1 00:01:05,084 --> 00:01:06,376 ‎A lô? 2 00:01:06,459 --> 00:01:07,459 ‎Callum. 3 00:01:09,293 --> 00:01:13,001 ‎Tôi muốn gặp cậu sau 15 phút nữa. 4 00:01:14,043 --> 00:01:16,751 ‎Hả? Tối nay ư? Ngay à? 5 00:01:17,459 --> 00:01:19,001 ‎Ở địa điểm này. 6 00:01:21,584 --> 00:01:23,626 ‎Tôi sợ là không đến kịp. 7 00:01:24,584 --> 00:01:25,501 ‎Được rồi. 8 00:01:25,584 --> 00:01:29,418 ‎Nếu cậu thích, tôi sẽ gửi ‎ảnh chụp màn hình cho bạn gái cậu, 9 00:01:29,501 --> 00:01:31,459 ‎hoặc mẹ cậu. 10 00:01:31,543 --> 00:01:34,751 ‎Không, đừng. Đừng mách mẹ tôi. 11 00:01:34,834 --> 00:01:37,043 ‎Vậy thì, 15 phút nữa phải tới đây, 12 00:01:37,126 --> 00:01:41,334 ‎không là toàn bộ người quen của cậu ‎sẽ nhận được ảnh chụp màn hình. 13 00:02:03,584 --> 00:02:06,709 ‎Chết. Không đúng lúc. 14 00:02:12,668 --> 00:02:14,876 ‎- Tổng đài khẩn. Anh cần gì? ‎- A lô? 15 00:02:14,959 --> 00:02:16,834 ‎Cứu hỏa, cảnh sát hay cấp cứu? 16 00:02:16,918 --> 00:02:18,293 ‎Cấp cứu nhé. 17 00:02:19,418 --> 00:02:22,168 ‎Có lẽ là cảnh sát. Có vụ đâm xe. 18 00:02:22,251 --> 00:02:23,251 ‎Không. 19 00:02:23,334 --> 00:02:24,959 ‎Không, có người ở giữa đường. 20 00:02:25,834 --> 00:02:28,834 ‎Một anh này. Có lẽ trong xe có người. 21 00:02:29,751 --> 00:02:30,834 ‎Tôi nghĩ họ… 22 00:02:33,251 --> 00:02:34,084 ‎Được rồi… 23 00:02:35,293 --> 00:02:38,876 ‎Vâng. Tôi có thể kiểm tra. 24 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 ‎Người nằm trên đường… 25 00:02:44,876 --> 00:02:47,626 ‎Không, chắc anh ấy chưa bị. 26 00:02:49,918 --> 00:02:52,543 ‎Được rồi. Giữ máy nhé? 27 00:02:53,418 --> 00:02:55,251 ‎Đừng để tôi đơn độc. 28 00:03:01,834 --> 00:03:02,709 ‎Chết tiệt. 29 00:03:04,084 --> 00:03:07,793 ‎Không, người ở ghế cạnh lái xe… ‎có vẻ bị thương nặng. 30 00:03:09,543 --> 00:03:10,834 ‎Không, có vẻ là bị… 31 00:03:14,043 --> 00:03:15,126 ‎Chết tiệt. 32 00:03:34,584 --> 00:03:35,918 ‎- Xin chào. ‎- Đây rồi. 33 00:03:36,001 --> 00:03:40,001 ‎Cerys Jones, làm ngân hàng, rất thành đạt, 34 00:03:40,084 --> 00:03:41,918 ‎mất tích từ bảy năm trước. 35 00:03:42,001 --> 00:03:43,459 ‎Nghi là tự tử. 36 00:03:44,209 --> 00:03:45,418 ‎Thế cô ấy đi đâu? 37 00:03:45,918 --> 00:03:49,084 ‎À, theo như ta biết, thì bị đóng băng. 38 00:03:51,418 --> 00:03:52,834 ‎Hả, suốt bảy năm à? 39 00:03:52,918 --> 00:03:56,293 ‎À, phải kiểm tra cẩn thận ‎mới biết là bao lâu. 40 00:03:57,084 --> 00:03:57,918 ‎Còn chiếc xe? 41 00:03:58,834 --> 00:04:02,501 ‎Bị báo là mất cắp. ‎Nam London, mười ngày trước. 42 00:04:02,584 --> 00:04:05,043 ‎Còn cái cậu gọi điện báo? Tên là gì? 43 00:04:06,543 --> 00:04:07,376 ‎Aldrich à? 44 00:04:07,876 --> 00:04:08,751 ‎Callum. 45 00:04:10,168 --> 00:04:11,334 ‎Sao có mặt ở đây? 46 00:04:11,834 --> 00:04:13,959 ‎À thì, vấn đề là thế. 47 00:04:14,626 --> 00:04:16,543 ‎Cậu ta từ chỗ làm tới đây 48 00:04:16,626 --> 00:04:19,043 ‎mà ta chưa xác định được lý do. 49 00:04:19,876 --> 00:04:23,584 ‎Thấy hiện trường, gọi 999, rồi biến mất. 50 00:04:33,793 --> 00:04:37,751 ‎Không phải là tình cờ có mặt nhỉ? 51 00:04:38,668 --> 00:04:39,793 ‎Có kẻ muốn cậu ta tới. 52 00:04:39,876 --> 00:04:41,543 ‎Xin lỗi. Cô không được vào. 53 00:04:41,626 --> 00:04:43,918 ‎Tôi phải vào. Tôi đợi quá lâu rồi. 54 00:04:44,543 --> 00:04:45,459 ‎Ai đấy nhỉ? 55 00:04:46,001 --> 00:04:47,043 ‎Đó là người mẹ. 56 00:04:48,043 --> 00:04:48,876 ‎Corinne. 57 00:04:51,293 --> 00:04:55,043 ‎Chào chị Corinne. ‎Tôi là Chánh Thanh tra Luther. 58 00:04:55,126 --> 00:04:56,668 ‎Tôi lo vụ tìm con chị. 59 00:04:56,751 --> 00:04:57,709 ‎Nó đâu rồi? 60 00:04:57,793 --> 00:04:59,793 ‎À, chúng tôi không rõ. Chưa biết. 61 00:04:59,876 --> 00:05:02,584 ‎Hiện trường ở đây… Không bình thường. 62 00:05:02,668 --> 00:05:06,918 ‎Giờ con tôi đang ở đâu đó. ‎Nên anh phải tìm nó. 63 00:05:07,001 --> 00:05:09,459 ‎- Tôi sẽ cố hết sức. ‎- Thế chưa được. 64 00:05:09,959 --> 00:05:11,751 ‎Anh phải hứa với tôi. 65 00:05:12,334 --> 00:05:14,668 ‎Anh phải hứa là sẽ tìm Callum. 66 00:05:19,751 --> 00:05:20,751 ‎Được rồi. 67 00:05:21,751 --> 00:05:22,834 ‎Tôi hứa. 68 00:05:23,418 --> 00:05:25,793 ‎Tôi sẽ tìm con chị. Nhé? 69 00:05:26,626 --> 00:05:28,501 ‎Tạm thời đừng lo lắng quá. 70 00:05:48,501 --> 00:05:52,584 ‎Không, từ từ. Không liên quan đến anh ‎và sở thích của anh. 71 00:05:52,668 --> 00:05:56,376 ‎Có cái tay này, Chánh Thanh tra Luther. 72 00:05:56,918 --> 00:06:00,334 ‎Hắn ta phụ trách việc tìm kiếm ‎cái cậu Callum tội nghiệp, 73 00:06:00,834 --> 00:06:03,126 ‎và tôi không thể để vậy, e là thế. 74 00:06:04,959 --> 00:06:06,626 ‎Nghe này. 75 00:06:07,251 --> 00:06:10,376 ‎Theo tôi biết, Luther hơi có tiếng xấu. 76 00:06:10,459 --> 00:06:13,584 ‎Vấn đề là, hắn là kẻ ‎có tiếng xấu mà rất cổ lỗ sĩ. 77 00:06:13,668 --> 00:06:16,043 ‎Chẳng có tăm hơi gì trên mạng, 78 00:06:16,126 --> 00:06:18,876 ‎thế nên tôi mới gọi cho anh. 79 00:06:20,209 --> 00:06:23,709 ‎Tôi muốn biết tất tần tật về hắn. 80 00:06:24,501 --> 00:06:27,043 ‎Mọi bí mật nhỏ nhoi, 81 00:06:27,793 --> 00:06:29,876 ‎mọi nỗi ô nhục thầm kín. 82 00:06:31,293 --> 00:06:34,251 ‎Tôi cần biết cái xấu của hắn. 83 00:06:35,209 --> 00:06:37,959 ‎Cần bằng chứng của mọi sai lầm. 84 00:06:38,043 --> 00:06:40,209 ‎Mọi tội lỗi. 85 00:06:41,209 --> 00:06:42,834 ‎Mọi lằn ranh hắn vượt qua. 86 00:06:44,626 --> 00:06:48,251 ‎Tôi cần… nỗi xấu hổ của hắn. 87 00:07:04,126 --> 00:07:07,293 ‎Cảnh tượng khác thường ‎ở ngoài Tòa án Old Bailey, 88 00:07:07,376 --> 00:07:11,376 ‎sau khi hồ sơ buộc tội ‎của Chánh Thanh tra Luther 89 00:07:11,459 --> 00:07:12,751 ‎được gửi cho báo chí, 90 00:07:12,834 --> 00:07:15,418 ‎sĩ quan cảnh sát lừng lẫy, bị cáo buộc 91 00:07:15,501 --> 00:07:17,209 ‎về vô số tội hình sự nặng. 92 00:07:17,293 --> 00:07:20,459 ‎Hiện giờ ông ta bị cáo buộc ‎với một đống tội 93 00:07:20,543 --> 00:07:24,251 ‎bao gồm đột nhập, đe dọa nghi can, 94 00:07:24,334 --> 00:07:26,168 ‎thay đổi chứng cứ, nhận hối lộ. 95 00:07:26,251 --> 00:07:31,251 ‎Loạt hành động thực thi công lý ‎được xác định của một người 96 00:07:31,334 --> 00:07:34,959 {\an8}‎tự thấy mình có quyền thay trời hành đạo… 97 00:07:35,043 --> 00:07:38,793 {\an8}‎Chánh Thanh tra John Luther ‎đang phụ trách việc truy tìm 98 00:07:38,876 --> 00:07:41,126 {\an8}‎thiếu niên London mất tích ‎là Callum Aldrich 99 00:07:41,209 --> 00:07:42,751 {\an8}‎tại thời điểm bị bắt. 100 00:07:42,834 --> 00:07:46,001 {\an8}‎Kể từ đó, cảnh sát London ‎bị chỉ trích nặng nề 101 00:07:46,084 --> 00:07:48,793 ‎vì vụ này không có tiến triển gì. 102 00:07:48,876 --> 00:07:52,793 {\an8}‎Gần đây, Thanh tra Luther ‎đã bắt giữ vợ chồng sát thủ hàng loạt 103 00:07:52,876 --> 00:07:54,626 {\an8}‎là Jeremy và Vivian Lake, 104 00:07:54,709 --> 00:07:57,959 {\an8}‎và chủ trì truy tìm ‎thiếu niên mất tích Callum Aldrich. 105 00:07:58,043 --> 00:08:01,334 {\an8}‎…cảnh sát thủ đô nói rằng ‎việc tìm kiếm Callum Aldrich 106 00:08:01,418 --> 00:08:03,501 {\an8}‎vẫn là ưu tiên cao nhất. 107 00:08:03,584 --> 00:08:05,001 ‎Còn lâu mới được bạn ạ. 108 00:08:05,084 --> 00:08:09,459 ‎…Luther chuẩn bị được đưa qua ‎cổng Tòa án Old Bailey 109 00:08:09,543 --> 00:08:13,626 {\an8}‎để chịu bản án dài ‎tại nhà tù an ninh tối cao Hawksmoor. 110 00:08:26,459 --> 00:08:29,626 ‎Ông này từng là cảnh sát, ‎nên không rõ lúc ở tù 111 00:08:29,709 --> 00:08:31,376 ‎thì sẽ thế nào. 112 00:08:34,543 --> 00:08:41,459 ‎Được rồi. Tôi nghĩ là sẵn sàng rồi. 113 00:08:57,918 --> 00:09:01,834 ‎LUTHER - MẶT TRỜI LẶN 114 00:09:11,584 --> 00:09:18,334 {\an8}‎Ghét cảnh sát thì vùng lên! 115 00:09:21,876 --> 00:09:22,918 {\an8}‎Nhanh lên. 116 00:09:24,709 --> 00:09:30,459 {\an8}‎Ghét cảnh sát thì vùng lên! 117 00:09:31,459 --> 00:09:33,334 {\an8}‎Nào. Đi thôi. 118 00:09:34,293 --> 00:09:37,251 {\an8}‎Tránh ra nào. Nhanh nào. Đi nào! 119 00:09:38,209 --> 00:09:40,418 {\an8}‎- Nhanh lên. ‎- Mẹ thằng cớm. 120 00:09:40,501 --> 00:09:42,001 {\an8}‎Đi nào. Tránh đường. 121 00:09:43,709 --> 00:09:45,959 {\an8}‎Lùi lại. Nào. 122 00:09:54,876 --> 00:09:56,418 {\an8}‎Coi chừng đấy thằng cớm. 123 00:09:56,501 --> 00:09:57,418 {\an8}‎Biến đi. 124 00:10:00,376 --> 00:10:02,168 {\an8}‎Nhanh nào. Đi thôi. 125 00:10:16,959 --> 00:10:19,709 ‎DỰA TRÊN PHIM TRUYỀN HÌNH CỦA BBC ‎KỊCH BẢN CỦA NEIL CROSS 126 00:10:31,001 --> 00:10:32,168 ‎A lô. 127 00:10:32,251 --> 00:10:33,084 ‎Mẹ à? 128 00:10:34,376 --> 00:10:35,376 ‎Ai đấy? 129 00:10:36,001 --> 00:10:38,293 ‎- Mẹ tới cứu con được không? ‎- Ai đấy? 130 00:10:38,918 --> 00:10:39,751 ‎Mẹ, con đây. 131 00:10:39,834 --> 00:10:42,834 ‎Callum? Đúng là con không? Callum ơi? 132 00:11:38,501 --> 00:11:39,418 ‎Callum à? 133 00:11:44,793 --> 00:11:47,168 ‎Chào, Callum đây. ‎Xin lỗi đã không nhấc máy. 134 00:11:47,251 --> 00:11:49,376 ‎Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 135 00:11:53,501 --> 00:11:54,584 ‎Xin chào? 136 00:12:04,918 --> 00:12:05,918 ‎Callum ơi? 137 00:12:07,418 --> 00:12:09,126 ‎Callum, mẹ đây. Mẹ đây mà. 138 00:12:13,751 --> 00:12:16,418 ‎Chào, Callum đây. ‎Xin lỗi đã không nhấc máy. 139 00:12:20,251 --> 00:12:21,126 ‎Callum. 140 00:12:27,459 --> 00:12:28,334 ‎Chào, Callum đây. 141 00:14:12,001 --> 00:14:15,459 ‎Thanh tra Raine. Vâng. Được rồi. 142 00:14:22,876 --> 00:14:25,751 ‎Phóng viên John Cunningham ‎đang ở hiện trường. 143 00:14:25,834 --> 00:14:28,418 ‎Hiện thời thông tin còn mơ hồ. 144 00:14:28,501 --> 00:14:32,126 ‎Cảnh sát đã rào hiện trường, ‎nhưng có báo cáo nhanh 145 00:14:32,209 --> 00:14:34,584 ‎rằng có một số thi thể trong ngôi nhà. 146 00:14:35,584 --> 00:14:37,751 ‎Chúng tôi chờ xác nhận một thi thể 147 00:14:37,834 --> 00:14:40,793 ‎là của thiếu niên mất tích Callum Aldrich, 148 00:14:40,876 --> 00:14:43,251 ‎cảnh sát vẫn chưa công bố chính thức. 149 00:15:02,209 --> 00:15:03,084 ‎Tám nạn nhân. 150 00:15:03,168 --> 00:15:05,584 ‎Trước tối qua thì tất cả bị mất tích. 151 00:15:05,668 --> 00:15:07,543 ‎Nhà thuộc về một người Saudi 152 00:15:07,626 --> 00:15:10,126 ‎mà người này năm năm chưa tới Anh. 153 00:15:10,209 --> 00:15:12,459 ‎Kẻ sát nhân biết rõ thế. Hãy điều tra. 154 00:15:13,043 --> 00:15:15,043 ‎Vụ đầu tiên là từ 11 năm trước. 155 00:15:15,126 --> 00:15:17,501 ‎Vụ gần nhất là năm ngoái. 