫn là gia đình. 54 00:05:37,712 --> 00:05:41,549 ‎Mẹ nghĩ có lẽ ta sẽ xem ‎chương trình tài năng đó sau bữa tối. 55 00:05:42,592 --> 00:05:44,719 ‎Mẹ nghĩ con bé sẽ thích. 56 00:05:45,303 --> 00:05:46,137 ‎Sao? 57 00:05:47,138 --> 00:05:47,972 ‎Không có gì. 58 00:05:49,307 --> 00:05:51,351 ‎Sao con không thể vui vẻ một lần? 59 00:06:10,745 --> 00:06:12,246 ‎Chắc chị ấy phải làm việc. 60 00:06:16,042 --> 00:06:17,502 ‎Nó làm tối qua rồi. 61 00:06:59,585 --> 00:07:01,963 ‎Đây là Shannan. ‎Hiện tại tôi không thể nghe máy 62 00:07:02,046 --> 00:07:04,257 ‎vì tôi đang làm gì đó thú vị hơn. 63 00:07:06,092 --> 00:07:06,926 ‎Này, diva. 64 00:07:07,844 --> 00:07:11,180 ‎Nghe này, em biết chị không cố ý, ‎nhưng em nghĩ mẹ thực sự tổn thương. 65 00:07:11,264 --> 00:07:13,015 ‎Dù mẹ sẽ không thừa nhận. 66 00:07:15,726 --> 00:07:18,438 ‎Chị nên gọi cho bà ấy và xin lỗi. 67 00:07:20,731 --> 00:07:22,733 ‎Còn nữa, bạn trai chị gọi. 68 00:07:25,027 --> 00:07:26,154 ‎Dù sao thì... 69 00:07:28,156 --> 00:07:29,615 ‎Em nhớ chị, diva. 70 00:07:40,918 --> 00:07:43,838 ‎TRƯỜNG CAO ĐẲNG CỘNG ĐỒNG BẮC SARANAC 71 00:08:10,323 --> 00:08:11,949 ‎- Xin lỗi mẹ vì tối qua. ‎- Vì sao? 72 00:08:13,493 --> 00:08:16,579 ‎Con biết mẹ rất mong Shannan về nhà. 73 00:08:16,662 --> 00:08:17,497 ‎Không sao. 74 00:08:17,580 --> 00:08:20,249 ‎- Con có định đi tắm không? ‎- Để con yên. 75 00:08:20,333 --> 00:08:23,002 ‎- Mẹ chắc mình ổn chứ? ‎- Vì Chúa! 76 00:08:23,085 --> 00:08:26,506 ‎Shannan vướng lịch trình đâu phải tận thế. 77 00:08:31,177 --> 00:08:32,011 ‎Xin chào. 78 00:08:33,513 --> 00:08:34,347 ‎Ai vậy? 79 00:08:39,894 --> 00:08:41,229 ‎Chết tiệt. 80 00:08:42,730 --> 00:08:43,773 ‎Ai đấy? 81 00:08:46,025 --> 00:08:47,818 ‎Sao ông có số này? 82 00:08:49,320 --> 00:08:53,282 ‎Không biết sao ông lại hỏi tôi. ‎Con bé không sống ở đây từ 12 tuổi. 83 00:08:53,366 --> 00:08:56,536 ‎Nên nếu nó nợ ông tiền, ‎ông tìm sai người rồi. 84 00:08:57,328 --> 00:08:59,121 ‎- Ai vậy ạ? ‎- Bác sĩ nào đó. 85 00:08:59,205 --> 00:09:01,249 ‎Mấy giờ rồi? Ôi, khỉ thật, trễ rồi. 86 00:09:01,332 --> 00:09:03,543 ‎Ông ta muốn biết mẹ có gặp Shannan không. 87 00:09:04,752 --> 00:09:08,589 ‎Bạn trai Shannan gọi con tối qua, ‎hỏi con biết chị ấy ở đâu không. 88 00:09:09,006 --> 00:09:10,633 ‎Con tưởng họ chỉ cãi nhau thôi. 89 00:09:10,716 --> 00:09:14,136 ‎Con đã gọi chị ấy năm lần, ‎lần nào cũng vào hộp thư thoại. 90 00:09:15,346 --> 00:09:16,389 ‎Mẹ. 91 00:09:18,558 --> 00:09:20,059 ‎Anh ta chưa từng gọi con. 92 00:09:23,980 --> 00:09:25,940 ‎Mẹ chắc là ổn thôi. Chờ một ngày. 93 00:09:27,942 --> 00:09:28,985 ‎Con bé sẽ gọi. 94 00:09:30,861 --> 00:09:32,238 ‎Tay mẹ bị sao vậy? 95 00:09:34,657 --> 00:09:36,576 ‎- Tay mẹ sao vậy? ‎- Mẹ làm bỏng. 96 00:10:31,172 --> 00:10:34,425 ‎Đã 48 giờ rồi. Khi nào anh bắt đầu tìm? 97 00:10:36,260 --> 00:10:37,303 ‎Con gái tôi. 98 00:10:38,596 --> 00:10:40,473 ‎Alo? 99 00:10:41,057 --> 00:10:43,601 ‎- Họ cúp máy. ‎- Họ còn không tìm chị ấy? 100 00:10:44,101 --> 00:10:46,020 ‎Họ không tìm thấy con bé trong hệ thống. 101 00:10:46,103 --> 00:10:47,271 ‎Còn bác sĩ đó thì sao? 102 00:10:47,355 --> 00:10:50,524 ‎- Số ông ta phải hiện trên mục gọi đến. ‎- Nó hiện là "không rõ". 103 00:10:51,817 --> 00:10:53,444 ‎Ông ta nói ông ta ở Long Island. 104 00:10:53,527 --> 00:10:55,529 ‎Có lẽ ta nên gọi cho bệnh viện. 105 00:10:55,613 --> 00:10:58,240 ‎Có hàng trăm bệnh viện ở Long Island. 106 00:10:58,699 --> 00:11:00,034 ‎Có chuyện gì với Shannan à? 107 00:11:30,690 --> 00:11:32,692 ‎CẢNH SÁT 108 00:11:35,986 --> 00:11:39,240 ‎THÀNH PHỐ JERSEY, NJ 109 00:11:45,663 --> 00:11:49,250 ‎- Một bác sĩ ở Long Island gọi tôi-- ‎- Tôi sẽ cho cô ấy vào hệ thống, thưa bà. 110 00:11:54,839 --> 00:11:55,840 ‎Nào các con. 111 00:11:57,633 --> 00:12:01,429 ‎Xin lỗi, trừ khi cô ấy ở đây, ‎tôi không thể cung cấp thông tin. 112 00:12:01,512 --> 00:12:04,640 ‎Không ai biết con bé ở đâu, ‎và cảnh sát chưa làm gì. 113 00:12:04,724 --> 00:12:08,185 ‎Giờ, bằng mọi cách, ‎tôi phải có được lịch sử cuộc gọi. 114 00:12:08,269 --> 00:12:11,397 ‎Nếu cô không giúp tôi, ‎hãy giúp tôi tìm người có thể. 115 00:12:15,234 --> 00:12:17,111 ‎- Cô ấy có năm. ‎- Năm cái gì? 116 00:12:18,279 --> 00:12:19,321 ‎Năm điện thoại. 117 00:12:20,823 --> 00:12:22,908 ‎Mẹ, sao Shannan cần năm cái điện thoại? 118 00:12:23,492 --> 00:12:25,453 ‎Con biết gã bạn trai sống ở đâu không? 119 00:12:30,166 --> 00:12:31,917 ‎Lần cuối cậu gặp con bé là khi nào? 120 00:12:33,878 --> 00:12:36,714 ‎Cô ấy đi làm ở Long Island ‎và không trở lại. 121 00:12:37,298 --> 00:12:39,383 ‎Muốn biết thêm? Hỏi tài xế của cô ấy. 122 00:12:39,550 --> 00:12:41,886 ‎Hắn là người phải đưa cô ấy về. 123 00:12:41,969 --> 00:12:43,888 ‎Shannan làm gì ở Long Island? 124 00:12:43,971 --> 00:12:46,432 ‎Bán bánh quy Nữ Hướng Đạo. Cô nghĩ gì? 125 00:12:46,515 --> 00:12:49,560 ‎Này, sao không tiết kiệm thời gian? ‎Nói cậu đã làm gì con bé. 126 00:12:49,643 --> 00:12:50,853 ‎Tôi không làm hại cô ấy. 127 00:12:50,936 --> 00:12:55,274 ‎Vậy sao anh đánh chị ấy mạnh đến nỗi ‎phải ghép một tấm titan vào hàm? 128 00:12:55,357 --> 00:12:57,485 ‎Mày chẳng biết gì về tao, nhóc con. 129 00:12:57,568 --> 00:13:00,446 ‎Và mày chắc chắn không biết gì về Shannan. 130 00:13:01,071 --> 00:13:02,990 ‎Bọn mày nhận tiền và quà cô ấy mua, 131 00:13:03,073 --> 00:13:05,159 ‎và không nghĩ đến việc ‎hỏi xem nó từ đâu ra? 132 00:13:05,785 --> 00:13:09,038 ‎Và khi cô ấy về nhà, ‎mày nghĩ cô ấy về nhà với ai? 133 00:13:10,247 --> 00:13:11,624 ‎Tao luôn ở bên cô ấy. 134 00:13:12,208 --> 00:13:13,042 ‎Mày có không? 135 00:13:14,835 --> 00:13:16,462 ‎Tôi có thể tìm tài xế ở đâu? 136 00:13:28,599 --> 00:13:29,934 ‎Hai đứa chờ ở đây. 137 00:13:30,017 --> 00:13:32,144 ‎Con không để mẹ vào đó một mình đâu. 138 00:13:34,188 --> 00:13:36,232 ‎Khóa cửa lại. Mẹ và chị đi nhanh thôi. 139 00:13:36,315 --> 00:13:37,733 ‎Mẹ mang điện thoại. 140 00:14:10,391 --> 00:14:13,352 ‎Tôi đang tìm Shannan Gilbert. ‎Tôi là mẹ con bé. 141 00:14:13,811 --> 00:14:15,813 ‎Anh là Michael Pak phải không? ‎Tài xế của nó. 142 00:14:22,319 --> 00:14:23,863 ‎Bình tĩnh, thưa bà. 143 00:14:24,738 --> 00:14:25,573 ‎Con bé đâu? 144 00:14:26,574 --> 00:14:27,992 ‎Chúng tôi đến bãi biển Oak. 145 00:14:28,075 --> 00:14:31,745 ‎Cô ấy vào gặp một gã. ‎Rồi cô ấy hoảng sợ, được chứ? 146 00:14:31,829 --> 00:14:32,997 ‎Chuyện gì xảy ra? 147 00:14:33,080 --> 00:14:34,331 ‎Tôi chỉ là tài xế. 148 00:14:34,415 --> 00:14:35,708 ‎Tôi không vào. 149 00:14:35,791 --> 00:14:38,544 ‎Tôi chờ trong xe rồi đưa cô ấy về nhà. ‎Tôi chỉ làm thế. 150 00:14:38,627 --> 00:14:39,962 ‎Anh chỉ làm thế? 151 00:14:40,421 --> 00:14:42,298 ‎Ừ, anh không đưa con bé về nhà. 152 00:14:42,715 --> 00:14:44,884 ‎Tối đó, con gái bà bị kích động. 153 00:14:45,259 --> 00:14:46,218 ‎Chạy xuống đường, 154 00:14:46,302 --> 00:14:48,470 ‎đập cửa bất kỳ ngôi nhà nào có đèn. 155 00:14:49,054 --> 00:14:51,891 ‎Cô ấy nói không hiểu gì, ‎chỉ la hét vô nghĩa. 156 00:14:51,974 --> 00:14:56,103 ‎Tôi đã cố giúp cô ấy, được chứ? ‎Cô ấy không chịu, nên tôi nói "chết tiệt." 157 00:14:56,604 --> 00:14:57,855 ‎Chết tiệt. 158 00:14:58,314 --> 00:14:59,398 ‎Oak Beach? 159 00:14:59,481 --> 00:15:01,901 ‎Xuống Đại lộ Ocean, qua Bãi biển Jones. 160 00:15:01,984 --> 00:15:04,153 ‎Là một cộng đồng khép kín. ‎Cách xa các nơi khác. 161 00:15:07,197 --> 00:15:11,201 ‎LONG ISLAND, NY 162 00:15:16,248 --> 00:15:18,042 ‎Đây là liên hệ cuối ta có. 163 00:15:18,125 --> 00:15:20,586 ‎CẨN THẬN NHÉ. ‎LUÔN LUÔN Ạ! 164 00:15:21,378 --> 00:15:24,506 ‎Nếu bà sống ở Ellenville ‎và con gái bà ở Thành phố Jersey, 165 00:15:25,925 --> 00:15:28,052 ‎bà đang làm gì ở Hạt Suffolk? 166 00:15:28,135 --> 00:15:31,388 ‎Hồ sơ điện thoại của nó ‎toàn cuộc gọi từ mã vùng 631. 167 00:15:31,472 --> 00:15:33,265 ‎Bà báo cáo Mất tích chưa? 168 00:15:33,349 --> 00:15:36,143 ‎Vừa gọi cho Thành phố Jersey, ‎họ không có hồ sơ về nó. 169 00:15:36,226 --> 00:15:38,979 ‎- Mẹ, con không khỏe. ‎- Đợi chút. 170 00:15:39,063 --> 00:15:40,898 ‎Chỉ vì cô ấy không về nhà… 171 00:15:41,482 --> 00:15:43,984 ‎Ý tôi là, không có nghĩa là đáng báo động. 172 00:15:44,068 --> 00:15:44,944 ‎Phải không? 173 00:15:45,277 --> 00:15:47,988 ‎Được rồi. Vậy tại sao lần liên lạc cuối ‎của con bé với ai đó 174 00:15:48,072 --> 00:15:50,491 ‎là cuộc gọi 23 phút tới 911? 175 00:15:56,163 --> 00:15:57,831 ‎-‎ Xin chào? ‎- Shannan, lên xe đi! 176 00:15:57,915 --> 00:15:59,375 ‎Thôi nào, cô làm gì thế? 177 00:16:01,418 --> 00:16:03,837 ‎Tôi không thể giúp ‎nếu không biết bạn ở đâu. 178 00:16:03,921 --> 00:16:05,047 ‎Sao thế? 179 00:16:06,507 --> 00:16:09,551 ‎Tôi đang gặp khó khăn đọc vị trí của bạn. 180 00:16:09,635 --> 00:16:11,637 ‎Quay lại đi! 181 00:16:11,720 --> 00:16:13,722 ‎Cứu tôi! Cứu! 182 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 ‎Được rồi... 183 00:16:23,983 --> 00:16:26,068 ‎Báo cáo nói đơn vị đến lúc 5 giờ 40. 