1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,541 --> 00:00:08,666 [música tensa] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:41,875 --> 00:00:46,208 - [zumbido de aspiradora] - [música pop en auriculares] 5 00:00:48,458 --> 00:00:49,833 [tono de llamada móvil] 6 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 [tono de llamada continúa] 7 00:00:59,833 --> 00:01:01,458 [zumbido aspiradora cesa] 8 00:01:01,458 --> 00:01:03,166 [música en auriculares cesa] 9 00:01:03,166 --> 00:01:05,791 [respira agitado] ¿Diga? 10 00:01:06,583 --> 00:01:09,500 - [voz masculina grave] Callum. - [acorde siniestro] 11 00:01:09,500 --> 00:01:13,083 Quiero que nos veamos dentro de 15 minutos. 12 00:01:14,125 --> 00:01:17,250 [asustado] ¿Cómo? ¿Esta noche? ¿Ahora? 13 00:01:17,250 --> 00:01:18,708 En esta dirección. 14 00:01:19,208 --> 00:01:21,625 - [tono de mensaje] - [Callum jadea inquieto] 15 00:01:21,625 --> 00:01:23,583 No creo que pueda llegar a tiempo. 16 00:01:23,583 --> 00:01:25,291 [ríe irónico] Vale. 17 00:01:25,291 --> 00:01:29,375 Entonces, le enviaré a tu novia algunos pantallazos, si quieres. 18 00:01:29,375 --> 00:01:31,375 [ríe] O... a tu madre. 19 00:01:31,375 --> 00:01:33,583 No. No. [respira agitado] 20 00:01:33,583 --> 00:01:35,041 Por favor, a mi madre no. 21 00:01:35,041 --> 00:01:37,208 Entonces, ven en 15 minutos, 22 00:01:37,208 --> 00:01:41,250 o todo el mundo de tu lista de contactos verá esos pantallazos. 23 00:01:41,250 --> 00:01:43,666 [música tensa continúa] 24 00:01:49,791 --> 00:01:51,791 [música se intensifica] 25 00:01:58,750 --> 00:02:01,250 [música tensa continúa] 26 00:02:02,625 --> 00:02:04,500 [Callum asustado] Mierda, ahora no. 27 00:02:04,500 --> 00:02:06,666 No, no, no, no. 28 00:02:09,625 --> 00:02:11,750 - [respira agitado] - [tono de llamada] 29 00:02:12,500 --> 00:02:14,791 - [operadora] Emergencias. - Sí, eh... ¿Hola? 30 00:02:14,791 --> 00:02:18,291 - ¿...bomberos o ambulancias? - Eh... Una ambulancia, por favor. 31 00:02:19,208 --> 00:02:20,875 Avisen a la policía. 32 00:02:20,875 --> 00:02:23,208 - Ha habido un accidente. Eh... - Muy bien. 33 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 Hay alguien en la carretera. 34 00:02:25,833 --> 00:02:28,833 Un hombre. Y tal vez haya alguien en un coche. 35 00:02:28,833 --> 00:02:30,375 [radio de fondo] 36 00:02:30,375 --> 00:02:33,291 No, estoy en la avenida Olympic Park. 37 00:02:33,291 --> 00:02:34,583 Cerca de la rotonda. 38 00:02:35,750 --> 00:02:36,583 Sí. 39 00:02:37,208 --> 00:02:38,625 Sí, puedo comprobarlo. 40 00:02:39,583 --> 00:02:42,458 Eh... El hombre de la carretera está... 41 00:02:42,458 --> 00:02:44,000 - [radio se intensifica] - Eh... 42 00:02:44,916 --> 00:02:47,708 [titubea asustado] No. No, no creo que esté vivo. 43 00:02:47,708 --> 00:02:49,750 [música de suspense se superpone] 44 00:02:49,750 --> 00:02:52,625 [tembloroso] Vale. No cuelgue. 45 00:02:54,250 --> 00:02:55,416 No me deje solo. 46 00:03:01,041 --> 00:03:04,458 - [música de suspense se intensifica] - [murmura] Mierda. 47 00:03:04,458 --> 00:03:08,291 La pasajera... tiene mal aspecto. 48 00:03:08,291 --> 00:03:11,000 - [pulsos siniestros] - No, parece que está... 49 00:03:15,083 --> 00:03:16,291 [Callum gime] 50 00:03:16,291 --> 00:03:18,000 [chasquido de táser] 51 00:03:19,375 --> 00:03:21,416 [táser continúa] 52 00:03:21,416 --> 00:03:24,625 [música se intensifica] 53 00:03:24,625 --> 00:03:26,875 [radio policial de fondo] 54 00:03:28,750 --> 00:03:30,791 [clics obturador de cámara] 55 00:03:32,166 --> 00:03:34,416 [conversaciones indistintas] 56 00:03:34,416 --> 00:03:36,166 - [inspector] Buenos días. - Pase. 57 00:03:36,166 --> 00:03:39,333 Cerys Jones, banquera de éxito, 58 00:03:39,333 --> 00:03:41,833 desapareció hace unos siete años. 59 00:03:41,833 --> 00:03:43,500 Posible suicidio. 60 00:03:44,250 --> 00:03:45,875 [inspector] ¿Dónde estaba? 61 00:03:45,875 --> 00:03:49,000 Pues, por lo que sabemos, en hielo. 62 00:03:51,333 --> 00:03:52,750 ¿Durante siete años? 63 00:03:52,750 --> 00:03:56,208 No sabremos cuánto tiempo hasta que hagamos las pruebas. 64 00:03:57,041 --> 00:03:57,875 ¿Y el coche? 65 00:03:58,958 --> 00:04:02,458 Denunciado como robado en el sur de Londres hace diez días. 66 00:04:02,458 --> 00:04:05,250 ¿Y el chico que llamó? ¿Cómo se llama? Eh... 67 00:04:06,541 --> 00:04:08,583 - Aldrich. - Callum. 68 00:04:10,208 --> 00:04:11,333 ¿Qué hacía aquí? 69 00:04:12,041 --> 00:04:14,166 Ya, bueno, esa es la cuestión. 70 00:04:14,875 --> 00:04:16,958 Se fue de su trabajo para venir aquí 71 00:04:16,958 --> 00:04:19,000 sin un motivo concreto, que sepamos. 72 00:04:19,916 --> 00:04:22,041 Vio el coche, llamó a emergencias 73 00:04:22,041 --> 00:04:23,541 y luego desapareció. 74 00:04:33,791 --> 00:04:37,541 No es un caso de lugar y momento equivocados, ¿verdad? 75 00:04:38,583 --> 00:04:39,750 Alguien lo quería aquí. 76 00:04:39,750 --> 00:04:41,500 [agente] No puede pasar. 77 00:04:41,500 --> 00:04:43,875 Tengo que pasar. Llevo esperando mucho tiempo. 78 00:04:43,875 --> 00:04:45,750 - [agente] Adelante. - ¿Quién es? 79 00:04:45,750 --> 00:04:48,791 La madre del chico, Corinne. 80 00:04:51,333 --> 00:04:54,958 Corinne, hola. Soy el inspector Luther. 81 00:04:54,958 --> 00:04:56,625 Trataré de encontrar a su hijo. 82 00:04:56,625 --> 00:04:57,666 ¿Dónde está? 83 00:04:57,666 --> 00:04:59,750 [Luther] No lo sabemos. Todavía no. 84 00:04:59,750 --> 00:05:01,250 Este escenario es... 85 00:05:01,250 --> 00:05:02,541 es atípico. 86 00:05:02,541 --> 00:05:05,375 Mi hijo anda por ahí perdido en algún lado. 87 00:05:05,375 --> 00:05:08,166 - Tiene que encontrarlo. - Haré todo lo que pueda. 88 00:05:08,166 --> 00:05:09,833 [Corinne] Eso no me vale. 89 00:05:09,833 --> 00:05:11,708 Necesito que me lo prometa. 90 00:05:12,291 --> 00:05:14,625 Necesito que prometa que encontrará a Callum. 91 00:05:14,625 --> 00:05:16,708 [música de suspense tenue] 92 00:05:19,708 --> 00:05:20,708 Bien. 93 00:05:21,708 --> 00:05:22,791 Se lo prometo. 94 00:05:23,458 --> 00:05:25,750 Encontraré a su hijo, ¿vale? 95 00:05:26,500 --> 00:05:28,458 Ahora intente tranquilizarse. 96 00:05:33,250 --> 00:05:35,250 [música de suspense se intensifica] 97 00:05:38,125 --> 00:05:40,083 [música de suspense continúa] 98 00:05:46,750 --> 00:05:48,375 [música se desvanece] 99 00:05:48,375 --> 00:05:52,541 No, tranquilo. No se trata de ti ni de tus preferencias. 100 00:05:52,541 --> 00:05:56,125 Hay un tío, un incordio, el inspector jefe Luther. 101 00:05:56,875 --> 00:06:00,583 Está a cargo de encontrar a ese pobre chico, Callum, 102 00:06:00,583 --> 00:06:03,250 y mucho me temo que no puedo permitir que lo haga. 103 00:06:05,000 --> 00:06:06,958 No, escucha. Escucha. 104 00:06:06,958 --> 00:06:10,375 Por lo que tengo entendido, Luther es una especie de oveja negra. 105 00:06:10,375 --> 00:06:13,833 El problema es que es muy analógica esta oveja negra. 106 00:06:13,833 --> 00:06:16,125 No tiene lo que llaman "presencia online". 107 00:06:16,125 --> 00:06:18,750 Por eso te llamo a ti. 108 00:06:20,250 --> 00:06:21,333 Lo quiero... 109 00:06:22,208 --> 00:06:23,791 [siniestro] ...todo sobre él. 110 00:06:24,541 --> 00:06:27,083 Cada mínimo y nimio secretito. 111 00:06:27,708 --> 00:06:29,833 Cada desgracia íntima. 112 00:06:29,833 --> 00:06:31,500 [música de suspense tenue] 113 00:06:31,500 --> 00:06:33,875 Quiero su corrupción. 114 00:06:34,791 --> 00:06:38,750 Quiero pruebas de cualquier paso en falso. 115 00:06:38,750 --> 00:06:40,458 Cualquier delito. 116 00:06:41,000 --> 00:06:43,791 Cualquier línea roja que haya cruzado. 117 00:06:45,083 --> 00:06:46,125 Quiero... 118 00:06:46,958 --> 00:06:48,625 su vergüenza. 119 00:06:48,625 --> 00:06:51,416 [música de suspense se intensifica] 120 00:06:55,583 --> 00:06:56,833 [música se desvanece] 121 00:06:56,833 --> 00:07:00,166 [campanas y voces indistintas de fondo] 122 00:07:04,083 --> 00:07:07,833 Se ha congregado muchísima gente a las puertas del Tribunal Penal Central, 123 00:07:07,833 --> 00:07:11,333 donde, tras la filtración a la prensa de un dosier incriminatorio, 124 00:07:11,333 --> 00:07:12,708 el inspector John Luther... 125 00:07:12,708 --> 00:07:14,875 [continúa por TV] ...un condecorado agente, 126 00:07:14,875 --> 00:07:17,166 comparece acusado de una multitud de cargos. 127 00:07:17,166 --> 00:07:20,541 [reportero] Se enfrenta a un proceso plagado de acusaciones 128 00:07:20,541 --> 00:07:23,750 que incluyen allanamiento, intimidación de sospechosos 129 00:07:23,750 --> 00:07:26,000 manipulación de pruebas, soborno 130 00:07:26,000 --> 00:07:28,541 y una letanía de presunta actividad justiciera 131 00:07:28,541 --> 00:07:30,291 que, según sus críticos, 132 00:07:30,291 --> 00:07:33,750 describen a un hombre que se sentía con pleno derecho 133 00:07:33,750 --> 00:07:36,666 {\an8}de tomarse la justicia por su mano una y otra vez. 134 00:07:36,666 --> 00:07:40,083 {\an8}Estaba a cargo de la búsqueda del joven londinense desaparecido, 135 00:07:40,083 --> 00:07:42,708 {\an8}Callum Aldrich, en el momento de su detención. 136 00:07:42,708 --> 00:07:45,958 {\an8}Desde entonces, la policía de Londres ha sufrido graves críticas 137 00:07:45,958 --> 00:07:48,500 por su falta de progreso en este caso. 138 00:07:48,500 --> 00:07:51,125 El inspector Luther había detenido hace poco 139 00:07:51,125 --> 00:07:54,416 {\an8}a un matrimonio de asesinos en serie, Jeremy y Vivian Lake, 140 00:07:54,416 --> 00:07:57,916 {\an8}mientras lideraba la búsqueda del desaparecido Callum Aldrich. 141 00:07:57,916 --> 00:08:01,291 {\an8}...la policía ha comentado que la búsqueda de Callum Aldrich 142 00:08:01,291 --> 00:08:03,208 {\an8}sigue siendo su mayor prioridad. 143 00:08:03,208 --> 00:08:05,166 Te deseo buena suerte, inspector. 144 00:08:05,166 --> 00:08:09,416 [reportero] ...Luther salga por las puertas del Tribunal Penal para comenzar 145 00:08:09,416 --> 00:08:11,916 {\an8}una larga condena en la prisión de Hopesmore, 146 00:08:11,916 --> 00:08:13,583 {\an8}una cárcel de máxima seguridad. 147 00:08:13,583 --> 00:08:16,166 - [gritos indistintos] - [clics obturador cámaras] 148 00:08:18,500 --> 00:08:20,458 [gritos indistintos continúan] 149 00:08:20,458 --> 00:08:21,791 [hombre] ¡Luther! 150 00:08:21,791 --> 00:08:25,125 - [gritos y aporreos en la puerta] - [hombre] ¡Luther! 151 00:08:26,250 --> 00:08:28,125 [reportero] Como exagente de policía, 152 00:08:28,125 --> 00:08:31,333 resulta difícil saber cómo será su vida a partir de ahora. 153 00:08:35,000 --> 00:08:37,250 [jadeando] Atentos. Creo que... 154 00:08:37,791 --> 00:08:41,416 estamos listos para... empezar. 155 00:08:41,416 --> 00:08:44,500 [música tensa en aumento] 156 00:08:57,875 --> 00:09:00,541 [música tensa llega al clímax] 157 00:09:03,208 --> 00:09:04,750 [música tensa continúa] 158 00:09:04,750 --> 00:09:06,833 [gorjeo inquieto de pájaro] 159 00:09:11,625 --> 00:09:14,041 {\an8}[preso corea] ¡En pie, si odias a la poli! 160 00:09:14,041 --> 00:09:16,541 {\an8}[presos al unísono] ¡En pie, si odias a la poli! 161 00:09:16,541 --> 00:09:19,000 {\an8}[cerrojo se abre] 162 00:09:19,000 --> 00:09:21,875 {\an8}[presos continúan] ¡En pie, si odias a la poli! 163 00:09:21,875 --> 00:09:22,875 {\an8}Vamos. 164 00:09:22,875 --> 00:09:26,375 {\an8}- [presos continúan coreando] - [golpes metálicos] 165 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 {\an8}[presos continúan coreando y silbando] 166 00:09:30,416 --> 00:09:32,416 {\an8}- Venga, andando. - [golpeteo metálico] 167 00:09:32,416 --> 00:09:33,583 {\an8}Venga, muévete. 168 00:09:34,291 --> 00:09:37,125 {\an8}Apartad, vamos. ¡Moveos, moveos! 169 00:09:38,333 --> 00:09:39,458 {\an8}Venga. 170 00:09:39,458 --> 00:09:42,208 {\an8}- [preso susurra] Poli escoria. - ¡Vamos, moveos! 171 00:09:43,750 --> 00:09:45,166 {\an8}Tú, quítate de en medio. 172 00:09:45,166 --> 00:09:47,125 {\an8}- [música tensa] - [golpes continúan] 173 00:09:47,125 --> 00:09:49,208 {\an8}[conversaciones indistintas] 174 00:09:54,375 --> 00:09:57,541 {\an8}- [preso] Vigila tu espalda, poli. - Que te jodan. 175 00:09:57,541 --> 00:10:00,208 {\an8}- [golpe metálico] - [presos se mofan] 176 00:10:00,208 --> 00:10:01,708 {\an8}[guardia] Vamos, andando. 177 00:10:03,375 --> 00:10:05,583 {\an8}[repiqueteo agua ducha] 178 00:10:10,208 --> 00:10:12,125 - [preso grita] - [Luther gime] 179 00:10:12,125 --> 00:10:14,125 [gruñidos] 180 00:10:15,125 --> 00:10:16,041 [gime] 181 00:10:16,625 --> 00:10:19,458 BASADA EN LA SERIE DE LA BBC CREADA POR NEIL CROSS 182 00:10:20,208 --> 00:10:22,208 [timbre de teléfono] 183 00:10:25,875 --> 00:10:28,000 [timbre continúa] 184 00:10:29,666 --> 00:10:30,500 [suspira] 185 00:10:31,125 --> 00:10:33,166 - ¿Diga? - [chico entrecortado] ¿Mamá? 186 00:10:33,166 --> 00:10:35,500 - [música de suspense en aumento] - ¿Quién es? 187 00:10:35,500 --> 00:10:38,166 - Mamá, ¿puedes venir a buscarme? - ¿Quién es? 188 00:10:38,708 --> 00:10:39,833 Mamá, soy yo. 189 00:10:39,833 --> 00:10:42,791 ¿Callum? ¿De verdad eres tú, Callum? 190 00:10:48,250 --> 00:10:50,250 [música de suspense continúa] 191 00:10:52,708 --> 00:10:57,000 - [repiqueteo de lluvia] - [estruendo de truenos] 192 00:11:24,208 --> 00:11:26,208 [música se vuelve tensa] 193 00:11:30,666 --> 00:11:33,416 [timbre de teléfono resuena de fondo] 194 00:11:36,041 --> 00:11:38,416 [timbre de teléfono continúa] 195 00:11:38,416 --> 00:11:39,666 [con eco] ¿Callum? 196 00:11:41,416 --> 00:11:43,541 [timbre de teléfono continúa] 197 00:11:44,750 --> 00:11:47,125 [contestador] Hola, soy Callum. Lo siento. 198 00:11:47,125 --> 00:11:49,166 Déjame un mensaje después de la señal. 