156 00:15:17,584 --> 00:15:20,459 ‎Vậy trong thời gian đó, ‎mấy cái xác giấu ở đâu? 157 00:15:20,543 --> 00:15:24,126 ‎Và ai có chỗ, thời gian hay tiền bạc 158 00:15:24,209 --> 00:15:25,543 ‎để làm việc như thế? 159 00:15:25,626 --> 00:15:28,709 ‎Vụ này được chuẩn bị cẩn thận ‎và làm trong nhiều năm, 160 00:15:28,793 --> 00:15:30,543 ‎nên phải xử lý nhiều dữ liệu. 161 00:15:30,626 --> 00:15:37,376 ‎Nhưng nếu tìm ra một điểm chung ‎của các nạn nhân, chỉ cần một… 162 00:15:38,959 --> 00:15:41,168 ‎- Thì ta nắm được sát thủ. ‎- Vâng. 163 00:15:41,251 --> 00:15:42,209 ‎Triển khai đi. 164 00:15:43,584 --> 00:15:44,793 ‎Tìm sự liên hệ. 165 00:16:19,126 --> 00:16:20,043 ‎Chết tiệt. 166 00:16:30,459 --> 00:16:32,626 ‎Không! 167 00:16:36,376 --> 00:16:37,626 ‎Mẹ! Hãy… 168 00:16:39,043 --> 00:16:41,584 ‎Mẹ! Dừng lại! 169 00:16:46,543 --> 00:16:48,084 ‎Chào John lần nữa. 170 00:16:49,584 --> 00:16:52,584 ‎Có biết đó là ai không? ‎À, chắc chắn mày biết. 171 00:16:53,251 --> 00:16:54,543 ‎Callum tội nghiệp. 172 00:16:56,418 --> 00:16:58,501 ‎Này, tao tóm được nó. 173 00:16:59,001 --> 00:17:00,876 ‎Ừ, tao giấu nó vào một chỗ, 174 00:17:01,376 --> 00:17:05,501 ‎và tao ngồi cạnh mày ở bến xe. 175 00:17:06,293 --> 00:17:10,084 ‎Mời mày viên kẹo bạc hà, và mày đã nhận. 176 00:17:11,293 --> 00:17:16,001 ‎Tao nhìn thẳng vào mắt mày vì tao tò mò. 177 00:17:16,751 --> 00:17:21,084 ‎Tao muốn biết liệu mày ‎có nhìn thấu được tao không. 178 00:17:21,793 --> 00:17:25,626 ‎Vì mày là thế phải không? 179 00:17:25,709 --> 00:17:30,668 ‎Kẻ biết rõ mọi chuyện về người như tao. 180 00:17:31,959 --> 00:17:34,334 ‎Nhưng mày không nhìn ra tao. 181 00:17:35,876 --> 00:17:41,043 ‎Giờ mày ở trong xà lim ‎vì tao tống mày vào đó. 182 00:17:42,584 --> 00:17:47,793 ‎Không hiểu mày thấy thế nào, ‎khi phải chứng kiến chuyện sắp xảy ra. 183 00:17:51,543 --> 00:17:52,376 ‎Anh ổn chứ? 184 00:17:53,584 --> 00:17:54,543 ‎Ổn mà. 185 00:17:55,834 --> 00:17:57,043 ‎Có người tới thăm. 186 00:18:00,584 --> 00:18:01,709 ‎Ai vậy? 187 00:18:01,793 --> 00:18:03,793 ‎Barbra Streisand. Sao biết nổi? 188 00:18:17,376 --> 00:18:18,251 ‎Chị Corinne à? 189 00:18:20,084 --> 00:18:22,168 ‎À, ít nhất anh cũng nhớ tên tôi. 190 00:18:24,209 --> 00:18:26,168 ‎Tất nhiên là tôi nhớ rồi. 191 00:18:29,043 --> 00:18:30,834 ‎Chị Corinne, chị tới làm gì? 192 00:18:37,168 --> 00:18:38,668 ‎Tôi rất xin… 193 00:18:38,751 --> 00:18:41,209 ‎Anh biết bọn chúng làm gì nó không? 194 00:18:44,376 --> 00:18:45,293 ‎Không. 195 00:18:47,293 --> 00:18:48,459 ‎Chị kể cho tôi nhé? 196 00:18:50,959 --> 00:18:51,959 ‎Để làm gì? 197 00:18:54,626 --> 00:18:55,918 ‎Để anh giúp à? 198 00:18:57,751 --> 00:19:00,084 ‎Anh từng hứa một lần rồi còn gì. 199 00:19:01,543 --> 00:19:03,876 ‎Anh đã nhìn vào mắt tôi rồi hứa. 200 00:19:06,459 --> 00:19:08,959 ‎Mà có vẻ anh bận mấy việc quan trọng hơn. 201 00:19:14,543 --> 00:19:17,293 ‎Mong có ai kể cho anh ‎điều chúng làm với con tôi. 202 00:19:20,418 --> 00:19:21,959 ‎Mong là anh không ngủ nổi. 203 00:19:28,459 --> 00:19:32,501 ‎Chị Corinne, đợi đã. Corinne. 204 00:19:34,876 --> 00:19:35,876 ‎Đồ nói dối. 205 00:19:58,793 --> 00:20:00,876 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp tôi. 206 00:20:01,584 --> 00:20:03,709 ‎Tự tôi thì chả lái xe nổi. 207 00:20:03,793 --> 00:20:06,293 ‎Nói thật, đừng bận tâm. Tôi… 208 00:20:07,084 --> 00:20:09,501 ‎Cần gì cô cứ nói. 209 00:20:10,459 --> 00:20:13,418 ‎Gì cũng được. Cứ bảo tôi là được. 210 00:20:32,043 --> 00:20:35,001 ‎Cảnh sát chưa tiết lộ ‎thông tin chính thức nào, 211 00:20:35,084 --> 00:20:38,376 ‎dù vậy chúng tôi được biết ‎có thương vong lớn, 212 00:20:38,459 --> 00:20:41,501 ‎do một vụ hỏa hoạn xảy ra trước nửa đêm. 213 00:20:41,584 --> 00:20:44,084 ‎Chúng tôi chờ thêm tin từ nhà chức trách 214 00:20:44,168 --> 00:20:45,751 ‎để biết liệu tình hình… 215 00:20:45,834 --> 00:20:48,084 ‎Vậy là, không có hàng xóm. Rất rộng… 216 00:20:48,168 --> 00:20:51,834 ‎Xin lỗi chị. Có cuộc gọi đến. ‎Người gọi bảo là khẩn. 217 00:20:51,918 --> 00:20:52,793 ‎Cảm ơn. 218 00:20:54,376 --> 00:20:55,209 ‎Thanh tra Raine. 219 00:20:55,293 --> 00:20:59,084 ‎Raine, tôi là Chánh Thanh tra John Luther. 220 00:20:59,168 --> 00:21:01,168 ‎À, ý là, không phải. 221 00:21:01,251 --> 00:21:03,293 ‎Tôi từng là Thanh tra ở phòng cô. 222 00:21:05,001 --> 00:21:07,418 ‎Đúng rồi. Tôi có nghe về anh. 223 00:21:08,334 --> 00:21:12,876 ‎- Làm sao anh gọi ra được? ‎- Callum Aldrich. Vụ đó vốn của tôi. 224 00:21:12,959 --> 00:21:14,751 ‎Tôi biết mà. Đúng thế. 225 00:21:14,834 --> 00:21:17,584 ‎Tên sát thủ liên lạc với tôi ‎và gửi cho tôi 226 00:21:17,668 --> 00:21:20,126 ‎bản ghi âm về cái chết của Callum. 227 00:21:20,209 --> 00:21:22,459 ‎Hắn gửi cả lời nhắn riêng tới tôi. 228 00:21:22,543 --> 00:21:23,959 ‎Được rồi, xin lỗi. 229 00:21:24,043 --> 00:21:26,293 ‎Chả hiểu nổi ‎cảm giác của anh, chứ thực ra 230 00:21:26,876 --> 00:21:28,584 ‎hắn liên lạc với mọi người. 231 00:21:29,084 --> 00:21:29,918 ‎Hắn làm gì cơ? 232 00:21:30,001 --> 00:21:32,418 ‎Hắn gửi bản ghi âm các vụ giết người 233 00:21:32,501 --> 00:21:34,459 ‎tới cả tám gia đình. 234 00:21:34,543 --> 00:21:36,793 ‎Vậy tại sao hắn lại thông báo? 235 00:21:37,293 --> 00:21:39,626 ‎Tại sao hắn thông báo vào lúc này? 236 00:21:41,376 --> 00:21:43,543 ‎Để tôi nói nhé. Vì sắp có chuyện. 237 00:21:44,334 --> 00:21:46,918 ‎Và dù đó là gì, hắn cần khán giả. 238 00:21:47,001 --> 00:21:49,459 ‎Kiểu tính cách của hắn là thế. 239 00:21:49,543 --> 00:21:51,834 ‎Tỉnh lại đi. John, thôi đi. 240 00:21:51,918 --> 00:21:55,543 ‎Đi trước hắn một bước ‎và đừng bận tâm về xuất thân của hắn, 241 00:21:55,626 --> 00:21:56,918 ‎mà xem hắn sắp đi đâu. 242 00:21:57,001 --> 00:21:59,168 ‎- Đủ rồi đấy. ‎- Chúa ơi. 243 00:21:59,251 --> 00:22:02,543 ‎Tôi mà phải để ý tới ‎vụ án dang dở của tay cớm bẩn à? 244 00:22:04,459 --> 00:22:06,626 ‎Tưởng tôi cần anh chỉ bảo chắc? 245 00:22:07,334 --> 00:22:09,293 ‎John, anh chả giúp được tôi, 246 00:22:09,376 --> 00:22:11,334 ‎Trời biết anh chả giúp nổi Callum Aldrich. 247 00:22:11,418 --> 00:22:13,293 ‎Vụ án vẫn là của tôi. 248 00:22:13,376 --> 00:22:15,459 ‎Đâu phải. Của tôi mà. 249 00:22:15,543 --> 00:22:17,834 ‎Anh tự mất quyền vì những gì anh làm. 250 00:22:17,918 --> 00:22:20,043 ‎Mà này, thật sự thì tôi mừng. 251 00:22:20,126 --> 00:22:22,126 ‎Tôi mừng vì anh phải hổ thẹn. 252 00:22:23,001 --> 00:22:26,418 ‎Mừng vì thật đau khi anh ở trong đó ‎vì đáng phải thế mà. 253 00:22:27,709 --> 00:22:29,876 ‎Từ giờ đừng có gọi tới đây. 254 00:22:29,959 --> 00:22:32,834 ‎Gọi một cuộc nữa, ‎là tôi cho anh vào biệt giam 255 00:22:32,918 --> 00:22:34,376 ‎tới hết bản án. Rõ chưa? 256 00:22:38,376 --> 00:22:41,543 ‎Được lắm, Raine. Tôi vẫn là cớm mà. 257 00:22:41,626 --> 00:22:44,043 ‎À không. Anh không phải cớm. 258 00:22:45,834 --> 00:22:46,793 ‎Thôi rồi. 259 00:22:53,334 --> 00:22:56,584 ‎Gọi giám đốc nhà tù. ‎Tịch thu điện thoại. Cảm ơn. 260 00:23:02,709 --> 00:23:05,126 ‎Nói thật, chả hiểu sao anh lại gọi tôi. 261 00:23:06,168 --> 00:23:08,293 ‎Có phải nghề của tôi đâu. 262 00:23:08,376 --> 00:23:09,793 ‎Tôi vốn là tên trộm. 263 00:23:09,876 --> 00:23:11,668 ‎Tôi có bảo anh cưới tôi đâu. 264 00:23:12,293 --> 00:23:13,668 ‎Tôi nhờ anh làm phi vụ. 265 00:23:13,751 --> 00:23:16,459 ‎Phi vụ chả sao, mà ngán cái người nhờ ấy. 266 00:23:16,543 --> 00:23:18,209 ‎Ối giời đất ơi. 267 00:23:20,959 --> 00:23:24,543 ‎Này, khi anh còn bảo vệ luật pháp ‎tôi đã chả tin anh. 268 00:23:24,626 --> 00:23:25,626 ‎Nữa là bây giờ. 269 00:23:27,293 --> 00:23:28,793 ‎Anh không xem thời sự à? 270 00:23:28,876 --> 00:23:30,918 ‎Vụ ở Đại lộ Bishops. Xem chưa? 271 00:23:31,001 --> 00:23:32,793 ‎Xem vụ thằng chó nó làm chưa? 272 00:23:33,876 --> 00:23:34,793 ‎Ừ, tôi xem rồi. 273 00:23:34,876 --> 00:23:38,668 ‎Vậy anh sẽ hiểu vì sao ‎tôi phải té khỏi chỗ này. 274 00:23:39,959 --> 00:23:40,959 ‎Anh đùa đấy à? 275 00:23:47,001 --> 00:23:49,418 ‎Tôi biết chuyện của mẹ con anh. 276 00:23:49,501 --> 00:23:53,126 ‎Tôi biết lúc đó anh mới tám tuổi. 277 00:23:53,209 --> 00:23:55,626 ‎Vì thế tôi gọi anh, vì hơn ai hết, 278 00:23:55,709 --> 00:23:57,584 ‎anh căm ghét mấy kẻ như vậy. 279 00:23:58,084 --> 00:23:59,043 ‎Và tôi cũng thế. 280 00:24:06,793 --> 00:24:08,459 ‎Vậy anh cần gì nào? 281 00:24:17,168 --> 00:24:18,543 ‎Đứng yên! 282 00:24:30,918 --> 00:24:32,626 ‎Việc tôi ở trong này… 283 00:24:33,126 --> 00:24:36,376 ‎Tôi biết là làm khó các anh rất nhiều. 284 00:24:37,293 --> 00:24:39,126 ‎Hãy để tôi làm khó người khác. 285 00:24:40,876 --> 00:24:42,251 ‎Tối nay chuyển tôi đi. 286 00:24:43,293 --> 00:24:46,209 ‎Phép màu cũng chả làm được. ‎Có quy trình thủ tục. 287 00:24:46,293 --> 00:24:49,709 ‎Tôi biết, thế nên các anh cứ chiều ý họ. 288 00:24:49,793 --> 00:24:51,251 ‎Để họ nhào vào tôi, 289 00:24:51,334 --> 00:24:54,668 ‎hỗn loạn, ầm ĩ tới mức ‎nhà tù phải can thiệp, 290 00:24:55,459 --> 00:24:57,001 ‎để chuyển tôi đi. 291 00:24:57,084 --> 00:24:58,543 ‎- Để họ xử anh à? ‎- Ừ. 292 00:24:59,043 --> 00:25:00,626 ‎Sao lại như thế được? 293 00:25:00,709 --> 00:25:01,918 ‎Vì tôi sẵn sàng rồi. 294 00:25:03,251 --> 00:25:04,293 ‎Có làm nổi không? 295 00:25:07,293 --> 00:25:10,043 ‎Về lý thuyết, thì có, nhưng mà… 296 00:25:11,126 --> 00:25:15,501 ‎Nếu không ổn, mất kiểm soát, ‎là anh toi. Họ sẽ giết anh đấy John. 297 00:25:15,584 --> 00:25:18,251 ‎Ừ, được rồi. Không sao mà. 298 00:25:20,751 --> 00:25:21,876 ‎Để họ lao tới. 299 00:25:24,751 --> 00:25:26,543 ‎Để họ lao tới. 300 00:25:50,501 --> 00:25:51,584 ‎Chết tiệt. 301 00:25:52,459 --> 00:25:53,751 ‎Nhìn kìa. Chết dở. 302 00:26:08,793 --> 00:26:09,793 ‎Lấy túi sơ cứu! 303 00:26:09,876 --> 00:26:11,584 ‎Đi mau! Toàn bộ lực lượng! 304 00:30:22,168 --> 00:30:25,209 ‎Chớ có nhúc nhích! 305 00:30:25,293 --> 00:30:26,709 ‎Nằm xuống sàn ngay! 306 00:30:40,126 --> 00:30:41,168 ‎Mở cửa ra! 307 00:30:42,043 --> 00:30:45,168 ‎Nhanh nào! Làm đi! Mở cửa ra ngay! 308 00:30:48,376 --> 00:30:49,751 ‎Tay giữ nguyên! 