184 00:16:26,151 --> 00:16:28,988 ‎Các sĩ quan hỏi vài cư dân nói rằng họ 185 00:16:29,071 --> 00:16:31,949 ‎thấy con gái bà đi một mình ‎không có dấu hiệu... 186 00:16:33,033 --> 00:16:34,451 ‎hành động khả nghi. 187 00:16:37,287 --> 00:16:38,622 ‎Đây là áo khoác của cô ấy. 188 00:16:38,789 --> 00:16:42,918 ‎Ừ, theo như cuộc gọi 911, ‎các cư dân nói rằng cô ấy dùng ma túy. 189 00:16:43,627 --> 00:16:45,087 ‎Con gái tôi không dùng ma túy. 190 00:16:46,213 --> 00:16:48,632 ‎Bà gần gũi với cô ấy không, bà Gilbert? 191 00:16:49,341 --> 00:16:50,551 ‎Xin lỗi? 192 00:16:50,843 --> 00:16:53,762 ‎Cô ấy làm gì trong một cộng đồng khép kín 193 00:16:54,221 --> 00:16:57,141 ‎cách nhà một trăm dặm vào giữa đêm? 194 00:16:58,350 --> 00:17:01,145 ‎Tôi có thể nói thẳng với bà chút không? 195 00:17:02,521 --> 00:17:05,441 ‎Khi những cô gái như thế này...mất tích, 196 00:17:05,524 --> 00:17:07,234 ‎đó là tình cảnh có nguy cơ cao. 197 00:17:07,985 --> 00:17:11,196 ‎Bà biết đấy, ý tôi là, có lẽ cô ấy bỏ đi, ‎có lẽ cô ấy sẽ xuất hiện. 198 00:17:11,280 --> 00:17:14,742 ‎Được rồi. Cháu làm ơn dừng làm thế ‎một giây được không? 199 00:17:14,950 --> 00:17:15,784 ‎Một giây thôi. 200 00:17:16,118 --> 00:17:17,661 ‎Con tôi không dùng ma túy. 201 00:17:18,412 --> 00:17:20,581 ‎Con bé không chạy trốn. Nó mất tích. 202 00:17:21,874 --> 00:17:25,085 ‎Tôi đã bị cúp máy, bỏ mặc, và lờ đi, 203 00:17:25,169 --> 00:17:27,504 ‎nhưng tôi sẽ không im lặng. 204 00:17:28,756 --> 00:17:30,716 ‎Giờ ông nói con bé không mất tích. Được. 205 00:17:30,799 --> 00:17:33,052 ‎Đó là quan điểm của ông, ‎nhưng đây là của tôi. 206 00:17:33,135 --> 00:17:35,471 ‎Con bé gọi giúp đỡ lúc 4 giờ 51, 207 00:17:35,554 --> 00:17:37,639 ‎và các ông đến lúc 5 giờ 40. 208 00:17:37,723 --> 00:17:41,185 ‎Thế quái nào lại mất một giờ ‎mới hôi đáp một cuộc gọi như thế? 209 00:17:46,690 --> 00:17:47,524 ‎Chúa ơi. 210 00:17:48,901 --> 00:17:50,152 ‎Mở cửa sổ đi. 211 00:18:26,522 --> 00:18:30,150 ‎Đại lộ Ocean ở giữa bãi biển Gilgo ‎và bãi biển Oak. 212 00:18:30,609 --> 00:18:33,987 ‎Cảnh sát không nói nhiều. ‎Một chú chó nghiệp vụ đã nhận mùi. 213 00:18:34,071 --> 00:18:37,658 ‎Các sĩ quan huấn luyện chó, ‎biết có báo cáo Mất Tích, 214 00:18:37,741 --> 00:18:39,076 ‎đã mang đến một đội tìm kiếm. 215 00:18:39,493 --> 00:18:40,911 ‎Tối nay ta sẽ biết thêm 216 00:18:40,994 --> 00:18:44,748 ‎khi cảnh sát trưởng Hạt Suffolk, ‎Richard Dormer, tổ chức họp báo. 217 00:18:45,082 --> 00:18:49,670 ‎Dormer đã gây xôn xao năm nay sau khi ‎vượt qua bầu cử bãi nhiệm trong gang tấc 218 00:18:49,753 --> 00:18:54,258 ‎vì sự bố trí nhân sự có thể đã góp phần ‎vào cái chết của ba cử tri. 219 00:18:54,550 --> 00:18:55,843 ‎Chào. 220 00:18:57,302 --> 00:18:58,303 ‎Có bốn tất cả. 221 00:18:59,555 --> 00:19:00,681 ‎Là các bộ xương. 222 00:19:01,181 --> 00:19:02,266 ‎Bọc trong vải bố. 223 00:19:03,934 --> 00:19:06,353 ‎Và chúng... cách nhau đồng đều. 224 00:19:06,436 --> 00:19:08,730 ‎Có một cái ở đằng kia, 225 00:19:08,814 --> 00:19:10,399 ‎ở đây, ở đây, 226 00:19:11,191 --> 00:19:12,109 ‎và ở kia. 227 00:19:17,322 --> 00:19:20,284 ‎Nếu báo chí bắt đầu nói ‎có kẻ sát nhân hàng loạt, 228 00:19:20,367 --> 00:19:21,410 ‎chuyện này sẽ ầm ĩ. 229 00:19:21,910 --> 00:19:23,996 ‎Kiểm soát, Richard, ‎hay việc nghỉ hưu của ông 230 00:19:24,079 --> 00:19:25,789 ‎có thể sớm hơn kế hoạch đấy. 231 00:19:25,873 --> 00:19:28,041 ‎- Vâng, thưa ngài. ‎-‎ Được rồi, đi xử lý đi. 232 00:19:28,125 --> 00:19:29,126 ‎Cảm ơn. 233 00:19:29,793 --> 00:19:31,670 ‎Chúa ơi. 234 00:19:32,462 --> 00:19:35,591 ‎Ủy viên Dormer, thưa ngài, họ đã sẵn sàng. 235 00:19:36,675 --> 00:19:39,178 ‎- Ủy viên! ‎- Đằng này, thưa ngài. Cảm ơn. 236 00:19:40,053 --> 00:19:44,224 ‎- Thưa ngài, ở đây. ‎- Trong khi tìm một gái điếm mất tích, 237 00:19:44,308 --> 00:19:47,477 ‎một sĩ quan của chúng tôi đã phát hiện 238 00:19:48,645 --> 00:19:52,065 ‎bốn thi thể ở khu vực dọc Đại lộ Ocean. 239 00:19:52,149 --> 00:19:54,443 ‎Các thi thể do cùng một kẻ gây ra? 240 00:19:54,526 --> 00:19:56,486 ‎Tôi chưa thể kết luận. 241 00:19:56,570 --> 00:19:59,198 ‎Đây là chuyện không bình thường. Không... 242 00:19:59,865 --> 00:20:01,491 ‎Không cần hoảng loạn. 243 00:20:02,492 --> 00:20:05,621 ‎- Tôi chỉ có thể nói vậy. Cảm ơn. ‎- Thưa ngài, chúng tôi có thêm-- 244 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 ‎Ellenville Diner. 245 00:20:07,456 --> 00:20:10,042 ‎Này. Tôi cần cô làm thay tôi tối nay. 246 00:20:10,125 --> 00:20:12,336 ‎- ‎Tại sao? Chuyện gì vậy? ‎- Tôi phải quay lại. 247 00:20:12,419 --> 00:20:14,838 ‎Đâu? Long Island tìm Shannan? 248 00:20:14,922 --> 00:20:18,258 ‎Ừ, đồn cảnh sát. ‎Họ tìm thấy... các thi thể. 249 00:20:18,342 --> 00:20:19,885 ‎Chúa ơi. Các cô bé biết không? 250 00:20:19,968 --> 00:20:21,803 ‎Ừ, tôi sắp nói với chúng. 251 00:20:21,887 --> 00:20:23,889 ‎Tất nhiên rồi. Đừng lo. 252 00:20:24,389 --> 00:20:26,016 ‎Tôi giúp cô. Chúc may mắn. 253 00:20:26,099 --> 00:20:27,517 ‎Được rồi, cảm ơn. Tôi nợ cô. 254 00:20:27,601 --> 00:20:28,644 ‎Tạm biệt. 255 00:20:30,270 --> 00:20:32,731 ‎- Này. ‎- Ta phải quay lại Hạt Suffolk. 256 00:20:33,565 --> 00:20:34,983 ‎Mẹ, có chuyện gì thế? 257 00:20:37,069 --> 00:20:38,070 ‎Mẹ? 258 00:20:39,529 --> 00:20:41,573 ‎Họ không nói qua điện thoại. 259 00:20:57,506 --> 00:20:59,633 ‎Khi cảnh sát đến, cô ấy biến mất. 260 00:20:59,716 --> 00:21:02,970 ‎Cư dân có vẻ bình tĩnh. ‎Mọi thứ có vẻ bình thường. 261 00:21:03,053 --> 00:21:06,515 ‎Họ cho đó là gây rối trong khu dân cư 262 00:21:06,598 --> 00:21:07,766 ‎đã tự giải quyết. 263 00:21:08,558 --> 00:21:10,644 ‎- Anh biết gì về Oak Beach? ‎- Tôi... 264 00:21:11,144 --> 00:21:14,064 ‎Tôi biết đàn ông đôi khi ‎thích tiệc tùng ở đó. 265 00:21:14,398 --> 00:21:15,899 ‎- Tại sao? ‎- Tiệc kiểu gì? 266 00:21:16,316 --> 00:21:19,653 ‎Thôi nào, Richard, anh biết mà. ‎Sinh nhật, bar mitzvahs, 267 00:21:19,736 --> 00:21:21,822 ‎quinceañeras‎, thôi nào. ‎Anh biết đấy, thôi nào. 268 00:21:21,905 --> 00:21:24,825 ‎- Cậu nghĩ đây là trò đùa à? ‎- Không hề. 269 00:21:25,826 --> 00:21:28,954 ‎Nghe này, cô ấy không ở trong cốp xe tôi. 270 00:21:30,580 --> 00:21:33,125 ‎Vấn đề thực sự của anh ở ngoài kia. 271 00:21:33,917 --> 00:21:34,918 ‎Bà ấy nóng tính đấy. 272 00:21:40,132 --> 00:21:41,008 ‎Được rồi. 273 00:21:42,217 --> 00:21:43,552 ‎Để tôi lo. 274 00:21:47,431 --> 00:21:49,975 ‎Được rồi, các cô, làm ơn đi với tôi. ‎Lối này 275 00:21:50,058 --> 00:21:51,476 ‎Thôi nào. Đi thôi. 276 00:22:01,987 --> 00:22:03,322 ‎Bà Gilbert. 277 00:22:04,573 --> 00:22:07,284 ‎Cảm ơn vì đã đến rất nhanh. Tôi là... 278 00:22:07,784 --> 00:22:09,161 ‎Tôi là Ủy viên Dormer. 279 00:22:11,288 --> 00:22:13,623 ‎- Tôi biết đó là chuyến đi dài-- ‎- Có con bé không? 280 00:22:14,791 --> 00:22:15,709 ‎Có vẻ là không. 281 00:22:16,376 --> 00:22:19,796 ‎Nhưng ta đang tạo một mạng lưới. 282 00:22:19,880 --> 00:22:22,799 ‎Sáng mai ta sẽ bắt đầu ‎tìm kiếm trên không. 283 00:22:22,883 --> 00:22:26,219 ‎Đó là giả định con bé... ‎Các anh đã tìm khắp nơi, phải không? 284 00:22:29,931 --> 00:22:33,560 ‎Tôi muốn hỏi bà vài câu về Shannan, ‎nếu không phiền. 285 00:22:33,643 --> 00:22:37,898 ‎Bà có thể nói gì về những người đàn ông ‎trong đời Shannan không? 286 00:22:38,106 --> 00:22:40,484 ‎Con bé có bạn trai, Alex Diaz. 287 00:22:41,109 --> 00:22:43,153 ‎Còn ai khác không? 288 00:22:43,236 --> 00:22:45,405 ‎Một tài xế. Pak. Michael Pak. 289 00:22:45,489 --> 00:22:46,907 ‎Còn bác sĩ thì sao? 290 00:22:47,866 --> 00:22:49,326 ‎Bác sĩ nào? 291 00:22:49,409 --> 00:22:52,287 ‎Ông ta gọi tôi buổi sáng ‎sau khi con bé mất tích. 292 00:22:52,537 --> 00:22:54,414 ‎Ông ta nói đã gặp con bé và giúp nó. 293 00:22:54,498 --> 00:22:56,291 ‎Ông ta giúp các cô gái cứng đầu. 294 00:22:57,000 --> 00:23:00,462 ‎- Áo khoác của con bé thì sao? ‎- Chúng tôi có áo khoác và đang kiểm tra. 295 00:23:03,882 --> 00:23:05,634 ‎Cô nhớ tên bác sĩ này không? 296 00:23:07,302 --> 00:23:08,220 ‎Chết tiệt. 297 00:23:09,805 --> 00:23:11,681 ‎Harper? Haskell? 298 00:23:11,765 --> 00:23:14,434 ‎- Không sao. ‎- Tôi không nhớ. 299 00:23:15,769 --> 00:23:19,439 ‎Bà Gilbert, hiện tại có rất nhiều điều ‎chúng tôi chưa biết. 300 00:23:20,190 --> 00:23:22,818 ‎Vậy nên quan trọng là 301 00:23:23,735 --> 00:23:25,404 ‎bà không được nói với truyền thông. 302 00:23:25,946 --> 00:23:27,030 ‎Để chúng tôi xử lý. 303 00:23:28,031 --> 00:23:30,492 ‎Sai một từ, và bọn họ sẽ lao vào xâu xé. 304 00:23:30,575 --> 00:23:31,993 ‎Vì lợi ích của chính bà. 305 00:23:33,036 --> 00:23:33,954 ‎Sharon nữa. 306 00:23:35,372 --> 00:23:36,331 ‎Là "Shannan." 