1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,541 --> 00:00:08,666
[música tensa]
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:41,875 --> 00:00:46,208
- [zumbido de aspiradora]
- [música pop en auriculares]
5
00:00:48,458 --> 00:00:49,833
[tono de llamada móvil]
6
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
[tono de llamada continúa]
7
00:00:59,833 --> 00:01:01,458
[zumbido aspiradora cesa]
8
00:01:01,458 --> 00:01:03,166
[música en auriculares cesa]
9
00:01:03,166 --> 00:01:05,791
[respira agitado] ¿Diga?
10
00:01:06,583 --> 00:01:09,500
- [voz masculina grave] Callum.
- [acorde siniestro]
11
00:01:09,500 --> 00:01:13,083
Quiero que nos veamos
dentro de 15 minutos.
12
00:01:14,125 --> 00:01:17,250
[asustado] ¿Cómo? ¿Esta noche? ¿Ahora?
13
00:01:17,250 --> 00:01:18,708
En esta dirección.
14
00:01:19,208 --> 00:01:21,625
- [tono de mensaje]
- [Callum jadea inquieto]
15
00:01:21,625 --> 00:01:23,583
No creo que pueda llegar a tiempo.
16
00:01:23,583 --> 00:01:25,291
[ríe irónico] Vale.
17
00:01:25,291 --> 00:01:29,375
Entonces, le enviaré a tu novia
algunos pantallazos, si quieres.
18
00:01:29,375 --> 00:01:31,375
[ríe] O... a tu madre.
19
00:01:31,375 --> 00:01:33,583
No. No. [respira agitado]
20
00:01:33,583 --> 00:01:35,041
Por favor, a mi madre no.
21
00:01:35,041 --> 00:01:37,208
Entonces, ven en 15 minutos,
22
00:01:37,208 --> 00:01:41,250
o todo el mundo de tu lista de contactos
verá esos pantallazos.
23
00:01:41,250 --> 00:01:43,666
[música tensa continúa]
24
00:01:49,791 --> 00:01:51,791
[música se intensifica]
25
00:01:58,750 --> 00:02:01,250
[música tensa continúa]
26
00:02:02,625 --> 00:02:04,500
[Callum asustado] Mierda, ahora no.
27
00:02:04,500 --> 00:02:06,666
No, no, no, no.
28
00:02:09,625 --> 00:02:11,750
- [respira agitado]
- [tono de llamada]
29
00:02:12,500 --> 00:02:14,791
- [operadora] Emergencias.
- Sí, eh... ¿Hola?
30
00:02:14,791 --> 00:02:18,291
- ¿...bomberos o ambulancias?
- Eh... Una ambulancia, por favor.
31
00:02:19,208 --> 00:02:20,875
Avisen a la policía.
32
00:02:20,875 --> 00:02:23,208
- Ha habido un accidente. Eh...
- Muy bien.
33
00:02:23,208 --> 00:02:24,708
Hay alguien en la carretera.
34
00:02:25,833 --> 00:02:28,833
Un hombre.
Y tal vez haya alguien en un coche.
35
00:02:28,833 --> 00:02:30,375
[radio de fondo]
36
00:02:30,375 --> 00:02:33,291
No, estoy en la avenida Olympic Park.
37
00:02:33,291 --> 00:02:34,583
Cerca de la rotonda.
38
00:02:35,750 --> 00:02:36,583
Sí.
39
00:02:37,208 --> 00:02:38,625
Sí, puedo comprobarlo.
40
00:02:39,583 --> 00:02:42,458
Eh... El hombre de la carretera está...
41
00:02:42,458 --> 00:02:44,000
- [radio se intensifica]
- Eh...
42
00:02:44,916 --> 00:02:47,708
[titubea asustado]
No. No, no creo que esté vivo.
43
00:02:47,708 --> 00:02:49,750
[música de suspense se superpone]
44
00:02:49,750 --> 00:02:52,625
[tembloroso] Vale. No cuelgue.
45
00:02:54,250 --> 00:02:55,416
No me deje solo.
46
00:03:01,041 --> 00:03:04,458
- [música de suspense se intensifica]
- [murmura] Mierda.
47
00:03:04,458 --> 00:03:08,291
La pasajera... tiene mal aspecto.
48
00:03:08,291 --> 00:03:11,000
- [pulsos siniestros]
- No, parece que está...
49
00:03:15,083 --> 00:03:16,291
[Callum gime]
50
00:03:16,291 --> 00:03:18,000
[chasquido de táser]
51
00:03:19,375 --> 00:03:21,416
[táser continúa]
52
00:03:21,416 --> 00:03:24,625
[música se intensifica]
53
00:03:24,625 --> 00:03:26,875
[radio policial de fondo]
54
00:03:28,750 --> 00:03:30,791
[clics obturador de cámara]
55
00:03:32,166 --> 00:03:34,416
[conversaciones indistintas]
56
00:03:34,416 --> 00:03:36,166
- [inspector] Buenos días.
- Pase.
57
00:03:36,166 --> 00:03:39,333
Cerys Jones, banquera de éxito,
58
00:03:39,333 --> 00:03:41,833
desapareció hace unos siete años.
59
00:03:41,833 --> 00:03:43,500
Posible suicidio.
60
00:03:44,250 --> 00:03:45,875
[inspector] ¿Dónde estaba?
61
00:03:45,875 --> 00:03:49,000
Pues, por lo que sabemos, en hielo.
62
00:03:51,333 --> 00:03:52,750
¿Durante siete años?
63
00:03:52,750 --> 00:03:56,208
No sabremos cuánto tiempo
hasta que hagamos las pruebas.
64
00:03:57,041 --> 00:03:57,875
¿Y el coche?
65
00:03:58,958 --> 00:04:02,458
Denunciado como robado
en el sur de Londres hace diez días.
66
00:04:02,458 --> 00:04:05,250
¿Y el chico que llamó? ¿Cómo se llama? Eh...
67
00:04:06,541 --> 00:04:08,583
- Aldrich.
- Callum.
68
00:04:10,208 --> 00:04:11,333
¿Qué hacía aquí?
69
00:04:12,041 --> 00:04:14,166
Ya, bueno, esa es la cuestión.
70
00:04:14,875 --> 00:04:16,958
Se fue de su trabajo para venir aquí
71
00:04:16,958 --> 00:04:19,000
sin un motivo concreto, que sepamos.
72
00:04:19,916 --> 00:04:22,041
Vio el coche, llamó a emergencias
73
00:04:22,041 --> 00:04:23,541
y luego desapareció.
74
00:04:33,791 --> 00:04:37,541
No es un caso de lugar
y momento equivocados, ¿verdad?
75
00:04:38,583 --> 00:04:39,750
Alguien lo quería aquí.
76
00:04:39,750 --> 00:04:41,500
[agente] No puede pasar.
77
00:04:41,500 --> 00:04:43,875
Tengo que pasar.
Llevo esperando mucho tiempo.
78
00:04:43,875 --> 00:04:45,750
- [agente] Adelante.
- ¿Quién es?
79
00:04:45,750 --> 00:04:48,791
La madre del chico, Corinne.
80
00:04:51,333 --> 00:04:54,958
Corinne, hola. Soy el inspector Luther.
81
00:04:54,958 --> 00:04:56,625
Trataré de encontrar a su hijo.
82
00:04:56,625 --> 00:04:57,666
¿Dónde está?
83
00:04:57,666 --> 00:04:59,750
[Luther] No lo sabemos. Todavía no.
84
00:04:59,750 --> 00:05:01,250
Este escenario es...
85
00:05:01,250 --> 00:05:02,541
es atípico.
86
00:05:02,541 --> 00:05:05,375
Mi hijo anda por ahí perdido
en algún lado.
87
00:05:05,375 --> 00:05:08,166
- Tiene que encontrarlo.
- Haré todo lo que pueda.
88
00:05:08,166 --> 00:05:09,833
[Corinne] Eso no me vale.
89
00:05:09,833 --> 00:05:11,708
Necesito que me lo prometa.
90
00:05:12,291 --> 00:05:14,625
Necesito que prometa
que encontrará a Callum.
91
00:05:14,625 --> 00:05:16,708
[música de suspense tenue]
92
00:05:19,708 --> 00:05:20,708
Bien.
93
00:05:21,708 --> 00:05:22,791
Se lo prometo.
94
00:05:23,458 --> 00:05:25,750
Encontraré a su hijo, ¿vale?
95
00:05:26,500 --> 00:05:28,458
Ahora intente tranquilizarse.
96
00:05:33,250 --> 00:05:35,250
[música de suspense se intensifica]
97
00:05:38,125 --> 00:05:40,083
[música de suspense continúa]
98
00:05:46,750 --> 00:05:48,375
[música se desvanece]
99
00:05:48,375 --> 00:05:52,541
No, tranquilo.
No se trata de ti ni de tus preferencias.
100
00:05:52,541 --> 00:05:56,125
Hay un tío, un incordio,
el inspector jefe Luther.
101
00:05:56,875 --> 00:06:00,583
Está a cargo de encontrar
a ese pobre chico, Callum,
102
00:06:00,583 --> 00:06:03,250
y mucho me temo
que no puedo permitir que lo haga.
103
00:06:05,000 --> 00:06:06,958
No, escucha. Escucha.
104
00:06:06,958 --> 00:06:10,375
Por lo que tengo entendido,
Luther es una especie de oveja negra.
105
00:06:10,375 --> 00:06:13,833
El problema es que es muy analógica
esta oveja negra.
106
00:06:13,833 --> 00:06:16,125
No tiene lo que llaman "presencia online".
107
00:06:16,125 --> 00:06:18,750
Por eso te llamo a ti.
108
00:06:20,250 --> 00:06:21,333
Lo quiero...
109
00:06:22,208 --> 00:06:23,791
[siniestro] ...todo sobre él.
110
00:06:24,541 --> 00:06:27,083
Cada mínimo y nimio secretito.
111
00:06:27,708 --> 00:06:29,833
Cada desgracia íntima.
112
00:06:29,833 --> 00:06:31,500
[música de suspense tenue]
113
00:06:31,500 --> 00:06:33,875
Quiero su corrupción.
114
00:06:34,791 --> 00:06:38,750
Quiero pruebas de cualquier paso en falso.
115
00:06:38,750 --> 00:06:40,458
Cualquier delito.
116
00:06:41,000 --> 00:06:43,791
Cualquier línea roja que haya cruzado.
117
00:06:45,083 --> 00:06:46,125
Quiero...
118
00:06:46,958 --> 00:06:48,625
su vergüenza.
119
00:06:48,625 --> 00:06:51,416
[música de suspense se intensifica]
120
00:06:55,583 --> 00:06:56,833
[música se desvanece]
121
00:06:56,833 --> 00:07:00,166
[campanas y voces indistintas de fondo]
122
00:07:04,083 --> 00:07:07,833
Se ha congregado muchísima gente
a las puertas del Tribunal Penal Central,
123
00:07:07,833 --> 00:07:11,333
donde, tras la filtración a la prensa
de un dosier incriminatorio,
124
00:07:11,333 --> 00:07:12,708
el inspector John Luther...
125
00:07:12,708 --> 00:07:14,875
[continúa por TV] ...un condecorado agente,
126
00:07:14,875 --> 00:07:17,166
comparece acusado
de una multitud de cargos.
127
00:07:17,166 --> 00:07:20,541
[reportero] Se enfrenta
a un proceso plagado de acusaciones
128
00:07:20,541 --> 00:07:23,750
que incluyen allanamiento,
intimidación de sospechosos
129
00:07:23,750 --> 00:07:26,000
manipulación de pruebas, soborno
130
00:07:26,000 --> 00:07:28,541
y una letanía
de presunta actividad justiciera
131
00:07:28,541 --> 00:07:30,291
que, según sus críticos,
132
00:07:30,291 --> 00:07:33,750
describen a un hombre
que se sentía con pleno derecho
133
00:07:33,750 --> 00:07:36,666
{\an8}de tomarse la justicia
por su mano una y otra vez.
134
00:07:36,666 --> 00:07:40,083
{\an8}Estaba a cargo de la búsqueda
del joven londinense desaparecido,
135
00:07:40,083 --> 00:07:42,708
{\an8}Callum Aldrich,
en el momento de su detención.
136
00:07:42,708 --> 00:07:45,958
{\an8}Desde entonces, la policía de Londres
ha sufrido graves críticas
137
00:07:45,958 --> 00:07:48,500
por su falta de progreso en este caso.
138
00:07:48,500 --> 00:07:51,125
El inspector Luther
había detenido hace poco
139
00:07:51,125 --> 00:07:54,416
{\an8}a un matrimonio de asesinos en serie,
Jeremy y Vivian Lake,
140
00:07:54,416 --> 00:07:57,916
{\an8}mientras lideraba la búsqueda
del desaparecido Callum Aldrich.
141
00:07:57,916 --> 00:08:01,291
{\an8}...la policía ha comentado
que la búsqueda de Callum Aldrich
142
00:08:01,291 --> 00:08:03,208
{\an8}sigue siendo su mayor prioridad.
143
00:08:03,208 --> 00:08:05,166
Te deseo buena suerte, inspector.
144
00:08:05,166 --> 00:08:09,416
[reportero] ...Luther salga por las puertas
del Tribunal Penal para comenzar
145
00:08:09,416 --> 00:08:11,916
{\an8}una larga condena
en la prisión de Hopesmore,
146
00:08:11,916 --> 00:08:13,583
{\an8}una cárcel de máxima seguridad.
147
00:08:13,583 --> 00:08:16,166
- [gritos indistintos]
- [clics obturador cámaras]
148
00:08:18,500 --> 00:08:20,458
[gritos indistintos continúan]
149
00:08:20,458 --> 00:08:21,791
[hombre] ¡Luther!
150
00:08:21,791 --> 00:08:25,125
- [gritos y aporreos en la puerta]
- [hombre] ¡Luther!
151
00:08:26,250 --> 00:08:28,125
[reportero] Como exagente de policía,
152
00:08:28,125 --> 00:08:31,333
resulta difícil saber
cómo será su vida a partir de ahora.
153
00:08:35,000 --> 00:08:37,250
[jadeando] Atentos. Creo que...
154
00:08:37,791 --> 00:08:41,416
estamos listos para... empezar.
155
00:08:41,416 --> 00:08:44,500
[música tensa en aumento]
156
00:08:57,875 --> 00:09:00,541
[música tensa llega al clímax]
157
00:09:03,208 --> 00:09:04,750
[música tensa continúa]
158
00:09:04,750 --> 00:09:06,833
[gorjeo inquieto de pájaro]
159
00:09:11,625 --> 00:09:14,041
{\an8}[preso corea] ¡En pie, si odias a la poli!
160
00:09:14,041 --> 00:09:16,541
{\an8}[presos al unísono]
¡En pie, si odias a la poli!
161
00:09:16,541 --> 00:09:19,000
{\an8}[cerrojo se abre]
162
00:09:19,000 --> 00:09:21,875
{\an8}[presos continúan]
¡En pie, si odias a la poli!
163
00:09:21,875 --> 00:09:22,875
{\an8}Vamos.
164
00:09:22,875 --> 00:09:26,375
{\an8}- [presos continúan coreando]
- [golpes metálicos]
165
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
{\an8}[presos continúan coreando y silbando]
166
00:09:30,416 --> 00:09:32,416
{\an8}- Venga, andando.
- [golpeteo metálico]
167
00:09:32,416 --> 00:09:33,583
{\an8}Venga, muévete.
168
00:09:34,291 --> 00:09:37,125
{\an8}Apartad, vamos. ¡Moveos, moveos!
169
00:09:38,333 --> 00:09:39,458
{\an8}Venga.
170
00:09:39,458 --> 00:09:42,208
{\an8}- [preso susurra] Poli escoria.
- ¡Vamos, moveos!
171
00:09:43,750 --> 00:09:45,166
{\an8}Tú, quítate de en medio.
172
00:09:45,166 --> 00:09:47,125
{\an8}- [música tensa]
- [golpes continúan]
173
00:09:47,125 --> 00:09:49,208
{\an8}[conversaciones indistintas]
174
00:09:54,375 --> 00:09:57,541
{\an8}- [preso] Vigila tu espalda, poli.
- Que te jodan.
175
00:09:57,541 --> 00:10:00,208
{\an8}- [golpe metálico]
- [presos se mofan]
176
00:10:00,208 --> 00:10:01,708
{\an8}[guardia] Vamos, andando.
177
00:10:03,375 --> 00:10:05,583
{\an8}[repiqueteo agua ducha]
178
00:10:10,208 --> 00:10:12,125
- [preso grita]
- [Luther gime]
179
00:10:12,125 --> 00:10:14,125
[gruñidos]
180
00:10:15,125 --> 00:10:16,041
[gime]
181
00:10:16,625 --> 00:10:19,458
BASADA EN LA SERIE DE LA BBC
CREADA POR NEIL CROSS
182
00:10:20,208 --> 00:10:22,208
[timbre de teléfono]
183
00:10:25,875 --> 00:10:28,000
[timbre continúa]
184
00:10:29,666 --> 00:10:30,500
[suspira]
185
00:10:31,125 --> 00:10:33,166
- ¿Diga?
- [chico entrecortado] ¿Mamá?
186
00:10:33,166 --> 00:10:35,500
- [música de suspense en aumento]
- ¿Quién es?
187
00:10:35,500 --> 00:10:38,166
- Mamá, ¿puedes venir a buscarme?
- ¿Quién es?
188
00:10:38,708 --> 00:10:39,833
Mamá, soy yo.
189
00:10:39,833 --> 00:10:42,791
¿Callum? ¿De verdad eres tú, Callum?
190
00:10:48,250 --> 00:10:50,250
[música de suspense continúa]
191
00:10:52,708 --> 00:10:57,000
- [repiqueteo de lluvia]
- [estruendo de truenos]
192
00:11:24,208 --> 00:11:26,208
[música se vuelve tensa]
193
00:11:30,666 --> 00:11:33,416
[timbre de teléfono resuena de fondo]
194
00:11:36,041 --> 00:11:38,416
[timbre de teléfono continúa]
195
00:11:38,416 --> 00:11:39,666
[con eco] ¿Callum?
196
00:11:41,416 --> 00:11:43,541
[timbre de teléfono continúa]
197
00:11:44,750 --> 00:11:47,125
[contestador] Hola, soy Callum. Lo siento.
198
00:11:47,125 --> 00:11:49,166
Déjame un mensaje después de la señal.
199
00:11:49,166 --> 00:11:50,333
[pitido contestador]
200
00:11:53,458 --> 00:11:54,541
[con eco] ¿Hola?
201
00:11:59,166 --> 00:12:01,083
[timbre de teléfono]
202
00:12:02,208 --> 00:12:03,833
[silbido del viento]
203
00:12:04,833 --> 00:12:07,416
- [con eco] ¿Callum?
- [timbre de teléfono continúa]
204
00:12:07,416 --> 00:12:09,291
[con eco] Callum, soy yo. Soy mamá.
205
00:12:10,291 --> 00:12:12,291
[timbre de teléfono continúa]
206
00:12:13,500 --> 00:12:15,791
[contestador] Hola, soy Callum. Lo siento.
207
00:12:18,458 --> 00:12:20,166
[timbre de teléfono continúa]
208
00:12:20,166 --> 00:12:21,333
¿Callum?
209
00:12:23,583 --> 00:12:27,166
- [chirrido de puerta]
- [timbre de teléfono se intensifica]
210
00:12:27,166 --> 00:12:28,291
[contestador] Hola...
211
00:12:32,125 --> 00:12:34,250
- [tono de llamada]
- [voces angustiadas]
212
00:12:36,500 --> 00:12:39,041
[timbres de varios teléfonos]
213
00:12:40,791 --> 00:12:43,708
- [timbres se intensifican]
- [acorde inquietante]
214
00:12:45,416 --> 00:12:47,541
[tonos de llamadas entrantes]
215
00:12:47,541 --> 00:12:49,625
[música inquietante]
216
00:12:51,250 --> 00:12:55,250
- [teléfonos continúan]
- [gemidos y sollozos indistintos]
217
00:12:55,250 --> 00:12:58,791
[gime y solloza desconsolada]
218
00:13:02,916 --> 00:13:04,916
[música inquietante continúa]
219
00:13:07,458 --> 00:13:10,000
[lloros desconsolados]
220
00:13:13,541 --> 00:13:14,458
[estallido]
221
00:13:15,583 --> 00:13:16,625
[mujer grita]
222
00:13:16,625 --> 00:13:18,708
[gritos indistintos]
223
00:13:20,375 --> 00:13:22,375
[música se intensifica]
224
00:13:25,333 --> 00:13:27,708
- [crepitar ensordecedor]
- [nota de piano]
225
00:13:32,833 --> 00:13:34,958
[silbido del viento]
226
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
[música se intensifica]
227
00:13:43,041 --> 00:13:45,083
- [golpeteo insistente]
- [solloza]
228
00:13:52,625 --> 00:13:54,458
[golpeteo continúa]
229
00:14:02,416 --> 00:14:06,375
[música y crepitar de llamas
llegan al clímax y cesan]
230
00:14:06,375 --> 00:14:09,083
[tono de llamada entrante]
231
00:14:10,000 --> 00:14:11,250
[zumbido de móvil]
232
00:14:11,833 --> 00:14:12,833
Inspectora Raine.
233
00:14:13,625 --> 00:14:15,416
Sí, voy.
234
00:14:16,458 --> 00:14:18,333
[aullido de sirenas]
235
00:14:22,375 --> 00:14:25,708
[periodista por TV] John Cunningham
está en el lugar de los hechos.
236
00:14:25,708 --> 00:14:28,666
[Cunningham por TV]
Aún no tenemos muchos detalles.
237
00:14:28,666 --> 00:14:32,166
El escenario está acordonado,
pero hay informes sin confirmar
238
00:14:32,166 --> 00:14:34,541
de que han encontrado
cadáveres en la casa.