309 00:30:50,376 --> 00:30:54,834 ‎Nào! Đứng lên! Làm đi! 310 00:30:55,584 --> 00:30:56,501 ‎Đi nào! 311 00:31:12,709 --> 00:31:13,709 ‎Hầy. 312 00:32:14,751 --> 00:32:15,834 ‎Tôi ở đây tí thôi. 313 00:32:19,001 --> 00:32:21,668 ‎Tôi chỉ tới 314 00:32:23,209 --> 00:32:24,793 ‎để cho cô xem cái này. 315 00:32:33,001 --> 00:32:38,543 ‎Cô ấy e ngại gì đó. Cô ấy không tiết lộ. 316 00:32:40,376 --> 00:32:41,751 {\an8}‎Nhưng cô ấy sợ một kẻ. 317 00:32:41,834 --> 00:32:43,834 {\an8}‎TIN NÓNG ‎LẠI MỘT CÔ GÁI MẤT TÍCH 318 00:32:43,918 --> 00:32:47,043 ‎Cô nghĩ xem, cô ta sợ ai? 319 00:32:47,668 --> 00:32:49,501 ‎Brigida bé nhỏ tội nghiệp. 320 00:32:49,584 --> 00:32:52,959 ‎…làm dấy lên lo lắng về việc ‎nhiều thanh niên mất tích… 321 00:32:53,043 --> 00:32:56,834 ‎Ôi, cưng ơi, không. Hãy mở… Mở mắt ra nào. 322 00:32:56,918 --> 00:33:00,459 ‎…liên quan vụ Brigida mất tích ‎có những điểm chung 323 00:33:00,543 --> 00:33:03,709 ‎với vụ sinh viên Pháp mất tích ‎là Camille Fontaine 324 00:33:03,793 --> 00:33:05,793 ‎và thiếu niên Croatia là Jacov… 325 00:33:09,834 --> 00:33:10,709 ‎Mà này… 326 00:33:17,501 --> 00:33:18,918 ‎Cô vẫn hay bảo… 327 00:33:20,918 --> 00:33:23,418 ‎tôi nên kể với ai đó về vụ này. 328 00:33:25,001 --> 00:33:28,543 ‎Nên tôi đang làm đúng như thế đây… 329 00:33:32,043 --> 00:33:33,209 ‎bởi vì… 330 00:33:36,709 --> 00:33:38,334 ‎Tôi công bố đây 331 00:33:39,209 --> 00:33:43,834 ‎Tôi muốn cả thế giới biết ‎Phải bộc lộ ra 332 00:33:44,751 --> 00:33:46,543 ‎Tôi công bố đây 333 00:33:47,251 --> 00:33:51,501 ‎Tôi muốn cả thế giới biết ‎Phải bộc lộ ra 334 00:34:30,418 --> 00:34:31,959 ‎Ối dồi ôi. 335 00:34:34,709 --> 00:34:37,543 ‎Xe hồi xưa anh mua ‎từ Thommo Chitwood Béo à? 336 00:34:37,626 --> 00:34:40,584 ‎Ừ. Năm trăm bảng ‎cùng album lậu của David Bowie. 337 00:34:41,334 --> 00:34:44,001 ‎Đĩa than màu xanh. ‎Chưa hề làm tôi thất vọng. 338 00:34:44,959 --> 00:34:46,209 ‎Còn lâu mới thế. 339 00:34:46,793 --> 00:34:48,209 ‎Nếu anh chăm sóc nó, 340 00:34:49,168 --> 00:34:50,418 ‎nhưng anh chả làm. 341 00:34:50,918 --> 00:34:52,168 ‎À ừ. 342 00:34:55,001 --> 00:34:56,001 ‎Vui vẻ nhé Den. 343 00:34:59,334 --> 00:35:01,209 ‎Tôi có thứ anh yêu cầu. 344 00:35:06,209 --> 00:35:07,084 ‎Tuyệt vời. 345 00:35:08,168 --> 00:35:09,209 ‎Luther này. 346 00:35:11,834 --> 00:35:14,168 ‎Khi anh tóm được thằng khốn đấy, 347 00:35:15,418 --> 00:35:18,376 ‎anh xử nó hộ tôi, nhé? 348 00:35:19,501 --> 00:35:20,459 ‎Hành hạ nó. 349 00:35:28,793 --> 00:35:30,043 ‎Bảo trọng nhé John. 350 00:35:32,126 --> 00:35:32,959 ‎Ừ. 351 00:35:52,334 --> 00:35:53,459 ‎Thanh tra Raine. 352 00:35:58,543 --> 00:35:59,501 ‎Lúc nào? 353 00:36:02,376 --> 00:36:03,334 ‎Được rồi. 354 00:36:11,126 --> 00:36:12,543 ‎Rồi, cảm ơn nhé. 355 00:36:13,293 --> 00:36:14,459 ‎Sếp? Sao vậy? 356 00:36:14,543 --> 00:36:15,418 ‎Luther trốn. 357 00:36:15,501 --> 00:36:16,584 ‎Luther gì cơ? 358 00:36:16,668 --> 00:36:17,668 ‎Trốn. 359 00:37:17,209 --> 00:37:18,668 ‎Thanh tra Cảnh sát Schenk. 360 00:37:19,793 --> 00:37:22,959 ‎Gọi là Martin thôi. Tôi nghỉ rồi. 361 00:37:23,043 --> 00:37:24,793 ‎À, họ cho tôi nghỉ. 362 00:37:25,751 --> 00:37:26,959 ‎Thanh tra Raine. 363 00:37:28,834 --> 00:37:30,126 ‎Người thay tôi. 364 00:37:31,001 --> 00:37:32,793 ‎Tình hình ở đồn thế nào? 365 00:37:33,459 --> 00:37:35,418 ‎Bận. Tôi ngồi được không? 366 00:37:37,126 --> 00:37:40,043 ‎Tôi đoán cô đến để tìm hiểu về vụ Aldrich, 367 00:37:40,543 --> 00:37:41,543 ‎nhưng nếu vậy cô… 368 00:37:41,626 --> 00:37:45,084 ‎Tôi biết là phải gặp ai, ‎cơ bản đó là rắc rối của tôi. 369 00:37:45,918 --> 00:37:49,543 ‎Tôi biết anh ta đang ở tù, ‎nhưng nếu chỉ cần thông tin, 370 00:37:49,626 --> 00:37:51,251 ‎thì đâu khó về mặt đạo đức. 371 00:37:51,334 --> 00:37:52,793 ‎Nhưng anh ta không ở tù. 372 00:37:52,876 --> 00:37:53,751 ‎Nhưng… 373 00:37:56,959 --> 00:37:58,626 ‎Tất nhiên là không. 374 00:37:58,709 --> 00:38:01,001 ‎Này. Anh ta là bạn ông à? 375 00:38:01,084 --> 00:38:03,209 ‎- Đúng. ‎- Ông hiểu anh ta nhất. 376 00:38:03,293 --> 00:38:04,668 ‎Biết anh ta nghĩ gì. 377 00:38:04,751 --> 00:38:06,668 ‎Nếu John là bạn ông, hãy tìm anh ta, 378 00:38:06,751 --> 00:38:09,126 ‎ngăn anh ta chõ mũi vào vụ của tôi. 379 00:38:09,209 --> 00:38:12,543 ‎Nhưng nếu John Luther lộ mặt ‎và không chịu rút lui, 380 00:38:12,626 --> 00:38:14,293 ‎mà ta đều biết là sẽ thế, 381 00:38:14,376 --> 00:38:16,293 ‎thì Đội Chiến thuật sẽ bắn chết. 382 00:38:17,793 --> 00:38:18,793 ‎Nên… 383 00:38:19,876 --> 00:38:20,751 ‎Martin… 384 00:38:22,126 --> 00:38:24,084 ‎Tôi không nhờ ông bắt anh ta. 385 00:38:24,626 --> 00:38:25,668 ‎Bọn tôi làm được. 386 00:38:26,918 --> 00:38:28,751 ‎Mà tôi nhờ ông cứu mạng anh ta. 387 00:38:41,126 --> 00:38:43,584 ‎TẦN SỐ 65,8 ‎ĐANG QUÉT 388 00:39:47,668 --> 00:39:48,918 ‎Không! 389 00:39:51,626 --> 00:39:53,251 ‎Mẹ ơi! 390 00:39:54,293 --> 00:39:56,959 ‎Mẹ ơi! Dừng lại! 391 00:40:00,959 --> 00:40:02,418 ‎Chào John lần nữa. 392 00:40:04,209 --> 00:40:05,626 ‎Có biết đó là ai không? 393 00:40:06,168 --> 00:40:07,626 ‎Chắc chắn mày biết. 394 00:40:07,709 --> 00:40:09,126 ‎Callum tội nghiệp. 395 00:40:10,209 --> 00:40:17,001 ‎Sát thủ liên lạc với anh ta ‎qua sóng FM, tần số 65,8 FM. 396 00:40:18,126 --> 00:40:22,126 ‎Truy gốc sóng radio là sẽ tìm thấy John. 397 00:40:22,209 --> 00:40:23,334 ‎Tuyệt-cmn-vời. 398 00:40:23,418 --> 00:40:24,418 ‎Cảm ơn Martin. 399 00:40:25,168 --> 00:40:26,001 ‎Bắt anh ta. 400 00:40:27,543 --> 00:40:29,293 ‎Martin, hôm nay ông làm gì? 401 00:40:58,376 --> 00:40:59,209 ‎Xin chào. 402 00:40:59,834 --> 00:41:01,168 ‎Xin lỗi. Chưa mở đâu. 403 00:41:01,251 --> 00:41:02,376 ‎Tôi là cảnh sát. 404 00:41:05,918 --> 00:41:07,209 ‎Cho tôi xem phù hiệu? 405 00:41:10,459 --> 00:41:12,043 ‎Tôi để quên ở áo khác rồi. 406 00:41:13,043 --> 00:41:14,209 ‎Xin lỗi nhé. 407 00:41:15,293 --> 00:41:16,584 ‎Tên anh là gì? 408 00:41:17,084 --> 00:41:18,043 ‎Derek. 409 00:41:18,126 --> 00:41:20,793 ‎Derek. Biết tôi là ai không, Derek? 410 00:41:21,626 --> 00:41:22,918 ‎Chắc là không. 411 00:41:26,043 --> 00:41:28,334 ‎Thực sự không biết tôi là ai à? 412 00:41:29,459 --> 00:41:30,584 ‎Thực sự là không. 413 00:41:33,293 --> 00:41:36,626 ‎Thế sao lại phát sóng ‎một vụ giết người tới tôi? 414 00:41:40,334 --> 00:41:42,793 ‎Này! Không. Đợi đã! 415 00:41:45,876 --> 00:41:47,168 ‎SHOW BẬT MÍ 416 00:41:56,459 --> 00:41:57,501 ‎Khốn kiếp… 417 00:41:59,793 --> 00:42:03,126 ‎Ngồi xuống! Tôi muốn anh giúp tôi. 418 00:42:03,209 --> 00:42:05,209 ‎Ngồi đó, chớ manh động. Hiểu chưa? 419 00:42:05,293 --> 00:42:06,168 ‎Vâng. 420 00:42:10,834 --> 00:42:14,459 ‎Archie, bọn tôi đang truy tín hiệu. ‎Gửi tọa độ luôn đây. 421 00:42:20,793 --> 00:42:21,834 ‎Nó đâu? 422 00:42:22,334 --> 00:42:23,543 ‎- Nó đâu?! ‎- Ở tủ. 423 00:42:23,626 --> 00:42:25,793 ‎Trong tủ. Bọn ngốc. 424 00:42:31,376 --> 00:42:33,084 ‎- Anh đã nghe chưa? ‎- Chưa. 425 00:42:33,168 --> 00:42:34,543 ‎- Hả? Chưa à? ‎- Chưa! 426 00:42:34,626 --> 00:42:37,168 ‎Tốt, vì kinh khủng lắm. Biết là gì không? 427 00:42:37,251 --> 00:42:39,251 ‎Phút hấp hối của một thanh niên. 428 00:42:39,334 --> 00:42:42,418 ‎Một thanh niên tên là Callum Aldrich, ‎kinh khủng lắm. 429 00:42:42,501 --> 00:42:45,209 ‎Còn tôi muốn tìm thằng khốn ‎đã ghi âm đoạn đó. 430 00:42:45,293 --> 00:42:48,501 ‎Anh giúp tôi bằng cách ‎cho biết máy phát tới đây như nào. 431 00:42:48,584 --> 00:42:49,793 ‎- Tôi chịu. ‎- Chịu à? 432 00:42:50,501 --> 00:42:53,918 ‎Được rồi. Đây là lúc ‎tôi làm điều kinh khủng với anh 433 00:42:54,001 --> 00:42:57,209 ‎như kiểu, chả biết nữa, ‎xăm lên con ngươi của anh. 434 00:42:57,293 --> 00:42:59,501 ‎Bật lên như nào nhỉ? Bật nó lên! Nào. 435 00:42:59,584 --> 00:43:04,668 ‎Được rồi. Ngồi yên. Cấm nhúc nhích! 436 00:43:15,959 --> 00:43:19,209 ‎Tôi sẽ không làm thế. Biết vì sao không? 437 00:43:20,751 --> 00:43:23,501 ‎Tôi có một kiểu, từ khi còn bé. 438 00:43:23,584 --> 00:43:25,834 ‎Nó giống kiểu bản năng, 439 00:43:25,918 --> 00:43:29,251 ‎là khi nhìn ai đó, là tôi nhìn thấu được. 440 00:43:29,751 --> 00:43:31,751 ‎Tôi biết được kẻ đó tốt hay xấu. 441 00:43:31,834 --> 00:43:35,501 ‎Derek, có thể thấy là anh tử tế. 442 00:43:35,584 --> 00:43:36,543 ‎Ừ. 443 00:43:36,626 --> 00:43:39,709 ‎Nên tôi sẽ hỏi lại anh. ‎Máy phát tới đây như nào? 444 00:43:40,876 --> 00:43:42,084 ‎Qua đường bưu điện. 445 00:43:44,334 --> 00:43:46,668 ‎- Đùa tôi đấy hả? ‎- Không! 446 00:43:47,376 --> 00:43:50,168 ‎Người ta bảo tôi bật 24h rồi vứt nó đi. 447 00:43:50,251 --> 00:43:51,084 ‎Tiếp đi. 448 00:43:51,584 --> 00:43:52,709 ‎- Có vậy thôi. ‎- Hả? 449 00:43:58,084 --> 00:44:00,001 ‎Có lẽ anh chả biết đã bị lật tẩy! 450 00:44:00,584 --> 00:44:02,376 ‎Cảnh sát đến rồi! Tôi ở đây! 451 00:44:02,459 --> 00:44:03,501 ‎Nào, nhanh lên. 452 00:44:04,251 --> 00:44:06,126 ‎- Tôi gặp một anh qua mạng. ‎- Ừ. 453 00:44:07,584 --> 00:44:09,793 ‎Anh ấy thích khiêu dâm phục tùng. 454 00:44:09,876 --> 00:44:12,251 ‎Bọn tôi dâm ô online khá lâu, mấy tháng. 455 00:44:12,751 --> 00:44:14,709 ‎Rồi định hành sự ngoài đời thực. 456 00:44:15,793 --> 00:44:18,334 ‎Nhu cầu của anh ấy rất đặc biệt. 457 00:44:19,418 --> 00:44:21,876 ‎- Anh ấy muốn bị bất ngờ. ‎- Ừ. 458 00:44:22,876 --> 00:44:25,459 ‎Anh ấy cung cấp chi tiết. Tên, địa chỉ, 459 00:44:25,543 --> 00:44:27,501 ‎giờ tan làm, mã hệ thống an ninh. 460 00:44:27,584 --> 00:44:29,084 ‎Nói nhanh. Nào. Mẹ kiếp. 461 00:44:29,168 --> 00:44:32,418 ‎Một đêm, tôi chờ sẵn thì anh ấy về. 462 00:44:39,751 --> 00:44:42,501 ‎Có từ khóa để dừng chơi, ‎mà anh ấy không nói. 463 00:44:43,959 --> 00:44:45,543 ‎Nên tôi cứ tiếp tục. 464 00:44:47,918 --> 00:44:49,459 ‎Tôi cứ làm tới… 465 00:44:51,959 --> 00:44:55,418 ‎vì thực ra tôi đâu nói chuyện với anh ấy. 466 00:44:55,501 --> 00:44:56,959 ‎Có kẻ đóng giả anh ấy. 467 00:44:59,168 --> 00:45:03,709 ‎Tôi bị kẻ đóng giả anh ấy lừa ‎để tấn công chính anh ấy. 468 00:45:03,793 --> 00:45:06,293 ‎Anh ấy chả biết tôi ‎cũng như lý do tôi ở đó. 469 00:45:07,793 --> 00:45:09,334 ‎Cảnh sát vũ trang! Lùi lại! 470 00:45:09,418 --> 00:45:10,501 ‎Rồi sao nữa? 471 00:45:11,001 --> 00:45:12,126 ‎Tống tiền. 472 00:45:13,209 --> 00:45:15,709 ‎Kẻ giả mạo quay hết vào video. ‎Việc tôi làm. 473 00:45:15,793 --> 00:45:16,793 ‎Là ai vậy? 474 00:45:16,876 --> 00:45:18,293 ‎- Tôi chả rõ. ‎- Không à? 475 00:45:18,376 --> 00:45:21,293 ‎Không, tôi chả biết! Cứ… Này… Cứ… 476 00:45:22,168 --> 00:45:25,459 ‎Tôi chả biết hắn. Chưa gặp. ‎Hắn bảo thì tôi làm thôi. 477 00:45:29,709 --> 00:45:31,418 ‎Tôi phải tìm lại công bằng. 478 00:45:33,126 --> 00:45:34,959 ‎- Thật sự vậy. ‎- Được rồi. 479 00:45:35,043 --> 00:45:37,334 ‎- Sẽ thiệt cho anh đấy. ‎- Tôi biết. 480 00:45:37,418 --> 00:45:38,959 ‎Mà không tệ như anh tưởng. 