307 00:23:37,207 --> 00:23:40,127 ‎Những bãi biển xinh đẹp ‎ở Long Island, New York, 308 00:23:40,210 --> 00:23:42,671 ‎đã trở thành bối cảnh mới nhất 309 00:23:42,754 --> 00:23:44,089 ‎cho một vụ giết người bí ẩn. 310 00:23:44,172 --> 00:23:46,800 ‎Các nạn nhân làm một công việc rủi ro cao, 311 00:23:46,883 --> 00:23:51,346 ‎và những vụ giết người này ‎có liên quan trực tiếp đến công việc đó. 312 00:23:51,430 --> 00:23:55,100 ‎Giám định viên y tế xác định ‎nguyên nhân tử vong của bốn phụ nữ 313 00:23:55,183 --> 00:23:56,685 ‎là bị bóp cổ. 314 00:23:56,768 --> 00:23:58,812 ‎Từng thi thể được bọc vải bố cẩn thận-- 315 00:23:58,895 --> 00:24:02,649 ‎Shannan Gilbert 24 tuổi, ‎một gái điếm ở Jersey Ci-- 316 00:24:05,527 --> 00:24:07,821 ‎Ước gì họ không gọi chị ấy là gái điếm. 317 00:24:07,904 --> 00:24:10,115 ‎Ừ, con hy vọng họ gọi con bé là gì, ‎một luật sư? 318 00:24:11,450 --> 00:24:15,454 ‎Mẹ luôn nói với các con ‎rằng lựa chọn của các con sẽ có hậu quả. 319 00:24:15,537 --> 00:24:16,788 ‎Mẹ chưa từng nói thế. 320 00:24:19,541 --> 00:24:21,251 ‎Nghe như mẹ trách chị ấy. 321 00:24:21,334 --> 00:24:25,130 ‎Có lẽ mẹ nên trách con vì không nói với mẹ ‎con bé đang có mối quan hệ lạm dụng. 322 00:24:25,338 --> 00:24:27,883 ‎Như mẹ không nói với con ‎chị ấy là gái điếm? 323 00:24:29,009 --> 00:24:31,011 ‎Sao mẹ không làm gì? 324 00:24:36,725 --> 00:24:38,643 ‎Còn gì mẹ không nói với con không? 325 00:24:46,818 --> 00:24:49,696 ‎Tôi đợi trong xe như mọi khi. 326 00:24:50,238 --> 00:24:52,073 ‎Tôi chơi Từ ngữ với Bạn bè. 327 00:24:52,824 --> 00:24:54,659 ‎Và đó là khi khách hàng, 328 00:24:55,202 --> 00:24:57,704 ‎một tên béo đến bên cửa sổ và hắn nói-- 329 00:24:58,330 --> 00:25:00,040 ‎Anh phải đưa cô ta ra khỏi nhà tôi. 330 00:25:01,208 --> 00:25:02,751 ‎Đùa đấy à? 331 00:25:03,168 --> 00:25:05,378 ‎Nên tôi vào trong và… 332 00:25:05,879 --> 00:25:09,341 ‎Shannan quỳ sau ghế sô pha, run rẩy. 333 00:25:10,509 --> 00:25:12,594 ‎- Và cô ấy gọi 911. ‎-‎ Cứu tôi với! 334 00:25:12,802 --> 00:25:14,429 ‎- Cô ấy bắt đầu la hét. ‎- ‎Cứu tôi! 335 00:25:14,513 --> 00:25:17,682 ‎- Cô làm gì thế? Shannan! Dừng lại! ‎- Ai đó giúp tôi! 336 00:25:18,683 --> 00:25:21,853 ‎- Shannan! ‎- Rồi tôi nói, "Tôi đang cố giúp cô." 337 00:25:22,312 --> 00:25:24,481 ‎Cuối cùng, tôi nói "Chết tiệt," ‎anh biết đấy, 338 00:25:24,564 --> 00:25:26,900 ‎và lái xe đến Oak Beach để tự mình gõ cửa. 339 00:25:27,734 --> 00:25:29,027 ‎Tôi nói chuyện với gã khách. 340 00:25:30,111 --> 00:25:33,448 ‎Ồ, tôi đã gặp một gã khập khiễng ‎sẵn sàng giúp đỡ. 341 00:25:35,492 --> 00:25:36,993 ‎Tên gã khách đó là gì? 342 00:25:37,077 --> 00:25:38,161 ‎Brewer. 343 00:25:39,538 --> 00:25:41,498 ‎Hắn hẳn đã làm gì khiến cô ấy sợ. 344 00:25:53,385 --> 00:25:56,179 ‎Cảnh sát Hạt Suffolk đang chất vấn ‎một cư dân ở Oak Beach 345 00:25:56,263 --> 00:25:58,598 ‎liên quan đến sự biến mất ‎của Shannan Gilbert 346 00:25:58,682 --> 00:26:01,476 ‎và đã xác định bốn bộ xương ‎dọc Đại lộ Ocean 347 00:26:01,560 --> 00:26:04,229 ‎là Maureen Brainard-Barnes, ‎Melissa Barthelemy, 348 00:26:04,312 --> 00:26:06,606 ‎Amber Costello, và Megan Waterman. 349 00:26:06,690 --> 00:26:09,276 ‎Họ đều là gái mại dâm trên Craiglist 350 00:26:09,359 --> 00:26:12,362 ‎đã mất tích lâu nhất là từ 2007 351 00:26:12,445 --> 00:26:15,031 ‎và gần nhất là ba tháng trước. Ủy viên-- 352 00:26:15,115 --> 00:26:17,867 ‎Sao ta lại biết về điều này ‎qua Bản tin Hôm nay chết tiệt? 353 00:26:20,954 --> 00:26:21,830 ‎Mẹ nghĩ sao? 354 00:26:26,376 --> 00:26:29,421 ‎- Các cô gái khác đều có. ‎- Các cô gái khác đều chết. 355 00:26:31,631 --> 00:26:33,508 ‎Gia đình họ mời chúng ta đến cầu nguyện. 356 00:26:33,592 --> 00:26:35,510 ‎- Con đã nói chuyện với họ? ‎- Qua mạng. 357 00:26:36,177 --> 00:26:37,762 ‎Ta sẽ không đi cầu nguyện. 358 00:26:37,846 --> 00:26:40,098 ‎- Sao lại không? ‎- Vì Shannan chưa chết. 359 00:26:40,181 --> 00:26:43,435 ‎- Cảnh sát Hạt Suffolk nghe. ‎- Tôi muốn nói chuyện với Ủy viên Dormer. 360 00:26:44,894 --> 00:26:49,149 ‎Nói với ông ta Mari Gilbert gọi ‎và nếu một tiếng nữa không gọi lại, 361 00:26:49,232 --> 00:26:51,901 ‎tôi sẽ lái xe vào bãi cỏ trước nhà ông ta. 362 00:26:51,985 --> 00:26:53,570 ‎Được rồi, gặp các con ở bữa tối. 363 00:26:58,575 --> 00:27:01,745 ‎Cư dân Oak Beach, Joseph Brewer, ‎người thuê Shannan Gilbert, 364 00:27:01,828 --> 00:27:05,540 ‎đã được cảnh sát hạt Suffolk ‎xác minh vô tội bằng máy xác định nói dối. 365 00:27:05,624 --> 00:27:08,293 ‎Để lại hai câu hỏi chưa lời giải: 366 00:27:08,376 --> 00:27:10,587 ‎ai đã giết các gái gọi ở Long Island, 367 00:27:10,670 --> 00:27:14,007 ‎- ‎và Shannan Gilbert đâu? ‎- Cảnh sát đã nhận diện thi thể 368 00:27:14,090 --> 00:27:15,800 ‎- của bốn phụ nữ... ‎- Vâng, xin chào. 369 00:27:15,884 --> 00:27:18,345 ‎Đây là lần thứ 20 tôi gọi! 370 00:27:19,095 --> 00:27:22,724 ‎Họ đang làm gì để tìm con bé, ‎và sao họ lại thả tên khốn đó đi? 371 00:27:22,807 --> 00:27:23,642 ‎Hắn thuê-- 372 00:27:23,725 --> 00:27:27,771 ‎Một gái điếm mất tích tuần trước ‎sau khi gặp khách hàng trên Craigslist. 373 00:27:28,396 --> 00:27:32,525 ‎Liệu có thêm hàng tá phụ nữ bị giết, ‎vứt đi như rác rưởi 374 00:27:32,609 --> 00:27:34,736 ‎trên cùng dải bãi biển, 375 00:27:34,819 --> 00:27:36,696 ‎đang chờ để được đào lên? 376 00:27:36,780 --> 00:27:40,408 ‎Chúng tôi đang ở bãi biển-nghĩa địa. 377 00:27:40,492 --> 00:27:44,704 ‎Rất dễ tìm các cô gái. Họ yếu đuối. 378 00:27:44,788 --> 00:27:47,666 ‎Không có gia đình, ‎và không ai tìm kiếm họ. 379 00:27:53,129 --> 00:27:57,467 ‎MẤT TÍCH ‎SHANNAN GILBERT 380 00:28:29,833 --> 00:28:31,084 ‎Có chuyện gì, bà Gilbert? 381 00:28:31,167 --> 00:28:33,545 ‎Điện thoại của ông hỏng ‎hoặc thư ký ông bị thiểu năng 382 00:28:33,628 --> 00:28:35,880 ‎vì tôi đã để lại cho ông 50 tin nhắn. 383 00:28:36,923 --> 00:28:40,301 ‎Đây là con gái tôi, Shannan Maria Gilbert. 384 00:28:40,385 --> 00:28:43,263 ‎Một cái ở đây ‎cho mỗi ngày con bé mất tích. 385 00:28:43,346 --> 00:28:47,308 ‎Tôi sẽ dán chúng đến khi ông tìm ra nó ‎hoặc chết vì giấy cắt. 386 00:28:47,726 --> 00:28:51,938 ‎- Đừng lờ tôi đi. ‎- Không ai lờ bà đi, bà Gilbert. 387 00:28:52,814 --> 00:28:55,567 ‎Tôi có tài ôm mối hận thù, ‎và trừ khi ông giúp tôi, 388 00:28:55,650 --> 00:28:57,902 ‎tôi sẽ gây nhiều rắc rối ‎hơn ông có thể xử lý đấy. 389 00:28:58,570 --> 00:29:02,574 ‎Và đừng bao giờ gọi con gái tôi ‎là gái điếm nữa! 390 00:29:11,708 --> 00:29:15,044 ‎Được rồi, bảo họ ta sẽ đến cầu nguyện, ‎nhưng ta muốn gặp họ trước. 391 00:29:15,128 --> 00:29:17,881 ‎- Và đảm bảo tất cả đến. ‎- Mẹ đang mặc gì vậy? 392 00:29:25,847 --> 00:29:27,223 ‎TIN TỐT- CHÚNG TÔI SẼ ĐẾN 393 00:29:27,307 --> 00:29:30,852 ‎CHÚNG TÔI SẼ Ở NHÀ NGHỈ VỚI BẠN ‎ĐẾN LỄ CẦU NGUYỆN CHỦ NHẬT 394 00:29:30,935 --> 00:29:34,105 ‎HẸN GẶP NGÀY MAI Ở NHÀ HÀNG! 395 00:29:40,570 --> 00:29:42,947 ‎Đó là chặng đường dài đến Oak Beach. 396 00:29:44,115 --> 00:29:46,826 ‎- Hai người nói gì với nhau? ‎- Tôi không biết. Tôi-- 397 00:29:48,787 --> 00:29:49,788 ‎Công việc. 398 00:29:51,247 --> 00:29:52,248 ‎Thời tiết. 399 00:29:55,001 --> 00:29:56,753 ‎Cô ấy và bạn trai lén đem Taco Bell 400 00:29:56,836 --> 00:29:59,214 ‎vào xem phim Freddy mới ‎ở trung tâm mua sắm Hudson. 401 00:30:01,382 --> 00:30:03,551 ‎Cô ấy có nói gì về việc đi thăm mẹ không? 402 00:30:08,765 --> 00:30:10,809 ‎Đợi đã. Anh nghiêm túc chứ? 403 00:30:15,021 --> 00:30:17,023 ‎Anh biết gì về mẹ cô ấy không? 404 00:30:20,819 --> 00:30:23,738 ‎Chúa ơi. Những phụ nữ này thật thảm hại. 405 00:30:24,614 --> 00:30:26,032 ‎Ta nói càng ít càng tốt. 406 00:30:26,115 --> 00:30:28,535 ‎Họ không cần biết việc riêng của ta. 407 00:30:30,286 --> 00:30:31,287 ‎Cái đó để làm gì? 408 00:30:31,371 --> 00:30:33,122 ‎Sổ của con. Con sẽ ghi lại. 409 00:30:39,754 --> 00:30:41,256 ‎Có lẽ ta nên đi một vòng? 410 00:30:42,382 --> 00:30:46,344 ‎Tôi là Missy. Tôi từ Connecticut đến ‎vì em gái tôi, Maureen. 411 00:30:47,303 --> 00:30:49,472 ‎Thật tuyệt vì cuối cùng ‎cũng gặp được các bạn. 412 00:30:50,682 --> 00:30:51,599 ‎Mẹ. 413 00:30:53,935 --> 00:30:54,936 ‎Nói gì đi. 414 00:30:59,190 --> 00:31:00,024 ‎Lorraine. 415 00:31:01,568 --> 00:31:03,361 ‎Con tôi là Megan. 416 00:31:06,489 --> 00:31:08,700 ‎Tôi đã bán TV để đến đây từ Maine 417 00:31:08,783 --> 00:31:11,452 ‎để có tiền ở lại đây đến lễ cầu nguyện. 418 00:31:12,829 --> 00:31:14,038 ‎Tôi là Lynne. 419 00:31:15,582 --> 00:31:18,209 ‎Con gái tôi là Melissa. 420 00:31:19,168 --> 00:31:21,170 ‎Đây cũng là con gái tôi, Amanda. 421 00:31:21,504 --> 00:31:23,047 ‎Chúng tôi đến từ Buffalo. 422 00:31:28,636 --> 00:31:29,804 ‎Kim đến rồi. 423 00:31:33,725 --> 00:31:35,184 ‎Xin lỗi, tôi đến trễ. 424 00:31:36,060 --> 00:31:38,229 ‎Bọn tôi đang lần lượt tự giới thiệu. 425 00:31:38,521 --> 00:31:40,565 ‎Ta đến từ đâu, ta đã mất ai. 426 00:31:40,648 --> 00:31:41,816 ‎Được rồi, Kim... 427 00:31:42,483 --> 00:31:43,943 ‎Bắc Carolina... 428 00:31:44,485 --> 00:31:46,529 ‎Tôi thích kem Rocky Road 429 00:31:46,613 --> 00:31:48,573 ‎và đi bộ lâu trên bãi biển, 430 00:31:48,656 --> 00:31:50,658 ‎và em gái tôi là Amber. 431 00:31:53,912 --> 00:31:54,913 ‎Tôi bỏ lỡ gì không? 432 00:31:58,207 --> 00:31:59,709 ‎Nghiêm túc đấy à? 433 00:32:01,002 --> 00:32:02,754 ‎Anh biết gì về mẹ cô ấy không? 