2 00:00:00,980 --> 00:00:02,980 ( thứ sáu ) 3 00:00:00,980 --> 00:00:02,980 ( chủ nhật ) 4 00:00:06,490 --> 00:00:09,020 b i k ị c h 5 00:00:09,490 --> 00:00:12,020 c h u y ệ n x ư a 6 00:00:13,490 --> 00:00:16,200 Trắng đen đảo lộn 7 00:00:16,200 --> 00:00:18,000 Trắng đen đảo lộn 8 00:00:43,110 --> 00:00:44,140 Đ E N 9 00:01:53,140 --> 00:01:53,380 S Á N G H Ơ N ! 10 00:03:06,330 --> 00:03:08,120 Đ E N 11 00:04:51,480 --> 00:04:55,230 câu chuyện về quỷ hút máu này có một kết cục xấu 12 00:04:57,240 --> 00:05:00,980 cuối cùng mọi người đều bất hạnh 13 00:05:55,250 --> 00:06:40,710 KIZUMONOGATARI PART I: THIẾT HUYẾT Linkneverdie.com 17 00:06:58,520 --> 00:07:01,020 25 Tháng Ba 18 00:07:40,440 --> 00:07:40,640 Đ Ỏ 19 00:08:15,500 --> 00:08:16,280 Chuyện này... 20 00:08:17,160 --> 00:08:19,320 K-Không thấy gì cả... 21 00:08:22,270 --> 00:08:24,270 Đường Naoetsu 22 00:08:24,310 --> 00:08:25,810 Đ E N 23 00:08:37,200 --> 00:08:38,200 A hi hi hi... 24 00:08:45,810 --> 00:08:47,140 Nói thế nào nhỉ... 25 00:08:48,140 --> 00:08:54,130 Giấu thứ không muốn cho người khác thấy trong váy thì nghĩ kiểu gì cũng cảm thấy không đủ an toàn. 26 00:08:54,480 --> 00:08:58,570 Đúng là mặc quần thể thao thì vẫn hơn. 27 00:08:59,610 --> 00:09:01,120 A-Ai mà biết được... 28 00:09:12,800 --> 00:09:15,170 Thôi, tôi đi đây. 29 00:09:17,500 --> 00:09:18,880 Này, đợi chút đã! 30 00:09:18,910 --> 00:09:20,070 Đ E N 31 00:09:33,900 --> 00:09:35,070 Cuối cùng cũng đuổi kịp. 32 00:09:36,570 --> 00:09:38,030 Cậu đi nhanh thật, 33 00:09:39,650 --> 00:09:40,610 Araragi-kun. 34 00:09:40,640 --> 00:09:41,560 Araragi-kun 35 00:09:41,910 --> 00:09:42,370 Hả? 36 00:09:49,000 --> 00:09:51,160 Sao cậu biết tên tôi? 37 00:09:51,830 --> 00:09:54,380 Ế? Đương nhiên là tớ biết. 38 00:09:54,880 --> 00:09:56,000 Chúng ta học cùng trường mà. 39 00:09:58,500 --> 00:10:00,570 Chữ "khả" trong "khả năng"... 40 00:10:00,700 --> 00:10:00,950 Khả năng 41 00:10:01,260 --> 00:10:03,220 hai chữ "lương" trong "lương hảo" (người tốt) 42 00:10:01,710 --> 00:10:01,950 ra 43 00:10:03,210 --> 00:10:03,450 ra ra 44 00:10:03,800 --> 00:10:06,100 thêm "mộc" trong "thụ mộc" (cây cối), hợp lại thành "Araragi". 45 00:10:04,330 --> 00:10:04,580 gi 46 00:10:06,700 --> 00:10:11,020 Tên cậu là "lịch" trong "nhật lịch" (lịch dương), đọc là "Koyomi", đúng không? 47 00:10:08,960 --> 00:10:09,960 Koyomi 48 00:10:11,520 --> 00:10:13,520 Vậy là Araragi Koyomi-kun. 49 00:10:13,590 --> 00:10:15,090 Araragi Koyomi 50 00:10:18,500 --> 00:10:20,610 Còn cậu là Hanekawa. 51 00:10:22,610 --> 00:10:24,620 Hanekawa Tsubasa. 52 00:10:24,600 --> 00:10:26,100 Hanekawa Tsubasa 53 00:10:27,980 --> 00:10:29,770 Đ E N 54 00:10:34,710 --> 00:10:38,090 Thật lợi hại! Người như tớ mà cậu cũng biết tên! 55 00:10:39,000 --> 00:10:40,970 Thi cuối kỳ ở kỳ một năm lớp mười một, 56 00:10:41,510 --> 00:10:44,550 toàn bộ các môn học, kể cả thể dục và mỹ thuật, 57 00:10:45,200 --> 00:10:47,490 cậu chỉ trả lời sai đúng một câu. 58 00:10:47,810 --> 00:10:49,020 Đó là Hanekawa Tsubasa. 59 00:10:49,400 --> 00:10:51,930 Hả? Đợi đã... Thật đáng ghét. 60 00:10:52,690 --> 00:10:54,690 Sao cậu biết chuyện này? 61 00:10:56,600 --> 00:10:58,650 Lẽ nào, Araragi-kun... 62 00:10:59,400 --> 00:11:01,350 theo dõi tớ? 63 00:11:02,950 --> 00:11:04,240 Aha... 64 00:11:04,450 --> 00:11:07,740 Có lẽ đến cả người có phức cảm nạn nhân cũng sẽ nghĩ thế là hơi quá. 65 00:11:08,600 --> 00:11:09,370 Không, không hẳn. 66 00:11:10,870 --> 00:11:12,770 Người bạn ngoài hành tinh nói với tôi thế. 67 00:11:12,870 --> 00:11:13,330 Hả? 68 00:11:13,660 --> 00:11:15,400 Araragi-kun, cậu có bạn sao? 69 00:11:18,600 --> 00:11:21,340 Sao không hỏi có người ngoài hành tinh hay không trước cơ chứ? 70 00:11:21,410 --> 00:11:21,570 Đ E N 71 00:11:21,840 --> 00:11:23,010 Không, chuyện đó... 72 00:11:23,590 --> 00:11:28,870 Araragi-kun vẫn luôn một mình, có cảm giác thật kiêu ngạo. 73 00:11:36,150 --> 00:11:39,360 Như cậu nói đấy, tôi không có bạn. 74 00:11:40,400 --> 00:11:45,820 Một người ngay cả bạn cũng không có như tôi mà lại biết đến cậu, tức là cậu rất nổi tiếng. 75 00:11:46,500 --> 00:11:48,660 Thôi đi. 76 00:11:49,120 --> 00:11:51,990 Tớ rất không thích đùa như vậy. 77 00:11:59,110 --> 00:12:01,250 Này, Araragi-kun. 78 00:12:04,040 --> 00:12:05,030 Này, Araragi-kun. 79 00:12:07,200 --> 00:12:10,300 Araragi-kun tin có quỷ hút máu không? 80 00:12:14,000 --> 00:12:16,390 Quỷ hút máu là sao? 81 00:12:17,520 --> 00:12:21,270 Gần đây có nhiều tin đồn như vậy. 82 00:12:22,100 --> 00:12:24,990 Nơi này có quỷ hút máu, 83 00:12:25,650 --> 00:12:29,030 thế nên buổi tối không nên ra ngoài một mình. 84 00:12:29,620 --> 00:12:33,740 Rất mập mờ, hơn nữa lại là tin đồn vô căn cứ. 85 00:12:34,600 --> 00:12:43,380 Nghe nói đó là một phụ nữ tóc vàng vô cùng xinh đẹp, có ánh mắt lạnh như băng khiến người khác phải rét run. 86 00:12:44,000 --> 00:12:47,130 Nhưng thế cũng đâu có xác định được đó là quỷ hút máu? 87 00:12:48,010 --> 00:12:51,390 Tóc vàng cũng rất dễ gặp, chẳng lẽ không thể là người bình thường? 88 00:12:52,400 --> 00:12:57,700 Thế nhưng... nghe nói mái tóc vàng ấy dưới ánh đèn đường tỏa sáng vô cùng chói mắt, 89 00:12:58,400 --> 00:12:59,810 vậy mà cô ấy lại không có bóng. 90 00:13:04,700 --> 00:13:07,700 Thế nhưng, đây là chuyện xảy ra ban đêm... 91 00:13:08,450 --> 00:13:12,410 Mặc dù nói là đèn đường chiếu nhưng vẫn có thể nhìn nhầm chứ. 92 00:13:13,350 --> 00:13:17,460 Ừ, tin đồn rất ngu ngốc, tớ cho là vậy. 93 00:13:18,100 --> 00:13:25,300 Nhưng nếu quỷ hút máu có thật, tớ rất muốn gặp. 94 00:13:26,100 --> 00:13:31,640 Tồn tại vượt trên nhân loại thì thật muốn nhìn một chút. 95 00:13:32,510 --> 00:13:35,430 Vượt trên nhân loại... như thần sao? 96 00:13:35,890 --> 00:13:38,680 Cũng không nhất thiết phải là thần. 97 00:13:42,940 --> 00:13:46,320 Nếu không nghĩ vậy thì luôn cảm thấy có nhiều chuyện thật không trọn vẹn. 98 00:13:53,860 --> 00:13:55,640 Đ E N 99 00:13:58,600 --> 00:13:59,620 Không được, không được. 100 00:14:00,500 --> 00:14:03,540 Araragi-kun, không ngờ nói chuyện với cậu dễ vậy. 101 00:14:04,800 --> 00:14:09,340 Xem ra tớ vừa nói những chuyện chẳng ra đâu vào đâu rồi. 102 00:14:11,680 --> 00:14:16,390 Nói chuyện tốt như Araragi-kun mà không có bạn thì thật là lạ. 103 00:14:16,900 --> 00:14:18,970 Tại sao không kết bạn? 104 00:14:20,890 --> 00:14:24,270 Kết bạn... sẽ làm giảm nhân gian cường độ. 105 00:14:25,650 --> 00:14:26,320 Ế? 106 00:14:27,400 --> 00:14:29,940 Xin lỗi, tớ có chút không hiểu. 107 00:14:30,150 --> 00:14:31,860 Nói thế nào nhỉ, 108 00:14:32,450 --> 00:14:34,300 thế này nhé... 109 00:14:35,450 --> 00:14:39,200 Nếu có bạn, thì sẽ phải lo lắng cho họ đúng không? 110 00:14:40,050 --> 00:14:42,620 Nếu bạn bị tổn thương, chính mình cũng tổn thương, 111 00:14:43,120 --> 00:14:45,540 nếu bạn buồn, chính mình cũng sẽ buồn. 112 00:14:46,250 --> 00:14:49,800 Tôi cảm thấy thế chỉ tăng nhược điểm cho bản thân. 113 00:14:50,500 --> 00:14:52,600 Sẽ làm con người yếu đi. 114 00:14:54,750 --> 00:15:01,930 Nhưng nếu bạn vui thì mình cũng vui, cũng không thể gọi đó là nhược điểm chứ? 115 00:15:02,150 --> 00:15:05,310 Nhược điểm tuy tăng nhưng lợi ích không phải cũng tăng sao? 116 00:15:05,650 --> 00:15:11,820 Không, nếu bạn vui vẻ, tôi sẽ cảm thấy ghen tỵ, nếu bạn phấn chấn, tôi sẽ cảm thấy đố kỵ. 117 00:15:14,530 --> 00:15:16,200 Cậu thật nhỏ mọn. 118 00:15:18,000 --> 00:15:18,700 Để tôi yên. 119 00:15:19,270 --> 00:15:21,270 Đường Naoetsu 120 00:15:26,830 --> 00:15:27,460 Tớ... 121 00:15:27,960 --> 00:15:28,460 Hả? 122 00:15:29,040 --> 00:15:31,460 Tớ hiện tại muốn đến thư viện. 123 00:15:32,170 --> 00:15:33,950 Araragi-kun muốn đi cùng không? 124 00:15:35,050 --> 00:15:35,930 Tại sao? 125 00:15:36,800 --> 00:15:38,250 Đến thư viện làm gì? 126 00:15:39,510 --> 00:15:41,390 Đương nhiên là để học. 127 00:15:42,560 --> 00:15:43,680 "Đương nhiên" á... 128 00:15:45,020 --> 00:15:51,940 Đến bài tập được giao về nhà trong kỳ nghỉ xuân tôi còn không muốn làm thì nói gì đến tự học. 129 00:15:52,440 --> 00:15:53,070 Nhưng... 130 00:15:53,270 --> 00:15:56,260 Đường Naoetsu 131 00:15:53,610 --> 00:15:55,740 Sang năm cậu phải thi đại học mà? 132 00:15:56,570 --> 00:15:58,120 Thi cái gì chứ? 133 00:15:58,870 --> 00:16:01,700 Ngay cả tốt nghiệp tôi còn không chắc sẽ qua được ấy chứ. 134 00:16:02,450 --> 00:16:04,330 Giờ đã không còn kịp nữa rồi. 135 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Araragi-kun. 136 00:16:10,380 --> 00:16:11,420 Có điện thoại di động không? 137 00:16:12,210 --> 00:16:14,210 Điện thoại di động thì đương nhiên là có. 138 00:16:15,900 --> 00:16:16,680 Cho tớ mượn. 139 00:16:24,900 --> 00:16:26,480 Cảm ơn, trả lại cậu này. 140 00:16:29,800 --> 00:16:31,050 Đường Naoetsu 141 00:16:41,100 --> 00:16:44,250 Tớ đã lưu số điện thoại và địa chỉ email của mình vào đó. 142 00:16:45,600 --> 00:16:47,610 Hanekawa Tsubasa 143 00:16:48,330 --> 00:16:49,420 Tệ thật! 144 00:16:49,750 --> 00:16:51,880 Cậu vừa có một người bạn rồi. 145 00:17:35,750 --> 00:17:36,960 Cô ấy làm sao... 146 00:17:38,330 --> 00:17:40,330 Đường Naoetsu 147 00:17:40,360 --> 00:17:41,860 Đ E N 148 00:18:24,880 --> 00:18:24,950 Hồi tưởng 149 00:18:52,860 --> 00:18:54,400 Đ E N 150 00:19:23,940 --> 00:19:24,010 Hồi tưởng 151 00:19:39,660 --> 00:19:41,690 Đ E N 152 00:19:57,720 --> 00:19:59,460 Hanekawa Tsubasa 153 00:23:47,500 --> 00:23:48,150 Ngươi... 154 00:23:51,100 --> 00:23:54,590 Cho phép ngươi được cứu ta. 155 00:23:56,500 --> 00:23:57,760 Ngươi không nghe ta nói à? 156 00:23:59,050 --> 00:24:03,730 Ta nói là cho phép ngươi được cứu ta. 157 00:24:09,600 --> 00:24:11,230 Này, 158 00:24:14,000 --> 00:24:17,030 cô không sao chứ? 159 00:24:20,030 --> 00:24:22,850 T-tôi lập tức gọi xe cứu thương... 160 00:24:41,300 --> 00:24:42,640 Xe cứu thương? 161 00:24:43,300 --> 00:24:44,900 Cái này không cần thiết. 162 00:24:49,800 --> 00:24:51,060 Thế nên... 163 00:24:51,770 --> 00:24:53,480 Đem máu của ngươi cho ta. 164 00:24:58,730 --> 00:25:01,510 Đ Ỏ 165 00:25:01,740 --> 00:25:04,620 Araragi-kun tin có quỷ hút máu không? 166 00:25:05,700 --> 00:25:13,630 Nghe nói đó là một phụ nữ tóc vàng vô cùng xinh đẹp, có ánh mắt lạnh như băng khiến người khác phải rét run. 167 00:25:14,700 --> 00:25:19,550 Tên ta là Kiss-Shot Acerola-Orion Heart-Under-Blade. 168 00:25:20,700 --> 00:25:24,560 Quỷ hút máu vừa thiết huyết, vừa nhiệt huyết, vừa lãnh huyết. 169 00:25:26,300 --> 00:25:30,560 Máu ngươi ta sẽ uống, trở thành một phần máu thịt của ta. 170 00:25:31,100 --> 00:25:35,150 Đem máu của ngươi cho ta. 171 00:25:40,900 --> 00:25:43,390 Quỷ hút máu... 172 00:25:43,810 --> 00:25:46,830 hẳn là bất tử, không phải sao? 173 00:25:47,850 --> 00:25:49,730 Mất quá nhiều máu. 174 00:25:50,560 --> 00:25:54,220 Không cách nào hồi phục, cũng không thể biến hình. 175 00:25:55,010 --> 00:25:58,010 Tiếp tục như vậy, ta sẽ chết. 176 00:25:58,330 --> 00:26:00,360 Đ E N 177 00:26:04,250 --> 00:26:06,470 Một nhân loại đáng khinh như ngươi 178 00:26:07,100 --> 00:26:10,270 nên lấy làm vinh hạnh khi được trở thành máu thịt của ta. 179 00:26:11,600 --> 00:26:13,210 M-Máu? 180 00:26:14,050 --> 00:26:16,150 Chẳng lẽ truyền máu không được sao? 181 00:26:18,600 --> 00:26:22,000 Đ-đại khái cần bao nhiêu máu? 182 00:26:23,200 --> 00:26:28,300 Trước hết thì phần của ngươi giao cho ta đi, hiện tại cần gấp... 183 00:26:28,650 --> 00:26:30,950 Vậy à, phần của tôi... 184 00:26:44,500 --> 00:26:45,700 Sao rồi? 185 00:26:45,700 --> 00:26:46,960 Máu... 186 00:26:46,960 --> 00:26:49,460 Đem máu ngươi cho ta. Mau lên... 187 00:26:49,460 --> 00:26:51,270 Nhanh lên chút nào! 188 00:26:53,180 --> 00:26:55,900 Ngươi phiền phức quá, đồ ngu ngốc! 189 00:26:54,730 --> 00:26:57,980 Không sao, mình vẫn có thể chạy thoát. 190 00:26:56,600 --> 00:27:00,210 Còn vinh hạnh nào hơn thế được cơ chứ!? 191 00:26:59,810 --> 00:27:01,570 Tôi có thể chạy thoát! 192 00:27:03,980 --> 00:27:05,470 Tôi chỉ cần chạy thôi. 193 00:27:05,980 --> 00:27:07,480 Thật đơn giản. 194 00:27:07,980 --> 00:27:09,850 Tôi chỉ cần phớt lờ chuyện này. 195 00:27:14,290 --> 00:27:14,960 Này! 196 00:27:19,600 --> 00:27:20,700 Không phải chứ... 197 00:27:25,600 --> 00:27:28,890 Ngươi không cứu ta ư!? 198 00:27:39,000 --> 00:27:41,720 Không thể nào! 199 00:27:42,320 --> 00:27:44,760 Không thể nào!Không thể nào!! 200 00:27:44,760 --> 00:27:49,480 Ta không muốn chết! 201 00:27:49,480 --> 00:27:53,230 Xin hãy giúp ta! 202 00:28:03,200 --> 00:28:04,880 Ta không muốn chết! 203 00:28:16,300 --> 00:28:34,620 Xin lỗi... 204 00:28:34,750 --> 00:28:44,300 Xin lỗi... 205 00:28:54,500 --> 00:28:58,450 Xin lỗi... 206 00:29:28,350 --> 00:29:29,720 Nếu làm thế mình sẽ chết... 207 00:29:32,250 --> 00:29:34,450 Hơn nữa cô ta là quái vật. 208 00:29:36,800 --> 00:29:37,950 Là quỷ hút máu... 209 00:29:40,600 --> 00:29:42,190 Chẳng có lý do gì để cứu cô ta cả... 210 00:29:44,190 --> 00:29:45,570 Phải không? 211 00:29:57,650 --> 00:30:00,400 Chuyện đó tôi biết rồi! 212 00:30:00,500 --> 00:30:03,750 ...biết rồi... biết rồi.... 213 00:30:14,290 --> 00:30:20,830 Đ E N 214 00:30:34,060 --> 00:30:35,850 Đ Ỏ 215 00:30:34,300 --> 00:30:35,830 Đừng từ bỏ, đồ ngốc! 216 00:30:47,700 --> 00:30:49,500 Có thể... có thể sao? 217 00:30:50,090 --> 00:30:53,390 Đương nhiên có thể, cái cô này. 218 00:30:56,000 --> 00:30:58,310 Đáng ghét, đáng ghét, đáng ghét! 219 00:30:59,680 --> 00:31:00,390 Tại sao... 220 00:31:01,810 --> 00:31:03,810 Tại sao lại thành ra thế này... 221 00:31:12,600 --> 00:31:22,660 Kiếp sau nhất định phải tốt hơn. Quan hệ tốt với mọi người, không vì việc nhỏ mà bận lòng, không ích kỷ, không đổ lỗi cho người khác. 222 00:31:24,040 --> 00:31:26,790 Muốn tái sinh thành người như vậy. 223 00:31:29,500 --> 00:31:30,260 Thế nên... 224 00:31:31,760 --> 00:31:35,890 Tôi sẽ giúp cô... cô hút máu tôi đi. 225 00:31:37,220 --> 00:31:40,140 Toàn bộ cho cô, một giọt cũng không muốn giữ lại. 226 00:31:40,800 --> 00:31:41,850 Hút sạch đi! 227 00:31:49,000 --> 00:31:50,360 Đa tạ... 228 00:32:57,800 --> 00:32:58,720 Là mơ sao? 229 00:33:23,150 --> 00:33:24,850 NGẠC NHIÊN 230 00:33:26,320 --> 00:33:27,100 Đ E N 231 00:33:30,000 --> 00:33:30,830 Này! 232 00:33:32,300 --> 00:33:33,290 Dậy đi. 233 00:33:38,090 --> 00:33:39,340 Năm phút nữa... 234 00:33:38,830 --> 00:33:39,330 5 phút 235 00:33:41,140 --> 00:33:42,930 Dậy đi nào! 236 00:33:43,430 --> 00:33:45,930 Ngủ thêm vài phút... 237 00:33:45,590 --> 00:33:46,710 Vài phút 238 00:33:48,390 --> 00:33:49,810 Cô định ngủ bao lâu hả? 239 00:33:55,220 --> 00:33:56,970 4,6 tỷ năm 240 00:33:55,250 --> 00:33:57,000 Khoảng 4,6 tỷ năm... 241 00:33:59,740 --> 00:34:02,120 Thế thì sẽ có một Trái đất khác xuất hiện rồi! 242 00:34:06,360 --> 00:34:10,980 28 Tháng Ba 243 00:34:08,620 --> 00:34:10,620 Đã hai ngày trôi qua rồi sao? 244 00:34:31,380 --> 00:34:33,170 Đ E N 245 00:34:50,240 --> 00:34:51,270 Đ E N 246 00:34:50,580 --> 00:34:51,330 Đồ ngốc! 247 00:35:55,630 --> 00:35:57,170 Đ E N 248 00:35:56,100 --> 00:35:57,150 Thiệt tình... 249 00:36:00,850 --> 00:36:05,030 Kẻ ngu ngốc nào lại đột nhiên đi dưới ánh mặt trời như thế? 250 00:36:05,700 --> 00:36:09,240 Nếu là quỷ hút máu bình thường thì đã bốc hơi trong nháy mắt rồi. 251 00:36:15,150 --> 00:36:18,040 Đừng ra ngoài khi có mặt trời. 252 00:36:19,000 --> 00:36:26,680 Với năng lực bất tử, ngươi sẽ thiêu đốt, hồi phục, thiêu đốt, hồi phục, vĩnh viễn lặp lại như vậy. 253 00:36:37,900 --> 00:36:43,430 Trở thành quỷ hút máu bất tử chính là như vậy đấy. 254 00:36:46,200 --> 00:36:48,740 Quỷ... hút máu? 255 00:36:49,070 --> 00:36:52,240 Như vậy... cô... lẽ nào là... 256 00:36:52,690 --> 00:36:52,810 Hồi tưởng 257 00:36:53,190 --> 00:36:53,310 Hồi tưởng 258 00:36:53,690 --> 00:36:53,810 Hồi tưởng 259 00:36:54,440 --> 00:36:55,350 Đ E N 260 00:36:55,910 --> 00:36:56,500 Ờ. 261 00:36:57,370 --> 00:37:03,960 Chính là ta, Kiss-Shot Acerola-Orion Heart-Under-Blade. 262 00:37:05,000 --> 00:37:07,220 Ngươi có thể gọi ta là Heart-Under-Blade. 263 00:37:09,800 --> 00:37:14,270 Bốn trăm năm qua ta mới chỉ tạo ra hai thuộc hạ... 264 00:37:14,350 --> 00:37:18,130 Mà... nhìn năng lực hồi phục của ngươi, 265 00:37:18,130 --> 00:37:19,980 xem ra cũng không tệ! 266 00:37:20,510 --> 00:37:22,270 T-Thuộc hạ? 267 00:37:21,090 --> 00:37:22,340 Thuộc hạ 268 00:37:22,600 --> 00:37:24,820 Đúng! Thế nên ngươi... 269 00:37:28,400 --> 00:37:29,880 Nghĩ lại thì 270 00:37:29,880 --> 00:37:32,490 ta còn chưa biết tên ngươi. 271 00:37:36,100 --> 00:37:37,000 Nhưng không sao. 272 00:37:37,540 --> 00:37:42,580 Giờ thì tên đối với ngươi cũng chẳng có ý nghĩa gì. 273 00:37:43,400 --> 00:37:44,750 Tóm lại, người hầu. 274 00:37:46,990 --> 00:37:49,800 Hoan nghênh tới thế giới bóng đêm. 275 00:37:49,790 --> 00:37:51,820 Đ E N 276 00:38:16,700 --> 00:38:18,580 Nơi này là đâu nhỉ? 277 00:38:20,740 --> 00:38:21,270 Đ Ỏ 278 00:38:24,200 --> 00:38:27,300 Nghe nói nơi này là trường bổ túc. 279 00:38:28,000 --> 00:38:32,220 Nhưng mấy năm trước đã đóng cửa, giờ bị bỏ hoang rồi. 280 00:38:32,700 --> 00:38:35,720 Như ngươi thấy đấy, đây là nơi ẩn náu vô cùng tiện lợi. 281 00:38:38,100 --> 00:38:40,750 Vậy Kiss-shot, câu hỏi tiếp theo... 282 00:38:40,810 --> 00:38:45,410 Dừng! Không phải ta đã bảo ngươi gọi Heart-under-blade sao!? 283 00:38:46,100 --> 00:38:47,690 Quá dài. 284 00:38:48,440 --> 00:38:50,440 Kiss-shot ngắn hơn mà... 285 00:38:51,150 --> 00:38:53,780 Hay là không thể gọi cô như vậy? 286 00:38:56,120 --> 00:38:56,830 Không... 287 00:38:57,740 --> 00:39:02,140 Mà thôi vậy đi. Ngươi muốn thì cứ gọi ta như thế. 288 00:39:03,000 --> 00:39:04,380 Ta cũng không có lý do để từ chối. 289 00:39:06,590 --> 00:39:09,840 Thế câu hỏi tiếp theo của ngươi là gì? 290 00:39:10,500 --> 00:39:11,880 Chuyện này... 291 00:39:12,300 --> 00:39:15,970 Tôi đã trở thành... quỷ hút máu, đúng không? 292 00:39:16,750 --> 00:39:18,060 Đương nhiên rồi. 293 00:39:18,470 --> 00:39:20,850 Giờ này còn cần giải thích sao. 294 00:39:21,480 --> 00:39:26,860 Ngươi là thuộc hạ, là người hầu của ta. Hãy lấy làm vinh hạnh. 295 00:39:27,800 --> 00:39:29,000 Người hầu... 296 00:39:30,440 --> 00:39:31,530 Vậy... 297 00:39:31,780 --> 00:39:35,200 Sao cô biến thành trẻ con thế này? 298 00:39:35,850 --> 00:39:40,050 Hôm trước gặp cô, trông cô... giống người lớn hơn... 299 00:39:41,500 --> 00:39:43,500 Giống trẻ con như vậy thật có lỗi với ngươi! 300 00:39:43,750 --> 00:39:45,750 Không, tôi không có ý này. 301 00:39:46,110 --> 00:39:47,570 Giống người lớn 302 00:39:48,070 --> 00:39:49,650 Sau đó ... 303 00:39:52,250 --> 00:39:54,450 Tay chân cô ấy đã bị chặt đứt 304 00:39:56,470 --> 00:39:59,390 Máu của ngươi ta đã hút sạch. 305 00:39:59,970 --> 00:40:02,390 Nhưng như thế vẫn không đủ... 306 00:40:02,890 --> 00:40:05,650 Thế nên ta biến thành hình dạng thích hợp. 307 00:40:06,270 --> 00:40:08,270 Như vậy để bảo vệ tính mạng. 308 00:40:09,000 --> 00:40:16,200 Tuy vậy, duy trì bất tử thân mức độ thấp nhất, phần lớn năng lực của quỷ hút máu đều bị hạn chế. 309 00:40:16,560 --> 00:40:18,310 Thật sự bất tiện. 310 00:40:18,470 --> 00:40:18,470 Hồi tưởng 311 00:40:19,220 --> 00:40:19,220 Hồi tưởng 312 00:40:19,860 --> 00:40:19,980 Hồi tưởng 313 00:40:20,730 --> 00:40:21,510 Đ Ỏ 314 00:40:22,040 --> 00:40:26,370 Tay chân cũng vậy, chỉ có bề ngoài là hồi phục thôi. 315 00:40:27,400 --> 00:40:30,170 Bên trong thì trống trơn. 316 00:40:30,670 --> 00:40:33,550 Nhưng tạm thời thế cũng không sao. 317 00:40:34,200 --> 00:40:40,050 Tuy nhiên quan hệ trên dưới thì phải rõ ràng, người hầu! 318 00:40:40,510 --> 00:40:45,770 Dù thành ra thế này nhưng ta vẫn là quỷ hút máu đã sống 500 năm. 319 00:40:46,440 --> 00:40:53,440 Một kẻ vừa trở thành quỷ hút máu như ngươi vốn không thể nói chuyện ngang hàng với ta như vậy. 320 00:40:53,860 --> 00:40:55,240 V-Vậy à... 321 00:40:55,530 --> 00:40:58,240 Câu trả lời thật mập mờ... 322 00:40:58,780 --> 00:41:00,700 Ngươi có thật sự hiểu không vậy? 323 00:41:01,620 --> 00:41:03,580 Ờ, tôi hiểu rồi. 324 00:41:03,600 --> 00:41:08,330 Vậy thì chứng minh sự phục tùng với ta bằng cách xoa đầu ta. 325 00:41:21,000 --> 00:41:22,300 Vậy là được. 326 00:41:22,500 --> 00:41:24,120 Đ E N 327 00:41:33,500 --> 00:41:37,070 Tại sao... lại biến tôi thành quỷ hút máu? 328 00:41:37,900 --> 00:41:38,320 Hả? 329 00:41:38,700 --> 00:41:43,450 Khi bị cô hút máu, tôi đã chuẩn bị để chết. 330 00:41:44,450 --> 00:41:47,120 Cũng chẳng có lý do gì. 331 00:41:47,800 --> 00:41:52,460 Sau khi bị quỷ hút máu hút sạch máu, bất kể là ai cũng sẽ biến thành quỷ hút máu. 332 00:41:53,040 --> 00:41:54,210 Chỉ thế mà thôi. 333 00:41:54,800 --> 00:41:56,800 Vậy à... 334 00:41:57,670 --> 00:42:01,840 Mà chuyện này với ta thì thật đúng lúc, 335 00:42:02,600 --> 00:42:06,140 vì có chuyện ngươi nhất định phải làm cho ta. 336 00:42:07,140 --> 00:42:11,730 Tuy rằng máu ngươi đã khiến thân thể ta hồi phục, 337 00:42:12,690 --> 00:42:15,440 nhưng còn xa mới hồi phục hoàn toàn được. 338 00:42:15,800 --> 00:42:19,780 Thế nên từ giờ ngươi phải hành động thay ta. 339 00:42:21,300 --> 00:42:22,620 Tôi phải làm gì? 340 00:42:30,800 --> 00:42:31,500 Liệu tôi... 341 00:42:34,450 --> 00:42:35,340 Liệu tôi... 342 00:42:36,880 --> 00:42:38,420 có thể trở lại thành người không? 343 00:42:42,400 --> 00:42:45,040 Quả nhiên là vậy... 344 00:42:45,040 --> 00:42:47,180 Ngươi có cảm giác này, ta có thể hiểu được. 345 00:42:47,600 --> 00:42:49,800 Vậy tôi có thể làm gì? Tôi— 346 00:42:49,710 --> 00:42:50,620 Đ E N 347 00:42:49,840 --> 00:42:50,600 Có thể biến trở lại... 348 00:42:52,480 --> 00:42:56,190 Ta lấy danh dự mình ra đảm bảo. 349 00:43:11,990 --> 00:43:15,730 Rồi Kisshot nói với tôi tên ba kẻ đã lấy đi tay chân cô ấy 350 00:43:23,100 --> 00:43:27,510 Ba kẻ đó đều là chuyên gia tiêu diệt quỷ hút máu. 351 00:43:27,850 --> 00:43:30,680 Như vậy... muốn đánh bại họ sao? 352 00:43:30,810 --> 00:43:34,150 Nói lời ngu ngốc gì vậy. Thế chẳng phải là đi tìm cái chết sao? 353 00:43:34,900 --> 00:43:37,480 Tuy rằng tay chân mất đi thì rất đau lòng. 354 00:43:38,110 --> 00:43:40,400 Năng lực hồi phục cũng chẳng còn lại bao nhiêu. 355 00:43:41,280 --> 00:43:43,900 Trạng thái thế này làm sao ta có thể chiến đấu cơ chứ? 356 00:43:44,490 --> 00:43:45,030 Thế nên... 357 00:43:47,030 --> 00:43:49,810 ngươi chỉ cần gặp ba kẻ này, 358 00:43:49,810 --> 00:43:53,120 và lấy lại tay chân cho ta là được. 359 00:44:00,300 --> 00:44:03,520 Chỉ cần có thế thôi? Nào có đơn giản vậy... 360 00:44:04,000 --> 00:44:09,500 Để biến ngươi trở lại thành người, ta phải hồi phục hoàn toàn. 361 00:44:09,750 --> 00:44:11,850 Cũng chính là thân thể phải trọn vẹn. 362 00:44:12,850 --> 00:44:17,310 Thế nên cần phải lấy lại tay chân. 363 00:44:18,000 --> 00:44:23,400 Nhưng tôi hoàn toàn không biết chiến đấu. 364 00:44:24,450 --> 00:44:27,410 Còn chuyện quan trọng nhất, nhỡ tôi bị giết thì sao? 365 00:44:27,910 --> 00:44:32,450 Ngu ngốc, đó là khi ngươi vẫn còn là nhân loại. 366 00:44:33,300 --> 00:44:35,460 Hiện tại ngươi đã là thuộc hạ của ta. 367 00:44:36,330 --> 00:44:44,700 Coi như là cấp thấp nhất như ngươi hiện cũng có thể giết ta ở trạng thái yếu đi này. 368 00:44:45,330 --> 00:44:49,800 Nói cách khác, mặc dù cô là quỷ hút máu nhưng rất yếu? 369 00:44:50,120 --> 00:44:51,260 Không phải! 370 00:45:05,400 --> 00:45:10,660 Mà coi như là giờ cô đã yếu đi nên không mạnh bằng tôi... 371 00:45:11,000 --> 00:45:16,620 Nhưng ba người kia ở trạng thái hoàn chỉnh của cô cướp đi tay chân mà? 372 00:45:17,300 --> 00:45:18,080 Như vậy... 373 00:45:18,500 --> 00:45:21,640 Tại ta bị ba tên đó ám toán thôi. 374 00:45:21,920 --> 00:45:23,380 Quá coi thường, khinh địch. 375 00:45:25,580 --> 00:45:26,840 Chứ trình độ đó, 376 00:45:27,350 --> 00:45:32,700 cả ba tên cùng lên cũng không phải đối thủ của ta. 377 00:45:33,100 --> 00:45:36,140 Tóm lại đây là chuyện rất đơn giản. 378 00:46:08,200 --> 00:46:08,440 Đ E N 379 00:46:25,720 --> 00:46:27,010 Đ Ỏ 380 00:47:04,200 --> 00:47:06,270 P-Phải làm sao đây... 381 00:48:06,110 --> 00:48:06,360 Hết giờ 382 00:48:10,630 --> 00:48:13,530 Mấy người... tại sao đột nhiên lại muốn tiêu diệt tôi!? 383 00:48:13,500 --> 00:48:13,740 Hết giờ 384 00:48:14,300 --> 00:48:16,010 Tôi là con người! 385 00:48:16,720 --> 00:48:20,350 M-Mấy người định giết người sao?! 386 00:48:18,910 --> 00:48:19,040 Giết 387 00:48:19,040 --> 00:48:19,160 người 388 00:49:02,880 --> 00:49:03,500 Hồi chuyển 389 00:49:18,640 --> 00:49:21,410 Mấy người có tinh thần ghê, 390 00:49:22,490 --> 00:49:25,000 đã có chuyện tốt gì xảy ra sao? 391 00:49:25,030 --> 00:49:26,770 Đ E N 392 00:49:31,880 --> 00:49:32,790 Hả? 393 00:49:44,000 --> 00:49:46,300 Cảm ơn... ông đã cứu tôi. 394 00:49:47,600 --> 00:49:51,190 Không cần cảm ơn tôi. Tôi thấy cậu chỉ có một mình nên giúp thôi, 395 00:49:51,440 --> 00:49:52,400 Araragi-kun. 396 00:49:56,400 --> 00:49:57,900 Đừng nhìn tôi chằm chằm như vậy... 397 00:50:05,200 --> 00:50:07,750 Không cần cảnh giác với tôi. 398 00:50:08,290 --> 00:50:09,410 Cậu thật có tinh thần, 399 00:50:09,870 --> 00:50:11,940 lẽ nào phát sinh chuyện tốt đẹp gì? 400 00:50:17,400 --> 00:50:20,470 Mà dù sao thì về nhà trước đã, Araragi-kun. 401 00:50:21,220 --> 00:50:22,300 Về nhà? 402 00:50:25,100 --> 00:50:27,310 Trường bổ túc bỏ hoang đó. 403 00:50:28,560 --> 00:50:29,020 Hả? 404 00:50:31,690 --> 00:50:35,070 Đợi đã! S-Sao ông biết chuyện này?! 405 00:50:35,600 --> 00:50:37,610 Hả? Đương nhiên tôi biết. 406 00:50:38,110 --> 00:50:42,530 Chính tôi giới thiệu nơi đó cho cô bé kia mà. 407 00:50:44,750 --> 00:50:48,250 Giữa đường thấy chuyện bất bình chẳng tha thôi mà. 408 00:50:49,300 --> 00:50:55,420 Cô bé đó, Heart-Under-Blade, kéo thân thể của cậu trông rất vất vả. 409 00:50:56,000 --> 00:50:58,170 Thế nên tôi cho cô ấy biết về nơi đó. 410 00:51:00,250 --> 00:51:01,050 Ông... 411 00:51:02,300 --> 00:51:03,430 rốt cuộc là ai? 412 00:51:04,260 --> 00:51:06,970 Tôi chỉ là một ông chú qua đường thôi. 413 00:51:11,000 --> 00:51:12,350 Yên tâm đi, 414 00:51:13,190 --> 00:51:16,520 tôi không phải chuyên gia tiêu diệt quỷ hút máu gì đó. 415 00:51:17,350 --> 00:51:19,280 Chuyên môn của tôi còn rộng hơn. 416 00:51:19,550 --> 00:51:21,450 Công việc của tôi cũng có đủ loại. 417 00:51:22,280 --> 00:51:25,490 Mà phần tự giới thiệu để sau đi. 418 00:51:26,150 --> 00:51:27,680 Đ E N 419 00:51:29,290 --> 00:51:30,330 Về rồi à! 420 00:51:33,000 --> 00:51:36,150 Gã đằng sau... Hình như ta đã gặp ở đâu đó... 421 00:51:36,340 --> 00:51:37,460 Thật quá đáng... 422 00:51:37,630 --> 00:51:39,300 Chỉ nhớ được có thế thôi sao? 423 00:51:40,960 --> 00:51:41,920 Vậy, 424 00:51:42,300 --> 00:51:43,600 chuyện thế nào rồi? 425 00:51:52,810 --> 00:51:54,230 Phiền phức thật. 426 00:51:54,850 --> 00:51:57,980 Ba kẻ đó... vẫn còn cấu kết với nhau sao? 427 00:51:58,550 --> 00:51:59,480 Dù sao thì... 428 00:52:00,190 --> 00:52:04,360 cô ở trạng thái toàn lực cũng không đánh bại được ba người kia. 429 00:52:05,450 --> 00:52:06,110 Vậy thì, 430 00:52:06,700 --> 00:52:09,200 thuộc hạ của cô là tôi làm sao có thể? 431 00:52:09,700 --> 00:52:12,250 Thế mới bảo là đánh từng tên một... 432 00:52:12,330 --> 00:52:14,920 Họ liên thủ với nhau nên cách đó không được. 433 00:52:15,750 --> 00:52:19,090 Dù cô nói ngoan ngoãn ở lại đây sẽ không sao, 434 00:52:19,710 --> 00:52:21,710 nhưng nơi này sớm muộn gì cũng sẽ bị họ phát hiện... 435 00:52:21,710 --> 00:52:23,710 Chuyện đó không cần phải lo. 436 00:52:24,170 --> 00:52:30,180 Khi mấy đứa ngủ, tôi đã thiết lập kết giới ở đây rồi. 437 00:52:31,160 --> 00:52:34,270 Kết giới? Kiểu như trường lực ấy hả? 438 00:52:34,890 --> 00:52:36,560 Cũng có thể gọi như thế. 439 00:52:38,110 --> 00:52:38,840 Ông... 440 00:52:38,840 --> 00:52:41,360 Ông muốn làm gì? 441 00:52:42,000 --> 00:52:43,490 Tại sao ông lại giúp 442 00:52:44,320 --> 00:52:46,030 Kissshot và tôi? 443 00:52:46,990 --> 00:52:48,990 Mặc dù biết ông không phải kẻ địch, 444 00:52:49,780 --> 00:52:52,750 nhưng tôi cũng không cảm thấy ông là đồng minh. 445 00:52:58,100 --> 00:53:00,540 Nói thế thật quá đáng mà. 446 00:53:01,130 --> 00:53:03,960 Tôi muốn giữ cân bằng. 447 00:53:04,550 --> 00:53:07,180 Có thể nói đó là công việc của tôi. 448 00:53:07,800 --> 00:53:09,970 Làm trung gian giới thiệu bên này với bên kia 449 00:53:11,700 --> 00:53:13,270 Tự giới thiệu đi. 450 00:53:13,970 --> 00:53:15,640 Vừa rồi ông nói sẽ giới thiệu sau mà. 451 00:53:16,220 --> 00:53:17,210 3 452 00:53:16,220 --> 00:53:17,210 ||||||||| 453 00:53:17,210 --> 00:53:18,210 2 454 00:53:17,210 --> 00:53:18,210 ||||||||| 455 00:53:20,400 --> 00:53:21,440 Oshino Meme. 456 00:53:21,470 --> 00:53:22,340 Oshino Meme 457 00:53:22,570 --> 00:53:24,440 Người lang thang, nơi ở bất định. 458 00:53:25,070 --> 00:53:28,320 Chà, có thể gọi tôi là một chuyên gia về yêu quái cũng được. 459 00:53:30,600 --> 00:53:35,660 Không giống ba người kia, tôi không am hiểu tiêu diệt yêu quái. 460 00:53:36,150 --> 00:53:37,460 Không am hiểu? 461 00:53:38,420 --> 00:53:40,420 Nói đơn giản... 462 00:53:40,880 --> 00:53:42,340 chính là không thích. 463 00:53:42,790 --> 00:53:45,420 Nhưng không phải ông là chuyên gia sao? 464 00:53:46,130 --> 00:53:48,930 Là chuyên gia, thế nên giúp duy trì sự cân bằng. 465 00:53:49,720 --> 00:53:52,550 Ở vị trí trung lập, hỗ trợ thương lượng. 466 00:53:53,260 --> 00:53:55,810 Chà, kể ra thì có thể gọi là người đàm phán. 467 00:53:57,000 --> 00:54:02,150 Người đàm phán? Làm trung gian giới thiệu bên này với bên kia? 468 00:54:03,700 --> 00:54:07,070 Bên này là cái gì? Bên kia là cái gì? 469 00:54:07,730 --> 00:54:08,970 Lời thoại Âm thanh 470 00:54:08,000 --> 00:54:11,110 Bên này là nhân loại? Bên kia là quái vật? 471 00:54:11,240 --> 00:54:13,100 Thế thì hiện tại 472 00:54:13,100 --> 00:54:14,980 tôi thuộc về bên kia? 473 00:54:15,400 --> 00:54:17,750 Quái vật? Cũng tốt. 474 00:54:17,910 --> 00:54:19,910 Nhưng tôi thích gọi là "quái dị" hơn. 475 00:54:21,360 --> 00:54:22,110 Quái dị 476 00:54:22,400 --> 00:54:25,750 À mà cô bé đằng kia được gọi là Quái dị sát thủ. 477 00:54:26,250 --> 00:54:28,250 Cô ấy có thể hút năng lượng của quái dị khác. 478 00:54:28,470 --> 00:54:30,300 Đó là một loại hiếm trong số quỷ hút máu. 479 00:54:31,010 --> 00:54:34,220 Vì lẽ đó, cô ấy rất nổi danh. 480 00:54:35,000 --> 00:54:36,040 Đ E N 481 00:54:38,020 --> 00:54:42,420 Nghe hai người nói chuyện... 482 00:54:43,400 --> 00:54:46,020 xem ra việc này đặc biệt nghiêm trọng. 483 00:54:46,780 --> 00:54:49,600 Thật không ngờ lại phát sinh phiền phức như vậy. 484 00:54:50,030 --> 00:54:53,260 Chẳng có gì phiền phức cả. Vô cùng đơn giản mà. 485 00:54:53,660 --> 00:54:58,270 Đối với quỷ hút máu sống đã lâu năm thì vô cùng đơn giản, 486 00:54:58,280 --> 00:54:59,060 Đ E N 487 00:54:59,800 --> 00:55:04,550 nhưng đối với nhân loại chúng ta mà nói thì vô cùng khó khăn, phải không, Araragi-kun? 488 00:55:04,950 --> 00:55:05,480 Đ E N 489 00:55:10,300 --> 00:55:14,010 Hơn nữa, tôi để ý đến cô, Heartunderblade. 490 00:55:15,000 --> 00:55:20,080 Cô vậy mà lại đồng ý biến thuộc hạ của mình, Araragi-kun, trở lại thành người, 491 00:55:20,080 --> 00:55:21,600 tôi để ý chính là điểm đó... 492 00:55:32,600 --> 00:55:36,390 Đ E N 493 00:55:33,000 --> 00:55:36,240 Vậy thì tôi sẽ làm trung gian cho hai người. 494 00:55:38,800 --> 00:55:39,950 Trung gian? 495 00:55:41,200 --> 00:55:42,830 Giữa chúng tôi và ba người đó? 496 00:55:43,460 --> 00:55:44,500 Còn ai khác cơ chứ? 497 00:55:45,500 --> 00:55:48,750 Ông có thể... giúp chúng tôi? 498 00:55:49,750 --> 00:55:52,010 Tôi không giúp hai người. Chỉ cho hai người mượn sức thôi. 499 00:55:52,880 --> 00:55:58,310 Như bây giờ quả nhiên là vẫn không cân bằng. 500 00:55:58,930 --> 00:56:00,900 Có thể gọi là bắt nạt rồi. 501 00:56:02,480 --> 00:56:08,150 Đương nhiên đây là công việc nên không thể miễn phí được. 502 00:56:08,860 --> 00:56:10,070 Để xem nào... 503 00:56:11,820 --> 00:56:13,530 Hai triệu yên được chứ? 504 00:56:14,570 --> 00:56:15,530 Hai triệu?! 505 00:56:15,910 --> 00:56:18,070 Khi nào trả cũng được, tôi không thúc giục. 506 00:56:18,700 --> 00:56:23,770 Nếu không yêu cầu thế thì không thể đạt đến sự cân bằng được. 507 00:56:24,620 --> 00:56:27,000 Nhưng... 508 00:56:30,100 --> 00:56:32,550 Có thể nghe kế hoạch cụ thể không? 509 00:56:32,660 --> 00:56:33,940 Đ E N 510 00:56:35,800 --> 00:56:38,510 Mặc dù là đàm phán, nhưng sẽ không dễ dàng. 511 00:56:39,180 --> 00:56:41,890 Có thể thuyết phục được ba tên kia sao? 512 00:56:42,470 --> 00:56:46,270 Tôi có thể, chỉ là cúi đầu thỉnh cầu mà thôi. 513 00:56:48,650 --> 00:56:49,980 Thành tâm nhất có thể. 514 00:56:50,650 --> 00:56:58,650 Nếu thành tâm cũng không được thì chỉ có thể dùng phương pháp nguy hiểm. May là có thể giải quyết bằng trò chơi. 515 00:56:59,000 --> 00:57:01,790 Trò chơi sao? 516 00:57:03,650 --> 00:57:07,200 Trước hết phải tách ba người kia ra. 517 00:57:07,600 --> 00:57:12,550 Một đối một thì không thành vấn đề. 518 00:57:13,340 --> 00:57:15,050 Heartunderblade cũng đã nói rồi mà. 519 00:57:15,050 --> 00:57:17,940 Tôi chỉ cần thực hiện việc đó thôi. 520 00:57:18,300 --> 00:57:23,600 Nhưng nhóc, ngươi sẽ thương lượng với chúng thế nào đây? 521 00:57:23,970 --> 00:57:27,090 Chi tiết là bí mật kinh doanh, 522 00:57:27,090 --> 00:57:29,480 nhưng tôi sẽ chuẩn bị địa điểm. 523 00:57:30,200 --> 00:57:34,500 Rồi Araragi-kun đến lấy lại tay chân Heart-under-blade. 524 00:57:35,900 --> 00:57:41,180 An toàn đem tay chân về, Heart-under-blade sẽ có thể khôi phục toàn lực, 525 00:57:41,180 --> 00:57:46,290 như vậy Araragi-kun sẽ có thể trở lại thành người. 526 00:57:49,000 --> 00:57:50,340 Này, người hầu! 527 00:57:51,920 --> 00:57:54,560 Ta không chuẩn bị tiền của nhân loại, 528 00:57:54,980 --> 00:57:59,550 cũng chẳng biết hai triệu yên là nhiều cỡ nào. 529 00:58:00,260 --> 00:58:03,260 Món nợ này để ngươi gánh vác nhé. 530 00:58:06,850 --> 00:58:10,770 Đừng lo. Kỹ năng của tiểu tử này là thật đấy. 531 00:58:11,550 --> 00:58:14,940 Điểm đấy ta chắc chắn, dù đang yếu nhưng còn có thể nhìn ra. 532 00:58:17,400 --> 00:58:20,040 Tôi không có nhiều tiền đến vậy, 533 00:58:20,040 --> 00:58:26,450 nhưng nếu có thể trả lúc nào cũng được, lại không cần đảm bảo... 534 00:58:27,950 --> 00:58:29,300 tôi sẽ gánh món nợ này. 535 00:58:31,500 --> 00:58:33,130 Quyết định vậy đi. 536 00:58:34,670 --> 00:58:35,670 Hẹn gặp lại! 537 00:58:36,670 --> 00:58:37,760 Đùa thôi. 540 01:02:41,570 --> 01:02:43,650 Chỉ có tiếng 541 01:02:43,640 --> 01:02:46,200 Mắt đổi mắt, răng đổi răng, 542 01:02:43,650 --> 01:02:46,200 Kiss-shot Acerola-orion Heart-under-blade 543 01:02:46,200 --> 01:02:49,440 và quỷ hút máu đổi quỷ hút máu. 544 01:02:46,200 --> 01:02:48,740 Thiết huyết 545 01:02:46,540 --> 01:02:48,740 Nhiệt huyết 546 01:02:46,870 --> 01:02:48,740 Lãnh huyết 547 01:02:48,740 --> 01:02:48,860 Khung hình đỏ 548 01:02:48,860 --> 01:02:49,450 Quỷ hút máu 549 01:02:49,450 --> 01:02:50,280 Chỉ có tiếng 550 01:02:50,280 --> 01:02:51,410 Dramaturgy 551 01:02:50,300 --> 01:02:52,500 Vậy thì bắt đầu thôi. 552 01:02:51,420 --> 01:02:51,740 Một người đàn ông cao hơn 2 mét. Hai tay cầm hai thanh kiếm lớn hình lượn sóng. Loại kiếm lớn này hình như được gọi là Flamberge. Thân hình vạm vỡ, cơ bắp, tóc mái dùng băng đô cuộn về sau tạo ấn tượng mạnh. Chuyên gia săn quỷ hút máu này đã lấy đi chân phải của Kissshot. [...] Ngày hôm nay là 31 Tháng Ba. Ngày cuối cùng của Tháng ba.. 553 01:02:51,740 --> 01:02:52,500 Một quỷ hút máu giết đồng loại 554 01:02:51,750 --> 01:02:52,500 Thuộc hạ của quỷ hút máu 555 01:02:52,500 --> 01:02:53,240 Chỉ có tiếng 556 01:02:53,240 --> 01:02:53,740 Episode 557 01:02:53,380 --> 01:02:55,100 Chết cười! 558 01:02:53,760 --> 01:02:54,180 Một người mặc bộ đồng phục trắng, một tay vác trên vai cây thập tự giá cao gấp ba thân người, trọng lượng chắc phải lũy thừa ba trọng lượng thân thể. Hắn là thợ săn quỷ hút máu. Lấy tiền thưởng làm mục tiêu, có thể gọi là sát thủ. Quan trọng hơn, hắn là... 559 01:02:54,170 --> 01:02:55,080 Nửa Quỷ hút máu 560 01:02:55,080 --> 01:02:55,830 Chỉ có tiếng 561 01:02:55,830 --> 01:02:56,790 Guillotinecutter 562 01:02:55,880 --> 01:02:58,680 Thật đáng ghét. 563 01:02:56,790 --> 01:02:57,250 Một linh mục với kiểu tóc như con nhím. 564 01:02:56,790 --> 01:02:57,250 Là người bình tĩnh nhất trong ba người. 565 01:02:57,250 --> 01:02:57,420 Một con người. 566 01:02:57,420 --> 01:02:58,670 Phủ định sự tồn tại của quái dị 567 01:02:57,420 --> 01:02:58,670 Một con người. 568 01:03:02,310 --> 01:03:03,720 Araragi-kun! 569 01:03:04,300 --> 01:03:05,130 Hanekawa Tsubasa 570 01:03:04,350 --> 01:03:06,300 Đừng lo cho tớ! 571 01:03:05,140 --> 01:03:06,300 Cô ấy là người tốt. Hơn nữa, không chỉ có thế. Cô ấy còn rất mạnh mẽ. 572 01:03:06,300 --> 01:03:08,680 Sao tớ có thể không lo cho cậu cơ chứ!? 573 01:03:06,560 --> 01:03:07,680 Araragi Koyomi 574 01:03:07,680 --> 01:03:08,680 Năm 575 01:03:08,680 --> 01:03:13,200 Nếu như không được gặp lại cậu nữa, tớ trở lại làm người còn có ý nghĩa gì chứ! 576 01:03:08,680 --> 01:03:09,600 Khoảnh khắc đó 577 01:03:09,560 --> 01:03:10,550 Bốn 578 01:03:10,600 --> 01:03:11,350 rốt cuộc tôi cũng có cảm giác lần đầu tiên gặp gỡ Hanekawa. 579 01:03:11,310 --> 01:03:12,300 Ba 580 01:03:12,350 --> 01:03:13,220 Không phải đi lướt qua nhau. Mà chính diện gặp gỡ. 581 01:03:13,190 --> 01:03:14,180 Hai 582 01:03:13,900 --> 01:03:15,040 Araragi-kun, 583 01:03:14,180 --> 01:03:15,020 Yên tâm 584 01:03:15,020 --> 01:03:16,020 Một 585 01:03:16,290 --> 01:03:18,400 từ bỏ việc trở lại làm người đi. 586 01:03:19,020 --> 01:06:17,230 Cảm ơn Pikeman đã dịch bộ phim này