481 00:45:40,543 --> 00:45:42,334 ‎Nếu anh giúp tôi bắt kẻ này. 482 00:45:42,418 --> 00:45:43,626 ‎Không được. 483 00:45:43,709 --> 00:45:44,876 ‎Ờ, được mà. 484 00:45:49,959 --> 00:45:51,584 ‎Mẹ kiếp. Gì vậy? 485 00:45:52,793 --> 00:45:53,668 ‎Hắn nhắn tin. 486 00:45:56,334 --> 00:45:58,168 ‎- Cảnh sát đây! 487 00:45:58,251 --> 00:46:00,959 ‎Mỗi điện thoại hắn chỉ dùng một ngày. 488 00:46:01,043 --> 00:46:02,793 ‎Lẽ ra phải đưa tôi sớm hơn. 489 00:46:02,876 --> 00:46:03,793 ‎Tôi biết. 490 00:46:05,876 --> 00:46:07,126 ‎Cảnh sát đây! 491 00:46:08,543 --> 00:46:09,626 ‎Cảnh sát đây! 492 00:46:10,334 --> 00:46:11,626 ‎An toàn cả. 493 00:46:15,793 --> 00:46:16,793 ‎An toàn cả! 494 00:46:31,251 --> 00:46:33,251 ‎Chỗ đó sẵn sàng chưa? 495 00:46:34,043 --> 00:46:35,168 ‎Sẵn sàng rồi! 496 00:46:37,709 --> 00:46:39,376 ‎Còn đám gia súc cuối cùng? 497 00:46:39,459 --> 00:46:40,959 ‎Đến đúng lịch trình. 498 00:46:51,418 --> 00:46:53,543 ‎Vậy sẵn sàng triển khai rồi chứ? 499 00:46:54,959 --> 00:46:56,168 ‎Sẵn sàng rồi. 500 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 ‎Mừng khởi đầu cuộc đời mới của tôi. 501 00:47:00,418 --> 00:47:04,834 ‎Ước gì anh có mặt với tôi ‎ở tiệc khai trương. 502 00:47:23,959 --> 00:47:25,793 ‎CÁC MỤC TIÊU 503 00:47:27,251 --> 00:47:28,751 ‎DỄ TỔN THƯƠNG ‎ĐÃ KHỐNG CHẾ 504 00:47:31,043 --> 00:47:32,959 ‎JOSEPH MARINOS ‎THIẾT BỊ 505 00:47:33,043 --> 00:47:34,084 ‎TV ‎CAMERA AN NINH 506 00:47:34,168 --> 00:47:35,251 ‎LOA ECHO CỦA AMAZON 507 00:47:37,876 --> 00:47:38,876 ‎Gặp ở đâu đây? 508 00:47:39,793 --> 00:47:40,918 ‎CẢM BIẾN XÂM NHẬP ‎TV 509 00:47:45,626 --> 00:47:47,501 ‎TV ‎MÁY THEO DÕI EM BÉ 510 00:47:47,584 --> 00:47:48,459 ‎MÁY TÍNH BÀN 1 511 00:47:51,668 --> 00:47:54,459 ‎À ừ. Làm ngay. 512 00:47:55,293 --> 00:47:57,293 ‎KHIÊU DÂM 513 00:48:04,584 --> 00:48:06,001 ‎NGOẠI TÌNH 514 00:48:08,251 --> 00:48:10,376 ‎MA TÚY - LỪA ĐẢO ‎CỜ BẠC 515 00:48:10,459 --> 00:48:11,876 ‎KỲ THỊ - MẠNG XÃ HỘI ‎LỪA ĐẢO 516 00:48:14,543 --> 00:48:16,876 ‎Trời ơi! Anh làm gì thế? 517 00:48:19,043 --> 00:48:20,959 ‎MỤC TIÊU TIỀM NĂNG 518 00:48:34,584 --> 00:48:35,418 ‎Schenk. 519 00:48:36,043 --> 00:48:36,876 ‎Xin chào. 520 00:48:37,501 --> 00:48:38,959 ‎Đang nghĩ bao giờ anh gọi. 521 00:48:39,043 --> 00:48:41,876 ‎Ừ. Vậy là ông đã quay lại đồn. 522 00:48:43,168 --> 00:48:44,459 ‎Tôi tư vấn, phải rồi. 523 00:48:45,043 --> 00:48:46,709 ‎Giúp họ bắt anh. 524 00:48:49,376 --> 00:48:51,293 ‎Tìm tôi giỏi thật. Kiểu gì vậy? 525 00:48:52,376 --> 00:48:54,418 ‎Sục sạo phòng giam của anh. 526 00:48:54,501 --> 00:48:56,959 ‎Thấy cái radio bắt sóng đài vô tuyến ảo. 527 00:48:57,668 --> 00:48:59,584 ‎Tôi biết anh hay nghe Radio 4. 528 00:48:59,668 --> 00:49:03,043 ‎Ừ, kênh đó hoặc trò crikê. Tìm giỏi ghê. 529 00:49:03,126 --> 00:49:05,793 ‎Lão già vẫn còn tí ngón nghề mà. 530 00:49:05,876 --> 00:49:09,043 ‎À không, tôi vẫn biết thế. ‎Họ đang nghe lén hả? 531 00:49:09,793 --> 00:49:10,668 ‎Chưa đâu. 532 00:49:13,709 --> 00:49:14,626 ‎Tìm ra hắn rồi. 533 00:49:15,251 --> 00:49:17,001 ‎Tìm ra rồi là như nào? 534 00:49:17,084 --> 00:49:17,918 ‎Gần túm được. 535 00:49:18,001 --> 00:49:19,376 ‎Tôi có số điện thoại. 536 00:49:19,459 --> 00:49:20,293 ‎Cách nào? 537 00:49:21,501 --> 00:49:24,876 ‎Chả quan trọng, nhưng nó vô ích ‎với bên ông. Chưa có ích. 538 00:49:24,959 --> 00:49:26,501 ‎Tôi đâu thuộc bên họ. 539 00:49:27,584 --> 00:49:28,709 ‎Và với thực tế là 540 00:49:28,793 --> 00:49:31,418 ‎nó do tội phạm trốn trại tìm ra, 541 00:49:31,501 --> 00:49:35,668 ‎tôi e là khó có cớ ‎để dựa vào đó mà có lệnh bắt giữ. 542 00:49:35,751 --> 00:49:36,626 ‎Giúp tôi nhé? 543 00:49:36,709 --> 00:49:38,043 ‎Truy nguồn được không? 544 00:49:38,543 --> 00:49:40,334 ‎Anh biết là tôi sẽ chả làm. 545 00:49:40,418 --> 00:49:42,751 ‎Thôi nào sếp. Họ sẽ làm gì ông? Đuổi à? 546 00:49:43,376 --> 00:49:45,793 ‎Một lần vì ân nghĩa xưa, và dù sao thì, 547 00:49:45,876 --> 00:49:48,293 ‎hắn dùng điện thoại rác. Mai dùng số khác. 548 00:49:55,293 --> 00:49:57,334 ‎Gọi lại sau 15 phút. 549 00:49:57,834 --> 00:49:59,334 ‎Này, cá 20 bảng không? 550 00:49:59,834 --> 00:50:00,668 ‎Vụ gì? 551 00:50:01,293 --> 00:50:02,376 ‎Cá là tôi bắt nó 552 00:50:02,459 --> 00:50:03,834 ‎trước khi ông tóm tôi. 553 00:50:06,418 --> 00:50:07,626 ‎Cá 50 đi. 554 00:50:10,584 --> 00:50:14,084 ‎Anh ta táo bạo ghê. Phải công nhận thế. 555 00:50:14,168 --> 00:50:16,334 ‎Này, tôi biết cảm giác của cô. 556 00:50:16,418 --> 00:50:19,543 ‎Tôi từng ngồi ở ghế đó, có cùng cảm xúc, 557 00:50:20,168 --> 00:50:21,918 ‎mà đây là hai vụ trong một. 558 00:50:22,668 --> 00:50:27,293 ‎Làm như anh ta nhờ. ‎Truy vết điện thoại. Cho anh ta vị trí. 559 00:50:28,293 --> 00:50:30,334 ‎Luther làm ta chệch khỏi vụ án. 560 00:50:30,418 --> 00:50:32,418 ‎Này, kết cục dở nhất là 561 00:50:32,501 --> 00:50:34,501 ‎đến giữa chiều anh ta đã bị bắt. 562 00:50:34,584 --> 00:50:35,834 ‎Còn lý tưởng nhất? 563 00:50:35,918 --> 00:50:39,543 ‎Anh ta có lý ‎và giúp cô tóm ngay kẻ sát nhân. 564 00:50:39,626 --> 00:50:43,084 ‎Nếu là Luther, tôi sẽ đoán là ‎ông với tôi đang trao đổi. 565 00:50:43,168 --> 00:50:45,584 ‎Anh ta biết. Tất nhiên. Nhưng chả để ý. 566 00:50:45,668 --> 00:50:48,876 ‎Anh ta chỉ cần bắt và chặn kẻ giết người. 567 00:50:50,668 --> 00:50:52,043 ‎Phải ra quân mạnh mẽ. 568 00:50:53,209 --> 00:50:55,459 ‎Càng mạnh càng tốt, tôi nghĩ vậy. 569 00:50:56,043 --> 00:50:57,376 ‎Tưởng đó là bạn ông. 570 00:50:57,459 --> 00:51:01,209 ‎Đúng vậy. Nhưng đâu có nghĩa là ‎phải tin anh ta. 571 00:51:03,834 --> 00:51:05,834 ‎Được rồi sếp. Tình hình thế nào? 572 00:51:05,918 --> 00:51:09,168 ‎- Có đồng ý không? ‎- Điện thoại ở Vòng xoay Piccadilly. 573 00:51:10,168 --> 00:51:11,001 ‎Tốt rồi. 574 00:51:17,209 --> 00:51:21,501 ‎Các đơn vị, ta cần tìm nam IC3 ‎ở khu vực Vòng xoay Piccadilly. 575 00:51:21,584 --> 00:51:23,584 ‎Đừng tiếp cận mục tiêu. Hết. 576 00:51:29,918 --> 00:51:31,668 ‎Xin lỗi. 577 00:51:31,751 --> 00:51:34,501 ‎Tôi đón vợ mà bị muộn. ‎Tôi gọi nhờ một cú nhé? 578 00:51:34,584 --> 00:51:36,793 ‎Tôi mất điện thoại. Hai phút thôi. 579 00:51:36,876 --> 00:51:41,209 ‎Cảm ơn nhé. Cô đúng là cứu tinh. ‎Cảm ơn rất nhiều. Rồi, cảm ơn. 580 00:51:47,168 --> 00:51:48,418 ‎Thế giờ hắn ở đâu? 581 00:51:48,501 --> 00:51:50,834 ‎Đứng yên suốt 20 phút vừa rồi. 582 00:51:50,918 --> 00:51:52,584 ‎Vẫn ở Vòng xoay Piccadilly. 583 00:51:52,668 --> 00:51:54,251 ‎Có gì đó không ổn. 584 00:51:54,334 --> 00:51:55,709 ‎Hắn chờ đợi gì nhỉ? 585 00:51:55,793 --> 00:51:59,251 ‎John, xác định mục tiêu, ‎nhưng đừng tiếp cận. 586 00:51:59,834 --> 00:52:00,876 ‎Anh cũng yêu em. 587 00:52:02,084 --> 00:52:04,043 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Cảm ơn. 588 00:52:12,043 --> 00:52:14,334 ‎Được rồi. Luther đi bộ 589 00:52:14,418 --> 00:52:17,293 ‎ở Soho rồi tới Vòng xoay Piccadilly. 590 00:52:17,376 --> 00:52:18,209 ‎Bám theo. 591 00:52:54,001 --> 00:52:55,459 ‎Đi nào. 592 00:53:32,209 --> 00:53:35,709 ‎OK, đã xác nhận. ‎Luther đang ở Vòng xoay Piccadilly. 593 00:53:35,793 --> 00:53:36,918 ‎Có bắt không? 594 00:53:37,001 --> 00:53:38,709 ‎Đội Bravo. Sẵn sàng tiếp cận. 595 00:53:38,793 --> 00:53:40,668 ‎Đợi Luther xác định nghi phạm, 596 00:53:40,751 --> 00:53:42,209 ‎rồi xông vào bắt cả hai. 597 00:53:42,293 --> 00:53:43,126 ‎Rõ. 598 00:54:25,293 --> 00:54:26,501 ‎ĐỊNH VỊ: ‎JOHN LUTHER 599 00:54:26,584 --> 00:54:27,709 ‎XÁC ĐỊNH MỤC TIÊU 600 00:54:38,668 --> 00:54:39,626 ‎Ai đấy? 601 00:54:40,126 --> 00:54:41,251 ‎Mày biết là ai mà. 602 00:54:43,376 --> 00:54:44,209 ‎Tránh ra! 603 00:54:44,293 --> 00:54:45,918 ‎Xin lỗi. Này! 604 00:54:47,251 --> 00:54:48,293 ‎Tránh ra! Cảnh sát! 605 00:54:48,376 --> 00:54:50,168 ‎- Đi nào! ‎- Có lệnh. Đi nào. 606 00:54:51,084 --> 00:54:54,043 ‎Này! Dừng lại! 607 00:54:55,668 --> 00:54:57,376 ‎- Lùi lại. ‎- OK, nhìn tao này. 608 00:54:57,459 --> 00:54:58,543 ‎Lùi lại! 609 00:54:59,334 --> 00:55:00,293 ‎Đi nào! 610 00:55:00,918 --> 00:55:02,334 ‎- Được rồi. ‎- Lùi lại. 611 00:55:02,418 --> 00:55:04,834 ‎- Được. Bình tĩnh. Dừng lại! ‎- Lùi lại. 612 00:55:05,834 --> 00:55:08,043 ‎Xong rồi. Nhé? Kết thúc rồi. 613 00:55:08,126 --> 00:55:11,251 ‎Ơ? Sao mày lại nói thế? 614 00:55:12,043 --> 00:55:14,209 ‎Mới sắp sửa bắt đầu mà. 615 00:55:31,168 --> 00:55:32,168 ‎Có chuyện gì vậy? 616 00:55:32,668 --> 00:55:33,668 ‎Cứ đợi đi. 617 00:55:44,376 --> 00:55:46,751 ‎Boong. 618 00:55:56,709 --> 00:55:58,543 ‎Mày làm gì vậy? Dừng ngay. 619 00:56:07,501 --> 00:56:09,418 ‎Boong! 620 00:56:21,668 --> 00:56:24,501 ‎- Đi nào! ‎- Cảnh sát, lùi lại! 621 00:56:24,584 --> 00:56:25,501 ‎Hiểu tao chưa? 622 00:56:27,209 --> 00:56:28,793 ‎Giờ hiểu thấu tao chưa? 623 00:56:29,501 --> 00:56:31,376 ‎Cảnh sát vũ trang! Lùi lại! 624 00:56:32,834 --> 00:56:34,334 ‎Nằm xuống ngay! 625 00:56:36,001 --> 00:56:40,334 ‎- Cấm nhúc nhích. Nằm xuống! ‎- Cấm nhúc nhích! 626 00:56:40,418 --> 00:56:41,876 ‎Cả hai nằm xuống ngay! 627 00:56:42,626 --> 00:56:43,543 ‎Được rồi! 628 00:56:44,376 --> 00:56:45,376 ‎Nằm xuống ngay! 629 00:56:56,293 --> 00:56:57,293 ‎Tránh ra nào! 630 00:57:08,209 --> 00:57:09,043 ‎Này! 631 00:57:17,543 --> 00:57:19,001 ‎Xin lỗi! Tránh ra! 632 00:57:32,418 --> 00:57:34,209 ‎Tránh ra nào! 633 00:57:50,126 --> 00:57:54,293 ‎Tàu sắp sửa khởi hành. ‎Cẩn thận cửa tàu. Cẩn thận cửa tàu. 634 00:58:02,834 --> 00:58:04,293 ‎Chết tiệt. 635 00:58:59,751 --> 00:59:02,418 ‎Có vẻ thấy mục tiêu. Đang cố chặn bắt. 636 01:00:40,793 --> 01:00:45,751 ‎Cảnh sát vũ trang! Cảnh sát đây! 637 01:00:45,834 --> 01:00:47,418 ‎- Ở yên đó! ‎- Lại đây! 638 01:00:47,501 --> 01:00:49,834 ‎Lại đây! Lại đây còng hắn lại! 639 01:00:50,626 --> 01:00:51,626 ‎Cảnh sát! Đứng yên! 640 01:00:51,709 --> 01:00:54,251 ‎Cứ còng hắn trước đã, rồi bắt tôi. 641 01:00:55,793 --> 01:00:57,751 ‎- Chớ nhúc nhích! ‎- Rồi. 642 01:00:57,834 --> 01:01:00,626 ‎- Úp mặt xuống. ‎- Được rồi. 643 01:01:01,376 --> 01:01:02,251 ‎Chết tiệt! 644 01:01:03,709 --> 01:01:05,168 ‎Đợi đã. Quay lại! 645 01:01:13,459 --> 01:01:14,293 ‎Chết tiệt! 646 01:01:14,376 --> 01:01:17,543 ‎- Được rồi anh bạn. Được rồi. ‎- Chết. 647 01:01:17,626 --> 01:01:20,084 ‎- Được rồi. Tên cậu là gì? ‎- Jamal. 