1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,080 --> 00:00:07,154 Subtitrare prelucrată în Miercurea Ciuc Harghita 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:24,709 --> 00:00:28,709 Realizat de: Rautu David 5 00:00:31,709 --> 00:00:38,525 Doamne, te-am aşteptat să ne conduci afară din Babilon, 6 00:00:39,284 --> 00:00:43,391 deoarece eram doar un copil când am ajuns aici. 7 00:00:43,455 --> 00:00:49,133 Generaţia care te-a jignit a murit, 8 00:00:49,228 --> 00:00:53,871 iar acum copii copiilor lor doresc să îşi vadă casa 9 00:00:54,167 --> 00:00:57,410 pe care nu au văzut-o niciodată. 10 00:00:57,504 --> 00:01:01,418 Ai vorbit prin profetul tău, leremia, 11 00:01:01,508 --> 00:01:05,479 "Când vor trece 70 de ani în Babilon, 12 00:01:05,578 --> 00:01:11,530 "Voi veni la voi şi voi împlini promisiunea 13 00:01:13,787 --> 00:01:18,702 şi vă voi aduce înapoi pe acest tărâm." 14 00:01:18,759 --> 00:01:22,832 Inima mea tresaltă de bucurie 15 00:01:22,897 --> 00:01:26,845 căci acum acest timp a venit. 16 00:01:46,321 --> 00:01:51,169 Un bătrân care vine nechemat e deseori un prost 17 00:01:51,227 --> 00:01:54,265 Şi rar vine că asasinii. 18 00:01:54,363 --> 00:01:57,173 Poate un asasin prost. 19 00:02:00,236 --> 00:02:01,647 Iartă-ne, regele nostru. 20 00:02:01,737 --> 00:02:06,379 Tu şti cui i te adresezi? 21 00:02:06,475 --> 00:02:08,614 Este regele Babilonului, 22 00:02:08,712 --> 00:02:11,488 stăpânitorul celor patru colţuri ale pământului, 23 00:02:11,582 --> 00:02:15,530 Kurus, în limba veche persană. 24 00:02:15,619 --> 00:02:18,293 A luat cu mâna puternică 25 00:02:18,388 --> 00:02:24,361 dreptul cu care s-a născut, care altfel i-ar fi fost neacceptat. 26 00:02:24,461 --> 00:02:28,274 El e Cir cel Mare. 27 00:02:30,802 --> 00:02:32,372 Lasă-ne. 28 00:02:38,276 --> 00:02:41,450 Cine eşti, bătrâne? 29 00:02:44,415 --> 00:02:48,262 Sunt Daniel din tribul lui Beniamin, 30 00:02:48,320 --> 00:02:53,463 făcut captiv acum 70 de ani de Nebucadneţar. 31 00:02:53,559 --> 00:02:56,403 Regele meu, Am auzit de omul acesta. 32 00:02:56,495 --> 00:03:01,308 L-a servit pe Darius bine după ce a cucerit oraşul în numele tău. 33 00:03:01,400 --> 00:03:04,506 Se spune că a petrecut o noapte în cuşca cu lei. 34 00:03:04,570 --> 00:03:08,280 Bestiile nu s-au atins de el. 35 00:03:08,375 --> 00:03:09,786 E adevărat? 36 00:03:09,843 --> 00:03:11,880 Este. 37 00:03:15,315 --> 00:03:18,387 Acum ştiu cine eşti. Spune-mi de ce eşti aici. 38 00:03:18,451 --> 00:03:20,829 Caut să îţi spun o poveste, 39 00:03:20,920 --> 00:03:23,696 o poveste a 4 regi: 40 00:03:23,757 --> 00:03:27,865 unul măreţ, unul prost, unul care a fost păcălit, 41 00:03:27,962 --> 00:03:32,377 şi unul care e predestinat să fie înţelept 42 00:03:32,466 --> 00:03:34,844 peste toţi anii care vor urma. 43 00:03:34,902 --> 00:03:36,848 Poveşti din imaginaţia ta? 44 00:03:36,904 --> 00:03:42,582 Nu, regele meu, deoarece eu vorbesc numai adevărul, 45 00:03:42,677 --> 00:03:45,625 iar dacă nu vrei să auzi nimic, 46 00:03:45,714 --> 00:03:49,856 trebuie să mă obligi să nu mai vorbesc. 47 00:03:49,918 --> 00:03:51,829 Vino. 48 00:03:51,887 --> 00:03:54,766 Ne vei distra cât timp mâncăm. 49 00:03:54,856 --> 00:03:56,733 Te rog. 50 00:03:57,492 --> 00:04:02,464 Regele meu, suntem aşteptaţi în Babilon în dupămasa asta. 51 00:04:02,531 --> 00:04:06,503 Palatul va fi acolo dimineaţa. 52 00:04:06,602 --> 00:04:08,548 Cum doriţi. 53 00:04:30,461 --> 00:04:32,337 Nu pot, mărite rege. 54 00:04:32,372 --> 00:04:38,603 Evreii mănâncă doar mâncare care e pregătită după ritualurile lor. 55 00:04:38,669 --> 00:04:42,481 A face altfel, chiar şi din mâna regelui, 56 00:04:42,539 --> 00:04:45,384 s-ar defăima singuri. 57 00:04:45,443 --> 00:04:49,653 Mi-ai promis o poveste, 4, de fapt. 58 00:04:49,748 --> 00:04:51,523 Mi-am amânat expediţia ca să aud. 59 00:04:51,616 --> 00:04:53,118 Le voi asculta acum. 60 00:04:53,418 --> 00:04:55,625 Aşa să fie, domnul meu. 61 00:04:55,687 --> 00:04:58,395 Primul rege despre care voi vorbi, este Nebucadneţar 62 00:04:58,456 --> 00:04:59,799 Rege al Babilonului. 63 00:04:59,858 --> 00:05:01,667 Când eram doar un copil, 64 00:05:01,726 --> 00:05:04,708 a dărâmat imperiul Asirian, 65 00:05:04,797 --> 00:05:07,937 inamicul de moarte al poporului meu, 66 00:05:08,033 --> 00:05:13,073 dar distrugerea inamicului lui Israel nu ne-a adus nici o uşurare 67 00:05:13,172 --> 00:05:16,813 deoarece în al 3-lea an al domniei lui Nebucadneţar, 68 00:05:16,909 --> 00:05:21,825 şi-a întors privirea asupra lerusalimului şi l-a asediat, 69 00:05:21,915 --> 00:05:25,488 şi Domnul l-a dat pe regele iudeii în mâinile lui 70 00:05:25,585 --> 00:05:29,965 cu toţi ofiţerii lui, nobilii, şi administratorii. 71 00:05:39,433 --> 00:05:41,846 Când exilaţii au ajuns în Babilon, 72 00:05:41,936 --> 00:05:45,440 Nebucadneţar i-a ordonat lui Ashpenaz, şef eunuc, 73 00:05:45,506 --> 00:05:47,508 să selecteze câţiva dintre israeliţi 74 00:05:47,608 --> 00:05:49,815 din familia regală şi nobili, 75 00:05:49,877 --> 00:05:51,879 tineri fără nici un defect psihic 76 00:05:51,979 --> 00:05:54,892 şi care aveau aptitudini pentru orice tip de lucru, 77 00:05:54,982 --> 00:05:57,588 unul dintre care am fost şi eu. 78 00:05:58,786 --> 00:06:07,104 III 79 00:06:26,649 --> 00:06:29,687 O Doamne... 80 00:06:29,786 --> 00:06:34,166 Ierusalim a păcătuit mult. 81 00:06:34,257 --> 00:06:36,897 A ajuns ca o văduvă. 82 00:06:36,960 --> 00:06:39,202 Odată măreaţa între naţiuni, 83 00:06:39,497 --> 00:06:45,641 o regină între oameni, a devenit o sclavă, 84 00:06:45,736 --> 00:06:52,176 şi copii ei captivi înaintea inamicului. 85 00:06:52,276 --> 00:06:55,655 Ochii mei inunda de lacrimi, 86 00:06:55,746 --> 00:06:57,726 deoarece tu, Doamne, eşti drept, 87 00:06:57,815 --> 00:07:03,960 şi totuşi ne-am răzvrătit împotriva poruncii tale. 88 00:07:04,055 --> 00:07:07,798 Linişteşte-mă, O Doamne. 89 00:07:07,893 --> 00:07:14,208 Linişteşte-mă pe mine şi fraţii mei, şi redă-ne tăria. 90 00:07:32,585 --> 00:07:34,826 Aş do I. 91 00:07:34,921 --> 00:07:37,232 Cred că nu o vom mai vedea niciodată. 92 00:07:37,291 --> 00:07:40,295 Aveţi credinţă, fraţii mei. 93 00:07:40,594 --> 00:07:42,767 Deabia mi-am început studiile, 94 00:07:42,863 --> 00:07:45,241 dar aici... 95 00:07:47,801 --> 00:07:50,304 profetul, leremia, fiul lui Hilchia, 96 00:07:50,604 --> 00:07:53,175 a scris că îl vom servii pe regele Babilonului 97 00:07:53,273 --> 00:07:54,843 pentru 70 de ani... 98 00:07:54,908 --> 00:07:56,616 70 de ani e un timp îndelungat. 99 00:07:56,711 --> 00:07:58,281 Că pedeapsă pentru păcatele noastre. 100 00:07:58,949 --> 00:08:03,555 Nu ştiu dacă vom supravieţui, şi chiar dacă vom supravieţui, vom fi foarte bătrâni. 101 00:08:03,618 --> 00:08:05,791 Foarte bătrâni, într-adevăr. 102 00:08:06,321 --> 00:08:09,131 Sunteţi chemaţi pentru a mânca. 103 00:08:16,632 --> 00:08:18,908 Da, uite-te pe cine au luat. 104 00:08:19,001 --> 00:08:21,311 Şcolarii, prinţii, liderii noştri militari, 105 00:08:21,604 --> 00:08:22,912 şi familiile noastre. 106 00:08:23,940 --> 00:08:26,283 E modul de cucerire babilonian. Iei la oparte liderii, 107 00:08:26,342 --> 00:08:27,244 şi restul pot fi uşor guvernaţi. 108 00:08:27,279 --> 00:08:29,605 Ne-au schimbat numele ca să uităm de Dumnezeu 109 00:08:29,606 --> 00:08:32,589 şi hainele noastre ca să arătăm ca ei. 110 00:08:35,318 --> 00:08:38,060 Trebuie să facem o promisiune unul altuia, 111 00:08:38,154 --> 00:08:39,997 să nu ajungem niciodată că ei. 112 00:08:40,056 --> 00:08:43,094 Fraţii mei, o astfel de promisiune e în zadar, 113 00:08:43,193 --> 00:08:45,298 pentru că suntem doar oameni. 114 00:08:45,395 --> 00:08:48,842 Ce trebuie să promitem este să Îl iubim întotdeauna pe Dumnezeu 115 00:08:48,932 --> 00:08:51,606 şi să fim ascultători de El, 116 00:08:51,668 --> 00:08:56,311 şi făcând asta, ce devenim în afară nu contează. 117 00:08:56,407 --> 00:08:58,643 Aşează-l aici. 118 00:09:05,883 --> 00:09:08,989 Domnule Stewart, vă rog lăsaţi-mă să vă întreb. 119 00:09:09,086 --> 00:09:10,394 Ce e această carne? 120 00:09:10,688 --> 00:09:13,693 De unde este, şi cum a fost măcelărit? 121 00:09:13,792 --> 00:09:15,931 Bovinele sunt din turma regelui. 122 00:09:15,994 --> 00:09:17,337 Se îngraşă de-a lungul râului 123 00:09:17,429 --> 00:09:19,306 şi sugrumate înaintea altarelor lui Marduk 124 00:09:19,364 --> 00:09:21,810 înainte ca carnea lor să fie dusă la bucătărie. 125 00:09:21,867 --> 00:09:23,972 Porcinele sunt din ţarcul regelui. 126 00:09:24,069 --> 00:09:26,015 Sunt hrănite cu mâncăruri alese, 127 00:09:26,104 --> 00:09:30,712 şi sunt zvonuri că călăul regelui le leagă picioarele 128 00:09:30,809 --> 00:09:32,949 cu măruntaiele victimelor lui, 129 00:09:33,046 --> 00:09:35,959 că alesul regelui să mănânce şi să crească puternic 130 00:09:36,015 --> 00:09:38,689 prin carnea inamicilor lui. 131 00:09:38,751 --> 00:09:41,288 Este considerată delicatesa delicateselor. 132 00:09:41,387 --> 00:09:44,425 Poate pentru unii, dar pentru noi nu. 133 00:09:44,724 --> 00:09:46,067 Ne este interzis să mâncăm aşa ceva, 134 00:09:46,125 --> 00:09:47,763 deoarece Preamăreţul ne-a ordonat, 135 00:09:47,860 --> 00:09:49,168 "Porcul este necurat. 136 00:09:49,262 --> 00:09:52,073 Să nu mâncaţi sau să vă atingeţi de carnea lui" 137 00:09:52,132 --> 00:09:53,839 Şi nici nu putem mânca din jerfe oferite zeilor 138 00:09:53,901 --> 00:09:55,244 altora decât al nostru. 139 00:09:55,302 --> 00:09:58,283 Dar regele nu poate, nu va schimba obiceiurile casei lui 140 00:09:58,372 --> 00:10:00,249 ca să vă îndeplinească dorinţa. 141 00:10:00,340 --> 00:10:01,944 Trebuie să şti asta. 142 00:10:02,009 --> 00:10:04,148 Şi noi nu îl vom întreba. 143 00:10:04,244 --> 00:10:06,155 Dar voi trebuie să mâncaţi. 144 00:10:06,246 --> 00:10:08,226 Mi s-a dat sarcina de a avea grijă de bunăstarea voastră. 145 00:10:08,282 --> 00:10:10,023 Dacă sunteţi văzuţi că irosiţi, 146 00:10:10,117 --> 00:10:13,122 Mie frică de ce va face regele. 147 00:10:13,188 --> 00:10:15,998 Mă va decapita. 148 00:10:16,057 --> 00:10:18,765 Şi nici noi nu ne-am dori aşa ceva. 149 00:10:18,860 --> 00:10:21,864 De aceea, pune pe servitorii tăi la încercare. 150 00:10:21,930 --> 00:10:24,410 Pentru 10 zile dă-ne să mâncăm numai legume 151 00:10:24,499 --> 00:10:26,206 şi ceva să bem. 152 00:10:26,301 --> 00:10:27,803 Apoi compară-ne, cum arătăm, 153 00:10:27,902 --> 00:10:34,878 cu ceilalţi tineri care mănâncă din mâncarea regală. 154 00:10:35,277 --> 00:10:37,985 - 10 zile? - 10 zile. 155 00:10:38,047 --> 00:10:43,725 Şi dacă arătarea voastră lasă de dorit? 156 00:10:43,786 --> 00:10:47,825 Atunci vom face cum vrei. 157 00:10:50,460 --> 00:10:53,168 Cererea voastră este politicoasă. 158 00:10:53,230 --> 00:10:55,210 Sunt mai degrabă surprins de cum a fost onorată. 159 00:10:55,298 --> 00:10:59,405 Nu am nici o îndoială că Domnul şi-a aplecat inima, 160 00:10:59,469 --> 00:11:01,881 ca să ne audă cererea. 161 00:11:01,938 --> 00:11:03,918 La sfârşitul celor 10 zile, 162 00:11:04,007 --> 00:11:07,978 Prietenii mei şi cu mine, arătăm mai sănătoşi şi mai bine îngrijiţi 163 00:11:08,078 --> 00:11:11,288 decât tinerii care au mâncat din mâncărurile regale, 164 00:11:11,349 --> 00:11:15,320 şi astfel şeful eunuc ne-a lăsat să continuăm 165 00:11:15,386 --> 00:11:19,300 refuzând vinul şi alegerea mâncărurilor, 166 00:11:19,357 --> 00:11:22,395 şi am rams sub. 167 00:11:25,830 --> 00:11:28,812 Perioada instruirii noastre a trecut repede. 