199 00:11:49,166 --> 00:11:50,333 [pitido contestador] 200 00:11:53,458 --> 00:11:54,541 [con eco] ¿Hola? 201 00:11:59,166 --> 00:12:01,083 [timbre de teléfono] 202 00:12:02,208 --> 00:12:03,833 [silbido del viento] 203 00:12:04,833 --> 00:12:07,416 - [con eco] ¿Callum? - [timbre de teléfono continúa] 204 00:12:07,416 --> 00:12:09,291 [con eco] Callum, soy yo. Soy mamá. 205 00:12:10,291 --> 00:12:12,291 [timbre de teléfono continúa] 206 00:12:13,500 --> 00:12:15,791 [contestador] Hola, soy Callum. Lo siento. 207 00:12:18,458 --> 00:12:20,166 [timbre de teléfono continúa] 208 00:12:20,166 --> 00:12:21,333 ¿Callum? 209 00:12:23,583 --> 00:12:27,166 - [chirrido de puerta] - [timbre de teléfono se intensifica] 210 00:12:27,166 --> 00:12:28,291 [contestador] Hola... 211 00:12:32,125 --> 00:12:34,250 - [tono de llamada] - [voces angustiadas] 212 00:12:36,500 --> 00:12:39,041 [timbres de varios teléfonos] 213 00:12:40,791 --> 00:12:43,708 - [timbres se intensifican] - [acorde inquietante] 214 00:12:45,416 --> 00:12:47,541 [tonos de llamadas entrantes] 215 00:12:47,541 --> 00:12:49,625 [música inquietante] 216 00:12:51,250 --> 00:12:55,250 - [teléfonos continúan] - [gemidos y sollozos indistintos] 217 00:12:55,250 --> 00:12:58,791 [gime y solloza desconsolada] 218 00:13:02,916 --> 00:13:04,916 [música inquietante continúa] 219 00:13:07,458 --> 00:13:10,000 [lloros desconsolados] 220 00:13:13,541 --> 00:13:14,458 [estallido] 221 00:13:15,583 --> 00:13:16,625 [mujer grita] 222 00:13:16,625 --> 00:13:18,708 [gritos indistintos] 223 00:13:20,375 --> 00:13:22,375 [música se intensifica] 224 00:13:25,333 --> 00:13:27,708 - [crepitar ensordecedor] - [nota de piano] 225 00:13:32,833 --> 00:13:34,958 [silbido del viento] 226 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 [música se intensifica] 227 00:13:43,041 --> 00:13:45,083 - [golpeteo insistente] - [solloza] 228 00:13:52,625 --> 00:13:54,458 [golpeteo continúa] 229 00:14:02,416 --> 00:14:06,375 [música y crepitar de llamas llegan al clímax y cesan] 230 00:14:06,375 --> 00:14:09,083 [tono de llamada entrante] 231 00:14:10,000 --> 00:14:11,250 [zumbido de móvil] 232 00:14:11,833 --> 00:14:12,833 Inspectora Raine. 233 00:14:13,625 --> 00:14:15,416 Sí, voy. 234 00:14:16,458 --> 00:14:18,333 [aullido de sirenas] 235 00:14:22,375 --> 00:14:25,708 [periodista por TV] John Cunningham está en el lugar de los hechos. 236 00:14:25,708 --> 00:14:28,666 [Cunningham por TV] Aún no tenemos muchos detalles. 237 00:14:28,666 --> 00:14:32,166 El escenario está acordonado, pero hay informes sin confirmar 238 00:14:32,166 --> 00:14:34,541 de que han encontrado cadáveres en la casa. 239 00:14:35,458 --> 00:14:37,875 Esperamos la confirmación de que uno de ellos 240 00:14:37,875 --> 00:14:40,625 es el del adolescente desaparecido Callum Aldrich, 241 00:14:40,625 --> 00:14:43,208 cuya desaparición se denunció hace siete meses. 242 00:14:43,208 --> 00:14:46,000 - [goteo constante] - [música tensa en aumento] 243 00:15:02,333 --> 00:15:05,541 [Raine] Ocho víctimas. Eran personas desaparecidas hasta anoche. 244 00:15:05,541 --> 00:15:07,583 La casa pertenece a un ciudadano saudí 245 00:15:07,583 --> 00:15:10,083 que lleva cinco años sin pisar suelo británico. 246 00:15:10,083 --> 00:15:12,458 El asesino lo sabría. Averigüemos cómo. 247 00:15:13,083 --> 00:15:17,458 El crimen más antiguo es de hace 11 años. El más reciente es del año pasado. 248 00:15:17,458 --> 00:15:20,583 Así que, ¿dónde almacenaron los cuerpos mientras tanto? 249 00:15:20,583 --> 00:15:22,666 ¿Y quién tendría el espacio, 250 00:15:22,666 --> 00:15:25,500 el tiempo y el dinero para hacer algo así? 251 00:15:26,166 --> 00:15:28,833 Esto ha sido planeado a lo largo de varios años, 252 00:15:28,833 --> 00:15:30,500 habrá muchos datos que revisar. 253 00:15:30,500 --> 00:15:31,583 Pero... 254 00:15:32,291 --> 00:15:36,458 si conseguimos encontrar algún punto en común entre las víctimas, 255 00:15:36,458 --> 00:15:37,666 solo uno, 256 00:15:38,916 --> 00:15:41,166 - lo tendremos. - [agente] Sí, señora. 257 00:15:41,166 --> 00:15:42,208 Adelante. 258 00:15:43,500 --> 00:15:44,750 Encontrad esa conexión. 259 00:15:44,750 --> 00:15:46,750 [tintineo de llaves] 260 00:15:46,750 --> 00:15:48,833 [pasos se acercan] 261 00:15:50,250 --> 00:15:51,291 [crujido de papel] 262 00:15:54,125 --> 00:15:55,416 [pasos se alejan] 263 00:16:15,041 --> 00:16:17,000 [tintineo de llaves] 264 00:16:19,083 --> 00:16:20,000 [susurra] Mierda. 265 00:16:21,000 --> 00:16:22,208 [música inquietante] 266 00:16:24,875 --> 00:16:27,916 [emisoras indistintas de radio] 267 00:16:28,833 --> 00:16:31,500 [Callum solloza asustado por radio] No, no, no. 268 00:16:31,500 --> 00:16:34,666 [grita despavorido] 269 00:16:35,541 --> 00:16:38,958 ¡Ven! ¡Por favor, mamá! [solloza] 270 00:16:38,958 --> 00:16:41,958 ¡Por favor, mamá! ¡Por favor! ¡Ayuda! 271 00:16:41,958 --> 00:16:46,416 - [continúa gritando] - [secuestrador ríe malicioso] 272 00:16:47,125 --> 00:16:48,958 Hola otra vez, John. 273 00:16:48,958 --> 00:16:52,375 ¿Sabes quién era ese? Oh, seguro que sí. 274 00:16:52,375 --> 00:16:55,458 [ríe] Pobre Callum. 275 00:16:56,666 --> 00:16:58,875 ¿Sabes? Lo tenía. 276 00:16:58,875 --> 00:17:01,458 Sí, lo tenía escondido. 277 00:17:01,458 --> 00:17:03,833 Y estuve a tu lado 278 00:17:04,416 --> 00:17:06,291 en una parada de autobús. 279 00:17:06,291 --> 00:17:09,541 Te ofrecí un caramelo, y lo cogiste. 280 00:17:10,166 --> 00:17:11,416 [ríe] 281 00:17:11,416 --> 00:17:16,166 Te miré a los ojos porque sentía curiosidad. 282 00:17:16,791 --> 00:17:21,166 Quería saber si te fijarías en mí. 283 00:17:22,250 --> 00:17:25,916 Porque eso es lo que eres, ¿verdad? 284 00:17:25,916 --> 00:17:31,000 El hombre que lo sabe todo de la gente como yo. 285 00:17:31,958 --> 00:17:34,666 Pero ni te diste cuenta. 286 00:17:35,791 --> 00:17:40,916 Y ahora estás en una celda porque yo te he puesto ahí. 287 00:17:42,666 --> 00:17:47,583 Eso hace que me pregunte qué sentirás al tener que ver lo que va a pasar ahora. 288 00:17:47,583 --> 00:17:48,916 [cerrojo se abre] 289 00:17:51,416 --> 00:17:52,333 ¿Estás bien? 290 00:17:53,583 --> 00:17:54,791 De maravilla. 291 00:17:55,750 --> 00:17:58,875 - Alguien ha venido a verte. - [voces indistintas de fondo] 292 00:18:00,666 --> 00:18:01,666 ¿Quién? 293 00:18:02,250 --> 00:18:03,833 Barbra Streisand. ¿Yo qué sé? 294 00:18:04,625 --> 00:18:06,625 [pasos se acercan] 295 00:18:17,291 --> 00:18:18,250 [Luther] ¿Corinne? 296 00:18:19,958 --> 00:18:21,958 Vaya, veo que recuerda mi nombre. 297 00:18:24,041 --> 00:18:25,875 Pues claro que lo recuerdo. 298 00:18:28,958 --> 00:18:30,791 Corinne, ¿qué hace aquí? 299 00:18:32,083 --> 00:18:33,041 [exhala nerviosa] 300 00:18:37,208 --> 00:18:38,625 Corinne, lo siento... 301 00:18:38,625 --> 00:18:41,541 ¿Sabe usted qué le hicieron a mi pequeño? 302 00:18:44,375 --> 00:18:45,291 No. 303 00:18:45,291 --> 00:18:46,791 [Corinne respira temblorosa] 304 00:18:47,291 --> 00:18:48,416 ¿Puede contármelo? 305 00:18:49,458 --> 00:18:50,333 [Luther] ¿Mmm? 306 00:18:50,916 --> 00:18:51,791 ¿Por qué? 307 00:18:54,625 --> 00:18:56,125 ¿Para que pueda ayudar? 308 00:18:57,708 --> 00:18:59,791 Ya me lo prometió una vez. 309 00:19:01,583 --> 00:19:04,250 Me miró a los ojos y me lo prometió. 310 00:19:06,500 --> 00:19:08,916 Pero, al parecer, tenía cosas más importantes. 311 00:19:08,916 --> 00:19:11,000 [música sombría tenue] 312 00:19:14,500 --> 00:19:17,375 Espero que alguien le cuente lo que le hicieron a mi hijo. 313 00:19:20,416 --> 00:19:21,916 Ojalá no vuelva a dormir. 314 00:19:28,500 --> 00:19:31,791 Corinne. Corinne, espere, espere, espere. 315 00:19:31,791 --> 00:19:32,750 Corinne. 316 00:19:34,333 --> 00:19:35,666 Mentiroso. 317 00:19:37,958 --> 00:19:40,875 - [pasos se alejan] - [música tensa en aumento] 318 00:19:48,791 --> 00:19:51,458 [jadea y exhala nerviosa] 319 00:19:58,458 --> 00:20:00,833 [toma aire] Muchas gracias por hacer esto. 320 00:20:01,666 --> 00:20:03,750 Yo sola no habría sido capaz. 321 00:20:03,750 --> 00:20:07,000 Por favor, no te preocupes. Eh... 322 00:20:07,000 --> 00:20:09,666 Lo que necesites, lo que sea, 323 00:20:10,541 --> 00:20:11,708 solo tienes 324 00:20:11,708 --> 00:20:13,541 que pedírmelo. 325 00:20:16,083 --> 00:20:17,833 [solloza] 326 00:20:21,333 --> 00:20:23,083 [música siniestra] 327 00:20:27,958 --> 00:20:29,958 [voces indistintas de fondo] 328 00:20:32,000 --> 00:20:35,333 [reportera] La policía aún no ha revelado información oficial, 329 00:20:35,333 --> 00:20:38,125 aunque nos han comunicado que hay múltiples víctimas 330 00:20:38,125 --> 00:20:41,541 en el incendio producido poco antes de medianoche. 331 00:20:41,541 --> 00:20:44,166 Estamos esperando más información de los hechos 332 00:20:44,166 --> 00:20:45,708 por parte de las autoridades. 333 00:20:45,708 --> 00:20:47,875 [Raine] No hay vecinos, mucho espacio... 334 00:20:47,875 --> 00:20:50,541 Disculpe, señora. Una llamada para usted. 335 00:20:50,541 --> 00:20:51,916 Dice que es urgente. 336 00:20:54,291 --> 00:20:55,166 Inspectora Raine. 337 00:20:55,166 --> 00:20:56,583 Inspectora Raine, 338 00:20:57,541 --> 00:20:59,041 soy el inspector John Luther... 339 00:20:59,041 --> 00:21:01,125 Bueno, ya no. 340 00:21:01,125 --> 00:21:03,250 Era inspector en su departamento. 341 00:21:04,875 --> 00:21:07,375 Sí, claro. Sé quién es. 342 00:21:08,208 --> 00:21:10,875 - ¿Cómo ha logrado dar conmigo? - Callum Aldrich. 343 00:21:11,666 --> 00:21:12,833 Era mi caso. 344 00:21:12,833 --> 00:21:14,375 [Raine] Estoy informada, sí. 345 00:21:14,875 --> 00:21:17,208 [Luther] El asesino ha contactado conmigo. 346 00:21:17,208 --> 00:21:20,000 Me ha enviado una grabación de la muerte de Callum. 347 00:21:20,000 --> 00:21:22,416 También me ha enviado un mensaje personal. 348 00:21:22,416 --> 00:21:24,125 Vale... Disculpe. 349 00:21:24,125 --> 00:21:26,250 No me imagino cómo se habrá sentido, 350 00:21:27,000 --> 00:21:28,958 pero ha contactado con todo el mundo. 351 00:21:28,958 --> 00:21:29,875 ¿Cómo dice? 352 00:21:29,875 --> 00:21:34,583 Ha enviado grabaciones de los asesinatos a las ocho familias. 353 00:21:34,583 --> 00:21:36,875 ¿Por qué? ¿Por qué los ha llamado? 354 00:21:36,875 --> 00:21:39,583 ¿Por qué ha hecho todo esto justo ahora? 355 00:21:41,333 --> 00:21:43,500 Le diré por qué: porque algo va a pasar. 356 00:21:43,500 --> 00:21:47,791 Y sea lo que sea, necesita público. Es de ese tipo de personalidad. 357 00:21:47,791 --> 00:21:49,250 - Dios... - Necesita público. 358 00:21:49,250 --> 00:21:52,708 - Sea realista. Basta. - Lo que tenemos que hacer es adelantarnos 359 00:21:52,708 --> 00:21:54,916 y dejar de preocuparnos de lo que ha hecho 360 00:21:54,916 --> 00:21:56,875 y preocuparnos por lo que va a hacer. 361 00:21:56,875 --> 00:21:58,875 - ¡He dicho basta! - [susurra] Joder. 362 00:21:58,875 --> 00:22:02,500 ¿Cree que me importan una mierda los asuntos pendientes de un corrupto? 363 00:22:04,208 --> 00:22:06,125 ¿Cree que necesito sus consejos? 364 00:22:07,333 --> 00:22:09,250 Usted no puede ayudarme, John. 365 00:22:09,250 --> 00:22:11,291 Y Dios sabe que tampoco a Callum. 366 00:22:11,291 --> 00:22:13,250 Sigue siendo mi caso. 367 00:22:13,250 --> 00:22:15,416 No, ya no. Es mío. 368 00:22:15,416 --> 00:22:17,791 Usted renunció a eso cuando hizo lo que hizo. 369 00:22:17,791 --> 00:22:20,000 ¿Y sabe qué? Sinceramente, me alegro. 370 00:22:20,000 --> 00:22:22,083 Me alegro de que esté avergonzado. 371 00:22:22,958 --> 00:22:25,166 Me alegro de que le duela estar donde está 372 00:22:25,166 --> 00:22:26,625 porque es donde debe estar. 373 00:22:27,666 --> 00:22:29,333 John, no me vuelva a llamar. 374 00:22:29,333 --> 00:22:30,666 Como vuelva a hacerlo, 375 00:22:30,666 --> 00:22:34,333 pediré que le metan en aislamiento mientras dure el caso. ¿Entendido? 376 00:22:35,958 --> 00:22:36,958 [exhala] 377 00:22:38,291 --> 00:22:39,708 Buen discurso, Raine, 378 00:22:40,416 --> 00:22:41,583 pero sigo siendo poli. 379 00:22:41,583 --> 00:22:44,250 [Raine] Ah, no. No lo es. 380 00:22:45,791 --> 00:22:46,833 Ya no. 381 00:22:53,291 --> 00:22:56,541 Llama a la cárcel. Que le quiten ese móvil. Gracias. 382 00:22:57,958 --> 00:23:00,375 [estruendo y traqueteo metálico] 383 00:23:02,750 --> 00:23:06,041 [hombre] Oye, Luther, no sé por qué te molestas en llamar. 384 00:23:06,041 --> 00:23:08,250 No soy experto en ese tema. 385 00:23:08,250 --> 00:23:09,583 Yo soy un ladrón. 386 00:23:09,583 --> 00:23:11,625 No te pido que te cases conmigo. 387 00:23:11,625 --> 00:23:13,416 Solo que me hagas un trabajillo. 388 00:23:13,416 --> 00:23:16,416 No tengo problemas con el trabajo, sino para quién lo hago. 389 00:23:16,416 --> 00:23:17,750 Oh, joder. 390 00:23:19,166 --> 00:23:20,875 [resopla y moquea] 391 00:23:20,875 --> 00:23:25,583 Oye, no confiaba en ti cuando eras poli. ¿Por qué iba a hacerlo ahora? 392 00:23:27,125 --> 00:23:28,750 Dennis, ¿has visto las noticias? 393 00:23:28,750 --> 00:23:30,958 Lo de la avenida Bishops. ¿Lo has visto? 394 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 ¿Has visto lo que hizo ese capullo? 395 00:23:33,833 --> 00:23:34,750 Sí, lo he visto. 396 00:23:34,750 --> 00:23:38,625 Entonces, entenderás por qué tengo que largarme de aquí. 397 00:23:39,708 --> 00:23:40,916 Vamos, tío, no me jodas. 398 00:23:40,916 --> 00:23:42,583 [alarma] 399 00:23:43,666 --> 00:23:45,666 [presos vociferan] 400 00:23:46,958 --> 00:23:49,375 Sé lo que os pasó a ti y a tu madre. 401 00:23:49,375 --> 00:23:52,958 Y también sé que solo tenías ocho años. 402 00:23:52,958 --> 00:23:55,333 Por eso te llamo a ti, porque tú odias 403 00:23:55,333 --> 00:23:57,333 a los capullos como este cabrón. 