648 01:01:20,168 --> 01:01:22,251 ‎Jamal? Nghe này. Nhìn tôi này. 649 01:01:22,334 --> 01:01:25,709 ‎Nhìn tôi nhé? Rồi, bình tĩnh ‎trong khi tôi xem chân cậu. 650 01:01:25,793 --> 01:01:27,543 ‎- Cảnh sát! Lùi lại! ‎- Bình tĩnh. 651 01:01:27,626 --> 01:01:30,543 ‎- Tránh ra! ‎- Anh bạn, giúp tôi và nghe này. 652 01:01:30,626 --> 01:01:33,418 ‎Anh cứ còng tôi ‎miễn là tôi giúp được Jamal. 653 01:01:33,501 --> 01:01:36,501 ‎Giúp tôi một tay đi nhé? ‎Lại đây. Lại đây ngay. 654 01:01:36,584 --> 01:01:38,793 ‎- Freddie! ‎- Nếu có gạc thì tốt quá. 655 01:01:38,876 --> 01:01:40,876 ‎- Có đây. ‎- Tôi bị rạch, Freddie. 656 01:01:40,959 --> 01:01:44,043 ‎Không sao. Cứ nằm yên đây. ‎Cậu ấy bị cắt động mạch. 657 01:01:44,126 --> 01:01:45,168 ‎- Chết! ‎- Mẹ kiếp. 658 01:01:45,251 --> 01:01:47,668 ‎Xử lý vết rạch. Tôi tìm cách bịt ở đây. 659 01:01:47,751 --> 01:01:51,209 ‎- Nghiêm túc đấy. Nằm yên nhé? ‎- Thanh tra Luther. 660 01:01:51,293 --> 01:01:53,501 ‎- Ép vào đây. Ừ. ‎- Xin lỗi đã đánh anh. 661 01:01:53,584 --> 01:01:56,418 ‎Cậu đánh tôi. Không sao vì tôi bị truy nã. 662 01:01:56,501 --> 01:01:57,418 ‎Phải đánh chứ. 663 01:01:58,543 --> 01:02:00,584 ‎Chúa ơi! 664 01:02:01,584 --> 01:02:03,418 ‎Hồi trước tôi có đi cùng anh. 665 01:02:03,501 --> 01:02:06,084 ‎Thế à? Vụ nào? Ấn chặt vào đó. 666 01:02:06,168 --> 01:02:08,418 ‎- Cameron Pell. ‎- Cameron Pell à? 667 01:02:08,501 --> 01:02:10,876 ‎- Xe buýt chở học sinh với các thứ. ‎- Ờ? 668 01:02:10,959 --> 01:02:13,418 ‎Tôi nhớ cậu. Vụ đó cậu làm tốt đấy. 669 01:02:13,501 --> 01:02:16,001 ‎Rất tốt. Cậu xử lý tốt lắm. 670 01:02:16,084 --> 01:02:19,168 ‎- Cậu ấy sẽ sớm bất tỉnh. ‎- Anh phải đi ngay. Đi đi. 671 01:02:19,251 --> 01:02:21,084 ‎- Gì? Tôi đâu thể đi. ‎- Đi ngay! 672 01:02:21,168 --> 01:02:23,418 ‎Đi đi! Tôi ổn. Tôi ổn rồi. 673 01:02:26,751 --> 01:02:28,584 ‎Này, Freddie lo được. Fred nhỉ? 674 01:02:29,376 --> 01:02:31,793 ‎- Ừ, tôi lo được. Đi đi. ‎- Đi ngay đi. 675 01:02:31,876 --> 01:02:33,959 ‎- Freddie? ‎- Chửi hắn hộ tôi. Đi đi. 676 01:02:34,043 --> 01:02:36,501 ‎- Đi đi. ‎- Này, cậu là cảnh sát tốt, nhé? 677 01:02:37,834 --> 01:02:40,709 ‎Jamal, bình tĩnh. ‎Không sao. Cứu thương đang tới. 678 01:02:40,793 --> 01:02:46,251 ‎Cảnh sát bị thương! Jamal. ‎Tỉnh lại! Mẹ kiếp. 679 01:02:46,334 --> 01:02:48,543 ‎Jamal. Cảnh sát bị thương! 680 01:02:54,543 --> 01:02:56,543 ‎MẸ 681 01:03:00,126 --> 01:03:03,376 ‎Tưởng thằng chó ngồi tù rồi. 682 01:03:04,084 --> 01:03:05,418 ‎Ừ, ra rồi. 683 01:03:08,126 --> 01:03:10,126 ‎Rắc rối tới cỡ nào đây? 684 01:03:10,209 --> 01:03:11,626 ‎Tôi không biết. 685 01:03:11,709 --> 01:03:14,209 ‎- Tới giờ thì là rắc rối lớn. ‎- Nên… 686 01:03:15,668 --> 01:03:17,251 ‎Xử lý hộ tôi. 687 01:03:19,168 --> 01:03:20,709 ‎Ngày trọng đại, Archie. 688 01:03:20,793 --> 01:03:22,751 ‎Thế là thế quái nào? 689 01:03:22,834 --> 01:03:24,626 ‎Xử lý hộ tôi đi nhé? 690 01:03:26,459 --> 01:03:28,668 ‎Anh biết là sẽ thế nào phải không? 691 01:03:29,876 --> 01:03:35,376 ‎Hình dung vẻ mặt vợ anh ‎khi cô ta biết điều anh làm. 692 01:03:36,043 --> 01:03:37,793 ‎Những đồng nghiệp của anh. 693 01:03:39,126 --> 01:03:40,459 ‎Quan tòa. 694 01:03:41,043 --> 01:03:43,459 ‎Trời ơi, mẹ anh. 695 01:03:49,334 --> 01:03:50,418 ‎Mọi việc ổn chứ? 696 01:03:52,293 --> 01:03:55,543 ‎Không. Bạn ông đang làm khó tôi. 697 01:03:56,876 --> 01:03:59,709 ‎Ừ. Anh ta sẽ làm thế. 698 01:04:15,959 --> 01:04:18,168 ‎BOONGKE ĐỎ ‎CÓ GAN THÌ XEM 699 01:04:18,251 --> 01:04:19,418 ‎SHOW BẬT MÍ 700 01:04:21,251 --> 01:04:24,126 ‎LỜI MỜI ‎TỚI VỤ TÀN SÁT 701 01:04:24,209 --> 01:04:25,709 ‎HÉ LỘ MIỄN PHÍ 702 01:04:34,084 --> 01:04:35,376 ‎THAM GIA NGAY! 703 01:04:36,834 --> 01:04:37,668 ‎Vâng? 704 01:04:37,751 --> 01:04:38,834 ‎Arkady! 705 01:04:38,918 --> 01:04:42,876 ‎Anh phải chuẩn bị sẵn sàng trước cho tôi. 706 01:04:42,959 --> 01:04:44,876 ‎Tôi sẽ đến muộn mấy tiếng. 707 01:04:45,459 --> 01:04:47,459 ‎Được mà. Có vấn đề gì à? 708 01:04:47,543 --> 01:04:49,043 ‎Không. Không có gì. 709 01:04:49,751 --> 01:04:54,334 ‎Tôi phải ghé qua một chỗ lấy thêm một thứ. 710 01:04:55,751 --> 01:04:57,501 ‎Thế tình hình thế nào? 711 01:04:57,584 --> 01:04:59,293 ‎BOONGKE ĐỎ ‎TRỰC TIẾP 712 01:04:59,376 --> 01:05:02,001 ‎Trang web đã lên mạng và đang đếm lùi. 713 01:05:02,918 --> 01:05:03,834 ‎Đang đông lắm. 714 01:05:05,709 --> 01:05:06,584 ‎Tốt rồi. 715 01:05:07,668 --> 01:05:10,626 ‎- Vậy hẹn gặp lại sau. ‎- Hẹn gặp lại. 716 01:05:49,376 --> 01:05:50,543 ‎Trật tự nào. 717 01:05:51,043 --> 01:05:52,293 ‎Trật tự! 718 01:05:53,293 --> 01:05:54,709 ‎John, anh đâu rồi? 719 01:05:54,793 --> 01:05:56,793 ‎Sếp, giúp tôi cái. Để cô ấy nghe. 720 01:06:01,918 --> 01:06:03,334 ‎Anh muốn gì hả John? 721 01:06:03,418 --> 01:06:04,376 ‎Cậu ấy thế nào? 722 01:06:06,793 --> 01:06:07,793 ‎Cậu ấy hy sinh. 723 01:06:09,418 --> 01:06:10,543 ‎Anh chỉ… 724 01:06:10,626 --> 01:06:12,959 ‎Không là nhân vật chính thì anh chả chịu. 725 01:06:13,043 --> 01:06:15,251 ‎Giờ một người tốt đã chết. 726 01:06:16,168 --> 01:06:17,459 ‎Mong là anh tự hào. 727 01:06:20,293 --> 01:06:23,668 ‎Nếu muốn bắt anh ta, ‎thì phải nói chuyện đủ lâu 728 01:06:23,751 --> 01:06:25,709 ‎để cảnh sát kịp tới chỗ đó. 729 01:06:29,918 --> 01:06:30,918 ‎Được rồi, John. 730 01:06:32,084 --> 01:06:34,918 ‎Anh định nói gì thì nói nhanh đi. 731 01:06:35,001 --> 01:06:38,668 ‎Ta biết gì về cách hắn chọn các nạn nhân? 732 01:06:39,418 --> 01:06:42,501 ‎Khốn kiếp nhà nó. Lung tung hết cả. 733 01:06:42,584 --> 01:06:43,709 ‎Chả có điểm chung. 734 01:06:44,209 --> 01:06:47,084 ‎Nhưng phải có điểm chung. Vài đặc điểm. 735 01:06:47,168 --> 01:06:49,084 ‎À ừ, nếu có, thì chỉ hắn biết. 736 01:06:49,168 --> 01:06:50,834 ‎Ừ, chính xác. 737 01:06:56,626 --> 01:06:58,418 ‎Ta biết gì về mấy vị nhảy lầu? 738 01:06:58,959 --> 01:07:01,376 ‎Không ai dễ tổn thương kiểu thông thường. 739 01:07:02,043 --> 01:07:03,376 ‎Họ đều có việc làm, 740 01:07:04,043 --> 01:07:07,293 ‎tinh thần và tài chính ổn định, 741 01:07:07,376 --> 01:07:09,293 ‎và ở 5% tốp đầu thu nhập cao. 742 01:07:09,959 --> 01:07:13,459 ‎Ừ. Họ là người tốt đấy nhỉ? 743 01:07:14,043 --> 01:07:15,543 ‎Vâng. Rồi. Giải thích đi. 744 01:07:15,626 --> 01:07:17,376 ‎Dù là ai cũng vậy. 745 01:07:17,459 --> 01:07:21,001 ‎Ai cũng có gì đó ‎mà ta không muốn người khác biết. 746 01:07:21,084 --> 01:07:24,251 ‎Một điều đáng xấu hổ. ‎Có thể liên quan tình dục. 747 01:07:24,334 --> 01:07:26,126 ‎Có thể tài chính. Hay tội ác. 748 01:07:27,251 --> 01:07:32,001 ‎Vấn đề là ngày nay, mọi người phơi bày ‎cuộc sống bí mật trên internet. 749 01:07:32,084 --> 01:07:34,876 ‎Nên tôi nghĩ có lẽ hắn đang ẩn mình, 750 01:07:34,959 --> 01:07:36,876 ‎đi săn các bí mật, 751 01:07:37,543 --> 01:07:40,459 ‎và cá là hắn không tiếp cận họ. ‎Không, hắn đâu ngu mà? 752 01:07:40,543 --> 01:07:43,418 ‎Hắn biết làm thế sẽ bị bắt. ‎Nên hắn dùng cách… 753 01:07:44,209 --> 01:07:47,501 ‎tống tiền để buộc họ tiếp cận hắn. 754 01:07:51,001 --> 01:07:52,168 ‎Chúa ơi, John. 755 01:07:54,001 --> 01:07:54,834 ‎Tất cả bọn họ? 756 01:07:54,918 --> 01:07:56,293 ‎Ừ, không, tất cả bọn họ 757 01:07:56,793 --> 01:08:02,168 ‎vì tôi nghĩ có lẽ hắn phát hiện ra ‎trong những hoàn cảnh nào đó, 758 01:08:02,251 --> 01:08:06,876 ‎nỗi sợ vì bị xấu hổ, ‎nỗi sợ bị vạch mặt chỉ tên, 759 01:08:06,959 --> 01:08:10,709 ‎nỗi sợ bị bắt quả tang ‎còn ghê gớm hơn nhiều việc sợ chết. 760 01:08:11,584 --> 01:08:12,709 ‎Không thể vượt qua. 761 01:08:12,793 --> 01:08:15,126 ‎Bắt kẻ có thể tiếp cận mọi người thế nào? 762 01:08:16,043 --> 01:08:18,001 ‎Hắn là ký sinh trùng. 763 01:08:19,501 --> 01:08:21,043 ‎Hắn sống nhờ làm thế. 764 01:08:27,584 --> 01:08:29,876 ‎Anh ta đang ở SE1 Đại lộ Millfield. 765 01:08:31,584 --> 01:08:34,126 ‎John. Xin lỗi, anh vẫn nghe chứ? ‎Mất tín hiệu… 766 01:08:37,418 --> 01:08:38,501 ‎John? 767 01:08:41,084 --> 01:08:42,126 ‎John? 768 01:08:57,043 --> 01:08:57,918 ‎Chào mẹ. 769 01:08:58,001 --> 01:09:00,001 ‎Anya Raine, con đang ngủ đấy à? 770 01:09:00,501 --> 01:09:01,626 ‎Không ạ. 771 01:09:02,168 --> 01:09:03,918 ‎Con ngủ cả ngày đấy à? 772 01:09:04,001 --> 01:09:05,084 ‎Không ạ. 773 01:09:05,168 --> 01:09:07,459 ‎Hôm nay mẹ có vụ khó ở chỗ làm, 774 01:09:07,543 --> 01:09:10,793 ‎nên có lẽ mai mẹ không đưa con đi được. 775 01:09:10,876 --> 01:09:12,751 ‎Vâng, không sao ạ. Được rồi mẹ. 776 01:09:12,834 --> 01:09:15,084 ‎Có thể dùng tài khoản Uber của mẹ. 777 01:09:15,168 --> 01:09:17,418 ‎Chớ gọi SUV vì con đâu phải Rihanna. 778 01:09:18,001 --> 01:09:20,376 ‎Nếu mẹ không kịp gọi con trước lúc đó, 779 01:09:21,293 --> 01:09:22,293 ‎thì chúc may mắn. 780 01:09:23,251 --> 01:09:24,501 ‎Mẹ yêu con. 781 01:09:24,584 --> 01:09:26,168 ‎- Con cũng yêu mẹ. ‎- Với… 782 01:09:26,251 --> 01:09:29,876 ‎Nếu bếp mà bẩn thỉu, là mẹ bực lắm. 783 01:09:31,043 --> 01:09:32,626 ‎- Bếp sạch bong. ‎- OK. 784 01:09:33,459 --> 01:09:35,209 ‎Mẹ yêu con. Bye. 785 01:10:02,834 --> 01:10:04,793 ‎Anya. 786 01:10:11,543 --> 01:10:13,376 ‎Anya. 787 01:10:34,084 --> 01:10:35,668 ‎Manda đấy à? 788 01:10:48,668 --> 01:10:49,584 ‎Anya. 789 01:11:29,459 --> 01:11:30,376 ‎Anya. 790 01:12:32,501 --> 01:12:33,751 ‎Corinne, biết nó rồi. 791 01:12:35,668 --> 01:12:36,876 ‎Biết nó rồi. 792 01:12:43,459 --> 01:12:46,168 ‎Tôi nghĩ hắn biết gì đó, cái kẻ này. 793 01:12:46,251 --> 01:12:48,126 ‎Chắc hắn biết vụ gì của Callum 794 01:12:48,209 --> 01:12:51,459 ‎mà Callum không muốn ai biết. 795 01:12:53,168 --> 01:12:55,084 ‎Như gì cơ? Tôi không hiểu. 796 01:12:55,168 --> 01:12:57,668 ‎Tôi không rõ. Có lẽ nó… 797 01:13:00,418 --> 01:13:02,459 ‎ăn cắp tiền, hay lừa đảo. 798 01:13:02,543 --> 01:13:04,293 ‎- Nó chả làm vậy. ‎- Không. 