168 00:11:28,867 --> 00:11:31,871 În tot acel timp am trăit într-o ţară străină, 169 00:11:31,970 --> 00:11:34,007 vorbind o limbă străină, 170 00:11:34,106 --> 00:11:37,383 şi trăind sub un rege străin. 171 00:11:37,476 --> 00:11:42,824 Cu toate acestea, inimile noastre au aparţinut numai lui Dumnezeu, 172 00:11:42,915 --> 00:11:46,419 şi la sfârşitul acestui timp prietenii mei şi cu mine 173 00:11:46,518 --> 00:11:49,425 am fost prezentaţi înaintea lui Nebucadneţar însuşi. 174 00:11:49,522 --> 00:11:52,901 Călăul regelui, Arioch, va fi în încăpere. 175 00:11:52,992 --> 00:11:54,938 Dacă veţi fi găsiţi nevinovaţi, 176 00:11:54,994 --> 00:11:59,101 veţi fi executaţi pe loc, 177 00:11:59,165 --> 00:12:01,338 şi aşa şi eu. 178 00:12:12,213 --> 00:12:19,188 Regele meu, îţi prezint prinţii lui luda 179 00:12:19,887 --> 00:12:23,391 ocrotiţi de mâna ta dreaptă a milei 180 00:12:23,457 --> 00:12:26,530 şi învăţaţi de mâna ta stângă a înţelepciunii. 181 00:12:26,595 --> 00:12:32,011 Au venit înaintea ta acum pentru a-i testa antrenamentul. 182 00:12:32,100 --> 00:12:36,845 Ei sunt Belteshazzar, Shadrach, 183 00:12:36,905 --> 00:12:41,115 Meshach, şi Abednego. 184 00:12:41,176 --> 00:12:43,122 Cine sunt eu? 185 00:12:46,182 --> 00:12:47,991 Tu eşti Nebucadneţar, 186 00:12:48,050 --> 00:12:52,226 fiu şi moştenitor al lui Nabopolassar, rege al Babilonului. 187 00:12:52,321 --> 00:12:54,062 Tu ai distrus Ninive cea măreaţă, 188 00:12:54,156 --> 00:12:55,464 scaunul Asiriei, 189 00:12:55,558 --> 00:12:58,562 şi i-ai luat din mâini sceptrul naţiunilor. 190 00:12:58,628 --> 00:13:02,974 Tu eşti comandantul comandanţilor şi regele regilor, 191 00:13:03,065 --> 00:13:07,139 de la răsăritul soarelui până la apusul ei în marea vestică, 192 00:13:07,204 --> 00:13:12,347 şi sub cer nu e nimeni altul ca tine. 193 00:13:16,947 --> 00:13:21,259 Tu, vino mai aproape. 194 00:13:26,958 --> 00:13:28,562 De ce v-aş lăsa, 195 00:13:28,626 --> 00:13:34,542 fii ai inamicilor mei, să serviţi în curtea mea? 196 00:13:34,632 --> 00:13:37,476 Deoarece ai cruţat vieţile poporului nostru 197 00:13:37,568 --> 00:13:40,014 care au fost puşi în mâinile tale 198 00:13:40,104 --> 00:13:41,981 şi deoarece cuvântul proorocului leremia 199 00:13:42,073 --> 00:13:43,450 a ajuns la noi şi ne-a zis, 200 00:13:43,509 --> 00:13:46,080 "Aceasta este ceea ce Dumnezeul Atotputernic, 201 00:13:46,145 --> 00:13:48,216 "Dumnezeul lui Israel, vorbeşte tuturor celor 202 00:13:48,280 --> 00:13:51,625 "duşi în exil din lerusalim până în Babilon, 203 00:13:51,717 --> 00:13:54,288 Construiţi case, şi aşezaţi-vă. 204 00:13:54,386 --> 00:13:57,230 "'Plantaţi grădini, şi mâncaţi ceea ce produc. 205 00:13:57,323 --> 00:13:59,098 Căsătoriţi-vă şi aveţi fii şi fiice. 206 00:13:59,158 --> 00:14:02,230 Cu toate astea, căutaţi prosperitate oraşului 207 00:14:02,294 --> 00:14:04,969 '"în care v-am dus în exil. 208 00:14:05,031 --> 00:14:07,068 Rugaţi-vă Domnului pentru asta, 209 00:14:07,133 --> 00:14:10,706 căci dacă ei prosperă, şi voi veţi prospera."' 210 00:14:13,673 --> 00:14:15,550 Asta e bine. 211 00:14:16,343 --> 00:14:22,158 Deci acum chiar şi Dumnezeul vostru vă porunceşte să mă serviţi. 212 00:14:22,249 --> 00:14:25,059 Nu am nevoie de guri care să mă mulţumească. 213 00:14:25,152 --> 00:14:26,597 Veţi îndrăzni să îmi spuneţi adevărul 214 00:14:26,687 --> 00:14:29,133 chiar de-aţi şti că mă va nemulţumi? 215 00:14:29,223 --> 00:14:31,225 Regele meu, aşa trebuie să fie. 216 00:14:31,292 --> 00:14:33,533 Voi vorbi numai adevărul, 217 00:14:33,594 --> 00:14:35,403 Şi când nu o vei auzi, 218 00:14:35,463 --> 00:14:37,966 nu trebuie să mă întrebi nimic. 219 00:14:44,740 --> 00:14:49,120 Îi declar demni. 220 00:14:49,177 --> 00:14:52,488 Scrieţi-le numele în cartea celor înţelepţi. 221 00:14:56,318 --> 00:14:59,663 Întrebarea lui Nebucadneţar a arătat înţelepciune. 222 00:14:59,721 --> 00:15:02,601 Un fost inamic poate fi un bun sfătuitor. 223 00:15:04,527 --> 00:15:10,671 Şi un rege înţelept este capabil de a alege în cine să aibă încredere, 224 00:15:10,733 --> 00:15:13,270 căci nu eşti tu Croesus, 225 00:15:13,336 --> 00:15:15,316 fostul rege al Lydiei 226 00:15:15,405 --> 00:15:17,578 şi odată cel mai bogat om din lume, 227 00:15:17,673 --> 00:15:20,587 al cărui nume semnifica bogaţii 228 00:15:20,677 --> 00:15:23,055 aproape dincolo de înţelegere? 229 00:15:23,147 --> 00:15:26,390 Eu sunt acela. 230 00:15:26,483 --> 00:15:30,590 Având încredere în cuvintele oracolului din Delhi, 231 00:15:30,654 --> 00:15:36,297 m-am dus în război cu Cir şi am pierdut. 232 00:15:36,360 --> 00:15:41,538 Cir m-a iertat pe mine şi familia mea. 233 00:15:43,501 --> 00:15:46,607 Îi sunt veşnic recunoscător. 234 00:15:46,671 --> 00:15:48,742 Sfătuitori merituoşi, rari într-adevăr, 235 00:15:48,807 --> 00:15:51,788 cum Nebucadneţar a ajuns să înveţe odată 236 00:15:52,077 --> 00:15:56,355 când sfătuitorii Babilonieni, magii lui, 237 00:15:56,414 --> 00:16:02,263 vrăjitori, preoţi, magicieni, şi astrologi 238 00:16:02,354 --> 00:16:05,296 nu iau putut fi de ajutor. 239 00:16:05,791 --> 00:16:08,101 Nu! 240 00:16:09,562 --> 00:16:13,339 Ce este, regele meu? 241 00:16:13,399 --> 00:16:14,742 Cheamă-mi sfătuitorii. 242 00:16:14,800 --> 00:16:16,643 Magicienii, vrăjitorii, sau astrologii? 243 00:16:16,702 --> 00:16:19,309 Toţi! 244 00:16:23,210 --> 00:16:26,589 Oh rege! 245 00:16:26,680 --> 00:16:29,456 Supuşii doriţi au ajuns 246 00:16:29,549 --> 00:16:33,395 Comanda, şi se rezolvă. 247 00:16:33,453 --> 00:16:36,366 Am avut un vis care mă necăjeşte. 248 00:16:36,423 --> 00:16:37,801 Trebuie să ştiu care este înţelesul lui. 249 00:16:37,859 --> 00:16:39,770 Regele meu spune visul slujitorilor tăi, 250 00:16:39,827 --> 00:16:41,363 şi noi îl vom interpreta pentru tine. 251 00:16:41,429 --> 00:16:43,705 Nu. 252 00:16:43,798 --> 00:16:45,869 De ce să am nevoie de oameni înţelepţi care nu sunt înţelepţi, hmm? 253 00:16:46,167 --> 00:16:48,272 Astrologi care nu citesc nimic din stele. 254 00:16:48,336 --> 00:16:51,112 Magicieni care fac trucuri de copii. 255 00:16:51,172 --> 00:16:54,551 Vrăjitori care se închină la nimic afară de ce le spun eu. 256 00:16:54,642 --> 00:16:57,146 Nu, e treaba regelui să îşi viseze visele. 257 00:16:57,246 --> 00:17:00,125 Este treaba voastră să le interpretaţi. 258 00:17:00,182 --> 00:17:03,425 Dar, domnul meu, doar dacă ne-aţi spune visul 259 00:17:03,485 --> 00:17:05,863 l-am putea interpreta, aşa cum din-totdeauna am făcut-o. 260 00:17:06,155 --> 00:17:07,532 Întotdeauna. 261 00:17:07,856 --> 00:17:10,530 Ştiu că încercaţi să trageţi de timp 262 00:17:10,592 --> 00:17:12,435 sau să mă păcăliţi să vă descopăr ce am văzut. 263 00:17:12,528 --> 00:17:14,474 Oricum nu vreau nimic din astea. 264 00:17:14,563 --> 00:17:18,307 Dar nu e nici un om pe pământ care să facă ceea ce regele a poruncit. 265 00:17:18,368 --> 00:17:21,781 Nici un rege nu a mai cerut aşa ceva. 266 00:17:21,871 --> 00:17:24,215 Numai zeii pot şti aşa ceva, 267 00:17:24,307 --> 00:17:26,913 şi când îi întrebăm ei nu răspund. 268 00:17:27,210 --> 00:17:30,384 Păi, vă sugerez să încercaţi şi să faceţi rost de răspuns, 269 00:17:30,480 --> 00:17:32,721 sau cerşiţi că zeii să vă doteze cu aptitudinile necesare 270 00:17:32,782 --> 00:17:34,659 ca să interpretaţi singuri, 271 00:17:34,751 --> 00:17:38,199 căci rege cum sunt jur că dacă, când răsare soarele, 272 00:17:38,255 --> 00:17:40,326 visul meu nu îmi este adus la cunoştinţă 273 00:17:40,391 --> 00:17:42,166 împreună cu interpretarea ei, 274 00:17:42,226 --> 00:17:45,571 veţi fi toţi decapitaţi. 275 00:17:45,629 --> 00:17:47,802 Vă puteţi retrage 276 00:17:47,898 --> 00:17:49,809 Acum! 277 00:17:54,873 --> 00:17:56,682 Domnule Ashpenaz, e adevărat? 278 00:17:56,775 --> 00:17:58,277 Este. 279 00:17:58,376 --> 00:18:00,356 De ce a decretat regele un decret atât de dur? 280 00:18:00,445 --> 00:18:03,892 De ce nu vi cu mine să îl întrebăm? 281 00:18:12,691 --> 00:18:16,435 - Regele me. - Ce? 282 00:18:16,529 --> 00:18:21,672 Baltazar cere o audienţă. 283 00:18:21,767 --> 00:18:23,713 Vorbeşte. 284 00:18:23,803 --> 00:18:26,511 Rege, să trăieşti veşnic. 285 00:18:26,606 --> 00:18:27,914 Am auzit de decretul tău, 286 00:18:28,007 --> 00:18:30,544 şi înţeleg că voi cădea sub lama sabiei 287 00:18:30,643 --> 00:18:33,352 dacă visul tău nu va fi făcut cunoscut şi interpretat. 288 00:18:33,413 --> 00:18:37,793 Îţi cer doar mai mult timp ca să ne retragem pentru un timp, 289 00:18:37,851 --> 00:18:40,263 Prietenii mei şi cu mine, să ne rugăm Dumnezeului nostru 290 00:18:40,354 --> 00:18:43,460 şi să vedem dacă nu ne-ar putea face cunoscut visul tău. 291 00:18:43,557 --> 00:18:45,935 Timpul este fixat. Nu poate fi schimbat. 292 00:18:45,993 --> 00:18:48,769 Sentinţa trebuie urmată la răsărit. 293 00:18:48,829 --> 00:18:54,940 Te poţi retrage atâta timp cât te vei întoarce la apus, 294 00:18:55,003 --> 00:18:56,846 că soarta ta şi a celorlalţi 295 00:18:56,938 --> 00:18:58,440 e una şi aceeaşi, 296 00:18:58,539 --> 00:19:03,648 şi când te întorci să îi aduci şi pe prietenii tăi cu tine. 297 00:19:03,711 --> 00:19:08,353 Să trimit gărzi după ei? 298 00:19:08,449 --> 00:19:10,588 Nu. 299 00:19:10,685 --> 00:19:16,568 Nu, dacă zice că se va ruga, se va ruga, nu va fugi. 300 00:19:16,659 --> 00:19:19,572 De asta sunt sigur. 301 00:19:19,628 --> 00:19:22,438 Chiar dacă am fugii din oraş 302 00:19:22,531 --> 00:19:25,307 toată lumea va fi împotriva noastră, 303 00:19:25,367 --> 00:19:27,540 nu că ar conta. 304 00:19:27,603 --> 00:19:31,916 Mi-am dat cuvântul şi intenţionez să îl ţin. 305 00:19:32,008 --> 00:19:38,425 Mă voi ruga şi voi spera că răspunsul va veni. 306 00:19:38,481 --> 00:19:40,324 Pregăteşte-te să legi prizonierii. 307 00:19:40,383 --> 00:19:43,330 Odată ce a răsărit soarele nu mai poate fi nici o întârziere. 308 00:19:44,487 --> 00:19:46,467 Aduceţi consilierii! 309 00:19:52,963 --> 00:19:56,672 Rege, să trăieşti veşnic. 310 00:19:56,767 --> 00:19:59,646 Rege, nu executa aceşti oameni, te implor. 311 00:19:59,737 --> 00:20:02,877 Beltazar, moartea este şi deasupra ta 312 00:20:02,940 --> 00:20:05,716 decât dacă îmi şti visul şi îl poţi interpreta. 313 00:20:05,776 --> 00:20:10,385 Îl ştiu şi o voi face. 314 00:20:10,482 --> 00:20:13,486 Lăudat fie Domnul Dumnezeul părinţilor mei veşnic pentru eternitate. 315 00:20:13,585 --> 00:20:17,465 El da înţelepciune înţelepţilor şi ştiinţa celor care discern. 316 00:20:17,522 --> 00:20:19,763 El dezgroapă lucrurile ascunse 317 00:20:19,858 --> 00:20:22,338 şi a făcut cunoscut tot ce ai cerut, 318 00:20:22,394 --> 00:20:27,070 căci mi-a arătat visul pe care l-ai avut. 319 00:20:27,366 --> 00:20:30,041 Atunci vorbeşte! 320 00:20:30,136 --> 00:20:34,915 Cum te-ai pus în pat, rege, te-ai uitat, 321 00:20:35,007 --> 00:20:37,954 şi înaintea ta stătea o statuie uriaşă, 322 00:20:38,044 --> 00:20:40,820 grozavă la înfăţişare. 323 00:20:40,913 --> 00:20:44,053 Capul statuii era din aur masiv, 324 00:20:44,117 --> 00:20:47,030 Pieptul şi umerii erau din argint, 325 00:20:47,086 --> 00:20:48,964 burta era din bronz, 326 00:20:49,056 --> 00:20:50,660 picioarele din fier, 327 00:20:50,724 --> 00:20:54,695 şi de la gleznă în jos, era făcut din fier amestecat cu lut. 328 00:20:54,795 --> 00:20:58,607 Cum priveai, o piatră s-a desprins 329 00:20:58,699 --> 00:21:01,373 dar nu de mâini omeneşti. 330 00:21:01,435 --> 00:21:04,575 A lovit statuia de la gleznă în jos 331 00:21:04,671 --> 00:21:06,878 şi le-a sfărâmat. 332 00:21:06,974 --> 00:21:10,752 Apoi fierul lutul bronzul argintul şi aurul, 333 00:21:10,845 --> 00:21:13,519 s-au făcut bucăţele în acelaşi timp, 334 00:21:13,581 --> 00:21:17,495 şi vântul l-a risipit fără urmă, 335 00:21:17,585 --> 00:21:22,864 dar piatră care a lovit statuia a devenit un munte 336 00:21:22,957 --> 00:21:26,131 şi a umplut întreg pământul. 337 00:21:31,200 --> 00:21:36,616 Ai făcut ceea ce mi-a fost zis că e imposibil. 338 00:21:36,705 --> 00:21:38,116 Acest mister mi-a fost arătat 339 00:21:38,174 --> 00:21:40,154 nu pentru că sunt mai înţelept decât alţi înţelepţi 340 00:21:40,443 --> 00:21:41,751 ci deoarece Dumnezeu a vrut ca eu 341 00:21:41,844 --> 00:21:45,121 să înţeleg înţelesul acestui vis. 342 00:21:50,587 --> 00:21:56,003 Îmi şti visul ca şi cum l-ai fi visat tu. 343 00:21:57,961 --> 00:22:00,669 Ce înseamnă? 344 00:22:00,764 --> 00:22:04,769 Tu, rege, eşti regele regilor. 345 00:22:04,868 --> 00:22:07,008 Dumnezeul cerurilor ţi-a dat stăpânire, 346 00:22:07,071 --> 00:22:09,711 putere, măreţie şi glorie. 347 00:22:09,774 --> 00:22:12,914 În mâinile tale a plasat El umanitatea. 348 00:22:13,010 --> 00:22:15,889 Te-a făcut stăpânitor peste naţiuni, 349 00:22:15,980 --> 00:22:20,554 deoarece reprezinţi capul de aur. 350 00:22:20,651 --> 00:22:22,790 După tine alt regat va veni, 351 00:22:22,887 --> 00:22:24,993 inferior ale tale. 352 00:22:25,057 --> 00:22:27,765 Apoi un al treilea regat, unul din bronz, 353 00:22:27,860 --> 00:22:30,170 care va domni peste tot pământul. 354 00:22:30,262 --> 00:22:35,075 În sfârşit vă veni un al patrulea regat, tare ca fierul, 355 00:22:35,167 --> 00:22:37,773 căci fierul sparge totul în bucăţi, 356 00:22:37,836 --> 00:22:39,179 dar cum ai văzut 357 00:22:39,238 --> 00:22:41,514 că de la gleznă în jos era o parte lut 358 00:22:41,573 --> 00:22:42,916 şi o parte fier, 359 00:22:42,975 --> 00:22:46,185 că aceşti oameni să fie o combinaţie, şi să nu rămână uniţi 360 00:22:46,279 --> 00:22:49,590 mai mult decât cum se uneşte fierul cu lutul. 361 00:22:49,682 --> 00:22:52,060 Şi în timpul acelor regate 362 00:22:52,151 --> 00:22:53,994 Dumnezeul ceurilor va făuri un regat 363 00:22:54,087 --> 00:22:56,124 care nu va fi niciodată distrus. 364 00:22:56,222 --> 00:22:59,032 Va distruge acele regate, 365 00:22:59,092 --> 00:23:03,063 dar va rămâne veşnic. 366 00:23:03,162 --> 00:23:04,904 Cel Atotputernic i-a arătat regelui 367 00:23:04,965 --> 00:23:07,502 ce va avea loc în viitor. 368 00:23:07,568 --> 00:23:09,707 Visul este adevărat, 369 00:23:09,803 --> 00:23:14,183 şi interpretarea este de încredere. 370 00:23:16,844 --> 00:23:21,259 Eu sunt capul e aur? 371 00:23:21,549 --> 00:23:26,226 Da, rege, tu eşti capul din aur masiv. 372 00:23:26,321 --> 00:23:30,531 Sigur Dumnezeul tău este Dumnezeul dumnezeilor, 373 00:23:30,592 --> 00:23:35,837 conducătorul regilor, şi descoperitorul misteriilor. 374 00:23:35,931 --> 00:23:41,570 Fie ca acest om să fie onorat şi prezentaţi-l cu tămâie. 375 00:23:41,636 --> 00:23:43,082 Astfel, regele m-a făcut conducător 376 00:23:43,139 --> 00:23:46,552 peste întreaga provincie a Babilonului, 377 00:23:46,609 --> 00:23:48,213 şi la cererea mea 378 00:23:48,277 --> 00:23:52,987 i-a făcut pe Shadrak, Meshak şi Abednego administratori. 379 00:23:53,082 --> 00:23:57,758 Regele Nebucadneţar a făcut o statuie de aur de 27 de metri. 380 00:23:57,853 --> 00:24:02,166 Toată lumea a primit poruncă să se aplece şi să se închine statuii, 381 00:24:02,259 --> 00:24:06,332 şi toţi au făcut aşa cum a fost poruncit na afară de 3. 382 00:24:06,630 --> 00:24:08,132 - Rege. - Să trăieşti veşnic! 383 00:24:08,231 --> 00:24:10,233 Un moment din timpul tău preţios. 384 00:24:10,300 --> 00:24:12,109 Ca nişte servitori demni, 385 00:24:12,169 --> 00:24:17,949 ştim legea şi ştim că la sunetul cornului trebuie să ne aplecăm. 386 00:24:18,041 --> 00:24:19,611 Şi să ne închinăm imaginii tale. 387 00:24:19,676 --> 00:24:22,248 Dar aceşti evrei pe care i-ai pus administratori 388 00:24:22,313 --> 00:24:24,623 peste provincia Babilon 389 00:24:24,716 --> 00:24:26,354 nu îţi dau nici o atenţie ţie, Mărite rege. 390 00:24:26,651 --> 00:24:27,959 Nici una. 391 00:24:28,052 --> 00:24:29,827 Nici nu se închină la zeii tăi 392 00:24:29,921 --> 00:24:32,026 şi nici la statuia de aur pe care ai ridicat-o. 393 00:24:32,123 --> 00:24:33,693 Nimic. 394 00:24:34,792 --> 00:24:36,169 Este adevărat? 395 00:24:36,260 --> 00:24:40,073 Refuzaţi să vă închinaţi statuii mele? 396 00:24:40,165 --> 00:24:43,112 Oh rege, nu trebuie să ne apărăm înaintea ta 397 00:24:43,202 --> 00:24:44,704 în această privinţă. 398 00:24:44,803 --> 00:24:46,111 Serios?!? 399 00:24:46,205 --> 00:24:48,116 Atunci veţi fi aruncaţi în cuptor, 400 00:24:48,207 --> 00:24:51,086 şi nici un zeu nu vă va salva din mâna mea. 401 00:24:51,176 --> 00:24:53,816 Dacă vom fi aruncaţi în cuptorul încins, 402 00:24:53,912 --> 00:24:56,017 Dumnezeul nostru ne va apăra. 403 00:24:56,081 --> 00:24:59,894 Şi dacă nu, vrem ca tu să şti, o rege, 404 00:24:59,953 --> 00:25:01,694 că vom sluji zeilor tăi 405 00:25:01,788 --> 00:25:03,096 sau să ne închinăm statuii tale... 406 00:25:03,189 --> 00:25:05,897 Ajunge! 407 00:25:05,959 --> 00:25:08,371 Îndrăzniţi să mă sfidaţi? 408 00:25:08,662 --> 00:25:11,006 Încingeţi cuptorul de 7 ori mai tare. 409 00:25:11,097 --> 00:25:14,340 Legaţii, şi aruncaţii în foc! 410 00:25:47,936 --> 00:25:52,885 Au fost 3 aruncaţi în cuptor. 411 00:25:52,974 --> 00:25:55,853 Cu siguranţă. 412 00:25:55,944 --> 00:25:59,791 Dar acum văd 4, 413 00:25:59,882 --> 00:26:02,988 Şi al 4-ulea... 414 00:26:03,052 --> 00:26:09,867 Al 4-ulea arată ca un înger trimis de Dumnezeu. 415 00:26:11,194 --> 00:26:14,198 Focul nu v-a ars trupurile. 416 00:26:14,297 --> 00:26:16,835 Nici un fir de păr nu a fost ars. 417 00:26:16,900 --> 00:26:22,077 Hainele voastre, nici măcar nu miros a fum. 418 00:26:27,311 --> 00:26:30,190 Slăvit fie Dumnezeul vostru 419 00:26:30,280 --> 00:26:36,061 care şi-a trimis îngerul să vă protejeze. 420 00:26:36,154 --> 00:26:38,259 V-aţi încrezut în El. 421 00:26:38,323 --> 00:26:41,099 Mi-aţi încălcat porunca. 422 00:26:41,192 --> 00:26:44,173 Sunteţi* gata să vă daţi vieţile 423 00:26:44,262 --> 00:26:47,869 decât să serviţi altui zeu decât Dumnezeu. 424 00:26:56,475 --> 00:27:01,049 De aceea, Decretez că oricine vorbeşte rău 425 00:27:01,147 --> 00:27:04,754 despre Dumnezeul lui Shadrach, Meshach şi Abednego, 426 00:27:04,817 --> 00:27:09,766 va fi făcut bucăţele şi casa transformată în pietriş, 427 00:27:09,822 --> 00:27:14,823 căci nici un alt zeu nu poate salva aşa cum a făcut-o Dumnezeu. 428 00:27:18,365 --> 00:27:20,811 Şi pentru un timp totul a fost bine 429 00:27:20,901 --> 00:27:24,075 până când somnul lui Nebucadneţar a fost deranjat 430 00:27:24,171 --> 00:27:26,481 de un alt vis. 431 00:27:26,573 --> 00:27:29,486 Se părea că viaţa lui Nebucadneţar era plină 432 00:27:29,576 --> 00:27:34,185 cu vise şi profeţii la fel cum fusese şi viaţa mea. 433 00:27:34,248 --> 00:27:37,786 Înainte să mă nasc, bunicul meu, Astiages, 434 00:27:37,852 --> 00:27:39,525 era tulburat de un vis 435 00:27:39,821 --> 00:27:43,234 unde o inundaţie începând de lângă tronul lui 436 00:27:43,324 --> 00:27:45,804 umplea întreg pământul. 437 00:27:45,860 --> 00:27:47,203 Când a mers la astrologi 438 00:27:47,261 --> 00:27:52,370 şi preoţi pentru o interpretare, 439 00:27:52,466 --> 00:27:54,310 i-au spus lui că nepotului lui îi era destinat 440 00:27:54,403 --> 00:27:57,976 ca într-o zi să îl uzurpe. 441 00:27:58,073 --> 00:28:01,179 Aşa că şi-a trimis fiica, Mandane, în exil, 442 00:28:01,276 --> 00:28:03,984 şi când i s-a născut un fiu 443 00:28:04,046 --> 00:28:05,582 el a conspirat pentru a-i fură fiul 444 00:28:05,881 --> 00:28:08,987 şi l-a expus pe vârful unui deal să moară. 445 00:28:09,051 --> 00:28:10,530 Dar un cioban al cărui soţie 446 00:28:10,619 --> 00:28:14,534 a dat naştere unui bebeluş mort 447 00:28:14,624 --> 00:28:19,198 şi-a convins soţul să schimbe copilul ei mort cu cel viu, 448 00:28:19,295 --> 00:28:23,402 şi ciobanul a crescut copilul ca pe al unul de-al lui. 449 00:28:23,466 --> 00:28:26,413 Regele, căruia i-a fost prezentat copilul mort, 450 00:28:26,502 --> 00:28:29,608 s-a pocăit de crimă să. 451 00:28:29,906 --> 00:28:31,214 El nu şi-a dat seama decât după 10 ani 452 00:28:31,307 --> 00:28:33,549 că băiatul era de fapt viu, 453 00:28:33,611 --> 00:28:36,524 şi când a aflat şi-a cerut scuze de la băiat 454 00:28:36,580 --> 00:28:38,924 şi l-a dat la părinţii adevăraţi, 455 00:28:39,016 --> 00:28:42,259 şi pentru un timp lucrul acesta a fost uitat. 456 00:28:42,319 --> 00:28:45,163 Până într-o zi, ani mai târziu, 457 00:28:45,222 --> 00:28:47,600 când ai mărşăluit în oraşul bunicului tău 458 00:28:47,892 --> 00:28:51,204 în fruntea trupelor şi ai cucerit tronul din Maedea, 459 00:28:51,296 --> 00:28:56,974 luând-ul captiv pa bătrânul om, şi profeţia s-a dovedit a fi adevărată. 460 00:28:57,068 --> 00:29:01,312 Bătrânul Astiages, ştia de profeţie, 461 00:29:01,406 --> 00:29:03,613 dar nu avea nici o putere de a o opri. 462 00:29:03,909 --> 00:29:07,550 Aşa cum toţi oamenii sunt neputincioşi în a-şi schimba destinul 463 00:29:07,612 --> 00:29:10,321 dacă profeţia e adevărată. 464 00:29:10,383 --> 00:29:15,890 Ascultaţi atunci, cum spun de viziunea profetică 465 00:29:15,955 --> 00:29:18,595 care i-a hrănit nebunia lui Nebucadneţar. 466 00:29:18,691 --> 00:29:22,104 Deoarece când a visat acel mare vis, 467 00:29:22,194 --> 00:29:26,472 vrăjitorii, şi astrologii 468 00:29:26,532 --> 00:29:30,982 au fost încă odată incapabili de a-i explica visul. 469 00:29:31,071 --> 00:29:32,607 Când dormeam 470 00:29:32,706 --> 00:29:36,916 Am avut un vis care m-a făcut să mă tem. 471 00:29:36,977 --> 00:29:42,359 Imaginile pe care le-am avut m-au îngrozit. 472 00:29:42,416 --> 00:29:47,525 Baltazar, m-am uitat şi am văzut înaintea mea 473 00:29:47,621 --> 00:29:50,466 un pom în mijlocul unui teren. 474 00:29:50,525 --> 00:29:53,062 Un copac a crescut mare şi puternic. 475 00:29:53,127 --> 00:29:56,506 Vârful lui atingea cerul, 476 00:29:56,564 --> 00:30:00,034 şi era vizibil de la marginea pământului. 477 00:30:00,134 --> 00:30:06,278 Frunzele lui, erau minunate. 478 00:30:06,374 --> 00:30:08,616 Avea fructe din abundenţă. 479 00:30:08,677 --> 00:30:11,658 Bestiile din câmpie se adăposteau sub el, 480 00:30:11,714 --> 00:30:14,627 şi păsările cerului trăiau pe crengile lui, 481 00:30:14,683 --> 00:30:19,962 şi prin el fiecare creatură era hrănită. 482 00:30:20,022 --> 00:30:23,231 Apoi m-am uitat din nou, 483 00:30:23,292 --> 00:30:27,605 şi am văzut un mesager care cobora din cer, 484 00:30:27,697 --> 00:30:32,669 şi a strigat în gura mare "Tăiaţi copacul! 485 00:30:32,769 --> 00:30:36,046 Curăţaţi-l de crengi. 486 00:30:36,139 --> 00:30:38,210 "daţii jos frunzele. 487 00:30:38,308 --> 00:30:40,413 "împrăştiaţii fructele. 488 00:30:40,477 --> 00:30:42,479 "lăsaţi bestiile să fugă de sub copac 489 00:30:42,579 --> 00:30:46,687 şi păsările să zboare din crengile lui, 490 00:30:46,784 --> 00:30:49,060 dar lăsaţi ciotul şi rădăcinile lui, 491 00:30:49,153 --> 00:30:51,224 "legat în fier şi aramă, 492 00:30:51,322 --> 00:30:53,768 "să rămână pe pământ în iarbă de pe pământ. 493 00:30:54,058 --> 00:30:56,766 Lăsaţi-l să fie udat de rouă din cer. 494 00:30:57,061 --> 00:31:00,042 "Lăsaţi-l să trăiască printre animalele pământului, 495 00:31:00,131 --> 00:31:05,376 "şi lăsaţii mintea să fie schimbată de cea a unui om 496 00:31:05,469 --> 00:31:09,179 cu cea a unui animal." 497 00:31:09,241 --> 00:31:15,214 Asta este visul pe care l-am avut. 498 00:31:15,313 --> 00:31:18,760 Care îi este înţelesul? 499 00:31:19,051 --> 00:31:24,194 Domnul meu, dacă visul s-ar fi aplicat inamicilor tăi, 500 00:31:24,289 --> 00:31:27,669 şi înţelesul lui adversarilor tăi... 501 00:31:27,760 --> 00:31:30,206 Pomul care l-ai văzut 502 00:31:30,296 --> 00:31:34,711 care a crescut mare şi puternic cu vârful atingând cu vârful cerul, 503 00:31:34,767 --> 00:31:38,738 tu, rege, eşti acel copac. 504 00:31:38,805 --> 00:31:41,809 Ai devenit măreţ şi puternic. 505 00:31:42,108 --> 00:31:44,749 Măreţia ta a crescut până a atins cerul, 506 00:31:44,845 --> 00:31:48,725 şi dominaţia ta ajunge până în marginile pământului. 507 00:31:48,782 --> 00:31:52,423 Dar ai văzut un mesager, încă unul sfânt, 508 00:31:52,519 --> 00:31:54,465 venind jos din ceruri, spunând, 509 00:31:54,521 --> 00:31:57,627 "Tăiaţi copacul şi distrugeţi-l, 510 00:31:57,691 --> 00:32:00,797 dar lăsaţi ciotul, legat cu fier şi bronz, 511 00:32:01,095 --> 00:32:02,403 "în iarba terenului 512 00:32:02,496 --> 00:32:06,206 "în timp ce rădăcinile lui rămânând în pământ. 513 00:32:06,267 --> 00:32:08,770 Lăsaţi să fie udat cu roua din ceruri. 514 00:32:08,837 --> 00:32:13,786 Lăsaţi-l să trăiască ca un animal sălbatic." 515 00:32:13,842 --> 00:32:17,517 Aceasta ete interpretarea, rege, 516 00:32:17,579 --> 00:32:19,456 şi acesta este decretul 517 00:32:19,547 --> 00:32:25,328 pe care Împăratul Împăraţilor l-a emis împotriva domnului meu, regele. 518 00:32:25,421 --> 00:32:27,298 Vei fi condus afară dintre oameni 519 00:32:27,389 --> 00:32:29,528 şi vei trăi cu animalele sălbatice. 520 00:32:29,625 --> 00:32:33,266 Vei mânca iarbă ca bovinele până vei recunoaşte 521 00:32:33,362 --> 00:32:36,366 că Împăratul Împăraţilor este suveran peste împărăţiile oamenilor 522 00:32:36,432 --> 00:32:41,211 şi le da oricărui vrea El. 523 00:32:41,303 --> 00:32:44,376 Comanda de a lăsa ciotul copacului cu rădăcini, 524 00:32:44,441 --> 00:32:47,149 înseamnă că regatul tău îţi va fi redat 525 00:32:47,244 --> 00:32:52,523 când vei recunoaşte că Împăratul Împăraţilor domneşte peste toţi. 526 00:32:52,582 --> 00:32:58,533 Prin urmare, rege, fi încântat să accepţi sfatul meu. 527 00:32:58,588 --> 00:33:01,432 Renunţă la păcatele tale făcând ce este drept 528 00:33:01,491 --> 00:33:04,473 şi la răutate fiind bun cu cel asuprit. 529 00:33:04,562 --> 00:33:09,477 Caută-l pe Domnul cât mai poate fi găsit, 530 00:33:09,567 --> 00:33:14,744 şi poate se va întâmpla că prosperitatea ta să continue. 531 00:33:14,839 --> 00:33:17,581 Dar memoria regilor e deseori scurtă, 532 00:33:17,642 --> 00:33:19,178 şi 12 luni mai târziu 533 00:33:19,243 --> 00:33:22,191 când regele se plimba pe acoperişul palatului regal 534 00:33:22,281 --> 00:33:23,625 al Babilonului... 535 00:33:23,715 --> 00:33:27,663 Nu mai e nicăieri în lume aşa ceva? 536 00:33:27,753 --> 00:33:29,255 Nu, regele meu. 537 00:33:29,354 --> 00:33:33,200 Zidul meu măreţ, înalt ca un munte nu poate fi mutat. 538 00:33:33,292 --> 00:33:36,535 I-am făcut fundaţia cu mortar şi cărămizi. 539 00:33:36,628 --> 00:33:40,304 L-am pus în sânul civilizaţiei, vârful lui, 540 00:33:40,366 --> 00:33:42,869 cât un munte de înalt. 541 00:33:42,969 --> 00:33:46,280 Nu este acesta măreţul Babilon 542 00:33:46,372 --> 00:33:48,750 care l-am construit ca palat regal 543 00:33:48,841 --> 00:33:54,792 cu măreaţa mea putere pentru a mă glorifica? 544 00:33:54,881 --> 00:33:57,225 Cuvintele lui încă erau pe buze 545 00:33:57,317 --> 00:34:00,822 când o voce a coborât din cer, 546 00:34:00,921 --> 00:34:04,494 Nebucadneţar, pentru aroganţa ta 547 00:34:04,592 --> 00:34:08,301 şi eşecul tău de a-l glorifica pe Cel Preaînalt, 548 00:34:08,395 --> 00:34:11,604 autoritatea ta îţi este luată cu forţa. 549 00:34:11,665 --> 00:34:14,839 Pleacă acum din acest regat pe care îl revendici. 550 00:34:14,935 --> 00:34:18,576 Mintea ta va fi redusă ca cea a unui animal, 551 00:34:18,672 --> 00:34:20,846 şi vei cutreiera pământul 552 00:34:20,942 --> 00:34:27,757 până când vei recunoaşte gloria lui Dumnezeu peste a ta. 553 00:34:27,816 --> 00:34:31,320 Imediat ce a fost zis despre Nebucadneţar 554 00:34:31,419 --> 00:34:32,796 s-a împlinit. 555 00:35:08,325 --> 00:35:10,669 Cel mai măreţ de sub ceruri, 556 00:35:10,727 --> 00:35:13,708 a căutat să devină aşa de măreţ 557 00:35:13,764 --> 00:35:16,301 ca Cel care domneşte peste ceruri, 558 00:35:16,366 --> 00:35:18,643 şi Domnul nu i-a permis. 559 00:35:18,736 --> 00:35:23,276 Deoarece a insistat să fie mai mare decât era, 560 00:35:23,341 --> 00:35:25,412 a devenit mai mic decât era. 561 00:35:25,476 --> 00:35:29,720 Deoarece a aspirat să devină mai mare ca un om, 562 00:35:29,814 --> 00:35:32,317 a devenit mai mic ca un om. 563 00:35:32,383 --> 00:35:35,557 A devenit ca animalele sălbatice. 564 00:35:35,620 --> 00:35:38,625 Cum a supravieţuit singur în sălbăticie? 565 00:35:38,724 --> 00:35:41,034 Chiar şi în nebunia în care era 566 00:35:41,327 --> 00:35:43,967 nici leul nici ursul nu l-au deranjat 567 00:35:44,029 --> 00:35:46,373 Deşi cutreiera pământul neînarmat 568 00:35:46,465 --> 00:35:50,914 şi dormea dezbrăcat unde animalele îşi pândeau prada 569 00:35:51,003 --> 00:35:53,609 deoarece a fost profeţit 570 00:35:53,672 --> 00:35:58,986 căci într-o zi îl va onora pe Cel Preaînalt. 571 00:36:05,452 --> 00:36:09,798 Pentru 7 ani a cutreierat tărâmul sălbatic al Babilonului, 572 00:36:09,889 --> 00:36:13,632 dar nu s-a întâmplat până la sfârşitul timpului exilului 573 00:36:13,693 --> 00:36:16,436 că şi-a întors ochii spre cer 574 00:36:16,530 --> 00:36:18,339 şi a declarat... 575 00:36:18,399 --> 00:36:23,815 Lăudat fie Cel Preaînalt. 576 00:36:23,904 --> 00:36:28,785 Onoare şi glorie pentru Cel ce trăieşte veşnic. 577 00:36:30,544 --> 00:36:34,391 Ridică-te, Nebucadneţar. 578 00:36:47,028 --> 00:36:53,070 Căci lui îi este dat să împărăteasca veşnic. 579 00:36:53,169 --> 00:36:59,415 Înaintea Lui toată omenirea de pe pământ este considerată ca nimic. 580 00:37:00,576 --> 00:37:02,715 El poate face ceea ce îi place 581 00:37:02,812 --> 00:37:07,591 cu puterile cerului şi cu toată populaţia pământului, 582 00:37:07,683 --> 00:37:13,430 şi nimeni, nimeni, îi poate spune, "Nu." 583 00:37:15,993 --> 00:37:20,874 Nimeni nu îi poate spune, "Nu. 584 00:37:37,782 --> 00:37:43,994 Aveţi grijă la locurile voastre, Căci nu sunt cum eram înainte 585 00:37:45,156 --> 00:37:50,128 Să fie scris căci eu, Nebucadneţar, 586 00:37:50,228 --> 00:37:56,669 Îl laud, înalt, şi glorific pe Regele Cerurilor 587 00:37:56,769 --> 00:37:59,682 deoarece totul ce face este corect, 588 00:37:59,772 --> 00:38:04,744 şi toate căile lui sunt drepte, 589 00:38:04,810 --> 00:38:10,853 şi pe cei ce umblă în mândrie, El îi poate umili. 590 00:38:11,985 --> 00:38:14,727 Şi aşa Nebucadneţar s-a întors la tron, 591 00:38:14,788 --> 00:38:18,065 Dar până la urmă a fost adăugat la poporul lui, 592 00:38:18,158 --> 00:38:21,196 şi o serie de noi regi au ajuns la tron, 593 00:38:21,495 --> 00:38:24,101 nimeni stând prea mult pe tron. 594 00:38:24,197 --> 00:38:26,108 Eşti pe cale să îmi povesteşti despre decăderea Babilonului, 595 00:38:26,199 --> 00:38:27,872 Aşa-i? 596 00:38:27,934 --> 00:38:29,470 Da. 597 00:38:29,536 --> 00:38:30,982 Păi, în sfârşit ajungem la partea poveştii 598 00:38:31,072 --> 00:38:33,916 unde am ceva cunoştinţe de împărtăşit. 599 00:38:33,975 --> 00:38:38,856 Deşi am cucerit totul de la est spre vest, 600 00:38:38,946 --> 00:38:40,823 Babilon a fost ultimul care mi-a rezistat, 601 00:38:40,915 --> 00:38:43,691 Şi m-am temut de asediul asupra Babilonului, 602 00:38:43,784 --> 00:38:46,230 căci bogăţia Babilonului i-a îngăduit să strângă înăuntru destul grâu 603 00:38:46,521 --> 00:38:48,626 cât să ţină pentru ani, 604 00:38:48,689 --> 00:38:51,637 şi turnurile, zidurile şi porţile erau atât de formidabile 605 00:38:51,693 --> 00:38:56,540 căci chiar şi oameni neantrenaţi ar fi putut-o apăra cu uşurinţă, 606 00:38:56,598 --> 00:38:58,669 ziduri prea înalte pentru a fi escaladate, 607 00:38:58,767 --> 00:39:02,078 cu parapeţi destul de lati pentru care să încapă, 608 00:39:02,170 --> 00:39:05,117 şi cu sunt alimentat de un rău înaintea zidului. 609 00:39:05,207 --> 00:39:06,709 Era destul să îngheţe inimă 610 00:39:06,808 --> 00:39:10,916 chiar şi unui soldat bătrân cum sunt eu. 611 00:39:10,980 --> 00:39:15,087 Apoi într-o noapte cum stăteam întins pe pământ 612 00:39:15,151 --> 00:39:20,032 încercam să adorm nereuşind, 613 00:39:20,123 --> 00:39:21,625 mi-a venit un gând. 614 00:39:21,724 --> 00:39:24,034 De unde a venit nu ştiu, 615 00:39:24,127 --> 00:39:29,806 Ca un spirit al lui Dumnezeu, mi-a venit şi mi-a şoptit la ureche. 616 00:39:29,867 --> 00:39:33,906 Dar răul Eufrat care curgea în Babilon 617 00:39:34,004 --> 00:39:38,248 era ridicat mai mult decât nivelul său normal fiind ţinut de baraje şi diguri, 618 00:39:38,309 --> 00:39:41,984 dar dacă barajele erau deschise mai tare, 619 00:39:42,046 --> 00:39:46,222 răul care curgea în oraş 620 00:39:46,283 --> 00:39:49,595 ar ajunge la nimic. 621 00:39:49,654 --> 00:39:51,895 O armată poziţionată şi gata de atac 622 00:39:51,990 --> 00:39:54,630 ar putea mărşălui în oraş prin albia râului 623 00:39:54,726 --> 00:39:58,003 pe sub porţi construite să reţină vasele 624 00:39:58,096 --> 00:40:01,737 când răul era la nivelul normal. 625 00:40:01,833 --> 00:40:05,747 Şi am realizat subit că mi s-a dat o cheie 626 00:40:05,804 --> 00:40:07,682 ca să înfrâng măreţul Babilon. 627 00:40:07,773 --> 00:40:09,616 A fost de parcă, în toată lumea, 628 00:40:09,709 --> 00:40:11,052 din toate timpurile, 629 00:40:11,143 --> 00:40:13,714 Am fost singurul care a avut ideea. 630 00:40:13,779 --> 00:40:18,592 A fost nevoie doar de momentul potrivit de a acţiona. 631 00:40:18,651 --> 00:40:22,724 O noapte când fiecare din Babilon, 632 00:40:22,788 --> 00:40:25,633 de la cel mai mic până la regele însuşi, 633 00:40:25,726 --> 00:40:29,105 ar sărbători zeii lor îmbătându-se, 634 00:40:29,196 --> 00:40:31,904 care nu erau nimic decât idoli fără valoare 635 00:40:31,965 --> 00:40:34,172 care nu i-ar fi putut proteja. 636 00:40:34,234 --> 00:40:35,838 Ascultă, rege 637 00:40:35,936 --> 00:40:40,078 şi îţi voi spune de al doilea rege din povestea mea, 638 00:40:40,173 --> 00:40:45,317 Belshazzar, Rege al Babilonului, 639 00:40:45,380 --> 00:40:50,227 amândoi proşti şi răi în egală măsură. 640 00:41:20,382 --> 00:41:22,089 Dar, rege. 641 00:41:22,184 --> 00:41:25,189 Ajunge! 642 00:41:25,255 --> 00:41:29,704 Încă avem zidurile cu parapeţii lor, 643 00:41:29,793 --> 00:41:31,864 Şi avem destul grâu în grânare cât pentru 644 00:41:31,961 --> 00:41:33,770 un asediu de 10 ani. 645 00:41:33,863 --> 00:41:37,936 Cercetaşii noştri i-au zărit pe persani săpând, domnul meu. 646 00:41:38,001 --> 00:41:40,743 Par cam îngrijoraţi pe seama asta, regele meu. 647 00:41:40,837 --> 00:41:43,114 Da, da, ei caută să construiască o rampă de asediu 648 00:41:43,207 --> 00:41:45,118 împotriva oraşului. 649 00:41:45,176 --> 00:41:49,852 În primul rând trebuie să construiască un drum pietruit de-a lungul şanţului. 650 00:41:49,947 --> 00:41:55,989 Numai asta a dura câteva luni. 651 00:41:56,053 --> 00:42:02,061 Între timp, să sărbătorim în cinstea lui Marduk, 652 00:42:02,160 --> 00:42:04,140 zeul principal al Babilonului. 653 00:42:04,229 --> 00:42:06,106 Pentru Marduk! 654 00:42:12,270 --> 00:42:19,210 Aceste cupe au un gust ciudat, şi nu voi tolera asta. 655 00:42:24,050 --> 00:42:27,827 Aduceţi-mi vasele de aur ale templului din lerusalim. 656 00:42:27,920 --> 00:42:30,901 Dar, regele meu, este bine să folosim vasele? 657 00:42:30,957 --> 00:42:35,497 Regele meu, aceste vase sunt considerate sacre, 658 00:42:35,795 --> 00:42:37,103 nu sunt, mărite rege? 659 00:42:37,196 --> 00:42:42,909 Poate în lerusalim de către zeul acela patetic din deşert 660 00:42:46,073 --> 00:42:49,111 dar aici acestea sunt prăzile zeilor noştri, 661 00:42:49,209 --> 00:42:53,919 Şi le veţi folosi cum cred eu de cuviinţă. 662 00:42:53,981 --> 00:42:56,461 Aduceţi-le! 663 00:43:08,363 --> 00:43:12,038 Da, vedeţi aceste vase? 664 00:43:12,100 --> 00:43:18,346 Acestea erau folosite, în lerusalim, pentru venerarea lui Dumnezeu. 665 00:43:18,406 --> 00:43:23,823 Acum, în schimbul sângelui de berbeci şi tauri, 666 00:43:23,879 --> 00:43:27,349 se vor umple cu vin spumant, 667 00:43:27,449 --> 00:43:30,293 deoarece eu nu sunt un devorator de sânge. 668 00:43:30,386 --> 00:43:36,928 Eu sunt un devorator de vin şi de mâncăruri alese. 669 00:43:39,863 --> 00:43:43,003 Pentru Marduk, zeul oraşului nostru! 670 00:43:43,099 --> 00:43:44,407 Pentru Marduk! 671 00:43:44,501 --> 00:43:47,175 Şi pentru idolii noştrii din aur şi argint, 672 00:43:47,270 --> 00:43:51,275 bronz şi fier, lemn şi piatră, 673 00:43:51,374 --> 00:43:55,914 părtaşi ai plăcerilor noastre, şi protectori ai oraşului nostru. 674 00:44:37,090 --> 00:44:41,232 Oricine citeşte asta şi îmi spune ce înseamnă 675 00:44:41,327 --> 00:44:43,864 va fi îmbrăcat în purpuriu 676 00:44:43,930 --> 00:44:47,104 şi va avea un lanţ de aur în jurul gâtului 677 00:44:47,200 --> 00:44:51,273 şi va fi făcut al 3-lea stăpânitor al regatului. 678 00:44:58,679 --> 00:45:01,319 Şi toţi înţelepţii regelui au intrat înăuntru, 679 00:45:01,415 --> 00:45:03,656 dar nu au putut citi scrisul 680 00:45:03,951 --> 00:45:06,431 sau să îi spună regelui ce înseamnă, 681 00:45:06,487 --> 00:45:10,560 aşa că Belshazzar a devenit şi mai îngrozit. 682 00:45:10,624 --> 00:45:14,003 Un ludeu i-a spus explicat lui Nebuchadnezzar, strămoşul tău, 683 00:45:14,094 --> 00:45:15,506 visele. 684 00:45:15,597 --> 00:45:18,942 El a reuşit când toţi ceilalţi eşuaseră. 685 00:45:19,000 --> 00:45:22,504 Acest om, Daniel, pe care regele l-a numit Baltazar, 686 00:45:22,604 --> 00:45:25,414 el ar putea să îţi spună ce înseamnă asta. 687 00:45:25,507 --> 00:45:27,043 Este încă în viaţă? 688 00:45:27,108 --> 00:45:29,349 Este. 689 00:45:29,411 --> 00:45:32,620 Aduceţi-mi-l repede dar să nu îl răniţi 690 00:45:32,681 --> 00:45:36,653 Vom vedea în curând dacă acest evreu va putea să facă ceva după cum ai spus. 691 00:45:41,123 --> 00:45:44,229 Nimic nu ar părea prea sacru pentru a nu fi profanat 692 00:45:44,293 --> 00:45:46,569 sub influenţa vinului. 693 00:45:46,662 --> 00:45:50,633 Nimic, regele meu. 694 00:45:56,974 --> 00:45:59,454 Cum aş putea să vă servesc, Înălţimea voastră? 695 00:45:59,543 --> 00:46:01,648 Tu eşti Daniel, 696 00:46:01,745 --> 00:46:04,282 unul dintre exilaţii pe care i-a adus tatăl meu din luda? 697 00:46:04,381 --> 00:46:05,689 Eu sunt. 698 00:46:05,983 --> 00:46:08,623 Mi s-a spus că eşti capabil de a interpreta 699 00:46:08,685 --> 00:46:11,996 şi a rezolva probleme dificile. 700 00:46:12,055 --> 00:46:14,229 Dacă poţi citi scrierea de pe perete, 701 00:46:14,292 --> 00:46:16,294 vei fi îmbrăcat în purpuriu, 702 00:46:16,394 --> 00:46:19,705 vei avea un lanţ de aur în jurul gâtului, 703 00:46:19,998 --> 00:46:24,640 şi vei fi făcut al 3-lea conducător al regatului. 704 00:46:24,702 --> 00:46:31,051 De mult i-am spus strămoşului tău, Nebuchadnezzar, 705 00:46:31,743 --> 00:46:35,351 că îi voi spune numai adevărul 706 00:46:35,447 --> 00:46:38,189 şi dacă nu îl va vrea să îl audă, 707 00:46:38,283 --> 00:46:42,425 să nu mă întrebe nimic. 708 00:46:42,521 --> 00:46:48,096 Probabil ar fi mai bine dacă nu m-ai întreba nimic. 709 00:46:48,193 --> 00:46:51,470 Nu, nu este potrivit pentru un rege să fie derutat 710 00:46:51,564 --> 00:46:55,137 de un mesaj pe propriul perete. 711 00:46:55,201 --> 00:46:57,613 Nu o mână umană l-a scris. 712 00:46:57,704 --> 00:47:00,275 Nici o altă limbă nu o poate interpreta. 713 00:47:00,340 --> 00:47:06,723 Spune-mi ce înseamnă, că-i de bine sau de rău. 714 00:47:06,780 --> 00:47:11,389 Rege, cel mai Înalt Dumnezeu 715 00:47:11,485 --> 00:47:14,466 i-a dat tatălui tău, Nebuchadnezzar, 716 00:47:14,522 --> 00:47:18,368 măreţie şi glorie, 717 00:47:18,459 --> 00:47:22,066 dar când inima lui a devenit aroganta 718 00:47:22,129 --> 00:47:26,475 A fost detronat şi dezbrăcat de gloria de odinioară 719 00:47:26,534 --> 00:47:31,712 până când a recunoscut că Dumnezeu Cel Mai Înalt este stăpânitor 720 00:47:31,773 --> 00:47:34,481 peste regatele oamenilor. 721 00:47:34,543 --> 00:47:37,615 Chiar dacă ai fi ştiut toate astea, 722 00:47:37,679 --> 00:47:40,421 ar fi trebuit să îi ceri sfatul. 723 00:47:40,515 --> 00:47:46,761 În schimb, te-ai pus inpotriva Domnului Cerurilor. 724 00:47:47,856 --> 00:47:50,736 Ai trimis să se aducă cupele templului la tine 725 00:47:50,793 --> 00:47:55,367 şi ai preamărit zeii de fier de bronz, 726 00:47:55,431 --> 00:47:58,708 de lemn şi de piatră, în locul lui. 727 00:47:58,801 --> 00:48:05,218 Aceste vase au fost făcute să servească pentru Dumnezeu, 728 00:48:06,142 --> 00:48:11,252 şi tu le-ai folosit să torni vin în ele pentru prostituatele tale. 729 00:48:13,717 --> 00:48:20,635 Vreţi să îl umiliţi pe Dumnezeu prin profanarea posesiunilor lui? 730 00:48:21,391 --> 00:48:24,565 L-aţi lega ca pe un captiv 731 00:48:24,661 --> 00:48:26,732 şi l-aţi bate ca pe un sclav? 732 00:48:26,830 --> 00:48:29,641 I-aţi smulge ochii 733 00:48:29,701 --> 00:48:36,175 şi l-aţi face să implore firmituri de mâncare pe sub mesele voatre? 734 00:48:36,274 --> 00:48:42,520 Asta aţi face dacă aţi putea, şi Cel Atotputernic ştie asta. 735 00:48:44,282 --> 00:48:47,787 Acesta este răspunsul lui pentru voi. 736 00:48:47,853 --> 00:48:53,269 Domnul Dumnezeu vă va lovi ca pe un inamic, 737 00:48:53,325 --> 00:48:58,297 deoarece şi-a ţinut îngerii prin poruncă să nu îşi scoată sabia din teacă. 738 00:48:58,364 --> 00:49:02,835 Acestea sunt cuvintele pe care le-a scris. 739 00:49:02,902 --> 00:49:09,684 "Mene, " Dumnezeu ţi-a numărat zilele tale ca stăpânitor 740 00:49:09,743 --> 00:49:13,350 şi le-a adus la un sfârşit. 741 00:49:13,446 --> 00:49:18,395 "Tekel, " ai fost cântărit pe cântar 742 00:49:18,485 --> 00:49:22,524 şi ai fost găsit de dorit. 743 00:49:22,622 --> 00:49:28,232 "Upharsin, " regatul tău este împărţit 744 00:49:28,329 --> 00:49:31,640 şi dat Mezilor şi Persanilor. 745 00:49:31,732 --> 00:49:37,739 În această noapte, viaţa ţi se va cere, 746 00:49:37,838 --> 00:49:44,483 şi înainte de răsărit, trupul tău se va răci. 747 00:49:44,579 --> 00:49:50,531 Aşa spune Domnul, "Linia ta se sfârşeşte. 748 00:49:50,619 --> 00:49:57,195 Conducerea ta se sfârşeşte. Regalitatea ta nu mai este." 749 00:49:59,728 --> 00:50:02,208 Nu se mai poate face nimic? 750 00:50:02,264 --> 00:50:09,240 Nu, în aroganţa ta ai trimis la osânda nu numai pe tine 751 00:50:09,872 --> 00:50:15,652 ci şi casa ta, urmaşii tăi, moştenirea ta, oraşul tău, 752 00:50:15,712 --> 00:50:19,387 şi regatul tău. 753 00:50:19,482 --> 00:50:24,523 Alege acum unde îţi vei petrece ultimele ore din viaţă. 754 00:50:24,588 --> 00:50:29,298 Dar ştiindu-ţi soarta cine te va iubi? 755 00:50:29,393 --> 00:50:33,603 Cine se va teme de tine? 756 00:50:33,697 --> 00:50:37,577 Cel puţin sclavii te vor consola, 757 00:50:37,668 --> 00:50:39,807 sau te vor abandona, 758 00:50:39,903 --> 00:50:46,879 căutând să evita soarta ce ţi-e dată? 759 00:50:51,716 --> 00:50:55,323 Să fie aşa cum am ordonat eu. 760 00:50:55,420 --> 00:50:58,924 Acest om sa fie îmbrăcat în purpuriu, 761 00:50:58,990 --> 00:51:03,599 un lanţ de aur să îi fie pus la gât, 762 00:51:03,696 --> 00:51:05,869 căci încă nu sunt mort. 763 00:51:12,471 --> 00:51:14,348 Trăiască, Regele Darius! 764 00:51:21,314 --> 00:51:24,990 Eu sunt regele Belshazzar din Babylonia. Daţi-mi drumul! 765 00:51:25,052 --> 00:51:27,555 - Predate sau mori! - Niciodată! 766 00:51:33,493 --> 00:51:36,337 Trimite-i cuvânt lui Cir, oraşul este cucerit în numele lui. 767 00:51:36,430 --> 00:51:41,608 Aşa cum a ordonat îmi voi asuma eu conducerea Babilonului. 768 00:51:41,669 --> 00:51:44,616 Ştii cine stă înaintea ta? 769 00:51:52,347 --> 00:51:55,760 Tu eşti Darius, Mezo-Persanul, 770 00:51:55,850 --> 00:51:58,763 unchiul şi tată vitreg al lui Cir 771 00:51:58,820 --> 00:52:04,362 care prin stratagema mi-a luat oraşul. 772 00:52:04,460 --> 00:52:08,909 Prin dreptul acordat prin cucerire, eşti acum rege. 773 00:52:08,997 --> 00:52:12,638 Da, şi tu eşti un oficial al Babilonului. 774 00:52:12,701 --> 00:52:14,408 De ce nu te-aş omorî? 775 00:52:14,503 --> 00:52:19,509 Este adevărat că am servit Babilonul în zilele lui Nebuchadnezzar 776 00:52:19,575 --> 00:52:22,785 pe care l-am servit bine, 777 00:52:22,846 --> 00:52:28,797 Dar restul regilor nu i-am servit până în noaptea asta. 778 00:52:28,885 --> 00:52:31,923 Cum este posibil? 779 00:52:32,021 --> 00:52:37,061 Este o răsplată pentru că i-am spus lui Belshazzar 780 00:52:37,160 --> 00:52:39,402 că erai pe cale să iei oraşul. 781 00:52:39,497 --> 00:52:40,805 Cine ţi-a spus? 782 00:52:40,898 --> 00:52:42,707 Avem un trădător printre ranguri? 783 00:52:42,800 --> 00:52:46,111 Mi-a fost arătat de Dumnezeu 784 00:52:46,404 --> 00:52:52,480 care şi-a trimis un înger să scrie pe acel perete. 785 00:52:52,576 --> 00:52:54,453 Este adevărat. 786 00:52:54,545 --> 00:52:58,653 El a citit ce era inscripţionat şi l-a explicat. 787 00:52:58,717 --> 00:53:03,393 I-a spus regelui că va muri în noaptea aceasta. 788 00:53:03,455 --> 00:53:06,629 Deşi adus aici ca un exilat în tinereţea mea, 789 00:53:06,725 --> 00:53:11,834 din naştere sunt un evreu din regatul lui luda, 790 00:53:11,930 --> 00:53:15,776 şi îl servesc pe Dumnezeul părinţilor mei. 791 00:53:15,867 --> 00:53:21,819 Cel Atotputernic îmi descoperă ce vede că e potrivit. 792 00:53:21,874 --> 00:53:24,787 Trebuie să cred că Dumnezeul tău ţi-a descoperit că voi veni la tine? 793 00:53:24,877 --> 00:53:26,914 Dacă ar fi fost să mint, 794 00:53:27,013 --> 00:53:30,517 aceasta ar fi fost minciună pe care să o zic? 795 00:53:30,616 --> 00:53:34,154 Cine altcineva ar fi putut să îmi descopere cele mai adânci secrete ale tale? 796 00:53:34,454 --> 00:53:37,664 Şi să ştie dinainte dacă vei reuşi în această bătălie 797 00:53:37,758 --> 00:53:43,765 sau să ştie cu siguranţă dacă îl vei omora pe Belshazzar? 798 00:53:43,864 --> 00:53:49,075 Şi cum ai fi putut-o face dacă Domnul nu ar fi spus-o? 799 00:53:49,169 --> 00:53:52,878 Căci nu este mâna Celui Preaînalt 800 00:53:52,940 --> 00:53:58,118 că 2 victorii şi dezastre au venit? 801 00:54:03,918 --> 00:54:07,024 Te voi pune în serviciile mele, tu şi cu Dumnezeul tău, 802 00:54:07,088 --> 00:54:09,932 totuşi cum pot avea încredere în tine, evreule? 803 00:54:10,024 --> 00:54:13,005 Îţi voi vorbi cu sinceritate, regele meu, 804 00:54:13,061 --> 00:54:16,566 şi când nu vrei să auzi adevărul, 805 00:54:16,665 --> 00:54:21,045 să nu mă întrebi nimic. 806 00:54:21,136 --> 00:54:22,672 Aşa să fie. 807 00:54:22,771 --> 00:54:24,079 Văd după insignă ta 808 00:54:24,173 --> 00:54:26,050 că ai fost făcut al 3-lea în Babilon, 809 00:54:26,141 --> 00:54:28,143 dar acesta nu e obicei persan, 810 00:54:28,210 --> 00:54:29,780 căci sub mine am 3 administratori, 811 00:54:29,879 --> 00:54:31,722 toţi de acelaşi rang. 812 00:54:31,814 --> 00:54:34,624 Totuşi te voi numi unul din cei 3. 813 00:54:34,683 --> 00:54:36,493 Ce facem cu ceilalţi sfătuitori? 814 00:54:36,553 --> 00:54:38,191 Ucideţi-i. 815 00:54:38,255 --> 00:54:41,828 Dacă erau loiali celuilalt stăpân, nu-mi sunt de folos. 816 00:54:41,925 --> 00:54:44,235 Dacă erau neloiali lui, 817 00:54:44,528 --> 00:54:46,940 atunci vor fi şi neloiali mie. 818 00:54:46,997 --> 00:54:48,772 A, Darius. 819 00:54:48,832 --> 00:54:52,541 El e dublu unchi pentru mine, unchi de sânge şi unchi prin căsătorie 820 00:54:52,636 --> 00:54:55,550 şi mă serveşte bine că cancelar în imperiu. 821 00:54:55,606 --> 00:54:59,247 Cum i-a plăcut lui Darius de a numi 120 de dregători 822 00:54:59,544 --> 00:55:05,085 care să conducă regatul cu administratori peste, 823 00:55:05,182 --> 00:55:06,889 unul dintre care am fost şi eu, 824 00:55:06,984 --> 00:55:09,021 dar cu mult înainte de asta, mi-am dat seama 825 00:55:09,120 --> 00:55:14,127 că Darius a plănuit să mă pună în conducerea regatului. 826 00:55:14,226 --> 00:55:16,729 Ceea ce a cauzat invidie multă printre restul dregătorilor. 827 00:55:16,828 --> 00:55:19,570 Da, mărite rege. 828 00:55:19,631 --> 00:55:21,838 Aşa că s-au întâlnit în secret 829 00:55:21,934 --> 00:55:24,972 şi au plănuit uciderea mea. 830 00:55:29,141 --> 00:55:30,643 - Suntem în siguranţă? - Da. 831 00:55:30,742 --> 00:55:33,189 - Te-a văzut careva? - Nu. 832 00:55:35,648 --> 00:55:37,218 De ce ne întâlnim aşa departe de oraş? 833 00:55:37,283 --> 00:55:38,819 Crezi că ar fi înţelept ca 834 00:55:38,885 --> 00:55:40,660 această întâlnire să fie auzită de cineva? 835 00:55:40,753 --> 00:55:42,232 Eşti sigur că nu ai fost urmărit? 836 00:55:42,288 --> 00:55:45,132 Nu, decât dacă cine m-a urmărit avea aripi. 837 00:55:45,191 --> 00:55:47,603 Nu avem prea mult timp. 838 00:55:50,897 --> 00:55:52,605 Daniel să fie pus peste noi, 839 00:55:52,700 --> 00:55:55,340 dacă lăsăm una ca asta să se întâmple, suntem morţi. 840 00:55:55,636 --> 00:55:56,944 Odată ce va ajunge peste noi, 841 00:55:57,037 --> 00:55:59,984 ne va verifica în tot ceea ce facem. 842 00:56:00,040 --> 00:56:03,886 Poate că ar trebui să îi eliminăm. 843 00:56:03,944 --> 00:56:05,287 Cum? 844 00:56:05,379 --> 00:56:07,723 - Un accident la vânătoare. - El nu vânează. 845 00:56:07,781 --> 00:56:09,727 O boală subită sau un înec. 846 00:56:09,783 --> 00:56:11,821 Cine ar crede-o? 847 00:56:11,920 --> 00:56:13,228 Poate putem să-l ademenim. 848 00:56:13,321 --> 00:56:16,894 Cum? Nu există corupţie sau neglijenţă în el. 849 00:56:16,958 --> 00:56:18,960 El este atât de harnic pe cât este de iscusit. 850 00:56:19,060 --> 00:56:20,368 Trebuie să existe o cale. 851 00:56:20,662 --> 00:56:22,642 Pretinde că e atât de eficace deoarece de 3 ori pe zi 852 00:56:22,697 --> 00:56:24,301 inima lui se înclină spre Dumnezeu. 853 00:56:24,366 --> 00:56:26,903 Există un spirit de excelentă în el. 854 00:56:27,002 --> 00:56:28,345 În orice test s-a dovedit credincios. 855 00:56:28,637 --> 00:56:29,945 Nimeni nu este atât de onest. 856 00:56:30,038 --> 00:56:31,347 Din contră, 857 00:56:31,641 --> 00:56:33,177 Am avut un om care a încercat să îl mituiască, 858 00:56:33,275 --> 00:56:34,811 şi încă cu o mită foarte bogată. 859 00:56:34,910 --> 00:56:37,823 Nu a vrut nici măcar o parte din el. 860 00:56:37,913 --> 00:56:39,654 Un asemenea om este periculos. 861 00:56:39,715 --> 00:56:41,058 Cât timp mai avem până află 862 00:56:41,117 --> 00:56:42,858 că am fost generoşi cu noi înşine 863 00:56:42,952 --> 00:56:45,091 şi că am acoperit jafurile cu nume false? 864 00:56:45,187 --> 00:56:47,633 Nu vom fi niciodată în stare să îl acuzăm de ceva, 865 00:56:47,690 --> 00:56:49,829 decât dacă are legătură cu acel Dumnezeu al lui. 866 00:56:49,926 --> 00:56:51,928 Dumnezeul ăla invizibil al lui. 867 00:56:51,995 --> 00:56:55,807 Nici un altar, nici un sanctuar, nici un zeu, care revendică tot ceea ce este bun 868 00:56:55,899 --> 00:56:58,209 şi totuşi nerăspunzător pentru lucrurile rele. 869 00:56:58,301 --> 00:57:01,373 L-am văzut rugându-se după geam în genunchi 870 00:57:01,672 --> 00:57:03,777 cu faţa spre lerusalim dimineaţa, prânz, şi seara, 871 00:57:03,840 --> 00:57:05,251 întotdeauna la fel. 872 00:57:05,342 --> 00:57:07,117 Atunci ar trebui să îl facem să se oprească. 873 00:57:07,210 --> 00:57:09,817 Nu o va face. 874 00:57:09,881 --> 00:57:14,057 Atunci cred că ar trebui să ne asigurăm că continuă. 875 00:57:14,118 --> 00:57:16,997 Spui că nu e nimeni şi nimic să îl oprească de a se ruga. 876 00:57:17,088 --> 00:57:18,931 Nu, nimic. 877 00:57:18,990 --> 00:57:22,802 Ce-ar fi dacă pedeapsa pentru ce face ar fi moartea? 878 00:57:22,860 --> 00:57:25,704 Dacă i-am putea interzice să se mai roage pentru o lună 879 00:57:25,763 --> 00:57:27,709 sub pedeapsa executării imediate? 880 00:57:27,765 --> 00:57:29,302 Nu fi ridicol. Se va opri din rugăciune. 881 00:57:29,401 --> 00:57:31,347 Nu, nu o va face. 882 00:57:31,403 --> 00:57:33,815 Îl cunosc. 883 00:57:33,872 --> 00:57:35,977 Nu poate să stea o zi fără să se roage 884 00:57:36,041 --> 00:57:38,851 darămite o lună. 885 00:57:38,911 --> 00:57:40,686 Tot nu văd cum ar putea asta să funcţioneze. 886 00:57:40,746 --> 00:57:42,157 Regele ştie că DAniel şi poporul său 887 00:57:42,247 --> 00:57:45,854 se roagă în continuu numai unui singur zeu. 888 00:57:45,951 --> 00:57:51,197 De aceea trebuie să ne ascundem scopul. 889 00:57:51,858 --> 00:57:54,065 O mai bună mărturie 890 00:57:54,160 --> 00:57:57,835 nu poate fi făcută. 891 00:57:57,897 --> 00:58:00,275 Dacă ar fi fost urme de infidelitate în registrul tău 892 00:58:00,366 --> 00:58:03,006 ei l-ar fi descoperit. 893 00:58:03,069 --> 00:58:06,050 Într-adevăr, nu au găsit nici o greşeală în munca mea, 894 00:58:06,139 --> 00:58:10,088 nici neglijenţa sau lipsă de îngrijire, 895 00:58:10,177 --> 00:58:13,852 aşa că au încercat să mă prindă cu rugăciunile mele. 896 00:58:13,914 --> 00:58:17,384 Dar deoarece a te închina Celui Preaînalt nu era interzisă 897 00:58:17,451 --> 00:58:24,027 de către legile zonei, au trebuit să îşi ascundă scopul 898 00:58:24,091 --> 00:58:28,507 ca otrava într-o cupă cu miere. 899 00:58:28,797 --> 00:58:31,300 Regele meu, am auzit că... 900 00:58:31,399 --> 00:58:34,005 sunt aceia dintre slujitorii tăi 901 00:58:34,069 --> 00:58:37,949 care încearcă să se lipească de zeii vechi ai Babilonului 902 00:58:38,039 --> 00:58:41,179 cu speranţa că linia lor de regi va ajunge la tron. 903 00:58:41,276 --> 00:58:44,018 Şi nu s-au supus regulilor tale. 904 00:58:44,079 --> 00:58:47,926 Cine sunt aceştia ca să îi aduc înaintea mea şi să îi distrug? 905 00:58:47,984 --> 00:58:50,396 Nu e atât de simplu regele meu, 906 00:58:50,486 --> 00:58:51,988 deoarece aceştia sunt nesinceri 907 00:58:52,088 --> 00:58:54,329 şi lucrează să îşi ascundă gândurile trădătoare. 908 00:58:54,390 --> 00:58:55,926 Şi ai venit înaintea mea 909 00:58:55,992 --> 00:58:57,972 fără un plan de ai descoperi? 910 00:58:58,060 --> 00:59:00,040 Nu am îndrăzni să facem aşa ceva, rege. 911 00:59:00,096 --> 00:59:02,235 Într-adevăr, ne-am străduit să punem la cale un plan 912 00:59:02,331 --> 00:59:05,541 prin care loialitatea fiecăruia să poată fi testat. 913 00:59:05,836 --> 00:59:07,144 Atunci vorbeşte. 914 00:59:07,237 --> 00:59:10,241 Dacă ai emite un decret 915 00:59:10,340 --> 00:59:12,980 prin care nimeni din Babilon şi din imperiu 916 00:59:13,076 --> 00:59:16,057 nu are voie să se roage nici unui zeu sau om, 917 00:59:16,113 --> 00:59:19,492 exceptându-te pe tine pe o perioadă de 30 de zile. 918 00:59:19,550 --> 00:59:21,928 Dar ce facem cu zeii Persani slujitorule? 919 00:59:24,989 --> 00:59:27,196 Şi să le oferim sacrificii. 920 00:59:30,528 --> 00:59:34,408 Şi prin asta intri în graţiile zeilor 921 00:59:34,499 --> 00:59:36,206 deoarece în decurs de o lună 922 00:59:36,267 --> 00:59:39,043 toată închinarea va veni de la tine. 923 00:59:41,873 --> 00:59:44,878 Şi vechii zei ai Babilonului vor fi înfometaţi după închinare, 924 00:59:44,977 --> 00:59:46,820 scăzându-le puterea. 925 00:59:46,879 --> 00:59:48,586 Cum vei impune un asemenea decret 926 00:59:48,881 --> 00:59:51,259 Nimeni nu va avea permisiunea de a se închina zeilor 927 00:59:51,317 --> 00:59:54,196 pentru întreaga perioadă în afară de tine. 928 00:59:54,286 --> 00:59:56,129 Şi oricine va fi găsit că nu face după cum ai decretat 929 00:59:56,222 --> 00:59:59,066 va fi aruncat în groapa cu lei înfometaţi 930 00:59:59,158 --> 01:00:00,933 în aceeaşi zi în care v-a ofensat. 931 01:00:04,231 --> 01:00:09,544 Într-o singură lovitură. 932 01:00:09,636 --> 01:00:12,082 Îţi accept planul. 933 01:00:12,172 --> 01:00:14,914 Eu, Darius, comand să se facă aşa. 934 01:00:15,008 --> 01:00:17,010 Am anticipat că vei aproba, aşa că 935 01:00:17,110 --> 01:00:19,420 ne-am luat libertatea de a redacta decretul 936 01:00:19,479 --> 01:00:21,015 şi de al aduce aici, cu noi. 937 01:00:21,081 --> 01:00:22,425 Foarte bine. 938 01:00:22,483 --> 01:00:25,555 Aduceţi-l aici ca să pot să îi pun sigiliul. 939 01:00:35,596 --> 01:00:40,909 Toată lumea să audă şi să se supună. 940 01:00:41,970 --> 01:00:45,508 Aşa că Darius nu a găsit nici o nevoie de a regândi decretul. 941 01:00:45,607 --> 01:00:48,554 Darius avea multă experienţă ca soldat, 942 01:00:48,610 --> 01:00:52,456 dar foarte puţin până ce Babilonul a căzut. 943 01:00:52,514 --> 01:00:56,587 Odată semnat, decretul nu mai putea fi schimbat. 944 01:00:56,685 --> 01:00:58,562 Căci fiecare decret admite că, 945 01:00:58,620 --> 01:01:01,534 acea lege nu poate fi revocată 946 01:01:01,624 --> 01:01:05,299 şi legile nu se pot contrazice una pe alta, 947 01:01:05,361 --> 01:01:07,204 dar fiecare lege e de neschimbat, 948 01:01:07,297 --> 01:01:08,640 că regele să nu poată greşi. 949 01:01:08,932 --> 01:01:11,606 Şi odată ce o lege e scrisă, 950 01:01:11,668 --> 01:01:14,478 nici măcar regele nu o poate schimba. 951 01:01:14,537 --> 01:01:16,448 Aşa e legea Persiei. 952 01:01:19,342 --> 01:01:21,084 Sigiliul regelui nici nu s-a uscat. 953 01:01:21,145 --> 01:01:25,321 Şi deja i-ai nesocotit porunca. 954 01:01:25,382 --> 01:01:27,384 Tu ai ales. 955 01:01:27,484 --> 01:01:30,226 Ai ales pe Dumnezeu mai presus de regele tău. 956 01:01:30,321 --> 01:01:32,232 Luaţi-l! 957 01:01:41,566 --> 01:01:46,106 Regele meu, am trista îndatorire să îţi spun 958 01:01:46,204 --> 01:01:51,085 că cineva ţi-a încălcat deja decretul. 959 01:01:51,142 --> 01:01:53,053 Aduceţi-l la mine. 960 01:01:54,679 --> 01:01:56,590 Aduceţi prizonierul la mine. 961 01:02:07,193 --> 01:02:08,536 Daniel. 962 01:02:08,627 --> 01:02:11,540 Este unul din exilaţii din luda. 963 01:02:11,597 --> 01:02:14,339 Nu îţi dă nici o atenţie ţie, regele meu, 964 01:02:14,433 --> 01:02:17,175 sau decretului pe care l-ai emis. 965 01:02:17,269 --> 01:02:20,376 El tot se roagă de 3 ori pe zi. 966 01:02:20,440 --> 01:02:23,046 Ce tip de nebunie e asta? 967 01:02:23,143 --> 01:02:25,384 Daniel e făţuitorul meu principal. 968 01:02:25,445 --> 01:02:27,015 Nimeni nu e mai presus de lege. 969 01:02:27,114 --> 01:02:30,391 Da, din păcate, regele meu, nimeni nu e mai presus de lege. 970 01:02:30,450 --> 01:02:33,124 Aduceţi tableta. 971 01:02:38,126 --> 01:02:40,572 Nu este acesta decretul pe care l-ai emis, 972 01:02:40,628 --> 01:02:45,600 semnat cu propria ştampila? 973 01:02:45,700 --> 01:02:49,079 "Să fie cunoscut că 974 01:02:49,170 --> 01:02:54,620 oricine se roagă vreunui zeu sau om în afară de regele Darius, 975 01:02:54,709 --> 01:02:56,781 "va fi aruncat în groapa cu lei 976 01:02:57,079 --> 01:02:59,787 "în aceeaşi zi în care a fost prins cu fapta. 977 01:03:00,082 --> 01:03:04,258 De mâna mea şi sigiliu, eu Darius, 978 01:03:04,353 --> 01:03:08,733 stăpânitorul Mezilor şi al Perilor." 979 01:03:14,096 --> 01:03:16,600 Cheamă-mi sfătuitorii toţi împreună. 980 01:03:16,666 --> 01:03:19,078 Vom începe judecarea. 981 01:03:19,135 --> 01:03:23,481 Rege, să trăieşti veşnic. 982 01:03:23,540 --> 01:03:25,611 Nu e nevoie de judecare. 983 01:03:25,675 --> 01:03:27,621 Sunt vinovat. 984 01:03:27,710 --> 01:03:32,625 Ştiind de decretul regelui, totuşi l-am sfidat. 985 01:03:32,682 --> 01:03:35,357 Poruncile regelui sunt de neschimbat, 986 01:03:35,453 --> 01:03:39,401 şi odată rostite nu mai pot fi schimbate. 987 01:03:39,490 --> 01:03:40,798 Voi ordona înţelepţilor mei 988 01:03:41,092 --> 01:03:44,073 să caute cu de-amănuntul orice 989 01:03:44,128 --> 01:03:47,268 care să facă acest decret revocabil. 990 01:03:47,364 --> 01:03:50,607 Nu cred că vor găsi ceva. 991 01:03:50,668 --> 01:03:54,776 Lasă-i să caute, rege, dar nu pentru mult timp 992 01:03:54,840 --> 01:03:58,481 deoarece propria ta lege comanda ca sentinţă să fie executată 993 01:03:58,543 --> 01:04:01,319 în ziua în care s-a găsit vinovat. 994 01:04:01,413 --> 01:04:06,658 Deja umbrele au început să se lungească, 995 01:04:06,718 --> 01:04:10,256 şi ai timp doar până la apus. 996 01:04:10,322 --> 01:04:12,393 Darius era nervos pe el însuşi 997 01:04:12,491 --> 01:04:15,302 pentru că s-a lăsat prostit, 998 01:04:15,394 --> 01:04:20,173 văzând că scopul lor nu a fost de al mări şi glorifica 999 01:04:20,266 --> 01:04:24,544 ci doar ca să mă distrugă. 1000 01:04:24,637 --> 01:04:28,483 Aşa că Darius a luat cartea legilor 1001 01:04:28,574 --> 01:04:31,316 să descopere dacă există vreo cale legală 1002 01:04:31,410 --> 01:04:34,415 de a-mi scăpa viaţa. 1003 01:04:43,157 --> 01:04:45,501 Este după cum m-am aşteptat. 1004 01:04:45,592 --> 01:04:49,165 De ce nu te-am consultat înainte să înaintez acea lege? 1005 01:04:49,229 --> 01:04:51,766 Acum sunt forţat să îmi respect decretul. 1006 01:04:51,865 --> 01:04:56,315 Un rege care nu îşi respectă legile nu poate fi rege. 1007 01:04:56,371 --> 01:05:01,616 Duşmanii tăi ştiu asta şi o folosesc împotriva ta. 1008 01:05:01,709 --> 01:05:04,485 Nu plânge, rege. 1009 01:05:04,579 --> 01:05:09,324 Cel Preaînalt nu vrea ca tu să mă salvezi. 1010 01:05:09,384 --> 01:05:12,161 Dacă va vrea să mă salveze, 1011 01:05:12,221 --> 01:05:15,600 va fi de mâna lui proprie, nu de a ta. 1012 01:05:15,658 --> 01:05:20,607 E un privilegiu pe care şi-l rezervă pentru el. 1013 01:05:29,872 --> 01:05:32,547 Acum e timpul, regele meu, 1014 01:05:37,948 --> 01:05:43,557 ca să nu îţi mai încalc a doua oară legea. 1015 01:05:43,653 --> 01:05:48,227 Voi merge cu tine, Daniel, pentru ultima dată. 1016 01:05:48,325 --> 01:05:50,829 Cum doreşti, regele meu. 1017 01:05:53,397 --> 01:05:56,435 Pentru cei care au complotat împotriva mea, 1018 01:05:56,534 --> 01:05:58,844 le voi spune numai atât. 1019 01:05:58,936 --> 01:06:02,509 Străbunul meu, Avraam, a venit din tărâmul ăsta, 1020 01:06:02,607 --> 01:06:05,645 şi Cel Preaînalt i-a spus, 1021 01:06:05,743 --> 01:06:08,656 "Te voi face o naţiune măreaţă. 1022 01:06:08,746 --> 01:06:11,956 "Voi binecuvânta pe cei ce te binecuvântează, 1023 01:06:12,251 --> 01:06:17,223 şi oricine te blesteamă, îl voi blestema." 1024 01:06:17,289 --> 01:06:19,428 Ei sigur m-au blestemat. 1025 01:06:19,524 --> 01:06:24,524 Şi sper să trăiesc să văd roadele acelui blestem. 1026 01:06:25,264 --> 01:06:27,264 Şi sper să trăiesc să văd roadele acelui blestem. 1027 01:06:29,636 --> 01:06:32,549 O cupă cu vin din mâna regelui. 1028 01:06:32,639 --> 01:06:34,880 Nu o pot bea, regele meu. 1029 01:06:34,974 --> 01:06:37,955 E binecuvântat de zeii tăi, nu de al meu. 1030 01:06:38,011 --> 01:06:40,548 Nu, Daniel. 1031 01:06:40,647 --> 01:06:41,955 Am fost la oamenii poporului tău 1032 01:06:42,048 --> 01:06:44,790 şi am cerut vin care a fost binecuvântat de ei. 1033 01:06:44,851 --> 01:06:50,427 Nu am mai pus în cupă alte băuturi. 1034 01:06:50,491 --> 01:06:54,701 Un ultim gest de prietenie. 1035 01:06:54,762 --> 01:06:57,299 Regele meu. 1036 01:07:00,701 --> 01:07:03,375 Rămas bun, prietenul meu. 1037 01:07:04,438 --> 01:07:07,579 Adio, dar nu prea bun. 1038 01:07:07,676 --> 01:07:10,987 Mai avem de văzut ce ne rezervă răsăritul. 1039 01:07:21,356 --> 01:07:25,532 Ascultă, oh Israel, Doamne Dumnezeule, 1040 01:07:29,765 --> 01:07:33,508 Domnul a câştigat. 1041 01:07:45,715 --> 01:07:47,889 E nervos pe noi. 1042 01:07:47,984 --> 01:07:49,895 Va dispărea. 1043 01:07:49,953 --> 01:07:53,059 Până mâine dimineaţă Daniel va fi o amintire în depărtare, 1044 01:07:53,357 --> 01:07:56,895 şi regele va avea nevoie de noi din nou. 1045 01:08:40,139 --> 01:08:43,086 Ai milă de mine, O Dumnezeule. 1046 01:08:48,815 --> 01:08:52,456 Nu, nu, duceţi-l afară, cu totul! 1047 01:08:52,552 --> 01:08:59,436 În seara asta îl onorez pe Daniel în linişte. 1048 01:08:59,492 --> 01:09:01,768 Acum lăsaţi-mă! 1049 01:09:08,736 --> 01:09:11,910 Doamne, ai milă de mine. 1050 01:09:16,977 --> 01:09:23,691 În tine sufletul meu îşi găseşte refugiu în mijlocul leilor, 1051 01:09:24,486 --> 01:09:30,869 înconjurat de bestii înfometate cu dinţi ca suliţele, 1052 01:09:31,593 --> 01:09:36,770 cu limba ascuţită ca săbiile. 1053 01:09:36,865 --> 01:09:41,473 Strig după numele Tău, Doamne. 1054 01:09:41,570 --> 01:09:47,988 Din adâncurile pământului, ascultă-mi pledoaria. 1055 01:09:48,044 --> 01:09:49,887 Apropie-te. 1056 01:09:49,979 --> 01:09:54,086 Tu spui, "Nu te teme." 1057 01:09:54,183 --> 01:09:59,997 Doamne, ascultă-mi cazul. 1058 01:10:00,056 --> 01:10:03,903 Redă-mi viaţa. 1059 01:10:09,066 --> 01:10:13,640 Un plan divin, prietenii mei. 1060 01:10:13,704 --> 01:10:16,776 Un toast pentru leii care nu părtinesc 1061 01:10:16,874 --> 01:10:20,048 un evreu peste alţi oameni. 1062 01:11:09,930 --> 01:11:15,903 Îl voi preamări pe Domnul întotdeauna. 1063 01:11:16,002 --> 01:11:20,975 Lauda să fie întotdeauna pe buzele mele. 1064 01:11:23,144 --> 01:11:30,084 Dar cei ce-l căuta pe Domnul 1065 01:11:30,151 --> 01:11:35,760 nu vor duce lipsă de lucruri bune. 1066 01:11:35,856 --> 01:11:42,103 Un om drept poate avea multe probleme, 1067 01:11:42,164 --> 01:11:47,637 dar Domnul îl salvează din toate. 1068 01:11:56,244 --> 01:12:01,957 Tu m-ai salvat din gura leilor, 1069 01:12:02,051 --> 01:12:08,002 şi îţi voi proclama numele fraţilor mei. 1070 01:12:08,057 --> 01:12:15,032 În adunare te voi lăuda. 1071 01:12:18,369 --> 01:12:19,978 Daţi-vă din calea mea! 1072 01:12:20,070 --> 01:12:25,349 Daniel! Slujitorul Dumnezeului Celui viu, 1073 01:12:25,643 --> 01:12:28,624 A fost capabil Dumnezeul tău să te salveze? 1074 01:12:32,783 --> 01:12:36,732 Regele meu, să trăieşti veşnic. 1075 01:12:36,821 --> 01:12:39,802 Dumnezeu mi-a trimis un înger, 1076 01:12:39,891 --> 01:12:43,737 care a închis gura leilor, 1077 01:12:43,828 --> 01:12:45,774 care nu m-au rănit 1078 01:12:45,830 --> 01:12:50,142 deoarece am fost găsit fără vina înaintea lui. 1079 01:12:50,235 --> 01:12:52,374 Vino înainte. 1080 01:13:02,181 --> 01:13:07,824 Iată, nu e nici o urmă de muşcătura pe el, 1081 01:13:07,887 --> 01:13:12,131 deoarece s-a încrezut în Dumnezeul lui. 1082 01:13:12,224 --> 01:13:15,206 Cu siguranţă Dumnezeul tău este peste toţi oamenii, 1083 01:13:15,262 --> 01:13:21,110 căci cât timp ai fost în groapa cu lei ai fost în mâna lui. 1084 01:13:23,203 --> 01:13:29,210 Cât trebuie să plătească un om care a furat comoara altuia? 1085 01:13:29,276 --> 01:13:32,223 Cu mâinile lui cred. 1086 01:13:32,279 --> 01:13:35,386 Dar dacă acel om care a fost jefuit este regele, 1087 01:13:35,450 --> 01:13:38,260 şi comoara, o posesiune preţioasă? 1088 01:13:38,319 --> 01:13:41,857 Este vreo altă pedeapsa în afară de moarte? 1089 01:13:41,923 --> 01:13:44,836 Dacă da, spuneţi-mi şi lăsaţi-mă să mă regândesc. 1090 01:13:44,892 --> 01:13:46,872 Dar, regele meu, el este un evreu. 1091 01:13:46,928 --> 01:13:48,339 De ce îţi pui atâta încredere în el? 1092 01:13:48,429 --> 01:13:51,740 Acest evreu este cea mai mare posesiune pe care o am. 1093 01:13:51,833 --> 01:13:53,142 El vorbeşte Dumnezeului lui, 1094 01:13:53,235 --> 01:13:56,409 şi, şi mai important, Dumnezeul lui îi răspunde. 1095 01:13:56,505 --> 01:13:59,452 M-aţi păcălit pentru a vă satisface scopul. 1096 01:13:59,742 --> 01:14:02,018 Mi-aţi sucit propriile mele cuvinte, ca un la? Sub picioare, 1097 01:14:02,111 --> 01:14:06,423 ştiind că decretul meu nu va putea fi schimbat, 1098 01:14:06,482 --> 01:14:10,953 Dar Dumnezeul Cel viu, Dumnezeul lui Daniel, 1099 01:14:11,053 --> 01:14:15,127 L-a eliberat din mâna mea. 1100 01:14:15,191 --> 01:14:19,139 Pentru 6 zile au flămânzit, 1101 01:14:19,195 --> 01:14:22,438 dar astăzi se vor ospăta. 1102 01:14:22,532 --> 01:14:24,739 Nu! 1103 01:14:24,801 --> 01:14:26,144 Nu, te rog! 1104 01:14:26,202 --> 01:14:27,738 Nu! 1105 01:14:31,809 --> 01:14:33,880 Te rog! Te rog aşteaptă, rege, te rog! 1106 01:14:33,944 --> 01:14:35,287 Proştilor. 1107 01:14:35,346 --> 01:14:36,950 Nu v-aţi gândit că vă voi pedepsi? 1108 01:14:37,047 --> 01:14:38,355 Nu, regele meu. 1109 01:14:42,953 --> 01:14:46,298 Ei mi-au aşezat o plasă pentru picioarele mele. 1110 01:14:46,357 --> 01:14:52,240 Am fost înclinat datorită necazului. 1111 01:14:52,330 --> 01:14:57,302 Au săpat o groapă pe cărarea mea, 1112 01:14:57,369 --> 01:15:02,079 dar au căzut ei înşişi în ea. 1113 01:15:04,242 --> 01:15:08,122 Eu, Darius, emit un decret că fiecare om din imperiu 1114 01:15:08,213 --> 01:15:13,527 trebuie să se teamă şi să respecte Dumnezeul lui Daniel, 1115 01:15:17,123 --> 01:15:21,435 deoarece El este Dumnezeul Cel viu, şi există pentru totdeauna. 1116 01:15:24,163 --> 01:15:26,473 Regatul Lui nu va fi niciodată distrus. 1117 01:15:26,532 --> 01:15:29,878 Stăpânirea lui nu va înceta niciodată. 1118 01:15:29,970 --> 01:15:32,473 El eliberează şi salvează. 1119 01:15:32,539 --> 01:15:37,386 El face minuni în cer şi pe pământ. 1120 01:15:43,517 --> 01:15:48,934 El l-a salvat pe Daniel din puterea leilor. 1121 01:16:01,569 --> 01:16:06,541 Şi aşa l-am servit pe Darius în perioada domniei lui. 1122 01:16:06,641 --> 01:16:12,320 Oricum, inima mea a rămas legată de dorinţa de a revedea lerusalimul. 1123 01:16:12,414 --> 01:16:16,863 Am aşteptat 70 de ani, 1124 01:16:16,919 --> 01:16:19,957 şi am ştiut că timpul nostru este aproape. 1125 01:16:24,593 --> 01:16:30,909 Doamne, prin profetul tău, leremia, 1126 01:16:30,967 --> 01:16:34,642 "Când 70 de ani se vor fi împlinit în Babilon, 1127 01:16:34,938 --> 01:16:41,219 "Voi veni la voi şi 1128 01:16:43,246 --> 01:16:48,128 vă voi aduce din nou pe acest tărâm." 1129 01:16:48,219 --> 01:16:52,395 Inima îmi tresaltă de bucurie 1130 01:16:52,490 --> 01:16:56,302 căci acum acest timp a venit. 1131 01:17:08,273 --> 01:17:11,254 Şi aşa călătoria ta te-a adus aici. 1132 01:17:15,647 --> 01:17:17,217 Mi-ai vorbit de 3 regi: 1133 01:17:17,316 --> 01:17:18,989 Nebuchadnezzar, cel măreţ; 1134 01:17:19,084 --> 01:17:20,688 Belshazzar, nătângul; 1135 01:17:20,986 --> 01:17:25,367 Darius, care a fost păcălit. 1136 01:17:25,458 --> 01:17:27,995 Cine e al patrulea rege? 1137 01:17:28,094 --> 01:17:33,442 Este acela despre care vorbesc pergamentele acestea. 1138 01:17:33,533 --> 01:17:36,514 Este unul ales de Cel Preaînalt 1139 01:17:36,602 --> 01:17:41,108 să facă fapte măreţe 1140 01:17:41,174 --> 01:17:45,681 înainte să fie conceput în pântecele mamei lui. 1141 01:17:45,980 --> 01:17:49,655 Ascultă atunci, rege, cuvintele care au fost scrise 1142 01:17:49,717 --> 01:17:53,255 cu mai bine de 150 de ani în urmă, 1143 01:17:53,354 --> 01:17:57,996 căci acestea sunt cuvintele profetului Isaia, 1144 01:17:58,092 --> 01:18:00,129 fiul lui Amos. 1145 01:18:00,194 --> 01:18:05,645 Chem o pasăre răpitoare înfometată din vest, 1146 01:18:05,700 --> 01:18:10,046 "dintr-un tărâm îndepărtat pentru a-mi îndeplini scopul. 1147 01:18:10,138 --> 01:18:13,085 Când am zis despre ce voi aduce; 1148 01:18:13,174 --> 01:18:18,021 Ceea ce am plănuit, aceea voi face." 1149 01:18:18,113 --> 01:18:22,061 O pasăre răpitoare? 1150 01:18:22,150 --> 01:18:26,156 Alesul lui Dumnezeu va duce mai departe pedeapsa pentru Babilon. 1151 01:18:26,222 --> 01:18:30,170 Mâna lui va fi împotriva Babilonienilor. 1152 01:18:30,259 --> 01:18:33,172 Îi urmăreşte neatins 1153 01:18:33,262 --> 01:18:36,471 pe o cărare neumblată de el până atunci. 1154 01:18:36,565 --> 01:18:40,172 Adevărat, încă nu am văzut regiunile Eufratului 1155 01:18:40,236 --> 01:18:43,047 sau mai departe spre vest, până când ne-ai cucerit. 1156 01:18:43,140 --> 01:18:46,178 Şi încă îţi urmăreşti inamicii nevătămat. 1157 01:18:46,276 --> 01:18:48,256 Ei nu au puterea de a se mobiliza. 1158 01:18:48,345 --> 01:18:51,053 Nu ai fost ademenit într-o ambuscadă, 1159 01:18:51,148 --> 01:18:54,152 şi erai în siguranţă cât timp îi urmăreai, 1160 01:18:54,217 --> 01:18:55,560 nu-i aşa? 1161 01:18:55,619 --> 01:18:58,099 Aşa e. 1162 01:18:58,188 --> 01:19:02,194 Aceasta este ceea ce Domnul îi spune celui uns de el. 1163 01:19:02,260 --> 01:19:06,140 "Cir, pe care-l ţine de mână." 1164 01:19:06,230 --> 01:19:08,176 Cir? 1165 01:19:08,232 --> 01:19:09,575 Îmi menţionează şi numele? 1166 01:19:09,634 --> 01:19:11,636 Da. 1167 01:19:11,736 --> 01:19:16,242 Către Cir, pe care îl ţin de mână 1168 01:19:16,340 --> 01:19:18,081 "ca să doboare neamurile înaintea lui, 1169 01:19:18,176 --> 01:19:20,520 "şi să dezlege brâul împăraţilor, 1170 01:19:20,611 --> 01:19:23,388 să îi deschidă porţile 1171 01:19:23,482 --> 01:19:26,588 ca să nu se mai închidă. 1172 01:19:26,652 --> 01:19:30,657 "Eu voi merge înaintea ta, voi netezi drumurile muntoase. 1173 01:19:30,756 --> 01:19:32,758 "Voi sfărâma uşile de aramă 1174 01:19:32,825 --> 01:19:35,362 "şi voi rupe zăvoarele de fier. 1175 01:19:35,461 --> 01:19:38,203 "Îţi voi da vistieriile ascunse, 1176 01:19:38,263 --> 01:19:40,642 "bogaţii îngropate 1177 01:19:40,700 --> 01:19:45,410 "ca să şti că Eu sunt Domnul 1178 01:19:45,505 --> 01:19:49,385 care te chem pe nume. 1179 01:19:51,444 --> 01:19:53,788 Şi când ai capturat Babilonul, 1180 01:19:53,880 --> 01:19:57,589 comorile lor erau cele mai bogate din lume, 1181 01:19:57,684 --> 01:19:59,186 nu-i aşa? 1182 01:19:59,285 --> 01:20:03,257 Într-adevăr au fost, şi Croesus poate da mărturie. 1183 01:20:03,324 --> 01:20:06,669 Da, cel mai magnific. 1184 01:20:06,727 --> 01:20:09,469 Regele meu, dacă îmi permiţi. 1185 01:20:09,563 --> 01:20:12,668 Te rog continuă. 1186 01:20:12,766 --> 01:20:18,682 "Cir, din dragoste pentru robul Meu lacov, şi pentru Israel, alesul Meu, 1187 01:20:18,739 --> 01:20:22,381 "te-am chemat pe nume, ţi-am vorbit cu bună voinţă,. 1188 01:20:22,444 --> 01:20:27,826 "înainte ca tu să Mă cunoşti. 1189 01:20:27,916 --> 01:20:31,830 "Eu te-am încins, înainte ca tu să Mă cunoşti, 1190 01:20:31,920 --> 01:20:33,593 "Ca să se ştie, dela răsăritul soarelui 1191 01:20:33,688 --> 01:20:35,565 "până la apusul soarelui, 1192 01:20:35,624 --> 01:20:39,334 că afară de Mine nu este Dumnezeu. 1193 01:20:39,428 --> 01:20:43,501 Eu sunt Domnul, şi nu este altul." 1194 01:20:46,536 --> 01:20:50,575 Şi înţelegi că Cel Preaînalt are puterea 1195 01:20:50,640 --> 01:20:56,647 de a ridica regi şi de ai doborî? 1196 01:20:56,746 --> 01:21:00,354 Da, înţeleg. 1197 01:21:00,450 --> 01:21:02,828 O mărturisesc. 1198 01:21:02,886 --> 01:21:06,663 Şi că tu, rege, eşti ca o săgeată ascuţită 1199 01:21:06,757 --> 01:21:09,533 ascunsă în tolba Celui Atotputernic, 1200 01:21:09,626 --> 01:21:12,835 păstrat cu grijă pentru ziua în care te va folosi? 1201 01:21:12,896 --> 01:21:17,573 Da, cum altfel să îmi explic naşterea neplăcută 1202 01:21:17,635 --> 01:21:22,744 sau supravieţuirea sau succesele? 1203 01:21:22,807 --> 01:21:26,516 Cum altfel se pot explica? 1204 01:21:26,611 --> 01:21:32,618 Toată viaţa mea am trăit cu gândul că am fost favorizat de zeii mei. 1205 01:21:34,852 --> 01:21:39,233 Este posibil că am fost favorizat de al tău? 1206 01:21:39,291 --> 01:21:42,431 Ţi-ai răspuns singur la întrebare, oh rege. 1207 01:21:42,528 --> 01:21:43,836 Pentru aproape 2 secole 1208 01:21:43,929 --> 01:21:48,537 mesajul din acest pergament ţi-a aşteptat venirea. 1209 01:21:48,634 --> 01:21:51,911 Aceasta este ceea ce spune Domnul Dumnezeu. 1210 01:21:52,004 --> 01:21:56,385 "Eu sunt Domnul care a zidit lumea," 1211 01:21:56,443 --> 01:21:58,423 "singur am făcut cerurile," 1212 01:21:58,511 --> 01:22:00,650 "Eu am întărit pământul de unul singur," 1213 01:22:00,714 --> 01:22:03,354 Eu zădărnicesc semnele mincinoşilor" 1214 01:22:03,416 --> 01:22:05,692 şi pe ghicitori îi fac să fie nebuni," 1215 01:22:05,785 --> 01:22:08,629 "care ruşinez pe cei înţelepţi" 1216 01:22:08,688 --> 01:22:11,931 "şi înţelepciunea lor o prefac în nebunie," 1217 01:22:11,992 --> 01:22:16,874 "Eu am zis Ierusalimului, va fi locuit." 1218 01:22:16,964 --> 01:22:20,537 "şi cetăţilor lui Iuda, zidite vor fi." 1219 01:22:20,635 --> 01:22:24,845 "Şi Eu le voi ridica din dărâmături!" 1220 01:22:24,939 --> 01:22:30,685 ‘Şi am zis despre Cir, ‘El este păstorul Meu," 1221 01:22:30,745 --> 01:22:34,319 "el va împlini toate voile Mele." 1222 01:22:34,416 --> 01:22:36,953 "El va spune despre Ierusalim." 1223 01:22:37,052 --> 01:22:39,896 "Să fie rezidit, şi templul să fie," 1224 01:22:39,988 --> 01:22:43,993 "ridicat din temelii." 1225 01:22:44,293 --> 01:22:47,399 El chiar mă numeşte şi pastor, 1226 01:22:47,462 --> 01:22:52,775 Eu, care am fost salvat de un pastor? 1227 01:22:52,868 --> 01:22:55,816 Şi am fost crescut într-o casă de păstori. 1228 01:22:55,872 --> 01:23:00,787 Eu mă refer la mine ca la un păstor de oameni. 1229 01:23:00,877 --> 01:23:02,447 Cine altcineva ar fi putut şti asta 1230 01:23:02,512 --> 01:23:06,289 decât puterea Lui Dumnezeu sau profetul lui? 1231 01:23:06,349 --> 01:23:09,853 70 de ani au trecut, regele meu. 1232 01:23:09,919 --> 01:23:15,802 70 de ani de când am fost luat de pe tărâmul naşterii mele. 1233 01:23:15,893 --> 01:23:18,032 Babilon a fost pedepsit. 1234 01:23:18,329 --> 01:23:20,502 Tu l-ai pedepsit. 1235 01:23:20,597 --> 01:23:23,771 Un singur lucru a rămas: 1236 01:23:23,867 --> 01:23:26,871 Că tu să o eliberezi. 1237 01:23:26,970 --> 01:23:31,817 O rege, cuvintele din pergament 1238 01:23:31,910 --> 01:23:34,015 sunt într-o limbă străină nouă. 1239 01:23:34,079 --> 01:23:36,559 Nu ar trebui să o confirmăm înainte? 1240 01:23:36,648 --> 01:23:39,094 Nu. 1241 01:23:39,384 --> 01:23:41,887 Vechi prieten, nu ai auzit nimic? 1242 01:23:41,986 --> 01:23:45,934 Nu recunoşti adevărul când îl auzi, 1243 01:23:46,024 --> 01:23:48,834 sau tu crezi că Daniel şi-a petrecut o viaţă întreagă 1244 01:23:48,927 --> 01:23:55,402 aranjând evenimente sperând ca într-o zi să mă păcălească? 1245 01:23:55,501 --> 01:23:57,640 Dumnezeul tău m-a numit pastor, 1246 01:23:57,737 --> 01:24:00,377 şi aşa voi fi pentru poporul tău, 1247 01:24:00,439 --> 01:24:03,909 ca să îi salvez de lupi şi tirani, 1248 01:24:03,976 --> 01:24:06,547 să îi strâng cu grijă 1249 01:24:06,645 --> 01:24:09,717 şi să îi scot afară din robie 1250 01:24:09,815 --> 01:24:14,788 şi să îi duc pe tărâmul promis. 1251 01:24:14,888 --> 01:24:17,960 Aşa spun eu, Cir regele Perşilor, 1252 01:24:18,058 --> 01:24:22,939 fie că lerusalim să fie reconstruit. 1253 01:24:23,029 --> 01:24:27,136 Domnul Dumnezeu mi-a dat toate regatele pământului 1254 01:24:27,434 --> 01:24:28,742 şi mi-a poruncit 1255 01:24:28,835 --> 01:24:33,683 să construiesc un templu în lerusalim, în ludeea. 1256 01:24:33,741 --> 01:24:37,951 Fie ca Dumnezeul lui Israel să fie cu tine. 1257 01:24:38,045 --> 01:24:40,150 Lăsaţi-l să meargă în lerusalim în luda 1258 01:24:40,448 --> 01:24:43,395 şi să construiască un templu Domnului Dumnezeului lui Israel... 1259 01:24:43,451 --> 01:24:48,560 În toţi anii nu am cunoscut invidia, 1260 01:24:48,656 --> 01:24:54,699 dar în acea zi am ajuns s-o simt mai mult ca niciodată, 1261 01:24:54,797 --> 01:24:59,678 deoarece nu voi vedea templul pe care am dorit atâta să îl văd. 1262 01:24:59,735 --> 01:25:03,478 Oricum, inima mea era plină de bucurie deoarece fraţii şi surorile mele 1263 01:25:03,572 --> 01:25:08,716 s-au pornit spre casă în timp ce eu am rămas în Babilon 1264 01:25:08,778 --> 01:25:11,156 aşteptând ziua când şi eu, 1265 01:25:11,448 --> 01:25:14,861 voi fi adăugat la numărul strămoşilor mei. 1266 01:25:14,918 --> 01:25:17,922 Şi adu-ţi aminte de mine Doamne, 1267 01:25:18,021 --> 01:25:22,766 şi arată-mi milă după dragostea ta. 1268 01:25:25,766 --> 01:25:29,767 Subtitle by: Rautu David