434 00:32:03,796 --> 00:32:05,590 ‎Vì bà ta thật sự có vấn đề. 435 00:32:06,716 --> 00:32:09,552 ‎Phải, bỏ rơi con gái mình từ khi còn nhỏ. 436 00:32:10,887 --> 00:32:13,306 ‎Shannan ra vào trại mồ côi suốt. 437 00:32:14,515 --> 00:32:16,559 ‎Bà mẹ chỉ giỏi lấy tiền của cô ấy. 438 00:32:18,645 --> 00:32:21,147 ‎Không quan tâm Shannan kiếm được ‎bằng cách nào. 439 00:32:22,482 --> 00:32:24,734 ‎Chỉ cần cô ấy chia sẻ tiền bạc. 440 00:32:26,235 --> 00:32:27,904 ‎Con gái tôi có ba cái điện thoại. 441 00:32:28,905 --> 00:32:30,740 ‎Con gái tôi có ba cái điện thoại. 442 00:32:30,823 --> 00:32:34,702 ‎Nó làm việc trên... Craigslist. 443 00:32:34,786 --> 00:32:36,537 ‎Ừ, Maureen cũng vậy. 444 00:32:36,621 --> 00:32:38,081 ‎Melissa cũng vậy. 445 00:32:38,164 --> 00:32:40,583 ‎Tất cả bọn họ. Nên họ mới như thế. 446 00:32:40,667 --> 00:32:42,710 ‎Trên mạng, ta có thể đi mua sắm. 447 00:32:42,794 --> 00:32:46,047 ‎Sớm hay muộn họ sẽ tóm được gã này. ‎Phải có vài... 448 00:32:46,798 --> 00:32:48,508 ‎dấu vết máy tính hay gì đó? 449 00:32:49,175 --> 00:32:52,470 ‎Họ không liên hệ qua email. ‎Ta đăng số điện thoại, rồi họ gọi. 450 00:32:52,553 --> 00:32:56,224 ‎Nên không thể lần ra ‎vì các cô gái dùng điện thoại một lần. 451 00:32:56,307 --> 00:32:58,059 ‎Xem em kìa, hiểu biết đấy. 452 00:32:58,726 --> 00:33:01,229 ‎Họ nghĩ các cô gái đều nghiện ma túy. 453 00:33:01,312 --> 00:33:04,232 ‎- Melissa còn ghét ma túy. ‎- Maureen cũng vậy. 454 00:33:04,315 --> 00:33:05,191 ‎Con bé uống rượu. 455 00:33:05,274 --> 00:33:08,152 ‎Uống rượu tốt hơn ma tuý vì nó hợp pháp. 456 00:33:08,361 --> 00:33:10,780 ‎Nhưng cocain là cách tốt nhất ‎để kéo dài cuộc gọi. 457 00:33:11,489 --> 00:33:12,448 ‎Kiếm khá tiền. 458 00:33:14,075 --> 00:33:17,036 ‎Các cô gái biết điều đó, ‎dù bạn muốn tin hay không. 459 00:33:20,540 --> 00:33:23,042 ‎Họ bảo Megan đã ở nơi con bé muốn. 460 00:33:24,043 --> 00:33:24,877 ‎Rằng... 461 00:33:26,879 --> 00:33:28,172 ‎Nó không yêu tôi. 462 00:33:31,968 --> 00:33:35,096 ‎Dù buồn, tôi cũng cảm thấy nhẹ nhõm. 463 00:33:35,471 --> 00:33:37,181 ‎Ít nhất cuối cùng họ cũng để ý. 464 00:33:37,515 --> 00:33:38,891 ‎Cô đùa tôi à? 465 00:33:39,726 --> 00:33:43,146 ‎Nếu nghĩ họ quan tâm tí nào ‎đến những cô gái này, cô ảo tưởng rồi. 466 00:33:44,105 --> 00:33:45,940 ‎Họ đâu có đi tìm. 467 00:33:46,774 --> 00:33:50,570 ‎Một cảnh sát dừng lại ở bên đường ‎để chó của ông ta đi vệ sinh. 468 00:33:51,029 --> 00:33:52,488 ‎Ông ta vô tình tìm thấy họ. 469 00:33:52,864 --> 00:33:54,198 ‎Ý tôi là… 470 00:33:55,491 --> 00:33:59,037 ‎ít nhất trên bản tin. Mọi người đều . 471 00:33:59,996 --> 00:34:01,456 ‎Gần đây cô xem tin tức không? 472 00:34:02,457 --> 00:34:05,626 ‎Toàn là, "Anh ấy là cảnh sát," ‎"Hắn là kẻ đào sò," thế này, thế kia. 473 00:34:05,710 --> 00:34:07,378 ‎Toàn "anh ta, anh ta." 474 00:34:08,212 --> 00:34:10,548 ‎Còn các cô gái? Ai nói về họ? 475 00:34:11,382 --> 00:34:15,094 ‎Khi nói đến thì: "gái điếm", "gái gọi", 476 00:34:15,511 --> 00:34:17,513 ‎"gái bán dâm," "hộ tống." 477 00:34:18,056 --> 00:34:20,516 ‎Không bao giờ là "bạn", "chị gái", 478 00:34:21,184 --> 00:34:22,477 ‎"mẹ", "con gái." 479 00:34:23,811 --> 00:34:24,854 ‎Họ không quan tâm. 480 00:34:25,605 --> 00:34:26,606 ‎Đổ lỗi cho các cô bé. 481 00:34:28,357 --> 00:34:30,693 ‎Và đó là công việc của chúng ta, ‎những bà mẹ, 482 00:34:31,194 --> 00:34:32,487 ‎và các chị em, 483 00:34:33,362 --> 00:34:35,531 ‎để đảm bảo những cô gái này ‎không bị lãng quên. 484 00:34:36,949 --> 00:34:38,951 ‎Vậy, ta nên hoãn cầu nguyện? 485 00:34:39,660 --> 00:34:42,497 ‎Không, chúng ta sẽ cầu nguyện. ‎Ta sẽ đến Oak Beach, 486 00:34:42,955 --> 00:34:44,957 ‎đến sân trước nhà bọn họ. 487 00:34:59,347 --> 00:35:01,349 ‎OAK ISLAND BEACH 488 00:35:10,942 --> 00:35:12,360 ‎Ai báo cho họ? 489 00:35:16,447 --> 00:35:20,284 ‎Đây là một cộng đồng riêng tư! ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát! 490 00:35:20,368 --> 00:35:22,662 ‎Gọi đi. Một tiếng nữa bọn họ mới đến. 491 00:35:25,915 --> 00:35:27,792 ‎Nhân tiện, tôi mượn điện thoại được chứ? 492 00:35:27,875 --> 00:35:29,627 ‎Được. Tại sao? 493 00:35:29,710 --> 00:35:31,337 ‎Họ biết số của tôi rồi. 494 00:35:35,967 --> 00:35:38,886 ‎Có một bà cô điên rồ ‎sắp phá nát Oak Beach. 495 00:35:40,972 --> 00:35:42,265 ‎Đến nhanh đi. 496 00:36:08,499 --> 00:36:09,584 ‎Ai sống ở đây? 497 00:36:11,335 --> 00:36:12,795 ‎Gã khốn thuê con bé. 498 00:37:21,113 --> 00:37:22,031 ‎Mẹ? 499 00:37:26,994 --> 00:37:28,204 ‎Mẹ. 500 00:37:43,302 --> 00:37:44,303 ‎Mười hai phút. 501 00:37:45,471 --> 00:37:49,267 ‎Giờ hai ta đều biết ông có thể đúng giờ ‎và thư ký của ông không thiểu năng. 502 00:37:50,351 --> 00:37:53,145 ‎Ta có thể quay lại văn phòng ‎và nói chuyện không? 503 00:37:53,229 --> 00:37:54,272 ‎Nói ngay đây đi. 504 00:37:56,315 --> 00:37:57,233 ‎Đây là một... 505 00:37:57,316 --> 00:37:59,485 ‎Đây là một cộng đồng riêng tư. 506 00:37:59,568 --> 00:38:01,612 ‎Vậy sao không bắt tôi đi? 507 00:38:01,696 --> 00:38:03,698 ‎Nghe này, tôi đến đây để giúp bà. 508 00:38:03,781 --> 00:38:05,908 ‎Tôi không muốn bà bị còng tay lôi đi. 509 00:38:05,992 --> 00:38:08,369 ‎Bà không hiểu khi cảnh sát đến, 510 00:38:08,452 --> 00:38:12,081 ‎- họ sẽ bắt bà vì tội xâm phạm. ‎- Được rồi, để tôi nói thẳng. 511 00:38:12,164 --> 00:38:15,334 ‎Con gái tôi cần giúp đỡ, ‎nhưng mất một giờ để các ông đến đây, 512 00:38:15,418 --> 00:38:16,794 ‎còn mấy bà vợ Stepford gọi 513 00:38:16,877 --> 00:38:20,131 ‎và ông xuất hiện nhanh hơn ‎làm một cái bánh kẹp? 514 00:38:20,214 --> 00:38:23,634 ‎Dù bà đang tìm kiếm gì, bà Gilbert, ‎nó không có ở đây. 515 00:38:24,176 --> 00:38:27,096 ‎Vậy sao con gái 14 tuổi của tôi ‎tìm thấy bông tai của chị gái 516 00:38:27,179 --> 00:38:29,432 ‎bên ngoài nhà kẻ ông vừa trả tự do? 517 00:38:30,474 --> 00:38:33,394 ‎Shannan gào thét suốt ở đây ‎lúc 4 giờ 51 sáng, 518 00:38:33,477 --> 00:38:35,021 ‎và không ai giúp con bé. 519 00:38:35,354 --> 00:38:37,481 ‎Sự phẫn nộ ở đâu? Mối quan tâm ở đâu? 520 00:38:38,232 --> 00:38:40,443 ‎Bốn xác chết xuất hiện ở khu tôi ở, 521 00:38:40,526 --> 00:38:43,112 ‎tôi sẽ trả lời công khai ‎để tìm ra sự thật. 522 00:38:44,238 --> 00:38:45,323 ‎Họ che giấu điều gì? 523 00:38:47,575 --> 00:38:49,285 ‎Bà che giấu điều gì, bà Gilbert? 524 00:38:50,494 --> 00:38:53,331 ‎Bà chưa bao giờ kể ‎Shannan lớn lên trong trại mồ côi. 525 00:38:57,084 --> 00:38:59,378 ‎Bà không kể rằng bà suýt bị đuổi việc 526 00:38:59,462 --> 00:39:01,297 ‎vì quản lý phòng tệ hại. 527 00:39:03,883 --> 00:39:05,760 ‎Tiếp tục làm tốt nhé, Ủy viên. 528 00:39:16,062 --> 00:39:17,313 ‎Chết tiệt. 529 00:39:17,396 --> 00:39:19,398 ‎NHÀ NGHỈ SHORELINE 530 00:39:23,110 --> 00:39:25,863 ‎Tôi đã ghi lại mọi số nhà và biển số xe. 531 00:39:26,197 --> 00:39:29,200 ‎Ta cần nói chuyện với những người này ‎và những người này. 532 00:39:30,076 --> 00:39:33,245 ‎- Họ có thể đã thấy chị ấy. ‎- Không ai nói đâu. Họ muốn ta đi đi. 533 00:39:34,330 --> 00:39:38,250 ‎Bọn họ đang bảo vệ nhau. ‎Họ đều có bạn ở Phòng Cảnh sát Suffolk. 534 00:39:38,542 --> 00:39:41,837 ‎Cảnh sát nói mọi người đều qua ‎máy kiểm tra nói dối. 535 00:39:41,921 --> 00:39:44,173 ‎Ừ, nhưng ai cũng có thể ‎qua máy kiểm tra nói dối 536 00:39:44,256 --> 00:39:47,385 ‎nếu họ hỏi "Tên và màu yêu thích của bạn ‎là gì?" 537 00:39:48,636 --> 00:39:53,015 ‎Có vẻ như Shannan chạy trốn khỏi tài xế. ‎Ta nghe giọng hắn trong cuộc gọi 911. 538 00:39:53,099 --> 00:39:54,266 ‎Không hợp lý chút nào. 539 00:39:54,934 --> 00:39:58,479 ‎Không quan tâm chuyện tệ thế nào, ‎tôi sẽ tìm đến tài xế đó. 540 00:39:58,562 --> 00:40:02,024 ‎Hắn là lối thoát của tôi. Sự an toàn. ‎Ta trả tiền cho hắn vì thế. 541 00:40:04,860 --> 00:40:07,279 ‎Có lẽ hắn tức giận ‎vì con bé không trả tiền. 542 00:40:07,363 --> 00:40:09,031 ‎Sao cô ấy không trả tiền? 543 00:40:13,411 --> 00:40:15,621 ‎Có lẽ vì con bé mang tiền về nhà. 544 00:40:17,581 --> 00:40:19,917 ‎Cô không biết cô ấy không trả tiền. ‎Cô chỉ đoán. 545 00:40:20,626 --> 00:40:21,544 ‎Giả sử là thế. 546 00:40:21,794 --> 00:40:25,548 ‎Có lẽ con bé bị ép phải phê thuốc, ‎say xỉn, phê-- 547 00:40:25,631 --> 00:40:27,425 ‎- Không bị ép. ‎- Rồi, sao cũng được. 548 00:40:27,508 --> 00:40:29,176 ‎Tôi chỉ nói là, tôi đã trải qua. 549 00:40:29,635 --> 00:40:31,429 ‎Tôi chỉ nói là, cô không phải Shannan. 550 00:40:35,516 --> 00:40:37,226 ‎Mari, tôi thương cảm cho cô… 551 00:40:38,394 --> 00:40:39,854 ‎hơn cho chính tôi 552 00:40:39,937 --> 00:40:43,691 ‎hay bất kỳ phu nữ nào khác ở đây, ‎vì Shannan vẫn mất tích. 553 00:40:44,942 --> 00:40:46,569 ‎Và biết tốt hơn là không biết. 554 00:40:49,321 --> 00:40:51,115 ‎Nhưng cô không thực sự nghĩ rằng… 555 00:41:02,751 --> 00:41:05,713 ‎Tôi chỉ nói rằng có thể tốt hơn ‎là chấp nhận có một kết thúc khác. 556 00:41:07,339 --> 00:41:09,675 ‎Kết thúc thế nào, ‎nếu cô biết nhiều đến vậy? 557 00:42:10,277 --> 00:42:11,111 ‎Xin chào? 558 00:42:12,029 --> 00:42:13,322 ‎Đây là Mari Gilbert à? 559 00:42:14,114 --> 00:42:14,949 ‎Vâng. 560 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 ‎Tên tôi là Joe Scalise. 561 00:42:16,867 --> 00:42:20,204 ‎Tôi có vài thông tin bà muốn nghe. 562 00:43:14,216 --> 00:43:16,760 ‎Tôi là hàng xóm của Joe Brewer, gã khách. 563 00:43:17,886 --> 00:43:21,140 ‎Tôi có số của bà từ một tờ rơi bà dán. 564 00:43:21,473 --> 00:43:24,268 ‎Cảnh sát Suffolk không trả lời ‎điện thoại của tôi nữa. 565 00:43:25,686 --> 00:43:28,689 ‎Cô sẽ biết rằng người tốt ở Oak Beach, 566 00:43:29,982 --> 00:43:32,067 ‎nếu họ sống vì một thứ, thì đó là: 567 00:43:32,151 --> 00:43:34,194 ‎hãy cảnh giác những kẻ... 568 00:43:35,988 --> 00:43:38,490 ‎phá hỏng một điều rất tốt. 569 00:43:38,574 --> 00:43:43,162 ‎Bà là kẻ phá hoại họ đang lo sợ. 570 00:43:48,667 --> 00:43:51,086 ‎OAK BEACH ‎TÒA NHÀ BABYLON 571 00:43:52,671 --> 00:43:54,840 ‎Em không biết Shannan là gái điếm. 572 00:43:55,674 --> 00:43:58,052 ‎Em không biết chị ấy mang tiền về nhà. 573 00:44:00,095 --> 00:44:01,889 ‎Chị ấy không chịu cho ai giúp cả. 574 00:44:03,891 --> 00:44:06,018 ‎Em tưởng bọn em cùng nhau cố gắng. 575 00:44:07,811 --> 00:44:09,605 ‎Khó chịu quá. 576 00:44:11,065 --> 00:44:12,358 ‎Xin lỗi. 577 00:44:12,441 --> 00:44:13,942 ‎Bọn tôi không bám theo. 578 00:44:14,026 --> 00:44:15,069 ‎Cũng gần như thế. 579 00:44:18,614 --> 00:44:19,823 ‎Hai người đang nói gì vậy? 580 00:44:20,699 --> 00:44:21,992 ‎Gia đình. 581 00:44:22,743 --> 00:44:23,952 ‎Vâng. 582 00:44:25,079 --> 00:44:26,955 ‎Kể chị nghe vài điều tốt đẹp về Shannan. 583 00:44:28,874 --> 00:44:31,377 ‎Chị ấy tốt nghiệp trung học sớm hai năm. 584 00:44:33,253 --> 00:44:34,505 ‎Chị ấy thông minh. 585 00:44:35,381 --> 00:44:38,217 ‎Và chị ấy là người đầu tiên trong gia đình ‎học đại học. 586 00:44:40,427 --> 00:44:42,262 ‎Họ gọi chị ấy là "diva." 587 00:44:44,098 --> 00:44:45,974 ‎Vì chị ấy là một ngôi sao nhỏ. 588 00:44:48,143 --> 00:44:49,937 ‎Amber cao một mét ba 589 00:44:50,354 --> 00:44:52,398 ‎và nặng nhất chỉ có 45 cân. 590 00:44:54,817 --> 00:44:57,486 ‎Chân con bé trông như hai cái cẳng gà nhỏ. 591 00:45:01,949 --> 00:45:03,951 ‎Chị nói chuyện với nó ‎vào ngày nó mất tích. 592 00:45:07,079 --> 00:45:08,038 ‎Bọn chị cãi nhau. 593 00:45:29,768 --> 00:45:32,980 ‎Cô đang đi qua nơi ‎từng là bãi rác của tên sát nhân. 594 00:45:33,147 --> 00:45:35,023 ‎Hắn chỉ di chuyển thi thể xuống đường 595 00:45:35,107 --> 00:45:39,027 ‎vì toàn khu vực này được sắp đặt ‎để thoát nước như một phần của dự án muỗi. 596 00:45:42,114 --> 00:45:45,451 ‎Điều đó có nghĩa là mọi người đang lén lút ‎nhìn những thứ họ không nên. 597 00:45:50,372 --> 00:45:51,206 ‎Đây. 598 00:45:51,874 --> 00:45:52,750 ‎Nhìn kìa. 599 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 ‎Đây là nơi hắn để đồ dự trữ. 600 00:45:58,005 --> 00:45:59,256 ‎Nhưng... ở đâu? 601 00:46:04,178 --> 00:46:05,220 ‎Đi đi. 602 00:46:08,265 --> 00:46:10,434 ‎- Chuyện như thế sẽ xảy ra. ‎- Chuyện gì vậy? 603 00:46:12,936 --> 00:46:14,563 ‎Dễ thôi. Chỉ là... 604 00:46:28,577 --> 00:46:31,079 ‎Joe Brewer không giết Shannan. 605 00:46:32,372 --> 00:46:35,250 ‎Hắn có thể lập dị, ‎nhưng không phải kẻ tâm thần. 606 00:46:35,334 --> 00:46:37,628 ‎Vinh dự thuộc về Peter Hackett. 607 00:46:40,172 --> 00:46:41,423 ‎Bác sĩ Hackett? 608 00:46:49,097 --> 00:46:51,433 ‎Tôi biết bà và bạn bà không quan tâm. 609 00:46:51,517 --> 00:46:54,102 ‎Bà sẽ không phải chịu đựng tôi lâu đâu. 610 00:46:54,186 --> 00:46:57,314 ‎Nhưng hiện tại, đây là vụ của tôi. ‎Được chứ? 611 00:46:57,397 --> 00:46:59,733 ‎- Tôi muốn nghi phạm. Một cái tên. ‎- Được rồi. 612 00:46:59,817 --> 00:47:02,402 ‎Peter Hackett. Bác sĩ Peter Hackett. 613 00:47:02,486 --> 00:47:03,987 ‎Hắn sống ở Oak Beach. 614 00:47:04,488 --> 00:47:06,240 ‎Rất vui được gặp lại, bà Gilbert. 615 00:47:06,323 --> 00:47:08,826 ‎Tôi thấy hàng cuộn vải bố ‎trong nhà kho của hắn. 616 00:47:08,992 --> 00:47:12,204 ‎Bà đang nói gì thế? ‎Mọi kẻ đào sò, nhà thầu, thiết kế 617 00:47:12,287 --> 00:47:14,998 ‎- đều có vải bố trong nhà. Thôi nào. ‎- Nhưng một bác sĩ? 618 00:47:15,707 --> 00:47:18,836 ‎Nói bà nghe, hãy để cảnh sát ‎làm việc của cảnh sát. 619 00:47:18,919 --> 00:47:20,796 ‎- Sao mày không biến đi? ‎- Tinh tế đấy. 620 00:47:20,879 --> 00:47:24,633 ‎Gã này gọi sáng sau khi con bé biến mất. ‎Hắn nói đã giúp con bé. 621 00:47:26,009 --> 00:47:27,636 ‎Anh không ghi lại à? 622 00:47:27,719 --> 00:47:28,804 ‎Bà đùa tôi à? 623 00:47:30,806 --> 00:47:31,765 ‎Ghi lại đi. 624 00:47:32,057 --> 00:47:32,891 ‎Sao? 625 00:47:33,225 --> 00:47:35,435 ‎Tôi nói, ghi lại đi. 626 00:48:10,178 --> 00:48:11,763 ‎Con đã tra cứu thuốc của Sarra. 627 00:48:12,180 --> 00:48:14,349 ‎Con biết đó là thuốc ổn định tâm trạng. 628 00:48:18,353 --> 00:48:20,564 ‎Nó nói mẹ đưa nó đến bác sĩ tâm thần. 629 00:48:21,440 --> 00:48:22,691 ‎Sao không nói với con? 630 00:48:23,650 --> 00:48:24,902 ‎Có gì để kể đâu. 631 00:48:25,944 --> 00:48:28,697 ‎Phải mất sáu tuần thuốc mới có tác dụng. 632 00:48:28,780 --> 00:48:29,948 ‎Khi đó ta sẽ biết thêm. 633 00:49:18,538 --> 00:49:20,999 ‎Xin chào. Tôi giúp gì được? 634 00:49:26,171 --> 00:49:28,548 ‎Peter Hackett là hàng xóm tốt nhất ‎cô có thể có. 635 00:49:28,966 --> 00:49:32,302 ‎Nếu có vấn đề, ‎anh ấy luôn là người đầu tiên tôi gọi. 636 00:49:32,511 --> 00:49:34,763 ‎Ông có nhớ chuyện đêm đó không? 637 00:49:35,597 --> 00:49:37,766 ‎Ừ, cô gái đó phê thuốc. 638 00:49:37,849 --> 00:49:40,102 ‎- Cái gì? ‎- Cô ấy không đứng nổi. 639 00:49:40,644 --> 00:49:42,688 ‎- Xin lỗi? ‎- Cô ấy suýt ngã hai lần 640 00:49:42,771 --> 00:49:45,273 ‎- khi tôi nói chuyện với cô ấy. ‎- Khoan, ông gặp con bé? 641 00:49:45,357 --> 00:49:47,818 ‎- Sao không gọi cảnh sát? ‎- Tôi đã gọi. 642 00:49:48,944 --> 00:49:50,320 ‎Con bé nói gì? 643 00:49:50,404 --> 00:49:51,613 ‎Nghe rất khó hiểu. 644 00:49:52,155 --> 00:49:54,491 ‎"Giúp tôi. Họ sẽ giết tôi. " 645 00:49:54,950 --> 00:49:56,994 ‎Nên tôi để cô ấy ngồi xuống hiên nhà, 646 00:49:57,077 --> 00:49:59,371 ‎và tôi nói, "Thư giãn đi." 647 00:49:59,454 --> 00:50:02,749 ‎Tôi nói với cô ấy là tôi đã gọi cảnh sát ‎và họ đang trên đường đến. 648 00:50:03,542 --> 00:50:05,877 ‎Ngay khi tôi nói thế, cô ấy bỏ chạy. 649 00:50:06,545 --> 00:50:07,546 ‎Dù sao thì... 650 00:50:08,505 --> 00:50:10,882 ‎- Sao? ‎- ...cô ấy ngã bậc thang và... 651 00:50:11,800 --> 00:50:12,843 ‎chạy hướng đó. 652 00:50:16,263 --> 00:50:18,473 ‎Khoan, máy quay an ninh đó ‎có hoạt động không? 653 00:50:31,111 --> 00:50:34,448 ‎LIÊN HIỆP OAK ISLAND BEACH 654 00:50:37,743 --> 00:50:39,703 ‎Đây là nơi giữ băng an ninh à? 655 00:50:40,495 --> 00:50:41,621 ‎Bà là phóng viên? 656 00:50:42,205 --> 00:50:44,541 ‎Không may, chúng tôi không có đêm đó. 657 00:50:44,624 --> 00:50:47,878 ‎Nó được ghi đè tự động. ‎Nó chạy trên một vòng lặp. Tôi xin lỗi. 658 00:50:47,961 --> 00:50:49,629 ‎Nhưng cảnh sát có bản sao, phải chứ? 659 00:50:50,589 --> 00:50:52,591 ‎Chúng tôi thấy lạ là họ không bao giờ hỏi. 660 00:50:55,886 --> 00:50:57,387 ‎Tôi xin lỗi, bà là ai? 661 00:51:00,098 --> 00:51:01,850 ‎Sao cô không đưa cho họ? 662 00:51:01,933 --> 00:51:03,185 ‎Tôi gọi chồng tôi nhé? 663 00:51:03,602 --> 00:51:05,020 ‎Ông ấy giám sát tất cả. 664 00:51:05,312 --> 00:51:07,314 ‎Tôi vừa ghé qua để đưa bữa trưa. 665 00:51:20,535 --> 00:51:23,830 ‎CẢNH SÁT TUẦN TRA OAK ISLAND 666 00:51:23,914 --> 00:51:27,959 ‎HỘI CẢNH SÁT TUẦN TRA HẠT SUFFOLK 667 00:51:28,543 --> 00:51:31,213 ‎Tôi giúp gì được? Bác sĩ Peter Hackett. 668 00:51:32,339 --> 00:51:34,758 ‎Vợ tôi nói bà là phóng viên. 669 00:51:35,258 --> 00:51:36,510 ‎Tôi đã sống ở đây 30 năm. 670 00:51:36,593 --> 00:51:39,054 ‎Không có gì tôi không biết về Oak Beach. 671 00:51:39,304 --> 00:51:42,599 ‎Chúng tôi như một chính phủ thu nhỏ ở đây, ‎và tôi đặt nền móng. 672 00:51:47,687 --> 00:51:49,981 ‎Barbara, sao em không pha cà phê? 673 00:51:50,398 --> 00:51:51,399 ‎Có rồi, anh yêu. 674 00:51:52,484 --> 00:51:54,069 ‎Vậy sao em không hâm nóng nó? 675 00:51:59,199 --> 00:52:03,703 ‎Tôi... nhận ra bà từ bản tin. 676 00:52:04,454 --> 00:52:05,580 ‎Tôi rất tiếc. 677 00:52:07,249 --> 00:52:08,250 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 678 00:52:09,668 --> 00:52:12,796 ‎Đó là câu hỏi trị giá 64.000 đô đấy. 679 00:52:14,131 --> 00:52:15,382 ‎Nhưng ông đã gọi tôi. 680 00:52:17,175 --> 00:52:18,135 ‎Sao cơ? 681 00:52:23,348 --> 00:52:26,476 ‎Đơn vị báo cáo đến dặm đánh dấu 10.46 ‎Đại lộ Ocean 682 00:52:26,560 --> 00:52:28,395 ‎cho những gì còn nhìn thấy. 683 00:52:31,231 --> 00:52:33,441 ‎Vừa mới đến. Đi kiểm tra. Chờ chút. 684 00:52:59,134 --> 00:53:03,471 ‎Ta có 10-54 ở Đại lộ Ocean ‎gần Cedar Beach. 685 00:53:06,016 --> 00:53:06,892 ‎Chết tiệt. 686 00:53:21,573 --> 00:53:24,993 ‎Lần cuối thấy Shannan ‎được một máy quay ghi lại rõ ràng, 687 00:53:25,076 --> 00:53:27,162 ‎và Hackett phụ trách đoạn băng đó! 688 00:53:27,495 --> 00:53:29,497 ‎Rồi. Tôi sẽ xem xét. 689 00:53:29,581 --> 00:53:30,749 ‎Hắn xóa nó rồi. 690 00:53:31,750 --> 00:53:33,376 ‎Sao? Anh tìm được gì à? 691 00:53:33,460 --> 00:53:36,338 ‎Bà Gilbert, bà không nên ở đây. ‎Đưa bà ấy ra đường được không? 692 00:53:36,421 --> 00:53:37,464 ‎Anh tìm được gì? 693 00:53:38,798 --> 00:53:39,883 ‎Thả tôi ra. 694 00:53:40,508 --> 00:53:41,676 ‎Trong túi có gì? 695 00:53:42,344 --> 00:53:46,014 ‎Cái này không giống bốn cái kia. ‎Mấy cái kia ở bụi mâm xôi cách hơn 1 cây. 696 00:53:46,556 --> 00:53:49,476 ‎Cái này không có vải bố, và cả xương sống. 697 00:53:52,020 --> 00:53:54,064 ‎Có dấu hiệu của tấm gắn hàm không? 698 00:53:54,314 --> 00:53:55,273 ‎Không, thưa ngài. 699 00:53:57,734 --> 00:53:59,194 ‎Được rồi. Đi thôi. 700 00:54:21,758 --> 00:54:25,762 ‎Hôm nay hai tá cảnh sát ‎đã mở rộng việc tìm kiếm thi thể 701 00:54:25,845 --> 00:54:27,430 ‎từ các bụi cây đến bãi biển. 702 00:54:27,514 --> 00:54:30,392 ‎Cảnh sát Hạt Suffolk cũng mở rộng ‎phạm vi tìm kiếm. 703 00:54:31,142 --> 00:54:35,230 ‎Trung đội này đã thực hiện ‎một cuộc tìm kiếm dạng lưới ở Cedar Beach. 704 00:54:35,355 --> 00:54:39,234 ‎Khoảng giữa Gilgo và Oak Beach, ‎là nơi các thi thể trước được tìm thấy. 705 00:54:39,484 --> 00:54:41,695 ‎Từ năm ngoái, việc tìm kiếm đã bị cản trở 706 00:54:41,778 --> 00:54:43,822 ‎bởi điều kiện khắc nghiệt trong bụi cây. 707 00:54:43,905 --> 00:54:46,366 ‎Loại cây bụi cứng, gọi là ‎"Virginia weepers" 708 00:54:46,449 --> 00:54:48,076 ‎và dày đến nỗi, 709 00:54:48,159 --> 00:54:50,870 ‎bạn không thể thấy người hay một con chó ‎cách đó ba mét. 710 00:54:58,295 --> 00:55:00,130 ‎Bác sĩ Peter Hackett. 711 00:55:05,385 --> 00:55:06,386 ‎Kim lại đang làm việc. 712 00:55:07,387 --> 00:55:10,432 ‎"Carolina" là biệt danh của cô ấy. ‎Cô ấy đăng cái này một giờ trước. 713 00:55:11,516 --> 00:55:12,600 ‎Ôi, Kim! 714 00:55:12,934 --> 00:55:14,311 ‎Cô ấy nghĩ gì vậy? 715 00:55:19,149 --> 00:55:20,108 ‎Tôi rất bận. 716 00:55:20,775 --> 00:55:22,861 ‎Tôi gọi và nhận rất nhiều cuộc gọi. 717 00:55:23,153 --> 00:55:24,612 ‎Nhưng tôi gọi một phụ nữ 718 00:55:24,988 --> 00:55:26,323 ‎không quen biết làm gì? 719 00:55:26,865 --> 00:55:27,907 ‎Tôi là bác sĩ... 720 00:55:28,908 --> 00:55:30,035 ‎không phải ảo thuật gia. 721 00:55:34,331 --> 00:55:36,041 ‎Bà ấy nói 722 00:55:36,750 --> 00:55:39,627 ‎ông nói là đã giúp con gái bà ấy. 723 00:55:41,212 --> 00:55:43,048 ‎Tôi hy vọng bà ấy không tự trách mình 724 00:55:44,174 --> 00:55:45,967 ‎vì cuộc sống mà con bà ấy đã . 725 00:55:47,260 --> 00:55:48,094 ‎Nhưng… 726 00:55:49,429 --> 00:55:51,765 ‎thường là mẹ nào con nấy. 727 00:55:52,432 --> 00:55:53,558 ‎Đúng không? 728 00:55:57,062 --> 00:56:00,774 ‎Vậy, ông nhớ được gì từ đêm đó? 729 00:56:02,025 --> 00:56:06,112 ‎Tôi nghĩ đó là lúc Barbara và tôi ‎ở Florida. 730 00:56:07,697 --> 00:56:09,240 ‎Ông từng câu cá buồm chưa? 731 00:56:09,991 --> 00:56:10,992 ‎Nhưng ông đã ở đây. 732 00:56:11,743 --> 00:56:13,995 ‎Vì khi bạn trai của cô gái 733 00:56:14,079 --> 00:56:15,997 ‎đến vào sáng hôm sau tìm cô ấy, 734 00:56:17,207 --> 00:56:19,584 ‎không phải ông đã đề nghị ‎giúp tìm kiếm sao? 735 00:56:20,877 --> 00:56:23,421 ‎Florida có thể là... 736 00:56:24,672 --> 00:56:26,674 ‎- tuần trước đó. ‎- Ồ, được rồi. 737 00:56:26,758 --> 00:56:30,011 ‎Đúng rồi. Tôi thấy thằng nhóc này ‎tìm xung quanh, 738 00:56:30,095 --> 00:56:33,598 ‎cậu ta kể chuyện và tôi không nỡ từ chối. 739 00:56:33,681 --> 00:56:36,142 ‎Đó là điều chúng tôi làm ở đây, ‎giúp mọi người. 740 00:56:39,104 --> 00:56:41,564 ‎Với tất cả sự tôn trọng, Bác sĩ Hackett, 741 00:56:42,857 --> 00:56:45,944 ‎ông sống trong một cộng đồng khép kín ‎với tấm biển ghi: 742 00:56:46,027 --> 00:56:47,654 ‎"Tử tế hoặc đi đi." 743 00:56:49,072 --> 00:56:52,534 ‎Tôi không biết thông điệp đó ‎cụ thể đến vậy. 744 00:56:52,617 --> 00:56:55,078 ‎Nghe này... cảnh sát đã đến. 745 00:56:55,161 --> 00:56:56,663 ‎Họ nói mọi thứ đều hợp pháp. 746 00:56:57,080 --> 00:56:57,956 ‎Phải. 747 00:56:59,666 --> 00:57:00,625 ‎Nhưng... 748 00:57:02,127 --> 00:57:04,921 ‎sao ông không cho họ xem ‎đoạn phim an ninh? 749 00:57:05,547 --> 00:57:06,798 ‎Sao họ không yêu cầu? 750 00:57:08,216 --> 00:57:10,677 ‎Đâu phải cuộc điều tra của tôi, kemosabe. 751 00:57:11,386 --> 00:57:12,846 ‎Ông là người chịu trách nhiệm. 752 00:57:14,639 --> 00:57:16,224 ‎Có lẽ ông nên dạy cấp dưới tốt hơn. 753 00:57:18,560 --> 00:57:19,686 ‎Một cô gái mất tích 754 00:57:20,270 --> 00:57:21,604 ‎và ông có băng ghi hình. 755 00:57:24,524 --> 00:57:27,610 ‎Ông đang nói với tôi ‎là ông không xem chút nào? 756 00:57:30,155 --> 00:57:32,240 ‎Điều đó sẽ làm xáo trộn bằng chứng. 757 00:57:33,992 --> 00:57:35,034 ‎Tôi nói đúng chứ? 758 00:57:41,666 --> 00:57:44,794 ‎SỞ HỮU TƯ NHÂN ‎CỦA HIỆP HỘI OAK ISLAND- KHÔNG XÂM PHẠM 759 00:58:07,317 --> 00:58:09,861 ‎Peter Hackett là một kẻ tự cao. 760 00:58:10,403 --> 00:58:13,573 ‎Việc hắn không chủ động 761 00:58:13,656 --> 00:58:16,493 ‎là tất cả bằng chứng ta cần để buộc tội. 762 00:58:16,993 --> 00:58:20,914 ‎Được rồi, nếu là sự thật, sao Shannan ‎không được tìm thấy cùng các cô gái khác? 763 00:58:21,289 --> 00:58:23,833 ‎Vì cuộc tấn công cô ấy ‎không diễn ra như kế hoạch. 764 00:58:23,917 --> 00:58:25,126 ‎Cô ấy bỏ chạy. 765 00:58:25,627 --> 00:58:27,754 ‎Mọi người đã thấy cô ấy. Cảnh sát đến. 766 00:58:27,837 --> 00:58:29,839 ‎Nó trở nên quá mạo hiểm. 767 00:58:29,923 --> 00:58:33,301 ‎Hắn nói mọi người ‎rằng hắn quản lý các cô gái cứng đầu. 768 00:58:33,384 --> 00:58:36,012 ‎Rằng hắn cải tạo họ. ‎Rằng hắn cứu họ. 769 00:58:36,095 --> 00:58:38,556 ‎Điều hắn thật sự muốn nói ‎là hắn chôn họ. 770 00:58:39,182 --> 00:58:41,851 ‎Hắn có bàn mổ trong phòng khách. 771 00:58:42,727 --> 00:58:45,021 ‎Và "nhà dành cho các cô gái cứng đầu" 772 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 ‎thực ra là mật mã 773 00:58:47,106 --> 00:58:48,483 ‎cho "nghĩa trang." 774 00:58:48,900 --> 00:58:50,026 ‎Vậy Shannan đâu? 775 00:58:51,903 --> 00:58:53,446 ‎Trong sân sau nhà hắn. 776 00:58:54,447 --> 00:58:55,573 ‎Đầm lầy. 777 00:59:08,211 --> 00:59:10,505 ‎Đó là nơi duy nhất họ chưa tìm kiếm. 778 00:59:28,439 --> 00:59:29,566 ‎Tìm được một cái nữa. 779 00:59:30,316 --> 00:59:32,485 ‎Các phần... bị chặt nhỏ. 780 00:59:32,944 --> 00:59:36,698 ‎Pháp y nói nó khớp với một đôi chân ‎được tìm thấy trong một cái túi năm 1996. 781 00:59:38,866 --> 00:59:40,868 ‎- Chín mươi sáu? ‎- Phải, '96. 782 00:59:42,287 --> 00:59:45,331 ‎Anh đang nói với tôi là có người vứt xác 783 00:59:45,415 --> 00:59:48,334 ‎ở Đại lộ Ocean suốt 15 năm? 784 00:59:48,918 --> 00:59:49,752 ‎Chà... 785 00:59:50,461 --> 00:59:51,379 ‎có vẻ như vậy. 786 00:59:51,838 --> 00:59:53,506 ‎Này, cái gì đây? 787 00:59:53,756 --> 00:59:56,426 ‎Hồ sơ y tế của Shannan Gilbert? ‎Thôi nào, nghiêm túc à? 788 00:59:56,509 --> 01:00:00,013 ‎Ông nghĩ ông sẽ tìm được câu trả lời ‎trong hồ sơ y tế? 789 01:00:01,180 --> 01:00:04,475 ‎Nghe này, nếu cô ấy còn ở đây, ‎chúng ta đã tìm được rồi. 790 01:00:05,310 --> 01:00:09,022 ‎Ý tôi là, thật sự, ai dành nhiều thời giờ ‎tìm một gái điếm mất tích đến vậy? 791 01:00:18,823 --> 01:00:21,159 ‎Nếu cô ở đây để giáo huấn tôi, thôi đi. 792 01:00:22,201 --> 01:00:23,953 ‎Tôi đã nghe từ những người khác rồi. 793 01:00:25,997 --> 01:00:27,332 ‎Kim, tôi biết cô mạnh mẽ, 794 01:00:27,415 --> 01:00:30,627 ‎và cô nghĩ cô có thể xử lý ‎bất cứ điều gì, nhưng… 795 01:00:31,669 --> 01:00:33,379 ‎chuyện này thật ngu ngốc. 796 01:00:35,798 --> 01:00:37,800 ‎Ai cũng có số phận. 797 01:00:38,718 --> 01:00:41,429 ‎Có lẽ đó là của Amber, và đây là của tôi. 798 01:00:44,849 --> 01:00:46,225 ‎Cô không thực sự tin điều đó. 799 01:00:49,395 --> 01:00:53,232 ‎Cô chỉ làm thế vì sâu thẳm, ‎cô nghĩ mình chỉ đáng giá thế này, 800 01:00:53,316 --> 01:00:55,109 ‎nhưng điều đó không đúng. 801 01:00:59,155 --> 01:01:00,657 ‎Cô nói với Shannan thế? 802 01:01:09,999 --> 01:01:11,709 ‎Tôi đưa Amber vào chuyện này. 803 01:01:17,674 --> 01:01:18,883 ‎Cô đã cố, Mari. 804 01:01:28,059 --> 01:01:29,769 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 805 01:01:29,852 --> 01:01:33,064 ‎Bạn trai của Lynn biết một gã. ‎Chúng ta mặc chúng vào buổi lễ. 806 01:01:38,152 --> 01:01:39,779 ‎- Bật TV lên. ‎- Tại sao? 807 01:01:42,198 --> 01:01:44,701 ‎Không có bằng chứng cho thấy 808 01:01:44,784 --> 01:01:47,745 ‎đây là do một tên sát nhân gây ra. 809 01:01:48,162 --> 01:01:50,248 ‎Dù Shannan Gilbert 810 01:01:50,957 --> 01:01:54,168 ‎tình cờ mất tích cùng nơi cùng thời điểm, 811 01:01:54,252 --> 01:01:56,212 ‎cô ấy không khớp với hồ sơ nạn nhân. 812 01:01:56,295 --> 01:02:00,383 ‎Duy nhất cô ấy không đến Oak Beach ‎một mình vì có tài xế. 813 01:02:01,342 --> 01:02:04,137 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Chúng tôi sẽ tiếp tục tìm cô ấy, nhưng 814 01:02:04,220 --> 01:02:06,806 ‎cho đến khi tìm được bằng chứng, 815 01:02:07,306 --> 01:02:09,892 ‎Cô Gilbert sẽ không còn được xem 816 01:02:10,268 --> 01:02:12,145 ‎là một phần của vụ án lớn hơn này. 817 01:02:12,603 --> 01:02:13,438 ‎Ủy viên! 818 01:02:13,521 --> 01:02:15,273 ‎- ‎Hiện giờ chỉ có vậy. ‎- Chết tiệt! 819 01:02:20,778 --> 01:02:22,572 ‎Ừ, đây là Mari Gilbert. 820 01:02:24,449 --> 01:02:26,033 ‎Này, chị ổn chứ? 821 01:02:27,618 --> 01:02:31,080 ‎Họ ngừng tìm Shannan. ‎Họ không tìm chị ấy nữa. 822 01:02:32,165 --> 01:02:34,083 ‎- Không sao. ‎- Ta làm gì đây? 823 01:02:34,876 --> 01:02:36,377 ‎- Này. ‎- Tại sao họ--? 824 01:02:36,961 --> 01:02:38,129 ‎Vậy nên chúng ta ở đây. 825 01:02:39,839 --> 01:02:40,673 ‎Được chứ? 826 01:02:41,716 --> 01:02:42,717 ‎Ừ, đúng rồi. 827 01:02:48,514 --> 01:02:49,682 ‎Không sao đâu. 828 01:03:02,111 --> 01:03:03,237 ‎Một phút thôi. 829 01:03:09,952 --> 01:03:12,121 ‎Sao ông có thể nói ‎Shannan không liên quan? 830 01:03:12,205 --> 01:03:14,415 ‎Con bé được thấy lần cuối ‎cách đó bốn cây số. 831 01:03:14,499 --> 01:03:16,751 ‎Con bé ở độ tuổi 20, giống như họ. 832 01:03:16,834 --> 01:03:18,294 ‎Con bé nhỏ người, giống như họ. 833 01:03:18,377 --> 01:03:20,755 ‎Con bé ở trên Craigslist, giống như họ. 834 01:03:20,963 --> 01:03:23,674 ‎Không cô gái nào khác được tìm thấy ‎nếu không vì con bé. 835 01:03:23,758 --> 01:03:26,177 ‎Không có nghĩa là ta sẽ thôi tìm cô ấy. 836 01:03:26,260 --> 01:03:27,929 ‎- Mẹ! ‎- Thế còn Hackett? 837 01:03:28,012 --> 01:03:29,722 ‎Dù ông ta có gọi bà, nó... 838 01:03:30,431 --> 01:03:31,808 ‎không phải bằng chứng tội ác. 839 01:03:31,891 --> 01:03:33,434 ‎Nói dối là tội ác. 840 01:03:33,518 --> 01:03:36,145 ‎Tôi hiểu bà tức giận, bà Gilbert, nhưng… 841 01:03:36,854 --> 01:03:39,023 ‎cảnh sát cần bán bằng chứng, 842 01:03:39,482 --> 01:03:40,525 ‎không phải sự giận dữ. 843 01:03:40,608 --> 01:03:42,985 ‎Anh đọc câu đó từ bánh may mắn nào vậy? 844 01:03:43,069 --> 01:03:45,988 ‎- Mẹ, nhanh lên nhé? Họ đang đợi. ‎- Chờ mẹ một phút! 845 01:03:54,914 --> 01:03:56,749 ‎Ông không thể biết, 846 01:03:57,333 --> 01:03:59,210 ‎lo lắng là gì. 847 01:04:00,336 --> 01:04:02,463 ‎Chúng tôi có hồ sơ y tế của Shannan. 848 01:04:04,465 --> 01:04:05,800 ‎Thế à? Nó nói gì? 849 01:04:10,096 --> 01:04:11,848 ‎Tôi sẽ nói điều họ không nói. 850 01:04:12,974 --> 01:04:16,143 ‎Họ không nói con bé từng móc họng 851 01:04:16,227 --> 01:04:18,062 ‎và nôn tới khi miệng chảy máu. 852 01:04:18,896 --> 01:04:21,148 ‎Họ không nói con bé chạy giữa đêm tuyết 853 01:04:21,232 --> 01:04:24,068 ‎không mặc quần áo ‎và suýt cóng đến chết 854 01:04:24,151 --> 01:04:27,822 ‎trong khi tôi đi làm ca đêm ‎và gấp đôi ca để trang trải. 855 01:04:28,573 --> 01:04:32,660 ‎Ừ. Nghe này, Mari, tôi biết ‎bà đã đưa cô ấy đến trại trẻ. 856 01:04:32,743 --> 01:04:36,080 ‎Tôi biết bà nghĩ bà có trách nhiệm ‎đưa cô ấy về nhà. 857 01:04:36,497 --> 01:04:38,165 ‎Nhưng không phải do bà. 858 01:04:39,792 --> 01:04:41,002 ‎Tôi là mẹ nó. 859 01:04:42,461 --> 01:04:43,462 ‎Tất cả là do tôi. 860 01:04:57,059 --> 01:04:58,144 ‎Mẹ đưa chị ấy đi? 861 01:04:58,644 --> 01:05:02,356 ‎Ôi trời, Sherre, ta có thể không ‎làm việc này bây giờ được chứ? 862 01:05:03,566 --> 01:05:04,775 ‎Mẹ đã nói dối con. 863 01:05:05,443 --> 01:05:06,652 ‎Mẹ không nói dối. 864 01:05:06,986 --> 01:05:09,822 ‎Mẹ nói chính quyền bắt chị ấy đi. 865 01:05:13,576 --> 01:05:15,077 ‎Mẹ phải nói gì đây? 866 01:05:16,120 --> 01:05:19,790 ‎"Mẹ đưa chị con đi ‎vì không thể chăm sóc con bé." 867 01:05:20,416 --> 01:05:22,460 ‎Con nghĩ mẹ muốn điều đó cho Shannan? 868 01:05:22,543 --> 01:05:26,881 ‎Con nghĩ mẹ không cố gắng làm mọi thứ ‎để Shannan được giúp đỡ? 869 01:05:29,175 --> 01:05:30,885 ‎Shannan là người lưỡng cực. 870 01:05:31,052 --> 01:05:32,511 ‎Con bé hỗn loạn. 871 01:05:33,095 --> 01:05:37,141 ‎Mẹ đưa con bé đến các bác sĩ đắt đỏ ‎để mua thuốc con bé không chịu uống 872 01:05:37,224 --> 01:05:40,645 ‎và có những tác dụng phụ ‎mà mẹ không thể chịu đựng nếu nhìn. 873 01:05:42,229 --> 01:05:43,481 ‎Mẹ chỉ là đứa trẻ. 874 01:05:47,401 --> 01:05:49,111 ‎Điều chị ấy cần là tình yêu thương. 875 01:05:50,529 --> 01:05:53,199 ‎Đó là điều duy nhất chị ấy muốn cả... 876 01:05:54,033 --> 01:05:55,409 ‎cuộc đời chết tiệt này. 877 01:05:56,035 --> 01:05:58,287 ‎Được rồi, nhưng sao con biết ‎con bé cảm thấy thế? 878 01:05:58,371 --> 01:06:00,206 ‎Vì con cũng cảm thấy thế, mẹ. 879 01:06:02,083 --> 01:06:04,961 ‎Shannan có thể đi rồi nhưng con vẫn ở đây. 880 01:06:07,546 --> 01:06:09,298 ‎Con vẫn ở đây. 881 01:06:11,968 --> 01:06:12,885 ‎Ôi, Chúa ơi. 882 01:06:13,260 --> 01:06:15,471 ‎Những phụ nữ này, họ đã tẩy não con. 883 01:06:16,472 --> 01:06:19,100 ‎Con muốn biết tại sao họ nỗ lực ‎cho buổi lễ này vậy không? 884 01:06:19,684 --> 01:06:23,020 ‎Đó là cách họ phủ nhận ‎việc họ đã là mẹ và chị em tồi. 885 01:06:23,104 --> 01:06:25,815 ‎Họ thuyết phục con rằng chúng ta giống họ, ‎nhưng không hề. 886 01:06:25,898 --> 01:06:27,191 ‎Ta không hề giống họ. 887 01:06:28,693 --> 01:06:29,652 ‎Mẹ nói đúng. 888 01:06:33,197 --> 01:06:35,032 ‎Không, chúng ta không giống họ chút nào. 889 01:06:36,534 --> 01:06:37,618 ‎Họ là một gia đình. 890 01:06:41,122 --> 01:06:42,999 ‎- Ước gì họ là gia đình con. ‎- Được rồi. 891 01:06:43,082 --> 01:06:45,209 ‎Có lẽ gia đình mới của con sẽ trả học phí 892 01:06:45,292 --> 01:06:47,211 ‎vì mẹ chắc chắn không thể trả. 893 01:06:50,423 --> 01:06:52,425 ‎Mẹ định cho Sarra đi tiếp theo à? 894 01:07:44,143 --> 01:07:48,314 ‎SHANNAN MARIA GILBERT 895 01:08:34,235 --> 01:08:35,277 ‎Cô đi bây giờ à? 896 01:08:37,404 --> 01:08:38,614 ‎Vâng. 897 01:08:43,410 --> 01:08:44,328 ‎Tạm biệt. 898 01:09:08,269 --> 01:09:09,854 ‎Chăm sóc các cô gái nhé? 899 01:09:12,398 --> 01:09:14,650 ‎Cô may mắn đấy, biết không? 900 01:09:35,713 --> 01:09:38,090 ‎Đây là Shannan. ‎Giờ tôi không thể nghe máy 901 01:09:38,174 --> 01:09:40,384 ‎vì tôi đang làm gì đó thú vị hơn. 902 01:10:38,192 --> 01:10:39,610 ‎Cô là đồ khốn, biết chứ? 903 01:10:42,321 --> 01:10:44,281 ‎Nhưng là đồ khốn người ta nghe theo. 904 01:10:45,199 --> 01:10:47,534 ‎Và nếu họ không nghe, cô bắt họ. 905 01:10:50,454 --> 01:10:51,789 ‎Tôi không có thứ cô có. 906 01:10:55,125 --> 01:10:57,378 ‎Không phải cô ta, cô ta, ‎hay ai trong chúng ta 907 01:10:57,962 --> 01:11:00,339 ‎Chúng ta sẽ không bao giờ ‎là Bà Mẹ Của Năm, nhưng… 908 01:11:03,217 --> 01:11:04,843 ‎trong hoàn cảnh này… 909 01:11:07,554 --> 01:11:08,681 ‎cô có phiếu bầu của tôi. 910 01:11:46,176 --> 01:11:49,805 ‎MỘT NĂM SAU 911 01:12:03,068 --> 01:12:04,778 ‎TRUNG TÂM TÂM THẦN HẠT ULSTER 912 01:13:34,910 --> 01:13:36,161 ‎- Alo? ‎- Là Mari à? 913 01:13:37,246 --> 01:13:38,747 ‎- Vâng. ‎- ‎Là Joe Scalise. 914 01:13:39,540 --> 01:13:40,624 ‎Từ Oak Beach. 915 01:13:41,500 --> 01:13:43,710 ‎Bác sĩ Hackett đã đăng bán nhà. 916 01:13:44,420 --> 01:13:46,380 ‎Chà, tuyệt. Gọi Robin Leach đi. 917 01:13:47,297 --> 01:13:48,966 ‎Xe của hắn đã đóng gói rồi. 918 01:13:49,675 --> 01:13:51,051 ‎Hắn sẽ biến mất. 919 01:13:51,969 --> 01:13:55,139 ‎Nếu muốn nói chuyện với hắn, ‎đây có thể là cơ hội cuối cùng của bà. 920 01:14:23,041 --> 01:14:24,376 ‎Bà muốn nói không? 921 01:14:25,252 --> 01:14:26,211 ‎Nói đi. 922 01:14:26,545 --> 01:14:29,131 ‎Cô đã đảo lộn đời tôi rồi. 923 01:14:30,841 --> 01:14:32,926 ‎Cô cho rằng tôi đã đuổi theo cô gái đó. 924 01:14:33,010 --> 01:14:35,512 ‎Tôi còn không thể theo kịp mình. 925 01:14:41,727 --> 01:14:43,270 ‎- Ừ, nhưng-- ‎- Khi tôi còn trẻ, 926 01:14:44,271 --> 01:14:47,608 ‎Tôi bị mắc kẹt trên một chiếc xuồng 927 01:14:49,109 --> 01:14:50,110 ‎dưới nước, 928 01:14:50,777 --> 01:14:51,862 ‎trong bóng tối. 929 01:14:54,448 --> 01:14:55,699 ‎Tôi chỉ có một mình 930 01:14:55,782 --> 01:14:58,744 ‎và sợ mình sẽ... chết. 931 01:14:59,495 --> 01:15:00,913 ‎Rồi tôi thấy con tàu này. 932 01:15:02,247 --> 01:15:04,541 ‎Nó ở xa, nhưng... 933 01:15:05,501 --> 01:15:07,002 ‎Tôi đã gửi pháo sáng, 934 01:15:08,086 --> 01:15:09,421 ‎và họ đến cứu tôi. 935 01:15:11,590 --> 01:15:12,758 ‎Ngày hôm sau, 936 01:15:13,717 --> 01:15:16,637 ‎tôi ghi danh học khoa cấp cứu. 937 01:15:20,557 --> 01:15:23,018 ‎Từ đó, chuyên môn của tôi 938 01:15:24,978 --> 01:15:26,188 ‎là cứu mạng người. 939 01:15:29,107 --> 01:15:31,193 ‎Nếu cô ấy ở ngoài đó, ta phải tìm cô ấy. 940 01:15:35,906 --> 01:15:37,282 ‎Cô là anh hùng thật sự. 941 01:15:39,201 --> 01:15:41,537 ‎Một người mẹ sẽ vượt mọi giới hạn 942 01:15:42,704 --> 01:15:44,081 ‎vì con gái mình. 943 01:15:46,917 --> 01:15:49,336 ‎Đó thực sự là anh hùng. 944 01:15:58,554 --> 01:15:59,638 ‎Bà Gilbert. 945 01:16:02,057 --> 01:16:03,559 ‎Rất vui được gặp lại. 946 01:16:04,685 --> 01:16:07,062 ‎Đừng lo. Tôi để súng bắn đinh ở nhà. 947 01:16:08,605 --> 01:16:10,107 ‎Sao bà vào được văn phòng tôi? 948 01:16:11,149 --> 01:16:12,651 ‎Không còn là của ông nữa. 949 01:16:13,443 --> 01:16:15,153 ‎Đúng. 950 01:16:16,780 --> 01:16:20,534 ‎Ừ, họ bắt tôi nghỉ hưu sớm, như họ nói. 951 01:16:20,909 --> 01:16:23,328 ‎Ông nghĩ mình sẽ được nhớ đến nhiều nhất ‎vì điều gì? 952 01:16:24,329 --> 01:16:25,872 ‎Tôi có thể giúp gì? 953 01:16:29,334 --> 01:16:30,877 ‎Sao ông chưa lục lọi đầm lầy? 954 01:16:31,753 --> 01:16:34,047 ‎Đó là nơi duy nhất ở Oak Beach ‎ông chưa tìm. 955 01:16:34,673 --> 01:16:37,926 ‎Vì một người đàn ông trưởng thành ‎không thể đi qua đó, 956 01:16:38,343 --> 01:16:40,554 ‎nói gì một cô gái 45 cân. 957 01:16:40,637 --> 01:16:43,599 ‎Phải, nhưng nó giáp với Anchor Way ‎nơi Shannan được thấy lần cuối, 958 01:16:43,682 --> 01:16:46,018 ‎và Larboard Court, nơi Peter Hackett sống. 959 01:16:46,560 --> 01:16:48,770 ‎Vậy, đây là về Hackett. 960 01:16:49,396 --> 01:16:51,565 ‎Chúng tôi đã kiểm tra rồi. 961 01:16:52,274 --> 01:16:53,942 ‎Ông phải nói chuyện với Joe Scalise. 962 01:16:54,026 --> 01:16:57,863 ‎Joe Scalise là một kẻ lập dị hoang tưởng. 963 01:16:57,946 --> 01:16:59,531 ‎Hắn và Hackett ghét nhau. 964 01:16:59,615 --> 01:17:01,825 ‎Vài tranh chấp nhiều năm về đất đai. 965 01:17:02,326 --> 01:17:03,660 ‎Hắn muốn chôn Hackett. 966 01:17:03,744 --> 01:17:05,704 ‎Có lẽ hắn sẽ đưa bà cái xẻng. 967 01:17:05,996 --> 01:17:07,205 ‎Còn áo của con bé? 968 01:17:08,165 --> 01:17:11,960 ‎Nếu Hackett liên lạc với Shannan, ‎áo khoác của con bé sẽ chứng minh. 969 01:17:12,044 --> 01:17:15,505 ‎Nó sẽ có tế bào da hay sợi vải trên đó. 970 01:17:17,966 --> 01:17:19,301 ‎Ta không có áo khoác. 971 01:17:20,636 --> 01:17:24,848 ‎Shannan chưa chính thức mất tích ‎khi nhặt được và nó bị lạc. 972 01:17:27,726 --> 01:17:31,188 ‎Gì thế này, sự che giấu hay sự bất lực? 973 01:17:31,688 --> 01:17:33,982 ‎Tìm kiếm đầm lầy hoặc tôi lên bản tin. 974 01:17:40,280 --> 01:17:42,741 ‎NGHỈ HƯU VUI VẺ RICHARD 975 01:18:17,192 --> 01:18:21,697 ‎NHÀ NGHỈ SHORELINE 976 01:18:21,780 --> 01:18:24,574 ‎Một năm trước, cảnh sát ‎ban đầu phát hiện phần còn lại 977 01:18:24,658 --> 01:18:27,327 ‎của ba thi thể bị vứt dọc theo đường 978 01:18:27,411 --> 01:18:28,620 ‎Đại lộ Ocean-- 979 01:18:52,561 --> 01:18:55,021 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Họ đang rút đầm lầy, 980 01:18:55,105 --> 01:18:56,398 ‎tìm cô gái điếm đó. 981 01:18:57,691 --> 01:18:58,567 ‎Mari! 982 01:18:59,443 --> 01:19:00,277 ‎Lorraine. 983 01:19:02,571 --> 01:19:06,324 ‎- Cô làm gì ở đây? ‎- Tôi đến dự lễ tưởng niệm. 984 01:19:06,408 --> 01:19:07,951 ‎Những người khác đang đến. 985 01:19:08,034 --> 01:19:11,246 ‎Này, đừng lo. Chúng tôi sẽ không để ‎cô trải qua một mình. 986 01:19:11,872 --> 01:19:12,789 ‎Được chứ? 987 01:19:14,207 --> 01:19:16,084 ‎Thiết bị nặng, bao gồm máy xúc 988 01:19:16,168 --> 01:19:18,754 ‎được đưa đến để đào qua đầm lầy. 989 01:19:18,837 --> 01:19:21,131 ‎Ủy viên nói khu vực này quá khó 990 01:19:21,214 --> 01:19:23,258 ‎cho việc tìm kiếm bằng cách đi bộ. 991 01:19:24,468 --> 01:19:27,721 ‎Tại đây, Oak Beach, gái bán dâm mất tích, ‎Shannan Gilbert, 992 01:19:27,804 --> 01:19:30,932 ‎được nhìn thấy lần cuối ‎khi rời nhà khách hàng. 993 01:19:31,141 --> 01:19:35,020 ‎Trong cuộc tìm kiếm Shannan Gilbert ‎năm ngoái, bốn thi thể được phát hiện. 994 01:19:35,103 --> 01:19:39,357 ‎Hiện có mười bộ hài cốt, ‎một nửa vẫn chưa được xác định. 995 01:19:39,441 --> 01:19:43,361 ‎Theo cảnh sát, vụ mất tích ‎của Shannan Gilbert không liên quan. 996 01:19:43,445 --> 01:19:46,031 ‎Chúng tôi tin Shannan Gilbert ‎đã chạy vào khu vực đó 997 01:19:46,114 --> 01:19:47,574 ‎vào đêm cô ấy biến mất. 998 01:19:47,657 --> 01:19:49,034 ‎Cô ấy đang ở đâu đó, 999 01:19:49,117 --> 01:19:51,828 ‎và chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể ‎để tìm cô ấy. 1000 01:19:57,751 --> 01:19:58,752 ‎Cảm ơn, Missy. 1001 01:19:58,835 --> 01:19:59,795 ‎Phải, tôi nợ cô. 1002 01:20:01,254 --> 01:20:02,506 ‎Được, gặp cô sau. 1003 01:20:03,673 --> 01:20:05,842 ‎Missy sẽ đón các cô bé trên đường. 1004 01:20:07,928 --> 01:20:09,387 ‎Tay cô đang run. 1005 01:20:11,431 --> 01:20:14,684 ‎Họ nói không biết tệ hơn là biết, ‎nhưng tôi không chắc. 1006 01:20:16,102 --> 01:20:17,270 ‎Và nếu họ thấy con bé, 1007 01:20:17,979 --> 01:20:19,231 ‎và tôi biết con bé đã mất, 1008 01:20:20,106 --> 01:20:21,441 ‎tôi vẫn tức giận chứ? 1009 01:20:23,819 --> 01:20:25,237 ‎Và nếu họ không thấy con bé, 1010 01:20:27,072 --> 01:20:28,240 ‎tôi có hy vọng. 1011 01:20:31,368 --> 01:20:32,911 ‎Ừ, nhưng cô vẫn tức giận. 1012 01:20:35,163 --> 01:20:36,790 ‎Làm sao để thoát khỏi cơn giận? 1013 01:20:38,375 --> 01:20:40,335 ‎Chà, đừng trách bản thân nữa. 1014 01:20:41,670 --> 01:20:42,921 ‎Không phải lỗi do cô. 1015 01:20:43,672 --> 01:20:44,506 ‎Thế à? 1016 01:20:45,006 --> 01:20:47,384 ‎- Chúng ta có gì đó! ‎- Anh có gì dưới đó? 1017 01:20:49,010 --> 01:20:50,178 ‎Đưa máy quay xuống đây! 1018 01:20:50,262 --> 01:20:51,555 ‎Kéo cái này lên ngay. 1019 01:20:52,889 --> 01:20:54,140 ‎Ta cần dụng cụ đãi chứ? 1020 01:21:15,620 --> 01:21:16,746 ‎Họ tìm thấy gì vậy? 1021 01:21:18,582 --> 01:21:20,208 ‎- Tôi sẽ gọi lại. ‎- Cho tôi xem! 1022 01:21:20,292 --> 01:21:22,335 ‎- Để bà ấy qua. ‎- Tránh ra! 1023 01:21:22,419 --> 01:21:24,004 ‎- Họ tìm thấy gì? ‎- Để bà ấy qua. 1024 01:21:24,588 --> 01:21:26,715 ‎Ở đó có gì? 1025 01:21:26,798 --> 01:21:28,049 ‎Gì vậy? 1026 01:21:28,133 --> 01:21:31,303 ‎Nói ngay đi, chết tiệt! Anh tìm được gì? 1027 01:21:31,761 --> 01:21:32,804 ‎Làm ơn! 1028 01:21:44,524 --> 01:21:45,358 ‎Sĩ quan. 1029 01:22:01,374 --> 01:22:04,753 ‎GILBERT ‎SHANNAN 1030 01:22:55,303 --> 01:22:56,221 ‎Này... 1031 01:23:03,061 --> 01:23:04,229 ‎Mẹ xin lỗi. 1032 01:24:26,394 --> 01:24:27,979 ‎Mẹ sẽ đưa con về nhà. 1033 01:25:13,608 --> 01:25:17,320 ‎Dù hôm nay tất cả là về Shannan, ‎nó không chỉ là về Shannan. 1034 01:25:17,403 --> 01:25:19,030 ‎Đó là về tất cả chúng ta, 1035 01:25:19,823 --> 01:25:23,576 ‎mỗi người chúng ta và bạn bè và gia đình ‎đều bị ảnh hưởng bởi chuyện này. 1036 01:25:28,873 --> 01:25:30,416 ‎Cảnh sát làm chúng tôi thất vọng. 1037 01:25:31,042 --> 01:25:33,294 ‎Họ làm các cô gái của chúng tôi thất vọng. 1038 01:25:34,420 --> 01:25:37,132 ‎Họ không thể giữ chúng an toàn ‎khi chúng gặp nguy hiểm. 1039 01:25:37,215 --> 01:25:40,051 ‎Họ thất bại trong việc xem trọng ‎sự mất tích của chúng. 1040 01:25:40,135 --> 01:25:43,471 ‎Họ không đuổi theo ‎những kẻ lợi dụng con gái chúng tôi. 1041 01:25:43,555 --> 01:25:45,640 ‎Bọn họ thậm chí có thể là những kẻ đó. 1042 01:25:46,641 --> 01:25:47,809 ‎Và họ phớt lờ tôi, 1043 01:25:47,892 --> 01:25:50,728 ‎như họ đã lờ Shannan ‎vào đêm con bé gọi giúp đỡ 1044 01:25:50,812 --> 01:25:53,064 ‎và chờ một tiếng để họ đến. 1045 01:26:01,072 --> 01:26:06,411 ‎Tại sao các cô gái của chúng tôi ‎lại bị đổ lỗi cho sự miễn trù của kẻ khác? 1046 01:26:08,037 --> 01:26:11,708 ‎Đã đến lúc chịu trách nhiệm, ‎và tôi bắt đầu với chính mình. 1047 01:26:37,775 --> 01:26:39,235 ‎Về nhà thôi. 1048 01:26:57,712 --> 01:27:00,548 ‎KẾT QUẢ PHÂN TÍCH DI THỂ SHANNAN GILBERT ‎CỦA PHÁP Y ĐỘC LẬP 1049 01:27:00,632 --> 01:27:02,425 ‎ĐỐI LẬP VỚI CẢNH SÁT 1050 01:27:02,508 --> 01:27:06,638 ‎RẰNG SHANNAN TỬ VONG DO TIẾP XÚC ‎VỚI THUỐC, VẾT THƯƠNG CỦA CÔ ẤY 1051 01:27:06,721 --> 01:27:09,015 ‎LÀ DO BỊ SIẾT CỔ 1052 01:27:12,185 --> 01:27:17,023 ‎KHÔNG CÓ DẤU HIỆU DÙNG MA TUÝ 1053 01:27:19,651 --> 01:27:22,237 ‎MƯỜI ĐẾN MƯỜI SÁU NẠN NHÂN ‎ĐƯỢC XÁC ĐỊNH 1054 01:27:22,320 --> 01:27:24,239 ‎LÀ DO TÊN GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT ‎LONG ISLAND 1055 01:27:24,322 --> 01:27:26,491 ‎KHÔNG CÓ NGHI CAN NÀO 1056 01:27:29,577 --> 01:27:32,830 ‎HỒ SƠ ĐIỆN THOẠI XÁC NHẬN ‎PETER HACKETT CÓ GỌI MARI GILBERT 1057 01:27:32,914 --> 01:27:35,416 ‎BÀ ẤY KIỆN HẮN ĐÒI BỒI THƯỜNG 1058 01:27:36,918 --> 01:27:39,796 ‎Đây là lý do ta ở đây. ‎Đây là con gái tôi, Shannan. 1059 01:27:40,213 --> 01:27:41,172 ‎THÁNG 2 NĂM 2016 1060 01:27:41,297 --> 01:27:43,174 ‎Và con bé sẽ không bị lãng quên. 1061 01:27:43,299 --> 01:27:45,009 ‎Con bé sẽ không bao giờ bị lãng quên. 1062 01:27:45,301 --> 01:27:47,804 ‎Và chúng ta sẽ tiếp tục chiến đấu 1063 01:27:48,763 --> 01:27:50,848 ‎miễn là ta cần 1064 01:27:51,891 --> 01:27:52,976 ‎cho đến khi... 1065 01:27:54,102 --> 01:27:56,437 ‎công lý thực thi cho con gái chúng ta. 1066 01:27:57,105 --> 01:28:00,775 ‎THÁNG BẢY NĂM 2016, CON GÁI MARI ‎SARRA BỊ MẤT TRÍ 1067 01:28:00,858 --> 01:28:03,695 ‎SAU KHI DÙNG THUỐC SCHIZOPHRENIA 1068 01:28:04,028 --> 01:28:09,492 ‎MARI CỐ CAN THIỆP VÀ BỊ THƯƠNG NẶNG 1069 01:28:10,034 --> 01:28:13,454 ‎SHERRE GILBERT VẪN ĐẠI DIỆN ‎CHO SHANNAN, 1070 01:28:13,538 --> 01:28:16,958 ‎VÀ TIẾP XÚC ĐÒI CÔNG LÝ. 1071 01:28:18,376 --> 01:28:24,132 ‎MARI GILBERT 1964-2016 1072 01:28:34,309 --> 01:28:35,935 ‎DỰA THEO ‎"NHỮNG CÔ GÁI MẤT TÍCH: 1073 01:28:36,019 --> 01:28:37,895 ‎VỤ ÁN MỸ CHƯA LỜI GIẢI" ‎BỞI ROBERT KOLKER 1074 01:33:37,445 --> 01:33:39,405 ‎BỘ PHIM NÀY DÀNH CHO 1075 01:33:39,488 --> 01:33:41,616 ‎MELISSA BARTHELEMY ‎MAUREEN BRAINARD-BARNES 1076 01:33:41,824 --> 01:33:43,534 ‎AMBER LYNN COSTELLO ‎SHANNAN GILBERT 1077 01:33:43,618 --> 01:33:44,452 ‎MEGAN WATERMAN 1078 01:33:44,535 --> 01:33:48,372 ‎VÀ CÁC NẠN NHẬN ĐÃ VÀ CHƯA BIẾT ‎CỦA VỤ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT LONG ISLAND 1079 01:33:48,456 --> 01:33:49,290 ‎TƯỞNG NHỚ 1080 01:33:49,373 --> 01:33:52,168 ‎CÁC NHÀ SẢN XUẤT MUỐN CẢM ƠN ‎DAVID KENNEDY 1081 01:33:52,251 --> 01:33:55,588 ‎CHO SỰ TÂM HUYẾT ĐƯA CÂU CHUYỆN NÀY ‎LÊN MÀN ẢNH 1082 01:34:34,293 --> 01:34:37,213 ‎Biên dịch: Trang Doan