799 01:13:04,376 --> 01:13:08,834 ‎Dù là gì, thì nó nhỏ thôi, có lẽ vậy, ‎nhưng quan trọng với Callum. 800 01:13:10,459 --> 01:13:13,084 ‎Rồi nó đồng ý gặp kẻ này. 801 01:13:14,459 --> 01:13:15,418 ‎Để nộp tiền. 802 01:13:19,834 --> 01:13:23,251 ‎Chị Corinne, tôi biết việc này khó. Nhé? 803 01:13:23,334 --> 01:13:26,251 ‎Xin lỗi về điều tôi sắp nói ra. 804 01:13:36,751 --> 01:13:38,251 ‎Tôi nghĩ chị biết kẻ này. 805 01:13:40,918 --> 01:13:43,001 ‎Tôi nghĩ hắn có giao du với chị. 806 01:13:45,751 --> 01:13:47,751 ‎Tôi chả hiểu anh nói cái gì. 807 01:13:48,334 --> 01:13:50,168 ‎Nghĩa là tôi cần biết được 808 01:13:50,251 --> 01:13:54,376 ‎xem có ai mới giao du với chị ‎sau khi chị mất Callum. 809 01:13:57,459 --> 01:13:59,126 ‎Có thể là một người bạn… 810 01:14:01,501 --> 01:14:04,709 ‎có lẽ là người chị gặp ở nhóm hỗ trợ. 811 01:14:06,209 --> 01:14:07,918 ‎Có lẽ chị gặp ngoài xã hội. 812 01:14:09,168 --> 01:14:11,334 ‎Hắn tốt bụng. Ấm áp. 813 01:14:12,751 --> 01:14:15,251 ‎Không đòi hỏi gì ở chị. Hắn… 814 01:14:15,334 --> 01:14:18,959 ‎À, có Tommy, nhưng không phải anh ấy đâu. 815 01:14:21,084 --> 01:14:22,043 ‎Tommy à? 816 01:14:24,168 --> 01:14:25,751 ‎Chị kể về anh ta đi? 817 01:14:30,126 --> 01:14:33,084 ‎Tôi gặp anh ấy ở một nhóm hỗ trợ. 818 01:14:34,334 --> 01:14:38,751 ‎Anh ấy mất vợ, và mất cô ấy ‎trong tình huống kinh khủng. 819 01:14:38,834 --> 01:14:40,126 ‎Thực sự kinh khủng. 820 01:14:45,876 --> 01:14:47,834 ‎Anh ấy chở tôi đến nhà tù khi… 821 01:14:54,126 --> 01:14:55,209 ‎Không thể thế. 822 01:14:57,626 --> 01:14:58,626 ‎Như thế là… 823 01:15:00,501 --> 01:15:03,876 ‎Anh ta đã vào nhà tôi. ‎Anh ta cầm những bức ảnh lên. 824 01:15:03,959 --> 01:15:05,084 ‎Anh ta đã sờ vào. 825 01:15:06,251 --> 01:15:07,918 ‎Thương xót tôi. 826 01:15:13,209 --> 01:15:15,834 ‎Anh ta không tàn ác đến vậy chứ? 827 01:15:18,376 --> 01:15:19,876 ‎John, xin anh. 828 01:15:23,251 --> 01:15:26,001 ‎Tôi cần gọi nhờ điện thoại của chị. ‎Được không? 829 01:15:26,084 --> 01:15:28,668 ‎Vâng, ở đằng kia. 830 01:15:56,543 --> 01:15:58,584 ‎Ta đã trao đổi với các gia đình. 831 01:15:59,834 --> 01:16:01,209 ‎John nói đúng. 832 01:16:02,168 --> 01:16:05,376 ‎Bằng cách nào đó, ít nhất năm người 833 01:16:05,459 --> 01:16:07,834 ‎đã kết bạn với một kẻ ngoài bốn mươi. 834 01:16:07,918 --> 01:16:09,543 ‎Tên khác nhau, 835 01:16:09,626 --> 01:16:12,834 ‎nhưng cùng độ tuổi, ‎chiều cao và mô tả chung. 836 01:16:13,543 --> 01:16:15,876 ‎- Có khớp tên nào không? ‎- Không. 837 01:16:17,084 --> 01:16:18,334 ‎Không khớp, 838 01:16:18,418 --> 01:16:20,626 ‎nhưng tất cả mấy kẻ đó đều bảo có vợ 839 01:16:20,709 --> 01:16:23,459 ‎bị chết cháy trong vụ cháy ‎ở Eccleston Square. 840 01:16:23,959 --> 01:16:28,793 ‎Các vụ diễn ra rải rác từ 2007 ‎cho tới hiện tại. 841 01:16:29,584 --> 01:16:30,584 ‎Tốt lắm. 842 01:16:42,459 --> 01:16:45,251 ‎NGHI PHẠM PHÓNG HỎA/ECCLESTON SQUARE ‎2007 - 2023 843 01:16:51,543 --> 01:16:53,168 ‎DAVID ROBEY - GEORGETTE ROBEY 844 01:16:57,293 --> 01:16:59,251 ‎Anya, con ơi. Giờ mẹ đang bận. 845 01:16:59,334 --> 01:17:01,084 ‎Mẹ ơi! 846 01:17:05,251 --> 01:17:06,168 ‎Anya. 847 01:17:11,376 --> 01:17:12,334 ‎Anya. 848 01:17:16,834 --> 01:17:18,418 ‎ANYA ‎FILE ĐÍNH KÈM: 1 ẢNH 849 01:17:20,251 --> 01:17:21,751 ‎Mẹ ơi… 850 01:17:24,543 --> 01:17:27,501 ‎Chớ có đụng vào nó. ‎Tao sẽ giết mày, đồ chó chết. 851 01:17:27,584 --> 01:17:32,126 ‎- Nếu mày đụng vào sợi tóc… ‎- Suỵt. Suỵt ngay, suỵt. 852 01:17:33,084 --> 01:17:35,126 ‎Có biết tên tao không, Odette? 853 01:17:37,626 --> 01:17:38,834 ‎Có. 854 01:17:38,918 --> 01:17:40,168 ‎Đã xì ra cho ai chưa? 855 01:17:42,168 --> 01:17:44,918 ‎- Chưa. ‎- Tốt. Cứ vậy đi nhé. 856 01:17:45,418 --> 01:17:47,043 ‎Có muốn cứu con không? 857 01:17:49,834 --> 01:17:51,876 ‎Mẹ nhà mày. Có. 858 01:17:51,959 --> 01:17:55,793 ‎Vậy tao muốn mày ‎giải quyết vụ Luther cho tao. 859 01:17:57,209 --> 01:17:59,959 ‎Liệu mày có giúp được tao ‎để cứu Anya không? 860 01:18:00,584 --> 01:18:04,376 ‎Vì tao muốn mày hình dung một việc, 861 01:18:04,459 --> 01:18:06,876 ‎nếu mày làm được, Odette ạ. 862 01:18:06,959 --> 01:18:10,293 ‎Tao muốn mày hình dung… 863 01:18:11,959 --> 01:18:15,084 ‎nỗi đau tao có thể bắt mày chịu 864 01:18:15,168 --> 01:18:20,668 ‎khi tao vui vẻ với con bé. 865 01:18:34,126 --> 01:18:36,209 ‎Archie nói đúng. Bế tắc rồi. 866 01:18:37,084 --> 01:18:38,543 ‎Odette, cô nhầm rồi. 867 01:18:39,126 --> 01:18:41,918 ‎- Có hứa hẹn mà. Ổn đấy. ‎- Không. Ảo thôi. 868 01:18:42,001 --> 01:18:44,209 ‎Trùng hợp trong mớ hỗn độn thôi. Này… 869 01:18:45,126 --> 01:18:47,293 ‎Ông giúp rất nhiều rồi, mà bó tay. 870 01:18:47,376 --> 01:18:50,043 ‎Nên ông có thể về và chúng tôi cảm ơn. 871 01:18:50,126 --> 01:18:52,501 ‎Khi nào cần chúng tôi sẽ gọi ông. 872 01:18:53,709 --> 01:18:55,793 ‎- Odette, tôi… ‎- Xong rồi. Cảm ơn. 873 01:19:00,084 --> 01:19:01,334 ‎Thế ta có gì? 874 01:19:01,418 --> 01:19:02,709 ‎Anh đúng rồi đấy. 875 01:19:02,793 --> 01:19:05,334 ‎Hắn tìm cách tiếp cận họ, làm quen với họ. 876 01:19:05,418 --> 01:19:06,334 ‎Được rồi. 877 01:19:07,126 --> 01:19:08,501 ‎Có cái tên nào không? 878 01:19:08,584 --> 01:19:09,793 ‎Ừ, có một cái tên. 879 01:19:11,293 --> 01:19:12,168 ‎OK. Hắn là ai? 880 01:19:12,251 --> 01:19:14,001 ‎Tôi không nói với anh đâu. 881 01:19:14,084 --> 01:19:16,876 ‎Không thể để anh tới lúc bắt ‎rồi loạn hết cả. 882 01:19:16,959 --> 01:19:18,959 ‎- Tôi cũng đâu muốn thế. ‎- Rồi. 883 01:19:19,043 --> 01:19:20,209 ‎- Rồi. Cứ… ‎- Tôi nợ anh. 884 01:19:20,293 --> 01:19:22,584 ‎Nên anh gặp tôi ở nơi tôi chọn. 885 01:19:22,668 --> 01:19:25,668 ‎Tôi muốn anh bị còng ở cốp xe tôi. ‎Không giở trò. 886 01:19:25,751 --> 01:19:26,584 ‎Trời ơi. 887 01:19:26,668 --> 01:19:29,168 ‎Anh xem bắt giữ hắn rồi tôi bắt anh. 888 01:19:29,793 --> 01:19:32,043 ‎Đây là đề nghị, duy nhất lần này, 889 01:19:32,126 --> 01:19:33,793 ‎hiệu lực chỉ trong năm giây. 890 01:19:36,709 --> 01:19:37,543 ‎Tin nổi không? 891 01:19:39,501 --> 01:19:40,918 ‎Đã qua đoạn đó rồi mà? 892 01:19:44,209 --> 01:19:46,418 ‎Rồi. OK, ừ, được. Nhưng tôi chọn chỗ. 893 01:20:04,751 --> 01:20:06,793 ‎CHÀO MỪNG TỚI CẢNG DOVER 894 01:20:22,168 --> 01:20:23,709 ‎Chào anh. Anh uống gì? 895 01:20:24,626 --> 01:20:29,043 ‎À, tôi chả biết. Một ngày vất vả. ‎Cậu đề nghị loại nào? 896 01:20:29,126 --> 01:20:32,334 ‎- Một ngày vất vả thì uống martini. ‎- Không. 897 01:20:33,209 --> 01:20:37,668 ‎Whiskey nhé? Chúng tôi có ‎Glenmorangie 18 tuổi, Tullamore Dew. 898 01:20:38,418 --> 01:20:39,834 ‎Cho tôi cốc nước. 899 01:20:44,001 --> 01:20:47,793 ‎Nếu làm cậu thoải mái được, ‎thì cho nước khoáng. 900 01:21:09,959 --> 01:21:11,001 ‎Thanh tra Raine. 901 01:21:14,084 --> 01:21:15,043 ‎Vậy hắn là ai? 902 01:21:15,126 --> 01:21:16,584 ‎- Vào xe đã. ‎- Không. 903 01:21:19,209 --> 01:21:20,084 ‎Được rồi. 904 01:21:23,876 --> 01:21:26,459 ‎Hắn là David Robey, dân chứng khoán. 905 01:21:26,543 --> 01:21:29,168 ‎Sáu năm trước bị nghi tấn công sex nặng. 906 01:21:29,251 --> 01:21:30,459 ‎Không buộc tội nổi. 907 01:21:30,543 --> 01:21:34,668 ‎Vài tháng sau, vợ định bỏ hắn ‎thì bị thương trong một vụ cháy. 908 01:21:34,751 --> 01:21:37,251 ‎Bị nghi phóng hỏa. Không kết tội nổi. 909 01:21:38,834 --> 01:21:40,209 ‎Vợ hắn sống sót không? 910 01:21:40,293 --> 01:21:42,001 ‎Nếu anh gọi đó là sống. 911 01:21:53,793 --> 01:21:54,626 ‎Xe cô đâu? 912 01:21:54,709 --> 01:21:56,334 ‎Góc phố. Ngã rẽ bên phải tới. 913 01:22:18,418 --> 01:22:19,251 ‎Odette. 914 01:22:19,334 --> 01:22:20,709 ‎Cứ bước ra xe đi. 915 01:22:20,793 --> 01:22:22,126 ‎Hắn nắm được gì ở cô? 916 01:22:23,918 --> 01:22:26,334 ‎- Hắn nắm gì của cô? ‎- Con gái tôi. Nên… 917 01:22:31,834 --> 01:22:33,584 ‎- Vào đi. ‎- Raine… 918 01:22:33,668 --> 01:22:36,001 ‎Cô làm vậy vì hắn, sẽ chả cứu được con. 919 01:22:36,084 --> 01:22:38,543 ‎- Cô phải biết thế. ‎- Nói anh biết nhé. 920 01:22:38,626 --> 01:22:41,543 ‎Anh không xía vào ‎thì hắn đã không bắt con bé. 921 01:22:41,626 --> 01:22:43,501 ‎Hắn vẫn làm khi cô lần ra được. 922 01:22:43,584 --> 01:22:45,834 ‎Hắn dùng con bé để khống chế cô. 923 01:22:45,918 --> 01:22:49,584 ‎- Vào xe đi. ‎- Giờ con bé còn sống. Nhé? 924 01:22:52,126 --> 01:22:54,876 ‎Thỏa mãn xong là hắn sẽ giết con bé. 925 01:22:55,376 --> 01:22:57,501 ‎- Tôi nói đủ rồi. ‎- Và cô sẽ sống. 926 01:22:58,168 --> 01:23:00,626 ‎- Hắn sẽ thích thế, để cô… ‎- Im đi. 927 01:23:00,709 --> 01:23:02,334 ‎- Im đi. ‎- Cất nó đi. 928 01:23:02,418 --> 01:23:04,084 ‎- Vào xe đi. ‎- Bỏ súng xuống. 929 01:23:04,168 --> 01:23:07,209 ‎Hắn thích thế khi biết ‎cô không thể nhận tội. 930 01:23:07,293 --> 01:23:09,376 ‎- Nỗi xấu hổ. Nghe tôi này. ‎- Im đi. 931 01:23:09,459 --> 01:23:12,418 ‎Giờ hắn cần cô, và cần con cô. 932 01:23:12,918 --> 01:23:14,918 ‎- Chúa ơi! ‎- Vào xe ngay! 933 01:23:15,001 --> 01:23:17,376 ‎- Vào xe! ‎- Ta có thể lợi dụng tình thế. 934 01:23:17,459 --> 01:23:20,501 ‎Nhé? Để cứu con bé. ‎Cô với tôi, có thể cứu nó. 935 01:23:20,584 --> 01:23:21,751 ‎Odette! 936 01:23:31,834 --> 01:23:32,668 ‎Được rồi. 937 01:23:36,376 --> 01:23:40,376 ‎Rồi, nếu làm thế này, chả ai biết nổi. 938 01:23:40,459 --> 01:23:43,959 ‎Dù là Schenk hay ai, ‎vì hắn có tay trong ở đồn. 939 01:23:44,043 --> 01:23:45,376 ‎- Tôi biết. ‎- Như nào? 940 01:23:45,459 --> 01:23:47,584 ‎Tôi biết thôi. Tôi biết hắn mà. 941 01:23:48,126 --> 01:23:49,126 ‎Ra ngoài. 942 01:24:01,251 --> 01:24:02,293 ‎Giờ thì sao? 943 01:24:05,168 --> 01:24:08,376 ‎Cô ấy rất yếu. Nói năng vô cùng khó. 944 01:24:09,293 --> 01:24:10,334 ‎Cảm ơn nhé. 945 01:24:14,001 --> 01:24:17,543 ‎Georgette, tôi là Thanh tra Raine, ‎còn đây là… 946 01:24:17,626 --> 01:24:18,959 ‎Thanh tra John Luther. 947 01:24:21,126 --> 01:24:25,001 ‎- Tôi nghĩ chị biết David làm gì. ‎- Để tôi yên thân đi. 948 01:24:26,918 --> 01:24:28,334 ‎E là không được. 949 01:24:30,543 --> 01:24:32,251 ‎Archie, sếp đâu rồi? 950 01:24:32,334 --> 01:24:33,501 ‎Tôi chả biết. Sao? 951 01:24:33,584 --> 01:24:36,959 ‎Chết. Chả ai liên lạc nổi. 952 01:24:37,959 --> 01:24:39,751 ‎Có lẽ cô ấy đi điều tra. Sao? 953 01:24:39,834 --> 01:24:42,418 ‎Vì Luther nói đúng. Sắp có chuyện rồi. 954 01:24:49,293 --> 01:24:50,918 ‎BOONGKE ĐỎ ‎ĐI LỐI NÀY 955 01:24:56,793 --> 01:24:58,376 ‎SẮP TUNG RA 956 01:24:58,459 --> 01:25:00,584 ‎Trời đất quỷ thần ơi. 957 01:25:01,209 --> 01:25:03,668 ‎Những ai xuất hiện đều là người mất tích 958 01:25:03,751 --> 01:25:06,918 ‎trong năm, sáu tuần qua ở khắp châu Âu. 959 01:25:07,001 --> 01:25:08,876 ‎Web lưu trữ ở đâu? Truy nổi không? 