1
00:01:05,041 --> 00:01:06,333
A lô?
2
00:01:06,416 --> 00:01:07,416
Callum.
3
00:01:09,250 --> 00:01:12,958
Tôi muốn gặp cậu sau 15 phút nữa.
4
00:01:14,000 --> 00:01:16,708
Hả? Tối nay ư? Ngay à?
5
00:01:17,416 --> 00:01:18,958
Ở địa điểm này.
6
00:01:21,541 --> 00:01:23,583
Tôi sợ là không đến kịp.
7
00:01:24,541 --> 00:01:25,458
Được rồi.
8
00:01:25,541 --> 00:01:29,375
Nếu cậu thích, tôi sẽ gửi
ảnh chụp màn hình cho bạn gái cậu,
9
00:01:29,458 --> 00:01:31,416
hoặc mẹ cậu.
10
00:01:31,500 --> 00:01:34,708
Không, đừng. Đừng mách mẹ tôi.
11
00:01:34,791 --> 00:01:37,000
Vậy thì, 15 phút nữa phải tới đây,
12
00:01:37,083 --> 00:01:41,291
không là toàn bộ người quen của cậu
sẽ nhận được ảnh chụp màn hình.
13
00:02:03,541 --> 00:02:06,666
Chết. Không đúng lúc.
14
00:02:12,625 --> 00:02:14,833
- Tổng đài khẩn. Anh cần gì?
- A lô?
15
00:02:14,916 --> 00:02:16,791
Cứu hỏa, cảnh sát hay cấp cứu?
16
00:02:16,875 --> 00:02:18,250
Cấp cứu nhé.
17
00:02:19,375 --> 00:02:22,125
Có lẽ là cảnh sát. Có vụ đâm xe.
18
00:02:22,208 --> 00:02:23,208
Không.
19
00:02:23,291 --> 00:02:24,916
Không, có người ở giữa đường.
20
00:02:25,791 --> 00:02:28,791
Một anh này. Có lẽ trong xe có người.
21
00:02:29,708 --> 00:02:30,791
Tôi nghĩ họ…
22
00:02:33,208 --> 00:02:34,041
Được rồi…
23
00:02:35,250 --> 00:02:38,833
Vâng. Tôi có thể kiểm tra.
24
00:02:40,750 --> 00:02:42,458
Người nằm trên đường…
25
00:02:44,833 --> 00:02:47,583
Không, chắc anh ấy chưa bị.
26
00:02:49,875 --> 00:02:52,500
Được rồi. Giữ máy nhé?
27
00:02:53,375 --> 00:02:55,208
Đừng để tôi đơn độc.
28
00:03:01,791 --> 00:03:02,666
Chết tiệt.
29
00:03:04,041 --> 00:03:07,750
Không, người ở ghế cạnh lái xe…
có vẻ bị thương nặng.
30
00:03:09,500 --> 00:03:10,791
Không, có vẻ là bị…
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,083
Chết tiệt.
32
00:03:34,541 --> 00:03:35,875
- Xin chào.
- Đây rồi.
33
00:03:35,958 --> 00:03:39,958
Cerys Jones, làm ngân hàng, rất thành đạt,
34
00:03:40,041 --> 00:03:41,875
mất tích từ bảy năm trước.
35
00:03:41,958 --> 00:03:43,416
Nghi là tự tử.
36
00:03:44,166 --> 00:03:45,375
Thế cô ấy đi đâu?
37
00:03:45,875 --> 00:03:49,041
À, theo như ta biết, thì bị đóng băng.
38
00:03:51,375 --> 00:03:52,791
Hả, suốt bảy năm à?
39
00:03:52,875 --> 00:03:56,250
À, phải kiểm tra cẩn thận
mới biết là bao lâu.
40
00:03:57,041 --> 00:03:57,875
Còn chiếc xe?
41
00:03:58,791 --> 00:04:02,458
Bị báo là mất cắp.
Nam London, mười ngày trước.
42
00:04:02,541 --> 00:04:05,000
Còn cái cậu gọi điện báo? Tên là gì?
43
00:04:06,500 --> 00:04:07,333
Aldrich à?
44
00:04:07,833 --> 00:04:08,708
Callum.
45
00:04:10,125 --> 00:04:11,291
Sao có mặt ở đây?
46
00:04:11,791 --> 00:04:13,916
À thì, vấn đề là thế.
47
00:04:14,583 --> 00:04:16,500
Cậu ta từ chỗ làm tới đây
48
00:04:16,583 --> 00:04:19,000
mà ta chưa xác định được lý do.
49
00:04:19,833 --> 00:04:23,541
Thấy hiện trường, gọi 999, rồi biến mất.
50
00:04:33,750 --> 00:04:37,708
Không phải là tình cờ có mặt nhỉ?
51
00:04:38,625 --> 00:04:39,750
Có kẻ muốn cậu ta tới.
52
00:04:39,833 --> 00:04:41,500
Xin lỗi. Cô không được vào.
53
00:04:41,583 --> 00:04:43,875
Tôi phải vào. Tôi đợi quá lâu rồi.
54
00:04:44,500 --> 00:04:45,416
Ai đấy nhỉ?
55
00:04:45,958 --> 00:04:47,000
Đó là người mẹ.
56
00:04:48,000 --> 00:04:48,833
Corinne.
57
00:04:51,250 --> 00:04:55,000
Chào chị Corinne.
Tôi là Chánh Thanh tra Luther.
58
00:04:55,083 --> 00:04:56,625
Tôi lo vụ tìm con chị.
59
00:04:56,708 --> 00:04:57,666
Nó đâu rồi?
60
00:04:57,750 --> 00:04:59,750
À, chúng tôi không rõ. Chưa biết.
61
00:04:59,833 --> 00:05:02,541
Hiện trường ở đây… Không bình thường.
62
00:05:02,625 --> 00:05:06,875
Giờ con tôi đang ở đâu đó.
Nên anh phải tìm nó.
63
00:05:06,958 --> 00:05:09,416
- Tôi sẽ cố hết sức.
- Thế chưa được.
64
00:05:09,916 --> 00:05:11,708
Anh phải hứa với tôi.
65
00:05:12,291 --> 00:05:14,625
Anh phải hứa là sẽ tìm Callum.
66
00:05:19,708 --> 00:05:20,708
Được rồi.
67
00:05:21,708 --> 00:05:22,791
Tôi hứa.
68
00:05:23,375 --> 00:05:25,750
Tôi sẽ tìm con chị. Nhé?
69
00:05:26,583 --> 00:05:28,458
Tạm thời đừng lo lắng quá.
70
00:05:48,458 --> 00:05:52,541
Không, từ từ. Không liên quan đến anh
và sở thích của anh.
71
00:05:52,625 --> 00:05:56,333
Có cái tay này, Chánh Thanh tra Luther.
72
00:05:56,875 --> 00:06:00,291
Hắn ta phụ trách việc tìm kiếm
cái cậu Callum tội nghiệp,
73
00:06:00,791 --> 00:06:03,083
và tôi không thể để vậy, e là thế.
74
00:06:04,916 --> 00:06:06,583
Nghe này.
75
00:06:07,208 --> 00:06:10,333
Theo tôi biết, Luther hơi có tiếng xấu.
76
00:06:10,416 --> 00:06:13,541
Vấn đề là, hắn là kẻ
có tiếng xấu mà rất cổ lỗ sĩ.
77
00:06:13,625 --> 00:06:16,000
Chẳng có tăm hơi gì trên mạng,
78
00:06:16,083 --> 00:06:18,833
thế nên tôi mới gọi cho anh.
79
00:06:20,166 --> 00:06:23,666
Tôi muốn biết tất tần tật về hắn.
80
00:06:24,458 --> 00:06:27,000
Mọi bí mật nhỏ nhoi,
81
00:06:27,750 --> 00:06:29,833
mọi nỗi ô nhục thầm kín.
82
00:06:31,250 --> 00:06:34,208
Tôi cần biết cái xấu của hắn.
83
00:06:35,166 --> 00:06:37,916
Cần bằng chứng của mọi sai lầm.
84
00:06:38,000 --> 00:06:40,166
Mọi tội lỗi.
85
00:06:41,166 --> 00:06:42,791
Mọi lằn ranh hắn vượt qua.
86
00:06:44,583 --> 00:06:48,208
Tôi cần… nỗi xấu hổ của hắn.
87
00:07:04,083 --> 00:07:07,250
Cảnh tượng khác thường
ở ngoài Tòa án Old Bailey,
88
00:07:07,333 --> 00:07:11,333
sau khi hồ sơ buộc tội
của Chánh Thanh tra Luther
89
00:07:11,416 --> 00:07:12,708
được gửi cho báo chí,
90
00:07:12,791 --> 00:07:15,375
sĩ quan cảnh sát lừng lẫy, bị cáo buộc
91
00:07:15,458 --> 00:07:17,166
về vô số tội hình sự nặng.
92
00:07:17,250 --> 00:07:20,416
Hiện giờ ông ta bị cáo buộc
với một đống tội
93
00:07:20,500 --> 00:07:24,208
bao gồm đột nhập, đe dọa nghi can,
94
00:07:24,291 --> 00:07:26,125
thay đổi chứng cứ, nhận hối lộ.
95
00:07:26,208 --> 00:07:31,208
Loạt hành động thực thi công lý
được xác định của một người
96
00:07:31,291 --> 00:07:34,916
{\an8}tự thấy mình có quyền thay trời hành đạo…
97
00:07:35,000 --> 00:07:38,750
{\an8}Chánh Thanh tra John Luther
đang phụ trách việc truy tìm
98
00:07:38,833 --> 00:07:41,083
{\an8}thiếu niên London mất tích
là Callum Aldrich
99
00:07:41,166 --> 00:07:42,708
{\an8}tại thời điểm bị bắt.
100
00:07:42,791 --> 00:07:45,958
{\an8}Kể từ đó, cảnh sát London
bị chỉ trích nặng nề
101
00:07:46,041 --> 00:07:48,750
vì vụ này không có tiến triển gì.
102
00:07:48,833 --> 00:07:52,750
{\an8}Gần đây, Thanh tra Luther
đã bắt giữ vợ chồng sát thủ hàng loạt
103
00:07:52,833 --> 00:07:54,583
{\an8}là Jeremy và Vivian Lake,
104
00:07:54,666 --> 00:07:57,916
{\an8}và chủ trì truy tìm
thiếu niên mất tích Callum Aldrich.
105
00:07:58,000 --> 00:08:01,291
{\an8}…cảnh sát thủ đô nói rằng
việc tìm kiếm Callum Aldrich
106
00:08:01,375 --> 00:08:03,458
{\an8}vẫn là ưu tiên cao nhất.
107
00:08:03,541 --> 00:08:04,958
Còn lâu mới được bạn ạ.
108
00:08:05,041 --> 00:08:09,416
…Luther chuẩn bị được đưa qua
cổng Tòa án Old Bailey
109
00:08:09,500 --> 00:08:13,583
{\an8}để chịu bản án dài
tại nhà tù an ninh tối cao Hawksmoor.
110
00:08:26,416 --> 00:08:29,583
Ông này từng là cảnh sát,
nên không rõ lúc ở tù
111
00:08:29,666 --> 00:08:31,333
thì sẽ thế nào.
112
00:08:34,500 --> 00:08:41,416
Được rồi. Tôi nghĩ là sẵn sàng rồi.
113
00:08:57,875 --> 00:09:01,791
LUTHER - MẶT TRỜI LẶN
114
00:09:11,541 --> 00:09:18,291
{\an8}Ghét cảnh sát thì vùng lên!
115
00:09:21,833 --> 00:09:22,875
{\an8}Nhanh lên.
116
00:09:24,666 --> 00:09:30,416
{\an8}Ghét cảnh sát thì vùng lên!
117
00:09:31,416 --> 00:09:33,291
{\an8}Nào. Đi thôi.
118
00:09:34,250 --> 00:09:37,208
{\an8}Tránh ra nào. Nhanh nào. Đi nào!
119
00:09:38,166 --> 00:09:40,375
{\an8}- Nhanh lên.
- Mẹ thằng cớm.
120
00:09:40,458 --> 00:09:41,958
{\an8}Đi nào. Tránh đường.
121
00:09:43,666 --> 00:09:45,916
{\an8}Lùi lại. Nào.
122
00:09:54,833 --> 00:09:56,375
{\an8}Coi chừng đấy thằng cớm.
123
00:09:56,458 --> 00:09:57,375
{\an8}Biến đi.
124
00:10:00,333 --> 00:10:02,125
{\an8}Nhanh nào. Đi thôi.
125
00:10:16,916 --> 00:10:19,666
DỰA TRÊN PHIM TRUYỀN HÌNH CỦA BBC
KỊCH BẢN CỦA NEIL CROSS
126
00:10:30,958 --> 00:10:32,125
A lô.
127
00:10:32,208 --> 00:10:33,041
Mẹ à?
128
00:10:34,333 --> 00:10:35,333
Ai đấy?
129
00:10:35,958 --> 00:10:38,250
- Mẹ tới cứu con được không?
- Ai đấy?
130
00:10:38,875 --> 00:10:39,708
Mẹ, con đây.
131
00:10:39,791 --> 00:10:42,791
Callum? Đúng là con không? Callum ơi?
132
00:11:38,458 --> 00:11:39,375
Callum à?
133
00:11:44,750 --> 00:11:47,125
Chào, Callum đây.
Xin lỗi đã không nhấc máy.
134
00:11:47,208 --> 00:11:49,333
Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
135
00:11:53,458 --> 00:11:54,541
Xin chào?
136
00:12:04,875 --> 00:12:05,875
Callum ơi?
137
00:12:07,375 --> 00:12:09,083
Callum, mẹ đây. Mẹ đây mà.
138
00:12:13,708 --> 00:12:16,375
Chào, Callum đây.
Xin lỗi đã không nhấc máy.
139
00:12:20,208 --> 00:12:21,083
Callum.
140
00:12:27,416 --> 00:12:28,291
Chào, Callum đây.
141
00:14:11,958 --> 00:14:15,416
Thanh tra Raine. Vâng. Được rồi.
142
00:14:22,833 --> 00:14:25,708
Phóng viên John Cunningham
đang ở hiện trường.
143
00:14:25,791 --> 00:14:28,375
Hiện thời thông tin còn mơ hồ.
144
00:14:28,458 --> 00:14:32,083
Cảnh sát đã rào hiện trường,
nhưng có báo cáo nhanh
145
00:14:32,166 --> 00:14:34,541
rằng có một số thi thể trong ngôi nhà.
146
00:14:35,541 --> 00:14:37,708
Chúng tôi chờ xác nhận một thi thể
147
00:14:37,791 --> 00:14:40,750
là của thiếu niên mất tích Callum Aldrich,
148
00:14:40,833 --> 00:14:43,208
cảnh sát vẫn chưa công bố chính thức.
149
00:15:02,166 --> 00:15:03,041
Tám nạn nhân.
150
00:15:03,125 --> 00:15:05,541
Trước tối qua thì tất cả bị mất tích.
151
00:15:05,625 --> 00:15:07,500
Nhà thuộc về một người Saudi
152
00:15:07,583 --> 00:15:10,083
mà người này năm năm chưa tới Anh.
153
00:15:10,166 --> 00:15:12,416
Kẻ sát nhân biết rõ thế. Hãy điều tra.
154
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Vụ đầu tiên là từ 11 năm trước.
155
00:15:15,083 --> 00:15:17,458
Vụ gần nhất là năm ngoái.
156
00:15:17,541 --> 00:15:20,416
Vậy trong thời gian đó,
mấy cái xác giấu ở đâu?
157
00:15:20,500 --> 00:15:24,083
Và ai có chỗ, thời gian hay tiền bạc
158
00:15:24,166 --> 00:15:25,500
để làm việc như thế?
159
00:15:25,583 --> 00:15:28,666
Vụ này được chuẩn bị cẩn thận
và làm trong nhiều năm,
160
00:15:28,750 --> 00:15:30,500
nên phải xử lý nhiều dữ liệu.
161
00:15:30,583 --> 00:15:37,333
Nhưng nếu tìm ra một điểm chung
của các nạn nhân, chỉ cần một…
162
00:15:38,916 --> 00:15:41,125
- Thì ta nắm được sát thủ.
- Vâng.
163
00:15:41,208 --> 00:15:42,166
Triển khai đi.
164
00:15:43,541 --> 00:15:44,750
Tìm sự liên hệ.
165
00:16:19,083 --> 00:16:20,000
Chết tiệt.
166
00:16:30,416 --> 00:16:32,583
Không!
167
00:16:36,333 --> 00:16:37,583
Mẹ! Hãy…
168
00:16:39,000 --> 00:16:41,541
Mẹ! Dừng lại!
169
00:16:46,500 --> 00:16:48,041
Chào John lần nữa.
170
00:16:49,541 --> 00:16:52,541
Có biết đó là ai không?
À, chắc chắn mày biết.
171
00:16:53,208 --> 00:16:54,500
Callum tội nghiệp.
172
00:16:56,375 --> 00:16:58,458
Này, tao tóm được nó.
173
00:16:58,958 --> 00:17:00,833
Ừ, tao giấu nó vào một chỗ,
174
00:17:01,333 --> 00:17:05,458
và tao ngồi cạnh mày ở bến xe.
175
00:17:06,250 --> 00:17:10,041
Mời mày viên kẹo bạc hà, và mày đã nhận.
176
00:17:11,250 --> 00:17:15,958
Tao nhìn thẳng vào mắt mày vì tao tò mò.
177
00:17:16,708 --> 00:17:21,041
Tao muốn biết liệu mày
có nhìn thấu được tao không.
178
00:17:21,750 --> 00:17:25,583
Vì mày là thế phải không?
179
00:17:25,666 --> 00:17:30,625
Kẻ biết rõ mọi chuyện về người như tao.
180
00:17:31,916 --> 00:17:34,291
Nhưng mày không nhìn ra tao.
181
00:17:35,833 --> 00:17:41,000
Giờ mày ở trong xà lim
vì tao tống mày vào đó.
182
00:17:42,541 --> 00:17:47,750
Không hiểu mày thấy thế nào,
khi phải chứng kiến chuyện sắp xảy ra.
183
00:17:51,500 --> 00:17:52,333
Anh ổn chứ?
184
00:17:53,541 --> 00:17:54,500
Ổn mà.
185
00:17:55,791 --> 00:17:57,000
Có người tới thăm.
186
00:18:00,541 --> 00:18:01,666
Ai vậy?
187
00:18:01,750 --> 00:18:03,750
Barbra Streisand. Sao biết nổi?
188
00:18:17,333 --> 00:18:18,208
Chị Corinne à?
189
00:18:20,041 --> 00:18:22,125
À, ít nhất anh cũng nhớ tên tôi.
190
00:18:24,166 --> 00:18:26,125
Tất nhiên là tôi nhớ rồi.
191
00:18:29,000 --> 00:18:30,791
Chị Corinne, chị tới làm gì?
192
00:18:37,125 --> 00:18:38,625
Tôi rất xin…
193
00:18:38,708 --> 00:18:41,166
Anh biết bọn chúng làm gì nó không?
194
00:18:44,333 --> 00:18:45,250
Không.
195
00:18:47,250 --> 00:18:48,416
Chị kể cho tôi nhé?
196
00:18:50,916 --> 00:18:51,916
Để làm gì?
197
00:18:54,583 --> 00:18:55,875
Để anh giúp à?
198
00:18:57,708 --> 00:19:00,041
Anh từng hứa một lần rồi còn gì.
199
00:19:01,500 --> 00:19:03,833
Anh đã nhìn vào mắt tôi rồi hứa.
200
00:19:06,416 --> 00:19:08,916
Mà có vẻ anh bận mấy việc quan trọng hơn.
201
00:19:14,500 --> 00:19:17,250
Mong có ai kể cho anh
điều chúng làm với con tôi.
202
00:19:20,375 --> 00:19:21,916
Mong là anh không ngủ nổi.
203
00:19:28,416 --> 00:19:32,458
Chị Corinne, đợi đã. Corinne.
204
00:19:34,833 --> 00:19:35,833
Đồ nói dối.
205
00:19:58,750 --> 00:20:00,833
Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp tôi.
206
00:20:01,541 --> 00:20:03,666
Tự tôi thì chả lái xe nổi.
207
00:20:03,750 --> 00:20:06,250
Nói thật, đừng bận tâm. Tôi…
208
00:20:07,041 --> 00:20:09,458
Cần gì cô cứ nói.
209
00:20:10,416 --> 00:20:13,375
Gì cũng được. Cứ bảo tôi là được.
210
00:20:32,000 --> 00:20:34,958
Cảnh sát chưa tiết lộ
thông tin chính thức nào,
211
00:20:35,041 --> 00:20:38,333
dù vậy chúng tôi được biết
có thương vong lớn,
212
00:20:38,416 --> 00:20:41,458
do một vụ hỏa hoạn xảy ra trước nửa đêm.
213
00:20:41,541 --> 00:20:44,041
Chúng tôi chờ thêm tin từ nhà chức trách
214
00:20:44,125 --> 00:20:45,708
để biết liệu tình hình…
215
00:20:45,791 --> 00:20:48,041
Vậy là, không có hàng xóm. Rất rộng…
216
00:20:48,125 --> 00:20:51,791
Xin lỗi chị. Có cuộc gọi đến.
Người gọi bảo là khẩn.
217
00:20:51,875 --> 00:20:52,750
Cảm ơn.
218
00:20:54,333 --> 00:20:55,166
Thanh tra Raine.
219
00:20:55,250 --> 00:20:59,041
Raine, tôi là Chánh Thanh tra John Luther.
220
00:20:59,125 --> 00:21:01,125
À, ý là, không phải.
221
00:21:01,208 --> 00:21:03,250
Tôi từng là Thanh tra ở phòng cô.
222
00:21:04,958 --> 00:21:07,375
Đúng rồi. Tôi có nghe về anh.
223
00:21:08,291 --> 00:21:12,833
- Làm sao anh gọi ra được?
- Callum Aldrich. Vụ đó vốn của tôi.
224
00:21:12,916 --> 00:21:14,708
Tôi biết mà. Đúng thế.
225
00:21:14,791 --> 00:21:17,541
Tên sát thủ liên lạc với tôi
và gửi cho tôi
226
00:21:17,625 --> 00:21:20,083
bản ghi âm về cái chết của Callum.
227
00:21:20,166 --> 00:21:22,416
Hắn gửi cả lời nhắn riêng tới tôi.
228
00:21:22,500 --> 00:21:23,916
Được rồi, xin lỗi.
229
00:21:24,000 --> 00:21:26,250
Chả hiểu nổi
cảm giác của anh, chứ thực ra
230
00:21:26,833 --> 00:21:28,541
hắn liên lạc với mọi người.
231
00:21:29,041 --> 00:21:29,875
Hắn làm gì cơ?
232
00:21:29,958 --> 00:21:32,375
Hắn gửi bản ghi âm các vụ giết người
233
00:21:32,458 --> 00:21:34,416
tới cả tám gia đình.
234
00:21:34,500 --> 00:21:36,750
Vậy tại sao hắn lại thông báo?
235
00:21:37,250 --> 00:21:39,583
Tại sao hắn thông báo vào lúc này?
236
00:21:41,333 --> 00:21:43,500
Để tôi nói nhé. Vì sắp có chuyện.
237
00:21:44,291 --> 00:21:46,875
Và dù đó là gì, hắn cần khán giả.
238
00:21:46,958 --> 00:21:49,416
Kiểu tính cách của hắn là thế.
239
00:21:49,500 --> 00:21:51,791
Tỉnh lại đi. John, thôi đi.
240
00:21:51,875 --> 00:21:55,500
Đi trước hắn một bước
và đừng bận tâm về xuất thân của hắn,
241
00:21:55,583 --> 00:21:56,875
mà xem hắn sắp đi đâu.
242
00:21:56,958 --> 00:21:59,125
- Đủ rồi đấy.
- Chúa ơi.
243
00:21:59,208 --> 00:22:02,500
Tôi mà phải để ý tới
vụ án dang dở của tay cớm bẩn à?
244
00:22:04,416 --> 00:22:06,583
Tưởng tôi cần anh chỉ bảo chắc?
245
00:22:07,291 --> 00:22:09,250
John, anh chả giúp được tôi,
246
00:22:09,333 --> 00:22:11,291
Trời biết anh chả giúp nổi Callum Aldrich.
247
00:22:11,375 --> 00:22:13,250
Vụ án vẫn là của tôi.
248
00:22:13,333 --> 00:22:15,416
Đâu phải. Của tôi mà.
249
00:22:15,500 --> 00:22:17,791
Anh tự mất quyền vì những gì anh làm.
250
00:22:17,875 --> 00:22:20,000
Mà này, thật sự thì tôi mừng.
251
00:22:20,083 --> 00:22:22,083
Tôi mừng vì anh phải hổ thẹn.
252
00:22:22,958 --> 00:22:26,375
Mừng vì thật đau khi anh ở trong đó
vì đáng phải thế mà.
253
00:22:27,666 --> 00:22:29,833
Từ giờ đừng có gọi tới đây.
254
00:22:29,916 --> 00:22:32,791
Gọi một cuộc nữa,
là tôi cho anh vào biệt giam
255
00:22:32,875 --> 00:22:34,333
tới hết bản án. Rõ chưa?
256
00:22:38,333 --> 00:22:41,500
Được lắm, Raine. Tôi vẫn là cớm mà.
257
00:22:41,583 --> 00:22:44,000
À không. Anh không phải cớm.
258
00:22:45,791 --> 00:22:46,750
Thôi rồi.
259
00:22:53,291 --> 00:22:56,541
Gọi giám đốc nhà tù.
Tịch thu điện thoại. Cảm ơn.
260
00:23:02,666 --> 00:23:05,083
Nói thật, chả hiểu sao anh lại gọi tôi.
261
00:23:06,125 --> 00:23:08,250
Có phải nghề của tôi đâu.
262
00:23:08,333 --> 00:23:09,750
Tôi vốn là tên trộm.
263
00:23:09,833 --> 00:23:11,625
Tôi có bảo anh cưới tôi đâu.
264
00:23:12,250 --> 00:23:13,625
Tôi nhờ anh làm phi vụ.
265
00:23:13,708 --> 00:23:16,416
Phi vụ chả sao, mà ngán cái người nhờ ấy.
266
00:23:16,500 --> 00:23:18,166
Ối giời đất ơi.
267
00:23:20,916 --> 00:23:24,500
Này, khi anh còn bảo vệ luật pháp
tôi đã chả tin anh.
268
00:23:24,583 --> 00:23:25,583
Nữa là bây giờ.
269
00:23:27,250 --> 00:23:28,750
Anh không xem thời sự à?
270
00:23:28,833 --> 00:23:30,875
Vụ ở Đại lộ Bishops. Xem chưa?
271
00:23:30,958 --> 00:23:32,750
Xem vụ thằng chó nó làm chưa?
272
00:23:33,833 --> 00:23:34,750
Ừ, tôi xem rồi.
273
00:23:34,833 --> 00:23:38,625
Vậy anh sẽ hiểu vì sao
tôi phải té khỏi chỗ này.
274
00:23:39,916 --> 00:23:40,916
Anh đùa đấy à?
275
00:23:46,958 --> 00:23:49,375
Tôi biết chuyện của mẹ con anh.
276
00:23:49,458 --> 00:23:53,083
Tôi biết lúc đó anh mới tám tuổi.
277
00:23:53,166 --> 00:23:55,583
Vì thế tôi gọi anh, vì hơn ai hết,
278
00:23:55,666 --> 00:23:57,541
anh căm ghét mấy kẻ như vậy.
279
00:23:58,041 --> 00:23:59,000
Và tôi cũng thế.
280
00:24:06,750 --> 00:24:08,416
Vậy anh cần gì nào?
281
00:24:17,125 --> 00:24:18,500
Đứng yên!
282
00:24:30,875 --> 00:24:32,583
Việc tôi ở trong này…
283
00:24:33,083 --> 00:24:36,333
Tôi biết là làm khó các anh rất nhiều.
284
00:24:37,250 --> 00:24:39,083
Hãy để tôi làm khó người khác.
285
00:24:40,833 --> 00:24:42,208
Tối nay chuyển tôi đi.
286
00:24:43,250 --> 00:24:46,166
Phép màu cũng chả làm được.
Có quy trình thủ tục.
287
00:24:46,250 --> 00:24:49,666
Tôi biết, thế nên các anh cứ chiều ý họ.
288
00:24:49,750 --> 00:24:51,208
Để họ nhào vào tôi,
289
00:24:51,291 --> 00:24:54,625
hỗn loạn, ầm ĩ tới mức
nhà tù phải can thiệp,
290
00:24:55,416 --> 00:24:56,958
để chuyển tôi đi.
291
00:24:57,041 --> 00:24:58,500
- Để họ xử anh à?
- Ừ.
292
00:24:59,000 --> 00:25:00,583
Sao lại như thế được?
293
00:25:00,666 --> 00:25:01,875
Vì tôi sẵn sàng rồi.
294
00:25:03,208 --> 00:25:04,250
Có làm nổi không?
295
00:25:07,250 --> 00:25:10,000
Về lý thuyết, thì có, nhưng mà…
296
00:25:11,083 --> 00:25:15,458
Nếu không ổn, mất kiểm soát,
là anh toi. Họ sẽ giết anh đấy John.
297
00:25:15,541 --> 00:25:18,208
Ừ, được rồi. Không sao mà.
298
00:25:20,708 --> 00:25:21,833
Để họ lao tới.
299
00:25:24,708 --> 00:25:26,500
Để họ lao tới.
300
00:25:50,458 --> 00:25:51,541
Chết tiệt.
301
00:25:52,416 --> 00:25:53,708
Nhìn kìa. Chết dở.
302
00:26:08,750 --> 00:26:09,750
Lấy túi sơ cứu!
303
00:26:09,833 --> 00:26:11,541
Đi mau! Toàn bộ lực lượng!
304
00:30:22,125 --> 00:30:25,166
Chớ có nhúc nhích!
305
00:30:25,250 --> 00:30:26,666
Nằm xuống sàn ngay!
306
00:30:40,083 --> 00:30:41,125
Mở cửa ra!
307
00:30:42,000 --> 00:30:45,125
Nhanh nào! Làm đi! Mở cửa ra ngay!
308
00:30:48,333 --> 00:30:49,708
Tay giữ nguyên!
309
00:30:50,333 --> 00:30:54,791
Nào! Đứng lên! Làm đi!
310
00:30:55,541 --> 00:30:56,458
Đi nào!
311
00:31:12,666 --> 00:31:13,666
Hầy.
312
00:32:14,708 --> 00:32:15,791
Tôi ở đây tí thôi.
313
00:32:18,958 --> 00:32:21,625
Tôi chỉ tới
314
00:32:23,166 --> 00:32:24,750
để cho cô xem cái này.
315
00:32:32,958 --> 00:32:38,500
Cô ấy e ngại gì đó. Cô ấy không tiết lộ.
316
00:32:40,333 --> 00:32:41,708
{\an8}Nhưng cô ấy sợ một kẻ.
317
00:32:41,791 --> 00:32:43,791
{\an8}TIN NÓNG
LẠI MỘT CÔ GÁI MẤT TÍCH
318
00:32:43,875 --> 00:32:47,000
Cô nghĩ xem, cô ta sợ ai?
319
00:32:47,625 --> 00:32:49,458
Brigida bé nhỏ tội nghiệp.
320
00:32:49,541 --> 00:32:52,916
…làm dấy lên lo lắng về việc
nhiều thanh niên mất tích…
321
00:32:53,000 --> 00:32:56,791
Ôi, cưng ơi, không. Hãy mở… Mở mắt ra nào.
322
00:32:56,875 --> 00:33:00,416
…liên quan vụ Brigida mất tích
có những điểm chung
323
00:33:00,500 --> 00:33:03,666
với vụ sinh viên Pháp mất tích
là Camille Fontaine
324
00:33:03,750 --> 00:33:05,750
và thiếu niên Croatia là Jacov…
325
00:33:09,791 --> 00:33:10,666
Mà này…
326
00:33:17,458 --> 00:33:18,875
Cô vẫn hay bảo…
327
00:33:20,875 --> 00:33:23,375
tôi nên kể với ai đó về vụ này.
328
00:33:24,958 --> 00:33:28,500
Nên tôi đang làm đúng như thế đây…
329
00:33:32,000 --> 00:33:33,166
bởi vì…
330
00:33:36,666 --> 00:33:38,291
Tôi công bố đây
331
00:33:39,166 --> 00:33:43,791
Tôi muốn cả thế giới biết
Phải bộc lộ ra
332
00:33:44,708 --> 00:33:46,500
Tôi công bố đây
333
00:33:47,208 --> 00:33:51,458
Tôi muốn cả thế giới biết
Phải bộc lộ ra
334
00:34:30,375 --> 00:34:31,916
Ối dồi ôi.
335
00:34:34,666 --> 00:34:37,500
Xe hồi xưa anh mua
từ Thommo Chitwood Béo à?
336
00:34:37,583 --> 00:34:40,541
Ừ. Năm trăm bảng
cùng album lậu của David Bowie.
337
00:34:41,291 --> 00:34:43,958
Đĩa than màu xanh.
Chưa hề làm tôi thất vọng.
338
00:34:44,916 --> 00:34:46,166
Còn lâu mới thế.
339
00:34:46,750 --> 00:34:48,166
Nếu anh chăm sóc nó,
340
00:34:49,125 --> 00:34:50,375
nhưng anh chả làm.
341
00:34:50,875 --> 00:34:52,125
À ừ.
342
00:34:54,958 --> 00:34:55,958
Vui vẻ nhé Den.
343
00:34:59,291 --> 00:35:01,166
Tôi có thứ anh yêu cầu.
344
00:35:06,166 --> 00:35:07,041
Tuyệt vời.
345
00:35:08,125 --> 00:35:09,166
Luther này.
346
00:35:11,791 --> 00:35:14,125
Khi anh tóm được thằng khốn đấy,
347
00:35:15,375 --> 00:35:18,333
anh xử nó hộ tôi, nhé?
348
00:35:19,458 --> 00:35:20,416
Hành hạ nó.
349
00:35:28,750 --> 00:35:30,000
Bảo trọng nhé John.
350
00:35:32,083 --> 00:35:32,916
Ừ.
351
00:35:52,291 --> 00:35:53,416
Thanh tra Raine.
352
00:35:58,500 --> 00:35:59,458
Lúc nào?
353
00:36:02,333 --> 00:36:03,291
Được rồi.
354
00:36:11,083 --> 00:36:12,500
Rồi, cảm ơn nhé.
355
00:36:13,250 --> 00:36:14,416
Sếp? Sao vậy?
356
00:36:14,500 --> 00:36:15,375
Luther trốn.
357
00:36:15,458 --> 00:36:16,541
Luther gì cơ?
358
00:36:16,625 --> 00:36:17,625
Trốn.
359
00:37:17,166 --> 00:37:18,625
Thanh tra Cảnh sát Schenk.
360
00:37:19,750 --> 00:37:22,916
Gọi là Martin thôi. Tôi nghỉ rồi.
361
00:37:23,000 --> 00:37:24,750
À, họ cho tôi nghỉ.
362
00:37:25,708 --> 00:37:26,916
Thanh tra Raine.
363
00:37:28,791 --> 00:37:30,083
Người thay tôi.
364
00:37:30,958 --> 00:37:32,750
Tình hình ở đồn thế nào?
365
00:37:33,416 --> 00:37:35,375
Bận. Tôi ngồi được không?
366
00:37:37,083 --> 00:37:40,000
Tôi đoán cô đến để tìm hiểu về vụ Aldrich,
367
00:37:40,500 --> 00:37:41,500
nhưng nếu vậy cô…
368
00:37:41,583 --> 00:37:45,041
Tôi biết là phải gặp ai,
cơ bản đó là rắc rối của tôi.
369
00:37:45,875 --> 00:37:49,500
Tôi biết anh ta đang ở tù,
nhưng nếu chỉ cần thông tin,
370
00:37:49,583 --> 00:37:51,208
thì đâu khó về mặt đạo đức.
371
00:37:51,291 --> 00:37:52,750
Nhưng anh ta không ở tù.
372
00:37:52,833 --> 00:37:53,708
Nhưng…
373
00:37:56,916 --> 00:37:58,583
Tất nhiên là không.
374
00:37:58,666 --> 00:38:00,958
Này. Anh ta là bạn ông à?
375
00:38:01,041 --> 00:38:03,166
- Đúng.
- Ông hiểu anh ta nhất.
376
00:38:03,250 --> 00:38:04,625
Biết anh ta nghĩ gì.
377
00:38:04,708 --> 00:38:06,625
Nếu John là bạn ông, hãy tìm anh ta,
378
00:38:06,708 --> 00:38:09,083
ngăn anh ta chõ mũi vào vụ của tôi.
379
00:38:09,166 --> 00:38:12,500
Nhưng nếu John Luther lộ mặt
và không chịu rút lui,
380
00:38:12,583 --> 00:38:14,250
mà ta đều biết là sẽ thế,
381
00:38:14,333 --> 00:38:16,250
thì Đội Chiến thuật sẽ bắn chết.
382
00:38:17,750 --> 00:38:18,750
Nên…
383
00:38:19,833 --> 00:38:20,708
Martin…
384
00:38:22,083 --> 00:38:24,041
Tôi không nhờ ông bắt anh ta.
385
00:38:24,583 --> 00:38:25,625
Bọn tôi làm được.
386
00:38:26,875 --> 00:38:28,708
Mà tôi nhờ ông cứu mạng anh ta.
387
00:38:41,083 --> 00:38:43,541
TẦN SỐ 65,8
ĐANG QUÉT
388
00:39:47,625 --> 00:39:48,875
Không!
389
00:39:51,583 --> 00:39:53,208
Mẹ ơi!
390
00:39:54,250 --> 00:39:56,916
Mẹ ơi! Dừng lại!
391
00:40:00,916 --> 00:40:02,375
Chào John lần nữa.
392
00:40:04,166 --> 00:40:05,583
Có biết đó là ai không?
393
00:40:06,125 --> 00:40:07,583
Chắc chắn mày biết.
394
00:40:07,666 --> 00:40:09,083
Callum tội nghiệp.
395
00:40:10,166 --> 00:40:16,958
Sát thủ liên lạc với anh ta
qua sóng FM, tần số 65,8 FM.
396
00:40:18,083 --> 00:40:22,083
Truy gốc sóng radio là sẽ tìm thấy John.
397
00:40:22,166 --> 00:40:23,291
Tuyệt-cmn-vời.
398
00:40:23,375 --> 00:40:24,375
Cảm ơn Martin.
399
00:40:25,125 --> 00:40:25,958
Bắt anh ta.
400
00:40:27,500 --> 00:40:29,250
Martin, hôm nay ông làm gì?
401
00:40:58,333 --> 00:40:59,166
Xin chào.
402
00:40:59,791 --> 00:41:01,125
Xin lỗi. Chưa mở đâu.
403
00:41:01,208 --> 00:41:02,333
Tôi là cảnh sát.
404
00:41:05,875 --> 00:41:07,166
Cho tôi xem phù hiệu?
405
00:41:10,416 --> 00:41:12,000
Tôi để quên ở áo khác rồi.
406
00:41:13,000 --> 00:41:14,166
Xin lỗi nhé.
407
00:41:15,250 --> 00:41:16,541
Tên anh là gì?
408
00:41:17,041 --> 00:41:18,000
Derek.
409
00:41:18,083 --> 00:41:20,750
Derek. Biết tôi là ai không, Derek?
410
00:41:21,583 --> 00:41:22,875
Chắc là không.
411
00:41:26,000 --> 00:41:28,291
Thực sự không biết tôi là ai à?
412
00:41:29,416 --> 00:41:30,541
Thực sự là không.
413
00:41:33,250 --> 00:41:36,583
Thế sao lại phát sóng
một vụ giết người tới tôi?
414
00:41:40,291 --> 00:41:42,750
Này! Không. Đợi đã!
415
00:41:45,833 --> 00:41:47,125
SHOW BẬT MÍ
416
00:41:56,416 --> 00:41:57,458
Khốn kiếp…
417
00:41:59,750 --> 00:42:03,083
Ngồi xuống! Tôi muốn anh giúp tôi.
418
00:42:03,166 --> 00:42:05,166
Ngồi đó, chớ manh động. Hiểu chưa?
419
00:42:05,250 --> 00:42:06,125
Vâng.
420
00:42:10,791 --> 00:42:14,416
Archie, bọn tôi đang truy tín hiệu.
Gửi tọa độ luôn đây.
421
00:42:20,750 --> 00:42:21,791
Nó đâu?
422
00:42:22,291 --> 00:42:23,500
- Nó đâu?!
- Ở tủ.
423
00:42:23,583 --> 00:42:25,750
Trong tủ. Bọn ngốc.
424
00:42:31,333 --> 00:42:33,041
- Anh đã nghe chưa?
- Chưa.
425
00:42:33,125 --> 00:42:34,500
- Hả? Chưa à?
- Chưa!
426
00:42:34,583 --> 00:42:37,125
Tốt, vì kinh khủng lắm. Biết là gì không?
427
00:42:37,208 --> 00:42:39,208
Phút hấp hối của một thanh niên.
428
00:42:39,291 --> 00:42:42,375
Một thanh niên tên là Callum Aldrich,
kinh khủng lắm.
429
00:42:42,458 --> 00:42:45,166
Còn tôi muốn tìm thằng khốn
đã ghi âm đoạn đó.
430
00:42:45,250 --> 00:42:48,458
Anh giúp tôi bằng cách
cho biết máy phát tới đây như nào.
431
00:42:48,541 --> 00:42:49,750
- Tôi chịu.
- Chịu à?
432
00:42:50,458 --> 00:42:53,875
Được rồi. Đây là lúc
tôi làm điều kinh khủng với anh
433
00:42:53,958 --> 00:42:57,166
như kiểu, chả biết nữa,
xăm lên con ngươi của anh.
434
00:42:57,250 --> 00:42:59,458
Bật lên như nào nhỉ? Bật nó lên! Nào.
435
00:42:59,541 --> 00:43:04,625
Được rồi. Ngồi yên. Cấm nhúc nhích!
436
00:43:15,916 --> 00:43:19,166
Tôi sẽ không làm thế. Biết vì sao không?
437
00:43:20,708 --> 00:43:23,458
Tôi có một kiểu, từ khi còn bé.
438
00:43:23,541 --> 00:43:25,791
Nó giống kiểu bản năng,
439
00:43:25,875 --> 00:43:29,208
là khi nhìn ai đó, là tôi nhìn thấu được.
440
00:43:29,708 --> 00:43:31,708
Tôi biết được kẻ đó tốt hay xấu.
441
00:43:31,791 --> 00:43:35,458
Derek, có thể thấy là anh tử tế.
442
00:43:35,541 --> 00:43:36,500
Ừ.
443
00:43:36,583 --> 00:43:39,666
Nên tôi sẽ hỏi lại anh.
Máy phát tới đây như nào?
444
00:43:40,833 --> 00:43:42,041
Qua đường bưu điện.
445
00:43:44,291 --> 00:43:46,625
- Đùa tôi đấy hả?
- Không!
446
00:43:47,333 --> 00:43:50,125
Người ta bảo tôi bật 24h rồi vứt nó đi.
447
00:43:50,208 --> 00:43:51,041
Tiếp đi.
448
00:43:51,541 --> 00:43:52,666
- Có vậy thôi.
- Hả?
449
00:43:58,041 --> 00:43:59,958
Có lẽ anh chả biết đã bị lật tẩy!
450
00:44:00,541 --> 00:44:02,333
Cảnh sát đến rồi! Tôi ở đây!
451
00:44:02,416 --> 00:44:03,458
Nào, nhanh lên.
452
00:44:04,208 --> 00:44:06,083
- Tôi gặp một anh qua mạng.
- Ừ.
453
00:44:07,541 --> 00:44:09,750
Anh ấy thích khiêu dâm phục tùng.
454
00:44:09,833 --> 00:44:12,208
Bọn tôi dâm ô online khá lâu, mấy tháng.
455
00:44:12,708 --> 00:44:14,666
Rồi định hành sự ngoài đời thực.
456
00:44:15,750 --> 00:44:18,291
Nhu cầu của anh ấy rất đặc biệt.
457
00:44:19,375 --> 00:44:21,833
- Anh ấy muốn bị bất ngờ.
- Ừ.
458
00:44:22,833 --> 00:44:25,416
Anh ấy cung cấp chi tiết. Tên, địa chỉ,
459
00:44:25,500 --> 00:44:27,458
giờ tan làm, mã hệ thống an ninh.
460
00:44:27,541 --> 00:44:29,041
Nói nhanh. Nào. Mẹ kiếp.
461
00:44:29,125 --> 00:44:32,375
Một đêm, tôi chờ sẵn thì anh ấy về.
462
00:44:39,708 --> 00:44:42,458
Có từ khóa để dừng chơi,
mà anh ấy không nói.
463
00:44:43,916 --> 00:44:45,500
Nên tôi cứ tiếp tục.
464
00:44:47,875 --> 00:44:49,416
Tôi cứ làm tới…
465
00:44:51,916 --> 00:44:55,375
vì thực ra tôi đâu nói chuyện với anh ấy.
466
00:44:55,458 --> 00:44:56,916
Có kẻ đóng giả anh ấy.
467
00:44:59,125 --> 00:45:03,666
Tôi bị kẻ đóng giả anh ấy lừa
để tấn công chính anh ấy.
468
00:45:03,750 --> 00:45:06,250
Anh ấy chả biết tôi
cũng như lý do tôi ở đó.
469
00:45:07,750 --> 00:45:09,291
Cảnh sát vũ trang! Lùi lại!
470
00:45:09,375 --> 00:45:10,458
Rồi sao nữa?
471
00:45:10,958 --> 00:45:12,083
Tống tiền.
472
00:45:13,166 --> 00:45:15,666
Kẻ giả mạo quay hết vào video.
Việc tôi làm.
473
00:45:15,750 --> 00:45:16,750
Là ai vậy?
474
00:45:16,833 --> 00:45:18,250
- Tôi chả rõ.
- Không à?
475
00:45:18,333 --> 00:45:21,250
Không, tôi chả biết! Cứ… Này… Cứ…
476
00:45:22,125 --> 00:45:25,416
Tôi chả biết hắn. Chưa gặp.
Hắn bảo thì tôi làm thôi.
477
00:45:29,666 --> 00:45:31,375
Tôi phải tìm lại công bằng.
478
00:45:33,083 --> 00:45:34,916
- Thật sự vậy.
- Được rồi.
479
00:45:35,000 --> 00:45:37,291
- Sẽ thiệt cho anh đấy.
- Tôi biết.
480
00:45:37,375 --> 00:45:38,916
Mà không tệ như anh tưởng.
481
00:45:40,500 --> 00:45:42,291
Nếu anh giúp tôi bắt kẻ này.
482
00:45:42,375 --> 00:45:43,583
Không được.
483
00:45:43,666 --> 00:45:44,833
Ờ, được mà.
484
00:45:49,916 --> 00:45:51,541
Mẹ kiếp. Gì vậy?
485
00:45:52,750 --> 00:45:53,625
Hắn nhắn tin.
486
00:45:56,291 --> 00:45:58,125
- Cảnh sát đây!
- Cảnh sát đây!
487
00:45:58,208 --> 00:46:00,916
Mỗi điện thoại hắn chỉ dùng một ngày.
488
00:46:01,000 --> 00:46:02,750
Lẽ ra phải đưa tôi sớm hơn.
489
00:46:02,833 --> 00:46:03,750
Tôi biết.
490
00:46:05,833 --> 00:46:07,083
Cảnh sát đây!
491
00:46:08,500 --> 00:46:09,583
Cảnh sát đây!
492
00:46:10,291 --> 00:46:11,583
An toàn cả.
493
00:46:15,750 --> 00:46:16,750
An toàn cả!
494
00:46:31,208 --> 00:46:33,208
Chỗ đó sẵn sàng chưa?
495
00:46:34,000 --> 00:46:35,125
Sẵn sàng rồi!
496
00:46:37,666 --> 00:46:39,333
Còn đám gia súc cuối cùng?
497
00:46:39,416 --> 00:46:40,916
Đến đúng lịch trình.
498
00:46:51,375 --> 00:46:53,500
Vậy sẵn sàng triển khai rồi chứ?
499
00:46:54,916 --> 00:46:56,125
Sẵn sàng rồi.
500
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
Mừng khởi đầu cuộc đời mới của tôi.
501
00:47:00,375 --> 00:47:04,791
Ước gì anh có mặt với tôi
ở tiệc khai trương.
502
00:47:23,916 --> 00:47:25,750
CÁC MỤC TIÊU
503
00:47:27,208 --> 00:47:28,708
DỄ TỔN THƯƠNG
ĐÃ KHỐNG CHẾ
504
00:47:31,000 --> 00:47:32,916
JOSEPH MARINOS
THIẾT BỊ
505
00:47:33,000 --> 00:47:34,041
TV
CAMERA AN NINH
506
00:47:34,125 --> 00:47:35,208
LOA ECHO CỦA AMAZON
507
00:47:37,833 --> 00:47:38,833
Gặp ở đâu đây?
508
00:47:39,750 --> 00:47:40,875
CẢM BIẾN XÂM NHẬP
TV
509
00:47:45,583 --> 00:47:47,458
TV
MÁY THEO DÕI EM BÉ
510
00:47:47,541 --> 00:47:48,416
MÁY TÍNH BÀN 1
511
00:47:51,625 --> 00:47:54,416
À ừ. Làm ngay.
512
00:47:55,250 --> 00:47:57,250
KHIÊU DÂM
513
00:48:04,541 --> 00:48:05,958
NGOẠI TÌNH
514
00:48:08,208 --> 00:48:10,333
MA TÚY - LỪA ĐẢO
CỜ BẠC
515
00:48:10,416 --> 00:48:11,833
KỲ THỊ - MẠNG XÃ HỘI
LỪA ĐẢO
516
00:48:14,500 --> 00:48:16,833
Trời ơi! Anh làm gì thế?
517
00:48:19,000 --> 00:48:20,916
MỤC TIÊU TIỀM NĂNG
518
00:48:34,541 --> 00:48:35,375
Schenk.
519
00:48:36,000 --> 00:48:36,833
Xin chào.
520
00:48:37,458 --> 00:48:38,916
Đang nghĩ bao giờ anh gọi.
521
00:48:39,000 --> 00:48:41,833
Ừ. Vậy là ông đã quay lại đồn.
522
00:48:43,125 --> 00:48:44,416
Tôi tư vấn, phải rồi.
523
00:48:45,000 --> 00:48:46,666
Giúp họ bắt anh.
524
00:48:49,333 --> 00:48:51,250
Tìm tôi giỏi thật. Kiểu gì vậy?
525
00:48:52,333 --> 00:48:54,375
Sục sạo phòng giam của anh.
526
00:48:54,458 --> 00:48:56,916
Thấy cái radio bắt sóng đài vô tuyến ảo.
527
00:48:57,625 --> 00:48:59,541
Tôi biết anh hay nghe Radio 4.
528
00:48:59,625 --> 00:49:03,000
Ừ, kênh đó hoặc trò crikê. Tìm giỏi ghê.
529
00:49:03,083 --> 00:49:05,750
Lão già vẫn còn tí ngón nghề mà.
530
00:49:05,833 --> 00:49:09,000
À không, tôi vẫn biết thế.
Họ đang nghe lén hả?
531
00:49:09,750 --> 00:49:10,625
Chưa đâu.
532
00:49:13,666 --> 00:49:14,583
Tìm ra hắn rồi.
533
00:49:15,208 --> 00:49:16,958
Tìm ra rồi là như nào?
534
00:49:17,041 --> 00:49:17,875
Gần túm được.
535
00:49:17,958 --> 00:49:19,333
Tôi có số điện thoại.
536
00:49:19,416 --> 00:49:20,250
Cách nào?
537
00:49:21,458 --> 00:49:24,833
Chả quan trọng, nhưng nó vô ích
với bên ông. Chưa có ích.
538
00:49:24,916 --> 00:49:26,458
Tôi đâu thuộc bên họ.
539
00:49:27,541 --> 00:49:28,666
Và với thực tế là
540
00:49:28,750 --> 00:49:31,375
nó do tội phạm trốn trại tìm ra,
541
00:49:31,458 --> 00:49:35,625
tôi e là khó có cớ
để dựa vào đó mà có lệnh bắt giữ.
542
00:49:35,708 --> 00:49:36,583
Giúp tôi nhé?
543
00:49:36,666 --> 00:49:38,000
Truy nguồn được không?
544
00:49:38,500 --> 00:49:40,291
Anh biết là tôi sẽ chả làm.
545
00:49:40,375 --> 00:49:42,708
Thôi nào sếp. Họ sẽ làm gì ông? Đuổi à?
546
00:49:43,333 --> 00:49:45,750
Một lần vì ân nghĩa xưa, và dù sao thì,
547
00:49:45,833 --> 00:49:48,250
hắn dùng điện thoại rác. Mai dùng số khác.
548
00:49:55,250 --> 00:49:57,291
Gọi lại sau 15 phút.
549
00:49:57,791 --> 00:49:59,291
Này, cá 20 bảng không?
550
00:49:59,791 --> 00:50:00,625
Vụ gì?
551
00:50:01,250 --> 00:50:02,333
Cá là tôi bắt nó
552
00:50:02,416 --> 00:50:03,791
trước khi ông tóm tôi.
553
00:50:06,375 --> 00:50:07,583
Cá 50 đi.
554
00:50:10,541 --> 00:50:14,041
Anh ta táo bạo ghê. Phải công nhận thế.
555
00:50:14,125 --> 00:50:16,291
Này, tôi biết cảm giác của cô.
556
00:50:16,375 --> 00:50:19,500
Tôi từng ngồi ở ghế đó, có cùng cảm xúc,
557
00:50:20,125 --> 00:50:21,875
mà đây là hai vụ trong một.
558
00:50:22,625 --> 00:50:27,250
Làm như anh ta nhờ.
Truy vết điện thoại. Cho anh ta vị trí.
559
00:50:28,250 --> 00:50:30,291
Luther làm ta chệch khỏi vụ án.
560
00:50:30,375 --> 00:50:32,375
Này, kết cục dở nhất là
561
00:50:32,458 --> 00:50:34,458
đến giữa chiều anh ta đã bị bắt.
562
00:50:34,541 --> 00:50:35,791
Còn lý tưởng nhất?
563
00:50:35,875 --> 00:50:39,500
Anh ta có lý
và giúp cô tóm ngay kẻ sát nhân.
564
00:50:39,583 --> 00:50:43,041
Nếu là Luther, tôi sẽ đoán là
ông với tôi đang trao đổi.
565
00:50:43,125 --> 00:50:45,541
Anh ta biết. Tất nhiên. Nhưng chả để ý.
566
00:50:45,625 --> 00:50:48,833
Anh ta chỉ cần bắt và chặn kẻ giết người.
567
00:50:50,625 --> 00:50:52,000
Phải ra quân mạnh mẽ.
568
00:50:53,166 --> 00:50:55,416
Càng mạnh càng tốt, tôi nghĩ vậy.
569
00:50:56,000 --> 00:50:57,333
Tưởng đó là bạn ông.
570
00:50:57,416 --> 00:51:01,166
Đúng vậy. Nhưng đâu có nghĩa là
phải tin anh ta.
571
00:51:03,791 --> 00:51:05,791
Được rồi sếp. Tình hình thế nào?
572
00:51:05,875 --> 00:51:09,125
- Có đồng ý không?
- Điện thoại ở Vòng xoay Piccadilly.
573
00:51:10,125 --> 00:51:10,958
Tốt rồi.
574
00:51:17,166 --> 00:51:21,458
Các đơn vị, ta cần tìm nam IC3
ở khu vực Vòng xoay Piccadilly.
575
00:51:21,541 --> 00:51:23,541
Đừng tiếp cận mục tiêu. Hết.
576
00:51:29,875 --> 00:51:31,625
Xin lỗi.
577
00:51:31,708 --> 00:51:34,458
Tôi đón vợ mà bị muộn.
Tôi gọi nhờ một cú nhé?
578
00:51:34,541 --> 00:51:36,750
Tôi mất điện thoại. Hai phút thôi.
579
00:51:36,833 --> 00:51:41,166
Cảm ơn nhé. Cô đúng là cứu tinh.
Cảm ơn rất nhiều. Rồi, cảm ơn.
580
00:51:47,125 --> 00:51:48,375
Thế giờ hắn ở đâu?
581
00:51:48,458 --> 00:51:50,791
Đứng yên suốt 20 phút vừa rồi.
582
00:51:50,875 --> 00:51:52,541
Vẫn ở Vòng xoay Piccadilly.
583
00:51:52,625 --> 00:51:54,208
Có gì đó không ổn.
584
00:51:54,291 --> 00:51:55,666
Hắn chờ đợi gì nhỉ?
585
00:51:55,750 --> 00:51:59,208
John, xác định mục tiêu,
nhưng đừng tiếp cận.
586
00:51:59,791 --> 00:52:00,833
Anh cũng yêu em.
587
00:52:02,041 --> 00:52:04,000
- Cảm ơn rất nhiều.
- Cảm ơn.
588
00:52:12,000 --> 00:52:14,291
Được rồi. Luther đi bộ
589
00:52:14,375 --> 00:52:17,250
ở Soho rồi tới Vòng xoay Piccadilly.
590
00:52:17,333 --> 00:52:18,166
Bám theo.
591
00:52:53,958 --> 00:52:55,416
Đi nào.
592
00:53:32,166 --> 00:53:35,666
OK, đã xác nhận.
Luther đang ở Vòng xoay Piccadilly.
593
00:53:35,750 --> 00:53:36,875
Có bắt không?
594
00:53:36,958 --> 00:53:38,666
Đội Bravo. Sẵn sàng tiếp cận.
595
00:53:38,750 --> 00:53:40,625
Đợi Luther xác định nghi phạm,
596
00:53:40,708 --> 00:53:42,166
rồi xông vào bắt cả hai.
597
00:53:42,250 --> 00:53:43,083
Rõ.
598
00:54:25,250 --> 00:54:26,458
ĐỊNH VỊ:
JOHN LUTHER
599
00:54:26,541 --> 00:54:27,666
XÁC ĐỊNH MỤC TIÊU
600
00:54:38,625 --> 00:54:39,583
Ai đấy?
601
00:54:40,083 --> 00:54:41,208
Mày biết là ai mà.
602
00:54:43,333 --> 00:54:44,166
Tránh ra!
603
00:54:44,250 --> 00:54:45,875
Xin lỗi. Này!
604
00:54:47,208 --> 00:54:48,250
Tránh ra! Cảnh sát!
605
00:54:48,333 --> 00:54:50,125
- Đi nào!
- Có lệnh. Đi nào.
606
00:54:51,041 --> 00:54:54,000
Này! Dừng lại!
607
00:54:55,625 --> 00:54:57,333
- Lùi lại.
- OK, nhìn tao này.
608
00:54:57,416 --> 00:54:58,500
Lùi lại!
609
00:54:59,291 --> 00:55:00,250
Đi nào!
610
00:55:00,875 --> 00:55:02,291
- Được rồi.
- Lùi lại.
611
00:55:02,375 --> 00:55:04,791
- Được. Bình tĩnh. Dừng lại!
- Lùi lại.
612
00:55:05,791 --> 00:55:08,000
Xong rồi. Nhé? Kết thúc rồi.
613
00:55:08,083 --> 00:55:11,208
Ơ? Sao mày lại nói thế?
614
00:55:12,000 --> 00:55:14,166
Mới sắp sửa bắt đầu mà.
615
00:55:31,125 --> 00:55:32,125
Có chuyện gì vậy?
616
00:55:32,625 --> 00:55:33,625
Cứ đợi đi.
617
00:55:44,333 --> 00:55:46,708
Boong.
618
00:55:56,666 --> 00:55:58,500
Mày làm gì vậy? Dừng ngay.
619
00:56:07,458 --> 00:56:09,375
Boong!
620
00:56:21,625 --> 00:56:24,458
- Đi nào!
- Cảnh sát, lùi lại!
621
00:56:24,541 --> 00:56:25,458
Hiểu tao chưa?
622
00:56:27,166 --> 00:56:28,750
Giờ hiểu thấu tao chưa?
623
00:56:29,458 --> 00:56:31,333
Cảnh sát vũ trang! Lùi lại!
624
00:56:32,791 --> 00:56:34,291
Nằm xuống ngay!
625
00:56:35,958 --> 00:56:40,291
- Cấm nhúc nhích. Nằm xuống!
- Cấm nhúc nhích!
626
00:56:40,375 --> 00:56:41,833
Cả hai nằm xuống ngay!
627
00:56:42,583 --> 00:56:43,500
Được rồi!
628
00:56:44,333 --> 00:56:45,333
Nằm xuống ngay!
629
00:56:56,250 --> 00:56:57,250
Tránh ra nào!
630
00:57:08,166 --> 00:57:09,000
Này!
631
00:57:17,500 --> 00:57:18,958
Xin lỗi! Tránh ra!
632
00:57:32,375 --> 00:57:34,166
Tránh ra nào!
633
00:57:50,083 --> 00:57:54,250
Tàu sắp sửa khởi hành.
Cẩn thận cửa tàu. Cẩn thận cửa tàu.
634
00:58:02,791 --> 00:58:04,250
Chết tiệt.
635
00:58:59,708 --> 00:59:02,375
Có vẻ thấy mục tiêu. Đang cố chặn bắt.
636
01:00:40,750 --> 01:00:45,708
Cảnh sát vũ trang! Cảnh sát đây!
637
01:00:45,791 --> 01:00:47,375
- Ở yên đó!
- Lại đây!
638
01:00:47,458 --> 01:00:49,791
Lại đây! Lại đây còng hắn lại!
639
01:00:50,583 --> 01:00:51,583
Cảnh sát! Đứng yên!
640
01:00:51,666 --> 01:00:54,208
Cứ còng hắn trước đã, rồi bắt tôi.
641
01:00:55,750 --> 01:00:57,708
- Chớ nhúc nhích!
- Rồi.
642
01:00:57,791 --> 01:01:00,583
- Úp mặt xuống.
- Được rồi.
643
01:01:01,333 --> 01:01:02,208
Chết tiệt!
644
01:01:03,666 --> 01:01:05,125
Đợi đã. Quay lại!
645
01:01:13,416 --> 01:01:14,250
Chết tiệt!
646
01:01:14,333 --> 01:01:17,500
- Được rồi anh bạn. Được rồi.
- Chết.
647
01:01:17,583 --> 01:01:20,041
- Được rồi. Tên cậu là gì?
- Jamal.
648
01:01:20,125 --> 01:01:22,208
Jamal? Nghe này. Nhìn tôi này.
649
01:01:22,291 --> 01:01:25,666
Nhìn tôi nhé? Rồi, bình tĩnh
trong khi tôi xem chân cậu.
650
01:01:25,750 --> 01:01:27,500
- Cảnh sát! Lùi lại!
- Bình tĩnh.
651
01:01:27,583 --> 01:01:30,500
- Tránh ra!
- Anh bạn, giúp tôi và nghe này.
652
01:01:30,583 --> 01:01:33,375
Anh cứ còng tôi
miễn là tôi giúp được Jamal.
653
01:01:33,458 --> 01:01:36,458
Giúp tôi một tay đi nhé?
Lại đây. Lại đây ngay.
654
01:01:36,541 --> 01:01:38,750
- Freddie!
- Nếu có gạc thì tốt quá.
655
01:01:38,833 --> 01:01:40,833
- Có đây.
- Tôi bị rạch, Freddie.
656
01:01:40,916 --> 01:01:44,000
Không sao. Cứ nằm yên đây.
Cậu ấy bị cắt động mạch.
657
01:01:44,083 --> 01:01:45,125
- Chết!
- Mẹ kiếp.
658
01:01:45,208 --> 01:01:47,625
Xử lý vết rạch. Tôi tìm cách bịt ở đây.
659
01:01:47,708 --> 01:01:51,166
- Nghiêm túc đấy. Nằm yên nhé?
- Thanh tra Luther.
660
01:01:51,250 --> 01:01:53,458
- Ép vào đây. Ừ.
- Xin lỗi đã đánh anh.
661
01:01:53,541 --> 01:01:56,375
Cậu đánh tôi. Không sao vì tôi bị truy nã.
662
01:01:56,458 --> 01:01:57,375
Phải đánh chứ.
663
01:01:58,500 --> 01:02:00,541
Chúa ơi!
664
01:02:01,541 --> 01:02:03,375
Hồi trước tôi có đi cùng anh.
665
01:02:03,458 --> 01:02:06,041
Thế à? Vụ nào? Ấn chặt vào đó.
666
01:02:06,125 --> 01:02:08,375
- Cameron Pell.
- Cameron Pell à?
667
01:02:08,458 --> 01:02:10,833
- Xe buýt chở học sinh với các thứ.
- Ờ?
668
01:02:10,916 --> 01:02:13,375
Tôi nhớ cậu. Vụ đó cậu làm tốt đấy.
669
01:02:13,458 --> 01:02:15,958
Rất tốt. Cậu xử lý tốt lắm.
670
01:02:16,041 --> 01:02:19,125
- Cậu ấy sẽ sớm bất tỉnh.
- Anh phải đi ngay. Đi đi.
671
01:02:19,208 --> 01:02:21,041
- Gì? Tôi đâu thể đi.
- Đi ngay!
672
01:02:21,125 --> 01:02:23,375
Đi đi! Tôi ổn. Tôi ổn rồi.
673
01:02:26,708 --> 01:02:28,541
Này, Freddie lo được. Fred nhỉ?
674
01:02:29,333 --> 01:02:31,750
- Ừ, tôi lo được. Đi đi.
- Đi ngay đi.
675
01:02:31,833 --> 01:02:33,916
- Freddie?
- Chửi hắn hộ tôi. Đi đi.
676
01:02:34,000 --> 01:02:36,458
- Đi đi.
- Này, cậu là cảnh sát tốt, nhé?
677
01:02:37,791 --> 01:02:40,666
Jamal, bình tĩnh.
Không sao. Cứu thương đang tới.
678
01:02:40,750 --> 01:02:46,208
Cảnh sát bị thương! Jamal.
Tỉnh lại! Mẹ kiếp.
679
01:02:46,291 --> 01:02:48,500
Jamal. Cảnh sát bị thương!
680
01:02:54,500 --> 01:02:56,500
MẸ
681
01:03:00,083 --> 01:03:03,333
Tưởng thằng chó ngồi tù rồi.
682
01:03:04,041 --> 01:03:05,375
Ừ, ra rồi.
683
01:03:08,083 --> 01:03:10,083
Rắc rối tới cỡ nào đây?
684
01:03:10,166 --> 01:03:11,583
Tôi không biết.
685
01:03:11,666 --> 01:03:14,166
- Tới giờ thì là rắc rối lớn.
- Nên…
686
01:03:15,625 --> 01:03:17,208
Xử lý hộ tôi.
687
01:03:19,125 --> 01:03:20,666
Ngày trọng đại, Archie.
688
01:03:20,750 --> 01:03:22,708
Thế là thế quái nào?
689
01:03:22,791 --> 01:03:24,583
Xử lý hộ tôi đi nhé?
690
01:03:26,416 --> 01:03:28,625
Anh biết là sẽ thế nào phải không?
691
01:03:29,833 --> 01:03:35,333
Hình dung vẻ mặt vợ anh
khi cô ta biết điều anh làm.
692
01:03:36,000 --> 01:03:37,750
Những đồng nghiệp của anh.
693
01:03:39,083 --> 01:03:40,416
Quan tòa.
694
01:03:41,000 --> 01:03:43,416
Trời ơi, mẹ anh.
695
01:03:49,291 --> 01:03:50,375
Mọi việc ổn chứ?
696
01:03:52,250 --> 01:03:55,500
Không. Bạn ông đang làm khó tôi.
697
01:03:56,833 --> 01:03:59,666
Ừ. Anh ta sẽ làm thế.
698
01:04:15,916 --> 01:04:18,125
BOONGKE ĐỎ
CÓ GAN THÌ XEM
699
01:04:18,208 --> 01:04:19,375
SHOW BẬT MÍ
700
01:04:21,208 --> 01:04:24,083
LỜI MỜI
TỚI VỤ TÀN SÁT
701
01:04:24,166 --> 01:04:25,666
HÉ LỘ MIỄN PHÍ
702
01:04:34,041 --> 01:04:35,333
THAM GIA NGAY!
703
01:04:36,791 --> 01:04:37,625
Vâng?
704
01:04:37,708 --> 01:04:38,791
Arkady!
705
01:04:38,875 --> 01:04:42,833
Anh phải chuẩn bị sẵn sàng trước cho tôi.
706
01:04:42,916 --> 01:04:44,833
Tôi sẽ đến muộn mấy tiếng.
707
01:04:45,416 --> 01:04:47,416
Được mà. Có vấn đề gì à?
708
01:04:47,500 --> 01:04:49,000
Không. Không có gì.
709
01:04:49,708 --> 01:04:54,291
Tôi phải ghé qua một chỗ lấy thêm một thứ.
710
01:04:55,708 --> 01:04:57,458
Thế tình hình thế nào?
711
01:04:57,541 --> 01:04:59,250
BOONGKE ĐỎ
TRỰC TIẾP
712
01:04:59,333 --> 01:05:01,958
Trang web đã lên mạng và đang đếm lùi.
713
01:05:02,875 --> 01:05:03,791
Đang đông lắm.
714
01:05:05,666 --> 01:05:06,541
Tốt rồi.
715
01:05:07,625 --> 01:05:10,583
- Vậy hẹn gặp lại sau.
- Hẹn gặp lại.
716
01:05:49,333 --> 01:05:50,500
Trật tự nào.
717
01:05:51,000 --> 01:05:52,250
Trật tự!
718
01:05:53,250 --> 01:05:54,666
John, anh đâu rồi?
719
01:05:54,750 --> 01:05:56,750
Sếp, giúp tôi cái. Để cô ấy nghe.
720
01:06:01,875 --> 01:06:03,291
Anh muốn gì hả John?
721
01:06:03,375 --> 01:06:04,333
Cậu ấy thế nào?
722
01:06:06,750 --> 01:06:07,750
Cậu ấy hy sinh.
723
01:06:09,375 --> 01:06:10,500
Anh chỉ…
724
01:06:10,583 --> 01:06:12,916
Không là nhân vật chính thì anh chả chịu.
725
01:06:13,000 --> 01:06:15,208
Giờ một người tốt đã chết.
726
01:06:16,125 --> 01:06:17,416
Mong là anh tự hào.
727
01:06:20,250 --> 01:06:23,625
Nếu muốn bắt anh ta,
thì phải nói chuyện đủ lâu
728
01:06:23,708 --> 01:06:25,666
để cảnh sát kịp tới chỗ đó.
729
01:06:29,875 --> 01:06:30,875
Được rồi, John.
730
01:06:32,041 --> 01:06:34,875
Anh định nói gì thì nói nhanh đi.
731
01:06:34,958 --> 01:06:38,625
Ta biết gì về cách hắn chọn các nạn nhân?
732
01:06:39,375 --> 01:06:42,458
Khốn kiếp nhà nó. Lung tung hết cả.
733
01:06:42,541 --> 01:06:43,666
Chả có điểm chung.
734
01:06:44,166 --> 01:06:47,041
Nhưng phải có điểm chung. Vài đặc điểm.
735
01:06:47,125 --> 01:06:49,041
À ừ, nếu có, thì chỉ hắn biết.
736
01:06:49,125 --> 01:06:50,791
Ừ, chính xác.
737
01:06:56,583 --> 01:06:58,375
Ta biết gì về mấy vị nhảy lầu?
738
01:06:58,916 --> 01:07:01,333
Không ai dễ tổn thương kiểu thông thường.
739
01:07:02,000 --> 01:07:03,333
Họ đều có việc làm,
740
01:07:04,000 --> 01:07:07,250
tinh thần và tài chính ổn định,
741
01:07:07,333 --> 01:07:09,250
và ở 5% tốp đầu thu nhập cao.
742
01:07:09,916 --> 01:07:13,416
Ừ. Họ là người tốt đấy nhỉ?
743
01:07:14,000 --> 01:07:15,500
Vâng. Rồi. Giải thích đi.
744
01:07:15,583 --> 01:07:17,333
Dù là ai cũng vậy.
745
01:07:17,416 --> 01:07:20,958
Ai cũng có gì đó
mà ta không muốn người khác biết.
746
01:07:21,041 --> 01:07:24,208
Một điều đáng xấu hổ.
Có thể liên quan tình dục.
747
01:07:24,291 --> 01:07:26,083
Có thể tài chính. Hay tội ác.
748
01:07:27,208 --> 01:07:31,958
Vấn đề là ngày nay, mọi người phơi bày
cuộc sống bí mật trên internet.
749
01:07:32,041 --> 01:07:34,833
Nên tôi nghĩ có lẽ hắn đang ẩn mình,
750
01:07:34,916 --> 01:07:36,833
đi săn các bí mật,
751
01:07:37,500 --> 01:07:40,416
và cá là hắn không tiếp cận họ.
Không, hắn đâu ngu mà?
752
01:07:40,500 --> 01:07:43,375
Hắn biết làm thế sẽ bị bắt.
Nên hắn dùng cách…
753
01:07:44,166 --> 01:07:47,458
tống tiền để buộc họ tiếp cận hắn.
754
01:07:50,958 --> 01:07:52,125
Chúa ơi, John.
755
01:07:53,958 --> 01:07:54,791
Tất cả bọn họ?
756
01:07:54,875 --> 01:07:56,250
Ừ, không, tất cả bọn họ
757
01:07:56,750 --> 01:08:02,125
vì tôi nghĩ có lẽ hắn phát hiện ra
trong những hoàn cảnh nào đó,
758
01:08:02,208 --> 01:08:06,833
nỗi sợ vì bị xấu hổ,
nỗi sợ bị vạch mặt chỉ tên,
759
01:08:06,916 --> 01:08:10,666
nỗi sợ bị bắt quả tang
còn ghê gớm hơn nhiều việc sợ chết.
760
01:08:11,541 --> 01:08:12,666
Không thể vượt qua.
761
01:08:12,750 --> 01:08:15,083
Bắt kẻ có thể tiếp cận mọi người thế nào?
762
01:08:16,000 --> 01:08:17,958
Hắn là ký sinh trùng.
763
01:08:19,458 --> 01:08:21,000
Hắn sống nhờ làm thế.
764
01:08:27,541 --> 01:08:29,833
Anh ta đang ở SE1 Đại lộ Millfield.
765
01:08:31,541 --> 01:08:34,083
John. Xin lỗi, anh vẫn nghe chứ?
Mất tín hiệu…
766
01:08:37,375 --> 01:08:38,458
John?
767
01:08:41,041 --> 01:08:42,083
John?
768
01:08:57,000 --> 01:08:57,875
Chào mẹ.
769
01:08:57,958 --> 01:08:59,958
Anya Raine, con đang ngủ đấy à?
770
01:09:00,458 --> 01:09:01,583
Không ạ.
771
01:09:02,125 --> 01:09:03,875
Con ngủ cả ngày đấy à?
772
01:09:03,958 --> 01:09:05,041
Không ạ.
773
01:09:05,125 --> 01:09:07,416
Hôm nay mẹ có vụ khó ở chỗ làm,
774
01:09:07,500 --> 01:09:10,750
nên có lẽ mai mẹ không đưa con đi được.
775
01:09:10,833 --> 01:09:12,708
Vâng, không sao ạ. Được rồi mẹ.
776
01:09:12,791 --> 01:09:15,041
Có thể dùng tài khoản Uber của mẹ.
777
01:09:15,125 --> 01:09:17,375
Chớ gọi SUV vì con đâu phải Rihanna.
778
01:09:17,958 --> 01:09:20,333
Nếu mẹ không kịp gọi con trước lúc đó,
779
01:09:21,250 --> 01:09:22,250
thì chúc may mắn.
780
01:09:23,208 --> 01:09:24,458
Mẹ yêu con.
781
01:09:24,541 --> 01:09:26,125
- Con cũng yêu mẹ.
- Với…
782
01:09:26,208 --> 01:09:29,833
Nếu bếp mà bẩn thỉu, là mẹ bực lắm.
783
01:09:31,000 --> 01:09:32,583
- Bếp sạch bong.
- OK.
784
01:09:33,416 --> 01:09:35,166
Mẹ yêu con. Bye.
785
01:10:02,791 --> 01:10:04,750
Anya.
786
01:10:11,500 --> 01:10:13,333
Anya.
787
01:10:34,041 --> 01:10:35,625
Manda đấy à?
788
01:10:48,625 --> 01:10:49,541
Anya.
789
01:11:29,416 --> 01:11:30,333
Anya.
790
01:12:32,458 --> 01:12:33,708
Corinne, biết nó rồi.
791
01:12:35,625 --> 01:12:36,833
Biết nó rồi.
792
01:12:43,416 --> 01:12:46,125
Tôi nghĩ hắn biết gì đó, cái kẻ này.
793
01:12:46,208 --> 01:12:48,083
Chắc hắn biết vụ gì của Callum
794
01:12:48,166 --> 01:12:51,416
mà Callum không muốn ai biết.
795
01:12:53,125 --> 01:12:55,041
Như gì cơ? Tôi không hiểu.
796
01:12:55,125 --> 01:12:57,625
Tôi không rõ. Có lẽ nó…
797
01:13:00,375 --> 01:13:02,416
ăn cắp tiền, hay lừa đảo.
798
01:13:02,500 --> 01:13:04,250
- Nó chả làm vậy.
- Không.
799
01:13:04,333 --> 01:13:08,791
Dù là gì, thì nó nhỏ thôi, có lẽ vậy,
nhưng quan trọng với Callum.
800
01:13:10,416 --> 01:13:13,041
Rồi nó đồng ý gặp kẻ này.
801
01:13:14,416 --> 01:13:15,375
Để nộp tiền.
802
01:13:19,791 --> 01:13:23,208
Chị Corinne, tôi biết việc này khó. Nhé?
803
01:13:23,291 --> 01:13:26,208
Xin lỗi về điều tôi sắp nói ra.
804
01:13:36,708 --> 01:13:38,208
Tôi nghĩ chị biết kẻ này.
805
01:13:40,875 --> 01:13:42,958
Tôi nghĩ hắn có giao du với chị.
806
01:13:45,708 --> 01:13:47,708
Tôi chả hiểu anh nói cái gì.
807
01:13:48,291 --> 01:13:50,125
Nghĩa là tôi cần biết được
808
01:13:50,208 --> 01:13:54,333
xem có ai mới giao du với chị
sau khi chị mất Callum.
809
01:13:57,416 --> 01:13:59,083
Có thể là một người bạn…
810
01:14:01,458 --> 01:14:04,666
có lẽ là người chị gặp ở nhóm hỗ trợ.
811
01:14:06,166 --> 01:14:07,875
Có lẽ chị gặp ngoài xã hội.
812
01:14:09,125 --> 01:14:11,291
Hắn tốt bụng. Ấm áp.
813
01:14:12,708 --> 01:14:15,208
Không đòi hỏi gì ở chị. Hắn…
814
01:14:15,291 --> 01:14:18,916
À, có Tommy, nhưng không phải anh ấy đâu.
815
01:14:21,041 --> 01:14:22,000
Tommy à?
816
01:14:24,125 --> 01:14:25,708
Chị kể về anh ta đi?
817
01:14:30,083 --> 01:14:33,041
Tôi gặp anh ấy ở một nhóm hỗ trợ.
818
01:14:34,291 --> 01:14:38,708
Anh ấy mất vợ, và mất cô ấy
trong tình huống kinh khủng.
819
01:14:38,791 --> 01:14:40,083
Thực sự kinh khủng.
820
01:14:45,833 --> 01:14:47,791
Anh ấy chở tôi đến nhà tù khi…
821
01:14:54,083 --> 01:14:55,166
Không thể thế.
822
01:14:57,583 --> 01:14:58,583
Như thế là…
823
01:15:00,458 --> 01:15:03,833
Anh ta đã vào nhà tôi.
Anh ta cầm những bức ảnh lên.
824
01:15:03,916 --> 01:15:05,041
Anh ta đã sờ vào.
825
01:15:06,208 --> 01:15:07,875
Thương xót tôi.
826
01:15:13,166 --> 01:15:15,791
Anh ta không tàn ác đến vậy chứ?
827
01:15:18,333 --> 01:15:19,833
John, xin anh.
828
01:15:23,208 --> 01:15:25,958
Tôi cần gọi nhờ điện thoại của chị.
Được không?
829
01:15:26,041 --> 01:15:28,625
Vâng, ở đằng kia.
830
01:15:56,500 --> 01:15:58,541
Ta đã trao đổi với các gia đình.
831
01:15:59,791 --> 01:16:01,166
John nói đúng.
832
01:16:02,125 --> 01:16:05,333
Bằng cách nào đó, ít nhất năm người
833
01:16:05,416 --> 01:16:07,791
đã kết bạn với một kẻ ngoài bốn mươi.
834
01:16:07,875 --> 01:16:09,500
Tên khác nhau,
835
01:16:09,583 --> 01:16:12,791
nhưng cùng độ tuổi,
chiều cao và mô tả chung.
836
01:16:13,500 --> 01:16:15,833
- Có khớp tên nào không?
- Không.
837
01:16:17,041 --> 01:16:18,291
Không khớp,
838
01:16:18,375 --> 01:16:20,583
nhưng tất cả mấy kẻ đó đều bảo có vợ
839
01:16:20,666 --> 01:16:23,416
bị chết cháy trong vụ cháy
ở Eccleston Square.
840
01:16:23,916 --> 01:16:28,750
Các vụ diễn ra rải rác từ 2007
cho tới hiện tại.
841
01:16:29,541 --> 01:16:30,541
Tốt lắm.
842
01:16:42,416 --> 01:16:45,208
NGHI PHẠM PHÓNG HỎA/ECCLESTON SQUARE
2007 - 2023
843
01:16:51,500 --> 01:16:53,125
DAVID ROBEY - GEORGETTE ROBEY
844
01:16:57,250 --> 01:16:59,208
Anya, con ơi. Giờ mẹ đang bận.
845
01:16:59,291 --> 01:17:01,041
Mẹ ơi!
846
01:17:05,208 --> 01:17:06,125
Anya.
847
01:17:11,333 --> 01:17:12,291
Anya.
848
01:17:16,791 --> 01:17:18,375
ANYA
FILE ĐÍNH KÈM: 1 ẢNH
849
01:17:20,208 --> 01:17:21,708
Mẹ ơi…
850
01:17:24,500 --> 01:17:27,458
Chớ có đụng vào nó.
Tao sẽ giết mày, đồ chó chết.
851
01:17:27,541 --> 01:17:32,083
- Nếu mày đụng vào sợi tóc…
- Suỵt. Suỵt ngay, suỵt.
852
01:17:33,041 --> 01:17:35,083
Có biết tên tao không, Odette?
853
01:17:37,583 --> 01:17:38,791
Có.
854
01:17:38,875 --> 01:17:40,125
Đã xì ra cho ai chưa?
855
01:17:42,125 --> 01:17:44,875
- Chưa.
- Tốt. Cứ vậy đi nhé.
856
01:17:45,375 --> 01:17:47,000
Có muốn cứu con không?
857
01:17:49,791 --> 01:17:51,833
Mẹ nhà mày. Có.
858
01:17:51,916 --> 01:17:55,750
Vậy tao muốn mày
giải quyết vụ Luther cho tao.
859
01:17:57,166 --> 01:17:59,916
Liệu mày có giúp được tao
để cứu Anya không?
860
01:18:00,541 --> 01:18:04,333
Vì tao muốn mày hình dung một việc,
861
01:18:04,416 --> 01:18:06,833
nếu mày làm được, Odette ạ.
862
01:18:06,916 --> 01:18:10,250
Tao muốn mày hình dung…
863
01:18:11,916 --> 01:18:15,041
nỗi đau tao có thể bắt mày chịu
864
01:18:15,125 --> 01:18:20,625
khi tao vui vẻ với con bé.
865
01:18:34,083 --> 01:18:36,166
Archie nói đúng. Bế tắc rồi.
866
01:18:37,041 --> 01:18:38,500
Odette, cô nhầm rồi.
867
01:18:39,083 --> 01:18:41,875
- Có hứa hẹn mà. Ổn đấy.
- Không. Ảo thôi.
868
01:18:41,958 --> 01:18:44,166
Trùng hợp trong mớ hỗn độn thôi. Này…
869
01:18:45,083 --> 01:18:47,250
Ông giúp rất nhiều rồi, mà bó tay.
870
01:18:47,333 --> 01:18:50,000
Nên ông có thể về và chúng tôi cảm ơn.
871
01:18:50,083 --> 01:18:52,458
Khi nào cần chúng tôi sẽ gọi ông.
872
01:18:53,666 --> 01:18:55,750
- Odette, tôi…
- Xong rồi. Cảm ơn.
873
01:19:00,041 --> 01:19:01,291
Thế ta có gì?
874
01:19:01,375 --> 01:19:02,666
Anh đúng rồi đấy.
875
01:19:02,750 --> 01:19:05,291
Hắn tìm cách tiếp cận họ, làm quen với họ.
876
01:19:05,375 --> 01:19:06,291
Được rồi.
877
01:19:07,083 --> 01:19:08,458
Có cái tên nào không?
878
01:19:08,541 --> 01:19:09,750
Ừ, có một cái tên.
879
01:19:11,250 --> 01:19:12,125
OK. Hắn là ai?
880
01:19:12,208 --> 01:19:13,958
Tôi không nói với anh đâu.
881
01:19:14,041 --> 01:19:16,833
Không thể để anh tới lúc bắt
rồi loạn hết cả.
882
01:19:16,916 --> 01:19:18,916
- Tôi cũng đâu muốn thế.
- Rồi.
883
01:19:19,000 --> 01:19:20,166
- Rồi. Cứ…
- Tôi nợ anh.
884
01:19:20,250 --> 01:19:22,541
Nên anh gặp tôi ở nơi tôi chọn.
885
01:19:22,625 --> 01:19:25,625
Tôi muốn anh bị còng ở cốp xe tôi.
Không giở trò.
886
01:19:25,708 --> 01:19:26,541
Trời ơi.
887
01:19:26,625 --> 01:19:29,125
Anh xem bắt giữ hắn rồi tôi bắt anh.
888
01:19:29,750 --> 01:19:32,000
Đây là đề nghị, duy nhất lần này,
889
01:19:32,083 --> 01:19:33,750
hiệu lực chỉ trong năm giây.
890
01:19:36,666 --> 01:19:37,500
Tin nổi không?
891
01:19:39,458 --> 01:19:40,875
Đã qua đoạn đó rồi mà?
892
01:19:44,166 --> 01:19:46,375
Rồi. OK, ừ, được. Nhưng tôi chọn chỗ.
893
01:20:04,708 --> 01:20:06,750
CHÀO MỪNG TỚI CẢNG DOVER
894
01:20:22,125 --> 01:20:23,666
Chào anh. Anh uống gì?
895
01:20:24,583 --> 01:20:29,000
À, tôi chả biết. Một ngày vất vả.
Cậu đề nghị loại nào?
896
01:20:29,083 --> 01:20:32,291
- Một ngày vất vả thì uống martini.
- Không.
897
01:20:33,166 --> 01:20:37,625
Whiskey nhé? Chúng tôi có
Glenmorangie 18 tuổi, Tullamore Dew.
898
01:20:38,375 --> 01:20:39,791
Cho tôi cốc nước.
899
01:20:43,958 --> 01:20:47,750
Nếu làm cậu thoải mái được,
thì cho nước khoáng.
900
01:21:09,916 --> 01:21:10,958
Thanh tra Raine.
901
01:21:14,041 --> 01:21:15,000
Vậy hắn là ai?
902
01:21:15,083 --> 01:21:16,541
- Vào xe đã.
- Không.
903
01:21:19,166 --> 01:21:20,041
Được rồi.
904
01:21:23,833 --> 01:21:26,416
Hắn là David Robey, dân chứng khoán.
905
01:21:26,500 --> 01:21:29,125
Sáu năm trước bị nghi tấn công sex nặng.
906
01:21:29,208 --> 01:21:30,416
Không buộc tội nổi.
907
01:21:30,500 --> 01:21:34,625
Vài tháng sau, vợ định bỏ hắn
thì bị thương trong một vụ cháy.
908
01:21:34,708 --> 01:21:37,208
Bị nghi phóng hỏa. Không kết tội nổi.
909
01:21:38,791 --> 01:21:40,166
Vợ hắn sống sót không?
910
01:21:40,250 --> 01:21:41,958
Nếu anh gọi đó là sống.
911
01:21:53,750 --> 01:21:54,583
Xe cô đâu?
912
01:21:54,666 --> 01:21:56,291
Góc phố. Ngã rẽ bên phải tới.
913
01:22:18,375 --> 01:22:19,208
Odette.
914
01:22:19,291 --> 01:22:20,666
Cứ bước ra xe đi.
915
01:22:20,750 --> 01:22:22,083
Hắn nắm được gì ở cô?
916
01:22:23,875 --> 01:22:26,291
- Hắn nắm gì của cô?
- Con gái tôi. Nên…
917
01:22:31,791 --> 01:22:33,541
- Vào đi.
- Raine…
918
01:22:33,625 --> 01:22:35,958
Cô làm vậy vì hắn, sẽ chả cứu được con.
919
01:22:36,041 --> 01:22:38,500
- Cô phải biết thế.
- Nói anh biết nhé.
920
01:22:38,583 --> 01:22:41,500
Anh không xía vào
thì hắn đã không bắt con bé.
921
01:22:41,583 --> 01:22:43,458
Hắn vẫn làm khi cô lần ra được.
922
01:22:43,541 --> 01:22:45,791
Hắn dùng con bé để khống chế cô.
923
01:22:45,875 --> 01:22:49,541
- Vào xe đi.
- Giờ con bé còn sống. Nhé?
924
01:22:52,083 --> 01:22:54,833
Thỏa mãn xong là hắn sẽ giết con bé.
925
01:22:55,333 --> 01:22:57,458
- Tôi nói đủ rồi.
- Và cô sẽ sống.
926
01:22:58,125 --> 01:23:00,583
- Hắn sẽ thích thế, để cô…
- Im đi.
927
01:23:00,666 --> 01:23:02,291
- Im đi.
- Cất nó đi.
928
01:23:02,375 --> 01:23:04,041
- Vào xe đi.
- Bỏ súng xuống.
929
01:23:04,125 --> 01:23:07,166
Hắn thích thế khi biết
cô không thể nhận tội.
930
01:23:07,250 --> 01:23:09,333
- Nỗi xấu hổ. Nghe tôi này.
- Im đi.
931
01:23:09,416 --> 01:23:12,375
Giờ hắn cần cô, và cần con cô.
932
01:23:12,875 --> 01:23:14,875
- Chúa ơi!
- Vào xe ngay!
933
01:23:14,958 --> 01:23:17,333
- Vào xe!
- Ta có thể lợi dụng tình thế.
934
01:23:17,416 --> 01:23:20,458
Nhé? Để cứu con bé.
Cô với tôi, có thể cứu nó.
935
01:23:20,541 --> 01:23:21,708
Odette!
936
01:23:31,791 --> 01:23:32,625
Được rồi.
937
01:23:36,333 --> 01:23:40,333
Rồi, nếu làm thế này, chả ai biết nổi.
938
01:23:40,416 --> 01:23:43,916
Dù là Schenk hay ai,
vì hắn có tay trong ở đồn.
939
01:23:44,000 --> 01:23:45,333
- Tôi biết.
- Như nào?
940
01:23:45,416 --> 01:23:47,541
Tôi biết thôi. Tôi biết hắn mà.
941
01:23:48,083 --> 01:23:49,083
Ra ngoài.
942
01:24:01,208 --> 01:24:02,250
Giờ thì sao?
943
01:24:05,125 --> 01:24:08,333
Cô ấy rất yếu. Nói năng vô cùng khó.
944
01:24:09,250 --> 01:24:10,291
Cảm ơn nhé.
945
01:24:13,958 --> 01:24:17,500
Georgette, tôi là Thanh tra Raine,
còn đây là…
946
01:24:17,583 --> 01:24:18,916
Thanh tra John Luther.
947
01:24:21,083 --> 01:24:24,958
- Tôi nghĩ chị biết David làm gì.
- Để tôi yên thân đi.
948
01:24:26,875 --> 01:24:28,291
E là không được.
949
01:24:30,500 --> 01:24:32,208
Archie, sếp đâu rồi?
950
01:24:32,291 --> 01:24:33,458
Tôi chả biết. Sao?
951
01:24:33,541 --> 01:24:36,916
Chết. Chả ai liên lạc nổi.
952
01:24:37,916 --> 01:24:39,708
Có lẽ cô ấy đi điều tra. Sao?
953
01:24:39,791 --> 01:24:42,375
Vì Luther nói đúng. Sắp có chuyện rồi.
954
01:24:49,250 --> 01:24:50,875
BOONGKE ĐỎ
ĐI LỐI NÀY
955
01:24:56,750 --> 01:24:58,333
SẮP TUNG RA
956
01:24:58,416 --> 01:25:00,541
Trời đất quỷ thần ơi.
957
01:25:01,166 --> 01:25:03,625
Những ai xuất hiện đều là người mất tích
958
01:25:03,708 --> 01:25:06,875
trong năm, sáu tuần qua ở khắp châu Âu.
959
01:25:06,958 --> 01:25:08,833
Web lưu trữ ở đâu? Truy nổi không?
960
01:25:08,916 --> 01:25:09,875
Không.
961
01:25:09,958 --> 01:25:12,041
XEM HỌ BỊ THIÊU
962
01:25:12,125 --> 01:25:13,541
Nên…
963
01:25:15,958 --> 01:25:17,208
Sao vậy?
964
01:25:17,750 --> 01:25:19,291
Người dùng được xem
965
01:25:19,375 --> 01:25:22,750
và bình chọn
cách họ muốn nạn nhân bị giết.
966
01:25:26,375 --> 01:25:29,250
Đợi tôi một giây nhé?
Một giây. Quay lại ngay.
967
01:25:29,333 --> 01:25:31,000
XEM. HỌ. CHẾT.
968
01:25:42,333 --> 01:25:43,583
Anh ấy là người tốt.
969
01:25:45,875 --> 01:25:48,000
Không, không phải người tốt.
970
01:25:55,000 --> 01:25:58,250
Chắc cô nghĩ anh ta bảo bọn tôi đến
để thử cô, mà không phải.
971
01:26:04,708 --> 01:26:05,750
Nhìn tôi này.
972
01:26:09,416 --> 01:26:12,166
Đây. Nhìn tôi đi mà.
973
01:26:18,125 --> 01:26:21,083
Không có bất kỳ lý do gì để cô phải sợ.
974
01:26:23,500 --> 01:26:24,541
Chả phải sợ nữa.
975
01:26:30,000 --> 01:26:31,958
Tôi biết cô cố ngăn anh ta.
976
01:26:33,750 --> 01:26:35,250
Nên anh ta làm hại cô.
977
01:26:41,500 --> 01:26:43,166
Bọn tôi cần biết anh ta ở đâu.
978
01:26:43,875 --> 01:26:48,500
Tôi biết cô biết được
vì anh ta khoái kể các thứ với cô.
979
01:26:51,708 --> 01:26:53,958
Georgette, anh ta bắt con gái tôi.
980
01:27:23,166 --> 01:27:24,000
Sếp.
981
01:27:24,583 --> 01:27:25,541
John.
982
01:27:27,000 --> 01:27:27,833
Ông ở đâu?
983
01:27:28,625 --> 01:27:29,791
Quán nhà thờ.
984
01:27:29,875 --> 01:27:31,625
Đồ uống ở đó ngon đấy nhỉ?
985
01:27:32,125 --> 01:27:33,083
Đúng vậy.
986
01:27:34,166 --> 01:27:37,958
Tôi gọi để báo là
tôi không nghĩ chỉ có một kẻ đâu.
987
01:27:38,041 --> 01:27:40,250
Tôi nghĩ đây là một chiến dịch.
988
01:27:41,458 --> 01:27:42,375
Nghĩa là gì?
989
01:27:43,500 --> 01:27:45,416
Chúng điều hành một phòng đỏ.
990
01:27:47,625 --> 01:27:49,791
Có tồn tại phòng đỏ đâu.
991
01:27:50,375 --> 01:27:51,833
Truyền thuyết đô thị mà.
992
01:27:51,916 --> 01:27:53,291
Ừ, không, đó là vấn đề.
993
01:27:53,875 --> 01:27:57,458
Tôi nghĩ hắn muốn cả thế giới nghĩ
hắn là ác mộng có thật,
994
01:27:57,541 --> 01:27:59,583
là giấc mơ kinh dị, có thể hại
995
01:27:59,666 --> 01:28:01,375
bất kỳ ai ở bất kỳ đâu.
996
01:28:02,458 --> 01:28:04,666
Nó ở đâu? Cái phòng đỏ ấy?
997
01:28:06,166 --> 01:28:08,166
Tôi không nói được.
998
01:28:08,250 --> 01:28:09,416
Hiểu rồi.
999
01:28:11,000 --> 01:28:13,333
Làm vụ cuối cùng nhỉ?
1000
01:28:14,208 --> 01:28:17,291
Cơ hội cuối để thực hiện ý định muốn chết
1001
01:28:17,375 --> 01:28:19,708
mà anh nung nấu được bao lâu rồi nhỉ?
1002
01:28:20,500 --> 01:28:23,583
Sếp, tôi xin lỗi nhé!
Biết là tôi làm ông thất vọng…
1003
01:28:25,833 --> 01:28:26,666
quá nhiều lần.
1004
01:28:26,750 --> 01:28:29,083
Không phải anh làm tôi thất vọng.
1005
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
Bi kịch nằm ở chỗ anh tốt đẹp hơn
những gì anh cho phép mình đạt được.
1006
01:28:50,583 --> 01:28:53,500
À ừ, tôi sẽ không bảo ông tin tôi đâu nhé.
1007
01:28:54,125 --> 01:28:56,708
Nhưng tôi muốn xin ông giúp thêm một việc.
1008
01:28:57,541 --> 01:28:58,583
Rõ là anh sẽ nhờ.
1009
01:28:59,583 --> 01:29:00,625
Gì nào?
1010
01:29:01,250 --> 01:29:02,375
Xem tin nhắn đi.
1011
01:29:08,250 --> 01:29:09,208
Làm được không?
1012
01:29:11,541 --> 01:29:12,875
Sao lại không?
1013
01:29:16,708 --> 01:29:17,541
Tốt.
1014
01:29:23,208 --> 01:29:25,125
CHÀO MỪNG TỚI CẢNG DOVER
1015
01:29:57,250 --> 01:29:59,083
Anh yêu cầu tôi tìm cô ta,
1016
01:29:59,166 --> 01:30:00,375
và tôi đã tìm thấy.
1017
01:30:00,458 --> 01:30:03,000
Tôi truy hộ chiếu của cô ta,
và cô ta vừa dùng.
1018
01:30:04,583 --> 01:30:06,000
Dùng ở đâu?
1019
01:30:06,541 --> 01:30:07,416
Phà chở khách
1020
01:30:07,500 --> 01:30:09,625
đi tới Na Uy.
1021
01:30:17,166 --> 01:30:19,458
Bên điều tra không biết gì chứ?
1022
01:30:19,541 --> 01:30:22,416
À, còn đang bận chả có thời gian để ý.
1023
01:30:24,208 --> 01:30:25,875
Được rồi, tốt.
1024
01:30:28,041 --> 01:30:29,125
Nghe này Archie.
1025
01:30:29,208 --> 01:30:30,916
Không, anh không… Anh nghe…
1026
01:30:31,000 --> 01:30:32,166
Nghe này.
1027
01:30:33,375 --> 01:30:37,000
Chỉ một người có thể
chỉ cho Thanh tra Raine tới đây.
1028
01:30:38,166 --> 01:30:40,791
Một phụ nữ, rõ là thế.
1029
01:30:40,875 --> 01:30:44,708
Tôi muốn anh tới thăm cô ta.
1030
01:30:45,291 --> 01:30:47,375
Đảm bảo là cô ta không nói với ai.
1031
01:30:47,458 --> 01:30:48,666
Này. Không.
1032
01:30:49,708 --> 01:30:50,708
- Xin anh.
- Archie.
1033
01:30:50,791 --> 01:30:53,083
Không tha cho tôi được à?
1034
01:30:53,166 --> 01:30:57,208
Này anh bạn, đã đến nước này rồi.
1035
01:30:57,291 --> 01:30:58,416
Không rút lui được.
1036
01:30:58,500 --> 01:31:03,041
Nên tôi chỉ cần anh làm giúp tôi
một việc bé tí ti thôi.
1037
01:31:03,125 --> 01:31:05,291
Nhé? Rồi thế là xong.
1038
01:31:05,375 --> 01:31:07,208
Đó là lối thoát của anh.
1039
01:31:09,583 --> 01:31:15,125
Hãy nghĩ đó là cánh cửa mở ra
tới tương lai mà chả dính gì tới tôi.
1040
01:31:21,125 --> 01:31:24,041
Odette, sẵn sàng làm vụ này chưa?
1041
01:31:24,583 --> 01:31:25,708
Làm mà. Sẵn sàng.
1042
01:31:25,791 --> 01:31:28,125
Thế hả? Dù có chuyện gì xảy ra?
1043
01:31:30,000 --> 01:31:31,000
Anh có con không?
1044
01:31:32,916 --> 01:31:33,750
Không.
1045
01:31:33,833 --> 01:31:36,583
Rõ là không, nếu không
anh đã không hỏi câu đó.
1046
01:31:37,166 --> 01:31:38,000
Ối giời.
1047
01:31:38,500 --> 01:31:39,416
Xin lỗi.
1048
01:31:40,791 --> 01:31:42,041
Thế là xấu tính.
1049
01:31:46,250 --> 01:31:48,958
Chả đủ thời gian riêng cho tôi với vợ.
1050
01:31:52,708 --> 01:31:54,625
Và rồi thời gian cứ…
1051
01:31:59,250 --> 01:32:00,250
trôi qua.
1052
01:32:03,333 --> 01:32:04,666
Tôi biết anh mất chị ấy.
1053
01:32:14,083 --> 01:32:14,916
Tôi chả hiểu.
1054
01:32:17,083 --> 01:32:17,958
Gì cơ?
1055
01:32:18,750 --> 01:32:20,833
Anh có vẻ là người tử tế.
1056
01:32:20,916 --> 01:32:23,166
Không hiểu sao anh làm những việc đó.
1057
01:32:24,458 --> 01:32:25,583
À thì,
1058
01:32:26,625 --> 01:32:28,125
tôi cũng chả có cách nào.
1059
01:32:28,208 --> 01:32:29,083
Để làm gì?
1060
01:32:31,958 --> 01:32:33,208
Điều phải làm.
1061
01:33:21,666 --> 01:33:22,958
Tôi rất tiếc.
1062
01:33:30,541 --> 01:33:33,125
John bảo tôi sẽ có kẻ tới xử cô ấy…
1063
01:33:35,583 --> 01:33:38,166
nhưng anh ấy không biết đó là ai.
1064
01:33:40,958 --> 01:33:42,208
À, nhưng tôi biết.
1065
01:33:42,708 --> 01:33:46,875
Kẻ này nắm được gì ở cậu hả Archie?
1066
01:33:47,458 --> 01:33:51,708
Và phải tệ tới đâu
để cậu chấp nhận như này?
1067
01:33:57,083 --> 01:33:58,791
Ừ, buồn cười cái là…
1068
01:34:01,041 --> 01:34:02,708
nó không tệ tới vậy.
1069
01:34:04,208 --> 01:34:05,333
Không đâu.
1070
01:34:32,125 --> 01:34:34,458
Theo Georgette, thì còn gần 5 km.
1071
01:35:19,208 --> 01:35:20,666
Còn cách 2,5 km.
1072
01:36:36,833 --> 01:36:37,916
Phải đi tiếp.
1073
01:37:03,333 --> 01:37:06,208
Mẹ ơi!
1074
01:37:07,833 --> 01:37:12,916
- Mẹ ơi. Mẹ ơi, cứu con!
- Odette. Từ từ đã.
1075
01:37:14,041 --> 01:37:17,250
- Trời ơi!
- Không.
1076
01:37:18,416 --> 01:37:21,416
Mẹ ơi! Ai cứu tôi với!
1077
01:37:22,041 --> 01:37:22,875
Cứu với!
1078
01:37:27,916 --> 01:37:29,083
Trời đất ơi!
1079
01:37:36,583 --> 01:37:37,791
Ôi không!
1080
01:37:50,583 --> 01:37:53,625
Lẽ ra phải là anh!
1081
01:37:53,708 --> 01:37:55,291
Trời đất ơi!
1082
01:37:56,333 --> 01:38:00,416
Ra ngoài đi!
1083
01:39:00,916 --> 01:39:04,375
Không phải con bé. John.
1084
01:40:19,875 --> 01:40:21,666
Xin chào.
1085
01:40:23,750 --> 01:40:25,583
Được rồi. Cam bật hết chưa?
1086
01:40:27,916 --> 01:40:29,333
Đang phát trực tiếp à?
1087
01:40:31,791 --> 01:40:33,375
OK. Được rồi. Bắt đầu.
1088
01:40:50,791 --> 01:40:53,125
Ba, hai, một.
1089
01:40:54,375 --> 01:40:58,500
Chào mừng tới Boongke Đỏ.
1090
01:41:02,625 --> 01:41:05,041
Các bạn đã bình chọn và được ghi nhận,
1091
01:41:05,125 --> 01:41:09,708
và có lẽ các bạn muốn chúng tôi
tiến hành với Brigida.
1092
01:41:09,791 --> 01:41:10,625
Thực ra,
1093
01:41:10,708 --> 01:41:13,833
có người đề nghị xem liệu Jacov dễ thương
1094
01:41:14,416 --> 01:41:16,916
có thể lột da cô ta như lột da rắn không,
1095
01:41:17,000 --> 01:41:20,541
phải nói là điều này làm tôi buồn cười.
1096
01:41:20,625 --> 01:41:22,166
Nhưng thực ra,
1097
01:41:22,250 --> 01:41:26,666
có màn khởi đầu bất ngờ dành cho các bạn
1098
01:41:26,750 --> 01:41:32,208
khi vị khách đặc biệt của tối nay
là Thanh tra…
1099
01:41:32,291 --> 01:41:36,916
À không, thực ra hắn ta
không còn là Thanh tra. John Luther.
1100
01:41:38,291 --> 01:41:40,708
Nên là, John.
1101
01:41:42,208 --> 01:41:45,416
Tao nghĩ nên bắt đầu bằng việc
hỏi mày với tư cách,
1102
01:41:45,500 --> 01:41:47,583
có tí chuyên môn về vụ này.
1103
01:41:48,583 --> 01:41:54,375
Mày nghĩ tao thích
làm con người như này à?
1104
01:41:55,541 --> 01:41:59,208
Mày nghĩ có ai muốn làm thế à?
1105
01:42:01,708 --> 01:42:05,291
Này, tao chả thèm quan tâm.
1106
01:42:19,791 --> 01:42:21,625
Không, tất nhiên là không.
1107
01:42:23,500 --> 01:42:27,041
Vì mày đâu hiểu được
1108
01:42:27,125 --> 01:42:30,083
bọn tao sinh ra thì nó đã thế nào.
1109
01:42:30,166 --> 01:42:31,041
Khốn kiếp.
1110
01:42:31,958 --> 01:42:36,875
Sống cả đời mà không thể hiện được mình
1111
01:42:38,750 --> 01:42:43,333
vì sợ những người như mày…
kiểm soát bọn tao.
1112
01:42:49,333 --> 01:42:52,250
Nhưng giờ chả ai phải bị cô đơn nữa nhỉ?
1113
01:42:53,333 --> 01:42:55,000
Kể cả bọn tao,
1114
01:42:55,083 --> 01:42:58,916
vì bọn tao có thể tạo ra
nơi mà mọi người có thể đến
1115
01:42:59,000 --> 01:43:01,000
để thể hiện bản thân.
1116
01:43:04,416 --> 01:43:10,208
Để được an toàn trước những kẻ như mày.
1117
01:43:31,583 --> 01:43:33,833
Mẹ ơi!
1118
01:43:35,250 --> 01:43:37,083
- Anya. Con ơi.
