1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,080 --> 00:00:07,154
Subtitrare prelucrată în
Miercurea Ciuc Harghita
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:24,709 --> 00:00:28,709
Realizat de: Rautu David
5
00:00:31,709 --> 00:00:38,525
Doamne, te-am aşteptat să
ne conduci afară din Babilon,
6
00:00:39,284 --> 00:00:43,391
deoarece eram doar un copil
când am ajuns aici.
7
00:00:43,455 --> 00:00:49,133
Generaţia care te-a
jignit a murit,
8
00:00:49,228 --> 00:00:53,871
iar acum copii copiilor lor
doresc să îşi vadă casa
9
00:00:54,167 --> 00:00:57,410
pe care nu au văzut-o niciodată.
10
00:00:57,504 --> 00:01:01,418
Ai vorbit prin profetul tău,
leremia,
11
00:01:01,508 --> 00:01:05,479
"Când vor trece 70 de ani în Babilon,
12
00:01:05,578 --> 00:01:11,530
"Voi veni la voi
şi voi împlini promisiunea
13
00:01:13,787 --> 00:01:18,702
şi vă voi aduce înapoi pe acest tărâm."
14
00:01:18,759 --> 00:01:22,832
Inima mea tresaltă de bucurie
15
00:01:22,897 --> 00:01:26,845
căci acum acest timp a venit.
16
00:01:46,321 --> 00:01:51,169
Un bătrân care vine nechemat
e deseori un prost
17
00:01:51,227 --> 00:01:54,265
Şi rar vine că asasinii.
18
00:01:54,363 --> 00:01:57,173
Poate un asasin prost.
19
00:02:00,236 --> 00:02:01,647
Iartă-ne, regele nostru.
20
00:02:01,737 --> 00:02:06,379
Tu şti cui i te adresezi?
21
00:02:06,475 --> 00:02:08,614
Este regele Babilonului,
22
00:02:08,712 --> 00:02:11,488
stăpânitorul celor patru
colţuri ale pământului,
23
00:02:11,582 --> 00:02:15,530
Kurus, în limba veche persană.
24
00:02:15,619 --> 00:02:18,293
A luat cu mâna puternică
25
00:02:18,388 --> 00:02:24,361
dreptul cu care s-a născut, care
altfel i-ar fi fost neacceptat.
26
00:02:24,461 --> 00:02:28,274
El e Cir cel Mare.
27
00:02:30,802 --> 00:02:32,372
Lasă-ne.
28
00:02:38,276 --> 00:02:41,450
Cine eşti, bătrâne?
29
00:02:44,415 --> 00:02:48,262
Sunt Daniel
din tribul lui Beniamin,
30
00:02:48,320 --> 00:02:53,463
făcut captiv acum 70 de ani de
Nebucadneţar.
31
00:02:53,559 --> 00:02:56,403
Regele meu,
Am auzit de omul acesta.
32
00:02:56,495 --> 00:03:01,308
L-a servit pe Darius bine după ce a
cucerit oraşul în numele tău.
33
00:03:01,400 --> 00:03:04,506
Se spune că a petrecut o noapte
în cuşca cu lei.
34
00:03:04,570 --> 00:03:08,280
Bestiile
nu s-au atins de el.
35
00:03:08,375 --> 00:03:09,786
E adevărat?
36
00:03:09,843 --> 00:03:11,880
Este.
37
00:03:15,315 --> 00:03:18,387
Acum ştiu cine eşti.
Spune-mi de ce eşti aici.
38
00:03:18,451 --> 00:03:20,829
Caut să îţi spun o poveste,
39
00:03:20,920 --> 00:03:23,696
o poveste a 4 regi:
40
00:03:23,757 --> 00:03:27,865
unul măreţ, unul prost,
unul care a fost păcălit,
41
00:03:27,962 --> 00:03:32,377
şi unul care e predestinat
să fie înţelept
42
00:03:32,466 --> 00:03:34,844
peste toţi anii care vor urma.
43
00:03:34,902 --> 00:03:36,848
Poveşti din imaginaţia ta?
44
00:03:36,904 --> 00:03:42,582
Nu, regele meu, deoarece eu
vorbesc numai adevărul,
45
00:03:42,677 --> 00:03:45,625
iar dacă nu vrei să auzi nimic,
46
00:03:45,714 --> 00:03:49,856
trebuie să mă obligi
să nu mai vorbesc.
47
00:03:49,918 --> 00:03:51,829
Vino.
48
00:03:51,887 --> 00:03:54,766
Ne vei distra cât timp mâncăm.
49
00:03:54,856 --> 00:03:56,733
Te rog.
50
00:03:57,492 --> 00:04:02,464
Regele meu, suntem aşteptaţi
în Babilon în dupămasa asta.
51
00:04:02,531 --> 00:04:06,503
Palatul va fi acolo dimineaţa.
52
00:04:06,602 --> 00:04:08,548
Cum doriţi.
53
00:04:30,461 --> 00:04:32,337
Nu pot, mărite rege.
54
00:04:32,372 --> 00:04:38,603
Evreii mănâncă doar mâncare
care e pregătită după ritualurile lor.
55
00:04:38,669 --> 00:04:42,481
A face altfel, chiar şi din
mâna regelui,
56
00:04:42,539 --> 00:04:45,384
s-ar defăima singuri.
57
00:04:45,443 --> 00:04:49,653
Mi-ai promis o poveste,
4, de fapt.
58
00:04:49,748 --> 00:04:51,523
Mi-am amânat expediţia
ca să aud.
59
00:04:51,616 --> 00:04:53,118
Le voi asculta acum.
60
00:04:53,418 --> 00:04:55,625
Aşa să fie, domnul meu.
61
00:04:55,687 --> 00:04:58,395
Primul rege despre care voi vorbi,
este Nebucadneţar
62
00:04:58,456 --> 00:04:59,799
Rege al Babilonului.
63
00:04:59,858 --> 00:05:01,667
Când eram doar un copil,
64
00:05:01,726 --> 00:05:04,708
a dărâmat imperiul Asirian,
65
00:05:04,797 --> 00:05:07,937
inamicul de moarte al poporului meu,
66
00:05:08,033 --> 00:05:13,073
dar distrugerea inamicului
lui Israel nu ne-a adus nici o uşurare
67
00:05:13,172 --> 00:05:16,813
deoarece în al 3-lea an
al domniei lui Nebucadneţar,
68
00:05:16,909 --> 00:05:21,825
şi-a întors privirea asupra
lerusalimului şi l-a asediat,
69
00:05:21,915 --> 00:05:25,488
şi Domnul l-a dat pe
regele iudeii în mâinile lui
70
00:05:25,585 --> 00:05:29,965
cu toţi ofiţerii lui,
nobilii, şi administratorii.
71
00:05:39,433 --> 00:05:41,846
Când exilaţii
au ajuns în Babilon,
72
00:05:41,936 --> 00:05:45,440
Nebucadneţar i-a ordonat lui Ashpenaz,
şef eunuc,
73
00:05:45,506 --> 00:05:47,508
să selecteze câţiva
dintre israeliţi
74
00:05:47,608 --> 00:05:49,815
din familia regală şi nobili,
75
00:05:49,877 --> 00:05:51,879
tineri fără nici un defect
psihic
76
00:05:51,979 --> 00:05:54,892
şi care aveau aptitudini
pentru orice tip de lucru,
77
00:05:54,982 --> 00:05:57,588
unul dintre care am fost şi eu.
78
00:05:58,786 --> 00:06:07,104
III
79
00:06:26,649 --> 00:06:29,687
O Doamne...
80
00:06:29,786 --> 00:06:34,166
Ierusalim a păcătuit mult.
81
00:06:34,257 --> 00:06:36,897
A ajuns ca o văduvă.
82
00:06:36,960 --> 00:06:39,202
Odată măreaţa între naţiuni,
83
00:06:39,497 --> 00:06:45,641
o regină între oameni,
a devenit o sclavă,
84
00:06:45,736 --> 00:06:52,176
şi copii ei
captivi înaintea inamicului.
85
00:06:52,276 --> 00:06:55,655
Ochii mei inunda de lacrimi,
86
00:06:55,746 --> 00:06:57,726
deoarece tu, Doamne,
eşti drept,
87
00:06:57,815 --> 00:07:03,960
şi totuşi ne-am răzvrătit
împotriva poruncii tale.
88
00:07:04,055 --> 00:07:07,798
Linişteşte-mă, O Doamne.
89
00:07:07,893 --> 00:07:14,208
Linişteşte-mă pe mine şi fraţii mei,
şi redă-ne tăria.
90
00:07:32,585 --> 00:07:34,826
Aş do I.
91
00:07:34,921 --> 00:07:37,232
Cred că nu o vom mai vedea niciodată.
92
00:07:37,291 --> 00:07:40,295
Aveţi credinţă, fraţii mei.
93
00:07:40,594 --> 00:07:42,767
Deabia mi-am început studiile,
94
00:07:42,863 --> 00:07:45,241
dar aici...
95
00:07:47,801 --> 00:07:50,304
profetul, leremia,
fiul lui Hilchia,
96
00:07:50,604 --> 00:07:53,175
a scris că îl vom servii pe
regele Babilonului
97
00:07:53,273 --> 00:07:54,843
pentru 70 de ani...
98
00:07:54,908 --> 00:07:56,616
70 de ani e un timp îndelungat.
99
00:07:56,711 --> 00:07:58,281
Că pedeapsă pentru păcatele noastre.
100
00:07:58,949 --> 00:08:03,555
Nu ştiu dacă vom supravieţui, şi chiar dacă
vom supravieţui, vom fi foarte bătrâni.
101
00:08:03,618 --> 00:08:05,791
Foarte bătrâni, într-adevăr.
102
00:08:06,321 --> 00:08:09,131
Sunteţi chemaţi pentru a mânca.
103
00:08:16,632 --> 00:08:18,908
Da, uite-te
pe cine au luat.
104
00:08:19,001 --> 00:08:21,311
Şcolarii, prinţii,
liderii noştri militari,
105
00:08:21,604 --> 00:08:22,912
şi familiile noastre.
106
00:08:23,940 --> 00:08:26,283
E modul de cucerire babilonian.
Iei la oparte liderii,
107
00:08:26,342 --> 00:08:27,244
şi restul pot fi uşor guvernaţi.
108
00:08:27,279 --> 00:08:29,605
Ne-au schimbat numele
ca să uităm de Dumnezeu
109
00:08:29,606 --> 00:08:32,589
şi hainele noastre ca să arătăm ca ei.
110
00:08:35,318 --> 00:08:38,060
Trebuie să facem o promisiune
unul altuia,
111
00:08:38,154 --> 00:08:39,997
să nu ajungem niciodată că ei.
112
00:08:40,056 --> 00:08:43,094
Fraţii mei,
o astfel de promisiune e în zadar,
113
00:08:43,193 --> 00:08:45,298
pentru că suntem doar oameni.
114
00:08:45,395 --> 00:08:48,842
Ce trebuie să promitem
este să Îl iubim întotdeauna pe Dumnezeu
115
00:08:48,932 --> 00:08:51,606
şi să fim ascultători de El,
116
00:08:51,668 --> 00:08:56,311
şi făcând asta, ce devenim
în afară nu contează.
117
00:08:56,407 --> 00:08:58,643
Aşează-l aici.
118
00:09:05,883 --> 00:09:08,989
Domnule Stewart,
vă rog lăsaţi-mă să vă întreb.
119
00:09:09,086 --> 00:09:10,394
Ce e această carne?
120
00:09:10,688 --> 00:09:13,693
De unde este,
şi cum a fost măcelărit?
121
00:09:13,792 --> 00:09:15,931
Bovinele
sunt din turma regelui.
122
00:09:15,994 --> 00:09:17,337
Se îngraşă de-a lungul râului
123
00:09:17,429 --> 00:09:19,306
şi sugrumate înaintea
altarelor lui Marduk
124
00:09:19,364 --> 00:09:21,810
înainte ca carnea lor
să fie dusă la bucătărie.
125
00:09:21,867 --> 00:09:23,972
Porcinele sunt din
ţarcul regelui.
126
00:09:24,069 --> 00:09:26,015
Sunt hrănite cu mâncăruri
alese,
127
00:09:26,104 --> 00:09:30,712
şi sunt zvonuri că călăul regelui
le leagă picioarele
128
00:09:30,809 --> 00:09:32,949
cu măruntaiele victimelor lui,
129
00:09:33,046 --> 00:09:35,959
că alesul regelui să mănânce
şi să crească puternic
130
00:09:36,015 --> 00:09:38,689
prin carnea inamicilor lui.
131
00:09:38,751 --> 00:09:41,288
Este considerată delicatesa
delicateselor.
132
00:09:41,387 --> 00:09:44,425
Poate pentru unii,
dar pentru noi nu.
133
00:09:44,724 --> 00:09:46,067
Ne este interzis să
mâncăm aşa ceva,
134
00:09:46,125 --> 00:09:47,763
deoarece Preamăreţul ne-a
ordonat,
135
00:09:47,860 --> 00:09:49,168
"Porcul este necurat.
136
00:09:49,262 --> 00:09:52,073
Să nu mâncaţi sau să vă
atingeţi de carnea lui"
137
00:09:52,132 --> 00:09:53,839
Şi nici nu putem mânca
din jerfe oferite zeilor
138
00:09:53,901 --> 00:09:55,244
altora decât al nostru.
139
00:09:55,302 --> 00:09:58,283
Dar regele nu poate, nu va schimba
obiceiurile casei lui
140
00:09:58,372 --> 00:10:00,249
ca să vă îndeplinească dorinţa.
141
00:10:00,340 --> 00:10:01,944
Trebuie să şti asta.
142
00:10:02,009 --> 00:10:04,148
Şi noi nu îl vom întreba.
143
00:10:04,244 --> 00:10:06,155
Dar voi trebuie să mâncaţi.
144
00:10:06,246 --> 00:10:08,226
Mi s-a dat sarcina de a avea
grijă de bunăstarea voastră.
145
00:10:08,282 --> 00:10:10,023
Dacă sunteţi văzuţi că irosiţi,
146
00:10:10,117 --> 00:10:13,122
Mie frică de ce va face regele.
147
00:10:13,188 --> 00:10:15,998
Mă va decapita.
148
00:10:16,057 --> 00:10:18,765
Şi nici noi nu ne-am
dori aşa ceva.
149
00:10:18,860 --> 00:10:21,864
De aceea, pune pe servitorii
tăi la încercare.
150
00:10:21,930 --> 00:10:24,410
Pentru 10 zile dă-ne să
mâncăm numai legume
151
00:10:24,499 --> 00:10:26,206
şi ceva să bem.
152
00:10:26,301 --> 00:10:27,803
Apoi compară-ne, cum arătăm,
153
00:10:27,902 --> 00:10:34,878
cu ceilalţi tineri care
mănâncă din mâncarea regală.
154
00:10:35,277 --> 00:10:37,985
- 10 zile?
- 10 zile.
155
00:10:38,047 --> 00:10:43,725
Şi dacă arătarea voastră
lasă de dorit?
156
00:10:43,786 --> 00:10:47,825
Atunci vom face cum vrei.
157
00:10:50,460 --> 00:10:53,168
Cererea voastră este
politicoasă.
158
00:10:53,230 --> 00:10:55,210
Sunt mai degrabă surprins de
cum a fost onorată.
159
00:10:55,298 --> 00:10:59,405
Nu am nici o îndoială că
Domnul şi-a aplecat inima,
160
00:10:59,469 --> 00:11:01,881
ca să ne audă cererea.
161
00:11:01,938 --> 00:11:03,918
La sfârşitul celor 10 zile,
162
00:11:04,007 --> 00:11:07,978
Prietenii mei şi cu mine, arătăm
mai sănătoşi şi mai bine îngrijiţi
163
00:11:08,078 --> 00:11:11,288
decât tinerii care au mâncat din
mâncărurile regale,
164
00:11:11,349 --> 00:11:15,320
şi astfel şeful eunuc ne-a
lăsat să continuăm
165
00:11:15,386 --> 00:11:19,300
refuzând vinul
şi alegerea mâncărurilor,
166
00:11:19,357 --> 00:11:22,395
şi am rams sub.
167
00:11:25,830 --> 00:11:28,812
Perioada instruirii noastre
a trecut repede.
168
00:11:28,867 --> 00:11:31,871
În tot acel timp am trăit într-o
ţară străină,
169
00:11:31,970 --> 00:11:34,007
vorbind o limbă străină,
170
00:11:34,106 --> 00:11:37,383
şi trăind sub un rege străin.
171
00:11:37,476 --> 00:11:42,824
Cu toate acestea, inimile noastre
au aparţinut numai lui Dumnezeu,
172
00:11:42,915 --> 00:11:46,419
şi la sfârşitul acestui timp
prietenii mei şi cu mine
173
00:11:46,518 --> 00:11:49,425
am fost prezentaţi înaintea
lui Nebucadneţar însuşi.
174
00:11:49,522 --> 00:11:52,901
Călăul regelui,
Arioch, va fi în încăpere.
175
00:11:52,992 --> 00:11:54,938
Dacă veţi fi găsiţi nevinovaţi,
176
00:11:54,994 --> 00:11:59,101
veţi fi executaţi pe loc,
177
00:11:59,165 --> 00:12:01,338
şi aşa şi eu.
178
00:12:12,213 --> 00:12:19,188
Regele meu, îţi prezint
prinţii lui luda
179
00:12:19,887 --> 00:12:23,391
ocrotiţi de mâna
ta dreaptă a milei
180
00:12:23,457 --> 00:12:26,530
şi învăţaţi de mâna ta
stângă a înţelepciunii.
181
00:12:26,595 --> 00:12:32,011
Au venit înaintea ta acum pentru
a-i testa antrenamentul.
182
00:12:32,100 --> 00:12:36,845
Ei sunt Belteshazzar, Shadrach,
183
00:12:36,905 --> 00:12:41,115
Meshach, şi Abednego.
184
00:12:41,176 --> 00:12:43,122
Cine sunt eu?
185
00:12:46,182 --> 00:12:47,991
Tu eşti Nebucadneţar,
186
00:12:48,050 --> 00:12:52,226
fiu şi moştenitor al lui Nabopolassar,
rege al Babilonului.
187
00:12:52,321 --> 00:12:54,062
Tu ai distrus
Ninive cea măreaţă,
188
00:12:54,156 --> 00:12:55,464
scaunul Asiriei,
189
00:12:55,558 --> 00:12:58,562
şi i-ai luat din mâini
sceptrul naţiunilor.
190
00:12:58,628 --> 00:13:02,974
Tu eşti comandantul comandanţilor
şi regele regilor,
191
00:13:03,065 --> 00:13:07,139
de la răsăritul soarelui până
la apusul ei în marea vestică,
192
00:13:07,204 --> 00:13:12,347
şi sub cer nu e nimeni altul ca tine.
193
00:13:16,947 --> 00:13:21,259
Tu, vino mai aproape.
194
00:13:26,958 --> 00:13:28,562
De ce v-aş lăsa,
195
00:13:28,626 --> 00:13:34,542
fii ai inamicilor mei,
să serviţi în curtea mea?
196
00:13:34,632 --> 00:13:37,476
Deoarece ai cruţat
vieţile poporului nostru
197
00:13:37,568 --> 00:13:40,014
care au fost puşi în mâinile tale
198
00:13:40,104 --> 00:13:41,981
şi deoarece cuvântul
proorocului leremia
199
00:13:42,073 --> 00:13:43,450
a ajuns la noi şi ne-a zis,
200
00:13:43,509 --> 00:13:46,080
"Aceasta este ceea ce
Dumnezeul Atotputernic,
201
00:13:46,145 --> 00:13:48,216
"Dumnezeul lui Israel,
vorbeşte tuturor celor
202
00:13:48,280 --> 00:13:51,625
"duşi în exil
din lerusalim până în Babilon,
203
00:13:51,717 --> 00:13:54,288
Construiţi case, şi aşezaţi-vă.
204
00:13:54,386 --> 00:13:57,230
"'Plantaţi grădini,
şi mâncaţi ceea ce produc.
205
00:13:57,323 --> 00:13:59,098
Căsătoriţi-vă şi aveţi fii şi fiice.
206
00:13:59,158 --> 00:14:02,230
Cu toate astea, căutaţi
prosperitate oraşului
207
00:14:02,294 --> 00:14:04,969
'"în care v-am dus în exil.
208
00:14:05,031 --> 00:14:07,068
Rugaţi-vă Domnului pentru asta,
209
00:14:07,133 --> 00:14:10,706
căci dacă ei prosperă,
şi voi veţi prospera."'
210
00:14:13,673 --> 00:14:15,550
Asta e bine.
211
00:14:16,343 --> 00:14:22,158
Deci acum chiar şi Dumnezeul vostru
vă porunceşte să mă serviţi.
212
00:14:22,249 --> 00:14:25,059
Nu am nevoie de
guri care să mă mulţumească.
213
00:14:25,152 --> 00:14:26,597
Veţi îndrăzni să îmi spuneţi adevărul
214
00:14:26,687 --> 00:14:29,133
chiar de-aţi şti că mă va nemulţumi?
215
00:14:29,223 --> 00:14:31,225
Regele meu, aşa trebuie să fie.
216
00:14:31,292 --> 00:14:33,533
Voi vorbi numai adevărul,
217
00:14:33,594 --> 00:14:35,403
Şi când nu o vei auzi,
218
00:14:35,463 --> 00:14:37,966
nu trebuie să mă întrebi nimic.
219
00:14:44,740 --> 00:14:49,120
Îi declar demni.
220
00:14:49,177 --> 00:14:52,488
Scrieţi-le numele în cartea celor
înţelepţi.
221
00:14:56,318 --> 00:14:59,663
Întrebarea lui Nebucadneţar a
arătat înţelepciune.
222
00:14:59,721 --> 00:15:02,601
Un fost inamic poate fi un bun
sfătuitor.
223
00:15:04,527 --> 00:15:10,671
Şi un rege înţelept este capabil de
a alege în cine să aibă încredere,
224
00:15:10,733 --> 00:15:13,270
căci nu eşti tu Croesus,
225
00:15:13,336 --> 00:15:15,316
fostul rege al Lydiei
226
00:15:15,405 --> 00:15:17,578
şi odată cel mai bogat om din lume,
227
00:15:17,673 --> 00:15:20,587
al cărui nume semnifica bogaţii
228
00:15:20,677 --> 00:15:23,055
aproape dincolo de înţelegere?
229
00:15:23,147 --> 00:15:26,390
Eu sunt acela.
230
00:15:26,483 --> 00:15:30,590
Având încredere în cuvintele
oracolului din Delhi,
231
00:15:30,654 --> 00:15:36,297
m-am dus în război cu Cir şi am pierdut.
232
00:15:36,360 --> 00:15:41,538
Cir m-a iertat pe mine şi
familia mea.
233
00:15:43,501 --> 00:15:46,607
Îi sunt veşnic recunoscător.
234
00:15:46,671 --> 00:15:48,742
Sfătuitori merituoşi, rari
într-adevăr,
235
00:15:48,807 --> 00:15:51,788
cum Nebucadneţar
a ajuns să înveţe odată
236
00:15:52,077 --> 00:15:56,355
când sfătuitorii Babilonieni, magii lui,
237
00:15:56,414 --> 00:16:02,263
vrăjitori, preoţi,
magicieni, şi astrologi
238
00:16:02,354 --> 00:16:05,296
nu iau putut fi de ajutor.
239
00:16:05,791 --> 00:16:08,101
Nu!
240
00:16:09,562 --> 00:16:13,339
Ce este, regele meu?
241
00:16:13,399 --> 00:16:14,742
Cheamă-mi sfătuitorii.
242
00:16:14,800 --> 00:16:16,643
Magicienii, vrăjitorii,
sau astrologii?
243
00:16:16,702 --> 00:16:19,309
Toţi!
244
00:16:23,210 --> 00:16:26,589
Oh rege!
245
00:16:26,680 --> 00:16:29,456
Supuşii doriţi au ajuns
246
00:16:29,549 --> 00:16:33,395
Comanda, şi se rezolvă.
247
00:16:33,453 --> 00:16:36,366
Am avut un vis care mă necăjeşte.
248
00:16:36,423 --> 00:16:37,801
Trebuie să ştiu care este înţelesul lui.
249
00:16:37,859 --> 00:16:39,770
Regele meu spune visul slujitorilor tăi,
250
00:16:39,827 --> 00:16:41,363
şi noi îl vom
interpreta pentru tine.
251
00:16:41,429 --> 00:16:43,705
Nu.
252
00:16:43,798 --> 00:16:45,869
De ce să am nevoie de oameni înţelepţi
care nu sunt înţelepţi, hmm?
253
00:16:46,167 --> 00:16:48,272
Astrologi care nu citesc nimic din stele.
254
00:16:48,336 --> 00:16:51,112
Magicieni care fac trucuri de copii.
255
00:16:51,172 --> 00:16:54,551
Vrăjitori care se închină la nimic
afară de ce le spun eu.
256
00:16:54,642 --> 00:16:57,146
Nu, e treaba regelui să îşi
viseze visele.
257
00:16:57,246 --> 00:17:00,125
Este treaba voastră să le interpretaţi.
258
00:17:00,182 --> 00:17:03,425
Dar, domnul meu, doar dacă
ne-aţi spune visul
259
00:17:03,485 --> 00:17:05,863
l-am putea interpreta,
aşa cum din-totdeauna am făcut-o.
260
00:17:06,155 --> 00:17:07,532
Întotdeauna.
261
00:17:07,856 --> 00:17:10,530
Ştiu că încercaţi să trageţi de timp
262
00:17:10,592 --> 00:17:12,435
sau să mă păcăliţi să vă descopăr
ce am văzut.
263
00:17:12,528 --> 00:17:14,474
Oricum nu vreau nimic din astea.
264
00:17:14,563 --> 00:17:18,307
Dar nu e nici un om pe pământ care să
facă ceea ce regele a poruncit.
265
00:17:18,368 --> 00:17:21,781
Nici un rege nu a mai cerut aşa ceva.
266
00:17:21,871 --> 00:17:24,215
Numai zeii pot şti aşa ceva,
267
00:17:24,307 --> 00:17:26,913
şi când îi întrebăm ei nu răspund.
268
00:17:27,210 --> 00:17:30,384
Păi, vă sugerez să încercaţi
şi să faceţi rost de răspuns,
269
00:17:30,480 --> 00:17:32,721
sau cerşiţi că zeii să vă doteze
cu aptitudinile necesare
270
00:17:32,782 --> 00:17:34,659
ca să interpretaţi singuri,
271
00:17:34,751 --> 00:17:38,199
căci rege cum sunt jur că dacă,
când răsare soarele,
272
00:17:38,255 --> 00:17:40,326
visul meu nu îmi este adus la cunoştinţă
273
00:17:40,391 --> 00:17:42,166
împreună cu interpretarea ei,
274
00:17:42,226 --> 00:17:45,571
veţi fi toţi decapitaţi.
275
00:17:45,629 --> 00:17:47,802
Vă puteţi retrage
276
00:17:47,898 --> 00:17:49,809
Acum!
277
00:17:54,873 --> 00:17:56,682
Domnule Ashpenaz, e adevărat?
278
00:17:56,775 --> 00:17:58,277
Este.
279
00:17:58,376 --> 00:18:00,356
De ce a decretat regele un decret
atât de dur?
280
00:18:00,445 --> 00:18:03,892
De ce nu vi cu mine să îl întrebăm?
281
00:18:12,691 --> 00:18:16,435
- Regele me.
- Ce?
282
00:18:16,529 --> 00:18:21,672
Baltazar cere o audienţă.
283
00:18:21,767 --> 00:18:23,713
Vorbeşte.
284
00:18:23,803 --> 00:18:26,511
Rege, să trăieşti veşnic.
285
00:18:26,606 --> 00:18:27,914
Am auzit de decretul tău,
286
00:18:28,007 --> 00:18:30,544
şi înţeleg că
voi cădea sub lama sabiei
287
00:18:30,643 --> 00:18:33,352
dacă visul tău nu va fi făcut
cunoscut şi interpretat.
288
00:18:33,413 --> 00:18:37,793
Îţi cer doar mai mult timp
ca să ne retragem pentru un timp,
289
00:18:37,851 --> 00:18:40,263
Prietenii mei şi cu mine,
să ne rugăm Dumnezeului nostru
290
00:18:40,354 --> 00:18:43,460
şi să vedem dacă nu ne-ar putea
face cunoscut visul tău.
291
00:18:43,557 --> 00:18:45,935
Timpul este fixat.
Nu poate fi schimbat.
292
00:18:45,993 --> 00:18:48,769
Sentinţa trebuie urmată la răsărit.
293
00:18:48,829 --> 00:18:54,940
Te poţi retrage atâta timp cât
te vei întoarce la apus,
294
00:18:55,003 --> 00:18:56,846
că soarta ta şi a celorlalţi
295
00:18:56,938 --> 00:18:58,440
e una şi aceeaşi,
296
00:18:58,539 --> 00:19:03,648
şi când te întorci să îi aduci
şi pe prietenii tăi cu tine.
297
00:19:03,711 --> 00:19:08,353
Să trimit gărzi după ei?
298
00:19:08,449 --> 00:19:10,588
Nu.
299
00:19:10,685 --> 00:19:16,568
Nu, dacă zice că se va ruga,
se va ruga, nu va fugi.
300
00:19:16,659 --> 00:19:19,572
De asta sunt sigur.
301
00:19:19,628 --> 00:19:22,438
Chiar dacă am fugii din oraş
302
00:19:22,531 --> 00:19:25,307
toată lumea va fi împotriva noastră,
303
00:19:25,367 --> 00:19:27,540
nu că ar conta.
304
00:19:27,603 --> 00:19:31,916
Mi-am dat cuvântul şi
intenţionez să îl ţin.
305
00:19:32,008 --> 00:19:38,425
Mă voi ruga şi voi spera că
răspunsul va veni.
306
00:19:38,481 --> 00:19:40,324
Pregăteşte-te să legi prizonierii.
307
00:19:40,383 --> 00:19:43,330
Odată ce a răsărit soarele nu
mai poate fi nici o întârziere.
308
00:19:44,487 --> 00:19:46,467
Aduceţi consilierii!
309
00:19:52,963 --> 00:19:56,672
Rege, să trăieşti veşnic.
310
00:19:56,767 --> 00:19:59,646
Rege, nu executa aceşti oameni, te implor.
311
00:19:59,737 --> 00:20:02,877
Beltazar,
moartea este şi deasupra ta
312
00:20:02,940 --> 00:20:05,716
decât dacă îmi şti visul
şi îl poţi interpreta.
313
00:20:05,776 --> 00:20:10,385
Îl ştiu şi o voi face.
314
00:20:10,482 --> 00:20:13,486
Lăudat fie Domnul Dumnezeul
părinţilor mei veşnic pentru eternitate.
315
00:20:13,585 --> 00:20:17,465
El da înţelepciune înţelepţilor
şi ştiinţa celor care discern.
316
00:20:17,522 --> 00:20:19,763
El dezgroapă lucrurile ascunse
317
00:20:19,858 --> 00:20:22,338
şi a făcut cunoscut tot ce ai cerut,
318
00:20:22,394 --> 00:20:27,070
căci mi-a arătat visul pe care l-ai avut.
319
00:20:27,366 --> 00:20:30,041
Atunci vorbeşte!
320
00:20:30,136 --> 00:20:34,915
Cum te-ai pus în pat,
rege, te-ai uitat,
321
00:20:35,007 --> 00:20:37,954
şi înaintea ta
stătea o statuie uriaşă,
322
00:20:38,044 --> 00:20:40,820
grozavă la înfăţişare.
323
00:20:40,913 --> 00:20:44,053
Capul statuii era din aur masiv,
324
00:20:44,117 --> 00:20:47,030
Pieptul şi umerii erau din argint,
325
00:20:47,086 --> 00:20:48,964
burta era din bronz,
326
00:20:49,056 --> 00:20:50,660
picioarele din fier,
327
00:20:50,724 --> 00:20:54,695
şi de la gleznă în jos, era făcut
din fier amestecat cu lut.
328
00:20:54,795 --> 00:20:58,607
Cum priveai,
o piatră s-a desprins
329
00:20:58,699 --> 00:21:01,373
dar nu de mâini omeneşti.
330
00:21:01,435 --> 00:21:04,575
A lovit statuia de la gleznă în jos
331
00:21:04,671 --> 00:21:06,878
şi le-a sfărâmat.
332
00:21:06,974 --> 00:21:10,752
Apoi fierul lutul bronzul
argintul şi aurul,
333
00:21:10,845 --> 00:21:13,519
s-au făcut bucăţele în acelaşi timp,
334
00:21:13,581 --> 00:21:17,495
şi vântul l-a risipit fără urmă,
335
00:21:17,585 --> 00:21:22,864
dar piatră care a lovit statuia
a devenit un munte
336
00:21:22,957 --> 00:21:26,131
şi a umplut întreg pământul.
337
00:21:31,200 --> 00:21:36,616
Ai făcut ceea ce mi-a fost zis că
e imposibil.
338
00:21:36,705 --> 00:21:38,116
Acest mister mi-a fost arătat
339
00:21:38,174 --> 00:21:40,154
nu pentru că sunt mai înţelept
decât alţi înţelepţi
340
00:21:40,443 --> 00:21:41,751
ci deoarece Dumnezeu a vrut ca eu
341
00:21:41,844 --> 00:21:45,121
să înţeleg înţelesul acestui vis.
342
00:21:50,587 --> 00:21:56,003
Îmi şti visul ca şi cum l-ai fi visat tu.
343
00:21:57,961 --> 00:22:00,669
Ce înseamnă?
344
00:22:00,764 --> 00:22:04,769
Tu, rege, eşti regele regilor.
345
00:22:04,868 --> 00:22:07,008
Dumnezeul cerurilor ţi-a dat stăpânire,
346
00:22:07,071 --> 00:22:09,711
putere, măreţie şi glorie.
347
00:22:09,774 --> 00:22:12,914
În mâinile tale a plasat El umanitatea.
348
00:22:13,010 --> 00:22:15,889
Te-a făcut stăpânitor peste naţiuni,
349
00:22:15,980 --> 00:22:20,554
deoarece reprezinţi capul de aur.
350
00:22:20,651 --> 00:22:22,790
După tine alt regat va veni,
351
00:22:22,887 --> 00:22:24,993
inferior ale tale.
352
00:22:25,057 --> 00:22:27,765
Apoi un al treilea regat,
unul din bronz,
353
00:22:27,860 --> 00:22:30,170
care va domni peste tot pământul.
354
00:22:30,262 --> 00:22:35,075
În sfârşit vă veni un al
patrulea regat, tare ca fierul,
355
00:22:35,167 --> 00:22:37,773
căci fierul sparge totul în bucăţi,
356
00:22:37,836 --> 00:22:39,179
dar cum ai văzut
357
00:22:39,238 --> 00:22:41,514
că de la gleznă în jos era o parte lut
358
00:22:41,573 --> 00:22:42,916
şi o parte fier,
359
00:22:42,975 --> 00:22:46,185
că aceşti oameni să fie o combinaţie,
şi să nu rămână uniţi
360
00:22:46,279 --> 00:22:49,590
mai mult decât cum se
uneşte fierul cu lutul.
361
00:22:49,682 --> 00:22:52,060
Şi în timpul acelor regate
362
00:22:52,151 --> 00:22:53,994
Dumnezeul ceurilor va făuri un regat
363
00:22:54,087 --> 00:22:56,124
care nu va fi niciodată distrus.
364
00:22:56,222 --> 00:22:59,032
Va distruge acele regate,
365
00:22:59,092 --> 00:23:03,063
dar va rămâne veşnic.
366
00:23:03,162 --> 00:23:04,904
Cel Atotputernic
i-a arătat regelui
367
00:23:04,965 --> 00:23:07,502
ce va avea loc în viitor.
368
00:23:07,568 --> 00:23:09,707
Visul este adevărat,
369
00:23:09,803 --> 00:23:14,183
şi interpretarea este de încredere.
370
00:23:16,844 --> 00:23:21,259
Eu sunt capul e aur?
371
00:23:21,549 --> 00:23:26,226
Da, rege, tu eşti capul din aur masiv.
372
00:23:26,321 --> 00:23:30,531
Sigur Dumnezeul tău este
Dumnezeul dumnezeilor,
373
00:23:30,592 --> 00:23:35,837
conducătorul regilor,
şi descoperitorul misteriilor.
374
00:23:35,931 --> 00:23:41,570
Fie ca acest om să fie onorat
şi prezentaţi-l cu tămâie.
375
00:23:41,636 --> 00:23:43,082
Astfel, regele m-a făcut conducător
376
00:23:43,139 --> 00:23:46,552
peste întreaga provincie a Babilonului,
377
00:23:46,609 --> 00:23:48,213
şi la cererea mea
378
00:23:48,277 --> 00:23:52,987
i-a făcut pe Shadrak, Meshak
şi Abednego administratori.
379
00:23:53,082 --> 00:23:57,758
Regele Nebucadneţar a făcut o
statuie de aur de 27 de metri.
380
00:23:57,853 --> 00:24:02,166
Toată lumea a primit poruncă să
se aplece şi să se închine statuii,
381
00:24:02,259 --> 00:24:06,332
şi toţi au făcut aşa cum a fost
poruncit na afară de 3.
382
00:24:06,630 --> 00:24:08,132
- Rege.
- Să trăieşti veşnic!
383
00:24:08,231 --> 00:24:10,233
Un moment din timpul tău preţios.
384
00:24:10,300 --> 00:24:12,109
Ca nişte servitori demni,
385
00:24:12,169 --> 00:24:17,949
ştim legea şi ştim că la sunetul
cornului trebuie să ne aplecăm.
386
00:24:18,041 --> 00:24:19,611
Şi să ne închinăm imaginii tale.
387
00:24:19,676 --> 00:24:22,248
Dar aceşti evrei pe care i-ai pus
administratori
388
00:24:22,313 --> 00:24:24,623
peste provincia Babilon
389
00:24:24,716 --> 00:24:26,354
nu îţi dau nici o atenţie ţie, Mărite rege.
390
00:24:26,651 --> 00:24:27,959
Nici una.
391
00:24:28,052 --> 00:24:29,827
Nici nu se închină la zeii tăi
392
00:24:29,921 --> 00:24:32,026
şi nici la statuia de aur
pe care ai ridicat-o.
393
00:24:32,123 --> 00:24:33,693
Nimic.
394
00:24:34,792 --> 00:24:36,169
Este adevărat?
395
00:24:36,260 --> 00:24:40,073
Refuzaţi să vă închinaţi statuii mele?
396
00:24:40,165 --> 00:24:43,112
Oh rege, nu trebuie să
ne apărăm înaintea ta
397
00:24:43,202 --> 00:24:44,704
în această privinţă.
398
00:24:44,803 --> 00:24:46,111
Serios?!?
399
00:24:46,205 --> 00:24:48,116
Atunci veţi fi aruncaţi în cuptor,
400
00:24:48,207 --> 00:24:51,086
şi nici un zeu nu vă va salva
din mâna mea.
401
00:24:51,176 --> 00:24:53,816
Dacă vom fi aruncaţi în cuptorul încins,
402
00:24:53,912 --> 00:24:56,017
Dumnezeul nostru ne va apăra.
403
00:24:56,081 --> 00:24:59,894
Şi dacă nu,
vrem ca tu să şti, o rege,
404
00:24:59,953 --> 00:25:01,694
că vom sluji zeilor tăi
405
00:25:01,788 --> 00:25:03,096
sau să ne închinăm statuii tale...
406
00:25:03,189 --> 00:25:05,897
Ajunge!
407
00:25:05,959 --> 00:25:08,371
Îndrăzniţi să mă sfidaţi?
408
00:25:08,662 --> 00:25:11,006
Încingeţi cuptorul de 7 ori mai tare.
409
00:25:11,097 --> 00:25:14,340
Legaţii, şi aruncaţii în foc!
410
00:25:47,936 --> 00:25:52,885
Au fost 3 aruncaţi în cuptor.
411
00:25:52,974 --> 00:25:55,853
Cu siguranţă.
412
00:25:55,944 --> 00:25:59,791
Dar acum văd 4,
413
00:25:59,882 --> 00:26:02,988
Şi al 4-ulea...
414
00:26:03,052 --> 00:26:09,867
Al 4-ulea arată ca un înger
trimis de Dumnezeu.
415
00:26:11,194 --> 00:26:14,198
Focul nu v-a ars trupurile.
416
00:26:14,297 --> 00:26:16,835
Nici un fir de păr nu a fost ars.
417
00:26:16,900 --> 00:26:22,077
Hainele voastre, nici măcar nu miros a fum.
418
00:26:27,311 --> 00:26:30,190
Slăvit fie Dumnezeul vostru
419
00:26:30,280 --> 00:26:36,061
care şi-a trimis îngerul
să vă protejeze.
420
00:26:36,154 --> 00:26:38,259
V-aţi încrezut în El.
421
00:26:38,323 --> 00:26:41,099
Mi-aţi încălcat porunca.
422
00:26:41,192 --> 00:26:44,173
Sunteţi* gata să vă daţi vieţile
423
00:26:44,262 --> 00:26:47,869
decât să serviţi altui zeu decât Dumnezeu.
424
00:26:56,475 --> 00:27:01,049
De aceea, Decretez că oricine vorbeşte rău
425
00:27:01,147 --> 00:27:04,754
despre Dumnezeul lui Shadrach,
Meshach şi Abednego,
426
00:27:04,817 --> 00:27:09,766
va fi făcut bucăţele
şi casa transformată în pietriş,
427
00:27:09,822 --> 00:27:14,823
căci nici un alt zeu nu poate
salva aşa cum a făcut-o Dumnezeu.
428
00:27:18,365 --> 00:27:20,811
Şi pentru un timp totul a fost bine
429
00:27:20,901 --> 00:27:24,075
până când somnul lui
Nebucadneţar a fost deranjat
430
00:27:24,171 --> 00:27:26,481
de un alt vis.
431
00:27:26,573 --> 00:27:29,486
Se părea că viaţa lui
Nebucadneţar era plină
432
00:27:29,576 --> 00:27:34,185
cu vise şi profeţii
la fel cum fusese şi viaţa mea.
433
00:27:34,248 --> 00:27:37,786
Înainte să mă nasc,
bunicul meu, Astiages,
434
00:27:37,852 --> 00:27:39,525
era tulburat de un vis
435
00:27:39,821 --> 00:27:43,234
unde o inundaţie
începând de lângă tronul lui
436
00:27:43,324 --> 00:27:45,804
umplea întreg pământul.
437
00:27:45,860 --> 00:27:47,203
Când a mers la astrologi
438
00:27:47,261 --> 00:27:52,370
şi preoţi pentru o interpretare,
439
00:27:52,466 --> 00:27:54,310
i-au spus lui că
nepotului lui îi era destinat
440
00:27:54,403 --> 00:27:57,976
ca într-o zi să îl uzurpe.
441
00:27:58,073 --> 00:28:01,179
Aşa că şi-a trimis fiica,
Mandane, în exil,
442
00:28:01,276 --> 00:28:03,984
şi când i s-a născut un fiu
443
00:28:04,046 --> 00:28:05,582
el a conspirat pentru a-i fură fiul
444
00:28:05,881 --> 00:28:08,987
şi l-a expus pe
vârful unui deal să moară.
445
00:28:09,051 --> 00:28:10,530
Dar un cioban al cărui soţie
446
00:28:10,619 --> 00:28:14,534
a dat naştere unui bebeluş mort
447
00:28:14,624 --> 00:28:19,198
şi-a convins soţul să schimbe
copilul ei mort cu cel viu,
448
00:28:19,295 --> 00:28:23,402
şi ciobanul a crescut
copilul ca pe al unul de-al lui.
449
00:28:23,466 --> 00:28:26,413
Regele, căruia i-a fost prezentat
copilul mort,
450
00:28:26,502 --> 00:28:29,608
s-a pocăit de crimă să.
451
00:28:29,906 --> 00:28:31,214
El nu şi-a dat seama
decât după 10 ani
452
00:28:31,307 --> 00:28:33,549
că băiatul era de fapt viu,
453
00:28:33,611 --> 00:28:36,524
şi când a aflat şi-a
cerut scuze de la băiat
454
00:28:36,580 --> 00:28:38,924
şi l-a dat la părinţii adevăraţi,
455
00:28:39,016 --> 00:28:42,259
şi pentru un timp lucrul
acesta a fost uitat.
456
00:28:42,319 --> 00:28:45,163
Până într-o zi, ani mai târziu,
457
00:28:45,222 --> 00:28:47,600
când ai mărşăluit
în oraşul bunicului tău
458
00:28:47,892 --> 00:28:51,204
în fruntea trupelor
şi ai cucerit tronul din Maedea,
459
00:28:51,296 --> 00:28:56,974
luând-ul captiv pa bătrânul om, şi
profeţia s-a dovedit a fi adevărată.
460
00:28:57,068 --> 00:29:01,312
Bătrânul Astiages, ştia de profeţie,
461
00:29:01,406 --> 00:29:03,613
dar nu avea nici o putere de a o opri.
462
00:29:03,909 --> 00:29:07,550
Aşa cum toţi oamenii sunt neputincioşi
în a-şi schimba destinul
463
00:29:07,612 --> 00:29:10,321
dacă profeţia e adevărată.
464
00:29:10,383 --> 00:29:15,890
Ascultaţi atunci, cum spun
de viziunea profetică
465
00:29:15,955 --> 00:29:18,595
care i-a hrănit nebunia lui Nebucadneţar.
466
00:29:18,691 --> 00:29:22,104
Deoarece când a visat
acel mare vis,
467
00:29:22,194 --> 00:29:26,472
vrăjitorii, şi astrologii
468
00:29:26,532 --> 00:29:30,982
au fost încă odată incapabili
de a-i explica visul.
469
00:29:31,071 --> 00:29:32,607
Când dormeam
470
00:29:32,706 --> 00:29:36,916
Am avut un vis care m-a făcut să mă tem.
471
00:29:36,977 --> 00:29:42,359
Imaginile pe care le-am avut
m-au îngrozit.
472
00:29:42,416 --> 00:29:47,525
Baltazar,
m-am uitat şi am văzut înaintea mea
473
00:29:47,621 --> 00:29:50,466
un pom în mijlocul unui teren.
474
00:29:50,525 --> 00:29:53,062
Un copac a crescut mare şi puternic.
475
00:29:53,127 --> 00:29:56,506
Vârful lui atingea cerul,
476
00:29:56,564 --> 00:30:00,034
şi era vizibil de la marginea pământului.
477
00:30:00,134 --> 00:30:06,278
Frunzele lui, erau minunate.
478
00:30:06,374 --> 00:30:08,616
Avea fructe din abundenţă.
479
00:30:08,677 --> 00:30:11,658
Bestiile din câmpie se adăposteau sub el,
480
00:30:11,714 --> 00:30:14,627
şi păsările cerului
trăiau pe crengile lui,
481
00:30:14,683 --> 00:30:19,962
şi prin el
fiecare creatură era hrănită.
482
00:30:20,022 --> 00:30:23,231
Apoi m-am uitat din nou,
483
00:30:23,292 --> 00:30:27,605
şi am văzut un mesager
care cobora din cer,
484
00:30:27,697 --> 00:30:32,669
şi a strigat în gura mare
"Tăiaţi copacul!
485
00:30:32,769 --> 00:30:36,046
Curăţaţi-l de crengi.
486
00:30:36,139 --> 00:30:38,210
"daţii jos frunzele.
487
00:30:38,308 --> 00:30:40,413
"împrăştiaţii fructele.
488
00:30:40,477 --> 00:30:42,479
"lăsaţi bestiile să fugă de sub copac
489
00:30:42,579 --> 00:30:46,687
şi păsările să zboare din crengile lui,
490
00:30:46,784 --> 00:30:49,060
dar lăsaţi ciotul
şi rădăcinile lui,
491
00:30:49,153 --> 00:30:51,224
"legat în fier şi aramă,
492
00:30:51,322 --> 00:30:53,768
"să rămână pe pământ
în iarbă de pe pământ.
493
00:30:54,058 --> 00:30:56,766
Lăsaţi-l să fie udat de rouă din cer.
494
00:30:57,061 --> 00:31:00,042
"Lăsaţi-l să trăiască printre
animalele pământului,
495
00:31:00,131 --> 00:31:05,376
"şi lăsaţii mintea să fie
schimbată de cea a unui om
496
00:31:05,469 --> 00:31:09,179
cu cea a unui animal."
497
00:31:09,241 --> 00:31:15,214
Asta este visul pe care l-am avut.
498
00:31:15,313 --> 00:31:18,760
Care îi este înţelesul?
499
00:31:19,051 --> 00:31:24,194
Domnul meu, dacă visul s-ar fi
aplicat inamicilor tăi,
500
00:31:24,289 --> 00:31:27,669
şi înţelesul lui
adversarilor tăi...
501
00:31:27,760 --> 00:31:30,206
Pomul care l-ai văzut
502
00:31:30,296 --> 00:31:34,711
care a crescut mare şi puternic
cu vârful atingând cu vârful cerul,
503
00:31:34,767 --> 00:31:38,738
tu, rege, eşti acel copac.
504
00:31:38,805 --> 00:31:41,809
Ai devenit măreţ şi puternic.
505
00:31:42,108 --> 00:31:44,749
Măreţia ta a crescut până a atins cerul,
506
00:31:44,845 --> 00:31:48,725
şi dominaţia ta ajunge până
în marginile pământului.
507
00:31:48,782 --> 00:31:52,423
Dar ai văzut un mesager,
încă unul sfânt,
508
00:31:52,519 --> 00:31:54,465
venind jos din ceruri, spunând,
509
00:31:54,521 --> 00:31:57,627
"Tăiaţi copacul şi distrugeţi-l,
510
00:31:57,691 --> 00:32:00,797
dar lăsaţi ciotul,
legat cu fier şi bronz,
511
00:32:01,095 --> 00:32:02,403
"în iarba terenului
512
00:32:02,496 --> 00:32:06,206
"în timp ce rădăcinile
lui rămânând în pământ.
513
00:32:06,267 --> 00:32:08,770
Lăsaţi să fie udat cu roua din ceruri.
514
00:32:08,837 --> 00:32:13,786
Lăsaţi-l să trăiască ca
un animal sălbatic."
515
00:32:13,842 --> 00:32:17,517
Aceasta ete interpretarea,
rege,
516
00:32:17,579 --> 00:32:19,456
şi acesta este decretul
517
00:32:19,547 --> 00:32:25,328
pe care Împăratul Împăraţilor l-a emis
împotriva domnului meu, regele.
518
00:32:25,421 --> 00:32:27,298
Vei fi condus afară dintre oameni
519
00:32:27,389 --> 00:32:29,528
şi vei trăi cu animalele sălbatice.
520
00:32:29,625 --> 00:32:33,266
Vei mânca iarbă ca bovinele
până vei recunoaşte
521
00:32:33,362 --> 00:32:36,366
că Împăratul Împăraţilor este suveran
peste împărăţiile oamenilor
522
00:32:36,432 --> 00:32:41,211
şi le da oricărui vrea El.
523
00:32:41,303 --> 00:32:44,376
Comanda de a lăsa
ciotul copacului cu rădăcini,
524
00:32:44,441 --> 00:32:47,149
înseamnă că regatul tău
îţi va fi redat
525
00:32:47,244 --> 00:32:52,523
când vei recunoaşte că Împăratul
Împăraţilor domneşte peste toţi.
526
00:32:52,582 --> 00:32:58,533
Prin urmare, rege,
fi încântat să accepţi sfatul meu.
527
00:32:58,588 --> 00:33:01,432
Renunţă la păcatele tale
făcând ce este drept
528
00:33:01,491 --> 00:33:04,473
şi la răutate
fiind bun cu cel asuprit.
529
00:33:04,562 --> 00:33:09,477
Caută-l pe Domnul cât mai poate fi găsit,
530
00:33:09,567 --> 00:33:14,744
şi poate se va întâmpla că
prosperitatea ta să continue.
531
00:33:14,839 --> 00:33:17,581
Dar memoria regilor e deseori scurtă,
532
00:33:17,642 --> 00:33:19,178
şi 12 luni mai târziu
533
00:33:19,243 --> 00:33:22,191
când regele se plimba pe
acoperişul palatului regal
534
00:33:22,281 --> 00:33:23,625
al Babilonului...
535
00:33:23,715 --> 00:33:27,663
Nu mai e nicăieri în lume aşa ceva?
536
00:33:27,753 --> 00:33:29,255
Nu, regele meu.
537
00:33:29,354 --> 00:33:33,200
Zidul meu măreţ, înalt ca un
munte nu poate fi mutat.
538
00:33:33,292 --> 00:33:36,535
I-am făcut fundaţia cu mortar şi cărămizi.
539
00:33:36,628 --> 00:33:40,304
L-am pus în sânul civilizaţiei, vârful lui,
540
00:33:40,366 --> 00:33:42,869
cât un munte de înalt.
541
00:33:42,969 --> 00:33:46,280
Nu este acesta măreţul Babilon
542
00:33:46,372 --> 00:33:48,750
care l-am construit ca palat regal
543
00:33:48,841 --> 00:33:54,792
cu măreaţa mea putere
pentru a mă glorifica?
544
00:33:54,881 --> 00:33:57,225
Cuvintele lui încă erau pe buze
545
00:33:57,317 --> 00:34:00,822
când o voce a coborât din cer,
546
00:34:00,921 --> 00:34:04,494
Nebucadneţar,
pentru aroganţa ta
547
00:34:04,592 --> 00:34:08,301
şi eşecul tău de a-l glorifica
pe Cel Preaînalt,
548
00:34:08,395 --> 00:34:11,604
autoritatea ta îţi este
luată cu forţa.
549
00:34:11,665 --> 00:34:14,839
Pleacă acum din acest regat
pe care îl revendici.
550
00:34:14,935 --> 00:34:18,576
Mintea ta va fi redusă ca
cea a unui animal,
551
00:34:18,672 --> 00:34:20,846
şi vei cutreiera pământul
552
00:34:20,942 --> 00:34:27,757
până când vei recunoaşte
gloria lui Dumnezeu peste a ta.
553
00:34:27,816 --> 00:34:31,320
Imediat ce a fost zis despre
Nebucadneţar
554
00:34:31,419 --> 00:34:32,796
s-a împlinit.
555
00:35:08,325 --> 00:35:10,669
Cel mai măreţ de sub ceruri,
556
00:35:10,727 --> 00:35:13,708
a căutat să devină aşa de măreţ
557
00:35:13,764 --> 00:35:16,301
ca Cel care domneşte peste ceruri,
558
00:35:16,366 --> 00:35:18,643
şi Domnul nu i-a permis.
559
00:35:18,736 --> 00:35:23,276
Deoarece a insistat să fie mai
mare decât era,
560
00:35:23,341 --> 00:35:25,412
a devenit mai mic decât era.
561
00:35:25,476 --> 00:35:29,720
Deoarece a aspirat să devină
mai mare ca un om,
562
00:35:29,814 --> 00:35:32,317
a devenit mai mic ca un om.
563
00:35:32,383 --> 00:35:35,557
A devenit ca animalele sălbatice.
564
00:35:35,620 --> 00:35:38,625
Cum a supravieţuit singur în sălbăticie?
565
00:35:38,724 --> 00:35:41,034
Chiar şi în nebunia în care era
566
00:35:41,327 --> 00:35:43,967
nici leul nici ursul nu l-au deranjat
567
00:35:44,029 --> 00:35:46,373
Deşi cutreiera pământul neînarmat
568
00:35:46,465 --> 00:35:50,914
şi dormea dezbrăcat unde
animalele îşi pândeau prada
569
00:35:51,003 --> 00:35:53,609
deoarece a fost profeţit
570
00:35:53,672 --> 00:35:58,986
căci într-o zi îl va onora
pe Cel Preaînalt.
571
00:36:05,452 --> 00:36:09,798
Pentru 7 ani a cutreierat
tărâmul sălbatic al Babilonului,
572
00:36:09,889 --> 00:36:13,632
dar nu s-a întâmplat până
la sfârşitul timpului exilului
573
00:36:13,693 --> 00:36:16,436
că şi-a întors ochii spre cer
574
00:36:16,530 --> 00:36:18,339
şi a declarat...
575
00:36:18,399 --> 00:36:23,815
Lăudat fie Cel Preaînalt.
576
00:36:23,904 --> 00:36:28,785
Onoare şi glorie pentru Cel
ce trăieşte veşnic.
577
00:36:30,544 --> 00:36:34,391
Ridică-te, Nebucadneţar.
578
00:36:47,028 --> 00:36:53,070
Căci lui îi este dat să
împărăteasca veşnic.
579
00:36:53,169 --> 00:36:59,415
Înaintea Lui toată omenirea de pe
pământ este considerată ca nimic.
580
00:37:00,576 --> 00:37:02,715
El poate face ceea ce îi place
581
00:37:02,812 --> 00:37:07,591
cu puterile cerului
şi cu toată populaţia pământului,
582
00:37:07,683 --> 00:37:13,430
şi nimeni, nimeni,
îi poate spune, "Nu."
583
00:37:15,993 --> 00:37:20,874
Nimeni nu îi poate spune, "Nu.
584
00:37:37,782 --> 00:37:43,994
Aveţi grijă la locurile voastre,
Căci nu sunt cum eram înainte
585
00:37:45,156 --> 00:37:50,128
Să fie scris
căci eu, Nebucadneţar,
586
00:37:50,228 --> 00:37:56,669
Îl laud, înalt,
şi glorific pe Regele Cerurilor
587
00:37:56,769 --> 00:37:59,682
deoarece totul ce face este corect,
588
00:37:59,772 --> 00:38:04,744
şi toate căile lui sunt drepte,
589
00:38:04,810 --> 00:38:10,853
şi pe cei ce umblă în mândrie,
El îi poate umili.
590
00:38:11,985 --> 00:38:14,727
Şi aşa Nebucadneţar s-a întors la tron,
591
00:38:14,788 --> 00:38:18,065
Dar până la urmă a fost
adăugat la poporul lui,
592
00:38:18,158 --> 00:38:21,196
şi o serie de noi regi au ajuns la tron,
593
00:38:21,495 --> 00:38:24,101
nimeni stând prea mult pe tron.
594
00:38:24,197 --> 00:38:26,108
Eşti pe cale să îmi povesteşti
despre decăderea Babilonului,
595
00:38:26,199 --> 00:38:27,872
Aşa-i?
596
00:38:27,934 --> 00:38:29,470
Da.
597
00:38:29,536 --> 00:38:30,982
Păi, în sfârşit ajungem la partea poveştii
598
00:38:31,072 --> 00:38:33,916
unde am ceva cunoştinţe de împărtăşit.
599
00:38:33,975 --> 00:38:38,856
Deşi am cucerit totul
de la est spre vest,
600
00:38:38,946 --> 00:38:40,823
Babilon a fost ultimul care
mi-a rezistat,
601
00:38:40,915 --> 00:38:43,691
Şi m-am temut de asediul
asupra Babilonului,
602
00:38:43,784 --> 00:38:46,230
căci bogăţia Babilonului i-a îngăduit
să strângă înăuntru destul grâu
603
00:38:46,521 --> 00:38:48,626
cât să ţină pentru ani,
604
00:38:48,689 --> 00:38:51,637
şi turnurile, zidurile şi porţile
erau atât de formidabile
605
00:38:51,693 --> 00:38:56,540
căci chiar şi oameni neantrenaţi
ar fi putut-o apăra cu uşurinţă,
606
00:38:56,598 --> 00:38:58,669
ziduri prea înalte
pentru a fi escaladate,
607
00:38:58,767 --> 00:39:02,078
cu parapeţi destul de lati
pentru care să încapă,
608
00:39:02,170 --> 00:39:05,117
şi cu sunt alimentat de un
rău înaintea zidului.
609
00:39:05,207 --> 00:39:06,709
Era destul să îngheţe inimă
610
00:39:06,808 --> 00:39:10,916
chiar şi unui soldat bătrân cum sunt eu.
611
00:39:10,980 --> 00:39:15,087
Apoi într-o noapte
cum stăteam întins pe pământ
612
00:39:15,151 --> 00:39:20,032
încercam să adorm nereuşind,
613
00:39:20,123 --> 00:39:21,625
mi-a venit un gând.
614
00:39:21,724 --> 00:39:24,034
De unde a venit nu ştiu,
615
00:39:24,127 --> 00:39:29,806
Ca un spirit al lui Dumnezeu,
mi-a venit şi mi-a şoptit la ureche.
616
00:39:29,867 --> 00:39:33,906
Dar răul Eufrat
care curgea în Babilon
617
00:39:34,004 --> 00:39:38,248
era ridicat mai mult decât nivelul său
normal fiind ţinut de baraje şi diguri,
618
00:39:38,309 --> 00:39:41,984
dar dacă barajele erau deschise mai tare,
619
00:39:42,046 --> 00:39:46,222
răul care curgea în oraş
620
00:39:46,283 --> 00:39:49,595
ar ajunge la nimic.
621
00:39:49,654 --> 00:39:51,895
O armată poziţionată şi gata de atac
622
00:39:51,990 --> 00:39:54,630
ar putea mărşălui în oraş prin albia râului
623
00:39:54,726 --> 00:39:58,003
pe sub porţi construite să reţină vasele
624
00:39:58,096 --> 00:40:01,737
când răul era la nivelul normal.
625
00:40:01,833 --> 00:40:05,747
Şi am realizat subit
că mi s-a dat o cheie
626
00:40:05,804 --> 00:40:07,682
ca să înfrâng măreţul Babilon.
627
00:40:07,773 --> 00:40:09,616
A fost de parcă, în toată lumea,
628
00:40:09,709 --> 00:40:11,052
din toate timpurile,
629
00:40:11,143 --> 00:40:13,714
Am fost singurul care a avut ideea.
630
00:40:13,779 --> 00:40:18,592
A fost nevoie doar de momentul
potrivit de a acţiona.
631
00:40:18,651 --> 00:40:22,724
O noapte când fiecare din Babilon,
632
00:40:22,788 --> 00:40:25,633
de la cel mai mic până la regele însuşi,
633
00:40:25,726 --> 00:40:29,105
ar sărbători zeii lor îmbătându-se,
634
00:40:29,196 --> 00:40:31,904
care nu erau nimic decât idoli fără valoare
635
00:40:31,965 --> 00:40:34,172
care nu i-ar fi putut proteja.
636
00:40:34,234 --> 00:40:35,838
Ascultă, rege
637
00:40:35,936 --> 00:40:40,078
şi îţi voi spune de al doilea
rege din povestea mea,
638
00:40:40,173 --> 00:40:45,317
Belshazzar,
Rege al Babilonului,
639
00:40:45,380 --> 00:40:50,227
amândoi proşti şi răi în
egală măsură.
640
00:41:20,382 --> 00:41:22,089
Dar, rege.
641
00:41:22,184 --> 00:41:25,189
Ajunge!
642
00:41:25,255 --> 00:41:29,704
Încă avem zidurile cu parapeţii lor,
643
00:41:29,793 --> 00:41:31,864
Şi avem destul grâu în grânare cât pentru
644
00:41:31,961 --> 00:41:33,770
un asediu de 10 ani.
645
00:41:33,863 --> 00:41:37,936
Cercetaşii noştri i-au zărit pe
persani săpând, domnul meu.
646
00:41:38,001 --> 00:41:40,743
Par cam îngrijoraţi pe
seama asta, regele meu.
647
00:41:40,837 --> 00:41:43,114
Da, da, ei caută să construiască
o rampă de asediu
648
00:41:43,207 --> 00:41:45,118
împotriva oraşului.
649
00:41:45,176 --> 00:41:49,852
În primul rând trebuie să construiască
un drum pietruit de-a lungul şanţului.
650
00:41:49,947 --> 00:41:55,989
Numai asta a dura câteva luni.
651
00:41:56,053 --> 00:42:02,061
Între timp,
să sărbătorim în cinstea lui Marduk,
652
00:42:02,160 --> 00:42:04,140
zeul principal al Babilonului.
653
00:42:04,229 --> 00:42:06,106
Pentru Marduk!
654
00:42:12,270 --> 00:42:19,210
Aceste cupe au un gust ciudat,
şi nu voi tolera asta.
655
00:42:24,050 --> 00:42:27,827
Aduceţi-mi vasele de aur ale
templului din lerusalim.
656
00:42:27,920 --> 00:42:30,901
Dar, regele meu,
este bine să folosim vasele?
657
00:42:30,957 --> 00:42:35,497
Regele meu, aceste vase
sunt considerate sacre,
658
00:42:35,795 --> 00:42:37,103
nu sunt, mărite rege?
659
00:42:37,196 --> 00:42:42,909
Poate în lerusalim de către zeul
acela patetic din deşert
660
00:42:46,073 --> 00:42:49,111
dar aici acestea sunt
prăzile zeilor noştri,
661
00:42:49,209 --> 00:42:53,919
Şi le veţi folosi cum cred eu de cuviinţă.
662
00:42:53,981 --> 00:42:56,461
Aduceţi-le!
663
00:43:08,363 --> 00:43:12,038
Da, vedeţi aceste vase?
664
00:43:12,100 --> 00:43:18,346
Acestea erau folosite, în lerusalim,
pentru venerarea lui Dumnezeu.
665
00:43:18,406 --> 00:43:23,823
Acum, în schimbul sângelui
de berbeci şi tauri,
666
00:43:23,879 --> 00:43:27,349
se vor umple cu vin spumant,
667
00:43:27,449 --> 00:43:30,293
deoarece eu nu sunt
un devorator de sânge.
668
00:43:30,386 --> 00:43:36,928
Eu sunt un devorator de vin
şi de mâncăruri alese.
669
00:43:39,863 --> 00:43:43,003
Pentru Marduk,
zeul oraşului nostru!
670
00:43:43,099 --> 00:43:44,407
Pentru Marduk!
671
00:43:44,501 --> 00:43:47,175
Şi pentru idolii noştrii din
aur şi argint,
672
00:43:47,270 --> 00:43:51,275
bronz şi fier, lemn şi piatră,
673
00:43:51,374 --> 00:43:55,914
părtaşi ai plăcerilor noastre,
şi protectori ai oraşului nostru.
674
00:44:37,090 --> 00:44:41,232
Oricine citeşte asta şi
îmi spune ce înseamnă
675
00:44:41,327 --> 00:44:43,864
va fi îmbrăcat în purpuriu
676
00:44:43,930 --> 00:44:47,104
şi va avea un lanţ de aur în jurul gâtului
677
00:44:47,200 --> 00:44:51,273
şi va fi făcut al 3-lea
stăpânitor al regatului.
678
00:44:58,679 --> 00:45:01,319
Şi toţi înţelepţii regelui au
intrat înăuntru,
679
00:45:01,415 --> 00:45:03,656
dar nu au putut citi scrisul
680
00:45:03,951 --> 00:45:06,431
sau să îi spună regelui ce înseamnă,
681
00:45:06,487 --> 00:45:10,560
aşa că Belshazzar a
devenit şi mai îngrozit.
682
00:45:10,624 --> 00:45:14,003
Un ludeu i-a spus explicat lui
Nebuchadnezzar, strămoşul tău,
683
00:45:14,094 --> 00:45:15,506
visele.
684
00:45:15,597 --> 00:45:18,942
El a reuşit când toţi ceilalţi eşuaseră.
685
00:45:19,000 --> 00:45:22,504
Acest om, Daniel, pe care regele
l-a numit Baltazar,
686
00:45:22,604 --> 00:45:25,414
el ar putea să îţi spună ce înseamnă asta.
687
00:45:25,507 --> 00:45:27,043
Este încă în viaţă?
688
00:45:27,108 --> 00:45:29,349
Este.
689
00:45:29,411 --> 00:45:32,620
Aduceţi-mi-l repede dar să nu îl răniţi
690
00:45:32,681 --> 00:45:36,653
Vom vedea în curând dacă acest evreu va
putea să facă ceva după cum ai spus.
691
00:45:41,123 --> 00:45:44,229
Nimic nu ar părea prea sacru
pentru a nu fi profanat
692
00:45:44,293 --> 00:45:46,569
sub influenţa vinului.
693
00:45:46,662 --> 00:45:50,633
Nimic, regele meu.
694
00:45:56,974 --> 00:45:59,454
Cum aş putea să vă servesc,
Înălţimea voastră?
695
00:45:59,543 --> 00:46:01,648
Tu eşti Daniel,
696
00:46:01,745 --> 00:46:04,282
unul dintre exilaţii pe care i-a
adus tatăl meu din luda?
697
00:46:04,381 --> 00:46:05,689
Eu sunt.
698
00:46:05,983 --> 00:46:08,623
Mi s-a spus că eşti capabil de a interpreta
699
00:46:08,685 --> 00:46:11,996
şi a rezolva probleme dificile.
700
00:46:12,055 --> 00:46:14,229
Dacă poţi citi scrierea de pe perete,
701
00:46:14,292 --> 00:46:16,294
vei fi îmbrăcat în purpuriu,
702
00:46:16,394 --> 00:46:19,705
vei avea un lanţ de aur
în jurul gâtului,
703
00:46:19,998 --> 00:46:24,640
şi vei fi făcut al 3-lea conducător
al regatului.
704
00:46:24,702 --> 00:46:31,051
De mult i-am spus strămoşului tău,
Nebuchadnezzar,
705
00:46:31,743 --> 00:46:35,351
că îi voi spune numai adevărul
706
00:46:35,447 --> 00:46:38,189
şi dacă nu îl va vrea să îl audă,
707
00:46:38,283 --> 00:46:42,425
să nu mă întrebe nimic.
708
00:46:42,521 --> 00:46:48,096
Probabil ar fi mai bine dacă nu
m-ai întreba nimic.
709
00:46:48,193 --> 00:46:51,470
Nu, nu este potrivit pentru un
rege să fie derutat
710
00:46:51,564 --> 00:46:55,137
de un mesaj pe propriul perete.
711
00:46:55,201 --> 00:46:57,613
Nu o mână umană l-a scris.
712
00:46:57,704 --> 00:47:00,275
Nici o altă limbă nu o poate interpreta.
713
00:47:00,340 --> 00:47:06,723
Spune-mi ce înseamnă,
că-i de bine sau de rău.
714
00:47:06,780 --> 00:47:11,389
Rege, cel mai Înalt Dumnezeu
715
00:47:11,485 --> 00:47:14,466
i-a dat tatălui tău,
Nebuchadnezzar,
716
00:47:14,522 --> 00:47:18,368
măreţie şi glorie,
717
00:47:18,459 --> 00:47:22,066
dar când inima lui a devenit aroganta
718
00:47:22,129 --> 00:47:26,475
A fost detronat şi dezbrăcat
de gloria de odinioară
719
00:47:26,534 --> 00:47:31,712
până când a recunoscut
că Dumnezeu Cel Mai Înalt este stăpânitor
720
00:47:31,773 --> 00:47:34,481
peste regatele oamenilor.
721
00:47:34,543 --> 00:47:37,615
Chiar dacă ai fi ştiut toate astea,
722
00:47:37,679 --> 00:47:40,421
ar fi trebuit să îi ceri sfatul.
723
00:47:40,515 --> 00:47:46,761
În schimb, te-ai pus inpotriva
Domnului Cerurilor.
724
00:47:47,856 --> 00:47:50,736
Ai trimis să se aducă
cupele templului la tine
725
00:47:50,793 --> 00:47:55,367
şi ai preamărit zeii de fier de bronz,
726
00:47:55,431 --> 00:47:58,708
de lemn şi de piatră,
în locul lui.
727
00:47:58,801 --> 00:48:05,218
Aceste vase au fost făcute să
servească pentru Dumnezeu,
728
00:48:06,142 --> 00:48:11,252
şi tu le-ai folosit să torni vin
în ele pentru prostituatele tale.
729
00:48:13,717 --> 00:48:20,635
Vreţi să îl umiliţi pe Dumnezeu
prin profanarea posesiunilor lui?
730
00:48:21,391 --> 00:48:24,565
L-aţi lega ca pe un captiv
731
00:48:24,661 --> 00:48:26,732
şi l-aţi bate ca pe un sclav?
732
00:48:26,830 --> 00:48:29,641
I-aţi smulge ochii
733
00:48:29,701 --> 00:48:36,175
şi l-aţi face să implore firmituri
de mâncare pe sub mesele voatre?
734
00:48:36,274 --> 00:48:42,520
Asta aţi face dacă aţi putea,
şi Cel Atotputernic ştie asta.
735
00:48:44,282 --> 00:48:47,787
Acesta este răspunsul lui pentru voi.
736
00:48:47,853 --> 00:48:53,269
Domnul Dumnezeu vă va lovi
ca pe un inamic,
737
00:48:53,325 --> 00:48:58,297
deoarece şi-a ţinut îngerii prin poruncă
să nu îşi scoată sabia din teacă.
738
00:48:58,364 --> 00:49:02,835
Acestea sunt cuvintele pe care le-a scris.
739
00:49:02,902 --> 00:49:09,684
"Mene, " Dumnezeu ţi-a numărat
zilele tale ca stăpânitor
740
00:49:09,743 --> 00:49:13,350
şi le-a adus la un sfârşit.
741
00:49:13,446 --> 00:49:18,395
"Tekel, " ai fost cântărit pe cântar
742
00:49:18,485 --> 00:49:22,524
şi ai fost găsit de dorit.
743
00:49:22,622 --> 00:49:28,232
"Upharsin, "
regatul tău este împărţit
744
00:49:28,329 --> 00:49:31,640
şi dat Mezilor şi Persanilor.
745
00:49:31,732 --> 00:49:37,739
În această noapte, viaţa ţi se va cere,
746
00:49:37,838 --> 00:49:44,483
şi înainte de răsărit,
trupul tău se va răci.
747
00:49:44,579 --> 00:49:50,531
Aşa spune Domnul,
"Linia ta se sfârşeşte.
748
00:49:50,619 --> 00:49:57,195
Conducerea ta se sfârşeşte.
Regalitatea ta nu mai este."
749
00:49:59,728 --> 00:50:02,208
Nu se mai poate face nimic?
750
00:50:02,264 --> 00:50:09,240
Nu, în aroganţa ta ai trimis la
osânda nu numai pe tine
751
00:50:09,872 --> 00:50:15,652
ci şi casa ta, urmaşii tăi,
moştenirea ta, oraşul tău,
752
00:50:15,712 --> 00:50:19,387
şi regatul tău.
753
00:50:19,482 --> 00:50:24,523
Alege acum unde îţi vei petrece
ultimele ore din viaţă.
754
00:50:24,588 --> 00:50:29,298
Dar ştiindu-ţi soarta cine te va iubi?
755
00:50:29,393 --> 00:50:33,603
Cine se va teme de tine?
756
00:50:33,697 --> 00:50:37,577
Cel puţin sclavii te vor consola,
757
00:50:37,668 --> 00:50:39,807
sau te vor abandona,
758
00:50:39,903 --> 00:50:46,879
căutând să evita soarta ce ţi-e dată?
759
00:50:51,716 --> 00:50:55,323
Să fie aşa cum am ordonat eu.
760
00:50:55,420 --> 00:50:58,924
Acest om sa fie îmbrăcat în purpuriu,
761
00:50:58,990 --> 00:51:03,599
un lanţ de aur să îi fie pus la gât,
762
00:51:03,696 --> 00:51:05,869
căci încă nu sunt mort.
763
00:51:12,471 --> 00:51:14,348
Trăiască, Regele Darius!
764
00:51:21,314 --> 00:51:24,990
Eu sunt regele Belshazzar
din Babylonia. Daţi-mi drumul!
765
00:51:25,052 --> 00:51:27,555
- Predate sau mori!
- Niciodată!
766
00:51:33,493 --> 00:51:36,337
Trimite-i cuvânt lui Cir,
oraşul este cucerit în numele lui.
767
00:51:36,430 --> 00:51:41,608
Aşa cum a ordonat îmi voi asuma
eu conducerea Babilonului.
768
00:51:41,669 --> 00:51:44,616
Ştii cine stă înaintea ta?
769
00:51:52,347 --> 00:51:55,760
Tu eşti Darius,
Mezo-Persanul,
770
00:51:55,850 --> 00:51:58,763
unchiul şi tată vitreg al lui Cir
771
00:51:58,820 --> 00:52:04,362
care prin stratagema mi-a luat oraşul.
772
00:52:04,460 --> 00:52:08,909
Prin dreptul acordat prin cucerire,
eşti acum rege.
773
00:52:08,997 --> 00:52:12,638
Da, şi tu eşti un oficial al Babilonului.
774
00:52:12,701 --> 00:52:14,408
De ce nu te-aş omorî?
775
00:52:14,503 --> 00:52:19,509
Este adevărat că am servit Babilonul
în zilele lui Nebuchadnezzar
776
00:52:19,575 --> 00:52:22,785
pe care l-am servit bine,
777
00:52:22,846 --> 00:52:28,797
Dar restul regilor nu i-am servit
până în noaptea asta.
778
00:52:28,885 --> 00:52:31,923
Cum este posibil?
779
00:52:32,021 --> 00:52:37,061
Este o răsplată
pentru că i-am spus lui Belshazzar
780
00:52:37,160 --> 00:52:39,402
că erai pe cale să iei oraşul.
781
00:52:39,497 --> 00:52:40,805
Cine ţi-a spus?
782
00:52:40,898 --> 00:52:42,707
Avem un trădător printre ranguri?
783
00:52:42,800 --> 00:52:46,111
Mi-a fost arătat de Dumnezeu
784
00:52:46,404 --> 00:52:52,480
care şi-a trimis un înger să
scrie pe acel perete.
785
00:52:52,576 --> 00:52:54,453
Este adevărat.
786
00:52:54,545 --> 00:52:58,653
El a citit ce era inscripţionat
şi l-a explicat.
787
00:52:58,717 --> 00:53:03,393
I-a spus regelui că va muri
în noaptea aceasta.
788
00:53:03,455 --> 00:53:06,629
Deşi adus aici ca un exilat
în tinereţea mea,
789
00:53:06,725 --> 00:53:11,834
din naştere sunt un evreu
din regatul lui luda,
790
00:53:11,930 --> 00:53:15,776
şi îl servesc pe Dumnezeul părinţilor mei.
791
00:53:15,867 --> 00:53:21,819
Cel Atotputernic îmi descoperă
ce vede că e potrivit.
792
00:53:21,874 --> 00:53:24,787
Trebuie să cred că Dumnezeul tău
ţi-a descoperit că voi veni la tine?
793
00:53:24,877 --> 00:53:26,914
Dacă ar fi fost să mint,
794
00:53:27,013 --> 00:53:30,517
aceasta ar fi fost
minciună pe care să o zic?
795
00:53:30,616 --> 00:53:34,154
Cine altcineva ar fi putut să îmi descopere
cele mai adânci secrete ale tale?
796
00:53:34,454 --> 00:53:37,664
Şi să ştie dinainte dacă vei
reuşi în această bătălie
797
00:53:37,758 --> 00:53:43,765
sau să ştie cu siguranţă dacă îl
vei omora pe Belshazzar?
798
00:53:43,864 --> 00:53:49,075
Şi cum ai fi putut-o face dacă
Domnul nu ar fi spus-o?
799
00:53:49,169 --> 00:53:52,878
Căci nu este mâna Celui Preaînalt
800
00:53:52,940 --> 00:53:58,118
că 2 victorii şi dezastre au venit?
801
00:54:03,918 --> 00:54:07,024
Te voi pune în serviciile mele,
tu şi cu Dumnezeul tău,
802
00:54:07,088 --> 00:54:09,932
totuşi cum pot avea încredere
în tine, evreule?
803
00:54:10,024 --> 00:54:13,005
Îţi voi vorbi cu sinceritate, regele meu,
804
00:54:13,061 --> 00:54:16,566
şi când nu vrei să auzi adevărul,
805
00:54:16,665 --> 00:54:21,045
să nu mă întrebi nimic.
806
00:54:21,136 --> 00:54:22,672
Aşa să fie.
807
00:54:22,771 --> 00:54:24,079
Văd după insignă ta
808
00:54:24,173 --> 00:54:26,050
că ai fost făcut al 3-lea în Babilon,
809
00:54:26,141 --> 00:54:28,143
dar acesta nu e obicei persan,
810
00:54:28,210 --> 00:54:29,780
căci sub mine am 3 administratori,
811
00:54:29,879 --> 00:54:31,722
toţi de acelaşi rang.
812
00:54:31,814 --> 00:54:34,624
Totuşi te voi numi unul din cei 3.
813
00:54:34,683 --> 00:54:36,493
Ce facem cu ceilalţi sfătuitori?
814
00:54:36,553 --> 00:54:38,191
Ucideţi-i.
815
00:54:38,255 --> 00:54:41,828
Dacă erau loiali celuilalt stăpân,
nu-mi sunt de folos.
816
00:54:41,925 --> 00:54:44,235
Dacă erau neloiali lui,
817
00:54:44,528 --> 00:54:46,940
atunci vor fi şi neloiali mie.
818
00:54:46,997 --> 00:54:48,772
A, Darius.
819
00:54:48,832 --> 00:54:52,541
El e dublu unchi pentru mine,
unchi de sânge şi unchi prin căsătorie
820
00:54:52,636 --> 00:54:55,550
şi mă serveşte bine că cancelar în imperiu.
821
00:54:55,606 --> 00:54:59,247
Cum i-a plăcut lui Darius de
a numi 120 de dregători
822
00:54:59,544 --> 00:55:05,085
care să conducă regatul cu
administratori peste,
823
00:55:05,182 --> 00:55:06,889
unul dintre care am fost şi eu,
824
00:55:06,984 --> 00:55:09,021
dar cu mult înainte de asta,
mi-am dat seama
825
00:55:09,120 --> 00:55:14,127
că Darius a plănuit să mă pună
în conducerea regatului.
826
00:55:14,226 --> 00:55:16,729
Ceea ce a cauzat invidie multă
printre restul dregătorilor.
827
00:55:16,828 --> 00:55:19,570
Da, mărite rege.
828
00:55:19,631 --> 00:55:21,838
Aşa că s-au întâlnit în secret
829
00:55:21,934 --> 00:55:24,972
şi au plănuit uciderea mea.
830
00:55:29,141 --> 00:55:30,643
- Suntem în siguranţă?
- Da.
831
00:55:30,742 --> 00:55:33,189
- Te-a văzut careva?
- Nu.
832
00:55:35,648 --> 00:55:37,218
De ce ne întâlnim aşa departe de oraş?
833
00:55:37,283 --> 00:55:38,819
Crezi că ar fi înţelept ca
834
00:55:38,885 --> 00:55:40,660
această întâlnire să fie auzită de cineva?
835
00:55:40,753 --> 00:55:42,232
Eşti sigur că nu ai fost urmărit?
836
00:55:42,288 --> 00:55:45,132
Nu, decât dacă cine m-a urmărit avea aripi.
837
00:55:45,191 --> 00:55:47,603
Nu avem prea mult timp.
838
00:55:50,897 --> 00:55:52,605
Daniel să fie pus peste noi,
839
00:55:52,700 --> 00:55:55,340
dacă lăsăm una ca asta să se întâmple,
suntem morţi.
840
00:55:55,636 --> 00:55:56,944
Odată ce va ajunge peste noi,
841
00:55:57,037 --> 00:55:59,984
ne va verifica în tot ceea ce facem.
842
00:56:00,040 --> 00:56:03,886
Poate că ar trebui să îi eliminăm.
843
00:56:03,944 --> 00:56:05,287
Cum?
844
00:56:05,379 --> 00:56:07,723
- Un accident la vânătoare.
- El nu vânează.
845
00:56:07,781 --> 00:56:09,727
O boală subită sau un înec.
846
00:56:09,783 --> 00:56:11,821
Cine ar crede-o?
847
00:56:11,920 --> 00:56:13,228
Poate putem să-l ademenim.
848
00:56:13,321 --> 00:56:16,894
Cum? Nu există corupţie
sau neglijenţă în el.
849
00:56:16,958 --> 00:56:18,960
El este atât de harnic
pe cât este de iscusit.
850
00:56:19,060 --> 00:56:20,368
Trebuie să existe o cale.
851
00:56:20,662 --> 00:56:22,642
Pretinde că e atât de eficace
deoarece de 3 ori pe zi
852
00:56:22,697 --> 00:56:24,301
inima lui se înclină spre Dumnezeu.
853
00:56:24,366 --> 00:56:26,903
Există un spirit de excelentă în el.
854
00:56:27,002 --> 00:56:28,345
În orice test s-a dovedit credincios.
855
00:56:28,637 --> 00:56:29,945
Nimeni nu este atât de onest.
856
00:56:30,038 --> 00:56:31,347
Din contră,
857
00:56:31,641 --> 00:56:33,177
Am avut un om care a
încercat să îl mituiască,
858
00:56:33,275 --> 00:56:34,811
şi încă cu o mită foarte bogată.
859
00:56:34,910 --> 00:56:37,823
Nu a vrut nici măcar o parte din el.
860
00:56:37,913 --> 00:56:39,654
Un asemenea om este periculos.
861
00:56:39,715 --> 00:56:41,058
Cât timp mai avem până află
862
00:56:41,117 --> 00:56:42,858
că am fost generoşi cu noi înşine
863
00:56:42,952 --> 00:56:45,091
şi că am acoperit jafurile cu nume false?
864
00:56:45,187 --> 00:56:47,633
Nu vom fi niciodată în stare
să îl acuzăm de ceva,
865
00:56:47,690 --> 00:56:49,829
decât dacă are legătură
cu acel Dumnezeu al lui.
866
00:56:49,926 --> 00:56:51,928
Dumnezeul ăla invizibil al lui.
867
00:56:51,995 --> 00:56:55,807
Nici un altar, nici un sanctuar, nici un
zeu, care revendică tot ceea ce este bun
868
00:56:55,899 --> 00:56:58,209
şi totuşi
nerăspunzător pentru lucrurile rele.
869
00:56:58,301 --> 00:57:01,373
L-am văzut rugându-se
după geam în genunchi
870
00:57:01,672 --> 00:57:03,777
cu faţa spre lerusalim
dimineaţa, prânz, şi seara,
871
00:57:03,840 --> 00:57:05,251
întotdeauna la fel.
872
00:57:05,342 --> 00:57:07,117
Atunci ar trebui să îl
facem să se oprească.
873
00:57:07,210 --> 00:57:09,817
Nu o va face.
874
00:57:09,881 --> 00:57:14,057
Atunci cred că ar trebui să ne
asigurăm că continuă.
875
00:57:14,118 --> 00:57:16,997
Spui că nu e nimeni şi nimic să îl
oprească de a se ruga.
876
00:57:17,088 --> 00:57:18,931
Nu, nimic.
877
00:57:18,990 --> 00:57:22,802
Ce-ar fi dacă pedeapsa pentru
ce face ar fi moartea?
878
00:57:22,860 --> 00:57:25,704
Dacă i-am putea interzice să se mai
roage pentru o lună
879
00:57:25,763 --> 00:57:27,709
sub pedeapsa executării imediate?
880
00:57:27,765 --> 00:57:29,302
Nu fi ridicol.
Se va opri din rugăciune.
881
00:57:29,401 --> 00:57:31,347
Nu, nu o va face.
882
00:57:31,403 --> 00:57:33,815
Îl cunosc.
883
00:57:33,872 --> 00:57:35,977
Nu poate să stea o zi fără să se roage
884
00:57:36,041 --> 00:57:38,851
darămite o lună.
885
00:57:38,911 --> 00:57:40,686
Tot nu văd cum ar putea
asta să funcţioneze.
886
00:57:40,746 --> 00:57:42,157
Regele ştie că DAniel şi poporul său
887
00:57:42,247 --> 00:57:45,854
se roagă în continuu numai unui singur zeu.
888
00:57:45,951 --> 00:57:51,197
De aceea trebuie să ne ascundem scopul.
889
00:57:51,858 --> 00:57:54,065
O mai bună mărturie
890
00:57:54,160 --> 00:57:57,835
nu poate fi făcută.
891
00:57:57,897 --> 00:58:00,275
Dacă ar fi fost urme de
infidelitate în registrul tău
892
00:58:00,366 --> 00:58:03,006
ei l-ar fi descoperit.
893
00:58:03,069 --> 00:58:06,050
Într-adevăr, nu au găsit
nici o greşeală în munca mea,
894
00:58:06,139 --> 00:58:10,088
nici neglijenţa sau lipsă de îngrijire,
895
00:58:10,177 --> 00:58:13,852
aşa că au încercat să mă
prindă cu rugăciunile mele.
896
00:58:13,914 --> 00:58:17,384
Dar deoarece a te închina Celui
Preaînalt nu era interzisă
897
00:58:17,451 --> 00:58:24,027
de către legile zonei, au
trebuit să îşi ascundă scopul
898
00:58:24,091 --> 00:58:28,507
ca otrava într-o cupă cu miere.
899
00:58:28,797 --> 00:58:31,300
Regele meu, am auzit că...
900
00:58:31,399 --> 00:58:34,005
sunt aceia dintre slujitorii tăi
901
00:58:34,069 --> 00:58:37,949
care încearcă să se lipească de zeii
vechi ai Babilonului
902
00:58:38,039 --> 00:58:41,179
cu speranţa că linia lor de regi va
ajunge la tron.
903
00:58:41,276 --> 00:58:44,018
Şi nu s-au supus regulilor tale.
904
00:58:44,079 --> 00:58:47,926
Cine sunt aceştia ca să îi aduc înaintea
mea şi să îi distrug?
905
00:58:47,984 --> 00:58:50,396
Nu e atât de simplu regele meu,
906
00:58:50,486 --> 00:58:51,988
deoarece aceştia sunt nesinceri
907
00:58:52,088 --> 00:58:54,329
şi lucrează să îşi ascundă
gândurile trădătoare.
908
00:58:54,390 --> 00:58:55,926
Şi ai venit înaintea mea
909
00:58:55,992 --> 00:58:57,972
fără un plan de ai descoperi?
910
00:58:58,060 --> 00:59:00,040
Nu am îndrăzni să facem aşa ceva,
rege.
911
00:59:00,096 --> 00:59:02,235
Într-adevăr, ne-am străduit să
punem la cale un plan
912
00:59:02,331 --> 00:59:05,541
prin care loialitatea
fiecăruia să poată fi testat.
913
00:59:05,836 --> 00:59:07,144
Atunci vorbeşte.
914
00:59:07,237 --> 00:59:10,241
Dacă ai emite un decret
915
00:59:10,340 --> 00:59:12,980
prin care nimeni din Babilon şi din imperiu
916
00:59:13,076 --> 00:59:16,057
nu are voie să se roage nici
unui zeu sau om,
917
00:59:16,113 --> 00:59:19,492
exceptându-te pe tine pe o
perioadă de 30 de zile.
918
00:59:19,550 --> 00:59:21,928
Dar ce facem cu zeii Persani
slujitorule?
919
00:59:24,989 --> 00:59:27,196
Şi să le oferim sacrificii.
920
00:59:30,528 --> 00:59:34,408
Şi prin asta intri în graţiile zeilor
921
00:59:34,499 --> 00:59:36,206
deoarece în decurs de o lună
922
00:59:36,267 --> 00:59:39,043
toată închinarea va veni de la tine.
923
00:59:41,873 --> 00:59:44,878
Şi vechii zei ai Babilonului vor fi
înfometaţi după închinare,
924
00:59:44,977 --> 00:59:46,820
scăzându-le puterea.
925
00:59:46,879 --> 00:59:48,586
Cum vei impune un asemenea decret
926
00:59:48,881 --> 00:59:51,259
Nimeni nu va avea permisiunea
de a se închina zeilor
927
00:59:51,317 --> 00:59:54,196
pentru întreaga perioadă în afară de tine.
928
00:59:54,286 --> 00:59:56,129
Şi oricine va fi găsit că
nu face după cum ai decretat
929
00:59:56,222 --> 00:59:59,066
va fi aruncat în groapa cu lei înfometaţi
930
00:59:59,158 --> 01:00:00,933
în aceeaşi zi în care v-a ofensat.
931
01:00:04,231 --> 01:00:09,544
Într-o singură lovitură.
932
01:00:09,636 --> 01:00:12,082
Îţi accept planul.
933
01:00:12,172 --> 01:00:14,914
Eu, Darius,
comand să se facă aşa.
934
01:00:15,008 --> 01:00:17,010
Am anticipat că vei aproba,
aşa că
935
01:00:17,110 --> 01:00:19,420
ne-am luat libertatea de a redacta decretul
936
01:00:19,479 --> 01:00:21,015
şi de al aduce aici, cu noi.
937
01:00:21,081 --> 01:00:22,425
Foarte bine.
938
01:00:22,483 --> 01:00:25,555
Aduceţi-l aici ca să pot
să îi pun sigiliul.
939
01:00:35,596 --> 01:00:40,909
Toată lumea să audă şi să se supună.
940
01:00:41,970 --> 01:00:45,508
Aşa că Darius nu a găsit
nici o nevoie de a regândi decretul.
941
01:00:45,607 --> 01:00:48,554
Darius avea multă experienţă ca soldat,
942
01:00:48,610 --> 01:00:52,456
dar foarte puţin până ce Babilonul a căzut.
943
01:00:52,514 --> 01:00:56,587
Odată semnat, decretul nu
mai putea fi schimbat.
944
01:00:56,685 --> 01:00:58,562
Căci fiecare decret admite că,
945
01:00:58,620 --> 01:01:01,534
acea lege nu poate fi revocată
946
01:01:01,624 --> 01:01:05,299
şi legile nu se pot contrazice una pe alta,
947
01:01:05,361 --> 01:01:07,204
dar fiecare lege e de neschimbat,
948
01:01:07,297 --> 01:01:08,640
că regele să nu poată greşi.
949
01:01:08,932 --> 01:01:11,606
Şi odată ce o lege e scrisă,
950
01:01:11,668 --> 01:01:14,478
nici măcar regele nu o poate schimba.
951
01:01:14,537 --> 01:01:16,448
Aşa e legea Persiei.
952
01:01:19,342 --> 01:01:21,084
Sigiliul regelui nici nu s-a uscat.
953
01:01:21,145 --> 01:01:25,321
Şi deja i-ai nesocotit porunca.
954
01:01:25,382 --> 01:01:27,384
Tu ai ales.
955
01:01:27,484 --> 01:01:30,226
Ai ales pe Dumnezeu mai
presus de regele tău.
956
01:01:30,321 --> 01:01:32,232
Luaţi-l!
957
01:01:41,566 --> 01:01:46,106
Regele meu, am trista
îndatorire să îţi spun
958
01:01:46,204 --> 01:01:51,085
că cineva ţi-a încălcat deja decretul.
959
01:01:51,142 --> 01:01:53,053
Aduceţi-l la mine.
960
01:01:54,679 --> 01:01:56,590
Aduceţi prizonierul la mine.
961
01:02:07,193 --> 01:02:08,536
Daniel.
962
01:02:08,627 --> 01:02:11,540
Este unul din exilaţii din luda.
963
01:02:11,597 --> 01:02:14,339
Nu îţi dă nici o atenţie ţie, regele meu,
964
01:02:14,433 --> 01:02:17,175
sau decretului pe care l-ai emis.
965
01:02:17,269 --> 01:02:20,376
El tot se roagă de 3 ori pe zi.
966
01:02:20,440 --> 01:02:23,046
Ce tip de nebunie e asta?
967
01:02:23,143 --> 01:02:25,384
Daniel e făţuitorul meu principal.
968
01:02:25,445 --> 01:02:27,015
Nimeni nu e mai presus de lege.
969
01:02:27,114 --> 01:02:30,391
Da, din păcate, regele meu,
nimeni nu e mai presus de lege.
970
01:02:30,450 --> 01:02:33,124
Aduceţi tableta.
971
01:02:38,126 --> 01:02:40,572
Nu este acesta decretul pe care l-ai emis,
972
01:02:40,628 --> 01:02:45,600
semnat cu propria ştampila?
973
01:02:45,700 --> 01:02:49,079
"Să fie cunoscut că
974
01:02:49,170 --> 01:02:54,620
oricine se roagă vreunui zeu sau om în
afară de regele Darius,
975
01:02:54,709 --> 01:02:56,781
"va fi aruncat în groapa cu lei
976
01:02:57,079 --> 01:02:59,787
"în aceeaşi zi în care
a fost prins cu fapta.
977
01:03:00,082 --> 01:03:04,258
De mâna mea şi sigiliu,
eu Darius,
978
01:03:04,353 --> 01:03:08,733
stăpânitorul Mezilor şi al Perilor."
979
01:03:14,096 --> 01:03:16,600
Cheamă-mi sfătuitorii toţi împreună.
980
01:03:16,666 --> 01:03:19,078
Vom începe judecarea.
981
01:03:19,135 --> 01:03:23,481
Rege, să trăieşti veşnic.
982
01:03:23,540 --> 01:03:25,611
Nu e nevoie de judecare.
983
01:03:25,675 --> 01:03:27,621
Sunt vinovat.
984
01:03:27,710 --> 01:03:32,625
Ştiind de decretul regelui,
totuşi l-am sfidat.
985
01:03:32,682 --> 01:03:35,357
Poruncile regelui sunt de neschimbat,
986
01:03:35,453 --> 01:03:39,401
şi odată rostite nu mai pot fi schimbate.
987
01:03:39,490 --> 01:03:40,798
Voi ordona înţelepţilor mei
988
01:03:41,092 --> 01:03:44,073
să caute cu de-amănuntul orice
989
01:03:44,128 --> 01:03:47,268
care să facă acest decret revocabil.
990
01:03:47,364 --> 01:03:50,607
Nu cred că vor găsi ceva.
991
01:03:50,668 --> 01:03:54,776
Lasă-i să caute, rege,
dar nu pentru mult timp
992
01:03:54,840 --> 01:03:58,481
deoarece propria ta lege comanda ca
sentinţă să fie executată
993
01:03:58,543 --> 01:04:01,319
în ziua în care s-a găsit vinovat.
994
01:04:01,413 --> 01:04:06,658
Deja umbrele au început să se lungească,
995
01:04:06,718 --> 01:04:10,256
şi ai timp doar până la apus.
996
01:04:10,322 --> 01:04:12,393
Darius era nervos pe el însuşi
997
01:04:12,491 --> 01:04:15,302
pentru că s-a lăsat prostit,
998
01:04:15,394 --> 01:04:20,173
văzând că scopul lor nu a fost de al
mări şi glorifica
999
01:04:20,266 --> 01:04:24,544
ci doar ca să mă distrugă.
1000
01:04:24,637 --> 01:04:28,483
Aşa că Darius a luat cartea legilor
1001
01:04:28,574 --> 01:04:31,316
să descopere dacă există
vreo cale legală
1002
01:04:31,410 --> 01:04:34,415
de a-mi scăpa viaţa.
1003
01:04:43,157 --> 01:04:45,501
Este după cum m-am aşteptat.
1004
01:04:45,592 --> 01:04:49,165
De ce nu te-am consultat înainte să
înaintez acea lege?
1005
01:04:49,229 --> 01:04:51,766
Acum sunt forţat să îmi
respect decretul.
1006
01:04:51,865 --> 01:04:56,315
Un rege care nu îşi respectă legile
nu poate fi rege.
1007
01:04:56,371 --> 01:05:01,616
Duşmanii tăi ştiu asta şi o folosesc
împotriva ta.
1008
01:05:01,709 --> 01:05:04,485
Nu plânge, rege.
1009
01:05:04,579 --> 01:05:09,324
Cel Preaînalt nu vrea ca tu să mă salvezi.
1010
01:05:09,384 --> 01:05:12,161
Dacă va vrea să mă salveze,
1011
01:05:12,221 --> 01:05:15,600
va fi de mâna lui proprie, nu de a ta.
1012
01:05:15,658 --> 01:05:20,607
E un privilegiu pe care
şi-l rezervă pentru el.
1013
01:05:29,872 --> 01:05:32,547
Acum e timpul, regele meu,
1014
01:05:37,948 --> 01:05:43,557
ca să nu îţi mai încalc a doua oară legea.
1015
01:05:43,653 --> 01:05:48,227
Voi merge cu tine,
Daniel, pentru ultima dată.
1016
01:05:48,325 --> 01:05:50,829
Cum doreşti, regele meu.
1017
01:05:53,397 --> 01:05:56,435
Pentru cei care au complotat împotriva mea,
1018
01:05:56,534 --> 01:05:58,844
le voi spune numai atât.
1019
01:05:58,936 --> 01:06:02,509
Străbunul meu, Avraam,
a venit din tărâmul ăsta,
1020
01:06:02,607 --> 01:06:05,645
şi Cel Preaînalt i-a spus,
1021
01:06:05,743 --> 01:06:08,656
"Te voi face o naţiune măreaţă.
1022
01:06:08,746 --> 01:06:11,956
"Voi binecuvânta pe cei
ce te binecuvântează,
1023
01:06:12,251 --> 01:06:17,223
şi oricine te blesteamă, îl voi blestema."
1024
01:06:17,289 --> 01:06:19,428
Ei sigur m-au blestemat.
1025
01:06:19,524 --> 01:06:24,524
Şi sper să trăiesc să văd
roadele acelui blestem.
1026
01:06:25,264 --> 01:06:27,264
Şi sper să trăiesc să văd
roadele acelui blestem.
1027
01:06:29,636 --> 01:06:32,549
O cupă cu vin din mâna regelui.
1028
01:06:32,639 --> 01:06:34,880
Nu o pot bea, regele meu.
1029
01:06:34,974 --> 01:06:37,955
E binecuvântat de zeii tăi, nu de al meu.
1030
01:06:38,011 --> 01:06:40,548
Nu, Daniel.
1031
01:06:40,647 --> 01:06:41,955
Am fost la oamenii poporului tău
1032
01:06:42,048 --> 01:06:44,790
şi am cerut vin care a
fost binecuvântat de ei.
1033
01:06:44,851 --> 01:06:50,427
Nu am mai pus în cupă alte băuturi.
1034
01:06:50,491 --> 01:06:54,701
Un ultim gest de prietenie.
1035
01:06:54,762 --> 01:06:57,299
Regele meu.
1036
01:07:00,701 --> 01:07:03,375
Rămas bun, prietenul meu.
1037
01:07:04,438 --> 01:07:07,579
Adio, dar nu prea bun.
1038
01:07:07,676 --> 01:07:10,987
Mai avem de văzut ce ne rezervă răsăritul.
1039
01:07:21,356 --> 01:07:25,532
Ascultă, oh Israel,
Doamne Dumnezeule,
1040
01:07:29,765 --> 01:07:33,508
Domnul a câştigat.
1041
01:07:45,715 --> 01:07:47,889
E nervos pe noi.
1042
01:07:47,984 --> 01:07:49,895
Va dispărea.
1043
01:07:49,953 --> 01:07:53,059
Până mâine dimineaţă
Daniel va fi o amintire în depărtare,
1044
01:07:53,357 --> 01:07:56,895
şi regele va avea nevoie de noi din nou.
1045
01:08:40,139 --> 01:08:43,086
Ai milă de mine, O Dumnezeule.
1046
01:08:48,815 --> 01:08:52,456
Nu, nu,
duceţi-l afară, cu totul!
1047
01:08:52,552 --> 01:08:59,436
În seara asta îl onorez
pe Daniel în linişte.
1048
01:08:59,492 --> 01:09:01,768
Acum lăsaţi-mă!
1049
01:09:08,736 --> 01:09:11,910
Doamne, ai milă de mine.
1050
01:09:16,977 --> 01:09:23,691
În tine sufletul meu îşi găseşte refugiu
în mijlocul leilor,
1051
01:09:24,486 --> 01:09:30,869
înconjurat de bestii înfometate
cu dinţi ca suliţele,
1052
01:09:31,593 --> 01:09:36,770
cu limba ascuţită ca săbiile.
1053
01:09:36,865 --> 01:09:41,473
Strig după numele Tău, Doamne.
1054
01:09:41,570 --> 01:09:47,988
Din adâncurile pământului,
ascultă-mi pledoaria.
1055
01:09:48,044 --> 01:09:49,887
Apropie-te.
1056
01:09:49,979 --> 01:09:54,086
Tu spui, "Nu te teme."
1057
01:09:54,183 --> 01:09:59,997
Doamne, ascultă-mi cazul.
1058
01:10:00,056 --> 01:10:03,903
Redă-mi viaţa.
1059
01:10:09,066 --> 01:10:13,640
Un plan divin,
prietenii mei.
1060
01:10:13,704 --> 01:10:16,776
Un toast pentru leii care nu părtinesc
1061
01:10:16,874 --> 01:10:20,048
un evreu peste alţi oameni.
1062
01:11:09,930 --> 01:11:15,903
Îl voi preamări pe Domnul întotdeauna.
1063
01:11:16,002 --> 01:11:20,975
Lauda să fie întotdeauna pe buzele mele.
1064
01:11:23,144 --> 01:11:30,084
Dar cei ce-l căuta pe Domnul
1065
01:11:30,151 --> 01:11:35,760
nu vor duce lipsă de lucruri bune.
1066
01:11:35,856 --> 01:11:42,103
Un om drept poate avea multe probleme,
1067
01:11:42,164 --> 01:11:47,637
dar Domnul îl salvează din toate.
1068
01:11:56,244 --> 01:12:01,957
Tu m-ai salvat din gura leilor,
1069
01:12:02,051 --> 01:12:08,002
şi îţi voi proclama numele fraţilor mei.
1070
01:12:08,057 --> 01:12:15,032
În adunare te voi lăuda.
1071
01:12:18,369 --> 01:12:19,978
Daţi-vă din calea mea!
1072
01:12:20,070 --> 01:12:25,349
Daniel!
Slujitorul Dumnezeului Celui viu,
1073
01:12:25,643 --> 01:12:28,624
A fost capabil Dumnezeul tău să te salveze?
1074
01:12:32,783 --> 01:12:36,732
Regele meu, să trăieşti veşnic.
1075
01:12:36,821 --> 01:12:39,802
Dumnezeu mi-a trimis un înger,
1076
01:12:39,891 --> 01:12:43,737
care a închis gura leilor,
1077
01:12:43,828 --> 01:12:45,774
care nu m-au rănit
1078
01:12:45,830 --> 01:12:50,142
deoarece am fost găsit
fără vina înaintea lui.
1079
01:12:50,235 --> 01:12:52,374
Vino înainte.
1080
01:13:02,181 --> 01:13:07,824
Iată, nu e nici o urmă de muşcătura pe el,
1081
01:13:07,887 --> 01:13:12,131
deoarece s-a încrezut în Dumnezeul lui.
1082
01:13:12,224 --> 01:13:15,206
Cu siguranţă Dumnezeul tău
este peste toţi oamenii,
1083
01:13:15,262 --> 01:13:21,110
căci cât timp ai fost în groapa
cu lei ai fost în mâna lui.
1084
01:13:23,203 --> 01:13:29,210
Cât trebuie să plătească un om
care a furat comoara altuia?
1085
01:13:29,276 --> 01:13:32,223
Cu mâinile lui cred.
1086
01:13:32,279 --> 01:13:35,386
Dar dacă acel om care a
fost jefuit este regele,
1087
01:13:35,450 --> 01:13:38,260
şi comoara, o posesiune preţioasă?
1088
01:13:38,319 --> 01:13:41,857
Este vreo altă pedeapsa
în afară de moarte?
1089
01:13:41,923 --> 01:13:44,836
Dacă da, spuneţi-mi şi
lăsaţi-mă să mă regândesc.
1090
01:13:44,892 --> 01:13:46,872
Dar, regele meu, el este un evreu.
1091
01:13:46,928 --> 01:13:48,339
De ce îţi pui atâta încredere în el?
1092
01:13:48,429 --> 01:13:51,740
Acest evreu este cea mai
mare posesiune pe care o am.
1093
01:13:51,833 --> 01:13:53,142
El vorbeşte Dumnezeului lui,
1094
01:13:53,235 --> 01:13:56,409
şi, şi mai important,
Dumnezeul lui îi răspunde.
1095
01:13:56,505 --> 01:13:59,452
M-aţi păcălit pentru a vă satisface scopul.
1096
01:13:59,742 --> 01:14:02,018
Mi-aţi sucit propriile mele
cuvinte, ca un la? Sub picioare,
1097
01:14:02,111 --> 01:14:06,423
ştiind că decretul meu
nu va putea fi schimbat,
1098
01:14:06,482 --> 01:14:10,953
Dar Dumnezeul Cel viu,
Dumnezeul lui Daniel,
1099
01:14:11,053 --> 01:14:15,127
L-a eliberat din mâna mea.
1100
01:14:15,191 --> 01:14:19,139
Pentru 6 zile au flămânzit,
1101
01:14:19,195 --> 01:14:22,438
dar astăzi se vor ospăta.
1102
01:14:22,532 --> 01:14:24,739
Nu!
1103
01:14:24,801 --> 01:14:26,144
Nu, te rog!
1104
01:14:26,202 --> 01:14:27,738
Nu!
1105
01:14:31,809 --> 01:14:33,880
Te rog!
Te rog aşteaptă, rege, te rog!
1106
01:14:33,944 --> 01:14:35,287
Proştilor.
1107
01:14:35,346 --> 01:14:36,950
Nu v-aţi gândit că vă voi pedepsi?
1108
01:14:37,047 --> 01:14:38,355
Nu, regele meu.
1109
01:14:42,953 --> 01:14:46,298
Ei mi-au aşezat o plasă
pentru picioarele mele.
1110
01:14:46,357 --> 01:14:52,240
Am fost înclinat datorită necazului.
1111
01:14:52,330 --> 01:14:57,302
Au săpat o groapă pe cărarea mea,
1112
01:14:57,369 --> 01:15:02,079
dar au căzut ei înşişi în ea.
1113
01:15:04,242 --> 01:15:08,122
Eu, Darius, emit un decret că
fiecare om din imperiu
1114
01:15:08,213 --> 01:15:13,527
trebuie să se teamă şi să respecte
Dumnezeul lui Daniel,
1115
01:15:17,123 --> 01:15:21,435
deoarece El este Dumnezeul Cel viu,
şi există pentru totdeauna.
1116
01:15:24,163 --> 01:15:26,473
Regatul Lui nu va fi niciodată distrus.
1117
01:15:26,532 --> 01:15:29,878
Stăpânirea lui nu va înceta niciodată.
1118
01:15:29,970 --> 01:15:32,473
El eliberează şi salvează.
1119
01:15:32,539 --> 01:15:37,386
El face minuni în cer şi pe pământ.
1120
01:15:43,517 --> 01:15:48,934
El l-a salvat pe Daniel din puterea leilor.
1121
01:16:01,569 --> 01:16:06,541
Şi aşa l-am servit pe Darius
în perioada domniei lui.
1122
01:16:06,641 --> 01:16:12,320
Oricum, inima mea a rămas legată de
dorinţa de a revedea lerusalimul.
1123
01:16:12,414 --> 01:16:16,863
Am aşteptat 70 de ani,
1124
01:16:16,919 --> 01:16:19,957
şi am ştiut că timpul nostru
este aproape.
1125
01:16:24,593 --> 01:16:30,909
Doamne, prin profetul tău, leremia,
1126
01:16:30,967 --> 01:16:34,642
"Când 70 de ani se vor
fi împlinit în Babilon,
1127
01:16:34,938 --> 01:16:41,219
"Voi veni la voi şi
1128
01:16:43,246 --> 01:16:48,128
vă voi aduce din nou pe acest tărâm."
1129
01:16:48,219 --> 01:16:52,395
Inima îmi tresaltă de bucurie
1130
01:16:52,490 --> 01:16:56,302
căci acum acest timp a venit.
1131
01:17:08,273 --> 01:17:11,254
Şi aşa călătoria ta te-a adus aici.
1132
01:17:15,647 --> 01:17:17,217
Mi-ai vorbit de 3 regi:
1133
01:17:17,316 --> 01:17:18,989
Nebuchadnezzar, cel măreţ;
1134
01:17:19,084 --> 01:17:20,688
Belshazzar, nătângul;
1135
01:17:20,986 --> 01:17:25,367
Darius, care a fost păcălit.
1136
01:17:25,458 --> 01:17:27,995
Cine e al patrulea rege?
1137
01:17:28,094 --> 01:17:33,442
Este acela despre care vorbesc
pergamentele acestea.
1138
01:17:33,533 --> 01:17:36,514
Este unul ales de Cel Preaînalt
1139
01:17:36,602 --> 01:17:41,108
să facă fapte măreţe
1140
01:17:41,174 --> 01:17:45,681
înainte să fie conceput
în pântecele mamei lui.
1141
01:17:45,980 --> 01:17:49,655
Ascultă atunci, rege,
cuvintele care au fost scrise
1142
01:17:49,717 --> 01:17:53,255
cu mai bine de 150 de ani în urmă,
1143
01:17:53,354 --> 01:17:57,996
căci acestea sunt cuvintele
profetului Isaia,
1144
01:17:58,092 --> 01:18:00,129
fiul lui Amos.
1145
01:18:00,194 --> 01:18:05,645
Chem o pasăre răpitoare
înfometată din vest,
1146
01:18:05,700 --> 01:18:10,046
"dintr-un tărâm îndepărtat pentru
a-mi îndeplini scopul.
1147
01:18:10,138 --> 01:18:13,085
Când am zis despre ce voi aduce;
1148
01:18:13,174 --> 01:18:18,021
Ceea ce am plănuit, aceea voi face."
1149
01:18:18,113 --> 01:18:22,061
O pasăre răpitoare?
1150
01:18:22,150 --> 01:18:26,156
Alesul lui Dumnezeu va duce mai
departe pedeapsa pentru Babilon.
1151
01:18:26,222 --> 01:18:30,170
Mâna lui va fi împotriva Babilonienilor.
1152
01:18:30,259 --> 01:18:33,172
Îi urmăreşte neatins
1153
01:18:33,262 --> 01:18:36,471
pe o cărare neumblată de el până atunci.
1154
01:18:36,565 --> 01:18:40,172
Adevărat, încă nu am văzut
regiunile Eufratului
1155
01:18:40,236 --> 01:18:43,047
sau mai departe spre vest,
până când ne-ai cucerit.
1156
01:18:43,140 --> 01:18:46,178
Şi încă îţi urmăreşti inamicii nevătămat.
1157
01:18:46,276 --> 01:18:48,256
Ei nu au puterea de a se mobiliza.
1158
01:18:48,345 --> 01:18:51,053
Nu ai fost ademenit într-o ambuscadă,
1159
01:18:51,148 --> 01:18:54,152
şi erai în siguranţă
cât timp îi urmăreai,
1160
01:18:54,217 --> 01:18:55,560
nu-i aşa?
1161
01:18:55,619 --> 01:18:58,099
Aşa e.
1162
01:18:58,188 --> 01:19:02,194
Aceasta este ceea ce Domnul îi
spune celui uns de el.
1163
01:19:02,260 --> 01:19:06,140
"Cir, pe care-l ţine de mână."
1164
01:19:06,230 --> 01:19:08,176
Cir?
1165
01:19:08,232 --> 01:19:09,575
Îmi menţionează şi numele?
1166
01:19:09,634 --> 01:19:11,636
Da.
1167
01:19:11,736 --> 01:19:16,242
Către Cir,
pe care îl ţin de mână
1168
01:19:16,340 --> 01:19:18,081
"ca să doboare neamurile înaintea lui,
1169
01:19:18,176 --> 01:19:20,520
"şi să dezlege brâul împăraţilor,
1170
01:19:20,611 --> 01:19:23,388
să îi deschidă porţile
1171
01:19:23,482 --> 01:19:26,588
ca să nu se mai închidă.
1172
01:19:26,652 --> 01:19:30,657
"Eu voi merge înaintea ta, voi
netezi drumurile muntoase.
1173
01:19:30,756 --> 01:19:32,758
"Voi sfărâma uşile de aramă
1174
01:19:32,825 --> 01:19:35,362
"şi voi rupe zăvoarele de fier.
1175
01:19:35,461 --> 01:19:38,203
"Îţi voi da vistieriile ascunse,
1176
01:19:38,263 --> 01:19:40,642
"bogaţii îngropate
1177
01:19:40,700 --> 01:19:45,410
"ca să şti că Eu sunt Domnul
1178
01:19:45,505 --> 01:19:49,385
care te chem pe nume.
1179
01:19:51,444 --> 01:19:53,788
Şi când ai capturat Babilonul,
1180
01:19:53,880 --> 01:19:57,589
comorile lor erau
cele mai bogate din lume,
1181
01:19:57,684 --> 01:19:59,186
nu-i aşa?
1182
01:19:59,285 --> 01:20:03,257
Într-adevăr au fost,
şi Croesus poate da mărturie.
1183
01:20:03,324 --> 01:20:06,669
Da, cel mai magnific.
1184
01:20:06,727 --> 01:20:09,469
Regele meu, dacă îmi permiţi.
1185
01:20:09,563 --> 01:20:12,668
Te rog continuă.
1186
01:20:12,766 --> 01:20:18,682
"Cir, din dragoste pentru robul Meu
lacov, şi pentru Israel, alesul Meu,
1187
01:20:18,739 --> 01:20:22,381
"te-am chemat pe nume, ţi-am
vorbit cu bună voinţă,.
1188
01:20:22,444 --> 01:20:27,826
"înainte ca tu să Mă cunoşti.
1189
01:20:27,916 --> 01:20:31,830
"Eu te-am încins, înainte
ca tu să Mă cunoşti,
1190
01:20:31,920 --> 01:20:33,593
"Ca să se ştie, dela răsăritul soarelui
1191
01:20:33,688 --> 01:20:35,565
"până la apusul soarelui,
1192
01:20:35,624 --> 01:20:39,334
că afară de Mine nu este Dumnezeu.
1193
01:20:39,428 --> 01:20:43,501
Eu sunt Domnul, şi nu este altul."
1194
01:20:46,536 --> 01:20:50,575
Şi înţelegi că Cel Preaînalt are puterea
1195
01:20:50,640 --> 01:20:56,647
de a ridica regi şi de ai doborî?
1196
01:20:56,746 --> 01:21:00,354
Da, înţeleg.
1197
01:21:00,450 --> 01:21:02,828
O mărturisesc.
1198
01:21:02,886 --> 01:21:06,663
Şi că tu, rege,
eşti ca o săgeată ascuţită
1199
01:21:06,757 --> 01:21:09,533
ascunsă în tolba Celui Atotputernic,
1200
01:21:09,626 --> 01:21:12,835
păstrat cu grijă pentru
ziua în care te va folosi?
1201
01:21:12,896 --> 01:21:17,573
Da, cum altfel să îmi
explic naşterea neplăcută
1202
01:21:17,635 --> 01:21:22,744
sau supravieţuirea
sau succesele?
1203
01:21:22,807 --> 01:21:26,516
Cum altfel se pot explica?
1204
01:21:26,611 --> 01:21:32,618
Toată viaţa mea am trăit cu gândul că
am fost favorizat de zeii mei.
1205
01:21:34,852 --> 01:21:39,233
Este posibil că am fost
favorizat de al tău?
1206
01:21:39,291 --> 01:21:42,431
Ţi-ai răspuns singur la întrebare,
oh rege.
1207
01:21:42,528 --> 01:21:43,836
Pentru aproape 2 secole
1208
01:21:43,929 --> 01:21:48,537
mesajul din acest pergament
ţi-a aşteptat venirea.
1209
01:21:48,634 --> 01:21:51,911
Aceasta este ceea ce spune Domnul Dumnezeu.
1210
01:21:52,004 --> 01:21:56,385
"Eu sunt Domnul
care a zidit lumea,"
1211
01:21:56,443 --> 01:21:58,423
"singur am făcut cerurile,"
1212
01:21:58,511 --> 01:22:00,650
"Eu am întărit pământul
de unul singur,"
1213
01:22:00,714 --> 01:22:03,354
Eu zădărnicesc
semnele mincinoşilor"
1214
01:22:03,416 --> 01:22:05,692
şi pe ghicitori îi fac să fie nebuni,"
1215
01:22:05,785 --> 01:22:08,629
"care ruşinez pe cei înţelepţi"
1216
01:22:08,688 --> 01:22:11,931
"şi înţelepciunea lor
o prefac în nebunie,"
1217
01:22:11,992 --> 01:22:16,874
"Eu am zis Ierusalimului,
va fi locuit."
1218
01:22:16,964 --> 01:22:20,537
"şi cetăţilor lui Iuda,
zidite vor fi."
1219
01:22:20,635 --> 01:22:24,845
"Şi Eu le voi ridica din dărâmături!"
1220
01:22:24,939 --> 01:22:30,685
Şi am zis despre Cir,
El este păstorul Meu,"
1221
01:22:30,745 --> 01:22:34,319
"el va împlini toate voile Mele."
1222
01:22:34,416 --> 01:22:36,953
"El va spune despre Ierusalim."
1223
01:22:37,052 --> 01:22:39,896
"Să fie rezidit,
şi templul să fie,"
1224
01:22:39,988 --> 01:22:43,993
"ridicat din temelii."
1225
01:22:44,293 --> 01:22:47,399
El chiar mă numeşte şi pastor,
1226
01:22:47,462 --> 01:22:52,775
Eu, care am fost salvat de un pastor?
1227
01:22:52,868 --> 01:22:55,816
Şi am fost crescut într-o casă de păstori.
1228
01:22:55,872 --> 01:23:00,787
Eu mă refer la mine ca
la un păstor de oameni.
1229
01:23:00,877 --> 01:23:02,447
Cine altcineva ar fi putut şti asta
1230
01:23:02,512 --> 01:23:06,289
decât puterea Lui Dumnezeu
sau profetul lui?
1231
01:23:06,349 --> 01:23:09,853
70 de ani au trecut, regele meu.
1232
01:23:09,919 --> 01:23:15,802
70 de ani de când am fost luat
de pe tărâmul naşterii mele.
1233
01:23:15,893 --> 01:23:18,032
Babilon a fost pedepsit.
1234
01:23:18,329 --> 01:23:20,502
Tu l-ai pedepsit.
1235
01:23:20,597 --> 01:23:23,771
Un singur lucru a rămas:
1236
01:23:23,867 --> 01:23:26,871
Că tu să o eliberezi.
1237
01:23:26,970 --> 01:23:31,817
O rege, cuvintele din pergament
1238
01:23:31,910 --> 01:23:34,015
sunt într-o limbă străină nouă.
1239
01:23:34,079 --> 01:23:36,559
Nu ar trebui să o confirmăm înainte?
1240
01:23:36,648 --> 01:23:39,094
Nu.
1241
01:23:39,384 --> 01:23:41,887
Vechi prieten,
nu ai auzit nimic?
1242
01:23:41,986 --> 01:23:45,934
Nu recunoşti adevărul când îl auzi,
1243
01:23:46,024 --> 01:23:48,834
sau tu crezi că Daniel şi-a
petrecut o viaţă întreagă
1244
01:23:48,927 --> 01:23:55,402
aranjând evenimente sperând ca
într-o zi să mă păcălească?
1245
01:23:55,501 --> 01:23:57,640
Dumnezeul tău m-a numit pastor,
1246
01:23:57,737 --> 01:24:00,377
şi aşa voi fi pentru poporul tău,
1247
01:24:00,439 --> 01:24:03,909
ca să îi salvez de lupi şi tirani,
1248
01:24:03,976 --> 01:24:06,547
să îi strâng cu grijă
1249
01:24:06,645 --> 01:24:09,717
şi să îi scot afară din robie
1250
01:24:09,815 --> 01:24:14,788
şi să îi duc pe tărâmul promis.
1251
01:24:14,888 --> 01:24:17,960
Aşa spun eu, Cir regele Perşilor,
1252
01:24:18,058 --> 01:24:22,939
fie că lerusalim să fie reconstruit.
1253
01:24:23,029 --> 01:24:27,136
Domnul Dumnezeu mi-a dat
toate regatele pământului
1254
01:24:27,434 --> 01:24:28,742
şi mi-a poruncit
1255
01:24:28,835 --> 01:24:33,683
să construiesc un templu
în lerusalim, în ludeea.
1256
01:24:33,741 --> 01:24:37,951
Fie ca Dumnezeul lui Israel să fie cu tine.
1257
01:24:38,045 --> 01:24:40,150
Lăsaţi-l să meargă în lerusalim în luda
1258
01:24:40,448 --> 01:24:43,395
şi să construiască un templu
Domnului Dumnezeului lui Israel...
1259
01:24:43,451 --> 01:24:48,560
În toţi anii nu am cunoscut invidia,
1260
01:24:48,656 --> 01:24:54,699
dar în acea zi am ajuns
s-o simt mai mult ca niciodată,
1261
01:24:54,797 --> 01:24:59,678
deoarece nu voi vedea templul pe
care am dorit atâta să îl văd.
1262
01:24:59,735 --> 01:25:03,478
Oricum, inima mea era plină de bucurie
deoarece fraţii şi surorile mele
1263
01:25:03,572 --> 01:25:08,716
s-au pornit spre casă în timp
ce eu am rămas în Babilon
1264
01:25:08,778 --> 01:25:11,156
aşteptând ziua când şi eu,
1265
01:25:11,448 --> 01:25:14,861
voi fi adăugat
la numărul strămoşilor mei.
1266
01:25:14,918 --> 01:25:17,922
Şi adu-ţi aminte de mine Doamne,
1267
01:25:18,021 --> 01:25:22,766
şi arată-mi milă după dragostea ta.
1268
01:25:25,766 --> 01:25:29,767
Subtitle by: Rautu David