960 01:25:08,959 --> 01:25:09,918 ‎Không. 961 01:25:10,001 --> 01:25:12,084 ‎XEM HỌ BỊ THIÊU 962 01:25:12,168 --> 01:25:13,584 ‎Nên… 963 01:25:16,001 --> 01:25:17,251 ‎Sao vậy? 964 01:25:17,793 --> 01:25:19,334 ‎Người dùng được xem 965 01:25:19,418 --> 01:25:22,793 ‎và bình chọn ‎cách họ muốn nạn nhân bị giết. 966 01:25:26,418 --> 01:25:29,293 ‎Đợi tôi một giây nhé? ‎Một giây. Quay lại ngay. 967 01:25:29,376 --> 01:25:31,043 ‎XEM. HỌ. CHẾT. 968 01:25:42,376 --> 01:25:43,626 ‎Anh ấy là người tốt. 969 01:25:45,918 --> 01:25:48,043 ‎Không, không phải người tốt. 970 01:25:55,043 --> 01:25:58,293 ‎Chắc cô nghĩ anh ta bảo bọn tôi đến ‎để thử cô, mà không phải. 971 01:26:04,751 --> 01:26:05,793 ‎Nhìn tôi này. 972 01:26:09,459 --> 01:26:12,209 ‎Đây. Nhìn tôi đi mà. 973 01:26:18,168 --> 01:26:21,126 ‎Không có bất kỳ lý do gì để cô phải sợ. 974 01:26:23,543 --> 01:26:24,584 ‎Chả phải sợ nữa. 975 01:26:30,043 --> 01:26:32,001 ‎Tôi biết cô cố ngăn anh ta. 976 01:26:33,793 --> 01:26:35,293 ‎Nên anh ta làm hại cô. 977 01:26:41,543 --> 01:26:43,209 ‎Bọn tôi cần biết anh ta ở đâu. 978 01:26:43,918 --> 01:26:48,543 ‎Tôi biết cô biết được ‎vì anh ta khoái kể các thứ với cô. 979 01:26:51,751 --> 01:26:54,001 ‎Georgette, anh ta bắt con gái tôi. 980 01:27:23,209 --> 01:27:24,043 ‎Sếp. 981 01:27:24,626 --> 01:27:25,584 ‎John. 982 01:27:27,043 --> 01:27:27,876 ‎Ông ở đâu? 983 01:27:28,668 --> 01:27:29,834 ‎Quán nhà thờ. 984 01:27:29,918 --> 01:27:31,668 ‎Đồ uống ở đó ngon đấy nhỉ? 985 01:27:32,168 --> 01:27:33,126 ‎Đúng vậy. 986 01:27:34,209 --> 01:27:38,001 ‎Tôi gọi để báo là ‎tôi không nghĩ chỉ có một kẻ đâu. 987 01:27:38,084 --> 01:27:40,293 ‎Tôi nghĩ đây là một chiến dịch. 988 01:27:41,501 --> 01:27:42,418 ‎Nghĩa là gì? 989 01:27:43,543 --> 01:27:45,459 ‎Chúng điều hành một phòng đỏ. 990 01:27:47,668 --> 01:27:49,834 ‎Có tồn tại phòng đỏ đâu. 991 01:27:50,418 --> 01:27:51,876 ‎Truyền thuyết đô thị mà. 992 01:27:51,959 --> 01:27:53,334 ‎Ừ, không, đó là vấn đề. 993 01:27:53,918 --> 01:27:57,501 ‎Tôi nghĩ hắn muốn cả thế giới nghĩ ‎hắn là ác mộng có thật, 994 01:27:57,584 --> 01:27:59,626 ‎là giấc mơ kinh dị, có thể hại 995 01:27:59,709 --> 01:28:01,418 ‎bất kỳ ai ở bất kỳ đâu. 996 01:28:02,501 --> 01:28:04,709 ‎Nó ở đâu? Cái phòng đỏ ấy? 997 01:28:06,209 --> 01:28:08,209 ‎Tôi không nói được. 998 01:28:08,293 --> 01:28:09,459 ‎Hiểu rồi. 999 01:28:11,043 --> 01:28:13,376 ‎Làm vụ cuối cùng nhỉ? 1000 01:28:14,251 --> 01:28:17,334 ‎Cơ hội cuối để thực hiện ý định muốn chết 1001 01:28:17,418 --> 01:28:19,751 ‎mà anh nung nấu được bao lâu rồi nhỉ? 1002 01:28:20,543 --> 01:28:23,626 ‎Sếp, tôi xin lỗi nhé! ‎Biết là tôi làm ông thất vọng… 1003 01:28:25,876 --> 01:28:26,709 ‎quá nhiều lần. 1004 01:28:26,793 --> 01:28:29,126 ‎Không phải anh làm tôi thất vọng. 1005 01:28:29,751 --> 01:28:34,709 ‎Bi kịch nằm ở chỗ anh tốt đẹp hơn ‎những gì anh cho phép mình đạt được. 1006 01:28:50,626 --> 01:28:53,543 ‎À ừ, tôi sẽ không bảo ông tin tôi đâu nhé. 1007 01:28:54,168 --> 01:28:56,751 ‎Nhưng tôi muốn xin ông giúp thêm một việc. 1008 01:28:57,584 --> 01:28:58,626 ‎Rõ là anh sẽ nhờ. 1009 01:28:59,626 --> 01:29:00,668 ‎Gì nào? 1010 01:29:01,293 --> 01:29:02,418 ‎Xem tin nhắn đi. 1011 01:29:08,293 --> 01:29:09,251 ‎Làm được không? 1012 01:29:11,584 --> 01:29:12,918 ‎Sao lại không? 1013 01:29:16,751 --> 01:29:17,584 ‎Tốt. 1014 01:29:23,251 --> 01:29:25,168 ‎CHÀO MỪNG TỚI CẢNG DOVER 1015 01:29:57,293 --> 01:29:59,126 ‎Anh yêu cầu tôi tìm cô ta, 1016 01:29:59,209 --> 01:30:00,418 ‎và tôi đã tìm thấy. 1017 01:30:00,501 --> 01:30:03,043 ‎Tôi truy hộ chiếu của cô ta, ‎và cô ta vừa dùng. 1018 01:30:04,626 --> 01:30:06,043 ‎Dùng ở đâu? 1019 01:30:06,584 --> 01:30:07,459 ‎Phà chở khách 1020 01:30:07,543 --> 01:30:09,668 ‎đi tới Na Uy. 1021 01:30:17,209 --> 01:30:19,501 ‎Bên điều tra không biết gì chứ? 1022 01:30:19,584 --> 01:30:22,459 ‎À, còn đang bận chả có thời gian để ý. 1023 01:30:24,251 --> 01:30:25,918 ‎Được rồi, tốt. 1024 01:30:28,084 --> 01:30:29,168 ‎Nghe này Archie. 1025 01:30:29,251 --> 01:30:30,959 ‎Không, anh không… Anh nghe… 1026 01:30:31,043 --> 01:30:32,209 ‎Nghe này. 1027 01:30:33,418 --> 01:30:37,043 ‎Chỉ một người có thể ‎chỉ cho Thanh tra Raine tới đây. 1028 01:30:38,209 --> 01:30:40,834 ‎Một phụ nữ, rõ là thế. 1029 01:30:40,918 --> 01:30:44,751 ‎Tôi muốn anh tới thăm cô ta. 1030 01:30:45,334 --> 01:30:47,418 ‎Đảm bảo là cô ta không nói với ai. 1031 01:30:47,501 --> 01:30:48,709 ‎Này. Không. 1032 01:30:49,751 --> 01:30:50,751 ‎- Xin anh. ‎- Archie. 1033 01:30:50,834 --> 01:30:53,126 ‎Không tha cho tôi được à? 1034 01:30:53,209 --> 01:30:57,251 ‎Này anh bạn, đã đến nước này rồi. 1035 01:30:57,334 --> 01:30:58,459 ‎Không rút lui được. 1036 01:30:58,543 --> 01:31:03,084 ‎Nên tôi chỉ cần anh làm giúp tôi ‎một việc bé tí ti thôi. 1037 01:31:03,168 --> 01:31:05,334 ‎Nhé? Rồi thế là xong. 1038 01:31:05,418 --> 01:31:07,251 ‎Đó là lối thoát của anh. 1039 01:31:09,626 --> 01:31:15,168 ‎Hãy nghĩ đó là cánh cửa mở ra ‎tới tương lai mà chả dính gì tới tôi. 1040 01:31:21,168 --> 01:31:24,084 ‎Odette, sẵn sàng làm vụ này chưa? 1041 01:31:24,626 --> 01:31:25,751 ‎Làm mà. Sẵn sàng. 1042 01:31:25,834 --> 01:31:28,168 ‎Thế hả? Dù có chuyện gì xảy ra? 1043 01:31:30,043 --> 01:31:31,043 ‎Anh có con không? 1044 01:31:32,959 --> 01:31:33,793 ‎Không. 1045 01:31:33,876 --> 01:31:36,626 ‎Rõ là không, nếu không ‎anh đã không hỏi câu đó. 1046 01:31:37,209 --> 01:31:38,043 ‎Ối giời. 1047 01:31:38,543 --> 01:31:39,459 ‎Xin lỗi. 1048 01:31:40,834 --> 01:31:42,084 ‎Thế là xấu tính. 1049 01:31:46,293 --> 01:31:49,001 ‎Chả đủ thời gian riêng cho tôi với vợ. 1050 01:31:52,751 --> 01:31:54,668 ‎Và rồi thời gian cứ… 1051 01:31:59,293 --> 01:32:00,293 ‎trôi qua. 1052 01:32:03,376 --> 01:32:04,709 ‎Tôi biết anh mất chị ấy. 1053 01:32:14,126 --> 01:32:14,959 ‎Tôi chả hiểu. 1054 01:32:17,126 --> 01:32:18,001 ‎Gì cơ? 1055 01:32:18,793 --> 01:32:20,876 ‎Anh có vẻ là người tử tế. 1056 01:32:20,959 --> 01:32:23,209 ‎Không hiểu sao anh làm những việc đó. 1057 01:32:24,501 --> 01:32:25,626 ‎À thì, 1058 01:32:26,668 --> 01:32:28,168 ‎tôi cũng chả có cách nào. 1059 01:32:28,251 --> 01:32:29,126 ‎Để làm gì? 1060 01:32:32,001 --> 01:32:33,251 ‎Điều phải làm. 1061 01:33:21,709 --> 01:33:23,001 ‎Tôi rất tiếc. 1062 01:33:30,584 --> 01:33:33,168 ‎John bảo tôi sẽ có kẻ tới xử cô ấy… 1063 01:33:35,626 --> 01:33:38,209 ‎nhưng anh ấy không biết đó là ai. 1064 01:33:41,001 --> 01:33:42,251 ‎À, nhưng tôi biết. 1065 01:33:42,751 --> 01:33:46,918 ‎Kẻ này nắm được gì ở cậu hả Archie? 1066 01:33:47,501 --> 01:33:51,751 ‎Và phải tệ tới đâu ‎để cậu chấp nhận như này? 1067 01:33:57,126 --> 01:33:58,834 ‎Ừ, buồn cười cái là… 1068 01:34:01,084 --> 01:34:02,751 ‎nó không tệ tới vậy. 1069 01:34:04,251 --> 01:34:05,376 ‎Không đâu. 1070 01:34:32,168 --> 01:34:34,501 ‎Theo Georgette, thì còn gần 5 km. 1071 01:35:19,251 --> 01:35:20,709 ‎Còn cách 2,5 km. 1072 01:36:36,876 --> 01:36:37,959 ‎Phải đi tiếp. 1073 01:37:03,376 --> 01:37:06,251 ‎Mẹ ơi! 1074 01:37:07,876 --> 01:37:12,959 ‎- Mẹ ơi. Mẹ ơi, cứu con! ‎- Odette. Từ từ đã. 1075 01:37:14,084 --> 01:37:17,293 ‎- Trời ơi! ‎- Không. 1076 01:37:18,459 --> 01:37:21,459 ‎Mẹ ơi! Ai cứu tôi với! 1077 01:37:22,084 --> 01:37:22,918 ‎Cứu với! 1078 01:37:27,959 --> 01:37:29,126 ‎Trời đất ơi! 1079 01:37:36,626 --> 01:37:37,834 ‎Ôi không! 1080 01:37:50,626 --> 01:37:53,668 ‎Lẽ ra phải là anh! 1081 01:37:53,751 --> 01:37:55,334 ‎Trời đất ơi! 1082 01:37:56,376 --> 01:38:00,459 ‎Ra ngoài đi! 1083 01:39:00,959 --> 01:39:04,418 ‎Không phải con bé. John. 1084 01:40:19,918 --> 01:40:21,709 ‎Xin chào. 1085 01:40:23,793 --> 01:40:25,626 ‎Được rồi. Cam bật hết chưa? 1086 01:40:27,959 --> 01:40:29,376 ‎Đang phát trực tiếp à? 1087 01:40:31,834 --> 01:40:33,418 ‎OK. Được rồi. Bắt đầu. 1088 01:40:50,834 --> 01:40:53,168 ‎Ba, hai, một. 1089 01:40:54,418 --> 01:40:58,543 ‎Chào mừng tới Boongke Đỏ. 1090 01:41:02,668 --> 01:41:05,084 ‎Các bạn đã bình chọn và được ghi nhận, 1091 01:41:05,168 --> 01:41:09,751 ‎và có lẽ các bạn muốn chúng tôi ‎tiến hành với Brigida. 1092 01:41:09,834 --> 01:41:10,668 ‎Thực ra, 1093 01:41:10,751 --> 01:41:13,876 ‎có người đề nghị xem liệu Jacov dễ thương 1094 01:41:14,459 --> 01:41:16,959 ‎có thể lột da cô ta như lột da rắn không, 1095 01:41:17,043 --> 01:41:20,584 ‎phải nói là điều này làm tôi buồn cười. 1096 01:41:20,668 --> 01:41:22,209 ‎Nhưng thực ra, 1097 01:41:22,293 --> 01:41:26,709 ‎có màn khởi đầu bất ngờ dành cho các bạn 1098 01:41:26,793 --> 01:41:32,251 ‎khi vị khách đặc biệt của tối nay ‎là Thanh tra… 1099 01:41:32,334 --> 01:41:36,959 ‎À không, thực ra hắn ta ‎không còn là Thanh tra. John Luther. 1100 01:41:38,334 --> 01:41:40,751 ‎Nên là, John. 1101 01:41:42,251 --> 01:41:45,459 ‎Tao nghĩ nên bắt đầu bằng việc ‎hỏi mày với tư cách, 1102 01:41:45,543 --> 01:41:47,626 ‎có tí chuyên môn về vụ này. 1103 01:41:48,626 --> 01:41:54,418 ‎Mày nghĩ tao thích ‎làm con người như này à? 1104 01:41:55,584 --> 01:41:59,251 ‎Mày nghĩ có ai muốn làm thế à? 1105 01:42:01,751 --> 01:42:05,334 ‎Này, tao chả thèm quan tâm. 1106 01:42:19,834 --> 01:42:21,668 ‎Không, tất nhiên là không. 1107 01:42:23,543 --> 01:42:27,084 ‎Vì mày đâu hiểu được 1108 01:42:27,168 --> 01:42:30,126 ‎bọn tao sinh ra thì nó đã thế nào. 1109 01:42:30,209 --> 01:42:31,084 ‎Khốn kiếp. 1110 01:42:32,001 --> 01:42:36,918 ‎Sống cả đời mà không thể hiện được mình 1111 01:42:38,793 --> 01:42:43,376 ‎vì sợ những người như mày… ‎kiểm soát bọn tao. 1112 01:42:49,376 --> 01:42:52,293 ‎Nhưng giờ chả ai phải bị cô đơn nữa nhỉ? 1113 01:42:53,376 --> 01:42:55,043 ‎Kể cả bọn tao, 1114 01:42:55,126 --> 01:42:58,959 ‎vì bọn tao có thể tạo ra ‎nơi mà mọi người có thể đến 1115 01:42:59,043 --> 01:43:01,043 ‎để thể hiện bản thân. 1116 01:43:04,459 --> 01:43:10,251 ‎Để được an toàn trước những kẻ như mày. 1117 01:43:31,626 --> 01:43:33,876 ‎Mẹ ơi! 1118 01:43:35,293 --> 01:43:37,126 ‎- Anya. Con ơi. ‎- Mẹ ơi! 1119 01:43:37,209 --> 01:43:39,584 ‎- Trời ơi. Mẹ rất… ‎- Tôi xin! 1120 01:43:39,668 --> 01:43:40,959 ‎- Không! Đừng! ‎- Mẹ! 1121 01:43:41,043 --> 01:43:43,084 ‎Xin đừng! 1122 01:43:44,084 --> 01:43:45,918 ‎Mày đúng là xấu xa tệ hại. 1123 01:43:47,668 --> 01:43:49,418 ‎Để con bé yên! Để nó yên! 1124 01:43:50,501 --> 01:43:53,418 ‎Không. 