- Mẹ ơi!
1119
01:43:37,166 --> 01:43:39,541
- Trời ơi. Mẹ rất…
- Tôi xin!
1120
01:43:39,625 --> 01:43:40,916
- Không! Đừng!
- Mẹ!
1121
01:43:41,000 --> 01:43:43,041
Xin đừng!
1122
01:43:44,041 --> 01:43:45,875
Mày đúng là xấu xa tệ hại.
1123
01:43:47,625 --> 01:43:49,375
Để con bé yên! Để nó yên!
1124
01:43:50,458 --> 01:43:53,375
Không.
1125
01:43:53,458 --> 01:43:54,583
- Đừng!
- Dừng lại.
1126
01:43:54,666 --> 01:43:57,666
Chớ có động vào nó! Thả nó ra!
1127
01:43:59,458 --> 01:44:01,250
Nghe này.
1128
01:44:01,333 --> 01:44:03,333
Có một cách để nó thoát được.
1129
01:44:03,416 --> 01:44:06,000
Mẹ nhà mày. Bỏ tao ra. Dừng lại. Dừng!
1130
01:44:08,333 --> 01:44:10,250
Odette, có muốn dừng lại không?
1131
01:44:10,333 --> 01:44:13,583
Vì mày có khả năng làm việc đó.
1132
01:44:13,666 --> 01:44:16,500
Cứ nói đúng từ khóa.
1133
01:44:18,708 --> 01:44:19,541
Dừng lại.
1134
01:44:21,583 --> 01:44:22,416
Tao xin.
1135
01:44:27,875 --> 01:44:31,125
Tao không ngờ hai đứa mày
1136
01:44:31,208 --> 01:44:36,083
lại đến vào tối nay,
nhưng vì chúng đến rồi…
1137
01:44:36,166 --> 01:44:37,708
Cứu hai mẹ con đi. Mẹ!
1138
01:44:37,791 --> 01:44:40,583
Điều tao muốn làm là…
1139
01:44:51,166 --> 01:44:52,708
Tao muốn mày…
1140
01:44:55,375 --> 01:44:56,750
đâm nó.
1141
01:44:57,291 --> 01:44:59,791
Mày làm điều đó cho tao nhé, Odette, nhé?
1142
01:44:59,875 --> 01:45:03,000
Mẹ, đừng có làm. Mẹ!
1143
01:45:03,083 --> 01:45:05,416
Tao không làm được.
1144
01:45:05,500 --> 01:45:08,583
Mày không thể. Ừ được rồi.
Biết sẽ thế nào không?
1145
01:45:09,250 --> 01:45:12,541
Không, dừng lại! Dừng lại đi.
1146
01:45:12,625 --> 01:45:15,958
Bảo hắn dừng đi mà! Dừng lại!
1147
01:45:20,791 --> 01:45:22,083
Mẹ ơi!
1148
01:45:23,625 --> 01:45:25,833
- Được rồi!
- Mẹ ơi!
1149
01:45:26,500 --> 01:45:27,708
Odette.
1150
01:45:32,916 --> 01:45:34,708
Cô nghĩ ra cách nào hơn không?
1151
01:45:38,125 --> 01:45:42,625
Mẹ, đừng làm. Mẹ!
1152
01:45:51,541 --> 01:45:52,916
Anya, nhắm mắt lại.
1153
01:45:53,000 --> 01:45:54,666
Mẹ phải dừng lại. Xin mẹ!
1154
01:45:54,750 --> 01:45:56,250
Mẹ bảo nhắm mắt lại mà.
1155
01:46:02,166 --> 01:46:03,000
Xin mẹ.
1156
01:46:05,250 --> 01:46:06,291
Cứ làm đi.
1157
01:46:06,375 --> 01:46:08,875
- Tôi rất xin lỗi.
- Đừng lo. Đừng xin lỗi.
1158
01:46:09,666 --> 01:46:10,875
Làm đi.
1159
01:46:10,958 --> 01:46:12,666
Tôi xin lỗi.
1160
01:46:12,750 --> 01:46:15,208
Làm đi. Đi nào.
1161
01:46:15,291 --> 01:46:17,625
- Được rồi.
- Được rồi.
1162
01:46:24,458 --> 01:46:25,541
Thực hiện rồi.
1163
01:46:34,666 --> 01:46:37,625
Đấy, chúng tự cho mình đúng đắn
đến mức giả tạo,
1164
01:46:37,708 --> 01:46:41,208
nên sự khác biệt duy nhất
giữa chúng và chúng ta
1165
01:46:41,291 --> 01:46:45,625
là ta được phép làm hại ai
và trong hoàn cảnh nào.
1166
01:46:46,875 --> 01:46:49,041
Giờ làm sao chúng đối mặt với lương tâm?
1167
01:46:49,541 --> 01:46:51,458
Cái đám "người tốt" đó ư?
1168
01:46:53,750 --> 01:46:56,291
Bằng cách chúng tự nhủ là ta xấu.
1169
01:46:56,791 --> 01:46:57,625
Phải.
1170
01:46:57,708 --> 01:47:02,666
Cái đám quái vật chúng nó
đang bảo các bạn và tôi
1171
01:47:04,166 --> 01:47:06,916
rằng chúng ta là quái vật.
1172
01:47:12,291 --> 01:47:14,583
Được rồi, gái ngoan.
1173
01:47:17,083 --> 01:47:18,541
Gái ngoan.
1174
01:47:23,333 --> 01:47:24,958
Mẹ ơi.
1175
01:47:30,208 --> 01:47:33,666
Để mẹ tao yên! Đồ khốn, để mẹ tao yên!
1176
01:47:41,333 --> 01:47:42,666
Giờ thì…
1177
01:47:45,875 --> 01:47:46,958
tới lượt mày.
1178
01:47:48,166 --> 01:47:49,583
Việc tao muốn mày làm
1179
01:47:50,375 --> 01:47:54,833
là đập vỡ đầu gối trái của nó bằng cái đó.
1180
01:48:15,708 --> 01:48:18,833
Làm nhanh vào.
1181
01:48:35,458 --> 01:48:38,291
- Không. Tao không làm đâu.
- Hãy làm đi.
1182
01:48:38,375 --> 01:48:40,375
- Phải làm.
- Chịu. Chả làm đâu.
1183
01:48:40,458 --> 01:48:41,500
Mẹ ơi!
1184
01:48:42,250 --> 01:48:43,625
Chúng sẽ giết nó. Xin anh.
1185
01:48:43,708 --> 01:48:45,708
Những ai đang xem cảnh này,
1186
01:48:45,791 --> 01:48:48,083
địa chỉ IP của các vị bị truy vết,
1187
01:48:48,166 --> 01:48:50,625
và cảnh sát đang tới chỗ các vị.
1188
01:48:50,708 --> 01:48:52,416
Là các vị, tôi sẽ ra khỏi đây.
1189
01:48:52,958 --> 01:48:57,833
Không sao. À mà, kẻ này là
cựu cảnh sát bị kết tội.
1190
01:48:58,500 --> 01:49:00,791
- Hắn chả biết gì đâu.
- Không đúng.
1191
01:49:00,875 --> 01:49:04,041
Mọi bằng chứng sẽ bị thiêu hủy
sau buổi này.
1192
01:49:04,125 --> 01:49:09,125
Các bạn đều an toàn.
Và ở nơi an toàn, chả ai biết ta ở đây.
1193
01:49:10,000 --> 01:49:11,541
Trừ Georgette.
1194
01:49:14,250 --> 01:49:17,041
Đúng, cô ấy còn sống.
Còn sống và khỏe mạnh.
1195
01:49:17,708 --> 01:49:20,500
Không chỉ thế,
cô ấy đã báo cảnh sát về nơi này,
1196
01:49:20,583 --> 01:49:23,875
và họ đang tới đây,
và họ đang nổi điên với mày.
1197
01:49:24,458 --> 01:49:26,833
Có lẽ giờ cô ấy đang xem trên một camera
1198
01:49:26,916 --> 01:49:28,958
và xem bản mặt ngớ ngẩn của mày
1199
01:49:29,041 --> 01:49:32,250
sau khi tiết lộ toàn bộ
các bí mật đáng xẩu hổ của mày.
1200
01:49:34,291 --> 01:49:38,125
Mọi người thấy mày,
nhưng họ chả thấy được như bọn tao thấy.
1201
01:49:39,083 --> 01:49:40,333
David Robey.
1202
01:49:41,000 --> 01:49:45,833
Bọn tao biết mày là ai
và điều mày tự thấy xấu hổ về mình.
1203
01:49:53,500 --> 01:49:55,375
Mày vẫn nghiến răng ken két à?
1204
01:49:58,250 --> 01:50:00,875
Vì lo âu sợ hãi. Mày vẫn làm thế à?
1205
01:50:00,958 --> 01:50:03,000
- Cô ấy bảo vậy à?
- Cô ấy kể thế.
1206
01:50:03,083 --> 01:50:07,500
Mày nghiến răng gần như cả đời,
và chưa hề cố kiểm soát việc đó
1207
01:50:07,583 --> 01:50:10,958
vì mày là người hay lo âu.
Lo âu, yếu đuối, thảm hại.
1208
01:50:11,041 --> 01:50:12,583
- Cô ấy bảo vậy à?
- Đúng.
1209
01:50:12,666 --> 01:50:14,500
Mày đang làm thế. Hắn đang làm vậy.
1210
01:50:14,583 --> 01:50:16,916
Các vị không thấy,
chứ nó đang nghiến răng.
1211
01:50:17,000 --> 01:50:21,541
Thực ra tao có nhận ra mày
khi mày đứng cạnh tao ở bến xe buýt
1212
01:50:21,625 --> 01:50:23,208
và mời tao kẹo Juicy Fruit.
1213
01:50:23,291 --> 01:50:24,166
Tao có nhớ.
1214
01:50:24,250 --> 01:50:27,458
Tao nghĩ, "Thằng ngu đẫm mồ hôi.
Nó bị làm sao nhỉ?"
1215
01:50:33,375 --> 01:50:36,125
John! Đuổi theo!
1216
01:50:36,208 --> 01:50:37,250
CỬA BỊ KHÓA
1217
01:50:42,000 --> 01:50:43,250
Đi nào!
1218
01:50:56,000 --> 01:50:58,375
{\an8}ĐÃ KHÓA
TỪ CHỐI TRUY CẬP
1219
01:50:58,458 --> 01:51:02,333
Được rồi. Không sao.
OK, con ơi, mình sẽ về nhà.
1220
01:51:02,416 --> 01:51:04,583
Mình sẽ về nhà. Nhé? Được rồi.
1221
01:51:04,958 --> 01:51:07,708
{\an8}LỆNH ĐỐT
TIẾN HÀNH
1222
01:51:07,791 --> 01:51:10,041
Phải đi thôi. Nhanh nào.
1223
01:51:10,125 --> 01:51:13,333
Không sao.
1224
01:51:23,875 --> 01:51:26,583
Mày tránh xa cái van đó ra. Đó là dầu hỏa.
1225
01:51:27,166 --> 01:51:30,083
Nếu không tránh xa cái van,
tất cả sẽ chết cháy.
1226
01:51:30,166 --> 01:51:31,500
Thà chết cháy còn hơn.
1227
01:51:31,583 --> 01:51:33,250
LỆNH ĐỐT
TIẾN HÀNH
1228
01:51:37,833 --> 01:51:40,708
Quỳ xuống và để tay sau đầu. Nhanh!
1229
01:51:40,791 --> 01:51:44,291
- Lùi. Lùi lại!
- Quỳ xuống.
1230
01:52:08,291 --> 01:52:10,041
LỆNH ĐỐT
TIẾN HÀNH
1231
01:52:13,541 --> 01:52:15,625
Không! Bị khóa rồi!
1232
01:52:15,708 --> 01:52:18,000
Không! Không được đụng vào nó!
1233
01:52:23,666 --> 01:52:29,208
- Này, mở cửa ra!
- Mở cửa ra đi.
1234
01:52:29,291 --> 01:52:30,250
Cứu với!
1235
01:52:31,458 --> 01:52:33,458
- Mở cửa ra!
- Cứu với!
1236
01:52:44,791 --> 01:52:47,041
Mẹ ơi, con không vặn được!
1237
01:52:48,791 --> 01:52:49,625
Không! Đừng!
1238
01:52:58,958 --> 01:53:00,791
Không!
1239
01:53:10,416 --> 01:53:12,208
LỆNH ĐỐT
TIẾN HÀNH
1240
01:54:04,625 --> 01:54:05,458
Tránh ra.
1241
01:54:44,708 --> 01:54:45,583
Cầm cái kia nhé?
1242
01:55:15,000 --> 01:55:17,458
Không!
1243
01:56:03,500 --> 01:56:05,166
PHÒNG CHÍNH
1244
01:56:06,458 --> 01:56:08,041
Tốt. Xịt đi.
1245
01:56:20,916 --> 01:56:23,416
CỬA KHÓA - CỬA MỞ
1246
01:57:50,541 --> 01:57:52,916
- Lối này.
- Cảm ơn.
1247
01:57:53,000 --> 01:57:54,541
Tôi ổn. Anh đưa nó đi nhé?
1248
01:58:03,708 --> 01:58:07,125
Ừ, tôi ổn. Ừ.
1249
01:58:16,625 --> 01:58:17,791
Chào.
1250
01:58:19,458 --> 01:58:21,916
Rõ là, tôi nợ anh 20 bảng.
1251
01:58:23,125 --> 01:58:24,416
Năm mươi đấy.
1252
01:58:24,500 --> 01:58:27,083
- À ừ.
- Ừ.
1253
01:58:27,166 --> 01:58:29,083
- Hy vọng anh quên.
- Không.
1254
01:58:43,333 --> 01:58:44,333
Cảm ơn anh.
1255
01:59:00,666 --> 01:59:03,041
Anh biết sau đây sẽ là thế nào, John.
1256
01:59:32,916 --> 01:59:36,833
…được xác định là John Luther,
cựu thám tử của Cảnh sát Thủ đô,
1257
01:59:36,916 --> 01:59:40,333
người được cho là
bị các vết thương nguy hiểm tính mạng
1258
01:59:40,416 --> 01:59:42,791
sau khi truy đuổi nghi phạm…
1259
02:00:41,208 --> 02:00:43,000
- Chào.
- Chào.
1260
02:00:45,666 --> 02:00:46,958
Thế tôi ở đâu đây?
1261
02:00:48,291 --> 02:00:50,291
Nhà an toàn. Rõ là vậy.
1262
02:00:52,041 --> 02:00:53,625
- Chính phủ?
- Chính phủ.
1263
02:00:59,375 --> 02:01:01,708
Tôi nghĩ họ tẩy gần hết máu đi rồi.
1264
02:01:02,416 --> 02:01:04,416
Vá lại lành giỏi thật đấy.
1265
02:01:13,750 --> 02:01:14,750
Đám nào kia?
1266
02:01:17,458 --> 02:01:19,958
Thật sự là không rõ lắm.
1267
02:01:23,458 --> 02:01:25,625
Nhưng chắc anh không bị vào tù.
1268
02:01:34,500 --> 02:01:37,208
Mời làm việc, có lẽ vậy?
1269
02:01:46,666 --> 02:01:47,500
Cho phép tôi.
1270
02:01:49,083 --> 02:01:50,333
Ngoài lề thì…
1271
02:01:52,083 --> 02:01:54,041
anh làm một việc đáng khen ngợi.
1272
02:02:01,083 --> 02:02:02,583
Giờ thì sao?
1273
02:02:03,500 --> 02:02:05,166
Sếp muốn có lời.
1274
02:08:34,583 --> 02:08:39,583
Biên dịch: Trần Khánh Hưng