239
00:14:35,458 --> 00:14:37,875
Esperamos la confirmación
de que uno de ellos
240
00:14:37,875 --> 00:14:40,625
es el del adolescente desaparecido
Callum Aldrich,
241
00:14:40,625 --> 00:14:43,208
cuya desaparición
se denunció hace siete meses.
242
00:14:43,208 --> 00:14:46,000
- [goteo constante]
- [música tensa en aumento]
243
00:15:02,333 --> 00:15:05,541
[Raine] Ocho víctimas.
Eran personas desaparecidas hasta anoche.
244
00:15:05,541 --> 00:15:07,583
La casa pertenece a un ciudadano saudí
245
00:15:07,583 --> 00:15:10,083
que lleva cinco años
sin pisar suelo británico.
246
00:15:10,083 --> 00:15:12,458
El asesino lo sabría. Averigüemos cómo.
247
00:15:13,083 --> 00:15:17,458
El crimen más antiguo es de hace 11 años.
El más reciente es del año pasado.
248
00:15:17,458 --> 00:15:20,583
Así que, ¿dónde almacenaron
los cuerpos mientras tanto?
249
00:15:20,583 --> 00:15:22,666
¿Y quién tendría el espacio,
250
00:15:22,666 --> 00:15:25,500
el tiempo y el dinero para hacer algo así?
251
00:15:26,166 --> 00:15:28,833
Esto ha sido planeado
a lo largo de varios años,
252
00:15:28,833 --> 00:15:30,500
habrá muchos datos que revisar.
253
00:15:30,500 --> 00:15:31,583
Pero...
254
00:15:32,291 --> 00:15:36,458
si conseguimos encontrar
algún punto en común entre las víctimas,
255
00:15:36,458 --> 00:15:37,666
solo uno,
256
00:15:38,916 --> 00:15:41,166
- lo tendremos.
- [agente] Sí, señora.
257
00:15:41,166 --> 00:15:42,208
Adelante.
258
00:15:43,500 --> 00:15:44,750
Encontrad esa conexión.
259
00:15:44,750 --> 00:15:46,750
[tintineo de llaves]
260
00:15:46,750 --> 00:15:48,833
[pasos se acercan]
261
00:15:50,250 --> 00:15:51,291
[crujido de papel]
262
00:15:54,125 --> 00:15:55,416
[pasos se alejan]
263
00:16:15,041 --> 00:16:17,000
[tintineo de llaves]
264
00:16:19,083 --> 00:16:20,000
[susurra] Mierda.
265
00:16:21,000 --> 00:16:22,208
[música inquietante]
266
00:16:24,875 --> 00:16:27,916
[emisoras indistintas de radio]
267
00:16:28,833 --> 00:16:31,500
[Callum solloza asustado por radio]
No, no, no.
268
00:16:31,500 --> 00:16:34,666
[grita despavorido]
269
00:16:35,541 --> 00:16:38,958
¡Ven! ¡Por favor, mamá! [solloza]
270
00:16:38,958 --> 00:16:41,958
¡Por favor, mamá! ¡Por favor! ¡Ayuda!
271
00:16:41,958 --> 00:16:46,416
- [continúa gritando]
- [secuestrador ríe malicioso]
272
00:16:47,125 --> 00:16:48,958
Hola otra vez, John.
273
00:16:48,958 --> 00:16:52,375
¿Sabes quién era ese? Oh, seguro que sí.
274
00:16:52,375 --> 00:16:55,458
[ríe] Pobre Callum.
275
00:16:56,666 --> 00:16:58,875
¿Sabes? Lo tenía.
276
00:16:58,875 --> 00:17:01,458
Sí, lo tenía escondido.
277
00:17:01,458 --> 00:17:03,833
Y estuve a tu lado
278
00:17:04,416 --> 00:17:06,291
en una parada de autobús.
279
00:17:06,291 --> 00:17:09,541
Te ofrecí un caramelo, y lo cogiste.
280
00:17:10,166 --> 00:17:11,416
[ríe]
281
00:17:11,416 --> 00:17:16,166
Te miré a los ojos
porque sentía curiosidad.
282
00:17:16,791 --> 00:17:21,166
Quería saber si te fijarías en mí.
283
00:17:22,250 --> 00:17:25,916
Porque eso es lo que eres, ¿verdad?
284
00:17:25,916 --> 00:17:31,000
El hombre que lo sabe todo
de la gente como yo.
285
00:17:31,958 --> 00:17:34,666
Pero ni te diste cuenta.
286
00:17:35,791 --> 00:17:40,916
Y ahora estás en una celda
porque yo te he puesto ahí.
287
00:17:42,666 --> 00:17:47,583
Eso hace que me pregunte qué sentirás
al tener que ver lo que va a pasar ahora.
288
00:17:47,583 --> 00:17:48,916
[cerrojo se abre]
289
00:17:51,416 --> 00:17:52,333
¿Estás bien?
290
00:17:53,583 --> 00:17:54,791
De maravilla.
291
00:17:55,750 --> 00:17:58,875
- Alguien ha venido a verte.
- [voces indistintas de fondo]
292
00:18:00,666 --> 00:18:01,666
¿Quién?
293
00:18:02,250 --> 00:18:03,833
Barbra Streisand. ¿Yo qué sé?
294
00:18:04,625 --> 00:18:06,625
[pasos se acercan]
295
00:18:17,291 --> 00:18:18,250
[Luther] ¿Corinne?
296
00:18:19,958 --> 00:18:21,958
Vaya, veo que recuerda mi nombre.
297
00:18:24,041 --> 00:18:25,875
Pues claro que lo recuerdo.
298
00:18:28,958 --> 00:18:30,791
Corinne, ¿qué hace aquí?
299
00:18:32,083 --> 00:18:33,041
[exhala nerviosa]
300
00:18:37,208 --> 00:18:38,625
Corinne, lo siento...
301
00:18:38,625 --> 00:18:41,541
¿Sabe usted qué le hicieron a mi pequeño?
302
00:18:44,375 --> 00:18:45,291
No.
303
00:18:45,291 --> 00:18:46,791
[Corinne respira temblorosa]
304
00:18:47,291 --> 00:18:48,416
¿Puede contármelo?
305
00:18:49,458 --> 00:18:50,333
[Luther] ¿Mmm?
306
00:18:50,916 --> 00:18:51,791
¿Por qué?
307
00:18:54,625 --> 00:18:56,125
¿Para que pueda ayudar?
308
00:18:57,708 --> 00:18:59,791
Ya me lo prometió una vez.
309
00:19:01,583 --> 00:19:04,250
Me miró a los ojos y me lo prometió.
310
00:19:06,500 --> 00:19:08,916
Pero, al parecer,
tenía cosas más importantes.
311
00:19:08,916 --> 00:19:11,000
[música sombría tenue]
312
00:19:14,500 --> 00:19:17,375
Espero que alguien le cuente
lo que le hicieron a mi hijo.
313
00:19:20,416 --> 00:19:21,916
Ojalá no vuelva a dormir.
314
00:19:28,500 --> 00:19:31,791
Corinne. Corinne, espere, espere, espere.
315
00:19:31,791 --> 00:19:32,750
Corinne.
316
00:19:34,333 --> 00:19:35,666
Mentiroso.
317
00:19:37,958 --> 00:19:40,875
- [pasos se alejan]
- [música tensa en aumento]
318
00:19:48,791 --> 00:19:51,458
[jadea y exhala nerviosa]
319
00:19:58,458 --> 00:20:00,833
[toma aire] Muchas gracias por hacer esto.
320
00:20:01,666 --> 00:20:03,750
Yo sola no habría sido capaz.
321
00:20:03,750 --> 00:20:07,000
Por favor, no te preocupes. Eh...
322
00:20:07,000 --> 00:20:09,666
Lo que necesites, lo que sea,
323
00:20:10,541 --> 00:20:11,708
solo tienes
324
00:20:11,708 --> 00:20:13,541
que pedírmelo.
325
00:20:16,083 --> 00:20:17,833
[solloza]
326
00:20:21,333 --> 00:20:23,083
[música siniestra]
327
00:20:27,958 --> 00:20:29,958
[voces indistintas de fondo]
328
00:20:32,000 --> 00:20:35,333
[reportera] La policía
aún no ha revelado información oficial,
329
00:20:35,333 --> 00:20:38,125
aunque nos han comunicado
que hay múltiples víctimas
330
00:20:38,125 --> 00:20:41,541
en el incendio producido
poco antes de medianoche.
331
00:20:41,541 --> 00:20:44,166
Estamos esperando
más información de los hechos
332
00:20:44,166 --> 00:20:45,708
por parte de las autoridades.
333
00:20:45,708 --> 00:20:47,875
[Raine] No hay vecinos, mucho espacio...
334
00:20:47,875 --> 00:20:50,541
Disculpe, señora. Una llamada para usted.
335
00:20:50,541 --> 00:20:51,916
Dice que es urgente.
336
00:20:54,291 --> 00:20:55,166
Inspectora Raine.
337
00:20:55,166 --> 00:20:56,583
Inspectora Raine,
338
00:20:57,541 --> 00:20:59,041
soy el inspector John Luther...
339
00:20:59,041 --> 00:21:01,125
Bueno, ya no.
340
00:21:01,125 --> 00:21:03,250
Era inspector en su departamento.
341
00:21:04,875 --> 00:21:07,375
Sí, claro. Sé quién es.
342
00:21:08,208 --> 00:21:10,875
- ¿Cómo ha logrado dar conmigo?
- Callum Aldrich.
343
00:21:11,666 --> 00:21:12,833
Era mi caso.
344
00:21:12,833 --> 00:21:14,375
[Raine] Estoy informada, sí.
345
00:21:14,875 --> 00:21:17,208
[Luther] El asesino ha contactado conmigo.
346
00:21:17,208 --> 00:21:20,000
Me ha enviado una grabación
de la muerte de Callum.
347
00:21:20,000 --> 00:21:22,416
También me ha enviado un mensaje personal.
348
00:21:22,416 --> 00:21:24,125
Vale... Disculpe.
349
00:21:24,125 --> 00:21:26,250
No me imagino cómo se habrá sentido,
350
00:21:27,000 --> 00:21:28,958
pero ha contactado con todo el mundo.
351
00:21:28,958 --> 00:21:29,875
¿Cómo dice?
352
00:21:29,875 --> 00:21:34,583
Ha enviado grabaciones de los asesinatos
a las ocho familias.
353
00:21:34,583 --> 00:21:36,875
¿Por qué? ¿Por qué los ha llamado?
354
00:21:36,875 --> 00:21:39,583
¿Por qué ha hecho todo esto justo ahora?
355
00:21:41,333 --> 00:21:43,500
Le diré por qué: porque algo va a pasar.
356
00:21:43,500 --> 00:21:47,791
Y sea lo que sea, necesita público.
Es de ese tipo de personalidad.
357
00:21:47,791 --> 00:21:49,250
- Dios...
- Necesita público.
358
00:21:49,250 --> 00:21:52,708
- Sea realista. Basta.
- Lo que tenemos que hacer es adelantarnos
359
00:21:52,708 --> 00:21:54,916
y dejar de preocuparnos de lo que ha hecho
360
00:21:54,916 --> 00:21:56,875
y preocuparnos por lo que va a hacer.
361
00:21:56,875 --> 00:21:58,875
- ¡He dicho basta!
- [susurra] Joder.
362
00:21:58,875 --> 00:22:02,500
¿Cree que me importan una mierda
los asuntos pendientes de un corrupto?
363
00:22:04,208 --> 00:22:06,125
¿Cree que necesito sus consejos?
364
00:22:07,333 --> 00:22:09,250
Usted no puede ayudarme, John.
365
00:22:09,250 --> 00:22:11,291
Y Dios sabe que tampoco a Callum.
366
00:22:11,291 --> 00:22:13,250
Sigue siendo mi caso.
367
00:22:13,250 --> 00:22:15,416
No, ya no. Es mío.
368
00:22:15,416 --> 00:22:17,791
Usted renunció a eso
cuando hizo lo que hizo.
369
00:22:17,791 --> 00:22:20,000
¿Y sabe qué? Sinceramente, me alegro.
370
00:22:20,000 --> 00:22:22,083
Me alegro de que esté avergonzado.
371
00:22:22,958 --> 00:22:25,166
Me alegro de que le duela estar donde está
372
00:22:25,166 --> 00:22:26,625
porque es donde debe estar.
373
00:22:27,666 --> 00:22:29,333
John, no me vuelva a llamar.
374
00:22:29,333 --> 00:22:30,666
Como vuelva a hacerlo,
375
00:22:30,666 --> 00:22:34,333
pediré que le metan en aislamiento
mientras dure el caso. ¿Entendido?
376
00:22:35,958 --> 00:22:36,958
[exhala]
377
00:22:38,291 --> 00:22:39,708
Buen discurso, Raine,
378
00:22:40,416 --> 00:22:41,583
pero sigo siendo poli.
379
00:22:41,583 --> 00:22:44,250
[Raine] Ah, no. No lo es.
380
00:22:45,791 --> 00:22:46,833
Ya no.
381
00:22:53,291 --> 00:22:56,541
Llama a la cárcel.
Que le quiten ese móvil. Gracias.
382
00:22:57,958 --> 00:23:00,375
[estruendo y traqueteo metálico]
383
00:23:02,750 --> 00:23:06,041
[hombre] Oye, Luther,
no sé por qué te molestas en llamar.
384
00:23:06,041 --> 00:23:08,250
No soy experto en ese tema.
385
00:23:08,250 --> 00:23:09,583
Yo soy un ladrón.
386
00:23:09,583 --> 00:23:11,625
No te pido que te cases conmigo.
387
00:23:11,625 --> 00:23:13,416
Solo que me hagas un trabajillo.
388
00:23:13,416 --> 00:23:16,416
No tengo problemas con el trabajo,
sino para quién lo hago.
389
00:23:16,416 --> 00:23:17,750
Oh, joder.
390
00:23:19,166 --> 00:23:20,875
[resopla y moquea]
391
00:23:20,875 --> 00:23:25,583
Oye, no confiaba en ti cuando eras poli.
¿Por qué iba a hacerlo ahora?
392
00:23:27,125 --> 00:23:28,750
Dennis, ¿has visto las noticias?
393
00:23:28,750 --> 00:23:30,958
Lo de la avenida Bishops. ¿Lo has visto?
394
00:23:30,958 --> 00:23:32,791
¿Has visto lo que hizo ese capullo?
395
00:23:33,833 --> 00:23:34,750
Sí, lo he visto.
396
00:23:34,750 --> 00:23:38,625
Entonces, entenderás
por qué tengo que largarme de aquí.
397
00:23:39,708 --> 00:23:40,916
Vamos, tío, no me jodas.
398
00:23:40,916 --> 00:23:42,583
[alarma]
399
00:23:43,666 --> 00:23:45,666
[presos vociferan]
400
00:23:46,958 --> 00:23:49,375
Sé lo que os pasó a ti y a tu madre.
401
00:23:49,375 --> 00:23:52,958
Y también sé que solo tenías ocho años.
402
00:23:52,958 --> 00:23:55,333
Por eso te llamo a ti, porque tú odias
403
00:23:55,333 --> 00:23:57,333
a los capullos como este cabrón.
404
00:23:58,125 --> 00:23:59,000
Y yo también.
405
00:23:59,000 --> 00:24:01,083
[presos abuchean]
406
00:24:01,083 --> 00:24:02,583
[preso ríe] ¡Sí!
407
00:24:02,583 --> 00:24:04,000
[música tensa]
408
00:24:06,791 --> 00:24:08,416
¿Qué quieres que haga?
409
00:24:08,416 --> 00:24:10,500
[música se intensifica]
410
00:24:11,875 --> 00:24:13,875
[golpeteos y gritos indistintos]
411
00:24:16,916 --> 00:24:18,500
¡Quieto, no te muevas!
412
00:24:18,500 --> 00:24:19,458
[gime]
413
00:24:21,458 --> 00:24:23,458
[estallido de trueno]
414
00:24:23,458 --> 00:24:25,250
[repiqueteo de lluvia]
415
00:24:25,250 --> 00:24:27,333
[voces indistintas de fondo]
416
00:24:30,958 --> 00:24:33,000
[Luther susurra] Eh, ven. Acercaos.
417
00:24:33,583 --> 00:24:36,583
Sé que tenerme aquí os complica la vida.
418
00:24:37,250 --> 00:24:39,083
Pasadle a otro el problema.
419
00:24:40,583 --> 00:24:43,125
Conseguid que me trasladen hoy mismo.
420
00:24:43,125 --> 00:24:46,166
No podemos hacerlo por arte de magia.
Hay un protocolo.
421
00:24:46,166 --> 00:24:49,666
Ya sé que hay un protocolo.
Por eso tenéis que darles lo que quieren.
422
00:24:49,666 --> 00:24:51,125
Que vengan a por mí.
423
00:24:51,125 --> 00:24:54,625
Algo tan gordo, tan descarado,
que el sistema tenga que actuar
424
00:24:55,375 --> 00:24:56,916
y trasladarme.
425
00:24:56,916 --> 00:24:58,500
- ¿Dejar que te ataquen?
- Sí.
426
00:24:59,041 --> 00:25:02,000
- ¿Por qué quieres pasar por algo así?
- Porque estoy listo.
427
00:25:03,166 --> 00:25:04,250
¿Puedes hacerlo o no?
428
00:25:07,125 --> 00:25:10,000
[exhala] Bueno, pues en teoría sí, pero...
429
00:25:11,166 --> 00:25:15,458
Si sale mal y la situación se descontrola,
eres hombre muerto, te matarán, John.
430
00:25:15,458 --> 00:25:18,291
Vale, sí. Correré ese riesgo.
431
00:25:18,291 --> 00:25:19,625
[música tensa]
432
00:25:20,708 --> 00:25:21,750
Dejad que vengan.
433
00:25:24,500 --> 00:25:26,500
Dejad que vengan los presos.
434
00:25:26,500 --> 00:25:28,416
[música se intensifica]
435
00:25:28,416 --> 00:25:30,333
[presos gritan indistintos]
436
00:25:35,500 --> 00:25:37,500
[música tensa continúa]
437
00:25:41,500 --> 00:25:45,208
[agente por radio] Activación cámaras.
Barrido automático activado.
438
00:25:50,458 --> 00:25:51,541
Joder.
439
00:25:52,416 --> 00:25:53,708
Mira. Mierda.
440
00:25:54,458 --> 00:25:55,708
[alarma]
441
00:25:55,708 --> 00:25:57,833
[música tensa]
442
00:26:09,000 --> 00:26:11,541
[guardia grita indistinto] ¡Auxilio!
443
00:26:13,750 --> 00:26:14,791
[gruñen]
444
00:26:16,708 --> 00:26:18,625
[gruñidos de pelea indistintos]
445
00:26:23,208 --> 00:26:24,500
[tintineo de llaves]
446
00:26:25,458 --> 00:26:26,333
[gruñe]
447
00:26:26,333 --> 00:26:29,333
- [tintineo de llaves]
- [alarma continúa]
448
00:26:32,416 --> 00:26:35,375
- [chasquido metálico]
- [griterío de fondo]
449
00:26:36,916 --> 00:26:38,666
[música tensa en aumento]
450
00:26:38,666 --> 00:26:40,708
[presos claman]
451
00:26:42,875 --> 00:26:44,291
- [grito]
- ¡De rodillas!
452
00:26:50,583 --> 00:26:52,125
[preso grita indistinto]
453
00:26:55,958 --> 00:26:58,291
[música tensa se desvanece]
454
00:26:59,666 --> 00:27:00,500
[exhala]
455
00:27:00,500 --> 00:27:03,958
[aporreos en la puerta]
456
00:27:05,250 --> 00:27:06,208
[golpes cesan]
457
00:27:13,166 --> 00:27:14,666
[borboteo de líquido]
458
00:27:19,166 --> 00:27:20,833
- [gime]
- [golpe metálico]
459
00:27:21,958 --> 00:27:22,833
[clic de mechero]
460
00:27:24,833 --> 00:27:26,833
[chisporroteo del fuego]
461
00:27:30,875 --> 00:27:32,208
- [gruñe]
- [estruendo]
462
00:27:32,208 --> 00:27:34,208
[Luther ruge]
463
00:27:34,208 --> 00:27:35,875
[preso aúlla]
464
00:27:43,041 --> 00:27:46,333
[gruñidos y gritos de pelea indistintos]
465
00:27:53,625 --> 00:27:55,500
[gruñidos de pelea continúan]
466
00:27:56,416 --> 00:27:58,416
[música tensa en aumento]
467
00:28:02,166 --> 00:28:03,416
[Luther gime]
468
00:28:15,125 --> 00:28:16,333
[preso gime]
469
00:28:25,125 --> 00:28:27,125
[gruñidos de pelea continúan]
470
00:28:34,000 --> 00:28:35,833
[música se intensifica]
471
00:28:38,375 --> 00:28:39,458
[preso grita]
472
00:28:47,541 --> 00:28:48,583
[chasquido metálico]
473
00:28:51,625 --> 00:28:53,833
[detonación amortiguada]
474
00:28:53,833 --> 00:28:56,041
[pitido ensordecedor amortiguado]
475
00:29:00,583 --> 00:29:02,250
[gritos amortiguados]
476
00:29:02,250 --> 00:29:04,708
[pitido ensordecedor continúa]
477
00:29:04,708 --> 00:29:06,916
[gritos amortiguados]
478
00:29:06,916 --> 00:29:08,666
[estruendo del agua a presión]
479
00:29:08,666 --> 00:29:10,625
[presos gritan]
480
00:29:10,625 --> 00:29:12,625
[música dramática en aumento]
481
00:29:15,000 --> 00:29:16,458
[Luther grita]
482
00:29:23,083 --> 00:29:24,916
[gritos continúan]
483
00:29:26,375 --> 00:29:27,416
[Luther gruñe]
484
00:29:32,458 --> 00:29:34,166
[gritos indistintos]
485
00:29:42,833 --> 00:29:44,916
[música dramática y gritos se desvanecen]
486
00:29:57,125 --> 00:29:59,458
[agente indistinto por radio policial]
487
00:30:05,208 --> 00:30:06,250
[golpe seco]
488
00:30:12,541 --> 00:30:14,333
[retumbar de trueno]
489
00:30:19,375 --> 00:30:20,375
[acelerón]
490
00:30:20,375 --> 00:30:21,541
[frenazo]
491
00:30:21,541 --> 00:30:24,583
[hombre grita] ¡No os mováis!
¡Abajo! ¡No os mováis!
492
00:30:24,583 --> 00:30:26,666
[hombre 2] ¡Tiraos al puto suelo!
493
00:30:26,666 --> 00:30:29,208
[agente por radio] Unidad 33, contesten.
494
00:30:30,208 --> 00:30:31,500
[siseo de gas]
495
00:30:31,500 --> 00:30:33,000
[chisporroteo]
496
00:30:35,750 --> 00:30:37,583
[música dramática intensa]
497
00:30:37,583 --> 00:30:39,291
[golpes metálicos]
498
00:30:40,083 --> 00:30:41,916
- [hombre] ¡Abrid la puerta!
- [gime]
499
00:30:41,916 --> 00:30:45,125
- ¡Moveos! ¡Abre la puerta!
- [amartilleo de arma]
500
00:30:45,125 --> 00:30:46,791
- ¡Al suelo, ya!
- [gime]
501
00:30:48,291 --> 00:30:49,708
[hombre] ¡Las manos quietas!
502
00:30:49,708 --> 00:30:52,208
- [chasquido metálico]
- ¡Vamos, ponte de pie!
503
00:30:52,916 --> 00:30:54,791
¡Vamos! ¡Vamos!
504
00:30:55,458 --> 00:30:56,458
¡Vamos!
505
00:30:56,458 --> 00:30:58,833
[música dramática en aumento]
506
00:31:02,708 --> 00:31:03,791
[puertas se cierran]
507
00:31:03,791 --> 00:31:05,541
[derrape de neumáticos]
508
00:31:06,833 --> 00:31:08,250
[jadea]
509
00:31:12,666 --> 00:31:14,166
- Bu.
- [suspira aliviado]
510
00:31:16,541 --> 00:31:17,375
[ríe]
511
00:31:17,375 --> 00:31:19,000
[acorde siniestro]
512
00:31:19,000 --> 00:31:21,375
[música tensa en aumento]
513
00:31:33,375 --> 00:31:35,375
[música tensa continúa]
514
00:31:57,916 --> 00:31:59,916
[música se desvanece]
515
00:32:10,250 --> 00:32:12,083
[secuestrador] Mmm...
516
00:32:12,083 --> 00:32:13,041
[besa]
517
00:32:14,500 --> 00:32:15,791
No puedo quedarme.
518
00:32:18,916 --> 00:32:21,833
Solo quería pasarme
519
00:32:23,166 --> 00:32:25,833
- para enseñarte algo.
- [clic teclas móvil]
520
00:32:32,916 --> 00:32:34,916
[hombre ininteligible por el móvil]
521
00:32:34,916 --> 00:32:38,500
[en portugués] Algo le preocupaba,
pero no nos decía de qué se trataba.
522
00:32:40,333 --> 00:32:41,291
{\an8}Temía a alguien.
523
00:32:41,291 --> 00:32:43,791
{\an8}ÚLTIMA HORA
DESAPARECE OTRA JOVEN EN PORTUGAL
524
00:32:43,791 --> 00:32:47,541
[en español]
¿De quién crees que podría tener miedo?
525
00:32:47,541 --> 00:32:49,458
Oh, pobre Brigida.
526
00:32:49,458 --> 00:32:53,291
[reportera] ...a la larga lista
de desapariciones por toda Europa.
527
00:32:53,291 --> 00:32:55,416
Querida, por favor, no. Por favor, abre...
528
00:32:55,416 --> 00:32:56,791
Abre los ojos.
529
00:32:56,791 --> 00:32:59,666
- [mujer] Mmm.
- [reportera] ...la desaparición de Brigida
530
00:32:59,666 --> 00:33:01,000
guarda similitudes
531
00:33:01,000 --> 00:33:04,250
con la de la estudiante francesa
desaparecida, Camille Fontaine,
532
00:33:04,250 --> 00:33:06,916
- y de la adolescente croata...
- [chista y suspira]
533
00:33:06,916 --> 00:33:09,750
Pero la policía aún no ha confirmado...
[transmisión cesa]
534
00:33:09,750 --> 00:33:10,750
¿Sabes?
535
00:33:11,833 --> 00:33:13,833
[música inquietante tenue]
536
00:33:17,291 --> 00:33:19,250
Siempre me dijiste...
537
00:33:20,708 --> 00:33:22,833
que tendría
que hablar con alguien de esto.
538
00:33:22,833 --> 00:33:23,791
[mujer] Mmm...
539
00:33:24,541 --> 00:33:28,541
[toma aire] Y eso es exactamente
lo que voy a hacer.
540
00:33:28,541 --> 00:33:31,083
- [mujer] Mmm...
- [besos]
541
00:33:32,041 --> 00:33:33,125
Porque...
542
00:33:36,666 --> 00:33:38,916
[canta en inglés] ♪ Voy a trascender. ♪
543
00:33:38,916 --> 00:33:43,791
♪ Que el mundo se entere es lo que quiero.
Mostrarme es lo que anhelo. ♪
544
00:33:44,625 --> 00:33:46,333
♪ Voy a trascender. ♪
545
00:33:47,166 --> 00:33:51,583
♪ Que el mundo se entere es lo que quiero.
Mostrarme es lo que anhelo. ♪
546
00:33:51,583 --> 00:33:52,541
♪ Voy... ♪
547
00:33:52,541 --> 00:33:54,625
[música de acción tensa]
548
00:34:13,541 --> 00:34:15,541
[música tensa se desvanece]
549
00:34:30,291 --> 00:34:31,916
[Dennis] Por todos los santos.
550
00:34:34,625 --> 00:34:37,291
¿Es el trasto que le compraste
a Fat Thommo Chitwood?
551
00:34:37,291 --> 00:34:40,541
[Luther] Sí, por 500 libras
y un disco pirata de David Bowie.
552
00:34:41,125 --> 00:34:42,250
Vinilo azul.
553
00:34:42,875 --> 00:34:43,958
Nunca me ha fallado.
554
00:34:45,000 --> 00:34:46,166
[Dennis] Ni lo hará.
555
00:34:46,750 --> 00:34:47,958
Si lo cuidas bien.
556
00:34:49,041 --> 00:34:50,208
Y no lo has hecho.
557
00:34:50,875 --> 00:34:52,125
[Luther] Ya, bueno...
558
00:34:54,958 --> 00:34:56,083
Gracias, Den.
559
00:34:59,500 --> 00:35:01,416
Te he conseguido lo que me has pedido.
560
00:35:06,125 --> 00:35:07,000
Perfecto.
561
00:35:08,125 --> 00:35:09,166
Oye, Luther.
562
00:35:10,500 --> 00:35:13,958
[resopla] Cuando pilles
a ese puto cabronazo,
563
00:35:15,458 --> 00:35:18,500
dale fuerte de mi parte, ¿vale?
564
00:35:19,666 --> 00:35:21,125
Hazle mucho daño.
565
00:35:28,666 --> 00:35:30,000
Cuídate, John.
566
00:35:32,125 --> 00:35:32,958
Sí.
567
00:35:34,958 --> 00:35:36,041
[puerta se abre]
568
00:35:39,375 --> 00:35:40,958
[estruendo metálico]
569
00:35:40,958 --> 00:35:43,125
[conversaciones indistintas de fondo]
570
00:35:47,041 --> 00:35:50,083
[timbre de teléfono]
571
00:35:52,333 --> 00:35:53,458
Inspectora Raine.
572
00:35:53,458 --> 00:35:57,291
[agente] Inspectora, han secuestrado
el furgón que transportaba... [inaudible]
573
00:35:58,458 --> 00:35:59,375
¿Cuándo?
574
00:36:02,541 --> 00:36:03,458
De acuerdo.
575
00:36:04,250 --> 00:36:06,250
[música tensa tenue]
576
00:36:08,000 --> 00:36:08,916
[golpe metálico]
577
00:36:11,000 --> 00:36:12,500
Bien, gracias.
578
00:36:13,208 --> 00:36:14,416
¿Jefa? ¿Qué pasa?
579
00:36:14,416 --> 00:36:15,375
Se ha fugado.
580
00:36:15,375 --> 00:36:16,541
¿Quién se ha fugado?
581
00:36:16,541 --> 00:36:17,583
Luther.
582
00:36:20,750 --> 00:36:23,791
- [estruendo metálico]
- [tintineo de fluorescentes]
583
00:36:23,791 --> 00:36:25,583
[música se intensifica]
584
00:36:46,958 --> 00:36:48,958
[música tensa continúa]
585
00:37:06,333 --> 00:37:08,333
[música tensa en aumento]
586
00:37:12,666 --> 00:37:14,041
[música se desvanece]
587
00:37:17,250 --> 00:37:18,625
¿Superintendente Schenk?
588
00:37:19,791 --> 00:37:21,375
Llámeme Martin.
589
00:37:21,958 --> 00:37:23,125
Estoy jubilado.
590
00:37:23,125 --> 00:37:24,750
Bueno, me han jubilado.
591
00:37:25,666 --> 00:37:26,916
Inspectora Raine.
592
00:37:26,916 --> 00:37:28,250
Ah.
593
00:37:28,750 --> 00:37:30,083
Mi sustituta.
594
00:37:30,916 --> 00:37:32,708
¿Cómo van las cosas por el taller?
595
00:37:33,333 --> 00:37:35,791
Complicadas. ¿Le importa si me siento?
596
00:37:37,166 --> 00:37:40,000
Supongo que querrá información
sobre el caso Aldrich.
597
00:37:40,583 --> 00:37:41,500
Pero tendría...
598
00:37:41,500 --> 00:37:43,708
Sé a quién tendría que acudir.
599
00:37:43,708 --> 00:37:45,125
Y ese es mi problema.
600
00:37:45,750 --> 00:37:49,500
[suspira] Oiga, sé que está en la cárcel,
pero si necesita información
601
00:37:49,500 --> 00:37:51,375
no veo ningún tipo de dilema ético.
602
00:37:51,375 --> 00:37:53,625
- Salvo que ya no está en la cárcel.
- Pero...
603
00:37:54,166 --> 00:37:56,041
Oh... [ríe asombrado]
604
00:37:56,958 --> 00:37:58,166
Claro que no.
605
00:37:58,666 --> 00:38:00,958
Escuche. Usted es su amigo.
606
00:38:00,958 --> 00:38:04,041
- Así es.
- Usted lo conoce bien. Sabe cómo piensa.
607
00:38:04,041 --> 00:38:06,625
Si de verdad es su amigo,
lo encontrará y evitará
608
00:38:07,208 --> 00:38:09,083
que se entrometa en mi investigación.
609
00:38:09,083 --> 00:38:11,583
Pero si John Luther
se presenta y desobedece
610
00:38:11,583 --> 00:38:14,250
la orden de apartarse,
y ambos sabemos que lo hará,
611
00:38:14,250 --> 00:38:16,250
el equipo táctico acabará con él.
612
00:38:17,750 --> 00:38:18,750
Así que...
613
00:38:19,875 --> 00:38:20,750
Martin...
614
00:38:22,083 --> 00:38:23,916
no le pido que lo capture por mí.
615
00:38:24,625 --> 00:38:25,666
Eso es cosa mía.
616
00:38:26,833 --> 00:38:28,708
Le pido que le salve la vida.
617
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
[música sombría]
618
00:38:41,041 --> 00:38:42,000
BUSCANDO
619
00:38:42,000 --> 00:38:43,541
[pitidos electrónicos]
620
00:38:43,541 --> 00:38:45,791
[música tensa con pulsos]
621
00:38:50,125 --> 00:38:52,083
[pitido rítmico del localizador]
622
00:38:59,291 --> 00:39:00,375
[tintineo de llaves]
623
00:39:00,375 --> 00:39:01,333
[puerta se abre]
624
00:39:01,333 --> 00:39:03,416
[zumbido helicóptero]
625
00:39:08,750 --> 00:39:10,750
[música tensa se atenúa]
626
00:39:13,500 --> 00:39:15,250
[pitido del localizador continúa]
627
00:39:18,291 --> 00:39:20,000
[música tensa con pulsos continúa]
628
00:39:31,041 --> 00:39:34,541
[pitido del localizador se acelera]
629
00:39:42,791 --> 00:39:44,791
[pitido apremiante del localizador]
630
00:39:47,333 --> 00:39:50,375
- [clic de la radio]
- [Callum grita en la radio]
631
00:39:51,375 --> 00:39:53,208
[grita ahogado] ¡Mamá!
632
00:39:54,041 --> 00:39:56,583
¡Mamá! ¡Ah! ¡Ah! ¡Por favor, basta!
633
00:39:56,583 --> 00:39:57,708
[grita]
634
00:39:58,958 --> 00:40:01,416
[secuestrador ríe malicioso]
Hola otra vez, John.
635
00:40:03,208 --> 00:40:04,375
¿Sabes quién era?
636
00:40:04,375 --> 00:40:05,750
Seguro que sí.
637
00:40:05,750 --> 00:40:08,500
[ríe] Pobre Callum.
638
00:40:09,083 --> 00:40:10,083
[clic de la radio]
639
00:40:10,083 --> 00:40:17,166
El asesino contactó con él
utilizando una emisión de radio. 65.8 FM.
640
00:40:18,083 --> 00:40:22,208
Si localizas la frecuencia,
encontrarás a John.
641
00:40:22,208 --> 00:40:24,375
De puta madre. Gracias, Martin.
642
00:40:25,125 --> 00:40:25,958
A por él.
643
00:40:27,000 --> 00:40:29,250
Martin, ¿qué vas a hacer el resto del día?
644
00:40:29,250 --> 00:40:31,333
[música dance]
645
00:40:39,541 --> 00:40:41,541
[zumbido de fluorescentes]
646
00:40:48,416 --> 00:40:50,416
[risas masculinas de fondo]
647
00:40:53,750 --> 00:40:55,333
[risas continúan]
648
00:40:55,875 --> 00:40:56,916
[chasquido metálico]
649
00:40:58,333 --> 00:40:59,166
Buenos días.
650
00:41:00,000 --> 00:41:02,333
- Lo siento, está cerrado.
- Soy policía.
651
00:41:05,875 --> 00:41:07,000
¿Puedo ver su placa?
652
00:41:10,250 --> 00:41:12,000
Me la he dejado en el otro abrigo.
653
00:41:13,041 --> 00:41:14,083
Discúlpeme.
654
00:41:15,291 --> 00:41:16,541
¿Cómo se llama?
655
00:41:17,041 --> 00:41:20,750
Derek. ¿Sabe quién soy, Derek?
656
00:41:21,333 --> 00:41:22,833
No, creo que no.
657
00:41:26,000 --> 00:41:28,291
Seguro que no sabe quién soy, ¿verdad?
658
00:41:29,416 --> 00:41:30,541
No, no lo sé.
659
00:41:31,041 --> 00:41:32,000
[Luther] Mmm.
660
00:41:32,875 --> 00:41:36,583
Entonces, ¿cómo es que está emitiendo
la grabación de un asesinato para mí?
661
00:41:40,000 --> 00:41:41,583
- [música de acción]
- ¡Eh, no!
662
00:41:42,083 --> 00:41:43,000
¡Espere!
663
00:41:43,958 --> 00:41:45,583
[mujeres gimen por TV]
664
00:41:53,291 --> 00:41:54,791
[golpe seco]
665
00:41:54,791 --> 00:41:56,666
- [Derek gimotea]
- [Luther murmura]
666
00:41:59,708 --> 00:42:00,583
¡Siéntate!
667
00:42:01,708 --> 00:42:05,250
Hazme un favor. Quédate aquí
y no hagas estupideces. ¿Entendido?
668
00:42:05,250 --> 00:42:07,041
- Sí.
- [ambos jadean]
669
00:42:08,750 --> 00:42:10,708
[aullido de sirenas]
670
00:42:10,708 --> 00:42:14,166
[Raine por radio] Archie, lo tenemos.
Te envío las coordenadas.
671
00:42:14,166 --> 00:42:15,916
[motor acelerado]
672
00:42:15,916 --> 00:42:17,708
[sirenas continúan]
673
00:42:20,791 --> 00:42:22,291
- ¿Dónde está?
- En el armario...
674
00:42:22,291 --> 00:42:23,625
- ¿Dónde?
675
00:42:23,625 --> 00:42:24,791
- En el armario.
- Sí.
676
00:42:24,791 --> 00:42:25,791
Idiotas.
677
00:42:31,333 --> 00:42:32,541
¿Lo has escuchado?
678
00:42:32,541 --> 00:42:33,458
- No.
- Dime.
679
00:42:33,458 --> 00:42:34,416
- ¡No!
- ¿No?
680
00:42:34,416 --> 00:42:37,125
Bien, porque es horrible. ¿Sabes qué es?
681
00:42:37,125 --> 00:42:39,208
Es el asesinato de un joven.
682
00:42:39,208 --> 00:42:42,291
Un joven llamado Callum Aldrich,
y es horrible.
683
00:42:42,291 --> 00:42:45,166
Y quiero encontrar al capullo
que hizo esta grabación.
684
00:42:45,166 --> 00:42:48,458
Y tú me vas a ayudar diciéndome
cómo ha llegado aquí esto.
685
00:42:48,458 --> 00:42:49,750
- No puedo.
- ¿No?
686
00:42:50,333 --> 00:42:54,208
Vale. Bien, bueno, esta es la parte
en la que tengo que hacerte algo horrible
687
00:42:54,208 --> 00:42:57,083
como, tal vez,
no sé, tatuarte el puto ojo.
688
00:42:57,083 --> 00:42:59,250
¿Cómo se enciende? ¡Enciéndela, vamos!
689
00:42:59,250 --> 00:43:00,458
- [zumbido]
- Eso es.
690
00:43:00,458 --> 00:43:02,541
Eso es. No te muevas. ¡Quieto!
691
00:43:02,541 --> 00:43:04,625
¡Quieto! ¡No te muevas!
692
00:43:05,708 --> 00:43:07,041
[zumbido se intensifica]
693
00:43:07,041 --> 00:43:09,291
- [música tensa]
- [Derek gime]
694
00:43:13,666 --> 00:43:15,250
- [zumbido cesa]
- [Derek jadea]
695
00:43:15,958 --> 00:43:19,166
No voy a hacerlo.
No voy a hacerlo. ¿Sabes por qué?
696
00:43:19,166 --> 00:43:21,583
- [golpe metálico]
- Tengo un sexto sentido.
697
00:43:22,250 --> 00:43:25,666
Desde que era un niño.
Es una especie de instinto, ¿sabes?
698
00:43:25,666 --> 00:43:27,208
Miro a una persona
699
00:43:28,083 --> 00:43:29,250
y sé cómo es.
700
00:43:29,750 --> 00:43:31,750
Y veo si es bueno o malo.
701
00:43:31,750 --> 00:43:33,583
Y en ti veo que eres un hombre...
702
00:43:34,625 --> 00:43:35,458
decente.
703
00:43:35,458 --> 00:43:37,916
- Sí.
- Así que te lo volveré a preguntar.
704
00:43:37,916 --> 00:43:39,791
¿Cómo te llegó ese transmisor?
705
00:43:40,833 --> 00:43:42,041
Lo trajo un mensajero.
706
00:43:42,666 --> 00:43:43,583
[ríe nervioso]
707
00:43:44,250 --> 00:43:46,291
- ¿Es un puto chiste?
- ¡No, no, no!
708
00:43:47,125 --> 00:43:50,000
Me dijo que lo encendiera
24 horas y que lo tirara.
709
00:43:50,000 --> 00:43:51,208
Sigue.
710
00:43:51,208 --> 00:43:52,666
- Y nada más.
- ¿Qué?
711
00:43:52,666 --> 00:43:54,833
[aullido de sirenas]
712
00:43:55,875 --> 00:43:57,958
[motor acelerado]
713
00:43:57,958 --> 00:43:59,958
Por si no lo sabes, el juego se acabó.
714
00:43:59,958 --> 00:44:02,333
La policía ha venido. ¡Estoy aquí!
715
00:44:02,333 --> 00:44:03,458
Venga, sigue.
716
00:44:03,458 --> 00:44:05,291
- [exhala] Conocí a un hombre.
- Sí.
717
00:44:05,291 --> 00:44:06,500
- Online.
- [asiente]
718
00:44:07,416 --> 00:44:09,083
Le iba el porno sumiso extremo.
719
00:44:09,083 --> 00:44:12,541
Intercambiamos fantasías
durante mucho tiempo, meses.
720
00:44:12,541 --> 00:44:14,666
Y decidimos pasar a la acción real.
721
00:44:14,666 --> 00:44:15,666
[Luther asiente]
722
00:44:15,666 --> 00:44:19,250
- Sus demandas eran muy concretas.
- [sirenas se aproximan]
723
00:44:19,250 --> 00:44:22,375
- Quería que lo penetraran por sorpresa.
- Sigue.
724
00:44:22,375 --> 00:44:26,208
Me dio sus datos: nombre, dirección,
a qué hora llegaba a casa del trabajo,
725
00:44:26,208 --> 00:44:27,416
la clave de la alarma...
726
00:44:27,416 --> 00:44:29,041
Vale, más rápido. Sigue.
727
00:44:29,041 --> 00:44:32,583
Una noche, yo estaba esperando
que llegara a casa.
728
00:44:33,416 --> 00:44:35,750
- [aullido de sirenas]
- [traqueteo del tren]
729
00:44:39,708 --> 00:44:43,250
Teníamos una palabra clave,
pero no la utilizó.
730
00:44:44,000 --> 00:44:45,625
Así que seguí adelante.
731
00:44:47,875 --> 00:44:49,416
Seguí sin más.
732
00:44:49,416 --> 00:44:50,833
[música tensa]
733
00:44:51,916 --> 00:44:53,625
Y como no nos conocíamos,
734
00:44:53,625 --> 00:44:56,958
resulta que me habían hecho catfishing.
735
00:44:59,125 --> 00:45:03,666
Alguien se hizo pasar por ese pobre hombre
para que le agrediera.
736
00:45:03,666 --> 00:45:05,916
No sabía quién era ni por qué estaba allí.
737
00:45:05,916 --> 00:45:07,666
- [agente grita de fondo]
- [gime]
738
00:45:07,666 --> 00:45:09,291
¡Policía armada, aparten!
739
00:45:09,291 --> 00:45:10,333
¿Y luego qué?
740
00:45:10,833 --> 00:45:12,083
- Chantaje.
- [asiente]
741
00:45:13,166 --> 00:45:15,666
El catfisher tenía grabado
todo lo que había hecho.
742
00:45:15,666 --> 00:45:16,750
¿Quién era?
743
00:45:16,750 --> 00:45:18,208
- No lo sé
- ¿No lo sabes?
744
00:45:18,208 --> 00:45:21,333
¡No, no lo sé! Pero, oiga, no...
745
00:45:22,125 --> 00:45:25,416
No lo conozco, jamás lo he visto.
Solo hago lo que me dice, ¿vale?
746
00:45:25,416 --> 00:45:27,291
[radio policial indistinta]
747
00:45:27,291 --> 00:45:29,625
- [repiqueteo de puerta]
- [música tensa]
748
00:45:29,625 --> 00:45:31,416
Tengo que arreglar esto.
749
00:45:33,083 --> 00:45:34,916
- De verdad.
- Vale.
750
00:45:34,916 --> 00:45:36,708
Y va a ser malo para ti.
751
00:45:36,708 --> 00:45:39,125
- Lo sé.
- Pero no tan malo como crees.
752
00:45:40,208 --> 00:45:42,250
No si me ayudas a atrapar a ese hombre.
753
00:45:42,250 --> 00:45:43,625
No puedo.
754
00:45:43,625 --> 00:45:44,833
Claro que puedes.
755
00:45:44,833 --> 00:45:47,000
[radio policial indistinta]
756
00:45:50,041 --> 00:45:52,083
Por el amor de Dios, ¿qué es esto?
757
00:45:52,083 --> 00:45:53,625
- ¿Mmm?
- Me escribe.
758
00:45:54,208 --> 00:45:55,250
[resopla]
759
00:45:56,458 --> 00:45:58,250
- ¡Que nadie se mueva!
- ¡Policía!
760
00:45:58,250 --> 00:46:00,666
Nunca usa el mismo móvil más de un día.
761
00:46:00,666 --> 00:46:02,750
Deberías haberme dado esto antes.
762
00:46:02,750 --> 00:46:03,708
Lo sé.
763
00:46:05,708 --> 00:46:07,541
- ¡Policía armada!
- ¡Vamos!
764
00:46:08,500 --> 00:46:10,750
- [traqueteo del tren]
- [gritos indistintos]
765
00:46:13,625 --> 00:46:15,083
[agente 1] ¡Rápido, por aquí!
766
00:46:15,875 --> 00:46:17,041
[agente 2] ¡Despejado!
767
00:46:23,791 --> 00:46:27,125
[tono de llamada entrante]
768
00:46:31,333 --> 00:46:33,208
¿Tenemos el sitio listo?
769
00:46:33,875 --> 00:46:34,875
Está listo.
770
00:46:37,708 --> 00:46:39,333
¿Y el resto del ganado?
771
00:46:39,333 --> 00:46:41,791
- De camino y a tiempo.
- [clic de teclas]
772
00:46:47,833 --> 00:46:49,416
[música de suspense]
773
00:46:51,375 --> 00:46:53,500
Entonces, ¿podemos empezar?
774
00:46:54,833 --> 00:46:56,041
Estamos listos.
775
00:46:57,250 --> 00:46:59,250
Por el comienzo de mi nueva vida.
776
00:47:00,375 --> 00:47:04,875
Ojalá pudieras estar aquí y acompañarme
en la fiesta de inauguración.
777
00:47:04,875 --> 00:47:07,333
[música de suspense en aumento]
778
00:47:10,625 --> 00:47:12,875
[susurro de voces fantasmagóricas]
779
00:47:13,916 --> 00:47:15,875
[música y voces cesan]
780
00:47:15,875 --> 00:47:19,416
[voces inconexas por ordenador
en diversos idiomas]
781
00:47:22,041 --> 00:47:23,833
[música de misterio]
782
00:47:23,833 --> 00:47:25,750
{\an8}OBJETIVOS
783
00:47:25,750 --> 00:47:27,125
[gritos por ordenador]
784
00:47:27,125 --> 00:47:28,708
VULNERABLE
COMPROMETIDO
785
00:47:28,708 --> 00:47:32,041
[voces inconexas por ordenador continúan]
786
00:47:32,041 --> 00:47:34,041
[mujer gime de placer por ordenador]
787
00:47:35,291 --> 00:47:37,125
[pitido tenue del altavoz]
788
00:47:37,125 --> 00:47:39,666
[hombre por ordenador en inglés]
¿Dónde nos vemos?
789
00:47:39,666 --> 00:47:40,875
DETECTOR DE INTRUSOS
790
00:47:40,875 --> 00:47:43,208
[gritos indistintos de discusión]
791
00:47:43,208 --> 00:47:45,500
[tecleo incesante por ordenador]
792
00:47:45,500 --> 00:47:47,458
TELEVISIÓN
VIGILABEBÉS
793
00:47:47,458 --> 00:47:48,416
ORDENADOR 1
794
00:47:48,416 --> 00:47:50,875
- [gemidos indistintos]
- [música inquietante]
795
00:47:50,875 --> 00:47:52,583
[mujer en inglés] ¡Oh, sí!
796
00:47:52,583 --> 00:47:55,166
Sí, justo ahí. [gime de placer]
797
00:47:55,166 --> 00:47:57,250
PORNOGRAFÍA
798
00:47:57,250 --> 00:47:59,541
[vehículo acelera en juego]
799
00:48:00,291 --> 00:48:01,625
[jugador habla indistinto]
800
00:48:01,625 --> 00:48:03,333
{\an8}RECONOCIMIENTO ESPACIAL
801
00:48:04,541 --> 00:48:05,958
AVENTURA
802
00:48:05,958 --> 00:48:08,125
[voces indistintas se superponen]
803
00:48:08,125 --> 00:48:10,333
DROGAS, FRAUDE, APUESTAS
804
00:48:10,333 --> 00:48:11,833
RACISTA EN REDES FRAUDE
805
00:48:11,833 --> 00:48:13,416
[mujer gime de placer]
806
00:48:14,458 --> 00:48:17,250
- Dios mío, ¿qué haces?
- Mierda.
807
00:48:17,250 --> 00:48:18,916
[música inquietante en aumento]
808
00:48:18,916 --> 00:48:20,916
POSIBLE OBJETIVO
809
00:48:20,916 --> 00:48:24,500
- [música inquietante cesa]
- [tañido de campanas]
810
00:48:29,833 --> 00:48:32,875
[tono de llamada entrante]
811
00:48:32,875 --> 00:48:35,375
- [conversaciones indistintas]
- Schenk.
812
00:48:36,041 --> 00:48:37,000
¿Qué tal?
813
00:48:37,000 --> 00:48:38,916
Me preguntaba cuándo me llamarías.
814
00:48:38,916 --> 00:48:41,583
Sí, veo que has vuelto al taller.
815
00:48:43,125 --> 00:48:44,416
Como asesor, sí.
816
00:48:45,083 --> 00:48:46,625
Los ayudo a pillarte.
817
00:48:47,333 --> 00:48:48,166
Ah.
818
00:48:49,041 --> 00:48:51,250
Buen trabajo localizándome.
¿Cómo lo hiciste?
819
00:48:52,500 --> 00:48:54,375
Le eché un vistazo a tu celda.
820
00:48:54,375 --> 00:48:57,625
Encontré la radio sintonizada
a una emisora muerta.
821
00:48:57,625 --> 00:48:59,541
Sé que tú solías escuchar Radio 4.
822
00:48:59,541 --> 00:49:03,083
Ya, bueno, eso o el críquet.
Muy buen trabajo.
823
00:49:03,083 --> 00:49:05,750
Bueno, este viejo cabrón
aún tiene sus trucos.
824
00:49:05,750 --> 00:49:08,000
Eso nunca lo he dudado.
825
00:49:08,000 --> 00:49:09,583
¿Nos están escuchando?
826
00:49:09,583 --> 00:49:10,625
Aún no.
827
00:49:13,500 --> 00:49:14,583
Lo tengo.
828
00:49:15,416 --> 00:49:17,166
¿Cómo que lo tienes? Explícate.
829
00:49:17,166 --> 00:49:19,041
Bueno, casi. Tengo un número.
830
00:49:19,541 --> 00:49:21,291
- ¿Cómo?
- [se burla]
831
00:49:21,291 --> 00:49:24,833
¿Qué más te da? Pero el número
no le servirá de nada a tu gente.
832
00:49:24,833 --> 00:49:26,250
No es mi gente.
833
00:49:27,541 --> 00:49:31,375
Y dado el hecho de que ha sido obtenido
por un criminal fugado,
834
00:49:31,375 --> 00:49:35,333
dudo que haya posibilidad de conseguir
una orden para rastrearlo.
835
00:49:35,333 --> 00:49:38,000
Ya, ¿puedes hacerme el favor
de localizar el número?
836
00:49:38,583 --> 00:49:40,208
Sabes que no voy a hacerlo.
837
00:49:40,208 --> 00:49:42,708
Vamos, jefe.
¿Qué van a hacer? ¿Despedirte?
838
00:49:42,708 --> 00:49:45,750
Si te sirve de algo,
utiliza móviles desechables.
839
00:49:45,750 --> 00:49:48,250
Y ese número no servirá de nada mañana.
840
00:49:55,583 --> 00:49:57,708
- Llámame dentro de 15 minutos.
- [suspira]
841
00:49:57,708 --> 00:49:59,875
¿Quieres apostar 20 libras?
842
00:49:59,875 --> 00:50:01,166
¿A qué?
843
00:50:01,166 --> 00:50:03,708
A que le pillo yo a él antes que tú a mí.
844
00:50:06,500 --> 00:50:07,583
Que sean 50.
845
00:50:07,583 --> 00:50:08,750
[Luther ríe]
846
00:50:10,541 --> 00:50:13,541
[Raine] Vaya, tiene huevos,
se lo reconozco.
847
00:50:14,125 --> 00:50:16,291
[Schenk] Sé cómo te sientes.
848
00:50:16,291 --> 00:50:17,875
He estado en ese mismo sillón.
849
00:50:17,875 --> 00:50:21,875
He sentido lo mismo,
pero aquí tenemos una posibilidad.
850
00:50:22,708 --> 00:50:24,208
Haz lo que te pide.
851
00:50:24,208 --> 00:50:27,083
Localiza el móvil. Dale la ubicación.
852
00:50:27,083 --> 00:50:28,166
[Raine ríe]
853
00:50:28,166 --> 00:50:32,375
- Nos está alejando del caso.
- Escucha, lo peor que puede pasar
854
00:50:32,375 --> 00:50:35,791
es que sea detenido y esté encerrado
a la hora del té. ¿Lo mejor?
855
00:50:35,791 --> 00:50:38,791
Que tenga razón
y que os lleve directo al asesino.
856
00:50:39,625 --> 00:50:43,041
Si yo fuera Luther, supondría
que estamos teniendo esta conversación.
857
00:50:43,041 --> 00:50:45,500
Lo sabe, claro que sí, pero le da igual.
858
00:50:45,500 --> 00:50:48,833
Lo único que quiere es que ese hombre
sea localizado y capturado.
859
00:50:50,583 --> 00:50:52,000
Tendremos que ir con todo.
860
00:50:53,250 --> 00:50:55,416
Cuanto más, mejor, imagino.
861
00:50:56,000 --> 00:50:57,333
Creía que era su amigo.
862
00:50:57,333 --> 00:50:58,416
Lo es.
863
00:50:59,000 --> 00:51:01,083
Pero eso no significa que confíes en él.
864
00:51:01,083 --> 00:51:02,875
[música tensa]
865
00:51:03,791 --> 00:51:05,791
[Luther] Vale, jefe. ¿Qué me dice?
866
00:51:05,791 --> 00:51:09,125
- ¿Hay trato o no?
- El móvil está en Piccadilly Circus.
867
00:51:09,125 --> 00:51:11,041
- [sirena de policía]
- Gracias.
868
00:51:13,500 --> 00:51:17,083
[derrapes y aullido de sirenas]
869
00:51:17,083 --> 00:51:19,958
[agente indistinta por radio policial]
870
00:51:19,958 --> 00:51:21,458
[música tensa continúa]
871
00:51:24,125 --> 00:51:26,125
[sirenas continúan]
872
00:51:29,875 --> 00:51:31,750
Perdone. Ah... Perdone.
873
00:51:31,750 --> 00:51:34,583
Llego tarde a ver a mi mujer.
¿Puedo hacer una llamada?
874
00:51:34,583 --> 00:51:36,666
- He perdido mi móvil. Dos minutos.
- Sí.
875
00:51:36,666 --> 00:51:39,916
Gracias, es mi salvadora.
Muchas gracias. A ver.
876
00:51:40,625 --> 00:51:41,583
Gracias.
877
00:51:44,500 --> 00:51:45,875
[tono de llamada]
878
00:51:47,125 --> 00:51:48,458
¿Dónde está ahora?
879
00:51:48,458 --> 00:51:50,791
[Schenk] No se ha movido en 20 minutos.
880
00:51:50,791 --> 00:51:52,541
Sigue en Piccadilly Circus.
881
00:51:52,541 --> 00:51:55,666
Algo no encaja. ¿A qué está esperando?
882
00:51:55,666 --> 00:51:58,875
John, identifica al objetivo,
pero no te enfrentes a él.
883
00:51:59,875 --> 00:52:01,083
Yo también te quiero.
884
00:52:01,791 --> 00:52:03,583
- Muchísimas gracias.
- De nada.
885
00:52:05,583 --> 00:52:07,416
[música tensa continúa]
886
00:52:12,000 --> 00:52:13,375
Vale, lo tenemos.
887
00:52:13,375 --> 00:52:17,250
Luther va a pie por el Soho
de camino a Piccadilly Circus.
888
00:52:17,250 --> 00:52:18,166
No lo pierdas.
889
00:52:18,166 --> 00:52:20,375
[sirenas continúan]
890
00:52:20,375 --> 00:52:22,208
[zumbido helicóptero]
891
00:52:25,375 --> 00:52:27,375
[pitidos de vehículos]
892
00:52:30,125 --> 00:52:32,125
[música amenazadora]
893
00:52:33,541 --> 00:52:34,875
[solloza]
894
00:52:37,166 --> 00:52:38,375
[respira agitada]
895
00:52:41,833 --> 00:52:43,208
[solloza]
896
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
[conversaciones indistintas]
897
00:52:51,958 --> 00:52:53,875
[sirena se detiene]
898
00:52:53,875 --> 00:52:55,416
Adelante.
899
00:52:56,958 --> 00:52:58,958
[conversaciones indistintas continúan]
900
00:53:09,875 --> 00:53:11,875
[pitido electrónico]
901
00:53:14,541 --> 00:53:17,958
[sirena y acelerón del motor]
902
00:53:23,833 --> 00:53:25,958
[pitido electrónico]
903
00:53:27,333 --> 00:53:29,333
[música amenazadora continúa]
904
00:53:32,166 --> 00:53:35,666
Muy bien, confirmado.
Luther está en Piccadilly Circus.
905
00:53:35,666 --> 00:53:36,916
¿Lo detenemos?
906
00:53:36,916 --> 00:53:38,666
[agente] Unidad Bravo, listos...
907
00:53:38,666 --> 00:53:42,125
Esperad a que Luther identifique
al sospechoso. Luego los detenéis.
908
00:53:42,125 --> 00:53:43,083
Recibido.
909
00:53:46,958 --> 00:53:48,583
[respira nervioso]
910
00:53:52,958 --> 00:53:54,958
[bullicio y música de percusión]
911
00:54:10,875 --> 00:54:12,958
[música disco de fondo]
912
00:54:21,666 --> 00:54:23,166
[tono de llamada]
913
00:54:25,250 --> 00:54:26,458
{\an8}LOCALIZANDO SUJETO
914
00:54:26,458 --> 00:54:27,666
{\an8}IDENTIFICADO
915
00:54:30,625 --> 00:54:32,458
[tono de llamada entrante]
916
00:54:33,916 --> 00:54:36,041
[tono de llamada continúa]
917
00:54:38,583 --> 00:54:39,541
¿Quién es?
918
00:54:40,166 --> 00:54:41,625
[Luther] Ya sabes quién soy.
919
00:54:43,333 --> 00:54:45,250
¡Aparten! ¡Disculpe!
920
00:54:45,250 --> 00:54:46,541
¡Eh!
921
00:54:46,541 --> 00:54:48,250
- ¡Aparten, policía!
- [gritos]
922
00:54:48,250 --> 00:54:50,125
- ¡Vamos!
- Ya está, adelante.
923
00:54:51,041 --> 00:54:52,833
- [Luther] ¡Eh, eh!
- [gruñe]
924
00:54:52,833 --> 00:54:54,000
¡Alto, alto!
925
00:54:55,625 --> 00:54:57,333
- Mírame.
- [secuestrador] Atrás.
926
00:54:57,333 --> 00:54:58,500
- Vale.
- Atrás.
927
00:54:58,500 --> 00:54:59,833
[agente] ¡Vamos, vamos!
928
00:55:00,875 --> 00:55:02,291
[Luther] Vale, vale.
929
00:55:02,291 --> 00:55:05,416
- Vale, tranquilo. ¡Alto, alto!
- Atrás. ¡Atrás!
930
00:55:05,416 --> 00:55:08,125
Se ha terminado, ¿vale? Se ha terminado.
931
00:55:08,125 --> 00:55:09,333
¿Sí?
932
00:55:09,333 --> 00:55:11,791
[titubea] ¿Por... por qué lo dices?
933
00:55:11,791 --> 00:55:13,625
Está a punto de empezar.
934
00:55:14,250 --> 00:55:15,750
[hombre grita] ¡Arriba!
935
00:55:15,750 --> 00:55:17,541
[gritos indistintos]
936
00:55:17,541 --> 00:55:20,416
- [mujer] ¡Mirad arriba!
- [murmullos indistintos]
937
00:55:20,416 --> 00:55:22,208
[música tensa en aumento]
938
00:55:25,083 --> 00:55:26,500
[tañido de campanas]
939
00:55:26,500 --> 00:55:27,958
[respira agitado]
940
00:55:31,000 --> 00:55:32,250
[murmulla] ¿Qué pasa?
941
00:55:32,250 --> 00:55:33,625
Ahora lo verás.
942
00:55:35,916 --> 00:55:39,000
- [campanas continúan]
- [música se intensifica]
943
00:55:44,333 --> 00:55:46,708
- Bong.
- [tañido de campana]
944
00:55:47,291 --> 00:55:48,291
[grita]
945
00:55:50,041 --> 00:55:50,958
[estruendo]
946
00:55:50,958 --> 00:55:52,791
[frenazos]
947
00:55:52,791 --> 00:55:54,208
[pitidos de claxon]
948
00:55:54,208 --> 00:55:56,041
[gritos horrorizados]
949
00:55:56,666 --> 00:55:58,583
¿Qué vas a hacer? Cancélalo.
950
00:55:58,583 --> 00:56:00,541
[claxon y estruendos]
951
00:56:03,250 --> 00:56:04,708
[gritos continúan]
952
00:56:06,791 --> 00:56:08,416
- [golpe seco]
- ¡Bong!
953
00:56:08,416 --> 00:56:10,416
[claxon y acelerones]
954
00:56:10,416 --> 00:56:12,333
[frenazo y claxon]
955
00:56:13,625 --> 00:56:15,083
[estruendo metálico]
956
00:56:20,375 --> 00:56:21,541
[claxon estridente]
957
00:56:21,541 --> 00:56:24,458
- [Raine] ¡Fuera!
- [agente] ¡Policía armada, aparten!
958
00:56:24,458 --> 00:56:25,458
¿Ahora me ves?
959
00:56:27,166 --> 00:56:28,750
¿Ahora me ves?
960
00:56:29,333 --> 00:56:31,333
[agente] ¡Policía armada, aparten!
961
00:56:32,833 --> 00:56:34,416
¡Tírate al suelo!
962
00:56:36,083 --> 00:56:37,833
¡No te muevas! ¡Tírate al suelo!
963
00:56:38,875 --> 00:56:41,833
¡No te muevas!
¡Los dos al suelo ahora mismo!
964
00:56:42,750 --> 00:56:43,666
¡De acuerdo!
965
00:56:44,416 --> 00:56:46,125
[Raine] ¡Tiraos al suelo!
966
00:56:46,125 --> 00:56:47,666
[música se intensifica]
967
00:56:48,916 --> 00:56:51,166
- [mujer] ¿Qué hace?
- [gritos indistintos]
968
00:56:54,041 --> 00:56:55,500
[hombre aúlla]
969
00:56:59,333 --> 00:57:00,791
[gime asustada]
970
00:57:00,791 --> 00:57:02,333
[hombre] ¡Por aquí, rápido!
971
00:57:02,333 --> 00:57:03,666
[agente] ¡Al suelo!
972
00:57:06,583 --> 00:57:09,000
- [transición a música de acción]
- [Luther] ¡Eh!
973
00:57:17,500 --> 00:57:19,125
¡Aparten! ¡Aparten!
974
00:57:20,000 --> 00:57:21,625
[música de acción continúa]
975
00:57:25,500 --> 00:57:26,500
[gruñe]
976
00:57:32,416 --> 00:57:34,083
[Luther] ¡Aparten! ¡Fuera, fuera!
977
00:57:45,916 --> 00:57:47,375
[música se atenúa]
978
00:57:49,333 --> 00:57:51,583
[por megafonía]
El tren está a punto de salir.
979
00:57:51,583 --> 00:57:53,916
Tengan cuidado con el cierre de puertas.
980
00:57:53,916 --> 00:57:55,416
[zumbido cierre de puertas]
981
00:58:02,375 --> 00:58:04,291
[suspira] Joder.
982
00:58:11,041 --> 00:58:13,708
[música de acción continúa]
983
00:58:30,875 --> 00:58:32,833
[traqueteo ensordecedor]
984
00:58:40,791 --> 00:58:42,625
- [música de acción cesa]
- [resopla]
985
00:58:46,125 --> 00:58:47,750
[música tensa]
986
00:58:59,541 --> 00:59:02,375
[agente] Posible avistamiento.
Intento interceptar.
987
00:59:10,916 --> 00:59:12,583
[jadea]
988
00:59:13,916 --> 00:59:16,083
- [resopla]
- [música tensa cesa]
989
00:59:24,416 --> 00:59:25,416
[ruido tenue]
990
00:59:30,958 --> 00:59:32,958
[música siniestra]
991
00:59:33,708 --> 00:59:36,166
[correteo y chillidos de ratas]
992
00:59:38,625 --> 00:59:40,416
[chasquido de fluorescentes]
993
00:59:46,083 --> 00:59:48,083
[golpe seco retumba]
994
00:59:49,750 --> 00:59:51,750
[chasquido fluorescentes continúa]
995
00:59:54,833 --> 00:59:57,125
[gruñidos de pelea indistintos]
996
00:59:57,125 --> 00:59:58,833
[música de acción inquietante]
997
01:00:02,333 --> 01:00:03,916
[zumbido de la vía]
998
01:00:04,833 --> 01:00:06,583
[gruñidos de pelea continúan]
999
01:00:11,708 --> 01:00:12,583
[Luther gime]
1000
01:00:13,750 --> 01:00:14,708
[gruñe]
1001
01:00:18,166 --> 01:00:19,333
- [cuchillada]
- ¡Ah!
1002
01:00:25,875 --> 01:00:27,250
[Luther gruñe]
1003
01:00:28,750 --> 01:00:30,458
[música de acción se intensifica]
1004
01:00:31,625 --> 01:00:33,041
[forcejeos continúan]
1005
01:00:40,000 --> 01:00:42,041
- [gruñe]
- [agente] ¡Policía armada!
1006
01:00:42,708 --> 01:00:43,708
¡Policía!
1007
01:00:44,500 --> 01:00:46,291
- ¡Policía!
- [Luther] ¡Ven!
1008
01:00:46,291 --> 01:00:48,583
- ¡No se muevan! ¡Policía!
- ¡Ven aquí!
1009
01:00:48,583 --> 01:00:50,500
¡Ven aquí y espósalo!
1010
01:00:50,500 --> 01:00:51,583
¡Policía!
1011
01:00:51,583 --> 01:00:54,208
Primero espósalo a él
y luego ven a por mí.
1012
01:00:54,791 --> 01:00:55,666
¡Oh!
1013
01:00:55,666 --> 01:00:57,708
- [agente] ¡No se mueva!
- Vale.
1014
01:00:57,708 --> 01:00:58,708
¡Boca abajo!
1015
01:00:58,708 --> 01:01:00,541
- ¡Boca abajo!
- De acuerdo.
1016
01:01:00,541 --> 01:01:01,750
[chasquido metálico]
1017
01:01:02,291 --> 01:01:04,291
- [cuchillada]
- [agente] ¡Ah! ¡Dios!
1018
01:01:04,291 --> 01:01:05,500
[Luther gime]
1019
01:01:05,500 --> 01:01:08,041
[agente aúlla de dolor]
1020
01:01:10,166 --> 01:01:11,958
[agente sigue aullando]
1021
01:01:13,333 --> 01:01:14,250
[agente] ¡Mierda!
1022
01:01:14,250 --> 01:01:17,000
- Vale, tío. Vale, vale.
- ¡Mierda!
1023
01:01:17,000 --> 01:01:19,666
Vale, aguanta. ¿Cómo te llamas, socio?
1024
01:01:19,666 --> 01:01:22,500
- Jamal.
- ¿Jamal? Escúchame. Mírame a los ojos.
1025
01:01:22,500 --> 01:01:25,666
¿Me miras? Escucha, tranquilízate
mientras le echo un vistazo.
1026
01:01:25,666 --> 01:01:27,500
- ¡Policía!
- [Luther] Tranquilo.
1027
01:01:27,500 --> 01:01:31,000
- [agente] ¡Mierda!
- [Luther] Tío, hazme un favor y escucha.
1028
01:01:31,000 --> 01:01:33,333
Puedes esposarme
cuando haya ayudado a Jamal.
1029
01:01:33,333 --> 01:01:36,333
Échame una mano, ¿vale?
Ven aquí. Acércate.
1030
01:01:36,333 --> 01:01:38,916
- ¡Freddie!
- ¿Llevas las gasas? Pues sácalas.
1031
01:01:38,916 --> 01:01:40,833
- [Freddie] ¿Si tengo gasas?
- Dios.
1032
01:01:40,833 --> 01:01:43,083
Tranquilo. Relájate, socio, por favor.
1033
01:01:43,083 --> 01:01:45,125
- Tiene la arteria seccionada.
- Joder.
1034
01:01:45,125 --> 01:01:47,625
Cierra el corte. Hay que cerrar la herida.
1035
01:01:47,625 --> 01:01:49,791
En serio, tío. Quieto, ¿vale?
1036
01:01:49,791 --> 01:01:52,666
- Inspector Luther. Inspector.
- Pon el cinturón. Dime.
1037
01:01:52,666 --> 01:01:53,958
Siento haberle golpeado.
1038
01:01:53,958 --> 01:01:57,375
Tranquilo, no pasa nada,
porque soy un fugitivo, era tu trabajo.
1039
01:01:57,375 --> 01:01:58,416
[gruñe]
1040
01:01:59,500 --> 01:02:00,375
[Jamal] ¡Dios!
1041
01:02:00,375 --> 01:02:01,458
[gime]
1042
01:02:01,458 --> 01:02:04,791
- Hice un trabajo para usted hace tiempo.
- Ah, ¿sí? ¿Cuándo?
1043
01:02:04,791 --> 01:02:06,041
Presiona fuerte aquí.
1044
01:02:06,041 --> 01:02:08,375
- Cameron Pell.
- ¿Cameron? ¿Cameron Pell?
1045
01:02:08,375 --> 01:02:10,833
- Sí, lo del bus escolar y esa mierda.
- ¿Sí?
1046
01:02:10,833 --> 01:02:13,375
Me acuerdo de ti. Hiciste un gran trabajo.
1047
01:02:13,375 --> 01:02:15,958
Muy buen trabajo. Lo hiciste muy bien.
1048
01:02:15,958 --> 01:02:19,125
- Oye, presiona, está sangrando demasiado.
- ¡Váyase!
1049
01:02:19,125 --> 01:02:21,041
¿Cómo? No puedo abandonarte.
1050
01:02:21,041 --> 01:02:24,000
Claro que puede.
Váyase de una vez. ¡Estoy bien!
1051
01:02:24,000 --> 01:02:25,791
[voces indistintas por radio]
1052
01:02:26,375 --> 01:02:28,750
Oiga, Freddie se encargará. ¿Verdad, Fred?
1053
01:02:29,458 --> 01:02:31,791
- Sí, yo me encargo. Váyase.
- [Jamal] Váyase.
1054
01:02:31,791 --> 01:02:33,916
- ¿Freddie?
- Dele un tiro de mi parte.
1055
01:02:33,916 --> 01:02:36,458
- Venga, lárguese.
- [Luther] Eres un buen poli.
1056
01:02:36,458 --> 01:02:37,791
[música emotiva]
1057
01:02:37,791 --> 01:02:40,666
[Freddie] Jamal, tranquilo.
La ayuda está en camino.
1058
01:02:40,666 --> 01:02:41,833
¡Agente herido!
1059
01:02:42,708 --> 01:02:46,208
Jamal. ¡Jamal, despierta!
Por el amor de Dios.
1060
01:02:46,208 --> 01:02:48,750
Jamal. ¡Agente herido, deprisa!
1061
01:02:50,791 --> 01:02:52,791
[timbre de teléfono]
1062
01:02:54,500 --> 01:02:56,500
MAMÁ
1063
01:03:00,208 --> 01:03:03,333
Creía que ese cabrón estaba en la cárcel.
1064
01:03:04,125 --> 01:03:05,625
Sí, pues ya no.
1065
01:03:06,250 --> 01:03:08,083
- [jadea]
- [frenazo de fondo]
1066
01:03:08,083 --> 01:03:10,083
¿Va a ser un problema gordo?
1067
01:03:10,083 --> 01:03:11,583
Ah, no lo sé.
1068
01:03:11,583 --> 01:03:14,166
- De momento, es un problema de cojones.
- Bien.
1069
01:03:15,708 --> 01:03:17,625
Ocúpate de ello por mí.
1070
01:03:18,500 --> 01:03:20,666
Es un gran día para mí, Archie.
1071
01:03:21,250 --> 01:03:24,583
- [Archie] ¿Qué coño significa eso?
- Tú ocúpate, ¿quieres?
1072
01:03:26,541 --> 01:03:29,333
O ya sabes lo que puede pasar, ¿no? ¿Eh?
1073
01:03:30,041 --> 01:03:35,333
Imagina la cara de tu mujer
cuando se entere de lo que hiciste.
1074
01:03:35,333 --> 01:03:38,375
O tus compañeros de trabajo, ¿eh?
1075
01:03:39,000 --> 01:03:40,416
El juez.
1076
01:03:40,416 --> 01:03:43,416
Y, Dios mío, tu mami.
1077
01:03:43,416 --> 01:03:45,500
[risa enloquecida]
1078
01:03:49,291 --> 01:03:51,666
- ¿Va todo bien?
- [Archie] Eh...
1079
01:03:52,333 --> 01:03:55,458
No, su amigo solo me da problemas.
1080
01:03:55,458 --> 01:03:57,541
Ah... Sí.
1081
01:03:58,583 --> 01:03:59,791
Suele hacerlo.
1082
01:04:13,083 --> 01:04:15,833
[sonidos distorsionados por ordenador]
1083
01:04:15,833 --> 01:04:18,125
EL BÚNKER ROJO
MIRA SI TE ATREVES
1084
01:04:18,708 --> 01:04:21,125
[voces distorsionadas]
1085
01:04:21,125 --> 01:04:24,083
TE INVITAMOS A LA MATANZA
1086
01:04:24,083 --> 01:04:25,666
AVANCE GRATUITO
1087
01:04:25,666 --> 01:04:28,875
- [distorsión inquietante]
- [tictac]
1088
01:04:30,125 --> 01:04:32,333
[distorsión inquietante continúa]
1089
01:04:34,083 --> 01:04:35,333
¡ÚNETE AHORA!
1090
01:04:35,333 --> 01:04:37,625
- [llamada entrante]
- ¿Sí?
1091
01:04:37,625 --> 01:04:38,791
Arkady.
1092
01:04:39,416 --> 01:04:42,666
Necesito que vayas haciendo
todos los preparativos.
1093
01:04:42,666 --> 01:04:44,833
Llegaré con unas horas de retraso.
1094
01:04:45,416 --> 01:04:47,416
Por supuesto. ¿Algún problema?
1095
01:04:47,416 --> 01:04:48,750
No, qué va.
1096
01:04:49,791 --> 01:04:54,583
Solo necesito hacer una breve parada
y recoger a uno más.
1097
01:04:55,750 --> 01:04:57,458
Aparte de eso, ¿cómo vamos?
1098
01:04:57,458 --> 01:04:59,250
EL BÚNKER ROJO
EN DIRECTO
1099
01:04:59,250 --> 01:05:01,958
La página está activa y contando.
1100
01:05:02,708 --> 01:05:03,791
Entran en masa.
1101
01:05:03,791 --> 01:05:04,916
¡Guau!
1102
01:05:05,666 --> 01:05:06,750
Fantástico.
1103
01:05:07,583 --> 01:05:08,791
Nos vemos en un rato.
1104
01:05:09,583 --> 01:05:10,541
Hasta pronto.
1105
01:05:11,333 --> 01:05:13,333
[música inquietante en aumento]
1106
01:05:20,000 --> 01:05:21,916
[música se desvanece]
1107
01:05:21,916 --> 01:05:24,666
[retumbar de truenos]
1108
01:05:27,791 --> 01:05:28,916
[chasquido metálico]
1109
01:05:34,833 --> 01:05:36,458
[gemido contenido]
1110
01:05:47,333 --> 01:05:49,250
[zumbido de móvil]
1111
01:05:49,250 --> 01:05:50,500
Silencio, por favor.
1112
01:05:51,000 --> 01:05:52,416
¡Silencio!
1113
01:05:53,250 --> 01:05:54,708
John, ¿dónde estás?
1114
01:05:54,708 --> 01:05:56,750
Hazme un favor, jefe. Ponme con ella.
1115
01:05:59,791 --> 01:06:00,791
[exhala]
1116
01:06:01,875 --> 01:06:02,833
¿Qué quieres, John?
1117
01:06:03,416 --> 01:06:04,333
¿Cómo está?
1118
01:06:06,666 --> 01:06:07,791
Ha muerto.
1119
01:06:09,541 --> 01:06:12,958
No podías soportarlo, ¿verdad?
No estar en el meollo de todo.
1120
01:06:12,958 --> 01:06:15,208
Y ahora un buen hombre ha muerto.
1121
01:06:16,125 --> 01:06:17,416
Estarás orgulloso.
1122
01:06:20,250 --> 01:06:23,541
Oye, si quieres detenerlo
debes mantenerlo en línea
1123
01:06:23,541 --> 01:06:25,708
mientras tus agentes llegan a la zona.
1124
01:06:29,666 --> 01:06:30,875
[Schenk] Muy bien, John.
1125
01:06:32,041 --> 01:06:34,875
Acaba lo que ibas a decir.
Rápido, por favor.
1126
01:06:34,875 --> 01:06:38,625
¿Qué sabemos del modo en que selecciona
a sus víctimas? ¿Qué sabemos?
1127
01:06:39,208 --> 01:06:42,458
[Schenk] Ni una puta mierda.
La victimología es aleatoria.
1128
01:06:42,458 --> 01:06:43,500
No hay patrón.
1129
01:06:44,208 --> 01:06:47,041
Pero tendrán algo en común, ¿no?
Alguna característica.
1130
01:06:47,041 --> 01:06:49,041
Si la tienen, solo él puede verla.
1131
01:06:49,041 --> 01:06:50,791
Sí, exacto.
1132
01:06:56,583 --> 01:06:58,750
¿Qué sabemos de los saltadores?
1133
01:06:58,750 --> 01:07:01,583
[Raine] Ninguno era
particularmente vulnerable.
1134
01:07:01,583 --> 01:07:03,333
Eh... Todos tenían trabajos,
1135
01:07:04,166 --> 01:07:06,583
estructuras estables de apoyo emocional
1136
01:07:06,583 --> 01:07:09,250
y con salarios en un percentil 95.
1137
01:07:09,916 --> 01:07:10,750
Ya.
1138
01:07:11,833 --> 01:07:13,416
Eran buenas personas, ¿verdad?
1139
01:07:14,041 --> 01:07:15,500
Sí, ¿puedes explicarte?
1140
01:07:15,500 --> 01:07:17,166
Pues que seas quien seas,
1141
01:07:17,166 --> 01:07:20,375
todos tenemos algo
que no queremos que los demás sepan.
1142
01:07:21,041 --> 01:07:23,708
Algo que nos avergüenza.
Podría ser algo sexual.
1143
01:07:23,708 --> 01:07:26,208
Podría ser económico, incluso criminal.
1144
01:07:27,208 --> 01:07:31,958
El problema es que hoy en día la gente
lleva una vida secreta en internet.
1145
01:07:31,958 --> 01:07:34,833
Así que creo que él los vigilaba
1146
01:07:34,833 --> 01:07:36,833
en busca de secretos.
1147
01:07:37,583 --> 01:07:40,416
Y apuesto a que él no va a por ellos.
No, no es estúpido.
1148
01:07:40,416 --> 01:07:45,250
No, sabe que así lo pillaríamos.
Así que está utilizando el chantaje
1149
01:07:45,875 --> 01:07:47,541
para que ellos acudan a él.
1150
01:07:50,958 --> 01:07:52,916
- Dios, John.
- [Luther exhala]
1151
01:07:54,000 --> 01:07:56,666
- ¿Todos?
- Sí, claro, todos.
1152
01:07:56,666 --> 01:07:57,833
Porque creo que...
1153
01:07:57,833 --> 01:08:02,125
Creo que él ha averiguado que,
dadas las circunstancias adecuadas,
1154
01:08:02,708 --> 01:08:06,750
el miedo a la vergüenza,
el miedo a que se burlen de ti,
1155
01:08:06,750 --> 01:08:08,208
el miedo a que te pillen
1156
01:08:08,208 --> 01:08:10,666
es mucho más poderoso
que el miedo a la muerte.
1157
01:08:11,333 --> 01:08:12,583
No podemos adelantarnos.
1158
01:08:12,583 --> 01:08:15,375
¿Cómo se pilla a alguien
que puede llegar a cualquiera?
1159
01:08:16,083 --> 01:08:18,541
Es... un parásito.
1160
01:08:19,375 --> 01:08:20,875
Se alimenta de ellos.
1161
01:08:27,541 --> 01:08:29,833
Está en la avenida Millfield SE1.
1162
01:08:31,750 --> 01:08:34,083
John, ¿sigues ahí? Te hemos perdido.
1163
01:08:34,083 --> 01:08:36,041
[golpeteo de plástico]
1164
01:08:37,375 --> 01:08:38,250
¿John?
1165
01:08:39,000 --> 01:08:41,000
[música tensa en aumento]
1166
01:08:41,000 --> 01:08:42,083
¡John!
1167
01:08:42,083 --> 01:08:43,958
[aullido de sirenas]
1168
01:08:52,750 --> 01:08:54,833
[zumbido de móvil]
1169
01:08:57,041 --> 01:09:00,416
- [adormilada] Hola, mamá.
- Anya Raine, ¿estabas durmiendo?
1170
01:09:00,416 --> 01:09:01,416
No.
1171
01:09:02,166 --> 01:09:04,000
¿Has estado en la cama todo el día?
1172
01:09:04,000 --> 01:09:05,000
No.
1173
01:09:05,000 --> 01:09:08,000
Escucha, hoy he tenido
muchísimo lío en el trabajo.
1174
01:09:08,000 --> 01:09:10,708
Tal vez no pueda llevarte mañana.
1175
01:09:10,708 --> 01:09:12,791
Vale, no te preocupes, tranquila.
1176
01:09:12,791 --> 01:09:15,000
Pero puedes pedir un Uber a mi cuenta.
1177
01:09:15,000 --> 01:09:17,375
No un SUV, porque no eres Rihanna.
1178
01:09:17,375 --> 01:09:19,791
Y si no puedo hablar contigo antes...
1179
01:09:21,291 --> 01:09:22,250
buena suerte.
1180
01:09:23,333 --> 01:09:24,208
Te quiero.
1181
01:09:24,208 --> 01:09:26,166
- Yo también.
- Una cosa más.
1182
01:09:26,166 --> 01:09:29,833
Si me dejas la cocina hecha unos zorros,
voy a estar de muy mala leche.
1183
01:09:29,833 --> 01:09:30,833
[resopla]
1184
01:09:30,833 --> 01:09:32,583
- Está impoluta.
- Vale.
1185
01:09:33,416 --> 01:09:35,291
Te quiero. Adiós.
1186
01:09:38,375 --> 01:09:39,416
[exhala]
1187
01:09:54,458 --> 01:09:56,583
[traqueteo de tren de fondo]
1188
01:10:00,375 --> 01:10:01,541
[borboteo de agua]
1189
01:10:02,833 --> 01:10:05,625
[secuestrador susurra fantasmal] Anya.
1190
01:10:10,666 --> 01:10:13,333
[voz fantasmal] Anya.
1191
01:10:13,333 --> 01:10:15,041
[acorde siniestro]
1192
01:10:33,916 --> 01:10:35,500
Manda, ¿eres tú?
1193
01:10:48,541 --> 01:10:49,791
[voz fantasmal] ¿Anya?
1194
01:10:54,208 --> 01:10:56,500
[música inquietante con pulsos]
1195
01:11:29,416 --> 01:11:30,583
[secuestrador] Anya.
1196
01:11:33,291 --> 01:11:36,208
[música inquietante con pulsos continúa]
1197
01:11:55,250 --> 01:11:58,208
- [chillido distorsionado por altavoz]
- [Anya grita]
1198
01:11:58,208 --> 01:12:00,416
[música tensa acelerada]
1199
01:12:00,416 --> 01:12:02,208
[chillido continúa]
1200
01:12:03,791 --> 01:12:05,458
[Anya chilla]
1201
01:12:07,666 --> 01:12:10,250
- [música cesa]
- [timbre de la puerta]
1202
01:12:11,000 --> 01:12:12,750
[pasos lentos se aproximan]
1203
01:12:15,250 --> 01:12:17,458
[timbre continúa]
1204
01:12:32,541 --> 01:12:33,833
Lo tenía.
1205
01:12:35,625 --> 01:12:36,833
Lo tenía.
1206
01:12:43,458 --> 01:12:45,541
Creo que ese tío sabía algo.
1207
01:12:45,541 --> 01:12:48,916
Estoy convencido.
Creo que sabía algo sobre Callum que...
1208
01:12:49,666 --> 01:12:51,791
Callum no quería que nadie más supiera.
1209
01:12:53,625 --> 01:12:55,166
¿Algo como qué? No entiendo.
1210
01:12:55,166 --> 01:12:57,666
No lo sé. Eh... Tal vez...
1211
01:12:59,166 --> 01:13:02,458
No sé, quizá robó dinero,
engañaba a alguien...
1212
01:13:02,458 --> 01:13:03,958
- Jamás haría algo así.
- No.
1213
01:13:03,958 --> 01:13:06,375
Pero fuera lo que fuera,
sería poco importante.
1214
01:13:06,375 --> 01:13:08,791
Pero, por alguna razón,
le importaba a Callum.
1215
01:13:10,541 --> 01:13:13,125
Y accedió a quedar con ese hombre.
1216
01:13:14,416 --> 01:13:15,375
Y pagarle.
1217
01:13:19,833 --> 01:13:21,083
Corinne, eh...
1218
01:13:21,083 --> 01:13:23,416
Sé que esto es muy difícil, ¿vale?
1219
01:13:23,416 --> 01:13:26,416
Y te pido disculpas
por lo que voy a decir.
1220
01:13:27,916 --> 01:13:28,750
[suspira]
1221
01:13:36,583 --> 01:13:38,166
Creo que conoces a ese tío.
1222
01:13:40,916 --> 01:13:42,958
Creo que está en tu vida.
1223
01:13:45,583 --> 01:13:47,708
No sé qué dices. No te comprendo.
1224
01:13:48,291 --> 01:13:50,125
Corinne, necesito saber
1225
01:13:50,125 --> 01:13:54,333
si alguien nuevo ha entrado en tu vida
desde que perdiste a Callum.
1226
01:13:57,625 --> 01:13:59,458
Podría ser un amigo.
1227
01:13:59,458 --> 01:14:00,458
Em...
1228
01:14:01,458 --> 01:14:04,666
Alguien a quien conociste
en algún grupo de apoyo.
1229
01:14:06,166 --> 01:14:07,875
Tal vez en un evento social.
1230
01:14:09,333 --> 01:14:11,416
Es amable, encantador.
1231
01:14:12,791 --> 01:14:15,333
Nunca te ha pedido nada. Es...
1232
01:14:15,333 --> 01:14:16,458
Está Tommy.
1233
01:14:17,541 --> 01:14:18,916
Pero no puede ser él.
1234
01:14:21,000 --> 01:14:21,958
¿Tommy?
1235
01:14:24,166 --> 01:14:25,708
Háblame de él.
1236
01:14:26,625 --> 01:14:28,208
[exhala y sorbe por la nariz]
1237
01:14:30,166 --> 01:14:33,041
Lo... Lo conocí en un grupo de apoyo.
1238
01:14:34,291 --> 01:14:38,791
Había perdido a su mujer,
que murió de un modo realmente horrible.
1239
01:14:38,791 --> 01:14:40,291
Tremendamente horrible.
1240
01:14:40,291 --> 01:14:41,375
[sorbe por la nariz]
1241
01:14:42,208 --> 01:14:43,208
[exhala nerviosa]
1242
01:14:44,458 --> 01:14:45,916
[música inquietante tenue]
1243
01:14:45,916 --> 01:14:47,833
Me llevó a la cárcel cuando...
1244
01:14:54,000 --> 01:14:55,583
Eso sería...
1245
01:14:57,625 --> 01:14:58,958
No puede ser.
1246
01:15:00,333 --> 01:15:03,833
Ha estado en esta casa.
Ha... cogido todas estas fotos.
1247
01:15:03,833 --> 01:15:05,166
Las ha visto.
1248
01:15:06,208 --> 01:15:08,000
Me ha consolado muchas veces.
1249
01:15:13,125 --> 01:15:15,958
[llorando] Por favor,
dime que no es tan cruel.
1250
01:15:18,333 --> 01:15:19,833
John, por favor.
1251
01:15:23,208 --> 01:15:26,000
Necesito utilizar tu teléfono.
¿Me permites?
1252
01:15:26,000 --> 01:15:28,375
Sí, está ahí.
1253
01:15:31,458 --> 01:15:33,083
[siseo del oxígeno]
1254
01:15:33,083 --> 01:15:35,833
[suena "Baby Love"
de The Supremes por la radio]
1255
01:15:44,250 --> 01:15:47,458
[tararea la canción]
1256
01:15:53,750 --> 01:15:55,375
[música tensa se superpone]
1257
01:15:56,791 --> 01:16:01,083
Hemos hablado con las familias.
John tenía razón.
1258
01:16:02,125 --> 01:16:05,208
Al menos cinco de ellas
se han hecho amigas
1259
01:16:05,208 --> 01:16:07,791
de un hombre de cincuenta y tantos años.
1260
01:16:08,458 --> 01:16:11,250
De distintos nombres,
pero más o menos de la misma edad,
1261
01:16:11,250 --> 01:16:13,500
altura y descripción general.
1262
01:16:13,500 --> 01:16:15,833
- ¿Nombres reales?
- No.
1263
01:16:17,000 --> 01:16:18,291
No existen,
1264
01:16:18,916 --> 01:16:21,125
pero todos afirman
haber tenido a una mujer
1265
01:16:21,125 --> 01:16:24,333
que murió quemada
en un incendio en la plaza Eccleston.
1266
01:16:24,333 --> 01:16:28,750
Las fechas varían desde 2007
hasta la actualidad.
1267
01:16:29,500 --> 01:16:30,458
Muy bien.
1268
01:16:33,125 --> 01:16:35,375
[música tensa]
1269
01:16:42,416 --> 01:16:45,208
INCENDIOS PRESUNTAMENTE PROVOCADOS
PLAZA ECCLESTON
1270
01:16:52,625 --> 01:16:56,041
[zumbido de móvil]
1271
01:16:57,083 --> 01:16:59,208
Anya, cariño, ahora mismo no puedo hablar...
1272
01:16:59,208 --> 01:17:01,375
[Anya grita llorando] ¡Mamá! ¡Mamá!
1273
01:17:02,125 --> 01:17:05,208
¡No! ¡No!
1274
01:17:05,208 --> 01:17:06,250
¿Anya?
1275
01:17:06,250 --> 01:17:08,333
[música tensa rítmica]
1276
01:17:11,375 --> 01:17:12,333
Anya.
1277
01:17:15,083 --> 01:17:16,083
[tono de mensaje]
1278
01:17:16,791 --> 01:17:18,333
DOCUMENTO ADJUNTO: 1 IMAGEN
1279
01:17:19,125 --> 01:17:21,708
[Anya solloza] Mamá.
1280
01:17:21,708 --> 01:17:23,083
- Por...
- [audio cesa]
1281
01:17:23,083 --> 01:17:24,416
[música se intensifica]
1282
01:17:24,416 --> 01:17:27,833
No la toques, cabrón, o te mataré.
Hijo de puta.
1283
01:17:27,833 --> 01:17:32,083
- Como le toques un pelo de la cabeza...
- Shh. Calla, calla.
1284
01:17:33,208 --> 01:17:35,083
¿Sabes mi nombre, Odette?
1285
01:17:37,541 --> 01:17:38,750
Sí.
1286
01:17:38,750 --> 01:17:40,208
¿Se lo has dicho a alguien?
1287
01:17:42,125 --> 01:17:44,625
- No.
- Bien. Que continúe así, por favor.
1288
01:17:44,625 --> 01:17:46,958
[toma aire] ¿Quieres recuperar a tu hija?
1289
01:17:49,791 --> 01:17:51,833
Que te jodan. Sí.
1290
01:17:51,833 --> 01:17:55,750
Pues tendrás que encargarte
de ese tema de Luther, por mí, por favor.
1291
01:17:57,333 --> 01:18:00,750
¿Crees que podrás hacerlo
para recuperar a Anya?
1292
01:18:00,750 --> 01:18:04,333
Porque me gustaría que te imaginaras algo.
1293
01:18:04,333 --> 01:18:06,833
Si no te importa, Odette.
1294
01:18:06,833 --> 01:18:10,666
Quiero que te imagines...
1295
01:18:11,208 --> 01:18:15,041
[chasquea la lengua]
...el tremendo e infinito dolor
1296
01:18:15,041 --> 01:18:17,125
que puedo hacerte pasar
1297
01:18:17,125 --> 01:18:19,375
cuando esté divirtiéndome...
1298
01:18:19,375 --> 01:18:22,375
[amenazante] ...con ella.
1299
01:18:26,250 --> 01:18:28,458
[música inquietante en aumento]
1300
01:18:34,083 --> 01:18:36,916
[Raine] Archie tiene razón.
Es un callejón sin salida.
1301
01:18:36,916 --> 01:18:38,958
Odette, te equivocas.
1302
01:18:38,958 --> 01:18:41,041
Aquí hay algo. Es bueno.
1303
01:18:41,041 --> 01:18:43,541
No, es un delirio. Un espejismo.
1304
01:18:43,541 --> 01:18:47,250
Martin, apreciamos mucho su ayuda,
pero no ha funcionado.
1305
01:18:47,250 --> 01:18:50,083
Puede irse a casa con nuestra gratitud.
1306
01:18:50,083 --> 01:18:52,666
Le llamaré si le volvemos a necesitar.
1307
01:18:53,708 --> 01:18:55,666
- Odette...
- Se acabó, gracias.
1308
01:18:59,000 --> 01:19:01,583
- [música animada de fondo]
- [Luther] ¿Qué tenemos?
1309
01:19:01,583 --> 01:19:02,875
[Raine] Tenías razón.
1310
01:19:02,875 --> 01:19:05,291
Ha entrado en sus vidas.
Se ha hecho su amigo.
1311
01:19:05,291 --> 01:19:06,291
Vale.
1312
01:19:07,125 --> 01:19:08,208
¿Tenemos un nombre?
1313
01:19:08,708 --> 01:19:10,416
- Sí, lo tenemos.
- [gime de dolor]
1314
01:19:11,208 --> 01:19:12,125
Vale, ¿quién es?
1315
01:19:12,125 --> 01:19:13,833
No te lo voy a decir, John.
1316
01:19:13,833 --> 01:19:16,833
No quiero que aparezcas
y lo conviertas en un circo.
1317
01:19:16,833 --> 01:19:18,958
- No voy a hacer eso. No voy a...
- Vale.
1318
01:19:18,958 --> 01:19:20,458
- ¿Vale? Solo...
- Te debo una.
1319
01:19:20,458 --> 01:19:24,208
Quedamos en un sitio elegido por mí.
Luego te quiero esposado en mi coche.
1320
01:19:24,208 --> 01:19:26,541
- Sin trucos ni jueguecitos.
- ¿Esposado?
1321
01:19:26,541 --> 01:19:29,708
Podrás presenciar la detención
antes de que te entregue.
1322
01:19:29,708 --> 01:19:33,500
Esa es mi oferta. Una oferta única,
y termina en cinco segundos.
1323
01:19:36,666 --> 01:19:38,125
¿Puedo confiar en ti?
1324
01:19:39,416 --> 01:19:40,875
Ya hemos pasado ese punto.
1325
01:19:42,666 --> 01:19:43,958
[risas de fondo]
1326
01:19:43,958 --> 01:19:46,375
Sí, vale, vale, pero yo elijo el lugar.
1327
01:19:54,250 --> 01:19:55,333
[acorde siniestro]
1328
01:19:59,875 --> 01:20:01,791
[música tensa con pulsos]
1329
01:20:04,708 --> 01:20:06,750
BIENVENIDOS AL PUERTO DE DOVER
1330
01:20:09,666 --> 01:20:13,375
- [conversaciones indistintas]
- [música ambiental de fondo]
1331
01:20:18,208 --> 01:20:19,333
[Luther tose]
1332
01:20:22,166 --> 01:20:23,708
Buenas tardes. ¿Qué le pongo?
1333
01:20:24,708 --> 01:20:26,708
Ah, no sé. Ha sido un día largo.
1334
01:20:26,708 --> 01:20:29,000
[gime débil] ¿Sugerencias?
1335
01:20:29,000 --> 01:20:32,291
- Un día largo requiere un buen martini.
- No.
1336
01:20:33,083 --> 01:20:36,500
¿Whisky? Tenemos
un Glenmorangie de 18 años,
1337
01:20:36,500 --> 01:20:37,666
Tullamore Dew...
1338
01:20:38,458 --> 01:20:39,791
Un vaso de agua.
1339
01:20:43,916 --> 01:20:45,916
Si te hace más feliz, que sea...
1340
01:20:46,625 --> 01:20:47,750
con gas.
1341
01:20:47,750 --> 01:20:49,250
[tintineo de hielos]
1342
01:21:03,916 --> 01:21:04,833
[gime]
1343
01:21:09,916 --> 01:21:11,125
Inspectora Raine.
1344
01:21:14,041 --> 01:21:15,000
¿Me das el nombre?
1345
01:21:15,000 --> 01:21:16,666
- Te lo diré en el coche.
- No.
1346
01:21:19,125 --> 01:21:20,000
Vale.
1347
01:21:23,916 --> 01:21:26,416
Se llama David Robey, inversor.
1348
01:21:26,416 --> 01:21:30,416
Sospechoso de agresión sexual
hace seis años. No se demostró.
1349
01:21:30,416 --> 01:21:32,708
Meses después,
su mujer planeaba divorciarse,
1350
01:21:32,708 --> 01:21:34,625
pero resultó herida en un incendio.
1351
01:21:34,625 --> 01:21:37,250
Seguramente provocado. No se demostró.
1352
01:21:37,250 --> 01:21:38,500
[música tensa]
1353
01:21:38,500 --> 01:21:40,166
¿La mujer sobrevivió?
1354
01:21:40,166 --> 01:21:41,875
Si quieres llamarlo así.
1355
01:21:51,333 --> 01:21:52,291
[gime]
1356
01:21:53,583 --> 01:21:54,416
¿Y tu coche?
1357
01:21:54,416 --> 01:21:56,208
Aquí cerca, al final del callejón.
1358
01:21:56,208 --> 01:21:58,125
[sirena de fondo]
1359
01:22:02,666 --> 01:22:05,166
[música se intensifica]
1360
01:22:18,375 --> 01:22:19,208
[Luther] Odette.
1361
01:22:19,208 --> 01:22:20,666
[Raine] Ve hacia el coche.
1362
01:22:20,666 --> 01:22:22,083
¿Qué tiene sobre ti?
1363
01:22:23,875 --> 01:22:26,333
- ¿Qué tiene sobre ti?
- A mi hija, así que...
1364
01:22:31,583 --> 01:22:32,666
- Métete ahí.
- Raine...
1365
01:22:32,666 --> 01:22:33,583
Que te metas.
1366
01:22:33,583 --> 01:22:36,000
Si haces lo que te pide,
no la vas a recuperar.
1367
01:22:36,000 --> 01:22:38,583
- Deberías saberlo.
- Te voy a decir lo que sé.
1368
01:22:38,583 --> 01:22:41,500
Jamás la habría secuestrado
si tú no te hubieras metido.
1369
01:22:41,500 --> 01:22:43,458
No, lo habría hecho
en cuanto te acercaras.
1370
01:22:43,458 --> 01:22:45,791
- La utilizaría para controlarte.
- Ya basta.
1371
01:22:45,791 --> 01:22:49,291
- Entra en el puto coche.
- Ahora mismo está viva, ¿vale?
1372
01:22:52,208 --> 01:22:55,291
Matará a tu hija en cuanto le apetezca.
1373
01:22:55,291 --> 01:22:56,875
- Basta.
- Y tú estarás viva.
1374
01:22:56,875 --> 01:22:58,041
Joder...
1375
01:22:58,041 --> 01:23:00,583
- Y él lo disfrutará, para que así...
- Cállate.
1376
01:23:00,583 --> 01:23:02,291
- Dios, aparta eso.
- Cállate.
1377
01:23:02,291 --> 01:23:04,541
- Entra en el coche. Entra.
- Baja el arma.
1378
01:23:04,541 --> 01:23:07,166
Jamás podrías reconocer lo que has hecho.
1379
01:23:07,166 --> 01:23:09,333
- Sentirás vergüenza. Escucha.
- Cállate.
1380
01:23:09,333 --> 01:23:12,375
Te necesita ahora mismo
y necesita a tu hija.
1381
01:23:12,875 --> 01:23:14,708
- Dios.
- ¡Entra en el puto coche!
1382
01:23:14,708 --> 01:23:17,250
- Digo que podríamos utilizar eso.
- ¡Que entres!
1383
01:23:17,250 --> 01:23:20,458
- Entra en el coche.
- Tú y yo podemos recuperarla.
1384
01:23:20,458 --> 01:23:21,708
¡Odette!
1385
01:23:22,625 --> 01:23:23,833
[grita de frustración]
1386
01:23:25,166 --> 01:23:27,375
[golpes insistentes desde el maletero]
1387
01:23:36,666 --> 01:23:40,833
Escúchame, si hacemos esto,
no puede saberlo nadie.
1388
01:23:40,833 --> 01:23:44,000
Ni Schenk ni nadie.
Tiene a un infiltrado en la investigación.
1389
01:23:44,000 --> 01:23:45,333
- Sí, ya lo sé.
- ¿Cómo?
1390
01:23:45,333 --> 01:23:47,500
Lo sé. Lo sé. Lo conozco, ¿vale?
1391
01:23:48,208 --> 01:23:49,083
Sal.
1392
01:23:53,375 --> 01:23:55,375
[música tensa en aumento]
1393
01:24:01,291 --> 01:24:02,333
¿Y ahora qué?
1394
01:24:03,250 --> 01:24:05,041
[música tensa se desvanece]
1395
01:24:05,041 --> 01:24:08,333
Está muy débil.
Le resulta muy difícil hablar.
1396
01:24:09,250 --> 01:24:10,291
Gracias.
1397
01:24:13,958 --> 01:24:17,500
Georgette,
soy la inspectora Raine y él es...
1398
01:24:17,500 --> 01:24:19,208
El inspector John Luther.
1399
01:24:21,166 --> 01:24:22,791
Sabes lo que ha hecho David.
1400
01:24:22,791 --> 01:24:25,125
[Georgette débil]
Déjenme en paz, por favor.
1401
01:24:26,833 --> 01:24:28,250
Lo siento, no podemos.
1402
01:24:29,541 --> 01:24:32,291
[exhala nerviosa] Archie, ¿y la jefa?
1403
01:24:32,291 --> 01:24:33,625
No lo sé. ¿Pasa algo?
1404
01:24:33,625 --> 01:24:37,083
Oh, mierda. ¿Alguien puede localizarla?
1405
01:24:37,666 --> 01:24:39,500
Estará siguiendo una pista. ¿Por?
1406
01:24:39,500 --> 01:24:42,083
Porque Luther tenía razón.
Va a pasar algo.
1407
01:24:47,166 --> 01:24:49,166
[tecleo acelerado en ordenador]
1408
01:24:49,166 --> 01:24:50,833
EL BÚNKER ROJO
POR AQUÍ
1409
01:24:50,833 --> 01:24:53,458
[audio distorsionado en el ordenador]
1410
01:24:53,458 --> 01:24:55,375
[música de percusión inquietante]
1411
01:24:56,708 --> 01:24:57,833
ESTÁ AL CAER
1412
01:24:58,833 --> 01:25:00,541
Me cago en la puta.
1413
01:25:01,125 --> 01:25:03,750
Todos los que salen
son personas desaparecidas
1414
01:25:03,750 --> 01:25:06,875
en las últimas cinco
o seis semanas por toda Europa.
1415
01:25:06,875 --> 01:25:09,333
- ¿Dónde está la web? ¿Podemos rastrearla?
- No.
1416
01:25:09,958 --> 01:25:12,041
VERÉIS CÓMO ARDEN
1417
01:25:15,875 --> 01:25:17,333
¿Y qué va a pasar?
1418
01:25:17,875 --> 01:25:19,958
Los usuarios podrán mirar
1419
01:25:19,958 --> 01:25:22,750
y votar por cómo quieren
que mueran las víctimas.
1420
01:25:24,625 --> 01:25:25,583
Ya.
1421
01:25:26,208 --> 01:25:29,250
Oye, dame un segundo, ¿vale?
Un segundo, enseguida vuelvo.
1422
01:25:29,250 --> 01:25:31,000
MIRA. CÓMO. MUEREN.
1423
01:25:32,833 --> 01:25:35,041
[vomita]
1424
01:25:35,708 --> 01:25:36,625
[escupe]
1425
01:25:41,833 --> 01:25:43,708
[débil] Es un buen hombre.
1426
01:25:44,208 --> 01:25:45,208
[sorbe por la nariz]
1427
01:25:45,833 --> 01:25:48,000
[Luther] No, no es un buen hombre.
1428
01:25:55,125 --> 01:25:58,916
Sé que crees que nos ha enviado
para ponerte a prueba, pero no es así.
1429
01:26:04,708 --> 01:26:05,666
Mírame.
1430
01:26:07,083 --> 01:26:08,291
[música tensa tenue]
1431
01:26:09,333 --> 01:26:12,458
[susurra delicado] Eh, mírame, por favor.
1432
01:26:18,125 --> 01:26:21,083
No hay motivos
para que debas seguir teniéndole miedo.
1433
01:26:23,500 --> 01:26:24,458
Ya no.
1434
01:26:25,208 --> 01:26:26,666
[respira agitada]
1435
01:26:30,000 --> 01:26:31,958
Sé que intentaste detenerlo.
1436
01:26:33,833 --> 01:26:35,250
Por eso te hizo esto.
1437
01:26:41,500 --> 01:26:43,208
Necesitamos saber dónde está.
1438
01:26:43,875 --> 01:26:48,958
Y sé que puedes decírmelo
porque sé que él disfruta diciéndotelo.
1439
01:26:51,625 --> 01:26:53,541
Georgette, tiene a mi hija.
1440
01:27:03,750 --> 01:27:05,750
[susurra ininteligible]
1441
01:27:07,500 --> 01:27:09,500
[música tensa con pulsos]
1442
01:27:15,000 --> 01:27:16,625
[música tensa continúa]
1443
01:27:21,083 --> 01:27:23,000
[tono de llamada]
1444
01:27:23,000 --> 01:27:24,000
[Luther] Jefe.
1445
01:27:24,708 --> 01:27:25,708
[Schenk] John.
1446
01:27:25,708 --> 01:27:26,833
[risas de fondo]
1447
01:27:26,833 --> 01:27:27,833
¿Dónde estás?
1448
01:27:28,625 --> 01:27:29,875
En la iglesia.
1449
01:27:29,875 --> 01:27:32,000
Ahí sirven muy buenas pintas.
1450
01:27:32,000 --> 01:27:33,166
Es cierto.
1451
01:27:34,166 --> 01:27:37,958
Oye, te llamo para decirte que no creo
que solo busquemos a un hombre.
1452
01:27:37,958 --> 01:27:40,041
Estamos tras toda una operación.
1453
01:27:41,375 --> 01:27:42,375
¿Qué significa eso?
1454
01:27:43,500 --> 01:27:45,416
Dirigen una red room.
1455
01:27:45,416 --> 01:27:46,458
Las...
1456
01:27:47,541 --> 01:27:49,791
Las red room no existen.
1457
01:27:49,791 --> 01:27:51,708
Son una leyenda urbana.
1458
01:27:51,708 --> 01:27:53,291
Es la cuestión, precisamente.
1459
01:27:53,291 --> 01:27:57,250
Creo que quiere que el mundo piense
que él es una pesadilla hecha realidad.
1460
01:27:57,250 --> 01:27:58,291
Que es un mal sueño
1461
01:27:58,291 --> 01:28:01,708
y que puede acceder a cualquiera
y conseguir lo que le apetezca.
1462
01:28:02,458 --> 01:28:04,875
¿Dónde está esa red room?
1463
01:28:06,208 --> 01:28:08,166
No puedo decírtelo.
1464
01:28:08,166 --> 01:28:09,541
Entiendo.
1465
01:28:11,125 --> 01:28:13,625
Un último trabajo, ¿verdad?
1466
01:28:14,208 --> 01:28:17,291
¿Una última oportunidad
de poner a prueba ese deseo
1467
01:28:17,291 --> 01:28:19,708
de morir que arrastras desde hace años?
1468
01:28:20,458 --> 01:28:23,375
Jefe, lo siento, ¿vale?
Sé que te he decepcionado.
1469
01:28:24,708 --> 01:28:26,666
[resopla] Demasiadas veces.
1470
01:28:26,666 --> 01:28:29,083
No fue a mí a quien decepcionaste.
1471
01:28:29,833 --> 01:28:34,583
Lo trágico es que eres mucho mejor hombre
de lo que a ti mismo te permites ser.
1472
01:28:43,958 --> 01:28:45,958
[música inquietante]
1473
01:28:48,250 --> 01:28:49,125
[portazo]
1474
01:28:50,625 --> 01:28:53,208
No voy a pedirte que confíes en mí.
1475
01:28:54,041 --> 01:28:56,500
Pero sí te voy a pedir un último favor.
1476
01:28:57,541 --> 01:28:58,583
Por supuesto, John.
1477
01:28:59,541 --> 01:29:00,375
¿Cuál?
1478
01:29:01,291 --> 01:29:02,375
Mira el mensaje.
1479
01:29:03,000 --> 01:29:03,958
[zumbido del móvil]
1480
01:29:08,166 --> 01:29:09,333
¿Puedes hacerlo?
1481
01:29:11,625 --> 01:29:13,541
¿Cómo podría no hacerlo?
1482
01:29:15,541 --> 01:29:17,541
[exhala] Genial.
1483
01:29:19,208 --> 01:29:21,208
[música inquietante se intensifica]
1484
01:29:23,208 --> 01:29:25,125
BIENVENIDOS A DOVER
1485
01:29:35,000 --> 01:29:36,166
[gime]
1486
01:29:57,291 --> 01:30:00,291
[Archie] Me pediste que la vigilara,
y es lo que he hecho.
1487
01:30:00,291 --> 01:30:03,000
Puse una alerta en su pasaporte
y lo ha utilizado.
1488
01:30:03,000 --> 01:30:04,083
[Robey] Mmm.
1489
01:30:04,583 --> 01:30:05,708
¿Y dónde está?
1490
01:30:06,541 --> 01:30:09,500
En un ferri de pasajeros
de camino a Noruega.
1491
01:30:10,958 --> 01:30:12,958
[música se distorsiona y cesa]
1492
01:30:17,000 --> 01:30:19,500
¿Y el equipo de investigación
no sabe nada de esto?
1493
01:30:19,500 --> 01:30:22,291
No, esa información
no la conoce mucha gente.
1494
01:30:24,208 --> 01:30:25,250
Vale.
1495
01:30:25,250 --> 01:30:26,166
Bien.
1496
01:30:27,583 --> 01:30:28,958
Ahora escúchame, Archie.
1497
01:30:28,958 --> 01:30:30,916
No, no, no, ya no. Escúchame tú.
1498
01:30:30,916 --> 01:30:32,583
[tranquilizador] Oye, oye, oye.
1499
01:30:33,375 --> 01:30:37,000
Solo una persona ha podido traer
a la inspectora Raine hasta aquí.
1500
01:30:38,166 --> 01:30:40,791
Una mujer, inevitablemente.
1501
01:30:41,375 --> 01:30:45,083
Necesito que le hagas una visita
1502
01:30:45,083 --> 01:30:47,250
para que no hable con nadie más.
1503
01:30:47,250 --> 01:30:48,666
Oye, no, no.
1504
01:30:48,666 --> 01:30:50,708
- Por favor.
- Archie. Archie...
1505
01:30:50,708 --> 01:30:53,083
¿Es que no puedes...?
¿No puedes dejarme en paz?
1506
01:30:53,083 --> 01:30:58,416
Escucha, socio, has llegado tan lejos
que no hay vuelta atrás.
1507
01:30:58,416 --> 01:31:03,041
Solo quiero que hagas
esta última cosita chiquitita por mí.
1508
01:31:03,041 --> 01:31:04,958
¿Eh? Y se acabó.
1509
01:31:04,958 --> 01:31:07,208
Se acabó. Se acabó. Es tu única salida.
1510
01:31:09,666 --> 01:31:14,958
Piensa en ello
como abrir una puerta a un futuro sin mí.
1511
01:31:14,958 --> 01:31:16,708
[Archie respira tembloroso]
1512
01:31:17,458 --> 01:31:19,458
[aullido del viento]
1513
01:31:21,166 --> 01:31:24,500
Odette, ¿estás lista para esto?
1514
01:31:24,500 --> 01:31:25,750
Claro, estoy aquí.
1515
01:31:25,750 --> 01:31:27,875
¿Sí? ¿Pase lo que pase?
1516
01:31:30,041 --> 01:31:31,041
¿Tienes hijos?
1517
01:31:32,833 --> 01:31:33,666
Eh... No.
1518
01:31:33,666 --> 01:31:36,625
No, claro que no,
si no, no me habrías hecho esa pregunta.
1519
01:31:37,125 --> 01:31:37,958
Touché.
1520
01:31:38,458 --> 01:31:39,416
Perdona.
1521
01:31:40,666 --> 01:31:41,666
Me he pasado.
1522
01:31:46,291 --> 01:31:48,875
Mi mujer y yo nunca teníamos tiempo.
1523
01:31:52,750 --> 01:31:54,666
Y luego, el tiempo se nos...
1524
01:31:56,041 --> 01:31:57,250
[respira profundo]
1525
01:31:59,208 --> 01:32:00,250
...acabó.
1526
01:32:03,416 --> 01:32:04,625
Sé que la perdiste.
1527
01:32:05,833 --> 01:32:06,916
[Luther asiente]
1528
01:32:14,083 --> 01:32:15,500
No lo entiendo.
1529
01:32:18,833 --> 01:32:20,708
Pareces un hombre decente.
1530
01:32:20,708 --> 01:32:23,041
No entiendo
por qué hiciste lo que hiciste.
1531
01:32:24,541 --> 01:32:25,500
Bueno,
1532
01:32:26,708 --> 01:32:28,125
no vi ningún otro modo.
1533
01:32:28,125 --> 01:32:29,083
¿De hacer qué?
1534
01:32:31,875 --> 01:32:33,166
Lo que había que hacer.
1535
01:32:40,208 --> 01:32:42,208
[música siniestra]
1536
01:33:21,500 --> 01:33:22,958
Lo... Lo siento mucho.
1537
01:33:26,166 --> 01:33:27,916
[jadea angustiado]
1538
01:33:30,541 --> 01:33:33,458
John me dijo
que alguien vendría a por ella.
1539
01:33:35,583 --> 01:33:38,250
Aunque él no sabía
quién sería ese alguien.
1540
01:33:41,083 --> 01:33:42,041
Pero yo sí.
1541
01:33:43,416 --> 01:33:46,875
¿Qué tiene ese hombre contra ti, Archie?
1542
01:33:47,458 --> 01:33:49,166
¿Y tan malo puede ser para...
1543
01:33:49,666 --> 01:33:52,416
dejar que te controle de este modo?
1544
01:33:57,083 --> 01:33:58,666
Lo gracioso es...
1545
01:34:01,041 --> 01:34:02,541
que no era tan grave.
1546
01:34:04,208 --> 01:34:05,333
No mucho.
1547
01:34:09,500 --> 01:34:10,458
[gruñe resignado]
1548
01:34:11,125 --> 01:34:12,541
[gime]
1549
01:34:15,625 --> 01:34:16,791
[suspira]
1550
01:34:16,791 --> 01:34:18,625
[música tensa en aumento]
1551
01:34:31,500 --> 01:34:34,416
Según Georgette,
estamos a cinco kilómetros.
1552
01:34:47,041 --> 01:34:49,583
[música inquietante]
1553
01:35:09,125 --> 01:35:11,125
[neumáticos patinan]
1554
01:35:12,875 --> 01:35:14,208
[clic del freno de mano]
1555
01:35:15,416 --> 01:35:16,375
[Luther] Joder.
1556
01:35:16,375 --> 01:35:17,416
[portazo]
1557
01:35:19,208 --> 01:35:20,791
Estamos a dos kilómetros.
1558
01:35:28,416 --> 01:35:29,291
[Raine gruñe]
1559
01:35:29,291 --> 01:35:31,583
[música opresiva]
1560
01:36:01,750 --> 01:36:03,000
[Luther resopla]
1561
01:36:03,000 --> 01:36:05,208
[aullido del viento]
1562
01:36:09,583 --> 01:36:11,208
[crujido seco]
1563
01:36:20,458 --> 01:36:22,375
[música opresiva continúa]
1564
01:36:36,500 --> 01:36:37,750
[Raine] No podemos parar.
1565
01:37:03,041 --> 01:37:06,375
[Anya solloza] Mamá. ¡Mamá!
1566
01:37:06,375 --> 01:37:07,750
Ayuda...
1567
01:37:07,750 --> 01:37:10,958
- ¡Mami!
- [Luther] Odette, espera, espera.
1568
01:37:10,958 --> 01:37:12,916
No, no, no, no.
1569
01:37:12,916 --> 01:37:15,458
Dios mío. Dios mío. Dios mío.
1570
01:37:15,458 --> 01:37:17,250
[Anya solloza]
1571
01:37:17,250 --> 01:37:18,500
[Raine llora]
1572
01:37:18,500 --> 01:37:24,000
[Anya por altavoz]
¡Mami! ¡Ayuda, por favor! ¡Ayuda!
1573
01:37:24,000 --> 01:37:25,833
[Anya solloza]
1574
01:37:25,833 --> 01:37:27,000
[pitido del altavoz]
1575
01:37:27,000 --> 01:37:29,541
[llora desconsolada]
1576
01:37:37,000 --> 01:37:38,875
¡No!
1577
01:37:47,291 --> 01:37:48,916
Vale, tranquila.
1578
01:37:48,916 --> 01:37:52,666
[con rabia] ¡Tú! ¡Deberías ser tú!
1579
01:37:52,666 --> 01:37:55,500
¡Deberías ser tú, Dios!
1580
01:37:56,625 --> 01:37:59,208
¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera!
1581
01:37:59,208 --> 01:38:00,708
¡Fuera!
1582
01:38:05,125 --> 01:38:06,958
[continúa llorando desconsolada]
1583
01:38:12,583 --> 01:38:14,250
[tintineo de cristales]
1584
01:38:23,166 --> 01:38:24,958
[música tensa tenue]
1585
01:38:24,958 --> 01:38:27,041
[aullido del viento]
1586
01:38:30,083 --> 01:38:31,166
[golpe seco]
1587
01:39:00,875 --> 01:39:02,625
No es ella. ¿John?
1588
01:39:03,875 --> 01:39:05,000
- ¿John?
- [golpe seco]
1589
01:39:05,000 --> 01:39:07,041
[gime y tose]
1590
01:39:08,375 --> 01:39:09,291
[gime ahogada]
1591
01:39:09,291 --> 01:39:11,875
- [brida se cierra]
- [respira con dificultad]
1592
01:39:11,875 --> 01:39:13,583
[música tensa]
1593
01:39:14,458 --> 01:39:15,958
[gime asfixiada]
1594
01:39:17,333 --> 01:39:19,916
- [gemidos ahogados]
- [música se desvanece]
1595
01:39:19,916 --> 01:39:21,250
[estruendo metálico]
1596
01:39:28,708 --> 01:39:30,416
[resopla de frío]
1597
01:39:54,333 --> 01:39:56,500
[música distorsionada de suspense]
1598
01:40:08,708 --> 01:40:10,541
- [estruendo metálico]
- [chillido]
1599
01:40:12,250 --> 01:40:14,291
[golpes secos]
1600
01:40:18,583 --> 01:40:19,958
[zumbido de cámara]
1601
01:40:19,958 --> 01:40:22,000
[Robey con eco] Hola, hola, hola, hola.
1602
01:40:23,750 --> 01:40:25,583
¿Están todas las cámaras encendidas?
1603
01:40:25,583 --> 01:40:26,833
[chasquido interruptor]
1604
01:40:28,000 --> 01:40:29,250
¿Estamos en directo?
1605
01:40:30,166 --> 01:40:31,083
[Luther gime]
1606
01:40:31,875 --> 01:40:33,583
Vale, empecemos.
1607
01:40:34,750 --> 01:40:36,125
[acorde impactante]
1608
01:40:37,125 --> 01:40:38,916
[forcejea]
1609
01:40:45,416 --> 01:40:46,666
[jadea]
1610
01:40:48,875 --> 01:40:50,000
[gime]
1611
01:40:50,000 --> 01:40:53,125
[Robey] Y... tres, dos, uno.
1612
01:40:54,375 --> 01:40:58,916
Bienvenidos al Búnker Rojo.
1613
01:40:58,916 --> 01:41:00,375
[acorde impactante]
1614
01:41:01,291 --> 01:41:02,541
[Luther resopla]
1615
01:41:02,541 --> 01:41:06,750
[Robey] Todos vuestros votos
han sido recibidos y contabilizados,
1616
01:41:06,750 --> 01:41:09,708
y esperáis que empecemos con Brigida.
1617
01:41:10,208 --> 01:41:13,833
Uno de vosotros me ha pedido
que si el encantador Jakob
1618
01:41:13,833 --> 01:41:17,125
pudiera despellejarla como una serpiente.
1619
01:41:17,125 --> 01:41:20,708
Y, bueno, debo decir
que me ha hecho muchísima gracia.
1620
01:41:20,708 --> 01:41:26,666
Pero resulta que tenemos
una sorpresa inicial para todos vosotros.
1621
01:41:27,250 --> 01:41:32,208
Como invitado especial de esta noche,
tenemos al inspector...
1622
01:41:32,208 --> 01:41:34,541
Bueno, no, en realidad ya no es inspector.
1623
01:41:34,541 --> 01:41:37,083
John Luther.
1624
01:41:37,083 --> 01:41:38,416
[traqueteo de cadenas]
1625
01:41:38,416 --> 01:41:40,708
Así que, John.
1626
01:41:40,708 --> 01:41:42,125
[zumbido de cámara]
1627
01:41:42,125 --> 01:41:44,833
[Robey por teléfono]
Podríamos empezar preguntándote
1628
01:41:44,833 --> 01:41:47,416
como experto en estos temas, según dicen.
1629
01:41:48,750 --> 01:41:50,458
¿De verdad crees
1630
01:41:51,333 --> 01:41:54,750
que puedo evitar ser como soy?
1631
01:41:55,541 --> 01:41:59,208
¿Que cualquiera de nosotros puede?
1632
01:42:01,666 --> 01:42:05,416
Tío, no podría sudármela más.
1633
01:42:07,208 --> 01:42:09,416
[Robey ríe malicioso]
1634
01:42:10,166 --> 01:42:11,791
- [chasquido de cadena]
- [grita]
1635
01:42:13,041 --> 01:42:14,458
[aúlla de dolor]
1636
01:42:18,750 --> 01:42:19,708
[gritos continúan]
1637
01:42:19,708 --> 01:42:21,500
No, claro. Claro que no.
1638
01:42:21,500 --> 01:42:22,500
[Luther gime]
1639
01:42:23,666 --> 01:42:27,041
Porque tú no tienes ni la más remota idea
1640
01:42:27,041 --> 01:42:30,541
de qué se siente al nacer como nosotros.
1641
01:42:31,958 --> 01:42:37,000
Vivir toda tu vida
sin poder expresar quién eres
1642
01:42:38,666 --> 01:42:40,791
por miedo a que la gente como tú
1643
01:42:42,000 --> 01:42:43,333
no deje de vigilarnos.
1644
01:42:43,333 --> 01:42:45,333
[aúlla de dolor]
1645
01:42:49,375 --> 01:42:52,041
Pero nadie tiene
por qué estar solo hoy en día.
1646
01:42:52,041 --> 01:42:53,333
¿Mmm?
1647
01:42:53,333 --> 01:42:55,000
¡Ni siquiera nosotros!
1648
01:42:55,791 --> 01:42:59,375
Porque podemos crear un lugar
en el que todos podemos reunirnos
1649
01:42:59,375 --> 01:43:00,750
para expresarnos.
1650
01:43:00,750 --> 01:43:02,416
[Luther chilla]
1651
01:43:04,541 --> 01:43:10,083
Estar seguros y a salvo
de las personas como tú.
1652
01:43:11,083 --> 01:43:12,000
[beso]
1653
01:43:12,500 --> 01:43:13,791
[chasquido de cadenas]
1654
01:43:15,083 --> 01:43:17,750
[audio distorsionado inquietante]
1655
01:43:22,875 --> 01:43:24,875
[traqueteo pesado de la puerta]
1656
01:43:31,541 --> 01:43:33,916
¡Mamá! ¡Mamá!
1657
01:43:34,541 --> 01:43:37,625
Anya, cariño. Cariño, estoy aquí.
1658
01:43:37,625 --> 01:43:39,083
Mamá, por favor.
1659
01:43:39,083 --> 01:43:40,916
- No, por favor.
- ¡Mamá!
1660
01:43:40,916 --> 01:43:42,041
¡Por favor, no!
1661
01:43:43,125 --> 01:43:43,958
[gime]
1662
01:43:43,958 --> 01:43:45,666
Eres un puto cabronazo.
1663
01:43:47,625 --> 01:43:49,375
¡Déjala en paz! ¡Déjala!
1664
01:43:50,708 --> 01:43:53,375
- No, no, no...
- [Raine] Ya basta.
1665
01:43:53,375 --> 01:43:55,541
Ya basta. ¡Déjala en paz!
1666
01:43:55,541 --> 01:43:58,833
- No la toques, joder. ¡Déjala en paz!
- [Robey] Shhh.
1667
01:43:58,833 --> 01:44:00,416
Oye, oye.
1668
01:44:00,416 --> 01:44:03,208
Escucha, hay una salida para tu hija.
1669
01:44:03,208 --> 01:44:06,000
Que te jodan. Suéltame.
1670
01:44:06,000 --> 01:44:07,750
- ¡Basta!
- [Anya gime]
1671
01:44:08,333 --> 01:44:10,833
Odette, ¿quieres parar esto de verdad?
1672
01:44:10,833 --> 01:44:13,583
Porque tú tienes el poder para hacerlo.
1673
01:44:13,583 --> 01:44:16,500
Solo di la palabra mágica.
1674
01:44:16,500 --> 01:44:18,083
[jadea agitado]
1675
01:44:19,125 --> 01:44:20,125
[susurra] Para.
1676
01:44:21,583 --> 01:44:22,416
Por favor.
1677
01:44:23,333 --> 01:44:24,333
[chasquea la lengua]
1678
01:44:25,958 --> 01:44:27,791
[Anya gime y tose]
1679
01:44:27,791 --> 01:44:30,000
[Robey] Bien, no esperaba
1680
01:44:30,000 --> 01:44:33,166
que ninguno de vosotros dos
viniera a esta velada,
1681
01:44:34,000 --> 01:44:36,083
pero ya que estáis aquí...
1682
01:44:36,083 --> 01:44:37,708
¡Mamá, sácanos de aquí!
1683
01:44:37,708 --> 01:44:40,583
[Robey] Lo que quiero hacer es...
1684
01:44:44,375 --> 01:44:45,791
[Robey ríe] Eh...
1685
01:44:51,125 --> 01:44:52,666
Es pedirte...
1686
01:44:55,375 --> 01:44:56,708
que lo apuñales.
1687
01:44:57,291 --> 01:44:59,791
¿Mmm? ¿Podrías hacerlo, Odette, por favor?
1688
01:44:59,791 --> 01:45:02,541
Mamá, no lo hagas. Mamá. ¡Mamá!
1689
01:45:02,541 --> 01:45:05,583
No puedo hacer eso. No puedo.
1690
01:45:05,583 --> 01:45:08,583
[Robey] No puedes, vale.
Entonces sabes qué pasará, ¿no?
1691
01:45:09,250 --> 01:45:13,250
No, por favor. Basta, basta. Por favor.
Dile que pare, por favor.
1692
01:45:13,250 --> 01:45:17,208
¡Dile que pare!
¡Dile que pare, por favor, basta!
1693
01:45:17,208 --> 01:45:20,083
[Anya tose y llora]
1694
01:45:20,916 --> 01:45:22,208
¡Mamá!
1695
01:45:23,791 --> 01:45:25,000
- Vale.
- ¡Mamá!
1696
01:45:26,500 --> 01:45:27,500
Odette.
1697
01:45:32,916 --> 01:45:34,500
¿Se te ocurre algún otro modo?
1698
01:45:35,375 --> 01:45:37,166
[Anya] Mamá, por favor...
1699
01:45:37,166 --> 01:45:39,291
[llora] ¡Mamá, por favor!
1700
01:45:39,291 --> 01:45:41,500
¡Mamá, no! ¡Mamá!
1701
01:45:41,500 --> 01:45:42,625
¡Mamá!
1702
01:45:42,625 --> 01:45:43,958
[traqueteo metálico]
1703
01:45:43,958 --> 01:45:45,750
[música tensa]
1704
01:45:51,333 --> 01:45:54,083
- [Raine] Cierra los ojos.
- [Anya] Tienes que pararle.
1705
01:45:54,083 --> 01:45:56,791
- ¡Por favor!
- He dicho que cierres los ojos.
1706
01:45:58,625 --> 01:46:00,083
[respira agitada]
1707
01:46:01,375 --> 01:46:03,000
[solloza] Por favor.
1708
01:46:05,083 --> 01:46:06,208
[Luther] Vamos, hazlo.
1709
01:46:06,208 --> 01:46:08,875
- Lo siento mucho.
- No te preocupes. No lo sientas.
1710
01:46:09,666 --> 01:46:10,625
Hazlo.
1711
01:46:11,416 --> 01:46:13,916
- [llorando] Lo siento... Lo siento mucho
- Hazlo.
1712
01:46:13,916 --> 01:46:15,208
[Luther] Vamos.
1713
01:46:15,208 --> 01:46:17,625
- Vale. ¿Vale?
- [Raine] Sí.
1714
01:46:17,625 --> 01:46:19,333
[música se intensifica]
1715
01:46:19,958 --> 01:46:22,250
- [desgarro de la piel]
- [grita de dolor]
1716
01:46:22,250 --> 01:46:23,583
Oh...
1717
01:46:23,583 --> 01:46:25,541
Ahí lo tenéis.
1718
01:46:26,458 --> 01:46:30,166
[Robey aplaude]
1719
01:46:31,541 --> 01:46:33,583
Mmm... ¡Guau!
1720
01:46:34,666 --> 01:46:37,625
¿Lo veis? A pesar de ser tan santurrones,
1721
01:46:37,625 --> 01:46:41,208
la única diferencia
entre ellos y nosotros es
1722
01:46:41,208 --> 01:46:45,041
a quién podemos hacer daño
y bajo qué circunstancias.
1723
01:46:46,875 --> 01:46:48,875
¿Cómo pueden justificar sus actos
1724
01:46:49,541 --> 01:46:51,458
todas estas "buenas personas"?
1725
01:46:53,666 --> 01:46:56,416
Pensando que nosotros somos los malvados.
1726
01:46:56,958 --> 01:47:02,750
Veréis, todos estos monstruos
nos dicen que vosotros y... yo
1727
01:47:04,125 --> 01:47:07,083
somos los monstruos.
1728
01:47:07,083 --> 01:47:08,916
[Raine solloza débil]
1729
01:47:12,250 --> 01:47:14,083
Bien. [chasquea los dedos]
1730
01:47:14,083 --> 01:47:15,250
Buena chica.
1731
01:47:15,250 --> 01:47:18,541
Oh... Buena chica.
1732
01:47:21,416 --> 01:47:23,250
[Anya gime] Por favor...
1733
01:47:23,250 --> 01:47:25,583
Mamá. ¡Mamá!
1734
01:47:25,583 --> 01:47:27,708
[Luther gime débil]
1735
01:47:29,708 --> 01:47:33,625
¡Déjala en paz! ¡Capullo, déjala en paz!
1736
01:47:33,625 --> 01:47:34,750
[gime de dolor]
1737
01:47:34,750 --> 01:47:37,416
- [Anya solloza]
- [Robey ríe]
1738
01:47:37,416 --> 01:47:39,208
- [brida se cierra]
- ¡Ah!
1739
01:47:41,916 --> 01:47:43,333
[Robey] A continuación...
1740
01:47:45,791 --> 01:47:47,125
te toca a ti.
1741
01:47:48,166 --> 01:47:52,041
Lo que quiero que hagas es destrozarle
1742
01:47:52,041 --> 01:47:55,333
la rodilla izquierda con este martillo.
1743
01:47:55,333 --> 01:47:57,333
[estruendo metálico]
1744
01:47:57,333 --> 01:47:59,333
[música tensa]
1745
01:48:15,708 --> 01:48:16,916
[susurra] Hazlo rápido.
1746
01:48:17,750 --> 01:48:18,833
Hazlo rápido.
1747
01:48:21,125 --> 01:48:23,875
[música tensa en aumento con pulsos]
1748
01:48:32,750 --> 01:48:34,750
[música tensa llega al clímax y cesa]
1749
01:48:34,750 --> 01:48:36,541
- No puedo hacerlo.
- Por favor.
1750
01:48:36,541 --> 01:48:37,583
[exhala]
1751
01:48:38,375 --> 01:48:40,375
- Tienes que hacerlo.
- No puedo hacerlo.
1752
01:48:40,375 --> 01:48:42,166
¡No, mamá! ¡Mamá!
1753
01:48:42,750 --> 01:48:43,833
Por favor, la matará.
1754
01:48:43,833 --> 01:48:45,708
A todos los que estáis viendo esto,
1755
01:48:45,708 --> 01:48:48,083
están rastreando vuestras IP.
1756
01:48:48,083 --> 01:48:50,625
La policía va de camino a vuestras casas.
1757
01:48:50,625 --> 01:48:52,416
Yo en vuestro lugar me largaría.
1758
01:48:52,416 --> 01:48:54,333
[ríe] Tranquilo. Tranquilo.
1759
01:48:54,333 --> 01:48:57,875
Este tipo, por cierto,
es un expolicía convicto.
1760
01:48:57,875 --> 01:49:00,875
- No tiene ni idea de lo que dice.
- [Luther] No es cierto.
1761
01:49:00,875 --> 01:49:04,041
[Robey] Todas las pruebas
se incinerarán tras el espectáculo.
1762
01:49:04,041 --> 01:49:07,375
Todos estáis a salvo aquí.
Es un lugar seguro.
1763
01:49:07,375 --> 01:49:09,125
Nadie sabe dónde estamos.
1764
01:49:10,000 --> 01:49:11,541
Salvo Georgette.
1765
01:49:11,541 --> 01:49:13,125
[música de suspense]
1766
01:49:14,083 --> 01:49:15,583
Sí, sigue viva.
1767
01:49:15,583 --> 01:49:17,958
- [golpe metálico]
- Viva y a salvo.
1768
01:49:17,958 --> 01:49:20,500
Y le ha dicho a la policía
dónde está este lugar.
1769
01:49:20,500 --> 01:49:23,875
Y vienen hacia aquí
y están muy muy cabreados contigo.
1770
01:49:23,875 --> 01:49:26,833
Estarán viéndote
desde una de estas cámaras ahora,
1771
01:49:26,833 --> 01:49:28,958
observando tu estúpido rostro
1772
01:49:28,958 --> 01:49:32,250
después de contarnos
todos tus incómodos secretos.
1773
01:49:32,250 --> 01:49:34,208
[ríe entre dientes]
1774
01:49:34,208 --> 01:49:36,041
Todos pueden verte,
1775
01:49:36,750 --> 01:49:38,583
pero no como te vemos nosotros.
1776
01:49:39,166 --> 01:49:40,333
David Robey.
1777
01:49:41,125 --> 01:49:42,875
Sabemos quién eres.
1778
01:49:43,458 --> 01:49:45,916
Y sabemos quién te avergüenzas de ser.
1779
01:49:47,416 --> 01:49:49,416
[música de suspense continúa]
1780
01:49:53,583 --> 01:49:55,333
¿Sigues con tu bruxismo?
1781
01:49:58,500 --> 01:50:00,916
Por la ansiedad.
¿Sigues rechinando los dientes?
1782
01:50:00,916 --> 01:50:03,041
- Es eso lo que nos dijo, ¿no?
- Sí.
1783
01:50:03,041 --> 01:50:05,500
Llevas rechinando los dientes
casi toda tu vida
1784
01:50:05,500 --> 01:50:07,166
y nunca has logrado controlarlo
1785
01:50:07,166 --> 01:50:10,708
porque eres un hombre muy nervioso,
ansioso, débil y patético.
1786
01:50:10,708 --> 01:50:12,541
- ¿No dijo eso?
- [Raine] Justo eso.
1787
01:50:12,541 --> 01:50:14,833
[Luther] Lo estás haciendo ahora.
1788
01:50:14,833 --> 01:50:18,333
No podéis verlo desde donde estáis,
pero está rechinando los dientes.
1789
01:50:18,333 --> 01:50:21,583
¿Sabes? Recuerdo bien
cuando estabas a mi lado en aquella parada
1790
01:50:21,583 --> 01:50:23,208
y me ofreciste un caramelo.
1791
01:50:23,208 --> 01:50:24,750
[ríe] Recuerdo que pensé:
1792
01:50:24,750 --> 01:50:28,041
- "Qué gilipollas sudoroso". ¿Qué le pasa?
- ¡Dale!
1793
01:50:28,041 --> 01:50:29,000
[gruñe]
1794
01:50:30,000 --> 01:50:31,666
[golpes continúan]
1795
01:50:31,666 --> 01:50:32,666
[pitido mando]
1796
01:50:33,666 --> 01:50:36,125
John. John. Se escapa. ¡Se escapa, corre!
1797
01:50:36,125 --> 01:50:37,250
PUERTA CERRADA
1798
01:50:37,250 --> 01:50:38,541
[música opresiva]
1799
01:50:38,541 --> 01:50:40,041
[pitido puerta al cerrarse]
1800
01:50:41,458 --> 01:50:43,000
¡Ah! ¡Vete, vete!
1801
01:50:53,125 --> 01:50:54,125
[estruendo metálico]
1802
01:50:55,291 --> 01:50:56,375
[pitido centralita]
1803
01:50:56,375 --> 01:50:58,375
{\an8}CERRADA
ACCESO DENEGADO
1804
01:50:58,375 --> 01:51:02,208
- Vale, tranquila. Nos vamos a casa.
- [Arkady grita impotente]
1805
01:51:02,208 --> 01:51:03,875
Nos vamos a casa, ¿vale?
1806
01:51:04,666 --> 01:51:05,541
{\an8}[pitido]
1807
01:51:05,541 --> 01:51:07,708
{\an8}COMBUSTIÓN INICIADA
1808
01:51:07,708 --> 01:51:09,833
[Raine] Tenemos que irnos. Corre, corre.
1809
01:51:10,333 --> 01:51:13,333
- Tranquila. Tranquila. Vale, vale.
- [Anya solloza]
1810
01:51:13,333 --> 01:51:15,416
[música opresiva continúa]
1811
01:51:20,083 --> 01:51:22,708
[alarma de fondo]
1812
01:51:23,916 --> 01:51:27,250
Tienes que apartarte de esa válvula.
Esto es queroseno.
1813
01:51:27,250 --> 01:51:30,083
Si no te apartas de esa válvula,
arderemos todos.
1814
01:51:30,083 --> 01:51:31,500
Prefiero arder.
1815
01:51:31,500 --> 01:51:33,250
COMBUSTIÓN INICIADA
1816
01:51:33,250 --> 01:51:35,416
[música opresiva continúa]
1817
01:51:38,333 --> 01:51:40,708
De rodillas.
Las manos detrás de la cabeza.
1818
01:51:41,500 --> 01:51:43,791
- Atrás.
- ¡Ponte de rodillas ahora mismo!
1819
01:51:43,791 --> 01:51:45,708
- ¡Atrás! [gruñe]
- [Anya chilla]
1820
01:51:54,250 --> 01:51:55,791
[gime ahogado]
1821
01:52:04,291 --> 01:52:06,291
[agente indistinto por radio]
1822
01:52:08,291 --> 01:52:10,041
COMBUSTIÓN INICIADA
1823
01:52:11,583 --> 01:52:12,500
[Raine] Vale.
1824
01:52:13,541 --> 01:52:15,000
[Anya] ¡No puedo, mamá!
1825
01:52:15,708 --> 01:52:18,000
[Raine grita]
1826
01:52:22,958 --> 01:52:26,916
- Oiga, por favor, ayúdeme.
- Abra la puerta. Abra, por favor.
1827
01:52:26,916 --> 01:52:29,208
- [presos continúan indistintos]
- Shh.
1828
01:52:29,208 --> 01:52:32,291
¡No quiero morir! [llora]
1829
01:52:32,291 --> 01:52:34,791
Por favor. Por favor. Por favor...
1830
01:52:37,750 --> 01:52:39,500
[Raine gime ahogada]
1831
01:52:39,500 --> 01:52:42,041
- [música dramática]
- [Raine tose]
1832
01:52:43,291 --> 01:52:44,708
[Raine forcejea]
1833
01:52:44,708 --> 01:52:47,041
¡Mamá, no puedo moverla!
1834
01:52:48,791 --> 01:52:49,625
¡No!
1835
01:52:50,416 --> 01:52:51,708
- [golpe seco]
- [grita]
1836
01:52:51,708 --> 01:52:53,000
[Anya chilla]
1837
01:52:54,125 --> 01:52:55,291
[Raine grita]
1838
01:52:56,125 --> 01:52:57,500
[Anya gime]
1839
01:52:59,000 --> 01:53:00,166
¡Mamá!
1840
01:53:01,125 --> 01:53:03,125
[música dramática en aumento]
1841
01:53:08,916 --> 01:53:10,333
[aúlla]
1842
01:53:10,333 --> 01:53:12,208
COMBUSTIÓN INICIADA
1843
01:53:17,125 --> 01:53:18,291
[música dramática cesa]
1844
01:53:20,291 --> 01:53:21,458
[estruendo metálico]
1845
01:53:24,083 --> 01:53:26,041
[acorde dramático]
1846
01:53:29,041 --> 01:53:31,208
[aullido del viento]
1847
01:53:34,958 --> 01:53:37,208
- [tintineo de llaves]
- [motor arranca]
1848
01:53:37,208 --> 01:53:39,791
- [música dramática]
- [neumático derrapa]
1849
01:53:43,208 --> 01:53:44,208
[gime de dolor]
1850
01:53:46,458 --> 01:53:48,208
[música dramática en aumento]
1851
01:53:54,500 --> 01:53:56,250
[acelerón]
1852
01:53:59,833 --> 01:54:02,000
[Luther gime]
1853
01:54:36,833 --> 01:54:38,833
[música dramática continúa]
1854
01:54:44,750 --> 01:54:45,583
Coge eso.
1855
01:54:47,291 --> 01:54:49,166
[solloza] ¡Mamá!
1856
01:54:52,125 --> 01:54:53,500
[estallido]
1857
01:54:56,291 --> 01:54:57,458
[Anya] Mami...
1858
01:54:59,625 --> 01:55:01,041
[Anya chilla]
1859
01:55:03,625 --> 01:55:05,250
[música dramática continúa]
1860
01:55:07,000 --> 01:55:08,416
[gruñen]
1861
01:55:09,541 --> 01:55:11,500
[acelerón]
1862
01:55:12,875 --> 01:55:14,000
[gritos]
1863
01:55:16,625 --> 01:55:17,458
[gruñe]
1864
01:55:18,791 --> 01:55:20,833
[música dramática cesa]
1865
01:55:20,833 --> 01:55:22,625
[borboteo del agua]
1866
01:55:22,625 --> 01:55:24,583
[borboteo continúa]
1867
01:55:29,291 --> 01:55:31,291
[música dramática opresiva]
1868
01:55:38,416 --> 01:55:40,166
[gritos amortiguados]
1869
01:55:48,166 --> 01:55:50,333
[música opresiva se intensifica]
1870
01:56:03,500 --> 01:56:05,166
SALA PRINCIPAL
1871
01:56:06,125 --> 01:56:08,041
Sigue, cariño. Muy bien, sigue.
1872
01:56:08,916 --> 01:56:10,708
[gruñido amortiguado]
1873
01:56:20,916 --> 01:56:23,416
PUERTA CERRADA, PUERTA ABIERTA
1874
01:56:30,916 --> 01:56:33,291
- [golpes secos]
- [Robey gruñe]
1875
01:56:35,416 --> 01:56:36,333
¡Sigue!
1876
01:56:38,416 --> 01:56:41,125
[música opresiva se ralentiza]
1877
01:56:53,083 --> 01:56:55,666
[música se desvanece]
1878
01:56:55,666 --> 01:56:57,666
[helicóptero se aproxima]
1879
01:56:58,833 --> 01:57:00,750
[música dramática en aumento]
1880
01:57:00,750 --> 01:57:04,083
[zumbido amortiguado de helicóptero]
1881
01:57:10,083 --> 01:57:11,750
[chapoteo amortiguado]
1882
01:57:13,958 --> 01:57:15,666
[chapoteo amortiguado]
1883
01:57:38,000 --> 01:57:39,750
[gritos indistintos]
1884
01:57:43,000 --> 01:57:45,541
[Luther tose sibilante]
1885
01:57:45,541 --> 01:57:47,958
[jadea]
1886
01:57:50,541 --> 01:57:53,333
- [agente] Por aquí.
- [Anya débil] Gracias. Gracias.
1887
01:57:53,333 --> 01:57:55,125
¿Puedes llevártela, por favor?
1888
01:58:03,625 --> 01:58:05,333
Sí, estoy bien.
1889
01:58:05,333 --> 01:58:07,125
Sí. Sí.
1890
01:58:11,750 --> 01:58:14,666
[aullido de sirenas se aproxima]
1891
01:58:16,791 --> 01:58:18,000
[Schenk] Bueno, John.
1892
01:58:19,458 --> 01:58:21,916
Está claro que te debo 20 libras.
1893
01:58:23,083 --> 01:58:24,416
Son 50.
1894
01:58:24,416 --> 01:58:27,125
- Ah, sí.
- Sí.
1895
01:58:27,125 --> 01:58:29,291
- No te has olvidado.
- No.
1896
01:58:34,375 --> 01:58:36,375
[música emotiva en aumento]
1897
01:58:43,291 --> 01:58:44,333
Gracias.
1898
01:58:44,333 --> 01:58:46,041
[exhala]
1899
01:58:47,833 --> 01:58:48,958
[gruñe]
1900
01:59:00,666 --> 01:59:03,041
Ya sabes lo que viene ahora, John.
1901
01:59:10,791 --> 01:59:12,125
[tintineo esposas]
1902
01:59:14,125 --> 01:59:15,625
[tintineo continúa]
1903
01:59:17,250 --> 01:59:19,458
[transición a música dramática]
1904
01:59:23,958 --> 01:59:25,625
[zumbido helicóptero]
1905
01:59:32,916 --> 01:59:36,833
[reportera] ...identificado como Luther,
un exinspector de la policía,
1906
01:59:36,833 --> 01:59:40,708
que ha sido gravemente herido
tras localizar y seguir al sospechoso
1907
01:59:40,708 --> 01:59:42,291
hasta un lugar... [inaudible]
1908
01:59:46,458 --> 01:59:48,291
[conversación por radio indistinta]
1909
02:00:10,125 --> 02:00:12,291
[resuella y gime]
1910
02:00:16,708 --> 02:00:18,083
[puerta se cierra de fondo]
1911
02:00:23,333 --> 02:00:24,416
[gime]
1912
02:00:27,791 --> 02:00:29,833
[pasos se acercan]
1913
02:00:32,750 --> 02:00:34,291
[cerradura se abre]
1914
02:00:35,166 --> 02:00:36,666
[tintineo de llaves]
1915
02:00:41,208 --> 02:00:43,000
- ¿Todo bien?
- Todo bien.
1916
02:00:45,916 --> 02:00:46,875
¿Dónde estoy?
1917
02:00:47,458 --> 02:00:50,375
En una casa segura. Por supuesto.
1918
02:00:52,041 --> 02:00:53,625
- ¿Del Gobierno?
- Del Gobierno.
1919
02:00:53,625 --> 02:00:55,708
[música dramática opresiva]
1920
02:00:59,416 --> 02:01:01,833
Creo que ha salido casi toda la sangre.
1921
02:01:02,416 --> 02:01:04,416
Bonito abrigo para un hombre invisible.
1922
02:01:04,416 --> 02:01:05,875
[vehículos se aproximan]
1923
02:01:13,750 --> 02:01:14,750
¿Quién es esa gente?
1924
02:01:16,625 --> 02:01:20,166
Eh... No tengo ni idea, de verdad.
1925
02:01:23,375 --> 02:01:25,625
Pero no creo que vuelvas a la cárcel.
1926
02:01:27,541 --> 02:01:29,375
[música etérea intrigante]
1927
02:01:34,708 --> 02:01:37,958
[Schenk] ¿Una oferta de trabajo? Tal vez.
1928
02:01:46,250 --> 02:01:47,500
[hombre] Si me permite,
1929
02:01:49,125 --> 02:01:50,458
extraoficialmente...
1930
02:01:52,166 --> 02:01:54,041
ha hecho un magnífico trabajo.
1931
02:01:56,916 --> 02:01:58,916
[música emotiva de cuerda]
1932
02:02:01,083 --> 02:02:02,583
¿Y ahora qué?
1933
02:02:03,333 --> 02:02:04,958
El jefe quiere hablar con usted.
1934
02:02:16,458 --> 02:02:20,458
[suena "Paradise Circus" de Ghostpoet]
1935
02:07:19,916 --> 02:07:21,916
["Paradise Circus" cesa]
1936
02:07:24,750 --> 02:07:27,375
[música intensa de cierre]