1125 01:43:53,501 --> 01:43:54,626 ‎- Đừng! ‎- Dừng lại. 1126 01:43:54,709 --> 01:43:57,709 ‎Chớ có động vào nó! Thả nó ra! 1127 01:43:59,501 --> 01:44:01,293 ‎Nghe này. 1128 01:44:01,376 --> 01:44:03,376 ‎Có một cách để nó thoát được. 1129 01:44:03,459 --> 01:44:06,043 ‎Mẹ nhà mày. Bỏ tao ra. Dừng lại. Dừng! 1130 01:44:08,376 --> 01:44:10,293 ‎Odette, có muốn dừng lại không? 1131 01:44:10,376 --> 01:44:13,626 ‎Vì mày có khả năng làm việc đó. 1132 01:44:13,709 --> 01:44:16,543 ‎Cứ nói đúng từ khóa. 1133 01:44:18,751 --> 01:44:19,584 ‎Dừng lại. 1134 01:44:21,626 --> 01:44:22,459 ‎Tao xin. 1135 01:44:27,918 --> 01:44:31,168 ‎Tao không ngờ hai đứa mày 1136 01:44:31,251 --> 01:44:36,126 ‎lại đến vào tối nay, ‎nhưng vì chúng đến rồi… 1137 01:44:36,209 --> 01:44:37,751 ‎Cứu hai mẹ con đi. Mẹ! 1138 01:44:37,834 --> 01:44:40,626 ‎Điều tao muốn làm là… 1139 01:44:51,209 --> 01:44:52,751 ‎Tao muốn mày… 1140 01:44:55,418 --> 01:44:56,793 ‎đâm nó. 1141 01:44:57,334 --> 01:44:59,834 ‎Mày làm điều đó cho tao nhé, Odette, nhé? 1142 01:44:59,918 --> 01:45:03,043 ‎Mẹ, đừng có làm. Mẹ! 1143 01:45:03,126 --> 01:45:05,459 ‎Tao không làm được. 1144 01:45:05,543 --> 01:45:08,626 ‎Mày không thể. Ừ được rồi. ‎Biết sẽ thế nào không? 1145 01:45:09,293 --> 01:45:12,584 ‎Không, dừng lại! Dừng lại đi. 1146 01:45:12,668 --> 01:45:16,001 ‎Bảo hắn dừng đi mà! Dừng lại! 1147 01:45:20,834 --> 01:45:22,126 ‎Mẹ ơi! 1148 01:45:23,668 --> 01:45:25,876 ‎- Được rồi! ‎- Mẹ ơi! 1149 01:45:26,543 --> 01:45:27,751 ‎Odette. 1150 01:45:32,959 --> 01:45:34,751 ‎Cô nghĩ ra cách nào hơn không? 1151 01:45:38,168 --> 01:45:42,668 ‎Mẹ, đừng làm. Mẹ! 1152 01:45:51,584 --> 01:45:52,959 ‎Anya, nhắm mắt lại. 1153 01:45:53,043 --> 01:45:54,709 ‎Mẹ phải dừng lại. Xin mẹ! 1154 01:45:54,793 --> 01:45:56,293 ‎Mẹ bảo nhắm mắt lại mà. 1155 01:46:02,209 --> 01:46:03,043 ‎Xin mẹ. 1156 01:46:05,293 --> 01:46:06,334 ‎Cứ làm đi. 1157 01:46:06,418 --> 01:46:08,918 ‎- Tôi rất xin lỗi. ‎- Đừng lo. Đừng xin lỗi. 1158 01:46:09,709 --> 01:46:10,918 ‎Làm đi. 1159 01:46:11,001 --> 01:46:12,709 ‎Tôi xin lỗi. 1160 01:46:12,793 --> 01:46:15,251 ‎Làm đi. Đi nào. 1161 01:46:15,334 --> 01:46:17,668 ‎- Được rồi. 1162 01:46:24,501 --> 01:46:25,584 ‎Thực hiện rồi. 1163 01:46:34,709 --> 01:46:37,668 ‎Đấy, chúng tự cho mình đúng đắn ‎đến mức giả tạo, 1164 01:46:37,751 --> 01:46:41,251 ‎nên sự khác biệt duy nhất ‎giữa chúng và chúng ta 1165 01:46:41,334 --> 01:46:45,668 ‎là ta được phép làm hại ai ‎và trong hoàn cảnh nào. 1166 01:46:46,918 --> 01:46:49,084 ‎Giờ làm sao chúng đối mặt với lương tâm? 1167 01:46:49,584 --> 01:46:51,501 ‎Cái đám "người tốt" đó ư? 1168 01:46:53,793 --> 01:46:56,334 ‎Bằng cách chúng tự nhủ là ta xấu. 1169 01:46:56,834 --> 01:46:57,668 ‎Phải. 1170 01:46:57,751 --> 01:47:02,709 ‎Cái đám quái vật chúng nó ‎đang bảo các bạn và tôi 1171 01:47:04,209 --> 01:47:06,959 ‎rằng chúng ta là quái vật. 1172 01:47:12,334 --> 01:47:14,626 ‎Được rồi, gái ngoan. 1173 01:47:17,126 --> 01:47:18,584 ‎Gái ngoan. 1174 01:47:23,376 --> 01:47:25,001 ‎Mẹ ơi. 1175 01:47:30,251 --> 01:47:33,709 ‎Để mẹ tao yên! Đồ khốn, để mẹ tao yên! 1176 01:47:41,376 --> 01:47:42,709 ‎Giờ thì… 1177 01:47:45,918 --> 01:47:47,001 ‎tới lượt mày. 1178 01:47:48,209 --> 01:47:49,626 ‎Việc tao muốn mày làm 1179 01:47:50,418 --> 01:47:54,876 ‎là đập vỡ đầu gối trái của nó bằng cái đó. 1180 01:48:15,751 --> 01:48:18,876 ‎Làm nhanh vào. 1181 01:48:35,501 --> 01:48:38,334 ‎- Không. Tao không làm đâu. ‎- Hãy làm đi. 1182 01:48:38,418 --> 01:48:40,418 ‎- Phải làm. ‎- Chịu. Chả làm đâu. 1183 01:48:40,501 --> 01:48:41,543 ‎Mẹ ơi! 1184 01:48:42,293 --> 01:48:43,668 ‎Chúng sẽ giết nó. Xin anh. 1185 01:48:43,751 --> 01:48:45,751 ‎Những ai đang xem cảnh này, 1186 01:48:45,834 --> 01:48:48,126 ‎địa chỉ IP của các vị bị truy vết, 1187 01:48:48,209 --> 01:48:50,668 ‎và cảnh sát đang tới chỗ các vị. 1188 01:48:50,751 --> 01:48:52,459 ‎Là các vị, tôi sẽ ra khỏi đây. 1189 01:48:53,001 --> 01:48:57,876 ‎Không sao. À mà, kẻ này là ‎cựu cảnh sát bị kết tội. 1190 01:48:58,543 --> 01:49:00,834 ‎- Hắn chả biết gì đâu. ‎- Không đúng. 1191 01:49:00,918 --> 01:49:04,084 ‎Mọi bằng chứng sẽ bị thiêu hủy ‎sau buổi này. 1192 01:49:04,168 --> 01:49:09,168 ‎Các bạn đều an toàn. ‎Và ở nơi an toàn, chả ai biết ta ở đây. 1193 01:49:10,043 --> 01:49:11,584 ‎Trừ Georgette. 1194 01:49:14,293 --> 01:49:17,084 ‎Đúng, cô ấy còn sống. ‎Còn sống và khỏe mạnh. 1195 01:49:17,751 --> 01:49:20,543 ‎Không chỉ thế, ‎cô ấy đã báo cảnh sát về nơi này, 1196 01:49:20,626 --> 01:49:23,918 ‎và họ đang tới đây, ‎và họ đang nổi điên với mày. 1197 01:49:24,501 --> 01:49:26,876 ‎Có lẽ giờ cô ấy đang xem trên một camera 1198 01:49:26,959 --> 01:49:29,001 ‎và xem bản mặt ngớ ngẩn của mày 1199 01:49:29,084 --> 01:49:32,293 ‎sau khi tiết lộ toàn bộ ‎các bí mật đáng xẩu hổ của mày. 1200 01:49:34,334 --> 01:49:38,168 ‎Mọi người thấy mày, ‎nhưng họ chả thấy được như bọn tao thấy. 1201 01:49:39,126 --> 01:49:40,376 ‎David Robey. 1202 01:49:41,043 --> 01:49:45,876 ‎Bọn tao biết mày là ai ‎và điều mày tự thấy xấu hổ về mình. 1203 01:49:53,543 --> 01:49:55,418 ‎Mày vẫn nghiến răng ken két à? 1204 01:49:58,293 --> 01:50:00,918 ‎Vì lo âu sợ hãi. Mày vẫn làm thế à? 1205 01:50:01,001 --> 01:50:03,043 ‎- Cô ấy bảo vậy à? ‎- Cô ấy kể thế. 1206 01:50:03,126 --> 01:50:07,543 ‎Mày nghiến răng gần như cả đời, ‎và chưa hề cố kiểm soát việc đó 1207 01:50:07,626 --> 01:50:11,001 ‎vì mày là người hay lo âu. ‎Lo âu, yếu đuối, thảm hại. 1208 01:50:11,084 --> 01:50:12,626 ‎- Cô ấy bảo vậy à? ‎- Đúng. 1209 01:50:12,709 --> 01:50:14,543 ‎Mày đang làm thế. Hắn đang làm vậy. 1210 01:50:14,626 --> 01:50:16,959 ‎Các vị không thấy, ‎chứ nó đang nghiến răng. 1211 01:50:17,043 --> 01:50:21,584 ‎Thực ra tao có nhận ra mày ‎khi mày đứng cạnh tao ở bến xe buýt 1212 01:50:21,668 --> 01:50:23,251 ‎và mời tao kẹo Juicy Fruit. 1213 01:50:23,334 --> 01:50:24,209 ‎Tao có nhớ. 1214 01:50:24,293 --> 01:50:27,501 ‎Tao nghĩ, "Thằng ngu đẫm mồ hôi. ‎Nó bị làm sao nhỉ?" 1215 01:50:33,418 --> 01:50:36,168 ‎John! Đuổi theo! 1216 01:50:36,251 --> 01:50:37,293 ‎CỬA BỊ KHÓA 1217 01:50:42,043 --> 01:50:43,293 ‎Đi nào! 1218 01:50:56,043 --> 01:50:58,418 {\an8}‎ĐÃ KHÓA ‎TỪ CHỐI TRUY CẬP 1219 01:50:58,501 --> 01:51:02,376 ‎Được rồi. Không sao. ‎OK, con ơi, mình sẽ về nhà. 1220 01:51:02,459 --> 01:51:04,626 ‎Mình sẽ về nhà. Nhé? Được rồi. 1221 01:51:05,001 --> 01:51:07,751 {\an8}‎LỆNH ĐỐT ‎TIẾN HÀNH 1222 01:51:07,834 --> 01:51:10,084 ‎Phải đi thôi. Nhanh nào. 1223 01:51:10,168 --> 01:51:13,376 ‎Không sao. 1224 01:51:23,918 --> 01:51:26,626 ‎Mày tránh xa cái van đó ra. Đó là dầu hỏa. 1225 01:51:27,209 --> 01:51:30,126 ‎Nếu không tránh xa cái van, ‎tất cả sẽ chết cháy. 1226 01:51:30,209 --> 01:51:31,543 ‎Thà chết cháy còn hơn. 1227 01:51:31,626 --> 01:51:33,293 ‎LỆNH ĐỐT ‎TIẾN HÀNH 1228 01:51:37,876 --> 01:51:40,751 ‎Quỳ xuống và để tay sau đầu. Nhanh! 1229 01:51:40,834 --> 01:51:44,334 ‎- Lùi. Lùi lại! ‎- Quỳ xuống. 1230 01:52:08,334 --> 01:52:10,084 ‎LỆNH ĐỐT ‎TIẾN HÀNH 1231 01:52:13,584 --> 01:52:15,668 ‎Không! Bị khóa rồi! 1232 01:52:15,751 --> 01:52:18,043 ‎Không! Không được đụng vào nó! 1233 01:52:23,709 --> 01:52:29,251 ‎- Này, mở cửa ra! ‎- Mở cửa ra đi. 1234 01:52:29,334 --> 01:52:30,293 ‎Cứu với! 1235 01:52:31,501 --> 01:52:33,501 ‎- Mở cửa ra! ‎- Cứu với! 1236 01:52:44,834 --> 01:52:47,084 ‎Mẹ ơi, con không vặn được! 1237 01:52:48,834 --> 01:52:49,668 ‎Không! Đừng! 1238 01:52:59,001 --> 01:53:00,834 ‎Không! 1239 01:53:10,459 --> 01:53:12,251 ‎LỆNH ĐỐT ‎TIẾN HÀNH 1240 01:54:04,668 --> 01:54:05,501 ‎Tránh ra. 1241 01:54:44,751 --> 01:54:45,626 ‎Cầm cái kia nhé? 1242 01:55:15,043 --> 01:55:17,501 ‎Không! 1243 01:56:03,543 --> 01:56:05,209 ‎PHÒNG CHÍNH 1244 01:56:06,501 --> 01:56:08,084 ‎Tốt. Xịt đi. 1245 01:56:20,959 --> 01:56:23,459 ‎CỬA KHÓA - CỬA MỞ 1246 01:57:50,584 --> 01:57:52,959 ‎- Lối này. ‎- Cảm ơn. 1247 01:57:53,043 --> 01:57:54,584 ‎Tôi ổn. Anh đưa nó đi nhé? 1248 01:58:03,751 --> 01:58:07,168 ‎Ừ, tôi ổn. Ừ. 1249 01:58:16,668 --> 01:58:17,834 ‎Chào. 1250 01:58:19,501 --> 01:58:21,959 ‎Rõ là, tôi nợ anh 20 bảng. 1251 01:58:23,168 --> 01:58:24,459 ‎Năm mươi đấy. 1252 01:58:24,543 --> 01:58:27,126 ‎- À ừ. ‎- Ừ. 1253 01:58:27,209 --> 01:58:29,126 ‎- Hy vọng anh quên. ‎- Không. 1254 01:58:43,376 --> 01:58:44,376 ‎Cảm ơn anh. 1255 01:59:00,709 --> 01:59:03,084 ‎Anh biết sau đây sẽ là thế nào, John. 1256 01:59:32,959 --> 01:59:36,876 ‎…được xác định là John Luther, ‎cựu thám tử của Cảnh sát Thủ đô, 1257 01:59:36,959 --> 01:59:40,376 ‎người được cho là ‎bị các vết thương nguy hiểm tính mạng 1258 01:59:40,459 --> 01:59:42,834 ‎sau khi truy đuổi nghi phạm… 1259 02:00:41,251 --> 02:00:43,043 ‎- Chào. 1260 02:00:45,709 --> 02:00:47,001 ‎Thế tôi ở đâu đây? 1261 02:00:48,334 --> 02:00:50,334 ‎Nhà an toàn. Rõ là vậy. 1262 02:00:52,084 --> 02:00:53,668 ‎- Chính phủ? ‎- Chính phủ. 1263 02:00:59,418 --> 02:01:01,751 ‎Tôi nghĩ họ tẩy gần hết máu đi rồi. 1264 02:01:02,459 --> 02:01:04,459 ‎Vá lại lành giỏi thật đấy. 1265 02:01:13,793 --> 02:01:14,793 ‎Đám nào kia? 1266 02:01:17,501 --> 02:01:20,001 ‎Thật sự là không rõ lắm. 1267 02:01:23,501 --> 02:01:25,668 ‎Nhưng chắc anh không bị vào tù. 1268 02:01:34,543 --> 02:01:37,251 ‎Mời làm việc, có lẽ vậy? 1269 02:01:46,709 --> 02:01:47,543 ‎Cho phép tôi. 1270 02:01:49,126 --> 02:01:50,376 ‎Ngoài lề thì… 1271 02:01:52,126 --> 02:01:54,084 ‎anh làm một việc đáng khen ngợi. 1272 02:02:01,126 --> 02:02:02,626 ‎Giờ thì sao? 1273 02:02:03,543 --> 02:02:05,209 ‎Sếp muốn có lời. 1274 02:08:34,626 --> 02:08:39,626 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng