1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,019 --> 00:00:21,021
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:00:41,207 --> 00:00:42,042
Cứu!
5
00:01:09,611 --> 00:01:15,366
MỘT VỤ ÁN Ở MỸ BÍ ẨN CHƯA CÓ LỜI GIẢI
6
00:01:44,229 --> 00:01:45,688
Anh đùa tôi à?
7
00:01:46,731 --> 00:01:48,817
Tôi đã bảo tôi cần thêm giờ.
8
00:01:49,109 --> 00:01:51,736
Anh chỉ xếp lịch cho tôi
ba ngày trong tuần.
9
00:01:51,820 --> 00:01:53,822
Joelle được năm. Cái quái gì vậy?
10
00:01:53,905 --> 00:01:55,990
Joelle cười khi cô ấy bước vào cửa.
11
00:01:56,074 --> 00:01:58,493
Ừ, cá là cô ta còn làm nhiều hơn thế.
12
00:01:59,577 --> 00:02:00,578
Trời ạ.
13
00:02:05,750 --> 00:02:09,254
ELLENVILLE, NY 2010
14
00:02:33,570 --> 00:02:36,406
- Xin chào?
- Bà Gilbert. Làm ơn đến đón con gái.
15
00:02:36,489 --> 00:02:39,033
- Cô bé bị đình chỉ đến thứ Năm.
- Ý anh là sao?
16
00:02:39,117 --> 00:02:41,119
Có một sự cố trong phòng tắm.
17
00:02:41,202 --> 00:02:43,079
- Ai bị thương à?
- Bọn tôi sẽ giải thích.
18
00:02:54,257 --> 00:02:55,717
- Con uống thuốc chưa?
- Không!
19
00:02:55,800 --> 00:02:58,178
Con không thích nó. Nó làm con buồn ngủ.
20
00:02:59,137 --> 00:03:02,307
Nó cũng giữ con không đốt khăn giấy
trong phòng tắm.
21
00:03:02,390 --> 00:03:04,017
Con nghĩ cái quái gì vậy?
22
00:03:07,061 --> 00:03:08,980
Ta sẽ nói chuyện này sau.
23
00:03:09,063 --> 00:03:10,732
Sẽ có hậu quả đấy.
24
00:03:13,568 --> 00:03:14,611
Không tệ.
25
00:03:33,838 --> 00:03:36,049
...người chơi được trả cao nhất,
26
00:03:36,132 --> 00:03:38,301
người chơi tiếp theo
thương lượng mức cao hơn.
27
00:03:38,384 --> 00:03:41,346
Họ phải theo hướng này hay hướng khác.
Không thể nửa vời.
28
00:03:41,429 --> 00:03:44,682
Bạn nhận mức lương mong muốn,
hay chỉ có thể tức giận.
29
00:03:44,766 --> 00:03:46,768
Đúng vậy. Chà--
30
00:03:51,439 --> 00:03:53,066
- Chào mẹ.
- Chào Shannan.
31
00:03:53,149 --> 00:03:55,068
- Này.
- Mừng là gọi được con.
32
00:03:55,151 --> 00:03:56,444
Con đang nghĩ về mẹ.
33
00:03:56,861 --> 00:03:59,614
- Mẹ thế nào?
- Chỉ là một ngày ở thiên đường.
34
00:03:59,697 --> 00:04:01,908
- Ý mẹ là sao?
- Sếp mẹ là tên khốn.
35
00:04:01,991 --> 00:04:04,327
- Cho ả mới đến một ca của mẹ.
- Đúng là đồ khốn.
36
00:04:04,410 --> 00:04:07,121
- Ừ.
- Con có tiền mặt nếu mẹ cần.
37
00:04:07,205 --> 00:04:09,624
Chà, cảm ơn con vì đề nghị tử tế đó.
38
00:04:09,707 --> 00:04:11,084
- Mẹ sẽ trả lại.
- Con biết.
39
00:04:11,167 --> 00:04:14,295
Con biết đấy, ngay khi mẹ
vượt qua giai đoạn này.
40
00:04:14,462 --> 00:04:16,089
- Được rồi.
- Đã vài tuần rồi.
41
00:04:16,172 --> 00:04:17,882
- Mai con đến nhé?
- Được!
42
00:04:17,966 --> 00:04:20,343
- Được, mai con có thể về nhà!
- Tuyệt.
43
00:04:20,969 --> 00:04:23,680
- Mấy đứa sẽ hào hứng lắm.
- Con cũng vậy. Không đợi được.
44
00:04:23,763 --> 00:04:25,223
Mai gặp lại nhé, cưng.
45
00:04:25,306 --> 00:04:26,516
- Vâng.
- Tuyệt.
46
00:04:52,417 --> 00:04:55,003
SHANNAN, 1999 - CHƯƠNG TRÌNH TÀI NĂNG
47
00:05:09,434 --> 00:05:10,560
- Chào.
- Chào, Sherre.
48
00:05:10,643 --> 00:05:12,145
Shannan sẽ đến ăn tối.
49
00:05:13,688 --> 00:05:14,856
Nếu mẹ nói thế.
50
00:05:28,911 --> 00:05:30,413
Mẹ, mẹ bảo chị ấy đến
51
00:05:30,496 --> 00:05:32,457
- hay chị ấy đề nghị?
- Không cần ai bảo.
52
00:05:32,540 --> 00:05:34,042
Đây vẫn là nhà con bé.
53
00:05:34,625 --> 00:05:37,045
Mẹ vẫn là mẹ nó và ta vẫn là gia đình.
54
00:05:37,712 --> 00:05:41,549
Mẹ nghĩ có lẽ ta sẽ xem
chương trình tài năng đó sau bữa tối.
55
00:05:42,592 --> 00:05:44,719
Mẹ nghĩ con bé sẽ thích.
56
00:05:45,303 --> 00:05:46,137
Sao?
57
00:05:47,138 --> 00:05:47,972
Không có gì.
58
00:05:49,307 --> 00:05:51,351
Sao con không thể vui vẻ một lần?
59
00:06:10,745 --> 00:06:12,246
Chắc chị ấy phải làm việc.
60
00:06:16,042 --> 00:06:17,502
Nó làm tối qua rồi.
61
00:06:59,585 --> 00:07:01,963
Đây là Shannan.
Hiện tại tôi không thể nghe máy
62
00:07:02,046 --> 00:07:04,257
vì tôi đang làm gì đó thú vị hơn.
63
00:07:06,092 --> 00:07:06,926
Này, diva.
64
00:07:07,844 --> 00:07:11,180
Nghe này, em biết chị không cố ý,
nhưng em nghĩ mẹ thực sự tổn thương.
65
00:07:11,264 --> 00:07:13,015
Dù mẹ sẽ không thừa nhận.
66
00:07:15,726 --> 00:07:18,438
Chị nên gọi cho bà ấy và xin lỗi.
67
00:07:20,731 --> 00:07:22,733
Còn nữa, bạn trai chị gọi.
68
00:07:25,027 --> 00:07:26,154
Dù sao thì...
69
00:07:28,156 --> 00:07:29,615
Em nhớ chị, diva.
70
00:07:40,918 --> 00:07:43,838
TRƯỜNG CAO ĐẲNG CỘNG ĐỒNG BẮC SARANAC
71
00:08:10,323 --> 00:08:11,949
- Xin lỗi mẹ vì tối qua.
- Vì sao?
72
00:08:13,493 --> 00:08:16,579
Con biết mẹ rất mong Shannan về nhà.
73
00:08:16,662 --> 00:08:17,497
Không sao.
74
00:08:17,580 --> 00:08:20,249
- Con có định đi tắm không?
- Để con yên.
75
00:08:20,333 --> 00:08:23,002
- Mẹ chắc mình ổn chứ?
- Vì Chúa!
76
00:08:23,085 --> 00:08:26,506
Shannan vướng lịch trình đâu phải tận thế.
77
00:08:31,177 --> 00:08:32,011
Xin chào.
78
00:08:33,513 --> 00:08:34,347
Ai vậy?
79
00:08:39,894 --> 00:08:41,229
Chết tiệt.
80
00:08:42,730 --> 00:08:43,773
Ai đấy?
81
00:08:46,025 --> 00:08:47,818
Sao ông có số này?
82
00:08:49,320 --> 00:08:53,282
Không biết sao ông lại hỏi tôi.
Con bé không sống ở đây từ 12 tuổi.
83
00:08:53,366 --> 00:08:56,536
Nên nếu nó nợ ông tiền,
ông tìm sai người rồi.
84
00:08:57,328 --> 00:08:59,121
- Ai vậy ạ?
- Bác sĩ nào đó.
85
00:08:59,205 --> 00:09:01,249
Mấy giờ rồi? Ôi, khỉ thật, trễ rồi.
86
00:09:01,332 --> 00:09:03,543
Ông ta muốn biết mẹ có gặp Shannan không.
87
00:09:04,752 --> 00:09:08,589
Bạn trai Shannan gọi con tối qua,
hỏi con biết chị ấy ở đâu không.
88
00:09:09,006 --> 00:09:10,633
Con tưởng họ chỉ cãi nhau thôi.
89
00:09:10,716 --> 00:09:14,136
Con đã gọi chị ấy năm lần,
lần nào cũng vào hộp thư thoại.
90
00:09:15,346 --> 00:09:16,389
Mẹ.
91
00:09:18,558 --> 00:09:20,059
Anh ta chưa từng gọi con.
92
00:09:23,980 --> 00:09:25,940
Mẹ chắc là ổn thôi. Chờ một ngày.
93
00:09:27,942 --> 00:09:28,985
Con bé sẽ gọi.
94
00:09:30,861 --> 00:09:32,238
Tay mẹ bị sao vậy?
95
00:09:34,657 --> 00:09:36,576
- Tay mẹ sao vậy?
- Mẹ làm bỏng.
96
00:10:31,172 --> 00:10:34,425
Đã 48 giờ rồi. Khi nào anh bắt đầu tìm?
97
00:10:36,260 --> 00:10:37,303
Con gái tôi.
98
00:10:38,596 --> 00:10:40,473
Alo?
99
00:10:41,057 --> 00:10:43,601
- Họ cúp máy.
- Họ còn không tìm chị ấy?
100
00:10:44,101 --> 00:10:46,020
Họ không tìm thấy con bé trong hệ thống.
101
00:10:46,103 --> 00:10:47,271
Còn bác sĩ đó thì sao?
102
00:10:47,355 --> 00:10:50,524
- Số ông ta phải hiện trên mục gọi đến.
- Nó hiện là "không rõ".
103
00:10:51,817 --> 00:10:53,444
Ông ta nói ông ta ở Long Island.
104
00:10:53,527 --> 00:10:55,529
Có lẽ ta nên gọi cho bệnh viện.
105
00:10:55,613 --> 00:10:58,240
Có hàng trăm bệnh viện ở Long Island.
106
00:10:58,699 --> 00:11:00,034
Có chuyện gì với Shannan à?
107
00:11:30,690 --> 00:11:32,692
CẢNH SÁT
108
00:11:35,986 --> 00:11:39,240
THÀNH PHỐ JERSEY, NJ
109
00:11:45,663 --> 00:11:49,250
- Một bác sĩ ở Long Island gọi tôi--
- Tôi sẽ cho cô ấy vào hệ thống, thưa bà.
110
00:11:54,839 --> 00:11:55,840
Nào các con.
111
00:11:57,633 --> 00:12:01,429
Xin lỗi, trừ khi cô ấy ở đây,
tôi không thể cung cấp thông tin.
112
00:12:01,512 --> 00:12:04,640
Không ai biết con bé ở đâu,
và cảnh sát chưa làm gì.
113
00:12:04,724 --> 00:12:08,185
Giờ, bằng mọi cách,
tôi phải có được lịch sử cuộc gọi.
114
00:12:08,269 --> 00:12:11,397
Nếu cô không giúp tôi,
hãy giúp tôi tìm người có thể.
115
00:12:15,234 --> 00:12:17,111
- Cô ấy có năm.
- Năm cái gì?
116
00:12:18,279 --> 00:12:19,321
Năm điện thoại.
117
00:12:20,823 --> 00:12:22,908
Mẹ, sao Shannan cần năm cái điện thoại?
118
00:12:23,492 --> 00:12:25,453
Con biết gã bạn trai sống ở đâu không?
119
00:12:30,166 --> 00:12:31,917
Lần cuối cậu gặp con bé là khi nào?
120
00:12:33,878 --> 00:12:36,714
Cô ấy đi làm ở Long Island
và không trở lại.
121
00:12:37,298 --> 00:12:39,383
Muốn biết thêm? Hỏi tài xế của cô ấy.
122
00:12:39,550 --> 00:12:41,886
Hắn là người phải đưa cô ấy về.
123
00:12:41,969 --> 00:12:43,888
Shannan làm gì ở Long Island?
124
00:12:43,971 --> 00:12:46,432
Bán bánh quy Nữ Hướng Đạo. Cô nghĩ gì?
125
00:12:46,515 --> 00:12:49,560
Này, sao không tiết kiệm thời gian?
Nói cậu đã làm gì con bé.
126
00:12:49,643 --> 00:12:50,853
Tôi không làm hại cô ấy.
127
00:12:50,936 --> 00:12:55,274
Vậy sao anh đánh chị ấy mạnh đến nỗi
phải ghép một tấm titan vào hàm?
128
00:12:55,357 --> 00:12:57,485
Mày chẳng biết gì về tao, nhóc con.
129
00:12:57,568 --> 00:13:00,446
Và mày chắc chắn không biết gì về Shannan.
130
00:13:01,071 --> 00:13:02,990
Bọn mày nhận tiền và quà cô ấy mua,
131
00:13:03,073 --> 00:13:05,159
và không nghĩ đến việc
hỏi xem nó từ đâu ra?
132
00:13:05,785 --> 00:13:09,038
Và khi cô ấy về nhà,
mày nghĩ cô ấy về nhà với ai?
133
00:13:10,247 --> 00:13:11,624
Tao luôn ở bên cô ấy.
134
00:13:12,208 --> 00:13:13,042
Mày có không?
135
00:13:14,835 --> 00:13:16,462
Tôi có thể tìm tài xế ở đâu?
136
00:13:28,599 --> 00:13:29,934
Hai đứa chờ ở đây.
137
00:13:30,017 --> 00:13:32,144
Con không để mẹ vào đó một mình đâu.
138
00:13:34,188 --> 00:13:36,232
Khóa cửa lại. Mẹ và chị đi nhanh thôi.
139
00:13:36,315 --> 00:13:37,733
Mẹ mang điện thoại.
140
00:14:10,391 --> 00:14:13,352
Tôi đang tìm Shannan Gilbert.
Tôi là mẹ con bé.
141
00:14:13,811 --> 00:14:15,813
Anh là Michael Pak phải không?
Tài xế của nó.
142
00:14:22,319 --> 00:14:23,863
Bình tĩnh, thưa bà.
143
00:14:24,738 --> 00:14:25,573
Con bé đâu?
144
00:14:26,574 --> 00:14:27,992
Chúng tôi đến bãi biển Oak.
145
00:14:28,075 --> 00:14:31,745
Cô ấy vào gặp một gã.
Rồi cô ấy hoảng sợ, được chứ?
146
00:14:31,829 --> 00:14:32,997
Chuyện gì xảy ra?
147
00:14:33,080 --> 00:14:34,331
Tôi chỉ là tài xế.
148
00:14:34,415 --> 00:14:35,708
Tôi không vào.
149
00:14:35,791 --> 00:14:38,544
Tôi chờ trong xe rồi đưa cô ấy về nhà.
Tôi chỉ làm thế.
150
00:14:38,627 --> 00:14:39,962
Anh chỉ làm thế?
151
00:14:40,421 --> 00:14:42,298
Ừ, anh không đưa con bé về nhà.
152
00:14:42,715 --> 00:14:44,884
Tối đó, con gái bà bị kích động.
153
00:14:45,259 --> 00:14:46,218
Chạy xuống đường,
154
00:14:46,302 --> 00:14:48,470
đập cửa bất kỳ ngôi nhà nào có đèn.
155
00:14:49,054 --> 00:14:51,891
Cô ấy nói không hiểu gì,
chỉ la hét vô nghĩa.
156
00:14:51,974 --> 00:14:56,103
Tôi đã cố giúp cô ấy, được chứ?
Cô ấy không chịu, nên tôi nói "chết tiệt."
157
00:14:56,604 --> 00:14:57,855
Chết tiệt.
158
00:14:58,314 --> 00:14:59,398
Oak Beach?
159
00:14:59,481 --> 00:15:01,901
Xuống Đại lộ Ocean, qua Bãi biển Jones.
160
00:15:01,984 --> 00:15:04,153
Là một cộng đồng khép kín.
Cách xa các nơi khác.
161
00:15:07,197 --> 00:15:11,201
LONG ISLAND, NY
162
00:15:16,248 --> 00:15:18,042
Đây là liên hệ cuối ta có.
163
00:15:18,125 --> 00:15:20,586
CẨN THẬN NHÉ.
LUÔN LUÔN Ạ!
164
00:15:21,378 --> 00:15:24,506
Nếu bà sống ở Ellenville
và con gái bà ở Thành phố Jersey,
165
00:15:25,925 --> 00:15:28,052
bà đang làm gì ở Hạt Suffolk?
166
00:15:28,135 --> 00:15:31,388
Hồ sơ điện thoại của nó
toàn cuộc gọi từ mã vùng 631.
167
00:15:31,472 --> 00:15:33,265
Bà báo cáo Mất tích chưa?
168
00:15:33,349 --> 00:15:36,143
Vừa gọi cho Thành phố Jersey,
họ không có hồ sơ về nó.
169
00:15:36,226 --> 00:15:38,979
- Mẹ, con không khỏe.
- Đợi chút.
170
00:15:39,063 --> 00:15:40,898
Chỉ vì cô ấy không về nhà…
171
00:15:41,482 --> 00:15:43,984
Ý tôi là, không có nghĩa là đáng báo động.
172
00:15:44,068 --> 00:15:44,944
Phải không?
173
00:15:45,277 --> 00:15:47,988
Được rồi. Vậy tại sao lần liên lạc cuối
của con bé với ai đó
174
00:15:48,072 --> 00:15:50,491
là cuộc gọi 23 phút tới 911?
175
00:15:56,163 --> 00:15:57,831
- Xin chào?
- Shannan, lên xe đi!
176
00:15:57,915 --> 00:15:59,375
Thôi nào, cô làm gì thế?
177
00:16:01,418 --> 00:16:03,837
Tôi không thể giúp
nếu không biết bạn ở đâu.
178
00:16:03,921 --> 00:16:05,047
Sao thế?
179
00:16:06,507 --> 00:16:09,551
Tôi đang gặp khó khăn đọc vị trí của bạn.
180
00:16:09,635 --> 00:16:11,637
Quay lại đi!
181
00:16:11,720 --> 00:16:13,722
Cứu tôi! Cứu!
182
00:16:22,064 --> 00:16:22,940
Được rồi...
183
00:16:23,983 --> 00:16:26,068
Báo cáo nói đơn vị đến lúc 5 giờ 40.
184
00:16:26,151 --> 00:16:28,988
Các sĩ quan hỏi vài cư dân nói rằng họ
185
00:16:29,071 --> 00:16:31,949
thấy con gái bà đi một mình
không có dấu hiệu...
186
00:16:33,033 --> 00:16:34,451
hành động khả nghi.
187
00:16:37,287 --> 00:16:38,622
Đây là áo khoác của cô ấy.
188
00:16:38,789 --> 00:16:42,918
Ừ, theo như cuộc gọi 911,
các cư dân nói rằng cô ấy dùng ma túy.
189
00:16:43,627 --> 00:16:45,087
Con gái tôi không dùng ma túy.
190
00:16:46,213 --> 00:16:48,632
Bà gần gũi với cô ấy không, bà Gilbert?
191
00:16:49,341 --> 00:16:50,551
Xin lỗi?
192
00:16:50,843 --> 00:16:53,762
Cô ấy làm gì trong một cộng đồng khép kín
193
00:16:54,221 --> 00:16:57,141
cách nhà một trăm dặm vào giữa đêm?
194
00:16:58,350 --> 00:17:01,145
Tôi có thể nói thẳng với bà chút không?
195
00:17:02,521 --> 00:17:05,441
Khi những cô gái như thế này...mất tích,
196
00:17:05,524 --> 00:17:07,234
đó là tình cảnh có nguy cơ cao.
197
00:17:07,985 --> 00:17:11,196
Bà biết đấy, ý tôi là, có lẽ cô ấy bỏ đi,
có lẽ cô ấy sẽ xuất hiện.
198
00:17:11,280 --> 00:17:14,742
Được rồi. Cháu làm ơn dừng làm thế
một giây được không?
199
00:17:14,950 --> 00:17:15,784
Một giây thôi.
200
00:17:16,118 --> 00:17:17,661
Con tôi không dùng ma túy.
201
00:17:18,412 --> 00:17:20,581
Con bé không chạy trốn. Nó mất tích.
202
00:17:21,874 --> 00:17:25,085
Tôi đã bị cúp máy, bỏ mặc, và lờ đi,
203
00:17:25,169 --> 00:17:27,504
nhưng tôi sẽ không im lặng.
204
00:17:28,756 --> 00:17:30,716
Giờ ông nói con bé không mất tích. Được.
205
00:17:30,799 --> 00:17:33,052
Đó là quan điểm của ông,
nhưng đây là của tôi.
206
00:17:33,135 --> 00:17:35,471
Con bé gọi giúp đỡ lúc 4 giờ 51,
207
00:17:35,554 --> 00:17:37,639
và các ông đến lúc 5 giờ 40.
208
00:17:37,723 --> 00:17:41,185
Thế quái nào lại mất một giờ
mới hôi đáp một cuộc gọi như thế?
209
00:17:46,690 --> 00:17:47,524
Chúa ơi.
210
00:17:48,901 --> 00:17:50,152
Mở cửa sổ đi.
211
00:18:26,522 --> 00:18:30,150
Đại lộ Ocean ở giữa bãi biển Gilgo
và bãi biển Oak.
212
00:18:30,609 --> 00:18:33,987
Cảnh sát không nói nhiều.
Một chú chó nghiệp vụ đã nhận mùi.
213
00:18:34,071 --> 00:18:37,658
Các sĩ quan huấn luyện chó,
biết có báo cáo Mất Tích,
214
00:18:37,741 --> 00:18:39,076
đã mang đến một đội tìm kiếm.
215
00:18:39,493 --> 00:18:40,911
Tối nay ta sẽ biết thêm
216
00:18:40,994 --> 00:18:44,748
khi cảnh sát trưởng Hạt Suffolk,
Richard Dormer, tổ chức họp báo.
217
00:18:45,082 --> 00:18:49,670
Dormer đã gây xôn xao năm nay sau khi
vượt qua bầu cử bãi nhiệm trong gang tấc
218
00:18:49,753 --> 00:18:54,258
vì sự bố trí nhân sự có thể đã góp phần
vào cái chết của ba cử tri.
219
00:18:54,550 --> 00:18:55,843
Chào.
220
00:18:57,302 --> 00:18:58,303
Có bốn tất cả.
221
00:18:59,555 --> 00:19:00,681
Là các bộ xương.
222
00:19:01,181 --> 00:19:02,266
Bọc trong vải bố.
223
00:19:03,934 --> 00:19:06,353
Và chúng... cách nhau đồng đều.
224
00:19:06,436 --> 00:19:08,730
Có một cái ở đằng kia,
225
00:19:08,814 --> 00:19:10,399
ở đây, ở đây,
226
00:19:11,191 --> 00:19:12,109
và ở kia.
227
00:19:17,322 --> 00:19:20,284
Nếu báo chí bắt đầu nói
có kẻ sát nhân hàng loạt,
228
00:19:20,367 --> 00:19:21,410
chuyện này sẽ ầm ĩ.
229
00:19:21,910 --> 00:19:23,996
Kiểm soát, Richard,
hay việc nghỉ hưu của ông
230
00:19:24,079 --> 00:19:25,789
có thể sớm hơn kế hoạch đấy.
231
00:19:25,873 --> 00:19:28,041
- Vâng, thưa ngài.
- Được rồi, đi xử lý đi.
232
00:19:28,125 --> 00:19:29,126
Cảm ơn.
233
00:19:29,793 --> 00:19:31,670
Chúa ơi.
234
00:19:32,462 --> 00:19:35,591
Ủy viên Dormer, thưa ngài, họ đã sẵn sàng.
235
00:19:36,675 --> 00:19:39,178
- Ủy viên!
- Đằng này, thưa ngài. Cảm ơn.
236
00:19:40,053 --> 00:19:44,224
- Thưa ngài, ở đây.
- Trong khi tìm một gái điếm mất tích,
237
00:19:44,308 --> 00:19:47,477
một sĩ quan của chúng tôi đã phát hiện
238
00:19:48,645 --> 00:19:52,065
bốn thi thể ở khu vực dọc Đại lộ Ocean.
239
00:19:52,149 --> 00:19:54,443
Các thi thể do cùng một kẻ gây ra?
240
00:19:54,526 --> 00:19:56,486
Tôi chưa thể kết luận.
241
00:19:56,570 --> 00:19:59,198
Đây là chuyện không bình thường. Không...
242
00:19:59,865 --> 00:20:01,491
Không cần hoảng loạn.
243
00:20:02,492 --> 00:20:05,621
- Tôi chỉ có thể nói vậy. Cảm ơn.
- Thưa ngài, chúng tôi có thêm--
244
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
Ellenville Diner.
245
00:20:07,456 --> 00:20:10,042
Này. Tôi cần cô làm thay tôi tối nay.
246
00:20:10,125 --> 00:20:12,336
- Tại sao? Chuyện gì vậy?
- Tôi phải quay lại.
247
00:20:12,419 --> 00:20:14,838
Đâu? Long Island tìm Shannan?
248
00:20:14,922 --> 00:20:18,258
Ừ, đồn cảnh sát.
Họ tìm thấy... các thi thể.
249
00:20:18,342 --> 00:20:19,885
Chúa ơi. Các cô bé biết không?
250
00:20:19,968 --> 00:20:21,803
Ừ, tôi sắp nói với chúng.
251
00:20:21,887 --> 00:20:23,889
Tất nhiên rồi. Đừng lo.
252
00:20:24,389 --> 00:20:26,016
Tôi giúp cô. Chúc may mắn.
253
00:20:26,099 --> 00:20:27,517
Được rồi, cảm ơn. Tôi nợ cô.
254
00:20:27,601 --> 00:20:28,644
Tạm biệt.
255
00:20:30,270 --> 00:20:32,731
- Này.
- Ta phải quay lại Hạt Suffolk.
256
00:20:33,565 --> 00:20:34,983
Mẹ, có chuyện gì thế?
257
00:20:37,069 --> 00:20:38,070
Mẹ?
258
00:20:39,529 --> 00:20:41,573
Họ không nói qua điện thoại.
259
00:20:57,506 --> 00:20:59,633
Khi cảnh sát đến, cô ấy biến mất.
260
00:20:59,716 --> 00:21:02,970
Cư dân có vẻ bình tĩnh.
Mọi thứ có vẻ bình thường.
261
00:21:03,053 --> 00:21:06,515
Họ cho đó là gây rối trong khu dân cư
262
00:21:06,598 --> 00:21:07,766
đã tự giải quyết.
263
00:21:08,558 --> 00:21:10,644
- Anh biết gì về Oak Beach?
- Tôi...
264
00:21:11,144 --> 00:21:14,064
Tôi biết đàn ông đôi khi
thích tiệc tùng ở đó.
265
00:21:14,398 --> 00:21:15,899
- Tại sao?
- Tiệc kiểu gì?
266
00:21:16,316 --> 00:21:19,653
Thôi nào, Richard, anh biết mà.
Sinh nhật, bar mitzvahs,
267
00:21:19,736 --> 00:21:21,822
quinceañeras, thôi nào.
Anh biết đấy, thôi nào.
268
00:21:21,905 --> 00:21:24,825
- Cậu nghĩ đây là trò đùa à?
- Không hề.
269
00:21:25,826 --> 00:21:28,954
Nghe này, cô ấy không ở trong cốp xe tôi.
270
00:21:30,580 --> 00:21:33,125
Vấn đề thực sự của anh ở ngoài kia.
271
00:21:33,917 --> 00:21:34,918
Bà ấy nóng tính đấy.
272
00:21:40,132 --> 00:21:41,008
Được rồi.
273
00:21:42,217 --> 00:21:43,552
Để tôi lo.
274
00:21:47,431 --> 00:21:49,975
Được rồi, các cô, làm ơn đi với tôi.
Lối này
275
00:21:50,058 --> 00:21:51,476
Thôi nào. Đi thôi.
276
00:22:01,987 --> 00:22:03,322
Bà Gilbert.
277
00:22:04,573 --> 00:22:07,284
Cảm ơn vì đã đến rất nhanh. Tôi là...
278
00:22:07,784 --> 00:22:09,161
Tôi là Ủy viên Dormer.
279
00:22:11,288 --> 00:22:13,623
- Tôi biết đó là chuyến đi dài--
- Có con bé không?
280
00:22:14,791 --> 00:22:15,709
Có vẻ là không.
281
00:22:16,376 --> 00:22:19,796
Nhưng ta đang tạo một mạng lưới.
282
00:22:19,880 --> 00:22:22,799
Sáng mai ta sẽ bắt đầu
tìm kiếm trên không.
283
00:22:22,883 --> 00:22:26,219
Đó là giả định con bé...
Các anh đã tìm khắp nơi, phải không?
284
00:22:29,931 --> 00:22:33,560
Tôi muốn hỏi bà vài câu về Shannan,
nếu không phiền.
285
00:22:33,643 --> 00:22:37,898
Bà có thể nói gì về những người đàn ông
trong đời Shannan không?
286
00:22:38,106 --> 00:22:40,484
Con bé có bạn trai, Alex Diaz.
287
00:22:41,109 --> 00:22:43,153
Còn ai khác không?
288
00:22:43,236 --> 00:22:45,405
Một tài xế. Pak. Michael Pak.
289
00:22:45,489 --> 00:22:46,907
Còn bác sĩ thì sao?
290
00:22:47,866 --> 00:22:49,326
Bác sĩ nào?
291
00:22:49,409 --> 00:22:52,287
Ông ta gọi tôi buổi sáng
sau khi con bé mất tích.
292
00:22:52,537 --> 00:22:54,414
Ông ta nói đã gặp con bé và giúp nó.
293
00:22:54,498 --> 00:22:56,291
Ông ta giúp các cô gái cứng đầu.
294
00:22:57,000 --> 00:23:00,462
- Áo khoác của con bé thì sao?
- Chúng tôi có áo khoác và đang kiểm tra.
295
00:23:03,882 --> 00:23:05,634
Cô nhớ tên bác sĩ này không?
296
00:23:07,302 --> 00:23:08,220
Chết tiệt.
297
00:23:09,805 --> 00:23:11,681
Harper? Haskell?
298
00:23:11,765 --> 00:23:14,434
- Không sao.
- Tôi không nhớ.
299
00:23:15,769 --> 00:23:19,439
Bà Gilbert, hiện tại có rất nhiều điều
chúng tôi chưa biết.
300
00:23:20,190 --> 00:23:22,818
Vậy nên quan trọng là
301
00:23:23,735 --> 00:23:25,404
bà không được nói với truyền thông.
302
00:23:25,946 --> 00:23:27,030
Để chúng tôi xử lý.
303
00:23:28,031 --> 00:23:30,492
Sai một từ, và bọn họ sẽ lao vào xâu xé.
304
00:23:30,575 --> 00:23:31,993
Vì lợi ích của chính bà.
305
00:23:33,036 --> 00:23:33,954
Sharon nữa.
306
00:23:35,372 --> 00:23:36,331
Là "Shannan."
307
00:23:37,207 --> 00:23:40,127
Những bãi biển xinh đẹp
ở Long Island, New York,
308
00:23:40,210 --> 00:23:42,671
đã trở thành bối cảnh mới nhất
309
00:23:42,754 --> 00:23:44,089
cho một vụ giết người bí ẩn.
310
00:23:44,172 --> 00:23:46,800
Các nạn nhân làm một công việc rủi ro cao,
311
00:23:46,883 --> 00:23:51,346
và những vụ giết người này
có liên quan trực tiếp đến công việc đó.
312
00:23:51,430 --> 00:23:55,100
Giám định viên y tế xác định
nguyên nhân tử vong của bốn phụ nữ
313
00:23:55,183 --> 00:23:56,685
là bị bóp cổ.
314
00:23:56,768 --> 00:23:58,812
Từng thi thể được bọc vải bố cẩn thận--
315
00:23:58,895 --> 00:24:02,649
Shannan Gilbert 24 tuổi,
một gái điếm ở Jersey Ci--
316
00:24:05,527 --> 00:24:07,821
Ước gì họ không gọi chị ấy là gái điếm.
317
00:24:07,904 --> 00:24:10,115
Ừ, con hy vọng họ gọi con bé là gì,
một luật sư?
318
00:24:11,450 --> 00:24:15,454
Mẹ luôn nói với các con
rằng lựa chọn của các con sẽ có hậu quả.
319
00:24:15,537 --> 00:24:16,788
Mẹ chưa từng nói thế.
320
00:24:19,541 --> 00:24:21,251
Nghe như mẹ trách chị ấy.
321
00:24:21,334 --> 00:24:25,130
Có lẽ mẹ nên trách con vì không nói với mẹ
con bé đang có mối quan hệ lạm dụng.
322
00:24:25,338 --> 00:24:27,883
Như mẹ không nói với con
chị ấy là gái điếm?
323
00:24:29,009 --> 00:24:31,011
Sao mẹ không làm gì?
324
00:24:36,725 --> 00:24:38,643
Còn gì mẹ không nói với con không?
325
00:24:46,818 --> 00:24:49,696
Tôi đợi trong xe như mọi khi.
326
00:24:50,238 --> 00:24:52,073
Tôi chơi Từ ngữ với Bạn bè.
327
00:24:52,824 --> 00:24:54,659
Và đó là khi khách hàng,
328
00:24:55,202 --> 00:24:57,704
một tên béo đến bên cửa sổ và hắn nói--
329
00:24:58,330 --> 00:25:00,040
Anh phải đưa cô ta ra khỏi nhà tôi.
330
00:25:01,208 --> 00:25:02,751
Đùa đấy à?
331
00:25:03,168 --> 00:25:05,378
Nên tôi vào trong và…
332
00:25:05,879 --> 00:25:09,341
Shannan quỳ sau ghế sô pha, run rẩy.
333
00:25:10,509 --> 00:25:12,594
- Và cô ấy gọi 911.
- Cứu tôi với!
334
00:25:12,802 --> 00:25:14,429
- Cô ấy bắt đầu la hét.
- Cứu tôi!
335
00:25:14,513 --> 00:25:17,682
- Cô làm gì thế? Shannan! Dừng lại!
- Ai đó giúp tôi!
336
00:25:18,683 --> 00:25:21,853
- Shannan!
- Rồi tôi nói, "Tôi đang cố giúp cô."
337
00:25:22,312 --> 00:25:24,481
Cuối cùng, tôi nói "Chết tiệt,"
anh biết đấy,
338
00:25:24,564 --> 00:25:26,900
và lái xe đến Oak Beach để tự mình gõ cửa.
339
00:25:27,734 --> 00:25:29,027
Tôi nói chuyện với gã khách.
340
00:25:30,111 --> 00:25:33,448
Ồ, tôi đã gặp một gã khập khiễng
sẵn sàng giúp đỡ.
341
00:25:35,492 --> 00:25:36,993
Tên gã khách đó là gì?
342
00:25:37,077 --> 00:25:38,161
Brewer.
343
00:25:39,538 --> 00:25:41,498
Hắn hẳn đã làm gì khiến cô ấy sợ.
344
00:25:53,385 --> 00:25:56,179
Cảnh sát Hạt Suffolk đang chất vấn
một cư dân ở Oak Beach
345
00:25:56,263 --> 00:25:58,598
liên quan đến sự biến mất
của Shannan Gilbert
346
00:25:58,682 --> 00:26:01,476
và đã xác định bốn bộ xương
dọc Đại lộ Ocean
347
00:26:01,560 --> 00:26:04,229
là Maureen Brainard-Barnes,
Melissa Barthelemy,
348
00:26:04,312 --> 00:26:06,606
Amber Costello, và Megan Waterman.
349
00:26:06,690 --> 00:26:09,276
Họ đều là gái mại dâm trên Craiglist
350
00:26:09,359 --> 00:26:12,362
đã mất tích lâu nhất là từ 2007
351
00:26:12,445 --> 00:26:15,031
và gần nhất là ba tháng trước. Ủy viên--
352
00:26:15,115 --> 00:26:17,867
Sao ta lại biết về điều này
qua Bản tin Hôm nay chết tiệt?
353
00:26:20,954 --> 00:26:21,830
Mẹ nghĩ sao?
354
00:26:26,376 --> 00:26:29,421
- Các cô gái khác đều có.
- Các cô gái khác đều chết.
355
00:26:31,631 --> 00:26:33,508
Gia đình họ mời chúng ta đến cầu nguyện.
356
00:26:33,592 --> 00:26:35,510
- Con đã nói chuyện với họ?
- Qua mạng.
357
00:26:36,177 --> 00:26:37,762
Ta sẽ không đi cầu nguyện.
358
00:26:37,846 --> 00:26:40,098
- Sao lại không?
- Vì Shannan chưa chết.
359
00:26:40,181 --> 00:26:43,435
- Cảnh sát Hạt Suffolk nghe.
- Tôi muốn nói chuyện với Ủy viên Dormer.
360
00:26:44,894 --> 00:26:49,149
Nói với ông ta Mari Gilbert gọi
và nếu một tiếng nữa không gọi lại,
361
00:26:49,232 --> 00:26:51,901
tôi sẽ lái xe vào bãi cỏ trước nhà ông ta.
362
00:26:51,985 --> 00:26:53,570
Được rồi, gặp các con ở bữa tối.
363
00:26:58,575 --> 00:27:01,745
Cư dân Oak Beach, Joseph Brewer,
người thuê Shannan Gilbert,
364
00:27:01,828 --> 00:27:05,540
đã được cảnh sát hạt Suffolk
xác minh vô tội bằng máy xác định nói dối.
365
00:27:05,624 --> 00:27:08,293
Để lại hai câu hỏi chưa lời giải:
366
00:27:08,376 --> 00:27:10,587
ai đã giết các gái gọi ở Long Island,
367
00:27:10,670 --> 00:27:14,007
- và Shannan Gilbert đâu?
- Cảnh sát đã nhận diện thi thể
368
00:27:14,090 --> 00:27:15,800
- của bốn phụ nữ...
- Vâng, xin chào.
369
00:27:15,884 --> 00:27:18,345
Đây là lần thứ 20 tôi gọi!
370
00:27:19,095 --> 00:27:22,724
Họ đang làm gì để tìm con bé,
và sao họ lại thả tên khốn đó đi?
371
00:27:22,807 --> 00:27:23,642
Hắn thuê--
372
00:27:23,725 --> 00:27:27,771
Một gái điếm mất tích tuần trước
sau khi gặp khách hàng trên Craigslist.
373
00:27:28,396 --> 00:27:32,525
Liệu có thêm hàng tá phụ nữ bị giết,
vứt đi như rác rưởi
374
00:27:32,609 --> 00:27:34,736
trên cùng dải bãi biển,
375
00:27:34,819 --> 00:27:36,696
đang chờ để được đào lên?
376
00:27:36,780 --> 00:27:40,408
Chúng tôi đang ở bãi biển-nghĩa địa.
377
00:27:40,492 --> 00:27:44,704
Rất dễ tìm các cô gái. Họ yếu đuối.
378
00:27:44,788 --> 00:27:47,666
Không có gia đình,
và không ai tìm kiếm họ.
379
00:27:53,129 --> 00:27:57,467
MẤT TÍCH
SHANNAN GILBERT
380
00:28:29,833 --> 00:28:31,084
Có chuyện gì, bà Gilbert?
381
00:28:31,167 --> 00:28:33,545
Điện thoại của ông hỏng
hoặc thư ký ông bị thiểu năng
382
00:28:33,628 --> 00:28:35,880
vì tôi đã để lại cho ông 50 tin nhắn.
383
00:28:36,923 --> 00:28:40,301
Đây là con gái tôi, Shannan Maria Gilbert.
384
00:28:40,385 --> 00:28:43,263
Một cái ở đây
cho mỗi ngày con bé mất tích.
385
00:28:43,346 --> 00:28:47,308
Tôi sẽ dán chúng đến khi ông tìm ra nó
hoặc chết vì giấy cắt.
386
00:28:47,726 --> 00:28:51,938
- Đừng lờ tôi đi.
- Không ai lờ bà đi, bà Gilbert.
387
00:28:52,814 --> 00:28:55,567
Tôi có tài ôm mối hận thù,
và trừ khi ông giúp tôi,
388
00:28:55,650 --> 00:28:57,902
tôi sẽ gây nhiều rắc rối
hơn ông có thể xử lý đấy.
389
00:28:58,570 --> 00:29:02,574
Và đừng bao giờ gọi con gái tôi
là gái điếm nữa!
390
00:29:11,708 --> 00:29:15,044
Được rồi, bảo họ ta sẽ đến cầu nguyện,
nhưng ta muốn gặp họ trước.
391
00:29:15,128 --> 00:29:17,881
- Và đảm bảo tất cả đến.
- Mẹ đang mặc gì vậy?
392
00:29:25,847 --> 00:29:27,223
TIN TỐT- CHÚNG TÔI SẼ ĐẾN
393
00:29:27,307 --> 00:29:30,852
CHÚNG TÔI SẼ Ở NHÀ NGHỈ VỚI BẠN
ĐẾN LỄ CẦU NGUYỆN CHỦ NHẬT
394
00:29:30,935 --> 00:29:34,105
HẸN GẶP NGÀY MAI Ở NHÀ HÀNG!
395
00:29:40,570 --> 00:29:42,947
Đó là chặng đường dài đến Oak Beach.
396
00:29:44,115 --> 00:29:46,826
- Hai người nói gì với nhau?
- Tôi không biết. Tôi--
397
00:29:48,787 --> 00:29:49,788
Công việc.
398
00:29:51,247 --> 00:29:52,248
Thời tiết.
399
00:29:55,001 --> 00:29:56,753
Cô ấy và bạn trai lén đem Taco Bell
400
00:29:56,836 --> 00:29:59,214
vào xem phim Freddy mới
ở trung tâm mua sắm Hudson.
401
00:30:01,382 --> 00:30:03,551
Cô ấy có nói gì về việc đi thăm mẹ không?
402
00:30:08,765 --> 00:30:10,809
Đợi đã. Anh nghiêm túc chứ?
403
00:30:15,021 --> 00:30:17,023
Anh biết gì về mẹ cô ấy không?
404
00:30:20,819 --> 00:30:23,738
Chúa ơi. Những phụ nữ này thật thảm hại.
405
00:30:24,614 --> 00:30:26,032
Ta nói càng ít càng tốt.
406
00:30:26,115 --> 00:30:28,535
Họ không cần biết việc riêng của ta.
407
00:30:30,286 --> 00:30:31,287
Cái đó để làm gì?
408
00:30:31,371 --> 00:30:33,122
Sổ của con. Con sẽ ghi lại.
409
00:30:39,754 --> 00:30:41,256
Có lẽ ta nên đi một vòng?
410
00:30:42,382 --> 00:30:46,344
Tôi là Missy. Tôi từ Connecticut đến
vì em gái tôi, Maureen.
411
00:30:47,303 --> 00:30:49,472
Thật tuyệt vì cuối cùng
cũng gặp được các bạn.
412
00:30:50,682 --> 00:30:51,599
Mẹ.
413
00:30:53,935 --> 00:30:54,936
Nói gì đi.
414
00:30:59,190 --> 00:31:00,024
Lorraine.
415
00:31:01,568 --> 00:31:03,361
Con tôi là Megan.
416
00:31:06,489 --> 00:31:08,700
Tôi đã bán TV để đến đây từ Maine
417
00:31:08,783 --> 00:31:11,452
để có tiền ở lại đây đến lễ cầu nguyện.
418
00:31:12,829 --> 00:31:14,038
Tôi là Lynne.
419
00:31:15,582 --> 00:31:18,209
Con gái tôi là Melissa.
420
00:31:19,168 --> 00:31:21,170
Đây cũng là con gái tôi, Amanda.
421
00:31:21,504 --> 00:31:23,047
Chúng tôi đến từ Buffalo.
422
00:31:28,636 --> 00:31:29,804
Kim đến rồi.
423
00:31:33,725 --> 00:31:35,184
Xin lỗi, tôi đến trễ.
424
00:31:36,060 --> 00:31:38,229
Bọn tôi đang lần lượt tự giới thiệu.
425
00:31:38,521 --> 00:31:40,565
Ta đến từ đâu, ta đã mất ai.
426
00:31:40,648 --> 00:31:41,816
Được rồi, Kim...
427
00:31:42,483 --> 00:31:43,943
Bắc Carolina...
428
00:31:44,485 --> 00:31:46,529
Tôi thích kem Rocky Road
429
00:31:46,613 --> 00:31:48,573
và đi bộ lâu trên bãi biển,
430
00:31:48,656 --> 00:31:50,658
và em gái tôi là Amber.
431
00:31:53,912 --> 00:31:54,913
Tôi bỏ lỡ gì không?
432
00:31:58,207 --> 00:31:59,709
Nghiêm túc đấy à?
433
00:32:01,002 --> 00:32:02,754
Anh biết gì về mẹ cô ấy không?
434
00:32:03,796 --> 00:32:05,590
Vì bà ta thật sự có vấn đề.
435
00:32:06,716 --> 00:32:09,552
Phải, bỏ rơi con gái mình từ khi còn nhỏ.
436
00:32:10,887 --> 00:32:13,306
Shannan ra vào trại mồ côi suốt.
437
00:32:14,515 --> 00:32:16,559
Bà mẹ chỉ giỏi lấy tiền của cô ấy.
438
00:32:18,645 --> 00:32:21,147
Không quan tâm Shannan kiếm được
bằng cách nào.
439
00:32:22,482 --> 00:32:24,734
Chỉ cần cô ấy chia sẻ tiền bạc.
440
00:32:26,235 --> 00:32:27,904
Con gái tôi có ba cái điện thoại.
441
00:32:28,905 --> 00:32:30,740
Con gái tôi có ba cái điện thoại.
442
00:32:30,823 --> 00:32:34,702
Nó làm việc trên... Craigslist.
443
00:32:34,786 --> 00:32:36,537
Ừ, Maureen cũng vậy.
444
00:32:36,621 --> 00:32:38,081
Melissa cũng vậy.
445
00:32:38,164 --> 00:32:40,583
Tất cả bọn họ. Nên họ mới như thế.
446
00:32:40,667 --> 00:32:42,710
Trên mạng, ta có thể đi mua sắm.
447
00:32:42,794 --> 00:32:46,047
Sớm hay muộn họ sẽ tóm được gã này.
Phải có vài...
448
00:32:46,798 --> 00:32:48,508
dấu vết máy tính hay gì đó?
449
00:32:49,175 --> 00:32:52,470
Họ không liên hệ qua email.
Ta đăng số điện thoại, rồi họ gọi.
450
00:32:52,553 --> 00:32:56,224
Nên không thể lần ra
vì các cô gái dùng điện thoại một lần.
451
00:32:56,307 --> 00:32:58,059
Xem em kìa, hiểu biết đấy.
452
00:32:58,726 --> 00:33:01,229
Họ nghĩ các cô gái đều nghiện ma túy.
453
00:33:01,312 --> 00:33:04,232
- Melissa còn ghét ma túy.
- Maureen cũng vậy.
454
00:33:04,315 --> 00:33:05,191
Con bé uống rượu.
455
00:33:05,274 --> 00:33:08,152
Uống rượu tốt hơn ma tuý vì nó hợp pháp.
456
00:33:08,361 --> 00:33:10,780
Nhưng cocain là cách tốt nhất
để kéo dài cuộc gọi.
457
00:33:11,489 --> 00:33:12,448
Kiếm khá tiền.
458
00:33:14,075 --> 00:33:17,036
Các cô gái biết điều đó,
dù bạn muốn tin hay không.
459
00:33:20,540 --> 00:33:23,042
Họ bảo Megan đã ở nơi con bé muốn.
460
00:33:24,043 --> 00:33:24,877
Rằng...
461
00:33:26,879 --> 00:33:28,172
Nó không yêu tôi.
462
00:33:31,968 --> 00:33:35,096
Dù buồn, tôi cũng cảm thấy nhẹ nhõm.
463
00:33:35,471 --> 00:33:37,181
Ít nhất cuối cùng họ cũng để ý.
464
00:33:37,515 --> 00:33:38,891
Cô đùa tôi à?
465
00:33:39,726 --> 00:33:43,146
Nếu nghĩ họ quan tâm tí nào
đến những cô gái này, cô ảo tưởng rồi.
466
00:33:44,105 --> 00:33:45,940
Họ đâu có đi tìm.
467
00:33:46,774 --> 00:33:50,570
Một cảnh sát dừng lại ở bên đường
để chó của ông ta đi vệ sinh.
468
00:33:51,029 --> 00:33:52,488
Ông ta vô tình tìm thấy họ.
469
00:33:52,864 --> 00:33:54,198
Ý tôi là…
470
00:33:55,491 --> 00:33:59,037
ít nhất trên bản tin. Mọi người đều .
471
00:33:59,996 --> 00:34:01,456
Gần đây cô xem tin tức không?
472
00:34:02,457 --> 00:34:05,626
Toàn là, "Anh ấy là cảnh sát,"
"Hắn là kẻ đào sò," thế này, thế kia.
473
00:34:05,710 --> 00:34:07,378
Toàn "anh ta, anh ta."
474
00:34:08,212 --> 00:34:10,548
Còn các cô gái? Ai nói về họ?
475
00:34:11,382 --> 00:34:15,094
Khi nói đến thì: "gái điếm", "gái gọi",
476
00:34:15,511 --> 00:34:17,513
"gái bán dâm," "hộ tống."
477
00:34:18,056 --> 00:34:20,516
Không bao giờ là "bạn", "chị gái",
478
00:34:21,184 --> 00:34:22,477
"mẹ", "con gái."
479
00:34:23,811 --> 00:34:24,854
Họ không quan tâm.
480
00:34:25,605 --> 00:34:26,606
Đổ lỗi cho các cô bé.
481
00:34:28,357 --> 00:34:30,693
Và đó là công việc của chúng ta,
những bà mẹ,
482
00:34:31,194 --> 00:34:32,487
và các chị em,
483
00:34:33,362 --> 00:34:35,531
để đảm bảo những cô gái này
không bị lãng quên.
484
00:34:36,949 --> 00:34:38,951
Vậy, ta nên hoãn cầu nguyện?
485
00:34:39,660 --> 00:34:42,497
Không, chúng ta sẽ cầu nguyện.
Ta sẽ đến Oak Beach,
486
00:34:42,955 --> 00:34:44,957
đến sân trước nhà bọn họ.
487
00:34:59,347 --> 00:35:01,349
OAK ISLAND BEACH
488
00:35:10,942 --> 00:35:12,360
Ai báo cho họ?
489
00:35:16,447 --> 00:35:20,284
Đây là một cộng đồng riêng tư!
Tôi sẽ gọi cảnh sát!
490
00:35:20,368 --> 00:35:22,662
Gọi đi. Một tiếng nữa bọn họ mới đến.
491
00:35:25,915 --> 00:35:27,792
Nhân tiện, tôi mượn điện thoại được chứ?
492
00:35:27,875 --> 00:35:29,627
Được. Tại sao?
493
00:35:29,710 --> 00:35:31,337
Họ biết số của tôi rồi.
494
00:35:35,967 --> 00:35:38,886
Có một bà cô điên rồ
sắp phá nát Oak Beach.
495
00:35:40,972 --> 00:35:42,265
Đến nhanh đi.
496
00:36:08,499 --> 00:36:09,584
Ai sống ở đây?
497
00:36:11,335 --> 00:36:12,795
Gã khốn thuê con bé.
498
00:37:21,113 --> 00:37:22,031
Mẹ?
499
00:37:26,994 --> 00:37:28,204
Mẹ.
500
00:37:43,302 --> 00:37:44,303
Mười hai phút.
501
00:37:45,471 --> 00:37:49,267
Giờ hai ta đều biết ông có thể đúng giờ
và thư ký của ông không thiểu năng.
502
00:37:50,351 --> 00:37:53,145
Ta có thể quay lại văn phòng
và nói chuyện không?
503
00:37:53,229 --> 00:37:54,272
Nói ngay đây đi.
504
00:37:56,315 --> 00:37:57,233
Đây là một...
505
00:37:57,316 --> 00:37:59,485
Đây là một cộng đồng riêng tư.
506
00:37:59,568 --> 00:38:01,612
Vậy sao không bắt tôi đi?
507
00:38:01,696 --> 00:38:03,698
Nghe này, tôi đến đây để giúp bà.
508
00:38:03,781 --> 00:38:05,908
Tôi không muốn bà bị còng tay lôi đi.
509
00:38:05,992 --> 00:38:08,369
Bà không hiểu khi cảnh sát đến,
510
00:38:08,452 --> 00:38:12,081
- họ sẽ bắt bà vì tội xâm phạm.
- Được rồi, để tôi nói thẳng.
511
00:38:12,164 --> 00:38:15,334
Con gái tôi cần giúp đỡ,
nhưng mất một giờ để các ông đến đây,
512
00:38:15,418 --> 00:38:16,794
còn mấy bà vợ Stepford gọi
513
00:38:16,877 --> 00:38:20,131
và ông xuất hiện nhanh hơn
làm một cái bánh kẹp?
514
00:38:20,214 --> 00:38:23,634
Dù bà đang tìm kiếm gì, bà Gilbert,
nó không có ở đây.
515
00:38:24,176 --> 00:38:27,096
Vậy sao con gái 14 tuổi của tôi
tìm thấy bông tai của chị gái
516
00:38:27,179 --> 00:38:29,432
bên ngoài nhà kẻ ông vừa trả tự do?
517
00:38:30,474 --> 00:38:33,394
Shannan gào thét suốt ở đây
lúc 4 giờ 51 sáng,
518
00:38:33,477 --> 00:38:35,021
và không ai giúp con bé.
519
00:38:35,354 --> 00:38:37,481
Sự phẫn nộ ở đâu? Mối quan tâm ở đâu?
520
00:38:38,232 --> 00:38:40,443
Bốn xác chết xuất hiện ở khu tôi ở,
521
00:38:40,526 --> 00:38:43,112
tôi sẽ trả lời công khai
để tìm ra sự thật.
522
00:38:44,238 --> 00:38:45,323
Họ che giấu điều gì?
523
00:38:47,575 --> 00:38:49,285
Bà che giấu điều gì, bà Gilbert?
524
00:38:50,494 --> 00:38:53,331
Bà chưa bao giờ kể
Shannan lớn lên trong trại mồ côi.
525
00:38:57,084 --> 00:38:59,378
Bà không kể rằng bà suýt bị đuổi việc
526
00:38:59,462 --> 00:39:01,297
vì quản lý phòng tệ hại.
527
00:39:03,883 --> 00:39:05,760
Tiếp tục làm tốt nhé, Ủy viên.
528
00:39:16,062 --> 00:39:17,313
Chết tiệt.
529
00:39:17,396 --> 00:39:19,398
NHÀ NGHỈ SHORELINE
530
00:39:23,110 --> 00:39:25,863
Tôi đã ghi lại mọi số nhà và biển số xe.
531
00:39:26,197 --> 00:39:29,200
Ta cần nói chuyện với những người này
và những người này.
532
00:39:30,076 --> 00:39:33,245
- Họ có thể đã thấy chị ấy.
- Không ai nói đâu. Họ muốn ta đi đi.
533
00:39:34,330 --> 00:39:38,250
Bọn họ đang bảo vệ nhau.
Họ đều có bạn ở Phòng Cảnh sát Suffolk.
534
00:39:38,542 --> 00:39:41,837
Cảnh sát nói mọi người đều qua
máy kiểm tra nói dối.
535
00:39:41,921 --> 00:39:44,173
Ừ, nhưng ai cũng có thể
qua máy kiểm tra nói dối
536
00:39:44,256 --> 00:39:47,385
nếu họ hỏi "Tên và màu yêu thích của bạn
là gì?"
537
00:39:48,636 --> 00:39:53,015
Có vẻ như Shannan chạy trốn khỏi tài xế.
Ta nghe giọng hắn trong cuộc gọi 911.
538
00:39:53,099 --> 00:39:54,266
Không hợp lý chút nào.
539
00:39:54,934 --> 00:39:58,479
Không quan tâm chuyện tệ thế nào,
tôi sẽ tìm đến tài xế đó.
540
00:39:58,562 --> 00:40:02,024
Hắn là lối thoát của tôi. Sự an toàn.
Ta trả tiền cho hắn vì thế.
541
00:40:04,860 --> 00:40:07,279
Có lẽ hắn tức giận
vì con bé không trả tiền.
542
00:40:07,363 --> 00:40:09,031
Sao cô ấy không trả tiền?
543
00:40:13,411 --> 00:40:15,621
Có lẽ vì con bé mang tiền về nhà.
544
00:40:17,581 --> 00:40:19,917
Cô không biết cô ấy không trả tiền.
Cô chỉ đoán.
545
00:40:20,626 --> 00:40:21,544
Giả sử là thế.
546
00:40:21,794 --> 00:40:25,548
Có lẽ con bé bị ép phải phê thuốc,
say xỉn, phê--
547
00:40:25,631 --> 00:40:27,425
- Không bị ép.
- Rồi, sao cũng được.
548
00:40:27,508 --> 00:40:29,176
Tôi chỉ nói là, tôi đã trải qua.
549
00:40:29,635 --> 00:40:31,429
Tôi chỉ nói là, cô không phải Shannan.
550
00:40:35,516 --> 00:40:37,226
Mari, tôi thương cảm cho cô…
551
00:40:38,394 --> 00:40:39,854
hơn cho chính tôi
552
00:40:39,937 --> 00:40:43,691
hay bất kỳ phu nữ nào khác ở đây,
vì Shannan vẫn mất tích.
553
00:40:44,942 --> 00:40:46,569
Và biết tốt hơn là không biết.
554
00:40:49,321 --> 00:40:51,115
Nhưng cô không thực sự nghĩ rằng…
555
00:41:02,751 --> 00:41:05,713
Tôi chỉ nói rằng có thể tốt hơn
là chấp nhận có một kết thúc khác.
556
00:41:07,339 --> 00:41:09,675
Kết thúc thế nào,
nếu cô biết nhiều đến vậy?
557
00:42:10,277 --> 00:42:11,111
Xin chào?
558
00:42:12,029 --> 00:42:13,322
Đây là Mari Gilbert à?
559
00:42:14,114 --> 00:42:14,949
Vâng.
560
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Tên tôi là Joe Scalise.
561
00:42:16,867 --> 00:42:20,204
Tôi có vài thông tin bà muốn nghe.
562
00:43:14,216 --> 00:43:16,760
Tôi là hàng xóm của Joe Brewer, gã khách.
563
00:43:17,886 --> 00:43:21,140
Tôi có số của bà từ một tờ rơi bà dán.
564
00:43:21,473 --> 00:43:24,268
Cảnh sát Suffolk không trả lời
điện thoại của tôi nữa.
565
00:43:25,686 --> 00:43:28,689
Cô sẽ biết rằng người tốt ở Oak Beach,
566
00:43:29,982 --> 00:43:32,067
nếu họ sống vì một thứ, thì đó là:
567
00:43:32,151 --> 00:43:34,194
hãy cảnh giác những kẻ...
568
00:43:35,988 --> 00:43:38,490
phá hỏng một điều rất tốt.
569
00:43:38,574 --> 00:43:43,162
Bà là kẻ phá hoại họ đang lo sợ.
570
00:43:48,667 --> 00:43:51,086
OAK BEACH
TÒA NHÀ BABYLON
571
00:43:52,671 --> 00:43:54,840
Em không biết Shannan là gái điếm.
572
00:43:55,674 --> 00:43:58,052
Em không biết chị ấy mang tiền về nhà.
573
00:44:00,095 --> 00:44:01,889
Chị ấy không chịu cho ai giúp cả.
574
00:44:03,891 --> 00:44:06,018
Em tưởng bọn em cùng nhau cố gắng.
575
00:44:07,811 --> 00:44:09,605
Khó chịu quá.
576
00:44:11,065 --> 00:44:12,358
Xin lỗi.
577
00:44:12,441 --> 00:44:13,942
Bọn tôi không bám theo.
578
00:44:14,026 --> 00:44:15,069
Cũng gần như thế.
579
00:44:18,614 --> 00:44:19,823
Hai người đang nói gì vậy?
580
00:44:20,699 --> 00:44:21,992
Gia đình.
581
00:44:22,743 --> 00:44:23,952
Vâng.
582
00:44:25,079 --> 00:44:26,955
Kể chị nghe vài điều tốt đẹp về Shannan.
583
00:44:28,874 --> 00:44:31,377
Chị ấy tốt nghiệp trung học sớm hai năm.
584
00:44:33,253 --> 00:44:34,505
Chị ấy thông minh.
585
00:44:35,381 --> 00:44:38,217
Và chị ấy là người đầu tiên trong gia đình
học đại học.
586
00:44:40,427 --> 00:44:42,262
Họ gọi chị ấy là "diva."
587
00:44:44,098 --> 00:44:45,974
Vì chị ấy là một ngôi sao nhỏ.
588
00:44:48,143 --> 00:44:49,937
Amber cao một mét ba
589
00:44:50,354 --> 00:44:52,398
và nặng nhất chỉ có 45 cân.
590
00:44:54,817 --> 00:44:57,486
Chân con bé trông như hai cái cẳng gà nhỏ.
591
00:45:01,949 --> 00:45:03,951
Chị nói chuyện với nó
vào ngày nó mất tích.
592
00:45:07,079 --> 00:45:08,038
Bọn chị cãi nhau.
593
00:45:29,768 --> 00:45:32,980
Cô đang đi qua nơi
từng là bãi rác của tên sát nhân.
594
00:45:33,147 --> 00:45:35,023
Hắn chỉ di chuyển thi thể xuống đường
595
00:45:35,107 --> 00:45:39,027
vì toàn khu vực này được sắp đặt
để thoát nước như một phần của dự án muỗi.
596
00:45:42,114 --> 00:45:45,451
Điều đó có nghĩa là mọi người đang lén lút
nhìn những thứ họ không nên.
597
00:45:50,372 --> 00:45:51,206
Đây.
598
00:45:51,874 --> 00:45:52,750
Nhìn kìa.
599
00:45:54,960 --> 00:45:56,962
Đây là nơi hắn để đồ dự trữ.
600
00:45:58,005 --> 00:45:59,256
Nhưng... ở đâu?
601
00:46:04,178 --> 00:46:05,220
Đi đi.
602
00:46:08,265 --> 00:46:10,434
- Chuyện như thế sẽ xảy ra.
- Chuyện gì vậy?
603
00:46:12,936 --> 00:46:14,563
Dễ thôi. Chỉ là...
604
00:46:28,577 --> 00:46:31,079
Joe Brewer không giết Shannan.
605
00:46:32,372 --> 00:46:35,250
Hắn có thể lập dị,
nhưng không phải kẻ tâm thần.
606
00:46:35,334 --> 00:46:37,628
Vinh dự thuộc về Peter Hackett.
607
00:46:40,172 --> 00:46:41,423
Bác sĩ Hackett?
608
00:46:49,097 --> 00:46:51,433
Tôi biết bà và bạn bà không quan tâm.
609
00:46:51,517 --> 00:46:54,102
Bà sẽ không phải chịu đựng tôi lâu đâu.
610
00:46:54,186 --> 00:46:57,314
Nhưng hiện tại, đây là vụ của tôi.
Được chứ?
611
00:46:57,397 --> 00:46:59,733
- Tôi muốn nghi phạm. Một cái tên.
- Được rồi.
612
00:46:59,817 --> 00:47:02,402
Peter Hackett. Bác sĩ Peter Hackett.
613
00:47:02,486 --> 00:47:03,987
Hắn sống ở Oak Beach.
614
00:47:04,488 --> 00:47:06,240
Rất vui được gặp lại, bà Gilbert.
615
00:47:06,323 --> 00:47:08,826
Tôi thấy hàng cuộn vải bố
trong nhà kho của hắn.
616
00:47:08,992 --> 00:47:12,204
Bà đang nói gì thế?
Mọi kẻ đào sò, nhà thầu, thiết kế
617
00:47:12,287 --> 00:47:14,998
- đều có vải bố trong nhà. Thôi nào.
- Nhưng một bác sĩ?
618
00:47:15,707 --> 00:47:18,836
Nói bà nghe, hãy để cảnh sát
làm việc của cảnh sát.
619
00:47:18,919 --> 00:47:20,796
- Sao mày không biến đi?
- Tinh tế đấy.
620
00:47:20,879 --> 00:47:24,633
Gã này gọi sáng sau khi con bé biến mất.
Hắn nói đã giúp con bé.
621
00:47:26,009 --> 00:47:27,636
Anh không ghi lại à?
622
00:47:27,719 --> 00:47:28,804
Bà đùa tôi à?
623
00:47:30,806 --> 00:47:31,765
Ghi lại đi.
624
00:47:32,057 --> 00:47:32,891
Sao?
625
00:47:33,225 --> 00:47:35,435
Tôi nói, ghi lại đi.
626
00:48:10,178 --> 00:48:11,763
Con đã tra cứu thuốc của Sarra.
627
00:48:12,180 --> 00:48:14,349
Con biết đó là thuốc ổn định tâm trạng.
628
00:48:18,353 --> 00:48:20,564
Nó nói mẹ đưa nó đến bác sĩ tâm thần.
629
00:48:21,440 --> 00:48:22,691
Sao không nói với con?
630
00:48:23,650 --> 00:48:24,902
Có gì để kể đâu.
631
00:48:25,944 --> 00:48:28,697
Phải mất sáu tuần thuốc mới có tác dụng.
632
00:48:28,780 --> 00:48:29,948
Khi đó ta sẽ biết thêm.
633
00:49:18,538 --> 00:49:20,999
Xin chào. Tôi giúp gì được?
634
00:49:26,171 --> 00:49:28,548
Peter Hackett là hàng xóm tốt nhất
cô có thể có.
635
00:49:28,966 --> 00:49:32,302
Nếu có vấn đề,
anh ấy luôn là người đầu tiên tôi gọi.
636
00:49:32,511 --> 00:49:34,763
Ông có nhớ chuyện đêm đó không?
637
00:49:35,597 --> 00:49:37,766
Ừ, cô gái đó phê thuốc.
638
00:49:37,849 --> 00:49:40,102
- Cái gì?
- Cô ấy không đứng nổi.
639
00:49:40,644 --> 00:49:42,688
- Xin lỗi?
- Cô ấy suýt ngã hai lần
640
00:49:42,771 --> 00:49:45,273
- khi tôi nói chuyện với cô ấy.
- Khoan, ông gặp con bé?
641
00:49:45,357 --> 00:49:47,818
- Sao không gọi cảnh sát?
- Tôi đã gọi.
642
00:49:48,944 --> 00:49:50,320
Con bé nói gì?
643
00:49:50,404 --> 00:49:51,613
Nghe rất khó hiểu.
644
00:49:52,155 --> 00:49:54,491
"Giúp tôi. Họ sẽ giết tôi. "
645
00:49:54,950 --> 00:49:56,994
Nên tôi để cô ấy ngồi xuống hiên nhà,
646
00:49:57,077 --> 00:49:59,371
và tôi nói, "Thư giãn đi."
647
00:49:59,454 --> 00:50:02,749
Tôi nói với cô ấy là tôi đã gọi cảnh sát
và họ đang trên đường đến.
648
00:50:03,542 --> 00:50:05,877
Ngay khi tôi nói thế, cô ấy bỏ chạy.
649
00:50:06,545 --> 00:50:07,546
Dù sao thì...
650
00:50:08,505 --> 00:50:10,882
- Sao?
- ...cô ấy ngã bậc thang và...
651
00:50:11,800 --> 00:50:12,843
chạy hướng đó.
652
00:50:16,263 --> 00:50:18,473
Khoan, máy quay an ninh đó
có hoạt động không?
653
00:50:31,111 --> 00:50:34,448
LIÊN HIỆP OAK ISLAND BEACH
654
00:50:37,743 --> 00:50:39,703
Đây là nơi giữ băng an ninh à?
655
00:50:40,495 --> 00:50:41,621
Bà là phóng viên?
656
00:50:42,205 --> 00:50:44,541
Không may, chúng tôi không có đêm đó.
657
00:50:44,624 --> 00:50:47,878
Nó được ghi đè tự động.
Nó chạy trên một vòng lặp. Tôi xin lỗi.
658
00:50:47,961 --> 00:50:49,629
Nhưng cảnh sát có bản sao, phải chứ?
659
00:50:50,589 --> 00:50:52,591
Chúng tôi thấy lạ là họ không bao giờ hỏi.
660
00:50:55,886 --> 00:50:57,387
Tôi xin lỗi, bà là ai?
661
00:51:00,098 --> 00:51:01,850
Sao cô không đưa cho họ?
662
00:51:01,933 --> 00:51:03,185
Tôi gọi chồng tôi nhé?
663
00:51:03,602 --> 00:51:05,020
Ông ấy giám sát tất cả.
664
00:51:05,312 --> 00:51:07,314
Tôi vừa ghé qua để đưa bữa trưa.
665
00:51:20,535 --> 00:51:23,830
CẢNH SÁT TUẦN TRA OAK ISLAND
666
00:51:23,914 --> 00:51:27,959
HỘI CẢNH SÁT TUẦN TRA HẠT SUFFOLK
667
00:51:28,543 --> 00:51:31,213
Tôi giúp gì được? Bác sĩ Peter Hackett.
668
00:51:32,339 --> 00:51:34,758
Vợ tôi nói bà là phóng viên.
669
00:51:35,258 --> 00:51:36,510
Tôi đã sống ở đây 30 năm.
670
00:51:36,593 --> 00:51:39,054
Không có gì tôi không biết về Oak Beach.
671
00:51:39,304 --> 00:51:42,599
Chúng tôi như một chính phủ thu nhỏ ở đây,
và tôi đặt nền móng.
672
00:51:47,687 --> 00:51:49,981
Barbara, sao em không pha cà phê?
673
00:51:50,398 --> 00:51:51,399
Có rồi, anh yêu.
674
00:51:52,484 --> 00:51:54,069
Vậy sao em không hâm nóng nó?
675
00:51:59,199 --> 00:52:03,703
Tôi... nhận ra bà từ bản tin.
676
00:52:04,454 --> 00:52:05,580
Tôi rất tiếc.
677
00:52:07,249 --> 00:52:08,250
Chuyện gì đã xảy ra?
678
00:52:09,668 --> 00:52:12,796
Đó là câu hỏi trị giá 64.000 đô đấy.
679
00:52:14,131 --> 00:52:15,382
Nhưng ông đã gọi tôi.
680
00:52:17,175 --> 00:52:18,135
Sao cơ?
681
00:52:23,348 --> 00:52:26,476
Đơn vị báo cáo đến dặm đánh dấu 10.46
Đại lộ Ocean
682
00:52:26,560 --> 00:52:28,395
cho những gì còn nhìn thấy.
683
00:52:31,231 --> 00:52:33,441
Vừa mới đến. Đi kiểm tra. Chờ chút.
684
00:52:59,134 --> 00:53:03,471
Ta có 10-54 ở Đại lộ Ocean
gần Cedar Beach.
685
00:53:06,016 --> 00:53:06,892
Chết tiệt.
686
00:53:21,573 --> 00:53:24,993
Lần cuối thấy Shannan
được một máy quay ghi lại rõ ràng,
687
00:53:25,076 --> 00:53:27,162
và Hackett phụ trách đoạn băng đó!
688
00:53:27,495 --> 00:53:29,497
Rồi. Tôi sẽ xem xét.
689
00:53:29,581 --> 00:53:30,749
Hắn xóa nó rồi.
690
00:53:31,750 --> 00:53:33,376
Sao? Anh tìm được gì à?
691
00:53:33,460 --> 00:53:36,338
Bà Gilbert, bà không nên ở đây.
Đưa bà ấy ra đường được không?
692
00:53:36,421 --> 00:53:37,464
Anh tìm được gì?
693
00:53:38,798 --> 00:53:39,883
Thả tôi ra.
694
00:53:40,508 --> 00:53:41,676
Trong túi có gì?
695
00:53:42,344 --> 00:53:46,014
Cái này không giống bốn cái kia.
Mấy cái kia ở bụi mâm xôi cách hơn 1 cây.
696
00:53:46,556 --> 00:53:49,476
Cái này không có vải bố, và cả xương sống.
697
00:53:52,020 --> 00:53:54,064
Có dấu hiệu của tấm gắn hàm không?
698
00:53:54,314 --> 00:53:55,273
Không, thưa ngài.
699
00:53:57,734 --> 00:53:59,194
Được rồi. Đi thôi.
700
00:54:21,758 --> 00:54:25,762
Hôm nay hai tá cảnh sát
đã mở rộng việc tìm kiếm thi thể
701
00:54:25,845 --> 00:54:27,430
từ các bụi cây đến bãi biển.
702
00:54:27,514 --> 00:54:30,392
Cảnh sát Hạt Suffolk cũng mở rộng
phạm vi tìm kiếm.
703
00:54:31,142 --> 00:54:35,230
Trung đội này đã thực hiện
một cuộc tìm kiếm dạng lưới ở Cedar Beach.
704
00:54:35,355 --> 00:54:39,234
Khoảng giữa Gilgo và Oak Beach,
là nơi các thi thể trước được tìm thấy.
705
00:54:39,484 --> 00:54:41,695
Từ năm ngoái, việc tìm kiếm đã bị cản trở
706
00:54:41,778 --> 00:54:43,822
bởi điều kiện khắc nghiệt trong bụi cây.
707
00:54:43,905 --> 00:54:46,366
Loại cây bụi cứng, gọi là
"Virginia weepers"
708
00:54:46,449 --> 00:54:48,076
và dày đến nỗi,
709
00:54:48,159 --> 00:54:50,870
bạn không thể thấy người hay một con chó
cách đó ba mét.
710
00:54:58,295 --> 00:55:00,130
Bác sĩ Peter Hackett.
711
00:55:05,385 --> 00:55:06,386
Kim lại đang làm việc.
712
00:55:07,387 --> 00:55:10,432
"Carolina" là biệt danh của cô ấy.
Cô ấy đăng cái này một giờ trước.
713
00:55:11,516 --> 00:55:12,600
Ôi, Kim!
714
00:55:12,934 --> 00:55:14,311
Cô ấy nghĩ gì vậy?
715
00:55:19,149 --> 00:55:20,108
Tôi rất bận.
716
00:55:20,775 --> 00:55:22,861
Tôi gọi và nhận rất nhiều cuộc gọi.
717
00:55:23,153 --> 00:55:24,612
Nhưng tôi gọi một phụ nữ
718
00:55:24,988 --> 00:55:26,323
không quen biết làm gì?
719
00:55:26,865 --> 00:55:27,907
Tôi là bác sĩ...
720
00:55:28,908 --> 00:55:30,035
không phải ảo thuật gia.
721
00:55:34,331 --> 00:55:36,041
Bà ấy nói
722
00:55:36,750 --> 00:55:39,627
ông nói là đã giúp con gái bà ấy.
723
00:55:41,212 --> 00:55:43,048
Tôi hy vọng bà ấy không tự trách mình
724
00:55:44,174 --> 00:55:45,967
vì cuộc sống mà con bà ấy đã .
725
00:55:47,260 --> 00:55:48,094
Nhưng…
726
00:55:49,429 --> 00:55:51,765
thường là mẹ nào con nấy.
727
00:55:52,432 --> 00:55:53,558
Đúng không?
728
00:55:57,062 --> 00:56:00,774
Vậy, ông nhớ được gì từ đêm đó?
729
00:56:02,025 --> 00:56:06,112
Tôi nghĩ đó là lúc Barbara và tôi
ở Florida.
730
00:56:07,697 --> 00:56:09,240
Ông từng câu cá buồm chưa?
731
00:56:09,991 --> 00:56:10,992
Nhưng ông đã ở đây.
732
00:56:11,743 --> 00:56:13,995
Vì khi bạn trai của cô gái
733
00:56:14,079 --> 00:56:15,997
đến vào sáng hôm sau tìm cô ấy,
734
00:56:17,207 --> 00:56:19,584
không phải ông đã đề nghị
giúp tìm kiếm sao?
735
00:56:20,877 --> 00:56:23,421
Florida có thể là...
736
00:56:24,672 --> 00:56:26,674
- tuần trước đó.
- Ồ, được rồi.
737
00:56:26,758 --> 00:56:30,011
Đúng rồi. Tôi thấy thằng nhóc này
tìm xung quanh,
738
00:56:30,095 --> 00:56:33,598
cậu ta kể chuyện và tôi không nỡ từ chối.
739
00:56:33,681 --> 00:56:36,142
Đó là điều chúng tôi làm ở đây,
giúp mọi người.
740
00:56:39,104 --> 00:56:41,564
Với tất cả sự tôn trọng, Bác sĩ Hackett,
741
00:56:42,857 --> 00:56:45,944
ông sống trong một cộng đồng khép kín
với tấm biển ghi:
742
00:56:46,027 --> 00:56:47,654
"Tử tế hoặc đi đi."
743
00:56:49,072 --> 00:56:52,534
Tôi không biết thông điệp đó
cụ thể đến vậy.
744
00:56:52,617 --> 00:56:55,078
Nghe này... cảnh sát đã đến.
745
00:56:55,161 --> 00:56:56,663
Họ nói mọi thứ đều hợp pháp.
746
00:56:57,080 --> 00:56:57,956
Phải.
747
00:56:59,666 --> 00:57:00,625
Nhưng...
748
00:57:02,127 --> 00:57:04,921
sao ông không cho họ xem
đoạn phim an ninh?
749
00:57:05,547 --> 00:57:06,798
Sao họ không yêu cầu?
750
00:57:08,216 --> 00:57:10,677
Đâu phải cuộc điều tra của tôi, kemosabe.
751
00:57:11,386 --> 00:57:12,846
Ông là người chịu trách nhiệm.
752
00:57:14,639 --> 00:57:16,224
Có lẽ ông nên dạy cấp dưới tốt hơn.
753
00:57:18,560 --> 00:57:19,686
Một cô gái mất tích
754
00:57:20,270 --> 00:57:21,604
và ông có băng ghi hình.
755
00:57:24,524 --> 00:57:27,610
Ông đang nói với tôi
là ông không xem chút nào?
756
00:57:30,155 --> 00:57:32,240
Điều đó sẽ làm xáo trộn bằng chứng.
757
00:57:33,992 --> 00:57:35,034
Tôi nói đúng chứ?
758
00:57:41,666 --> 00:57:44,794
SỞ HỮU TƯ NHÂN
CỦA HIỆP HỘI OAK ISLAND- KHÔNG XÂM PHẠM
759
00:58:07,317 --> 00:58:09,861
Peter Hackett là một kẻ tự cao.
760
00:58:10,403 --> 00:58:13,573
Việc hắn không chủ động
761
00:58:13,656 --> 00:58:16,493
là tất cả bằng chứng ta cần để buộc tội.
762
00:58:16,993 --> 00:58:20,914
Được rồi, nếu là sự thật, sao Shannan
không được tìm thấy cùng các cô gái khác?
763
00:58:21,289 --> 00:58:23,833
Vì cuộc tấn công cô ấy
không diễn ra như kế hoạch.
764
00:58:23,917 --> 00:58:25,126
Cô ấy bỏ chạy.
765
00:58:25,627 --> 00:58:27,754
Mọi người đã thấy cô ấy. Cảnh sát đến.
766
00:58:27,837 --> 00:58:29,839
Nó trở nên quá mạo hiểm.
767
00:58:29,923 --> 00:58:33,301
Hắn nói mọi người
rằng hắn quản lý các cô gái cứng đầu.
768
00:58:33,384 --> 00:58:36,012
Rằng hắn cải tạo họ.
Rằng hắn cứu họ.
769
00:58:36,095 --> 00:58:38,556
Điều hắn thật sự muốn nói
là hắn chôn họ.
770
00:58:39,182 --> 00:58:41,851
Hắn có bàn mổ trong phòng khách.
771
00:58:42,727 --> 00:58:45,021
Và "nhà dành cho các cô gái cứng đầu"
772
00:58:45,104 --> 00:58:46,773
thực ra là mật mã
773
00:58:47,106 --> 00:58:48,483
cho "nghĩa trang."
774
00:58:48,900 --> 00:58:50,026
Vậy Shannan đâu?
775
00:58:51,903 --> 00:58:53,446
Trong sân sau nhà hắn.
776
00:58:54,447 --> 00:58:55,573
Đầm lầy.
777
00:59:08,211 --> 00:59:10,505
Đó là nơi duy nhất họ chưa tìm kiếm.
778
00:59:28,439 --> 00:59:29,566
Tìm được một cái nữa.
779
00:59:30,316 --> 00:59:32,485
Các phần... bị chặt nhỏ.
780
00:59:32,944 --> 00:59:36,698
Pháp y nói nó khớp với một đôi chân
được tìm thấy trong một cái túi năm 1996.
781
00:59:38,866 --> 00:59:40,868
- Chín mươi sáu?
- Phải, '96.
782
00:59:42,287 --> 00:59:45,331
Anh đang nói với tôi là có người vứt xác
783
00:59:45,415 --> 00:59:48,334
ở Đại lộ Ocean suốt 15 năm?
784
00:59:48,918 --> 00:59:49,752
Chà...
785
00:59:50,461 --> 00:59:51,379
có vẻ như vậy.
786
00:59:51,838 --> 00:59:53,506
Này, cái gì đây?
787
00:59:53,756 --> 00:59:56,426
Hồ sơ y tế của Shannan Gilbert?
Thôi nào, nghiêm túc à?
788
00:59:56,509 --> 01:00:00,013
Ông nghĩ ông sẽ tìm được câu trả lời
trong hồ sơ y tế?
789
01:00:01,180 --> 01:00:04,475
Nghe này, nếu cô ấy còn ở đây,
chúng ta đã tìm được rồi.
790
01:00:05,310 --> 01:00:09,022
Ý tôi là, thật sự, ai dành nhiều thời giờ
tìm một gái điếm mất tích đến vậy?
791
01:00:18,823 --> 01:00:21,159
Nếu cô ở đây để giáo huấn tôi, thôi đi.
792
01:00:22,201 --> 01:00:23,953
Tôi đã nghe từ những người khác rồi.
793
01:00:25,997 --> 01:00:27,332
Kim, tôi biết cô mạnh mẽ,
794
01:00:27,415 --> 01:00:30,627
và cô nghĩ cô có thể xử lý
bất cứ điều gì, nhưng…
795
01:00:31,669 --> 01:00:33,379
chuyện này thật ngu ngốc.
796
01:00:35,798 --> 01:00:37,800
Ai cũng có số phận.
797
01:00:38,718 --> 01:00:41,429
Có lẽ đó là của Amber, và đây là của tôi.
798
01:00:44,849 --> 01:00:46,225
Cô không thực sự tin điều đó.
799
01:00:49,395 --> 01:00:53,232
Cô chỉ làm thế vì sâu thẳm,
cô nghĩ mình chỉ đáng giá thế này,
800
01:00:53,316 --> 01:00:55,109
nhưng điều đó không đúng.
801
01:00:59,155 --> 01:01:00,657
Cô nói với Shannan thế?
802
01:01:09,999 --> 01:01:11,709
Tôi đưa Amber vào chuyện này.
803
01:01:17,674 --> 01:01:18,883
Cô đã cố, Mari.
804
01:01:28,059 --> 01:01:29,769
- Đây.
- Cảm ơn.
805
01:01:29,852 --> 01:01:33,064
Bạn trai của Lynn biết một gã.
Chúng ta mặc chúng vào buổi lễ.
806
01:01:38,152 --> 01:01:39,779
- Bật TV lên.
- Tại sao?
807
01:01:42,198 --> 01:01:44,701
Không có bằng chứng cho thấy
808
01:01:44,784 --> 01:01:47,745
đây là do một tên sát nhân gây ra.
809
01:01:48,162 --> 01:01:50,248
Dù Shannan Gilbert
810
01:01:50,957 --> 01:01:54,168
tình cờ mất tích cùng nơi cùng thời điểm,
811
01:01:54,252 --> 01:01:56,212
cô ấy không khớp với hồ sơ nạn nhân.
812
01:01:56,295 --> 01:02:00,383
Duy nhất cô ấy không đến Oak Beach
một mình vì có tài xế.
813
01:02:01,342 --> 01:02:04,137
- Ôi, Chúa ơi.
- Chúng tôi sẽ tiếp tục tìm cô ấy, nhưng
814
01:02:04,220 --> 01:02:06,806
cho đến khi tìm được bằng chứng,
815
01:02:07,306 --> 01:02:09,892
Cô Gilbert sẽ không còn được xem
816
01:02:10,268 --> 01:02:12,145
là một phần của vụ án lớn hơn này.
817
01:02:12,603 --> 01:02:13,438
Ủy viên!
818
01:02:13,521 --> 01:02:15,273
- Hiện giờ chỉ có vậy.
- Chết tiệt!
819
01:02:20,778 --> 01:02:22,572
Ừ, đây là Mari Gilbert.
820
01:02:24,449 --> 01:02:26,033
Này, chị ổn chứ?
821
01:02:27,618 --> 01:02:31,080
Họ ngừng tìm Shannan.
Họ không tìm chị ấy nữa.
822
01:02:32,165 --> 01:02:34,083
- Không sao.
- Ta làm gì đây?
823
01:02:34,876 --> 01:02:36,377
- Này.
- Tại sao họ--?
824
01:02:36,961 --> 01:02:38,129
Vậy nên chúng ta ở đây.
825
01:02:39,839 --> 01:02:40,673
Được chứ?
826
01:02:41,716 --> 01:02:42,717
Ừ, đúng rồi.
827
01:02:48,514 --> 01:02:49,682
Không sao đâu.
828
01:03:02,111 --> 01:03:03,237
Một phút thôi.
829
01:03:09,952 --> 01:03:12,121
Sao ông có thể nói
Shannan không liên quan?
830
01:03:12,205 --> 01:03:14,415
Con bé được thấy lần cuối
cách đó bốn cây số.
831
01:03:14,499 --> 01:03:16,751
Con bé ở độ tuổi 20, giống như họ.
832
01:03:16,834 --> 01:03:18,294
Con bé nhỏ người, giống như họ.
833
01:03:18,377 --> 01:03:20,755
Con bé ở trên Craigslist, giống như họ.
834
01:03:20,963 --> 01:03:23,674
Không cô gái nào khác được tìm thấy
nếu không vì con bé.
835
01:03:23,758 --> 01:03:26,177
Không có nghĩa là ta sẽ thôi tìm cô ấy.
836
01:03:26,260 --> 01:03:27,929
- Mẹ!
- Thế còn Hackett?
837
01:03:28,012 --> 01:03:29,722
Dù ông ta có gọi bà, nó...
838
01:03:30,431 --> 01:03:31,808
không phải bằng chứng tội ác.
839
01:03:31,891 --> 01:03:33,434
Nói dối là tội ác.
840
01:03:33,518 --> 01:03:36,145
Tôi hiểu bà tức giận, bà Gilbert, nhưng…
841
01:03:36,854 --> 01:03:39,023
cảnh sát cần bán bằng chứng,
842
01:03:39,482 --> 01:03:40,525
không phải sự giận dữ.
843
01:03:40,608 --> 01:03:42,985
Anh đọc câu đó từ bánh may mắn nào vậy?
844
01:03:43,069 --> 01:03:45,988
- Mẹ, nhanh lên nhé? Họ đang đợi.
- Chờ mẹ một phút!
845
01:03:54,914 --> 01:03:56,749
Ông không thể biết,
846
01:03:57,333 --> 01:03:59,210
lo lắng là gì.
847
01:04:00,336 --> 01:04:02,463
Chúng tôi có hồ sơ y tế của Shannan.
848
01:04:04,465 --> 01:04:05,800
Thế à? Nó nói gì?
849
01:04:10,096 --> 01:04:11,848
Tôi sẽ nói điều họ không nói.
850
01:04:12,974 --> 01:04:16,143
Họ không nói con bé từng móc họng
851
01:04:16,227 --> 01:04:18,062
và nôn tới khi miệng chảy máu.
852
01:04:18,896 --> 01:04:21,148
Họ không nói con bé chạy giữa đêm tuyết
853
01:04:21,232 --> 01:04:24,068
không mặc quần áo
và suýt cóng đến chết
854
01:04:24,151 --> 01:04:27,822
trong khi tôi đi làm ca đêm
và gấp đôi ca để trang trải.
855
01:04:28,573 --> 01:04:32,660
Ừ. Nghe này, Mari, tôi biết
bà đã đưa cô ấy đến trại trẻ.
856
01:04:32,743 --> 01:04:36,080
Tôi biết bà nghĩ bà có trách nhiệm
đưa cô ấy về nhà.
857
01:04:36,497 --> 01:04:38,165
Nhưng không phải do bà.
858
01:04:39,792 --> 01:04:41,002
Tôi là mẹ nó.
859
01:04:42,461 --> 01:04:43,462
Tất cả là do tôi.
860
01:04:57,059 --> 01:04:58,144
Mẹ đưa chị ấy đi?
861
01:04:58,644 --> 01:05:02,356
Ôi trời, Sherre, ta có thể không
làm việc này bây giờ được chứ?
862
01:05:03,566 --> 01:05:04,775
Mẹ đã nói dối con.
863
01:05:05,443 --> 01:05:06,652
Mẹ không nói dối.
864
01:05:06,986 --> 01:05:09,822
Mẹ nói chính quyền bắt chị ấy đi.
865
01:05:13,576 --> 01:05:15,077
Mẹ phải nói gì đây?
866
01:05:16,120 --> 01:05:19,790
"Mẹ đưa chị con đi
vì không thể chăm sóc con bé."
867
01:05:20,416 --> 01:05:22,460
Con nghĩ mẹ muốn điều đó cho Shannan?
868
01:05:22,543 --> 01:05:26,881
Con nghĩ mẹ không cố gắng làm mọi thứ
để Shannan được giúp đỡ?
869
01:05:29,175 --> 01:05:30,885
Shannan là người lưỡng cực.
870
01:05:31,052 --> 01:05:32,511
Con bé hỗn loạn.
871
01:05:33,095 --> 01:05:37,141
Mẹ đưa con bé đến các bác sĩ đắt đỏ
để mua thuốc con bé không chịu uống
872
01:05:37,224 --> 01:05:40,645
và có những tác dụng phụ
mà mẹ không thể chịu đựng nếu nhìn.
873
01:05:42,229 --> 01:05:43,481
Mẹ chỉ là đứa trẻ.
874
01:05:47,401 --> 01:05:49,111
Điều chị ấy cần là tình yêu thương.
875
01:05:50,529 --> 01:05:53,199
Đó là điều duy nhất chị ấy muốn cả...
876
01:05:54,033 --> 01:05:55,409
cuộc đời chết tiệt này.
877
01:05:56,035 --> 01:05:58,287
Được rồi, nhưng sao con biết
con bé cảm thấy thế?
878
01:05:58,371 --> 01:06:00,206
Vì con cũng cảm thấy thế, mẹ.
879
01:06:02,083 --> 01:06:04,961
Shannan có thể đi rồi nhưng con vẫn ở đây.
880
01:06:07,546 --> 01:06:09,298
Con vẫn ở đây.
881
01:06:11,968 --> 01:06:12,885
Ôi, Chúa ơi.
882
01:06:13,260 --> 01:06:15,471
Những phụ nữ này, họ đã tẩy não con.
883
01:06:16,472 --> 01:06:19,100
Con muốn biết tại sao họ nỗ lực
cho buổi lễ này vậy không?
884
01:06:19,684 --> 01:06:23,020
Đó là cách họ phủ nhận
việc họ đã là mẹ và chị em tồi.
885
01:06:23,104 --> 01:06:25,815
Họ thuyết phục con rằng chúng ta giống họ,
nhưng không hề.
886
01:06:25,898 --> 01:06:27,191
Ta không hề giống họ.
887
01:06:28,693 --> 01:06:29,652
Mẹ nói đúng.
888
01:06:33,197 --> 01:06:35,032
Không, chúng ta không giống họ chút nào.
889
01:06:36,534 --> 01:06:37,618
Họ là một gia đình.
890
01:06:41,122 --> 01:06:42,999
- Ước gì họ là gia đình con.
- Được rồi.
891
01:06:43,082 --> 01:06:45,209
Có lẽ gia đình mới của con sẽ trả học phí
892
01:06:45,292 --> 01:06:47,211
vì mẹ chắc chắn không thể trả.
893
01:06:50,423 --> 01:06:52,425
Mẹ định cho Sarra đi tiếp theo à?
894
01:07:44,143 --> 01:07:48,314
SHANNAN MARIA GILBERT
895
01:08:34,235 --> 01:08:35,277
Cô đi bây giờ à?
896
01:08:37,404 --> 01:08:38,614
Vâng.
897
01:08:43,410 --> 01:08:44,328
Tạm biệt.
898
01:09:08,269 --> 01:09:09,854
Chăm sóc các cô gái nhé?
899
01:09:12,398 --> 01:09:14,650
Cô may mắn đấy, biết không?
900
01:09:35,713 --> 01:09:38,090
Đây là Shannan.
Giờ tôi không thể nghe máy
901
01:09:38,174 --> 01:09:40,384
vì tôi đang làm gì đó thú vị hơn.
902
01:10:38,192 --> 01:10:39,610
Cô là đồ khốn, biết chứ?
903
01:10:42,321 --> 01:10:44,281
Nhưng là đồ khốn người ta nghe theo.
904
01:10:45,199 --> 01:10:47,534
Và nếu họ không nghe, cô bắt họ.
905
01:10:50,454 --> 01:10:51,789
Tôi không có thứ cô có.
906
01:10:55,125 --> 01:10:57,378
Không phải cô ta, cô ta,
hay ai trong chúng ta
907
01:10:57,962 --> 01:11:00,339
Chúng ta sẽ không bao giờ
là Bà Mẹ Của Năm, nhưng…
908
01:11:03,217 --> 01:11:04,843
trong hoàn cảnh này…
909
01:11:07,554 --> 01:11:08,681
cô có phiếu bầu của tôi.
910
01:11:46,176 --> 01:11:49,805
MỘT NĂM SAU
911
01:12:03,068 --> 01:12:04,778
TRUNG TÂM TÂM THẦN HẠT ULSTER
912
01:13:34,910 --> 01:13:36,161
- Alo?
- Là Mari à?
913
01:13:37,246 --> 01:13:38,747
- Vâng.
- Là Joe Scalise.
914
01:13:39,540 --> 01:13:40,624
Từ Oak Beach.
915
01:13:41,500 --> 01:13:43,710
Bác sĩ Hackett đã đăng bán nhà.
916
01:13:44,420 --> 01:13:46,380
Chà, tuyệt. Gọi Robin Leach đi.
917
01:13:47,297 --> 01:13:48,966
Xe của hắn đã đóng gói rồi.
918
01:13:49,675 --> 01:13:51,051
Hắn sẽ biến mất.
919
01:13:51,969 --> 01:13:55,139
Nếu muốn nói chuyện với hắn,
đây có thể là cơ hội cuối cùng của bà.
920
01:14:23,041 --> 01:14:24,376
Bà muốn nói không?
921
01:14:25,252 --> 01:14:26,211
Nói đi.
922
01:14:26,545 --> 01:14:29,131
Cô đã đảo lộn đời tôi rồi.
923
01:14:30,841 --> 01:14:32,926
Cô cho rằng tôi đã đuổi theo cô gái đó.
924
01:14:33,010 --> 01:14:35,512
Tôi còn không thể theo kịp mình.
925
01:14:41,727 --> 01:14:43,270
- Ừ, nhưng--
- Khi tôi còn trẻ,
926
01:14:44,271 --> 01:14:47,608
Tôi bị mắc kẹt trên một chiếc xuồng
927
01:14:49,109 --> 01:14:50,110
dưới nước,
928
01:14:50,777 --> 01:14:51,862
trong bóng tối.
929
01:14:54,448 --> 01:14:55,699
Tôi chỉ có một mình
930
01:14:55,782 --> 01:14:58,744
và sợ mình sẽ... chết.
931
01:14:59,495 --> 01:15:00,913
Rồi tôi thấy con tàu này.
932
01:15:02,247 --> 01:15:04,541
Nó ở xa, nhưng...
933
01:15:05,501 --> 01:15:07,002
Tôi đã gửi pháo sáng,
934
01:15:08,086 --> 01:15:09,421
và họ đến cứu tôi.
935
01:15:11,590 --> 01:15:12,758
Ngày hôm sau,
936
01:15:13,717 --> 01:15:16,637
tôi ghi danh học khoa cấp cứu.
937
01:15:20,557 --> 01:15:23,018
Từ đó, chuyên môn của tôi
938
01:15:24,978 --> 01:15:26,188
là cứu mạng người.
939
01:15:29,107 --> 01:15:31,193
Nếu cô ấy ở ngoài đó, ta phải tìm cô ấy.
940
01:15:35,906 --> 01:15:37,282
Cô là anh hùng thật sự.
941
01:15:39,201 --> 01:15:41,537
Một người mẹ sẽ vượt mọi giới hạn
942
01:15:42,704 --> 01:15:44,081
vì con gái mình.
943
01:15:46,917 --> 01:15:49,336
Đó thực sự là anh hùng.
944
01:15:58,554 --> 01:15:59,638
Bà Gilbert.
945
01:16:02,057 --> 01:16:03,559
Rất vui được gặp lại.
946
01:16:04,685 --> 01:16:07,062
Đừng lo. Tôi để súng bắn đinh ở nhà.
947
01:16:08,605 --> 01:16:10,107
Sao bà vào được văn phòng tôi?
948
01:16:11,149 --> 01:16:12,651
Không còn là của ông nữa.
949
01:16:13,443 --> 01:16:15,153
Đúng.
950
01:16:16,780 --> 01:16:20,534
Ừ, họ bắt tôi nghỉ hưu sớm, như họ nói.
951
01:16:20,909 --> 01:16:23,328
Ông nghĩ mình sẽ được nhớ đến nhiều nhất
vì điều gì?
952
01:16:24,329 --> 01:16:25,872
Tôi có thể giúp gì?
953
01:16:29,334 --> 01:16:30,877
Sao ông chưa lục lọi đầm lầy?
954
01:16:31,753 --> 01:16:34,047
Đó là nơi duy nhất ở Oak Beach
ông chưa tìm.
955
01:16:34,673 --> 01:16:37,926
Vì một người đàn ông trưởng thành
không thể đi qua đó,
956
01:16:38,343 --> 01:16:40,554
nói gì một cô gái 45 cân.
957
01:16:40,637 --> 01:16:43,599
Phải, nhưng nó giáp với Anchor Way
nơi Shannan được thấy lần cuối,
958
01:16:43,682 --> 01:16:46,018
và Larboard Court, nơi Peter Hackett sống.
959
01:16:46,560 --> 01:16:48,770
Vậy, đây là về Hackett.
960
01:16:49,396 --> 01:16:51,565
Chúng tôi đã kiểm tra rồi.
961
01:16:52,274 --> 01:16:53,942
Ông phải nói chuyện với Joe Scalise.
962
01:16:54,026 --> 01:16:57,863
Joe Scalise là một kẻ lập dị hoang tưởng.
963
01:16:57,946 --> 01:16:59,531
Hắn và Hackett ghét nhau.
964
01:16:59,615 --> 01:17:01,825
Vài tranh chấp nhiều năm về đất đai.
965
01:17:02,326 --> 01:17:03,660
Hắn muốn chôn Hackett.
966
01:17:03,744 --> 01:17:05,704
Có lẽ hắn sẽ đưa bà cái xẻng.
967
01:17:05,996 --> 01:17:07,205
Còn áo của con bé?
968
01:17:08,165 --> 01:17:11,960
Nếu Hackett liên lạc với Shannan,
áo khoác của con bé sẽ chứng minh.
969
01:17:12,044 --> 01:17:15,505
Nó sẽ có tế bào da hay sợi vải trên đó.
970
01:17:17,966 --> 01:17:19,301
Ta không có áo khoác.
971
01:17:20,636 --> 01:17:24,848
Shannan chưa chính thức mất tích
khi nhặt được và nó bị lạc.
972
01:17:27,726 --> 01:17:31,188
Gì thế này, sự che giấu hay sự bất lực?
973
01:17:31,688 --> 01:17:33,982
Tìm kiếm đầm lầy hoặc tôi lên bản tin.
974
01:17:40,280 --> 01:17:42,741
NGHỈ HƯU VUI VẺ RICHARD
975
01:18:17,192 --> 01:18:21,697
NHÀ NGHỈ SHORELINE
976
01:18:21,780 --> 01:18:24,574
Một năm trước, cảnh sát
ban đầu phát hiện phần còn lại
977
01:18:24,658 --> 01:18:27,327
của ba thi thể bị vứt dọc theo đường
978
01:18:27,411 --> 01:18:28,620
Đại lộ Ocean--
979
01:18:52,561 --> 01:18:55,021
- Có chuyện gì vậy?
- Họ đang rút đầm lầy,
980
01:18:55,105 --> 01:18:56,398
tìm cô gái điếm đó.
981
01:18:57,691 --> 01:18:58,567
Mari!
982
01:18:59,443 --> 01:19:00,277
Lorraine.
983
01:19:02,571 --> 01:19:06,324
- Cô làm gì ở đây?
- Tôi đến dự lễ tưởng niệm.
984
01:19:06,408 --> 01:19:07,951
Những người khác đang đến.
985
01:19:08,034 --> 01:19:11,246
Này, đừng lo. Chúng tôi sẽ không để
cô trải qua một mình.
986
01:19:11,872 --> 01:19:12,789
Được chứ?
987
01:19:14,207 --> 01:19:16,084
Thiết bị nặng, bao gồm máy xúc
988
01:19:16,168 --> 01:19:18,754
được đưa đến để đào qua đầm lầy.
989
01:19:18,837 --> 01:19:21,131
Ủy viên nói khu vực này quá khó
990
01:19:21,214 --> 01:19:23,258
cho việc tìm kiếm bằng cách đi bộ.
991
01:19:24,468 --> 01:19:27,721
Tại đây, Oak Beach, gái bán dâm mất tích,
Shannan Gilbert,
992
01:19:27,804 --> 01:19:30,932
được nhìn thấy lần cuối
khi rời nhà khách hàng.
993
01:19:31,141 --> 01:19:35,020
Trong cuộc tìm kiếm Shannan Gilbert
năm ngoái, bốn thi thể được phát hiện.
994
01:19:35,103 --> 01:19:39,357
Hiện có mười bộ hài cốt,
một nửa vẫn chưa được xác định.
995
01:19:39,441 --> 01:19:43,361
Theo cảnh sát, vụ mất tích
của Shannan Gilbert không liên quan.
996
01:19:43,445 --> 01:19:46,031
Chúng tôi tin Shannan Gilbert
đã chạy vào khu vực đó
997
01:19:46,114 --> 01:19:47,574
vào đêm cô ấy biến mất.
998
01:19:47,657 --> 01:19:49,034
Cô ấy đang ở đâu đó,
999
01:19:49,117 --> 01:19:51,828
và chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể
để tìm cô ấy.
1000
01:19:57,751 --> 01:19:58,752
Cảm ơn, Missy.
1001
01:19:58,835 --> 01:19:59,795
Phải, tôi nợ cô.
1002
01:20:01,254 --> 01:20:02,506
Được, gặp cô sau.
1003
01:20:03,673 --> 01:20:05,842
Missy sẽ đón các cô bé trên đường.
1004
01:20:07,928 --> 01:20:09,387
Tay cô đang run.
1005
01:20:11,431 --> 01:20:14,684
Họ nói không biết tệ hơn là biết,
nhưng tôi không chắc.
1006
01:20:16,102 --> 01:20:17,270
Và nếu họ thấy con bé,
1007
01:20:17,979 --> 01:20:19,231
và tôi biết con bé đã mất,
1008
01:20:20,106 --> 01:20:21,441
tôi vẫn tức giận chứ?
1009
01:20:23,819 --> 01:20:25,237
Và nếu họ không thấy con bé,
1010
01:20:27,072 --> 01:20:28,240
tôi có hy vọng.
1011
01:20:31,368 --> 01:20:32,911
Ừ, nhưng cô vẫn tức giận.
1012
01:20:35,163 --> 01:20:36,790
Làm sao để thoát khỏi cơn giận?
1013
01:20:38,375 --> 01:20:40,335
Chà, đừng trách bản thân nữa.
1014
01:20:41,670 --> 01:20:42,921
Không phải lỗi do cô.
1015
01:20:43,672 --> 01:20:44,506
Thế à?
1016
01:20:45,006 --> 01:20:47,384
- Chúng ta có gì đó!
- Anh có gì dưới đó?
1017
01:20:49,010 --> 01:20:50,178
Đưa máy quay xuống đây!
1018
01:20:50,262 --> 01:20:51,555
Kéo cái này lên ngay.
1019
01:20:52,889 --> 01:20:54,140
Ta cần dụng cụ đãi chứ?
1020
01:21:15,620 --> 01:21:16,746
Họ tìm thấy gì vậy?
1021
01:21:18,582 --> 01:21:20,208
- Tôi sẽ gọi lại.
- Cho tôi xem!
1022
01:21:20,292 --> 01:21:22,335
- Để bà ấy qua.
- Tránh ra!
1023
01:21:22,419 --> 01:21:24,004
- Họ tìm thấy gì?
- Để bà ấy qua.
1024
01:21:24,588 --> 01:21:26,715
Ở đó có gì?
1025
01:21:26,798 --> 01:21:28,049
Gì vậy?
1026
01:21:28,133 --> 01:21:31,303
Nói ngay đi, chết tiệt! Anh tìm được gì?
1027
01:21:31,761 --> 01:21:32,804
Làm ơn!
1028
01:21:44,524 --> 01:21:45,358
Sĩ quan.
1029
01:22:01,374 --> 01:22:04,753
GILBERT
SHANNAN
1030
01:22:55,303 --> 01:22:56,221
Này...
1031
01:23:03,061 --> 01:23:04,229
Mẹ xin lỗi.
1032
01:24:26,394 --> 01:24:27,979
Mẹ sẽ đưa con về nhà.
1033
01:25:13,608 --> 01:25:17,320
Dù hôm nay tất cả là về Shannan,
nó không chỉ là về Shannan.
1034
01:25:17,403 --> 01:25:19,030
Đó là về tất cả chúng ta,
1035
01:25:19,823 --> 01:25:23,576
mỗi người chúng ta và bạn bè và gia đình
đều bị ảnh hưởng bởi chuyện này.
1036
01:25:28,873 --> 01:25:30,416
Cảnh sát làm chúng tôi thất vọng.
1037
01:25:31,042 --> 01:25:33,294
Họ làm các cô gái của chúng tôi thất vọng.
1038
01:25:34,420 --> 01:25:37,132
Họ không thể giữ chúng an toàn
khi chúng gặp nguy hiểm.
1039
01:25:37,215 --> 01:25:40,051
Họ thất bại trong việc xem trọng
sự mất tích của chúng.
1040
01:25:40,135 --> 01:25:43,471
Họ không đuổi theo
những kẻ lợi dụng con gái chúng tôi.
1041
01:25:43,555 --> 01:25:45,640
Bọn họ thậm chí có thể là những kẻ đó.
1042
01:25:46,641 --> 01:25:47,809
Và họ phớt lờ tôi,
1043
01:25:47,892 --> 01:25:50,728
như họ đã lờ Shannan
vào đêm con bé gọi giúp đỡ
1044
01:25:50,812 --> 01:25:53,064
và chờ một tiếng để họ đến.
1045
01:26:01,072 --> 01:26:06,411
Tại sao các cô gái của chúng tôi
lại bị đổ lỗi cho sự miễn trù của kẻ khác?
1046
01:26:08,037 --> 01:26:11,708
Đã đến lúc chịu trách nhiệm,
và tôi bắt đầu với chính mình.
1047
01:26:37,775 --> 01:26:39,235
Về nhà thôi.
1048
01:26:57,712 --> 01:27:00,548
KẾT QUẢ PHÂN TÍCH DI THỂ SHANNAN GILBERT
CỦA PHÁP Y ĐỘC LẬP
1049
01:27:00,632 --> 01:27:02,425
ĐỐI LẬP VỚI CẢNH SÁT
1050
01:27:02,508 --> 01:27:06,638
RẰNG SHANNAN TỬ VONG DO TIẾP XÚC
VỚI THUỐC, VẾT THƯƠNG CỦA CÔ ẤY
1051
01:27:06,721 --> 01:27:09,015
LÀ DO BỊ SIẾT CỔ
1052
01:27:12,185 --> 01:27:17,023
KHÔNG CÓ DẤU HIỆU DÙNG MA TUÝ
1053
01:27:19,651 --> 01:27:22,237
MƯỜI ĐẾN MƯỜI SÁU NẠN NHÂN
ĐƯỢC XÁC ĐỊNH
1054
01:27:22,320 --> 01:27:24,239
LÀ DO TÊN GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT
LONG ISLAND
1055
01:27:24,322 --> 01:27:26,491
KHÔNG CÓ NGHI CAN NÀO
1056
01:27:29,577 --> 01:27:32,830
HỒ SƠ ĐIỆN THOẠI XÁC NHẬN
PETER HACKETT CÓ GỌI MARI GILBERT
1057
01:27:32,914 --> 01:27:35,416
BÀ ẤY KIỆN HẮN ĐÒI BỒI THƯỜNG
1058
01:27:36,918 --> 01:27:39,796
Đây là lý do ta ở đây.
Đây là con gái tôi, Shannan.
1059
01:27:40,213 --> 01:27:41,172
THÁNG 2 NĂM 2016
1060
01:27:41,297 --> 01:27:43,174
Và con bé sẽ không bị lãng quên.
1061
01:27:43,299 --> 01:27:45,009
Con bé sẽ không bao giờ bị lãng quên.
1062
01:27:45,301 --> 01:27:47,804
Và chúng ta sẽ tiếp tục chiến đấu
1063
01:27:48,763 --> 01:27:50,848
miễn là ta cần
1064
01:27:51,891 --> 01:27:52,976
cho đến khi...
1065
01:27:54,102 --> 01:27:56,437
công lý thực thi cho con gái chúng ta.
1066
01:27:57,105 --> 01:28:00,775
THÁNG BẢY NĂM 2016, CON GÁI MARI
SARRA BỊ MẤT TRÍ
1067
01:28:00,858 --> 01:28:03,695
SAU KHI DÙNG THUỐC SCHIZOPHRENIA
1068
01:28:04,028 --> 01:28:09,492
MARI CỐ CAN THIỆP VÀ BỊ THƯƠNG NẶNG
1069
01:28:10,034 --> 01:28:13,454
SHERRE GILBERT VẪN ĐẠI DIỆN
CHO SHANNAN,
1070
01:28:13,538 --> 01:28:16,958
VÀ TIẾP XÚC ĐÒI CÔNG LÝ.
1071
01:28:18,376 --> 01:28:24,132
MARI GILBERT 1964-2016
1072
01:28:34,309 --> 01:28:35,935
DỰA THEO
"NHỮNG CÔ GÁI MẤT TÍCH:
1073
01:28:36,019 --> 01:28:37,895
VỤ ÁN MỸ CHƯA LỜI GIẢI"
BỞI ROBERT KOLKER
1074
01:33:37,445 --> 01:33:39,405
BỘ PHIM NÀY DÀNH CHO
1075
01:33:39,488 --> 01:33:41,616
MELISSA BARTHELEMY
MAUREEN BRAINARD-BARNES
1076
01:33:41,824 --> 01:33:43,534
AMBER LYNN COSTELLO
SHANNAN GILBERT
1077
01:33:43,618 --> 01:33:44,452
MEGAN WATERMAN
1078
01:33:44,535 --> 01:33:48,372
VÀ CÁC NẠN NHẬN ĐÃ VÀ CHƯA BIẾT
CỦA VỤ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT LONG ISLAND
1079
01:33:48,456 --> 01:33:49,290
TƯỞNG NHỚ
1080
01:33:49,373 --> 01:33:52,168
CÁC NHÀ SẢN XUẤT MUỐN CẢM ƠN
DAVID KENNEDY
1081
01:33:52,251 --> 01:33:55,588
CHO SỰ TÂM HUYẾT ĐƯA CÂU CHUYỆN NÀY
LÊN MÀN ẢNH
1082
01:34:34,293 --> 01:34:37,213
Biên dịch: Trang Doan