404 00:23:58,125 --> 00:23:59,000 Y yo también. 405 00:23:59,000 --> 00:24:01,083 [presos abuchean] 406 00:24:01,083 --> 00:24:02,583 [preso ríe] ¡Sí! 407 00:24:02,583 --> 00:24:04,000 [música tensa] 408 00:24:06,791 --> 00:24:08,416 ¿Qué quieres que haga? 409 00:24:08,416 --> 00:24:10,500 [música se intensifica] 410 00:24:11,875 --> 00:24:13,875 [golpeteos y gritos indistintos] 411 00:24:16,916 --> 00:24:18,500 ¡Quieto, no te muevas! 412 00:24:18,500 --> 00:24:19,458 [gime] 413 00:24:21,458 --> 00:24:23,458 [estallido de trueno] 414 00:24:23,458 --> 00:24:25,250 [repiqueteo de lluvia] 415 00:24:25,250 --> 00:24:27,333 [voces indistintas de fondo] 416 00:24:30,958 --> 00:24:33,000 [Luther susurra] Eh, ven. Acercaos. 417 00:24:33,583 --> 00:24:36,583 Sé que tenerme aquí os complica la vida. 418 00:24:37,250 --> 00:24:39,083 Pasadle a otro el problema. 419 00:24:40,583 --> 00:24:43,125 Conseguid que me trasladen hoy mismo. 420 00:24:43,125 --> 00:24:46,166 No podemos hacerlo por arte de magia. Hay un protocolo. 421 00:24:46,166 --> 00:24:49,666 Ya sé que hay un protocolo. Por eso tenéis que darles lo que quieren. 422 00:24:49,666 --> 00:24:51,125 Que vengan a por mí. 423 00:24:51,125 --> 00:24:54,625 Algo tan gordo, tan descarado, que el sistema tenga que actuar 424 00:24:55,375 --> 00:24:56,916 y trasladarme. 425 00:24:56,916 --> 00:24:58,500 - ¿Dejar que te ataquen? - Sí. 426 00:24:59,041 --> 00:25:02,000 - ¿Por qué quieres pasar por algo así? - Porque estoy listo. 427 00:25:03,166 --> 00:25:04,250 ¿Puedes hacerlo o no? 428 00:25:07,125 --> 00:25:10,000 [exhala] Bueno, pues en teoría sí, pero... 429 00:25:11,166 --> 00:25:15,458 Si sale mal y la situación se descontrola, eres hombre muerto, te matarán, John. 430 00:25:15,458 --> 00:25:18,291 Vale, sí. Correré ese riesgo. 431 00:25:18,291 --> 00:25:19,625 [música tensa] 432 00:25:20,708 --> 00:25:21,750 Dejad que vengan. 433 00:25:24,500 --> 00:25:26,500 Dejad que vengan los presos. 434 00:25:26,500 --> 00:25:28,416 [música se intensifica] 435 00:25:28,416 --> 00:25:30,333 [presos gritan indistintos] 436 00:25:35,500 --> 00:25:37,500 [música tensa continúa] 437 00:25:41,500 --> 00:25:45,208 [agente por radio] Activación cámaras. Barrido automático activado. 438 00:25:50,458 --> 00:25:51,541 Joder. 439 00:25:52,416 --> 00:25:53,708 Mira. Mierda. 440 00:25:54,458 --> 00:25:55,708 [alarma] 441 00:25:55,708 --> 00:25:57,833 [música tensa] 442 00:26:09,000 --> 00:26:11,541 [guardia grita indistinto] ¡Auxilio! 443 00:26:13,750 --> 00:26:14,791 [gruñen] 444 00:26:16,708 --> 00:26:18,625 [gruñidos de pelea indistintos] 445 00:26:23,208 --> 00:26:24,500 [tintineo de llaves] 446 00:26:25,458 --> 00:26:26,333 [gruñe] 447 00:26:26,333 --> 00:26:29,333 - [tintineo de llaves] - [alarma continúa] 448 00:26:32,416 --> 00:26:35,375 - [chasquido metálico] - [griterío de fondo] 449 00:26:36,916 --> 00:26:38,666 [música tensa en aumento] 450 00:26:38,666 --> 00:26:40,708 [presos claman] 451 00:26:42,875 --> 00:26:44,291 - [grito] - ¡De rodillas! 452 00:26:50,583 --> 00:26:52,125 [preso grita indistinto] 453 00:26:55,958 --> 00:26:58,291 [música tensa se desvanece] 454 00:26:59,666 --> 00:27:00,500 [exhala] 455 00:27:00,500 --> 00:27:03,958 [aporreos en la puerta] 456 00:27:05,250 --> 00:27:06,208 [golpes cesan] 457 00:27:13,166 --> 00:27:14,666 [borboteo de líquido] 458 00:27:19,166 --> 00:27:20,833 - [gime] - [golpe metálico] 459 00:27:21,958 --> 00:27:22,833 [clic de mechero] 460 00:27:24,833 --> 00:27:26,833 [chisporroteo del fuego] 461 00:27:30,875 --> 00:27:32,208 - [gruñe] - [estruendo] 462 00:27:32,208 --> 00:27:34,208 [Luther ruge] 463 00:27:34,208 --> 00:27:35,875 [preso aúlla] 464 00:27:43,041 --> 00:27:46,333 [gruñidos y gritos de pelea indistintos] 465 00:27:53,625 --> 00:27:55,500 [gruñidos de pelea continúan] 466 00:27:56,416 --> 00:27:58,416 [música tensa en aumento] 467 00:28:02,166 --> 00:28:03,416 [Luther gime] 468 00:28:15,125 --> 00:28:16,333 [preso gime] 469 00:28:25,125 --> 00:28:27,125 [gruñidos de pelea continúan] 470 00:28:34,000 --> 00:28:35,833 [música se intensifica] 471 00:28:38,375 --> 00:28:39,458 [preso grita] 472 00:28:47,541 --> 00:28:48,583 [chasquido metálico] 473 00:28:51,625 --> 00:28:53,833 [detonación amortiguada] 474 00:28:53,833 --> 00:28:56,041 [pitido ensordecedor amortiguado] 475 00:29:00,583 --> 00:29:02,250 [gritos amortiguados] 476 00:29:02,250 --> 00:29:04,708 [pitido ensordecedor continúa] 477 00:29:04,708 --> 00:29:06,916 [gritos amortiguados] 478 00:29:06,916 --> 00:29:08,666 [estruendo del agua a presión] 479 00:29:08,666 --> 00:29:10,625 [presos gritan] 480 00:29:10,625 --> 00:29:12,625 [música dramática en aumento] 481 00:29:15,000 --> 00:29:16,458 [Luther grita] 482 00:29:23,083 --> 00:29:24,916 [gritos continúan] 483 00:29:26,375 --> 00:29:27,416 [Luther gruñe] 484 00:29:32,458 --> 00:29:34,166 [gritos indistintos] 485 00:29:42,833 --> 00:29:44,916 [música dramática y gritos se desvanecen] 486 00:29:57,125 --> 00:29:59,458 [agente indistinto por radio policial] 487 00:30:05,208 --> 00:30:06,250 [golpe seco] 488 00:30:12,541 --> 00:30:14,333 [retumbar de trueno] 489 00:30:19,375 --> 00:30:20,375 [acelerón] 490 00:30:20,375 --> 00:30:21,541 [frenazo] 491 00:30:21,541 --> 00:30:24,583 [hombre grita] ¡No os mováis! ¡Abajo! ¡No os mováis! 492 00:30:24,583 --> 00:30:26,666 [hombre 2] ¡Tiraos al puto suelo! 493 00:30:26,666 --> 00:30:29,208 [agente por radio] Unidad 33, contesten. 494 00:30:30,208 --> 00:30:31,500 [siseo de gas] 495 00:30:31,500 --> 00:30:33,000 [chisporroteo] 496 00:30:35,750 --> 00:30:37,583 [música dramática intensa] 497 00:30:37,583 --> 00:30:39,291 [golpes metálicos] 498 00:30:40,083 --> 00:30:41,916 - [hombre] ¡Abrid la puerta! - [gime] 499 00:30:41,916 --> 00:30:45,125 - ¡Moveos! ¡Abre la puerta! - [amartilleo de arma] 500 00:30:45,125 --> 00:30:46,791 - ¡Al suelo, ya! - [gime] 501 00:30:48,291 --> 00:30:49,708 [hombre] ¡Las manos quietas! 502 00:30:49,708 --> 00:30:52,208 - [chasquido metálico] - ¡Vamos, ponte de pie! 503 00:30:52,916 --> 00:30:54,791 ¡Vamos! ¡Vamos! 504 00:30:55,458 --> 00:30:56,458 ¡Vamos! 505 00:30:56,458 --> 00:30:58,833 [música dramática en aumento] 506 00:31:02,708 --> 00:31:03,791 [puertas se cierran] 507 00:31:03,791 --> 00:31:05,541 [derrape de neumáticos] 508 00:31:06,833 --> 00:31:08,250 [jadea] 509 00:31:12,666 --> 00:31:14,166 - Bu. - [suspira aliviado] 510 00:31:16,541 --> 00:31:17,375 [ríe] 511 00:31:17,375 --> 00:31:19,000 [acorde siniestro] 512 00:31:19,000 --> 00:31:21,375 [música tensa en aumento] 513 00:31:33,375 --> 00:31:35,375 [música tensa continúa] 514 00:31:57,916 --> 00:31:59,916 [música se desvanece] 515 00:32:10,250 --> 00:32:12,083 [secuestrador] Mmm... 516 00:32:12,083 --> 00:32:13,041 [besa] 517 00:32:14,500 --> 00:32:15,791 No puedo quedarme. 518 00:32:18,916 --> 00:32:21,833 Solo quería pasarme 519 00:32:23,166 --> 00:32:25,833 - para enseñarte algo. - [clic teclas móvil] 520 00:32:32,916 --> 00:32:34,916 [hombre ininteligible por el móvil] 521 00:32:34,916 --> 00:32:38,500 [en portugués] Algo le preocupaba, pero no nos decía de qué se trataba. 522 00:32:40,333 --> 00:32:41,291 {\an8}Temía a alguien. 523 00:32:41,291 --> 00:32:43,791 {\an8}ÚLTIMA HORA DESAPARECE OTRA JOVEN EN PORTUGAL 524 00:32:43,791 --> 00:32:47,541 [en español] ¿De quién crees que podría tener miedo? 525 00:32:47,541 --> 00:32:49,458 Oh, pobre Brigida. 526 00:32:49,458 --> 00:32:53,291 [reportera] ...a la larga lista de desapariciones por toda Europa. 527 00:32:53,291 --> 00:32:55,416 Querida, por favor, no. Por favor, abre... 528 00:32:55,416 --> 00:32:56,791 Abre los ojos. 529 00:32:56,791 --> 00:32:59,666 - [mujer] Mmm. - [reportera] ...la desaparición de Brigida 530 00:32:59,666 --> 00:33:01,000 guarda similitudes 531 00:33:01,000 --> 00:33:04,250 con la de la estudiante francesa desaparecida, Camille Fontaine, 532 00:33:04,250 --> 00:33:06,916 - y de la adolescente croata... - [chista y suspira] 533 00:33:06,916 --> 00:33:09,750 Pero la policía aún no ha confirmado... [transmisión cesa] 534 00:33:09,750 --> 00:33:10,750 ¿Sabes? 535 00:33:11,833 --> 00:33:13,833 [música inquietante tenue] 536 00:33:17,291 --> 00:33:19,250 Siempre me dijiste... 537 00:33:20,708 --> 00:33:22,833 que tendría que hablar con alguien de esto. 538 00:33:22,833 --> 00:33:23,791 [mujer] Mmm... 539 00:33:24,541 --> 00:33:28,541 [toma aire] Y eso es exactamente lo que voy a hacer. 540 00:33:28,541 --> 00:33:31,083 - [mujer] Mmm... - [besos] 541 00:33:32,041 --> 00:33:33,125 Porque... 542 00:33:36,666 --> 00:33:38,916 [canta en inglés] ♪ Voy a trascender. ♪ 543 00:33:38,916 --> 00:33:43,791 ♪ Que el mundo se entere es lo que quiero. Mostrarme es lo que anhelo. ♪ 544 00:33:44,625 --> 00:33:46,333 ♪ Voy a trascender. ♪ 545 00:33:47,166 --> 00:33:51,583 ♪ Que el mundo se entere es lo que quiero. Mostrarme es lo que anhelo. ♪ 546 00:33:51,583 --> 00:33:52,541 ♪ Voy... ♪ 547 00:33:52,541 --> 00:33:54,625 [música de acción tensa] 548 00:34:13,541 --> 00:34:15,541 [música tensa se desvanece] 549 00:34:30,291 --> 00:34:31,916 [Dennis] Por todos los santos. 550 00:34:34,625 --> 00:34:37,291 ¿Es el trasto que le compraste a Fat Thommo Chitwood? 551 00:34:37,291 --> 00:34:40,541 [Luther] Sí, por 500 libras y un disco pirata de David Bowie. 552 00:34:41,125 --> 00:34:42,250 Vinilo azul. 553 00:34:42,875 --> 00:34:43,958 Nunca me ha fallado. 554 00:34:45,000 --> 00:34:46,166 [Dennis] Ni lo hará. 555 00:34:46,750 --> 00:34:47,958 Si lo cuidas bien. 556 00:34:49,041 --> 00:34:50,208 Y no lo has hecho. 557 00:34:50,875 --> 00:34:52,125 [Luther] Ya, bueno... 558 00:34:54,958 --> 00:34:56,083 Gracias, Den. 559 00:34:59,500 --> 00:35:01,416 Te he conseguido lo que me has pedido. 560 00:35:06,125 --> 00:35:07,000 Perfecto. 561 00:35:08,125 --> 00:35:09,166 Oye, Luther. 562 00:35:10,500 --> 00:35:13,958 [resopla] Cuando pilles a ese puto cabronazo, 563 00:35:15,458 --> 00:35:18,500 dale fuerte de mi parte, ¿vale? 564 00:35:19,666 --> 00:35:21,125 Hazle mucho daño. 565 00:35:28,666 --> 00:35:30,000 Cuídate, John. 566 00:35:32,125 --> 00:35:32,958 Sí. 567 00:35:34,958 --> 00:35:36,041 [puerta se abre] 568 00:35:39,375 --> 00:35:40,958 [estruendo metálico] 569 00:35:40,958 --> 00:35:43,125 [conversaciones indistintas de fondo] 570 00:35:47,041 --> 00:35:50,083 [timbre de teléfono] 571 00:35:52,333 --> 00:35:53,458 Inspectora Raine. 572 00:35:53,458 --> 00:35:57,291 [agente] Inspectora, han secuestrado el furgón que transportaba... [inaudible] 573 00:35:58,458 --> 00:35:59,375 ¿Cuándo? 574 00:36:02,541 --> 00:36:03,458 De acuerdo. 575 00:36:04,250 --> 00:36:06,250 [música tensa tenue] 576 00:36:08,000 --> 00:36:08,916 [golpe metálico] 577 00:36:11,000 --> 00:36:12,500 Bien, gracias. 578 00:36:13,208 --> 00:36:14,416 ¿Jefa? ¿Qué pasa? 579 00:36:14,416 --> 00:36:15,375 Se ha fugado. 580 00:36:15,375 --> 00:36:16,541 ¿Quién se ha fugado? 581 00:36:16,541 --> 00:36:17,583 Luther. 582 00:36:20,750 --> 00:36:23,791 - [estruendo metálico] - [tintineo de fluorescentes] 583 00:36:23,791 --> 00:36:25,583 [música se intensifica] 584 00:36:46,958 --> 00:36:48,958 [música tensa continúa] 585 00:37:06,333 --> 00:37:08,333 [música tensa en aumento] 586 00:37:12,666 --> 00:37:14,041 [música se desvanece] 587 00:37:17,250 --> 00:37:18,625 ¿Superintendente Schenk? 588 00:37:19,791 --> 00:37:21,375 Llámeme Martin. 589 00:37:21,958 --> 00:37:23,125 Estoy jubilado. 590 00:37:23,125 --> 00:37:24,750 Bueno, me han jubilado. 591 00:37:25,666 --> 00:37:26,916 Inspectora Raine. 592 00:37:26,916 --> 00:37:28,250 Ah. 593 00:37:28,750 --> 00:37:30,083 Mi sustituta. 594 00:37:30,916 --> 00:37:32,708 ¿Cómo van las cosas por el taller? 595 00:37:33,333 --> 00:37:35,791 Complicadas. ¿Le importa si me siento? 596 00:37:37,166 --> 00:37:40,000 Supongo que querrá información sobre el caso Aldrich. 597 00:37:40,583 --> 00:37:41,500 Pero tendría... 598 00:37:41,500 --> 00:37:43,708 Sé a quién tendría que acudir. 599 00:37:43,708 --> 00:37:45,125 Y ese es mi problema. 600 00:37:45,750 --> 00:37:49,500 [suspira] Oiga, sé que está en la cárcel, pero si necesita información 601 00:37:49,500 --> 00:37:51,375 no veo ningún tipo de dilema ético. 602 00:37:51,375 --> 00:37:53,625 - Salvo que ya no está en la cárcel. - Pero... 603 00:37:54,166 --> 00:37:56,041 Oh... [ríe asombrado] 604 00:37:56,958 --> 00:37:58,166 Claro que no. 605 00:37:58,666 --> 00:38:00,958 Escuche. Usted es su amigo. 606 00:38:00,958 --> 00:38:04,041 - Así es. - Usted lo conoce bien. Sabe cómo piensa. 607 00:38:04,041 --> 00:38:06,625 Si de verdad es su amigo, lo encontrará y evitará 608 00:38:07,208 --> 00:38:09,083 que se entrometa en mi investigación. 609 00:38:09,083 --> 00:38:11,583 Pero si John Luther se presenta y desobedece 610 00:38:11,583 --> 00:38:14,250 la orden de apartarse, y ambos sabemos que lo hará, 611 00:38:14,250 --> 00:38:16,250 el equipo táctico acabará con él. 612 00:38:17,750 --> 00:38:18,750 Así que... 613 00:38:19,875 --> 00:38:20,750 Martin... 614 00:38:22,083 --> 00:38:23,916 no le pido que lo capture por mí. 615 00:38:24,625 --> 00:38:25,666 Eso es cosa mía. 616 00:38:26,833 --> 00:38:28,708 Le pido que le salve la vida. 617 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 [música sombría] 618 00:38:41,041 --> 00:38:42,000 BUSCANDO 619 00:38:42,000 --> 00:38:43,541 [pitidos electrónicos] 620 00:38:43,541 --> 00:38:45,791 [música tensa con pulsos] 621 00:38:50,125 --> 00:38:52,083 [pitido rítmico del localizador] 622 00:38:59,291 --> 00:39:00,375 [tintineo de llaves] 623 00:39:00,375 --> 00:39:01,333 [puerta se abre] 624 00:39:01,333 --> 00:39:03,416 [zumbido helicóptero] 625 00:39:08,750 --> 00:39:10,750 [música tensa se atenúa] 626 00:39:13,500 --> 00:39:15,250 [pitido del localizador continúa] 627 00:39:18,291 --> 00:39:20,000 [música tensa con pulsos continúa] 628 00:39:31,041 --> 00:39:34,541 [pitido del localizador se acelera] 629 00:39:42,791 --> 00:39:44,791 [pitido apremiante del localizador] 630 00:39:47,333 --> 00:39:50,375 - [clic de la radio] - [Callum grita en la radio] 631 00:39:51,375 --> 00:39:53,208 [grita ahogado] ¡Mamá! 632 00:39:54,041 --> 00:39:56,583 ¡Mamá! ¡Ah! ¡Ah! ¡Por favor, basta! 633 00:39:56,583 --> 00:39:57,708 [grita] 634 00:39:58,958 --> 00:40:01,416 [secuestrador ríe malicioso] Hola otra vez, John. 635 00:40:03,208 --> 00:40:04,375 ¿Sabes quién era? 636 00:40:04,375 --> 00:40:05,750 Seguro que sí. 637 00:40:05,750 --> 00:40:08,500 [ríe] Pobre Callum. 638 00:40:09,083 --> 00:40:10,083 [clic de la radio] 639 00:40:10,083 --> 00:40:17,166 El asesino contactó con él utilizando una emisión de radio. 65.8 FM. 640 00:40:18,083 --> 00:40:22,208 Si localizas la frecuencia, encontrarás a John. 641 00:40:22,208 --> 00:40:24,375 De puta madre. Gracias, Martin. 642 00:40:25,125 --> 00:40:25,958 A por él. 643 00:40:27,000 --> 00:40:29,250 Martin, ¿qué vas a hacer el resto del día? 644 00:40:29,250 --> 00:40:31,333 [música dance] 645 00:40:39,541 --> 00:40:41,541 [zumbido de fluorescentes] 646 00:40:48,416 --> 00:40:50,416 [risas masculinas de fondo] 647 00:40:53,750 --> 00:40:55,333 [risas continúan] 648 00:40:55,875 --> 00:40:56,916 [chasquido metálico] 649 00:40:58,333 --> 00:40:59,166 Buenos días. 650 00:41:00,000 --> 00:41:02,333 - Lo siento, está cerrado. - Soy policía. 651 00:41:05,875 --> 00:41:07,000 ¿Puedo ver su placa? 652 00:41:10,250 --> 00:41:12,000 Me la he dejado en el otro abrigo. 653 00:41:13,041 --> 00:41:14,083 Discúlpeme. 654 00:41:15,291 --> 00:41:16,541 ¿Cómo se llama? 655 00:41:17,041 --> 00:41:20,750 Derek. ¿Sabe quién soy, Derek? 656 00:41:21,333 --> 00:41:22,833 No, creo que no. 657 00:41:26,000 --> 00:41:28,291 Seguro que no sabe quién soy, ¿verdad? 658 00:41:29,416 --> 00:41:30,541 No, no lo sé. 659 00:41:31,041 --> 00:41:32,000 [Luther] Mmm. 660 00:41:32,875 --> 00:41:36,583 Entonces, ¿cómo es que está emitiendo la grabación de un asesinato para mí? 661 00:41:40,000 --> 00:41:41,583 - [música de acción] - ¡Eh, no! 662 00:41:42,083 --> 00:41:43,000 ¡Espere! 663 00:41:43,958 --> 00:41:45,583 [mujeres gimen por TV] 664 00:41:53,291 --> 00:41:54,791 [golpe seco] 665 00:41:54,791 --> 00:41:56,666 - [Derek gimotea] - [Luther murmura] 666 00:41:59,708 --> 00:42:00,583 ¡Siéntate! 667 00:42:01,708 --> 00:42:05,250 Hazme un favor. Quédate aquí y no hagas estupideces. ¿Entendido? 668 00:42:05,250 --> 00:42:07,041 - Sí. - [ambos jadean] 669 00:42:08,750 --> 00:42:10,708 [aullido de sirenas] 670 00:42:10,708 --> 00:42:14,166 [Raine por radio] Archie, lo tenemos. Te envío las coordenadas. 671 00:42:14,166 --> 00:42:15,916 [motor acelerado] 672 00:42:15,916 --> 00:42:17,708 [sirenas continúan] 673 00:42:20,791 --> 00:42:22,291 - ¿Dónde está? - En el armario... 674 00:42:22,291 --> 00:42:23,625 - ¿Dónde? 675 00:42:23,625 --> 00:42:24,791 - En el armario. - Sí. 676 00:42:24,791 --> 00:42:25,791 Idiotas. 677 00:42:31,333 --> 00:42:32,541 ¿Lo has escuchado? 678 00:42:32,541 --> 00:42:33,458 - No. - Dime. 679 00:42:33,458 --> 00:42:34,416 - ¡No! - ¿No? 680 00:42:34,416 --> 00:42:37,125 Bien, porque es horrible. ¿Sabes qué es? 681 00:42:37,125 --> 00:42:39,208 Es el asesinato de un joven. 682 00:42:39,208 --> 00:42:42,291 Un joven llamado Callum Aldrich, y es horrible. 683 00:42:42,291 --> 00:42:45,166 Y quiero encontrar al capullo que hizo esta grabación. 684 00:42:45,166 --> 00:42:48,458 Y tú me vas a ayudar diciéndome cómo ha llegado aquí esto. 685 00:42:48,458 --> 00:42:49,750 - No puedo. - ¿No? 686 00:42:50,333 --> 00:42:54,208 Vale. Bien, bueno, esta es la parte en la que tengo que hacerte algo horrible 687 00:42:54,208 --> 00:42:57,083 como, tal vez, no sé, tatuarte el puto ojo. 688 00:42:57,083 --> 00:42:59,250 ¿Cómo se enciende? ¡Enciéndela, vamos! 689 00:42:59,250 --> 00:43:00,458 - [zumbido] - Eso es. 690 00:43:00,458 --> 00:43:02,541 Eso es. No te muevas. ¡Quieto! 691 00:43:02,541 --> 00:43:04,625 ¡Quieto! ¡No te muevas! 692 00:43:05,708 --> 00:43:07,041 [zumbido se intensifica] 693 00:43:07,041 --> 00:43:09,291 - [música tensa] - [Derek gime] 694 00:43:13,666 --> 00:43:15,250 - [zumbido cesa] - [Derek jadea] 695 00:43:15,958 --> 00:43:19,166 No voy a hacerlo. No voy a hacerlo. ¿Sabes por qué? 696 00:43:19,166 --> 00:43:21,583 - [golpe metálico] - Tengo un sexto sentido. 697 00:43:22,250 --> 00:43:25,666 Desde que era un niño. Es una especie de instinto, ¿sabes? 698 00:43:25,666 --> 00:43:27,208 Miro a una persona 699 00:43:28,083 --> 00:43:29,250 y sé cómo es. 700 00:43:29,750 --> 00:43:31,750 Y veo si es bueno o malo. 701 00:43:31,750 --> 00:43:33,583 Y en ti veo que eres un hombre... 702 00:43:34,625 --> 00:43:35,458 decente. 703 00:43:35,458 --> 00:43:37,916 - Sí. - Así que te lo volveré a preguntar. 704 00:43:37,916 --> 00:43:39,791 ¿Cómo te llegó ese transmisor? 705 00:43:40,833 --> 00:43:42,041 Lo trajo un mensajero. 706 00:43:42,666 --> 00:43:43,583 [ríe nervioso] 707 00:43:44,250 --> 00:43:46,291 - ¿Es un puto chiste? - ¡No, no, no! 708 00:43:47,125 --> 00:43:50,000 Me dijo que lo encendiera 24 horas y que lo tirara. 709 00:43:50,000 --> 00:43:51,208 Sigue. 710 00:43:51,208 --> 00:43:52,666 - Y nada más. - ¿Qué? 711 00:43:52,666 --> 00:43:54,833 [aullido de sirenas] 712 00:43:55,875 --> 00:43:57,958 [motor acelerado] 713 00:43:57,958 --> 00:43:59,958 Por si no lo sabes, el juego se acabó. 714 00:43:59,958 --> 00:44:02,333 La policía ha venido. ¡Estoy aquí! 715 00:44:02,333 --> 00:44:03,458 Venga, sigue. 716 00:44:03,458 --> 00:44:05,291 - [exhala] Conocí a un hombre. - Sí. 717 00:44:05,291 --> 00:44:06,500 - Online. - [asiente] 718 00:44:07,416 --> 00:44:09,083 Le iba el porno sumiso extremo. 719 00:44:09,083 --> 00:44:12,541 Intercambiamos fantasías durante mucho tiempo, meses. 720 00:44:12,541 --> 00:44:14,666 Y decidimos pasar a la acción real. 721 00:44:14,666 --> 00:44:15,666 [Luther asiente] 722 00:44:15,666 --> 00:44:19,250 - Sus demandas eran muy concretas. - [sirenas se aproximan] 723 00:44:19,250 --> 00:44:22,375 - Quería que lo penetraran por sorpresa. - Sigue. 724 00:44:22,375 --> 00:44:26,208 Me dio sus datos: nombre, dirección, a qué hora llegaba a casa del trabajo, 725 00:44:26,208 --> 00:44:27,416 la clave de la alarma... 726 00:44:27,416 --> 00:44:29,041 Vale, más rápido. Sigue. 727 00:44:29,041 --> 00:44:32,583 Una noche, yo estaba esperando que llegara a casa. 728 00:44:33,416 --> 00:44:35,750 - [aullido de sirenas] - [traqueteo del tren] 729 00:44:39,708 --> 00:44:43,250 Teníamos una palabra clave, pero no la utilizó. 730 00:44:44,000 --> 00:44:45,625 Así que seguí adelante. 731 00:44:47,875 --> 00:44:49,416 Seguí sin más. 732 00:44:49,416 --> 00:44:50,833 [música tensa] 733 00:44:51,916 --> 00:44:53,625 Y como no nos conocíamos, 734 00:44:53,625 --> 00:44:56,958 resulta que me habían hecho catfishing. 735 00:44:59,125 --> 00:45:03,666 Alguien se hizo pasar por ese pobre hombre para que le agrediera. 736 00:45:03,666 --> 00:45:05,916 No sabía quién era ni por qué estaba allí. 737 00:45:05,916 --> 00:45:07,666 - [agente grita de fondo] - [gime] 738 00:45:07,666 --> 00:45:09,291 ¡Policía armada, aparten! 739 00:45:09,291 --> 00:45:10,333 ¿Y luego qué? 740 00:45:10,833 --> 00:45:12,083 - Chantaje. - [asiente] 741 00:45:13,166 --> 00:45:15,666 El catfisher tenía grabado todo lo que había hecho. 742 00:45:15,666 --> 00:45:16,750 ¿Quién era? 743 00:45:16,750 --> 00:45:18,208 - No lo sé - ¿No lo sabes? 744 00:45:18,208 --> 00:45:21,333 ¡No, no lo sé! Pero, oiga, no... 745 00:45:22,125 --> 00:45:25,416 No lo conozco, jamás lo he visto. Solo hago lo que me dice, ¿vale? 746 00:45:25,416 --> 00:45:27,291 [radio policial indistinta] 747 00:45:27,291 --> 00:45:29,625 - [repiqueteo de puerta] - [música tensa] 748 00:45:29,625 --> 00:45:31,416 Tengo que arreglar esto. 749 00:45:33,083 --> 00:45:34,916 - De verdad. - Vale. 750 00:45:34,916 --> 00:45:36,708 Y va a ser malo para ti. 751 00:45:36,708 --> 00:45:39,125 - Lo sé. - Pero no tan malo como crees. 752 00:45:40,208 --> 00:45:42,250 No si me ayudas a atrapar a ese hombre. 753 00:45:42,250 --> 00:45:43,625 No puedo. 754 00:45:43,625 --> 00:45:44,833 Claro que puedes. 755 00:45:44,833 --> 00:45:47,000 [radio policial indistinta] 756 00:45:50,041 --> 00:45:52,083 Por el amor de Dios, ¿qué es esto? 757 00:45:52,083 --> 00:45:53,625 - ¿Mmm? - Me escribe. 758 00:45:54,208 --> 00:45:55,250 [resopla] 759 00:45:56,458 --> 00:45:58,250 - ¡Que nadie se mueva! - ¡Policía! 760 00:45:58,250 --> 00:46:00,666 Nunca usa el mismo móvil más de un día. 761 00:46:00,666 --> 00:46:02,750 Deberías haberme dado esto antes. 762 00:46:02,750 --> 00:46:03,708 Lo sé. 763 00:46:05,708 --> 00:46:07,541 - ¡Policía armada! - ¡Vamos! 764 00:46:08,500 --> 00:46:10,750 - [traqueteo del tren] - [gritos indistintos] 765 00:46:13,625 --> 00:46:15,083 [agente 1] ¡Rápido, por aquí! 766 00:46:15,875 --> 00:46:17,041 [agente 2] ¡Despejado! 767 00:46:23,791 --> 00:46:27,125 [tono de llamada entrante] 768 00:46:31,333 --> 00:46:33,208 ¿Tenemos el sitio listo? 769 00:46:33,875 --> 00:46:34,875 Está listo. 770 00:46:37,708 --> 00:46:39,333 ¿Y el resto del ganado? 771 00:46:39,333 --> 00:46:41,791 - De camino y a tiempo. - [clic de teclas] 772 00:46:47,833 --> 00:46:49,416 [música de suspense] 773 00:46:51,375 --> 00:46:53,500 Entonces, ¿podemos empezar? 774 00:46:54,833 --> 00:46:56,041 Estamos listos. 775 00:46:57,250 --> 00:46:59,250 Por el comienzo de mi nueva vida. 776 00:47:00,375 --> 00:47:04,875 Ojalá pudieras estar aquí y acompañarme en la fiesta de inauguración. 777 00:47:04,875 --> 00:47:07,333 [música de suspense en aumento] 778 00:47:10,625 --> 00:47:12,875 [susurro de voces fantasmagóricas] 779 00:47:13,916 --> 00:47:15,875 [música y voces cesan] 780 00:47:15,875 --> 00:47:19,416 [voces inconexas por ordenador en diversos idiomas] 781 00:47:22,041 --> 00:47:23,833 [música de misterio] 782 00:47:23,833 --> 00:47:25,750 {\an8}OBJETIVOS 783 00:47:25,750 --> 00:47:27,125 [gritos por ordenador] 784 00:47:27,125 --> 00:47:28,708 VULNERABLE COMPROMETIDO 785 00:47:28,708 --> 00:47:32,041 [voces inconexas por ordenador continúan] 786 00:47:32,041 --> 00:47:34,041 [mujer gime de placer por ordenador] 787 00:47:35,291 --> 00:47:37,125 [pitido tenue del altavoz] 788 00:47:37,125 --> 00:47:39,666 [hombre por ordenador en inglés] ¿Dónde nos vemos? 789 00:47:39,666 --> 00:47:40,875 DETECTOR DE INTRUSOS 790 00:47:40,875 --> 00:47:43,208 [gritos indistintos de discusión] 791 00:47:43,208 --> 00:47:45,500 [tecleo incesante por ordenador] 792 00:47:45,500 --> 00:47:47,458 TELEVISIÓN VIGILABEBÉS 793 00:47:47,458 --> 00:47:48,416 ORDENADOR 1 794 00:47:48,416 --> 00:47:50,875 - [gemidos indistintos] - [música inquietante] 795 00:47:50,875 --> 00:47:52,583 [mujer en inglés] ¡Oh, sí! 796 00:47:52,583 --> 00:47:55,166 Sí, justo ahí. [gime de placer] 797 00:47:55,166 --> 00:47:57,250 PORNOGRAFÍA 798 00:47:57,250 --> 00:47:59,541 [vehículo acelera en juego] 799 00:48:00,291 --> 00:48:01,625 [jugador habla indistinto] 800 00:48:01,625 --> 00:48:03,333 {\an8}RECONOCIMIENTO ESPACIAL 801 00:48:04,541 --> 00:48:05,958 AVENTURA 802 00:48:05,958 --> 00:48:08,125 [voces indistintas se superponen] 803 00:48:08,125 --> 00:48:10,333 DROGAS, FRAUDE, APUESTAS 804 00:48:10,333 --> 00:48:11,833 RACISTA EN REDES FRAUDE 805 00:48:11,833 --> 00:48:13,416 [mujer gime de placer] 806 00:48:14,458 --> 00:48:17,250 - Dios mío, ¿qué haces? - Mierda. 807 00:48:17,250 --> 00:48:18,916 [música inquietante en aumento] 808 00:48:18,916 --> 00:48:20,916 POSIBLE OBJETIVO 809 00:48:20,916 --> 00:48:24,500 - [música inquietante cesa] - [tañido de campanas] 810 00:48:29,833 --> 00:48:32,875 [tono de llamada entrante] 811 00:48:32,875 --> 00:48:35,375 - [conversaciones indistintas] - Schenk. 812 00:48:36,041 --> 00:48:37,000 ¿Qué tal? 813 00:48:37,000 --> 00:48:38,916 Me preguntaba cuándo me llamarías. 814 00:48:38,916 --> 00:48:41,583 Sí, veo que has vuelto al taller. 815 00:48:43,125 --> 00:48:44,416 Como asesor, sí. 816 00:48:45,083 --> 00:48:46,625 Los ayudo a pillarte. 817 00:48:47,333 --> 00:48:48,166 Ah. 818 00:48:49,041 --> 00:48:51,250 Buen trabajo localizándome. ¿Cómo lo hiciste? 819 00:48:52,500 --> 00:48:54,375 Le eché un vistazo a tu celda. 820 00:48:54,375 --> 00:48:57,625 Encontré la radio sintonizada a una emisora muerta. 821 00:48:57,625 --> 00:48:59,541 Sé que tú solías escuchar Radio 4. 822 00:48:59,541 --> 00:49:03,083 Ya, bueno, eso o el críquet. Muy buen trabajo. 823 00:49:03,083 --> 00:49:05,750 Bueno, este viejo cabrón aún tiene sus trucos. 824 00:49:05,750 --> 00:49:08,000 Eso nunca lo he dudado. 825 00:49:08,000 --> 00:49:09,583 ¿Nos están escuchando? 826 00:49:09,583 --> 00:49:10,625 Aún no. 827 00:49:13,500 --> 00:49:14,583 Lo tengo. 828 00:49:15,416 --> 00:49:17,166 ¿Cómo que lo tienes? Explícate. 829 00:49:17,166 --> 00:49:19,041 Bueno, casi. Tengo un número. 830 00:49:19,541 --> 00:49:21,291 - ¿Cómo? - [se burla] 831 00:49:21,291 --> 00:49:24,833 ¿Qué más te da? Pero el número no le servirá de nada a tu gente. 832 00:49:24,833 --> 00:49:26,250 No es mi gente. 833 00:49:27,541 --> 00:49:31,375 Y dado el hecho de que ha sido obtenido por un criminal fugado, 834 00:49:31,375 --> 00:49:35,333 dudo que haya posibilidad de conseguir una orden para rastrearlo. 835 00:49:35,333 --> 00:49:38,000 Ya, ¿puedes hacerme el favor de localizar el número? 836 00:49:38,583 --> 00:49:40,208 Sabes que no voy a hacerlo. 837 00:49:40,208 --> 00:49:42,708 Vamos, jefe. ¿Qué van a hacer? ¿Despedirte? 838 00:49:42,708 --> 00:49:45,750 Si te sirve de algo, utiliza móviles desechables. 839 00:49:45,750 --> 00:49:48,250 Y ese número no servirá de nada mañana. 840 00:49:55,583 --> 00:49:57,708 - Llámame dentro de 15 minutos. - [suspira] 841 00:49:57,708 --> 00:49:59,875 ¿Quieres apostar 20 libras? 842 00:49:59,875 --> 00:50:01,166 ¿A qué? 843 00:50:01,166 --> 00:50:03,708 A que le pillo yo a él antes que tú a mí. 844 00:50:06,500 --> 00:50:07,583 Que sean 50. 845 00:50:07,583 --> 00:50:08,750 [Luther ríe] 846 00:50:10,541 --> 00:50:13,541 [Raine] Vaya, tiene huevos, se lo reconozco. 847 00:50:14,125 --> 00:50:16,291 [Schenk] Sé cómo te sientes. 848 00:50:16,291 --> 00:50:17,875 He estado en ese mismo sillón. 849 00:50:17,875 --> 00:50:21,875 He sentido lo mismo, pero aquí tenemos una posibilidad. 850 00:50:22,708 --> 00:50:24,208 Haz lo que te pide. 851 00:50:24,208 --> 00:50:27,083 Localiza el móvil. Dale la ubicación. 852 00:50:27,083 --> 00:50:28,166 [Raine ríe] 853 00:50:28,166 --> 00:50:32,375 - Nos está alejando del caso. - Escucha, lo peor que puede pasar 854 00:50:32,375 --> 00:50:35,791 es que sea detenido y esté encerrado a la hora del té. ¿Lo mejor? 855 00:50:35,791 --> 00:50:38,791 Que tenga razón y que os lleve directo al asesino. 856 00:50:39,625 --> 00:50:43,041 Si yo fuera Luther, supondría que estamos teniendo esta conversación. 857 00:50:43,041 --> 00:50:45,500 Lo sabe, claro que sí, pero le da igual. 858 00:50:45,500 --> 00:50:48,833 Lo único que quiere es que ese hombre sea localizado y capturado. 859 00:50:50,583 --> 00:50:52,000 Tendremos que ir con todo. 860 00:50:53,250 --> 00:50:55,416 Cuanto más, mejor, imagino. 861 00:50:56,000 --> 00:50:57,333 Creía que era su amigo. 862 00:50:57,333 --> 00:50:58,416 Lo es. 863 00:50:59,000 --> 00:51:01,083 Pero eso no significa que confíes en él. 864 00:51:01,083 --> 00:51:02,875 [música tensa] 865 00:51:03,791 --> 00:51:05,791 [Luther] Vale, jefe. ¿Qué me dice? 866 00:51:05,791 --> 00:51:09,125 - ¿Hay trato o no? - El móvil está en Piccadilly Circus. 867 00:51:09,125 --> 00:51:11,041 - [sirena de policía] - Gracias. 868 00:51:13,500 --> 00:51:17,083 [derrapes y aullido de sirenas] 869 00:51:17,083 --> 00:51:19,958 [agente indistinta por radio policial] 870 00:51:19,958 --> 00:51:21,458 [música tensa continúa] 871 00:51:24,125 --> 00:51:26,125 [sirenas continúan] 872 00:51:29,875 --> 00:51:31,750 Perdone. Ah... Perdone. 873 00:51:31,750 --> 00:51:34,583 Llego tarde a ver a mi mujer. ¿Puedo hacer una llamada? 874 00:51:34,583 --> 00:51:36,666 - He perdido mi móvil. Dos minutos. - Sí. 875 00:51:36,666 --> 00:51:39,916 Gracias, es mi salvadora. Muchas gracias. A ver. 876 00:51:40,625 --> 00:51:41,583 Gracias. 877 00:51:44,500 --> 00:51:45,875 [tono de llamada] 878 00:51:47,125 --> 00:51:48,458 ¿Dónde está ahora? 879 00:51:48,458 --> 00:51:50,791 [Schenk] No se ha movido en 20 minutos. 880 00:51:50,791 --> 00:51:52,541 Sigue en Piccadilly Circus. 881 00:51:52,541 --> 00:51:55,666 Algo no encaja. ¿A qué está esperando? 882 00:51:55,666 --> 00:51:58,875 John, identifica al objetivo, pero no te enfrentes a él. 883 00:51:59,875 --> 00:52:01,083 Yo también te quiero. 884 00:52:01,791 --> 00:52:03,583 - Muchísimas gracias. - De nada. 885 00:52:05,583 --> 00:52:07,416 [música tensa continúa] 886 00:52:12,000 --> 00:52:13,375 Vale, lo tenemos. 887 00:52:13,375 --> 00:52:17,250 Luther va a pie por el Soho de camino a Piccadilly Circus. 888 00:52:17,250 --> 00:52:18,166 No lo pierdas. 889 00:52:18,166 --> 00:52:20,375 [sirenas continúan] 890 00:52:20,375 --> 00:52:22,208 [zumbido helicóptero] 891 00:52:25,375 --> 00:52:27,375 [pitidos de vehículos] 892 00:52:30,125 --> 00:52:32,125 [música amenazadora] 893 00:52:33,541 --> 00:52:34,875 [solloza] 894 00:52:37,166 --> 00:52:38,375 [respira agitada] 895 00:52:41,833 --> 00:52:43,208 [solloza] 896 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 [conversaciones indistintas] 897 00:52:51,958 --> 00:52:53,875 [sirena se detiene] 898 00:52:53,875 --> 00:52:55,416 Adelante. 899 00:52:56,958 --> 00:52:58,958 [conversaciones indistintas continúan] 900 00:53:09,875 --> 00:53:11,875 [pitido electrónico] 901 00:53:14,541 --> 00:53:17,958 [sirena y acelerón del motor] 902 00:53:23,833 --> 00:53:25,958 [pitido electrónico] 903 00:53:27,333 --> 00:53:29,333 [música amenazadora continúa] 904 00:53:32,166 --> 00:53:35,666 Muy bien, confirmado. Luther está en Piccadilly Circus. 905 00:53:35,666 --> 00:53:36,916 ¿Lo detenemos? 906 00:53:36,916 --> 00:53:38,666 [agente] Unidad Bravo, listos... 907 00:53:38,666 --> 00:53:42,125 Esperad a que Luther identifique al sospechoso. Luego los detenéis. 908 00:53:42,125 --> 00:53:43,083 Recibido. 909 00:53:46,958 --> 00:53:48,583 [respira nervioso] 910 00:53:52,958 --> 00:53:54,958 [bullicio y música de percusión] 911 00:54:10,875 --> 00:54:12,958 [música disco de fondo] 912 00:54:21,666 --> 00:54:23,166 [tono de llamada] 913 00:54:25,250 --> 00:54:26,458 {\an8}LOCALIZANDO SUJETO 914 00:54:26,458 --> 00:54:27,666 {\an8}IDENTIFICADO 915 00:54:30,625 --> 00:54:32,458 [tono de llamada entrante] 916 00:54:33,916 --> 00:54:36,041 [tono de llamada continúa] 917 00:54:38,583 --> 00:54:39,541 ¿Quién es? 918 00:54:40,166 --> 00:54:41,625 [Luther] Ya sabes quién soy. 919 00:54:43,333 --> 00:54:45,250 ¡Aparten! ¡Disculpe! 920 00:54:45,250 --> 00:54:46,541 ¡Eh! 921 00:54:46,541 --> 00:54:48,250 - ¡Aparten, policía! - [gritos] 922 00:54:48,250 --> 00:54:50,125 - ¡Vamos! - Ya está, adelante. 923 00:54:51,041 --> 00:54:52,833 - [Luther] ¡Eh, eh! - [gruñe] 924 00:54:52,833 --> 00:54:54,000 ¡Alto, alto! 925 00:54:55,625 --> 00:54:57,333 - Mírame. - [secuestrador] Atrás. 926 00:54:57,333 --> 00:54:58,500 - Vale. - Atrás. 927 00:54:58,500 --> 00:54:59,833 [agente] ¡Vamos, vamos! 928 00:55:00,875 --> 00:55:02,291 [Luther] Vale, vale. 929 00:55:02,291 --> 00:55:05,416 - Vale, tranquilo. ¡Alto, alto! - Atrás. ¡Atrás! 930 00:55:05,416 --> 00:55:08,125 Se ha terminado, ¿vale? Se ha terminado. 931 00:55:08,125 --> 00:55:09,333 ¿Sí? 932 00:55:09,333 --> 00:55:11,791 [titubea] ¿Por... por qué lo dices? 933 00:55:11,791 --> 00:55:13,625 Está a punto de empezar. 934 00:55:14,250 --> 00:55:15,750 [hombre grita] ¡Arriba! 935 00:55:15,750 --> 00:55:17,541 [gritos indistintos] 936 00:55:17,541 --> 00:55:20,416 - [mujer] ¡Mirad arriba! - [murmullos indistintos] 937 00:55:20,416 --> 00:55:22,208 [música tensa en aumento] 938 00:55:25,083 --> 00:55:26,500 [tañido de campanas] 939 00:55:26,500 --> 00:55:27,958 [respira agitado] 940 00:55:31,000 --> 00:55:32,250 [murmulla] ¿Qué pasa? 941 00:55:32,250 --> 00:55:33,625 Ahora lo verás. 942 00:55:35,916 --> 00:55:39,000 - [campanas continúan] - [música se intensifica] 943 00:55:44,333 --> 00:55:46,708 - Bong. - [tañido de campana] 944 00:55:47,291 --> 00:55:48,291 [grita] 945 00:55:50,041 --> 00:55:50,958 [estruendo] 946 00:55:50,958 --> 00:55:52,791 [frenazos] 947 00:55:52,791 --> 00:55:54,208 [pitidos de claxon] 948 00:55:54,208 --> 00:55:56,041 [gritos horrorizados] 949 00:55:56,666 --> 00:55:58,583 ¿Qué vas a hacer? Cancélalo. 950 00:55:58,583 --> 00:56:00,541 [claxon y estruendos] 951 00:56:03,250 --> 00:56:04,708 [gritos continúan] 952 00:56:06,791 --> 00:56:08,416 - [golpe seco] - ¡Bong! 953 00:56:08,416 --> 00:56:10,416 [claxon y acelerones] 954 00:56:10,416 --> 00:56:12,333 [frenazo y claxon] 955 00:56:13,625 --> 00:56:15,083 [estruendo metálico] 956 00:56:20,375 --> 00:56:21,541 [claxon estridente] 957 00:56:21,541 --> 00:56:24,458 - [Raine] ¡Fuera! - [agente] ¡Policía armada, aparten! 958 00:56:24,458 --> 00:56:25,458 ¿Ahora me ves? 959 00:56:27,166 --> 00:56:28,750 ¿Ahora me ves? 960 00:56:29,333 --> 00:56:31,333 [agente] ¡Policía armada, aparten! 961 00:56:32,833 --> 00:56:34,416 ¡Tírate al suelo! 962 00:56:36,083 --> 00:56:37,833 ¡No te muevas! ¡Tírate al suelo! 963 00:56:38,875 --> 00:56:41,833 ¡No te muevas! ¡Los dos al suelo ahora mismo! 964 00:56:42,750 --> 00:56:43,666 ¡De acuerdo! 965 00:56:44,416 --> 00:56:46,125 [Raine] ¡Tiraos al suelo! 966 00:56:46,125 --> 00:56:47,666 [música se intensifica] 967 00:56:48,916 --> 00:56:51,166 - [mujer] ¿Qué hace? - [gritos indistintos] 968 00:56:54,041 --> 00:56:55,500 [hombre aúlla] 969 00:56:59,333 --> 00:57:00,791 [gime asustada] 970 00:57:00,791 --> 00:57:02,333 [hombre] ¡Por aquí, rápido! 971 00:57:02,333 --> 00:57:03,666 [agente] ¡Al suelo! 972 00:57:06,583 --> 00:57:09,000 - [transición a música de acción] - [Luther] ¡Eh! 973 00:57:17,500 --> 00:57:19,125 ¡Aparten! ¡Aparten! 974 00:57:20,000 --> 00:57:21,625 [música de acción continúa] 975 00:57:25,500 --> 00:57:26,500 [gruñe] 976 00:57:32,416 --> 00:57:34,083 [Luther] ¡Aparten! ¡Fuera, fuera! 977 00:57:45,916 --> 00:57:47,375 [música se atenúa] 978 00:57:49,333 --> 00:57:51,583 [por megafonía] El tren está a punto de salir. 979 00:57:51,583 --> 00:57:53,916 Tengan cuidado con el cierre de puertas. 980 00:57:53,916 --> 00:57:55,416 [zumbido cierre de puertas] 981 00:58:02,375 --> 00:58:04,291 [suspira] Joder. 982 00:58:11,041 --> 00:58:13,708 [música de acción continúa] 983 00:58:30,875 --> 00:58:32,833 [traqueteo ensordecedor] 984 00:58:40,791 --> 00:58:42,625 - [música de acción cesa] - [resopla] 985 00:58:46,125 --> 00:58:47,750 [música tensa] 986 00:58:59,541 --> 00:59:02,375 [agente] Posible avistamiento. Intento interceptar. 987 00:59:10,916 --> 00:59:12,583 [jadea] 988 00:59:13,916 --> 00:59:16,083 - [resopla] - [música tensa cesa] 989 00:59:24,416 --> 00:59:25,416 [ruido tenue] 990 00:59:30,958 --> 00:59:32,958 [música siniestra] 991 00:59:33,708 --> 00:59:36,166 [correteo y chillidos de ratas] 992 00:59:38,625 --> 00:59:40,416 [chasquido de fluorescentes] 993 00:59:46,083 --> 00:59:48,083 [golpe seco retumba] 994 00:59:49,750 --> 00:59:51,750 [chasquido fluorescentes continúa] 995 00:59:54,833 --> 00:59:57,125 [gruñidos de pelea indistintos] 996 00:59:57,125 --> 00:59:58,833 [música de acción inquietante] 997 01:00:02,333 --> 01:00:03,916 [zumbido de la vía] 998 01:00:04,833 --> 01:00:06,583 [gruñidos de pelea continúan] 999 01:00:11,708 --> 01:00:12,583 [Luther gime] 1000 01:00:13,750 --> 01:00:14,708 [gruñe] 1001 01:00:18,166 --> 01:00:19,333 - [cuchillada] - ¡Ah! 1002 01:00:25,875 --> 01:00:27,250 [Luther gruñe] 1003 01:00:28,750 --> 01:00:30,458 [música de acción se intensifica] 1004 01:00:31,625 --> 01:00:33,041 [forcejeos continúan] 1005 01:00:40,000 --> 01:00:42,041 - [gruñe] - [agente] ¡Policía armada! 1006 01:00:42,708 --> 01:00:43,708 ¡Policía! 1007 01:00:44,500 --> 01:00:46,291 - ¡Policía! - [Luther] ¡Ven! 1008 01:00:46,291 --> 01:00:48,583 - ¡No se muevan! ¡Policía! - ¡Ven aquí! 1009 01:00:48,583 --> 01:00:50,500 ¡Ven aquí y espósalo! 1010 01:00:50,500 --> 01:00:51,583 ¡Policía! 1011 01:00:51,583 --> 01:00:54,208 Primero espósalo a él y luego ven a por mí. 1012 01:00:54,791 --> 01:00:55,666 ¡Oh! 1013 01:00:55,666 --> 01:00:57,708 - [agente] ¡No se mueva! - Vale. 1014 01:00:57,708 --> 01:00:58,708 ¡Boca abajo! 1015 01:00:58,708 --> 01:01:00,541 - ¡Boca abajo! - De acuerdo. 1016 01:01:00,541 --> 01:01:01,750 [chasquido metálico] 1017 01:01:02,291 --> 01:01:04,291 - [cuchillada] - [agente] ¡Ah! ¡Dios! 1018 01:01:04,291 --> 01:01:05,500 [Luther gime] 1019 01:01:05,500 --> 01:01:08,041 [agente aúlla de dolor] 1020 01:01:10,166 --> 01:01:11,958 [agente sigue aullando] 1021 01:01:13,333 --> 01:01:14,250 [agente] ¡Mierda! 1022 01:01:14,250 --> 01:01:17,000 - Vale, tío. Vale, vale. - ¡Mierda! 1023 01:01:17,000 --> 01:01:19,666 Vale, aguanta. ¿Cómo te llamas, socio? 1024 01:01:19,666 --> 01:01:22,500 - Jamal. - ¿Jamal? Escúchame. Mírame a los ojos. 1025 01:01:22,500 --> 01:01:25,666 ¿Me miras? Escucha, tranquilízate mientras le echo un vistazo. 1026 01:01:25,666 --> 01:01:27,500 - ¡Policía! - [Luther] Tranquilo. 1027 01:01:27,500 --> 01:01:31,000 - [agente] ¡Mierda! - [Luther] Tío, hazme un favor y escucha. 1028 01:01:31,000 --> 01:01:33,333 Puedes esposarme cuando haya ayudado a Jamal. 1029 01:01:33,333 --> 01:01:36,333 Échame una mano, ¿vale? Ven aquí. Acércate. 1030 01:01:36,333 --> 01:01:38,916 - ¡Freddie! - ¿Llevas las gasas? Pues sácalas. 1031 01:01:38,916 --> 01:01:40,833 - [Freddie] ¿Si tengo gasas? - Dios. 1032 01:01:40,833 --> 01:01:43,083 Tranquilo. Relájate, socio, por favor. 1033 01:01:43,083 --> 01:01:45,125 - Tiene la arteria seccionada. - Joder. 1034 01:01:45,125 --> 01:01:47,625 Cierra el corte. Hay que cerrar la herida. 1035 01:01:47,625 --> 01:01:49,791 En serio, tío. Quieto, ¿vale? 1036 01:01:49,791 --> 01:01:52,666 - Inspector Luther. Inspector. - Pon el cinturón. Dime. 1037 01:01:52,666 --> 01:01:53,958 Siento haberle golpeado. 1038 01:01:53,958 --> 01:01:57,375 Tranquilo, no pasa nada, porque soy un fugitivo, era tu trabajo. 1039 01:01:57,375 --> 01:01:58,416 [gruñe] 1040 01:01:59,500 --> 01:02:00,375 [Jamal] ¡Dios! 1041 01:02:00,375 --> 01:02:01,458 [gime] 1042 01:02:01,458 --> 01:02:04,791 - Hice un trabajo para usted hace tiempo. - Ah, ¿sí? ¿Cuándo? 1043 01:02:04,791 --> 01:02:06,041 Presiona fuerte aquí. 1044 01:02:06,041 --> 01:02:08,375 - Cameron Pell. - ¿Cameron? ¿Cameron Pell? 1045 01:02:08,375 --> 01:02:10,833 - Sí, lo del bus escolar y esa mierda. - ¿Sí? 1046 01:02:10,833 --> 01:02:13,375 Me acuerdo de ti. Hiciste un gran trabajo. 1047 01:02:13,375 --> 01:02:15,958 Muy buen trabajo. Lo hiciste muy bien. 1048 01:02:15,958 --> 01:02:19,125 - Oye, presiona, está sangrando demasiado. - ¡Váyase! 1049 01:02:19,125 --> 01:02:21,041 ¿Cómo? No puedo abandonarte. 1050 01:02:21,041 --> 01:02:24,000 Claro que puede. Váyase de una vez. ¡Estoy bien! 1051 01:02:24,000 --> 01:02:25,791 [voces indistintas por radio] 1052 01:02:26,375 --> 01:02:28,750 Oiga, Freddie se encargará. ¿Verdad, Fred? 1053 01:02:29,458 --> 01:02:31,791 - Sí, yo me encargo. Váyase. - [Jamal] Váyase. 1054 01:02:31,791 --> 01:02:33,916 - ¿Freddie? - Dele un tiro de mi parte. 1055 01:02:33,916 --> 01:02:36,458 - Venga, lárguese. - [Luther] Eres un buen poli. 1056 01:02:36,458 --> 01:02:37,791 [música emotiva] 1057 01:02:37,791 --> 01:02:40,666 [Freddie] Jamal, tranquilo. La ayuda está en camino. 1058 01:02:40,666 --> 01:02:41,833 ¡Agente herido! 1059 01:02:42,708 --> 01:02:46,208 Jamal. ¡Jamal, despierta! Por el amor de Dios. 1060 01:02:46,208 --> 01:02:48,750 Jamal. ¡Agente herido, deprisa! 1061 01:02:50,791 --> 01:02:52,791 [timbre de teléfono] 1062 01:02:54,500 --> 01:02:56,500 MAMÁ 1063 01:03:00,208 --> 01:03:03,333 Creía que ese cabrón estaba en la cárcel. 1064 01:03:04,125 --> 01:03:05,625 Sí, pues ya no. 1065 01:03:06,250 --> 01:03:08,083 - [jadea] - [frenazo de fondo] 1066 01:03:08,083 --> 01:03:10,083 ¿Va a ser un problema gordo? 1067 01:03:10,083 --> 01:03:11,583 Ah, no lo sé. 1068 01:03:11,583 --> 01:03:14,166 - De momento, es un problema de cojones. - Bien. 1069 01:03:15,708 --> 01:03:17,625 Ocúpate de ello por mí. 1070 01:03:18,500 --> 01:03:20,666 Es un gran día para mí, Archie. 1071 01:03:21,250 --> 01:03:24,583 - [Archie] ¿Qué coño significa eso? - Tú ocúpate, ¿quieres? 1072 01:03:26,541 --> 01:03:29,333 O ya sabes lo que puede pasar, ¿no? ¿Eh? 1073 01:03:30,041 --> 01:03:35,333 Imagina la cara de tu mujer cuando se entere de lo que hiciste. 1074 01:03:35,333 --> 01:03:38,375 O tus compañeros de trabajo, ¿eh? 1075 01:03:39,000 --> 01:03:40,416 El juez. 1076 01:03:40,416 --> 01:03:43,416 Y, Dios mío, tu mami. 1077 01:03:43,416 --> 01:03:45,500 [risa enloquecida] 1078 01:03:49,291 --> 01:03:51,666 - ¿Va todo bien? - [Archie] Eh... 1079 01:03:52,333 --> 01:03:55,458 No, su amigo solo me da problemas. 1080 01:03:55,458 --> 01:03:57,541 Ah... Sí. 1081 01:03:58,583 --> 01:03:59,791 Suele hacerlo. 1082 01:04:13,083 --> 01:04:15,833 [sonidos distorsionados por ordenador] 1083 01:04:15,833 --> 01:04:18,125 EL BÚNKER ROJO MIRA SI TE ATREVES 1084 01:04:18,708 --> 01:04:21,125 [voces distorsionadas] 1085 01:04:21,125 --> 01:04:24,083 TE INVITAMOS A LA MATANZA 1086 01:04:24,083 --> 01:04:25,666 AVANCE GRATUITO 1087 01:04:25,666 --> 01:04:28,875 - [distorsión inquietante] - [tictac] 1088 01:04:30,125 --> 01:04:32,333 [distorsión inquietante continúa] 1089 01:04:34,083 --> 01:04:35,333 ¡ÚNETE AHORA! 1090 01:04:35,333 --> 01:04:37,625 - [llamada entrante] - ¿Sí? 1091 01:04:37,625 --> 01:04:38,791 Arkady. 1092 01:04:39,416 --> 01:04:42,666 Necesito que vayas haciendo todos los preparativos. 1093 01:04:42,666 --> 01:04:44,833 Llegaré con unas horas de retraso. 1094 01:04:45,416 --> 01:04:47,416 Por supuesto. ¿Algún problema? 1095 01:04:47,416 --> 01:04:48,750 No, qué va. 1096 01:04:49,791 --> 01:04:54,583 Solo necesito hacer una breve parada y recoger a uno más. 1097 01:04:55,750 --> 01:04:57,458 Aparte de eso, ¿cómo vamos? 1098 01:04:57,458 --> 01:04:59,250 EL BÚNKER ROJO EN DIRECTO 1099 01:04:59,250 --> 01:05:01,958 La página está activa y contando. 1100 01:05:02,708 --> 01:05:03,791 Entran en masa. 1101 01:05:03,791 --> 01:05:04,916 ¡Guau! 1102 01:05:05,666 --> 01:05:06,750 Fantástico. 1103 01:05:07,583 --> 01:05:08,791 Nos vemos en un rato. 1104 01:05:09,583 --> 01:05:10,541 Hasta pronto. 1105 01:05:11,333 --> 01:05:13,333 [música inquietante en aumento] 1106 01:05:20,000 --> 01:05:21,916 [música se desvanece] 1107 01:05:21,916 --> 01:05:24,666 [retumbar de truenos] 1108 01:05:27,791 --> 01:05:28,916 [chasquido metálico] 1109 01:05:34,833 --> 01:05:36,458 [gemido contenido] 1110 01:05:47,333 --> 01:05:49,250 [zumbido de móvil] 1111 01:05:49,250 --> 01:05:50,500 Silencio, por favor. 1112 01:05:51,000 --> 01:05:52,416 ¡Silencio! 1113 01:05:53,250 --> 01:05:54,708 John, ¿dónde estás? 1114 01:05:54,708 --> 01:05:56,750 Hazme un favor, jefe. Ponme con ella. 1115 01:05:59,791 --> 01:06:00,791 [exhala] 1116 01:06:01,875 --> 01:06:02,833 ¿Qué quieres, John? 1117 01:06:03,416 --> 01:06:04,333 ¿Cómo está? 1118 01:06:06,666 --> 01:06:07,791 Ha muerto. 1119 01:06:09,541 --> 01:06:12,958 No podías soportarlo, ¿verdad? No estar en el meollo de todo. 1120 01:06:12,958 --> 01:06:15,208 Y ahora un buen hombre ha muerto. 1121 01:06:16,125 --> 01:06:17,416 Estarás orgulloso. 1122 01:06:20,250 --> 01:06:23,541 Oye, si quieres detenerlo debes mantenerlo en línea 1123 01:06:23,541 --> 01:06:25,708 mientras tus agentes llegan a la zona. 1124 01:06:29,666 --> 01:06:30,875 [Schenk] Muy bien, John. 1125 01:06:32,041 --> 01:06:34,875 Acaba lo que ibas a decir. Rápido, por favor. 1126 01:06:34,875 --> 01:06:38,625 ¿Qué sabemos del modo en que selecciona a sus víctimas? ¿Qué sabemos? 1127 01:06:39,208 --> 01:06:42,458 [Schenk] Ni una puta mierda. La victimología es aleatoria. 1128 01:06:42,458 --> 01:06:43,500 No hay patrón. 1129 01:06:44,208 --> 01:06:47,041 Pero tendrán algo en común, ¿no? Alguna característica. 1130 01:06:47,041 --> 01:06:49,041 Si la tienen, solo él puede verla. 1131 01:06:49,041 --> 01:06:50,791 Sí, exacto. 1132 01:06:56,583 --> 01:06:58,750 ¿Qué sabemos de los saltadores? 1133 01:06:58,750 --> 01:07:01,583 [Raine] Ninguno era particularmente vulnerable. 1134 01:07:01,583 --> 01:07:03,333 Eh... Todos tenían trabajos, 1135 01:07:04,166 --> 01:07:06,583 estructuras estables de apoyo emocional 1136 01:07:06,583 --> 01:07:09,250 y con salarios en un percentil 95. 1137 01:07:09,916 --> 01:07:10,750 Ya. 1138 01:07:11,833 --> 01:07:13,416 Eran buenas personas, ¿verdad? 1139 01:07:14,041 --> 01:07:15,500 Sí, ¿puedes explicarte? 1140 01:07:15,500 --> 01:07:17,166 Pues que seas quien seas, 1141 01:07:17,166 --> 01:07:20,375 todos tenemos algo que no queremos que los demás sepan. 1142 01:07:21,041 --> 01:07:23,708 Algo que nos avergüenza. Podría ser algo sexual. 1143 01:07:23,708 --> 01:07:26,208 Podría ser económico, incluso criminal. 1144 01:07:27,208 --> 01:07:31,958 El problema es que hoy en día la gente lleva una vida secreta en internet. 1145 01:07:31,958 --> 01:07:34,833 Así que creo que él los vigilaba 1146 01:07:34,833 --> 01:07:36,833 en busca de secretos. 1147 01:07:37,583 --> 01:07:40,416 Y apuesto a que él no va a por ellos. No, no es estúpido. 1148 01:07:40,416 --> 01:07:45,250 No, sabe que así lo pillaríamos. Así que está utilizando el chantaje 1149 01:07:45,875 --> 01:07:47,541 para que ellos acudan a él. 1150 01:07:50,958 --> 01:07:52,916 - Dios, John. - [Luther exhala] 1151 01:07:54,000 --> 01:07:56,666 - ¿Todos? - Sí, claro, todos. 1152 01:07:56,666 --> 01:07:57,833 Porque creo que... 1153 01:07:57,833 --> 01:08:02,125 Creo que él ha averiguado que, dadas las circunstancias adecuadas, 1154 01:08:02,708 --> 01:08:06,750 el miedo a la vergüenza, el miedo a que se burlen de ti, 1155 01:08:06,750 --> 01:08:08,208 el miedo a que te pillen 1156 01:08:08,208 --> 01:08:10,666 es mucho más poderoso que el miedo a la muerte. 1157 01:08:11,333 --> 01:08:12,583 No podemos adelantarnos. 1158 01:08:12,583 --> 01:08:15,375 ¿Cómo se pilla a alguien que puede llegar a cualquiera? 1159 01:08:16,083 --> 01:08:18,541 Es... un parásito. 1160 01:08:19,375 --> 01:08:20,875 Se alimenta de ellos. 1161 01:08:27,541 --> 01:08:29,833 Está en la avenida Millfield SE1. 1162 01:08:31,750 --> 01:08:34,083 John, ¿sigues ahí? Te hemos perdido. 1163 01:08:34,083 --> 01:08:36,041 [golpeteo de plástico] 1164 01:08:37,375 --> 01:08:38,250 ¿John? 1165 01:08:39,000 --> 01:08:41,000 [música tensa en aumento] 1166 01:08:41,000 --> 01:08:42,083 ¡John! 1167 01:08:42,083 --> 01:08:43,958 [aullido de sirenas] 1168 01:08:52,750 --> 01:08:54,833 [zumbido de móvil] 1169 01:08:57,041 --> 01:09:00,416 - [adormilada] Hola, mamá. - Anya Raine, ¿estabas durmiendo? 1170 01:09:00,416 --> 01:09:01,416 No. 1171 01:09:02,166 --> 01:09:04,000 ¿Has estado en la cama todo el día? 1172 01:09:04,000 --> 01:09:05,000 No. 1173 01:09:05,000 --> 01:09:08,000 Escucha, hoy he tenido muchísimo lío en el trabajo. 1174 01:09:08,000 --> 01:09:10,708 Tal vez no pueda llevarte mañana. 1175 01:09:10,708 --> 01:09:12,791 Vale, no te preocupes, tranquila. 1176 01:09:12,791 --> 01:09:15,000 Pero puedes pedir un Uber a mi cuenta. 1177 01:09:15,000 --> 01:09:17,375 No un SUV, porque no eres Rihanna. 1178 01:09:17,375 --> 01:09:19,791 Y si no puedo hablar contigo antes... 1179 01:09:21,291 --> 01:09:22,250 buena suerte. 1180 01:09:23,333 --> 01:09:24,208 Te quiero. 1181 01:09:24,208 --> 01:09:26,166 - Yo también. - Una cosa más. 1182 01:09:26,166 --> 01:09:29,833 Si me dejas la cocina hecha unos zorros, voy a estar de muy mala leche. 1183 01:09:29,833 --> 01:09:30,833 [resopla] 1184 01:09:30,833 --> 01:09:32,583 - Está impoluta. - Vale. 1185 01:09:33,416 --> 01:09:35,291 Te quiero. Adiós. 1186 01:09:38,375 --> 01:09:39,416 [exhala] 1187 01:09:54,458 --> 01:09:56,583 [traqueteo de tren de fondo] 1188 01:10:00,375 --> 01:10:01,541 [borboteo de agua] 1189 01:10:02,833 --> 01:10:05,625 [secuestrador susurra fantasmal] Anya. 1190 01:10:10,666 --> 01:10:13,333 [voz fantasmal] Anya. 1191 01:10:13,333 --> 01:10:15,041 [acorde siniestro] 1192 01:10:33,916 --> 01:10:35,500 Manda, ¿eres tú? 1193 01:10:48,541 --> 01:10:49,791 [voz fantasmal] ¿Anya? 1194 01:10:54,208 --> 01:10:56,500 [música inquietante con pulsos] 1195 01:11:29,416 --> 01:11:30,583 [secuestrador] Anya. 1196 01:11:33,291 --> 01:11:36,208 [música inquietante con pulsos continúa] 1197 01:11:55,250 --> 01:11:58,208 - [chillido distorsionado por altavoz] - [Anya grita] 1198 01:11:58,208 --> 01:12:00,416 [música tensa acelerada] 1199 01:12:00,416 --> 01:12:02,208 [chillido continúa] 1200 01:12:03,791 --> 01:12:05,458 [Anya chilla] 1201 01:12:07,666 --> 01:12:10,250 - [música cesa] - [timbre de la puerta] 1202 01:12:11,000 --> 01:12:12,750 [pasos lentos se aproximan] 1203 01:12:15,250 --> 01:12:17,458 [timbre continúa] 1204 01:12:32,541 --> 01:12:33,833 Lo tenía. 1205 01:12:35,625 --> 01:12:36,833 Lo tenía. 1206 01:12:43,458 --> 01:12:45,541 Creo que ese tío sabía algo. 1207 01:12:45,541 --> 01:12:48,916 Estoy convencido. Creo que sabía algo sobre Callum que... 1208 01:12:49,666 --> 01:12:51,791 Callum no quería que nadie más supiera. 1209 01:12:53,625 --> 01:12:55,166 ¿Algo como qué? No entiendo. 1210 01:12:55,166 --> 01:12:57,666 No lo sé. Eh... Tal vez... 1211 01:12:59,166 --> 01:13:02,458 No sé, quizá robó dinero, engañaba a alguien... 1212 01:13:02,458 --> 01:13:03,958 - Jamás haría algo así. - No. 1213 01:13:03,958 --> 01:13:06,375 Pero fuera lo que fuera, sería poco importante. 1214 01:13:06,375 --> 01:13:08,791 Pero, por alguna razón, le importaba a Callum. 1215 01:13:10,541 --> 01:13:13,125 Y accedió a quedar con ese hombre. 1216 01:13:14,416 --> 01:13:15,375 Y pagarle. 1217 01:13:19,833 --> 01:13:21,083 Corinne, eh... 1218 01:13:21,083 --> 01:13:23,416 Sé que esto es muy difícil, ¿vale? 1219 01:13:23,416 --> 01:13:26,416 Y te pido disculpas por lo que voy a decir. 1220 01:13:27,916 --> 01:13:28,750 [suspira] 1221 01:13:36,583 --> 01:13:38,166 Creo que conoces a ese tío. 1222 01:13:40,916 --> 01:13:42,958 Creo que está en tu vida. 1223 01:13:45,583 --> 01:13:47,708 No sé qué dices. No te comprendo. 1224 01:13:48,291 --> 01:13:50,125 Corinne, necesito saber 1225 01:13:50,125 --> 01:13:54,333 si alguien nuevo ha entrado en tu vida desde que perdiste a Callum. 1226 01:13:57,625 --> 01:13:59,458 Podría ser un amigo. 1227 01:13:59,458 --> 01:14:00,458 Em... 1228 01:14:01,458 --> 01:14:04,666 Alguien a quien conociste en algún grupo de apoyo. 1229 01:14:06,166 --> 01:14:07,875 Tal vez en un evento social. 1230 01:14:09,333 --> 01:14:11,416 Es amable, encantador. 1231 01:14:12,791 --> 01:14:15,333 Nunca te ha pedido nada. Es... 1232 01:14:15,333 --> 01:14:16,458 Está Tommy. 1233 01:14:17,541 --> 01:14:18,916 Pero no puede ser él. 1234 01:14:21,000 --> 01:14:21,958 ¿Tommy? 1235 01:14:24,166 --> 01:14:25,708 Háblame de él. 1236 01:14:26,625 --> 01:14:28,208 [exhala y sorbe por la nariz] 1237 01:14:30,166 --> 01:14:33,041 Lo... Lo conocí en un grupo de apoyo. 1238 01:14:34,291 --> 01:14:38,791 Había perdido a su mujer, que murió de un modo realmente horrible. 1239 01:14:38,791 --> 01:14:40,291 Tremendamente horrible. 1240 01:14:40,291 --> 01:14:41,375 [sorbe por la nariz] 1241 01:14:42,208 --> 01:14:43,208 [exhala nerviosa] 1242 01:14:44,458 --> 01:14:45,916 [música inquietante tenue] 1243 01:14:45,916 --> 01:14:47,833 Me llevó a la cárcel cuando... 1244 01:14:54,000 --> 01:14:55,583 Eso sería... 1245 01:14:57,625 --> 01:14:58,958 No puede ser. 1246 01:15:00,333 --> 01:15:03,833 Ha estado en esta casa. Ha... cogido todas estas fotos. 1247 01:15:03,833 --> 01:15:05,166 Las ha visto. 1248 01:15:06,208 --> 01:15:08,000 Me ha consolado muchas veces. 1249 01:15:13,125 --> 01:15:15,958 [llorando] Por favor, dime que no es tan cruel. 1250 01:15:18,333 --> 01:15:19,833 John, por favor. 1251 01:15:23,208 --> 01:15:26,000 Necesito utilizar tu teléfono. ¿Me permites? 1252 01:15:26,000 --> 01:15:28,375 Sí, está ahí. 1253 01:15:31,458 --> 01:15:33,083 [siseo del oxígeno] 1254 01:15:33,083 --> 01:15:35,833 [suena "Baby Love" de The Supremes por la radio] 1255 01:15:44,250 --> 01:15:47,458 [tararea la canción] 1256 01:15:53,750 --> 01:15:55,375 [música tensa se superpone] 1257 01:15:56,791 --> 01:16:01,083 Hemos hablado con las familias. John tenía razón. 1258 01:16:02,125 --> 01:16:05,208 Al menos cinco de ellas se han hecho amigas 1259 01:16:05,208 --> 01:16:07,791 de un hombre de cincuenta y tantos años. 1260 01:16:08,458 --> 01:16:11,250 De distintos nombres, pero más o menos de la misma edad, 1261 01:16:11,250 --> 01:16:13,500 altura y descripción general. 1262 01:16:13,500 --> 01:16:15,833 - ¿Nombres reales? - No. 1263 01:16:17,000 --> 01:16:18,291 No existen, 1264 01:16:18,916 --> 01:16:21,125 pero todos afirman haber tenido a una mujer 1265 01:16:21,125 --> 01:16:24,333 que murió quemada en un incendio en la plaza Eccleston. 1266 01:16:24,333 --> 01:16:28,750 Las fechas varían desde 2007 hasta la actualidad. 1267 01:16:29,500 --> 01:16:30,458 Muy bien. 1268 01:16:33,125 --> 01:16:35,375 [música tensa] 1269 01:16:42,416 --> 01:16:45,208 INCENDIOS PRESUNTAMENTE PROVOCADOS PLAZA ECCLESTON 1270 01:16:52,625 --> 01:16:56,041 [zumbido de móvil] 1271 01:16:57,083 --> 01:16:59,208 Anya, cariño, ahora mismo no puedo hablar... 1272 01:16:59,208 --> 01:17:01,375 [Anya grita llorando] ¡Mamá! ¡Mamá! 1273 01:17:02,125 --> 01:17:05,208 ¡No! ¡No! 1274 01:17:05,208 --> 01:17:06,250 ¿Anya? 1275 01:17:06,250 --> 01:17:08,333 [música tensa rítmica] 1276 01:17:11,375 --> 01:17:12,333 Anya. 1277 01:17:15,083 --> 01:17:16,083 [tono de mensaje] 1278 01:17:16,791 --> 01:17:18,333 DOCUMENTO ADJUNTO: 1 IMAGEN 1279 01:17:19,125 --> 01:17:21,708 [Anya solloza] Mamá. 1280 01:17:21,708 --> 01:17:23,083 - Por... - [audio cesa] 1281 01:17:23,083 --> 01:17:24,416 [música se intensifica] 1282 01:17:24,416 --> 01:17:27,833 No la toques, cabrón, o te mataré. Hijo de puta. 1283 01:17:27,833 --> 01:17:32,083 - Como le toques un pelo de la cabeza... - Shh. Calla, calla. 1284 01:17:33,208 --> 01:17:35,083 ¿Sabes mi nombre, Odette? 1285 01:17:37,541 --> 01:17:38,750 Sí. 1286 01:17:38,750 --> 01:17:40,208 ¿Se lo has dicho a alguien? 1287 01:17:42,125 --> 01:17:44,625 - No. - Bien. Que continúe así, por favor. 1288 01:17:44,625 --> 01:17:46,958 [toma aire] ¿Quieres recuperar a tu hija? 1289 01:17:49,791 --> 01:17:51,833 Que te jodan. Sí. 1290 01:17:51,833 --> 01:17:55,750 Pues tendrás que encargarte de ese tema de Luther, por mí, por favor. 1291 01:17:57,333 --> 01:18:00,750 ¿Crees que podrás hacerlo para recuperar a Anya? 1292 01:18:00,750 --> 01:18:04,333 Porque me gustaría que te imaginaras algo. 1293 01:18:04,333 --> 01:18:06,833 Si no te importa, Odette. 1294 01:18:06,833 --> 01:18:10,666 Quiero que te imagines... 1295 01:18:11,208 --> 01:18:15,041 [chasquea la lengua] ...el tremendo e infinito dolor 1296 01:18:15,041 --> 01:18:17,125 que puedo hacerte pasar 1297 01:18:17,125 --> 01:18:19,375 cuando esté divirtiéndome... 1298 01:18:19,375 --> 01:18:22,375 [amenazante] ...con ella. 1299 01:18:26,250 --> 01:18:28,458 [música inquietante en aumento] 1300 01:18:34,083 --> 01:18:36,916 [Raine] Archie tiene razón. Es un callejón sin salida. 1301 01:18:36,916 --> 01:18:38,958 Odette, te equivocas. 1302 01:18:38,958 --> 01:18:41,041 Aquí hay algo. Es bueno. 1303 01:18:41,041 --> 01:18:43,541 No, es un delirio. Un espejismo. 1304 01:18:43,541 --> 01:18:47,250 Martin, apreciamos mucho su ayuda, pero no ha funcionado. 1305 01:18:47,250 --> 01:18:50,083 Puede irse a casa con nuestra gratitud. 1306 01:18:50,083 --> 01:18:52,666 Le llamaré si le volvemos a necesitar. 1307 01:18:53,708 --> 01:18:55,666 - Odette... - Se acabó, gracias. 1308 01:18:59,000 --> 01:19:01,583 - [música animada de fondo] - [Luther] ¿Qué tenemos? 1309 01:19:01,583 --> 01:19:02,875 [Raine] Tenías razón. 1310 01:19:02,875 --> 01:19:05,291 Ha entrado en sus vidas. Se ha hecho su amigo. 1311 01:19:05,291 --> 01:19:06,291 Vale. 1312 01:19:07,125 --> 01:19:08,208 ¿Tenemos un nombre? 1313 01:19:08,708 --> 01:19:10,416 - Sí, lo tenemos. - [gime de dolor] 1314 01:19:11,208 --> 01:19:12,125 Vale, ¿quién es? 1315 01:19:12,125 --> 01:19:13,833 No te lo voy a decir, John. 1316 01:19:13,833 --> 01:19:16,833 No quiero que aparezcas y lo conviertas en un circo. 1317 01:19:16,833 --> 01:19:18,958 - No voy a hacer eso. No voy a... - Vale. 1318 01:19:18,958 --> 01:19:20,458 - ¿Vale? Solo... - Te debo una. 1319 01:19:20,458 --> 01:19:24,208 Quedamos en un sitio elegido por mí. Luego te quiero esposado en mi coche. 1320 01:19:24,208 --> 01:19:26,541 - Sin trucos ni jueguecitos. - ¿Esposado? 1321 01:19:26,541 --> 01:19:29,708 Podrás presenciar la detención antes de que te entregue. 1322 01:19:29,708 --> 01:19:33,500 Esa es mi oferta. Una oferta única, y termina en cinco segundos. 1323 01:19:36,666 --> 01:19:38,125 ¿Puedo confiar en ti? 1324 01:19:39,416 --> 01:19:40,875 Ya hemos pasado ese punto. 1325 01:19:42,666 --> 01:19:43,958 [risas de fondo] 1326 01:19:43,958 --> 01:19:46,375 Sí, vale, vale, pero yo elijo el lugar. 1327 01:19:54,250 --> 01:19:55,333 [acorde siniestro] 1328 01:19:59,875 --> 01:20:01,791 [música tensa con pulsos] 1329 01:20:04,708 --> 01:20:06,750 BIENVENIDOS AL PUERTO DE DOVER 1330 01:20:09,666 --> 01:20:13,375 - [conversaciones indistintas] - [música ambiental de fondo] 1331 01:20:18,208 --> 01:20:19,333 [Luther tose] 1332 01:20:22,166 --> 01:20:23,708 Buenas tardes. ¿Qué le pongo? 1333 01:20:24,708 --> 01:20:26,708 Ah, no sé. Ha sido un día largo. 1334 01:20:26,708 --> 01:20:29,000 [gime débil] ¿Sugerencias? 1335 01:20:29,000 --> 01:20:32,291 - Un día largo requiere un buen martini. - No. 1336 01:20:33,083 --> 01:20:36,500 ¿Whisky? Tenemos un Glenmorangie de 18 años, 1337 01:20:36,500 --> 01:20:37,666 Tullamore Dew... 1338 01:20:38,458 --> 01:20:39,791 Un vaso de agua. 1339 01:20:43,916 --> 01:20:45,916 Si te hace más feliz, que sea... 1340 01:20:46,625 --> 01:20:47,750 con gas. 1341 01:20:47,750 --> 01:20:49,250 [tintineo de hielos] 1342 01:21:03,916 --> 01:21:04,833 [gime] 1343 01:21:09,916 --> 01:21:11,125 Inspectora Raine. 1344 01:21:14,041 --> 01:21:15,000 ¿Me das el nombre? 1345 01:21:15,000 --> 01:21:16,666 - Te lo diré en el coche. - No. 1346 01:21:19,125 --> 01:21:20,000 Vale. 1347 01:21:23,916 --> 01:21:26,416 Se llama David Robey, inversor. 1348 01:21:26,416 --> 01:21:30,416 Sospechoso de agresión sexual hace seis años. No se demostró. 1349 01:21:30,416 --> 01:21:32,708 Meses después, su mujer planeaba divorciarse, 1350 01:21:32,708 --> 01:21:34,625 pero resultó herida en un incendio. 1351 01:21:34,625 --> 01:21:37,250 Seguramente provocado. No se demostró. 1352 01:21:37,250 --> 01:21:38,500 [música tensa] 1353 01:21:38,500 --> 01:21:40,166 ¿La mujer sobrevivió? 1354 01:21:40,166 --> 01:21:41,875 Si quieres llamarlo así. 1355 01:21:51,333 --> 01:21:52,291 [gime] 1356 01:21:53,583 --> 01:21:54,416 ¿Y tu coche? 1357 01:21:54,416 --> 01:21:56,208 Aquí cerca, al final del callejón. 1358 01:21:56,208 --> 01:21:58,125 [sirena de fondo] 1359 01:22:02,666 --> 01:22:05,166 [música se intensifica] 1360 01:22:18,375 --> 01:22:19,208 [Luther] Odette. 1361 01:22:19,208 --> 01:22:20,666 [Raine] Ve hacia el coche. 1362 01:22:20,666 --> 01:22:22,083 ¿Qué tiene sobre ti? 1363 01:22:23,875 --> 01:22:26,333 - ¿Qué tiene sobre ti? - A mi hija, así que... 1364 01:22:31,583 --> 01:22:32,666 - Métete ahí. - Raine... 1365 01:22:32,666 --> 01:22:33,583 Que te metas. 1366 01:22:33,583 --> 01:22:36,000 Si haces lo que te pide, no la vas a recuperar. 1367 01:22:36,000 --> 01:22:38,583 - Deberías saberlo. - Te voy a decir lo que sé. 1368 01:22:38,583 --> 01:22:41,500 Jamás la habría secuestrado si tú no te hubieras metido. 1369 01:22:41,500 --> 01:22:43,458 No, lo habría hecho en cuanto te acercaras. 1370 01:22:43,458 --> 01:22:45,791 - La utilizaría para controlarte. - Ya basta. 1371 01:22:45,791 --> 01:22:49,291 - Entra en el puto coche. - Ahora mismo está viva, ¿vale? 1372 01:22:52,208 --> 01:22:55,291 Matará a tu hija en cuanto le apetezca. 1373 01:22:55,291 --> 01:22:56,875 - Basta. - Y tú estarás viva. 1374 01:22:56,875 --> 01:22:58,041 Joder... 1375 01:22:58,041 --> 01:23:00,583 - Y él lo disfrutará, para que así... - Cállate. 1376 01:23:00,583 --> 01:23:02,291 - Dios, aparta eso. - Cállate. 1377 01:23:02,291 --> 01:23:04,541 - Entra en el coche. Entra. - Baja el arma. 1378 01:23:04,541 --> 01:23:07,166 Jamás podrías reconocer lo que has hecho. 1379 01:23:07,166 --> 01:23:09,333 - Sentirás vergüenza. Escucha. - Cállate. 1380 01:23:09,333 --> 01:23:12,375 Te necesita ahora mismo y necesita a tu hija. 1381 01:23:12,875 --> 01:23:14,708 - Dios. - ¡Entra en el puto coche! 1382 01:23:14,708 --> 01:23:17,250 - Digo que podríamos utilizar eso. - ¡Que entres! 1383 01:23:17,250 --> 01:23:20,458 - Entra en el coche. - Tú y yo podemos recuperarla. 1384 01:23:20,458 --> 01:23:21,708 ¡Odette! 1385 01:23:22,625 --> 01:23:23,833 [grita de frustración] 1386 01:23:25,166 --> 01:23:27,375 [golpes insistentes desde el maletero] 1387 01:23:36,666 --> 01:23:40,833 Escúchame, si hacemos esto, no puede saberlo nadie. 1388 01:23:40,833 --> 01:23:44,000 Ni Schenk ni nadie. Tiene a un infiltrado en la investigación. 1389 01:23:44,000 --> 01:23:45,333 - Sí, ya lo sé. - ¿Cómo? 1390 01:23:45,333 --> 01:23:47,500 Lo sé. Lo sé. Lo conozco, ¿vale? 1391 01:23:48,208 --> 01:23:49,083 Sal. 1392 01:23:53,375 --> 01:23:55,375 [música tensa en aumento] 1393 01:24:01,291 --> 01:24:02,333 ¿Y ahora qué? 1394 01:24:03,250 --> 01:24:05,041 [música tensa se desvanece] 1395 01:24:05,041 --> 01:24:08,333 Está muy débil. Le resulta muy difícil hablar. 1396 01:24:09,250 --> 01:24:10,291 Gracias. 1397 01:24:13,958 --> 01:24:17,500 Georgette, soy la inspectora Raine y él es... 1398 01:24:17,500 --> 01:24:19,208 El inspector John Luther. 1399 01:24:21,166 --> 01:24:22,791 Sabes lo que ha hecho David. 1400 01:24:22,791 --> 01:24:25,125 [Georgette débil] Déjenme en paz, por favor. 1401 01:24:26,833 --> 01:24:28,250 Lo siento, no podemos. 1402 01:24:29,541 --> 01:24:32,291 [exhala nerviosa] Archie, ¿y la jefa? 1403 01:24:32,291 --> 01:24:33,625 No lo sé. ¿Pasa algo? 1404 01:24:33,625 --> 01:24:37,083 Oh, mierda. ¿Alguien puede localizarla? 1405 01:24:37,666 --> 01:24:39,500 Estará siguiendo una pista. ¿Por? 1406 01:24:39,500 --> 01:24:42,083 Porque Luther tenía razón. Va a pasar algo. 1407 01:24:47,166 --> 01:24:49,166 [tecleo acelerado en ordenador] 1408 01:24:49,166 --> 01:24:50,833 EL BÚNKER ROJO POR AQUÍ 1409 01:24:50,833 --> 01:24:53,458 [audio distorsionado en el ordenador] 1410 01:24:53,458 --> 01:24:55,375 [música de percusión inquietante] 1411 01:24:56,708 --> 01:24:57,833 ESTÁ AL CAER 1412 01:24:58,833 --> 01:25:00,541 Me cago en la puta. 1413 01:25:01,125 --> 01:25:03,750 Todos los que salen son personas desaparecidas 1414 01:25:03,750 --> 01:25:06,875 en las últimas cinco o seis semanas por toda Europa. 1415 01:25:06,875 --> 01:25:09,333 - ¿Dónde está la web? ¿Podemos rastrearla? - No. 1416 01:25:09,958 --> 01:25:12,041 VERÉIS CÓMO ARDEN 1417 01:25:15,875 --> 01:25:17,333 ¿Y qué va a pasar? 1418 01:25:17,875 --> 01:25:19,958 Los usuarios podrán mirar 1419 01:25:19,958 --> 01:25:22,750 y votar por cómo quieren que mueran las víctimas. 1420 01:25:24,625 --> 01:25:25,583 Ya. 1421 01:25:26,208 --> 01:25:29,250 Oye, dame un segundo, ¿vale? Un segundo, enseguida vuelvo. 1422 01:25:29,250 --> 01:25:31,000 MIRA. CÓMO. MUEREN. 1423 01:25:32,833 --> 01:25:35,041 [vomita] 1424 01:25:35,708 --> 01:25:36,625 [escupe] 1425 01:25:41,833 --> 01:25:43,708 [débil] Es un buen hombre. 1426 01:25:44,208 --> 01:25:45,208 [sorbe por la nariz] 1427 01:25:45,833 --> 01:25:48,000 [Luther] No, no es un buen hombre. 1428 01:25:55,125 --> 01:25:58,916 Sé que crees que nos ha enviado para ponerte a prueba, pero no es así. 1429 01:26:04,708 --> 01:26:05,666 Mírame. 1430 01:26:07,083 --> 01:26:08,291 [música tensa tenue] 1431 01:26:09,333 --> 01:26:12,458 [susurra delicado] Eh, mírame, por favor. 1432 01:26:18,125 --> 01:26:21,083 No hay motivos para que debas seguir teniéndole miedo. 1433 01:26:23,500 --> 01:26:24,458 Ya no. 1434 01:26:25,208 --> 01:26:26,666 [respira agitada] 1435 01:26:30,000 --> 01:26:31,958 Sé que intentaste detenerlo. 1436 01:26:33,833 --> 01:26:35,250 Por eso te hizo esto. 1437 01:26:41,500 --> 01:26:43,208 Necesitamos saber dónde está. 1438 01:26:43,875 --> 01:26:48,958 Y sé que puedes decírmelo porque sé que él disfruta diciéndotelo. 1439 01:26:51,625 --> 01:26:53,541 Georgette, tiene a mi hija. 1440 01:27:03,750 --> 01:27:05,750 [susurra ininteligible] 1441 01:27:07,500 --> 01:27:09,500 [música tensa con pulsos] 1442 01:27:15,000 --> 01:27:16,625 [música tensa continúa] 1443 01:27:21,083 --> 01:27:23,000 [tono de llamada] 1444 01:27:23,000 --> 01:27:24,000 [Luther] Jefe. 1445 01:27:24,708 --> 01:27:25,708 [Schenk] John. 1446 01:27:25,708 --> 01:27:26,833 [risas de fondo] 1447 01:27:26,833 --> 01:27:27,833 ¿Dónde estás? 1448 01:27:28,625 --> 01:27:29,875 En la iglesia. 1449 01:27:29,875 --> 01:27:32,000 Ahí sirven muy buenas pintas. 1450 01:27:32,000 --> 01:27:33,166 Es cierto. 1451 01:27:34,166 --> 01:27:37,958 Oye, te llamo para decirte que no creo que solo busquemos a un hombre. 1452 01:27:37,958 --> 01:27:40,041 Estamos tras toda una operación. 1453 01:27:41,375 --> 01:27:42,375 ¿Qué significa eso? 1454 01:27:43,500 --> 01:27:45,416 Dirigen una red room. 1455 01:27:45,416 --> 01:27:46,458 Las... 1456 01:27:47,541 --> 01:27:49,791 Las red room no existen. 1457 01:27:49,791 --> 01:27:51,708 Son una leyenda urbana. 1458 01:27:51,708 --> 01:27:53,291 Es la cuestión, precisamente. 1459 01:27:53,291 --> 01:27:57,250 Creo que quiere que el mundo piense que él es una pesadilla hecha realidad. 1460 01:27:57,250 --> 01:27:58,291 Que es un mal sueño 1461 01:27:58,291 --> 01:28:01,708 y que puede acceder a cualquiera y conseguir lo que le apetezca. 1462 01:28:02,458 --> 01:28:04,875 ¿Dónde está esa red room? 1463 01:28:06,208 --> 01:28:08,166 No puedo decírtelo. 1464 01:28:08,166 --> 01:28:09,541 Entiendo. 1465 01:28:11,125 --> 01:28:13,625 Un último trabajo, ¿verdad? 1466 01:28:14,208 --> 01:28:17,291 ¿Una última oportunidad de poner a prueba ese deseo 1467 01:28:17,291 --> 01:28:19,708 de morir que arrastras desde hace años? 1468 01:28:20,458 --> 01:28:23,375 Jefe, lo siento, ¿vale? Sé que te he decepcionado. 1469 01:28:24,708 --> 01:28:26,666 [resopla] Demasiadas veces. 1470 01:28:26,666 --> 01:28:29,083 No fue a mí a quien decepcionaste. 1471 01:28:29,833 --> 01:28:34,583 Lo trágico es que eres mucho mejor hombre de lo que a ti mismo te permites ser. 1472 01:28:43,958 --> 01:28:45,958 [música inquietante] 1473 01:28:48,250 --> 01:28:49,125 [portazo] 1474 01:28:50,625 --> 01:28:53,208 No voy a pedirte que confíes en mí. 1475 01:28:54,041 --> 01:28:56,500 Pero sí te voy a pedir un último favor. 1476 01:28:57,541 --> 01:28:58,583 Por supuesto, John. 1477 01:28:59,541 --> 01:29:00,375 ¿Cuál? 1478 01:29:01,291 --> 01:29:02,375 Mira el mensaje. 1479 01:29:03,000 --> 01:29:03,958 [zumbido del móvil] 1480 01:29:08,166 --> 01:29:09,333 ¿Puedes hacerlo? 1481 01:29:11,625 --> 01:29:13,541 ¿Cómo podría no hacerlo? 1482 01:29:15,541 --> 01:29:17,541 [exhala] Genial. 1483 01:29:19,208 --> 01:29:21,208 [música inquietante se intensifica] 1484 01:29:23,208 --> 01:29:25,125 BIENVENIDOS A DOVER 1485 01:29:35,000 --> 01:29:36,166 [gime] 1486 01:29:57,291 --> 01:30:00,291 [Archie] Me pediste que la vigilara, y es lo que he hecho. 1487 01:30:00,291 --> 01:30:03,000 Puse una alerta en su pasaporte y lo ha utilizado. 1488 01:30:03,000 --> 01:30:04,083 [Robey] Mmm. 1489 01:30:04,583 --> 01:30:05,708 ¿Y dónde está? 1490 01:30:06,541 --> 01:30:09,500 En un ferri de pasajeros de camino a Noruega. 1491 01:30:10,958 --> 01:30:12,958 [música se distorsiona y cesa] 1492 01:30:17,000 --> 01:30:19,500 ¿Y el equipo de investigación no sabe nada de esto? 1493 01:30:19,500 --> 01:30:22,291 No, esa información no la conoce mucha gente. 1494 01:30:24,208 --> 01:30:25,250 Vale. 1495 01:30:25,250 --> 01:30:26,166 Bien. 1496 01:30:27,583 --> 01:30:28,958 Ahora escúchame, Archie. 1497 01:30:28,958 --> 01:30:30,916 No, no, no, ya no. Escúchame tú. 1498 01:30:30,916 --> 01:30:32,583 [tranquilizador] Oye, oye, oye. 1499 01:30:33,375 --> 01:30:37,000 Solo una persona ha podido traer a la inspectora Raine hasta aquí. 1500 01:30:38,166 --> 01:30:40,791 Una mujer, inevitablemente. 1501 01:30:41,375 --> 01:30:45,083 Necesito que le hagas una visita 1502 01:30:45,083 --> 01:30:47,250 para que no hable con nadie más. 1503 01:30:47,250 --> 01:30:48,666 Oye, no, no. 1504 01:30:48,666 --> 01:30:50,708 - Por favor. - Archie. Archie... 1505 01:30:50,708 --> 01:30:53,083 ¿Es que no puedes...? ¿No puedes dejarme en paz? 1506 01:30:53,083 --> 01:30:58,416 Escucha, socio, has llegado tan lejos que no hay vuelta atrás. 1507 01:30:58,416 --> 01:31:03,041 Solo quiero que hagas esta última cosita chiquitita por mí. 1508 01:31:03,041 --> 01:31:04,958 ¿Eh? Y se acabó. 1509 01:31:04,958 --> 01:31:07,208 Se acabó. Se acabó. Es tu única salida. 1510 01:31:09,666 --> 01:31:14,958 Piensa en ello como abrir una puerta a un futuro sin mí. 1511 01:31:14,958 --> 01:31:16,708 [Archie respira tembloroso] 1512 01:31:17,458 --> 01:31:19,458 [aullido del viento] 1513 01:31:21,166 --> 01:31:24,500 Odette, ¿estás lista para esto? 1514 01:31:24,500 --> 01:31:25,750 Claro, estoy aquí. 1515 01:31:25,750 --> 01:31:27,875 ¿Sí? ¿Pase lo que pase? 1516 01:31:30,041 --> 01:31:31,041 ¿Tienes hijos? 1517 01:31:32,833 --> 01:31:33,666 Eh... No. 1518 01:31:33,666 --> 01:31:36,625 No, claro que no, si no, no me habrías hecho esa pregunta. 1519 01:31:37,125 --> 01:31:37,958 Touché. 1520 01:31:38,458 --> 01:31:39,416 Perdona. 1521 01:31:40,666 --> 01:31:41,666 Me he pasado. 1522 01:31:46,291 --> 01:31:48,875 Mi mujer y yo nunca teníamos tiempo. 1523 01:31:52,750 --> 01:31:54,666 Y luego, el tiempo se nos... 1524 01:31:56,041 --> 01:31:57,250 [respira profundo] 1525 01:31:59,208 --> 01:32:00,250 ...acabó. 1526 01:32:03,416 --> 01:32:04,625 Sé que la perdiste. 1527 01:32:05,833 --> 01:32:06,916 [Luther asiente] 1528 01:32:14,083 --> 01:32:15,500 No lo entiendo. 1529 01:32:18,833 --> 01:32:20,708 Pareces un hombre decente. 1530 01:32:20,708 --> 01:32:23,041 No entiendo por qué hiciste lo que hiciste. 1531 01:32:24,541 --> 01:32:25,500 Bueno, 1532 01:32:26,708 --> 01:32:28,125 no vi ningún otro modo. 1533 01:32:28,125 --> 01:32:29,083 ¿De hacer qué? 1534 01:32:31,875 --> 01:32:33,166 Lo que había que hacer. 1535 01:32:40,208 --> 01:32:42,208 [música siniestra] 1536 01:33:21,500 --> 01:33:22,958 Lo... Lo siento mucho. 1537 01:33:26,166 --> 01:33:27,916 [jadea angustiado] 1538 01:33:30,541 --> 01:33:33,458 John me dijo que alguien vendría a por ella. 1539 01:33:35,583 --> 01:33:38,250 Aunque él no sabía quién sería ese alguien. 1540 01:33:41,083 --> 01:33:42,041 Pero yo sí. 1541 01:33:43,416 --> 01:33:46,875 ¿Qué tiene ese hombre contra ti, Archie? 1542 01:33:47,458 --> 01:33:49,166 ¿Y tan malo puede ser para... 1543 01:33:49,666 --> 01:33:52,416 dejar que te controle de este modo? 1544 01:33:57,083 --> 01:33:58,666 Lo gracioso es... 1545 01:34:01,041 --> 01:34:02,541 que no era tan grave. 1546 01:34:04,208 --> 01:34:05,333 No mucho. 1547 01:34:09,500 --> 01:34:10,458 [gruñe resignado] 1548 01:34:11,125 --> 01:34:12,541 [gime] 1549 01:34:15,625 --> 01:34:16,791 [suspira] 1550 01:34:16,791 --> 01:34:18,625 [música tensa en aumento] 1551 01:34:31,500 --> 01:34:34,416 Según Georgette, estamos a cinco kilómetros. 1552 01:34:47,041 --> 01:34:49,583 [música inquietante] 1553 01:35:09,125 --> 01:35:11,125 [neumáticos patinan] 1554 01:35:12,875 --> 01:35:14,208 [clic del freno de mano] 1555 01:35:15,416 --> 01:35:16,375 [Luther] Joder. 1556 01:35:16,375 --> 01:35:17,416 [portazo] 1557 01:35:19,208 --> 01:35:20,791 Estamos a dos kilómetros. 1558 01:35:28,416 --> 01:35:29,291 [Raine gruñe] 1559 01:35:29,291 --> 01:35:31,583 [música opresiva] 1560 01:36:01,750 --> 01:36:03,000 [Luther resopla] 1561 01:36:03,000 --> 01:36:05,208 [aullido del viento] 1562 01:36:09,583 --> 01:36:11,208 [crujido seco] 1563 01:36:20,458 --> 01:36:22,375 [música opresiva continúa] 1564 01:36:36,500 --> 01:36:37,750 [Raine] No podemos parar. 1565 01:37:03,041 --> 01:37:06,375 [Anya solloza] Mamá. ¡Mamá! 1566 01:37:06,375 --> 01:37:07,750 Ayuda... 1567 01:37:07,750 --> 01:37:10,958 - ¡Mami! - [Luther] Odette, espera, espera. 1568 01:37:10,958 --> 01:37:12,916 No, no, no, no. 1569 01:37:12,916 --> 01:37:15,458 Dios mío. Dios mío. Dios mío. 1570 01:37:15,458 --> 01:37:17,250 [Anya solloza] 1571 01:37:17,250 --> 01:37:18,500 [Raine llora] 1572 01:37:18,500 --> 01:37:24,000 [Anya por altavoz] ¡Mami! ¡Ayuda, por favor! ¡Ayuda! 1573 01:37:24,000 --> 01:37:25,833 [Anya solloza] 1574 01:37:25,833 --> 01:37:27,000 [pitido del altavoz] 1575 01:37:27,000 --> 01:37:29,541 [llora desconsolada] 1576 01:37:37,000 --> 01:37:38,875 ¡No! 1577 01:37:47,291 --> 01:37:48,916 Vale, tranquila. 1578 01:37:48,916 --> 01:37:52,666 [con rabia] ¡Tú! ¡Deberías ser tú! 1579 01:37:52,666 --> 01:37:55,500 ¡Deberías ser tú, Dios! 1580 01:37:56,625 --> 01:37:59,208 ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! 1581 01:37:59,208 --> 01:38:00,708 ¡Fuera! 1582 01:38:05,125 --> 01:38:06,958 [continúa llorando desconsolada] 1583 01:38:12,583 --> 01:38:14,250 [tintineo de cristales] 1584 01:38:23,166 --> 01:38:24,958 [música tensa tenue] 1585 01:38:24,958 --> 01:38:27,041 [aullido del viento] 1586 01:38:30,083 --> 01:38:31,166 [golpe seco] 1587 01:39:00,875 --> 01:39:02,625 No es ella. ¿John? 1588 01:39:03,875 --> 01:39:05,000 - ¿John? - [golpe seco] 1589 01:39:05,000 --> 01:39:07,041 [gime y tose] 1590 01:39:08,375 --> 01:39:09,291 [gime ahogada] 1591 01:39:09,291 --> 01:39:11,875 - [brida se cierra] - [respira con dificultad] 1592 01:39:11,875 --> 01:39:13,583 [música tensa] 1593 01:39:14,458 --> 01:39:15,958 [gime asfixiada] 1594 01:39:17,333 --> 01:39:19,916 - [gemidos ahogados] - [música se desvanece] 1595 01:39:19,916 --> 01:39:21,250 [estruendo metálico] 1596 01:39:28,708 --> 01:39:30,416 [resopla de frío] 1597 01:39:54,333 --> 01:39:56,500 [música distorsionada de suspense] 1598 01:40:08,708 --> 01:40:10,541 - [estruendo metálico] - [chillido] 1599 01:40:12,250 --> 01:40:14,291 [golpes secos] 1600 01:40:18,583 --> 01:40:19,958 [zumbido de cámara] 1601 01:40:19,958 --> 01:40:22,000 [Robey con eco] Hola, hola, hola, hola. 1602 01:40:23,750 --> 01:40:25,583 ¿Están todas las cámaras encendidas? 1603 01:40:25,583 --> 01:40:26,833 [chasquido interruptor] 1604 01:40:28,000 --> 01:40:29,250 ¿Estamos en directo? 1605 01:40:30,166 --> 01:40:31,083 [Luther gime] 1606 01:40:31,875 --> 01:40:33,583 Vale, empecemos. 1607 01:40:34,750 --> 01:40:36,125 [acorde impactante] 1608 01:40:37,125 --> 01:40:38,916 [forcejea] 1609 01:40:45,416 --> 01:40:46,666 [jadea] 1610 01:40:48,875 --> 01:40:50,000 [gime] 1611 01:40:50,000 --> 01:40:53,125 [Robey] Y... tres, dos, uno. 1612 01:40:54,375 --> 01:40:58,916 Bienvenidos al Búnker Rojo. 1613 01:40:58,916 --> 01:41:00,375 [acorde impactante] 1614 01:41:01,291 --> 01:41:02,541 [Luther resopla] 1615 01:41:02,541 --> 01:41:06,750 [Robey] Todos vuestros votos han sido recibidos y contabilizados, 1616 01:41:06,750 --> 01:41:09,708 y esperáis que empecemos con Brigida. 1617 01:41:10,208 --> 01:41:13,833 Uno de vosotros me ha pedido que si el encantador Jakob 1618 01:41:13,833 --> 01:41:17,125 pudiera despellejarla como una serpiente. 1619 01:41:17,125 --> 01:41:20,708 Y, bueno, debo decir que me ha hecho muchísima gracia. 1620 01:41:20,708 --> 01:41:26,666 Pero resulta que tenemos una sorpresa inicial para todos vosotros. 1621 01:41:27,250 --> 01:41:32,208 Como invitado especial de esta noche, tenemos al inspector... 1622 01:41:32,208 --> 01:41:34,541 Bueno, no, en realidad ya no es inspector. 1623 01:41:34,541 --> 01:41:37,083 John Luther. 1624 01:41:37,083 --> 01:41:38,416 [traqueteo de cadenas] 1625 01:41:38,416 --> 01:41:40,708 Así que, John. 1626 01:41:40,708 --> 01:41:42,125 [zumbido de cámara] 1627 01:41:42,125 --> 01:41:44,833 [Robey por teléfono] Podríamos empezar preguntándote 1628 01:41:44,833 --> 01:41:47,416 como experto en estos temas, según dicen. 1629 01:41:48,750 --> 01:41:50,458 ¿De verdad crees 1630 01:41:51,333 --> 01:41:54,750 que puedo evitar ser como soy? 1631 01:41:55,541 --> 01:41:59,208 ¿Que cualquiera de nosotros puede? 1632 01:42:01,666 --> 01:42:05,416 Tío, no podría sudármela más. 1633 01:42:07,208 --> 01:42:09,416 [Robey ríe malicioso] 1634 01:42:10,166 --> 01:42:11,791 - [chasquido de cadena] - [grita] 1635 01:42:13,041 --> 01:42:14,458 [aúlla de dolor] 1636 01:42:18,750 --> 01:42:19,708 [gritos continúan] 1637 01:42:19,708 --> 01:42:21,500 No, claro. Claro que no. 1638 01:42:21,500 --> 01:42:22,500 [Luther gime] 1639 01:42:23,666 --> 01:42:27,041 Porque tú no tienes ni la más remota idea 1640 01:42:27,041 --> 01:42:30,541 de qué se siente al nacer como nosotros. 1641 01:42:31,958 --> 01:42:37,000 Vivir toda tu vida sin poder expresar quién eres 1642 01:42:38,666 --> 01:42:40,791 por miedo a que la gente como tú 1643 01:42:42,000 --> 01:42:43,333 no deje de vigilarnos. 1644 01:42:43,333 --> 01:42:45,333 [aúlla de dolor] 1645 01:42:49,375 --> 01:42:52,041 Pero nadie tiene por qué estar solo hoy en día. 1646 01:42:52,041 --> 01:42:53,333 ¿Mmm? 1647 01:42:53,333 --> 01:42:55,000 ¡Ni siquiera nosotros! 1648 01:42:55,791 --> 01:42:59,375 Porque podemos crear un lugar en el que todos podemos reunirnos 1649 01:42:59,375 --> 01:43:00,750 para expresarnos. 1650 01:43:00,750 --> 01:43:02,416 [Luther chilla] 1651 01:43:04,541 --> 01:43:10,083 Estar seguros y a salvo de las personas como tú. 1652 01:43:11,083 --> 01:43:12,000 [beso] 1653 01:43:12,500 --> 01:43:13,791 [chasquido de cadenas] 1654 01:43:15,083 --> 01:43:17,750 [audio distorsionado inquietante] 1655 01:43:22,875 --> 01:43:24,875 [traqueteo pesado de la puerta] 1656 01:43:31,541 --> 01:43:33,916 ¡Mamá! ¡Mamá! 1657 01:43:34,541 --> 01:43:37,625 Anya, cariño. Cariño, estoy aquí. 1658 01:43:37,625 --> 01:43:39,083 Mamá, por favor. 1659 01:43:39,083 --> 01:43:40,916 - No, por favor. - ¡Mamá! 1660 01:43:40,916 --> 01:43:42,041 ¡Por favor, no! 1661 01:43:43,125 --> 01:43:43,958 [gime] 1662 01:43:43,958 --> 01:43:45,666 Eres un puto cabronazo. 1663 01:43:47,625 --> 01:43:49,375 ¡Déjala en paz! ¡Déjala! 1664 01:43:50,708 --> 01:43:53,375 - No, no, no... - [Raine] Ya basta. 1665 01:43:53,375 --> 01:43:55,541 Ya basta. ¡Déjala en paz! 1666 01:43:55,541 --> 01:43:58,833 - No la toques, joder. ¡Déjala en paz! - [Robey] Shhh. 1667 01:43:58,833 --> 01:44:00,416 Oye, oye. 1668 01:44:00,416 --> 01:44:03,208 Escucha, hay una salida para tu hija. 1669 01:44:03,208 --> 01:44:06,000 Que te jodan. Suéltame. 1670 01:44:06,000 --> 01:44:07,750 - ¡Basta! - [Anya gime] 1671 01:44:08,333 --> 01:44:10,833 Odette, ¿quieres parar esto de verdad? 1672 01:44:10,833 --> 01:44:13,583 Porque tú tienes el poder para hacerlo. 1673 01:44:13,583 --> 01:44:16,500 Solo di la palabra mágica. 1674 01:44:16,500 --> 01:44:18,083 [jadea agitado] 1675 01:44:19,125 --> 01:44:20,125 [susurra] Para. 1676 01:44:21,583 --> 01:44:22,416 Por favor. 1677 01:44:23,333 --> 01:44:24,333 [chasquea la lengua] 1678 01:44:25,958 --> 01:44:27,791 [Anya gime y tose] 1679 01:44:27,791 --> 01:44:30,000 [Robey] Bien, no esperaba 1680 01:44:30,000 --> 01:44:33,166 que ninguno de vosotros dos viniera a esta velada, 1681 01:44:34,000 --> 01:44:36,083 pero ya que estáis aquí... 1682 01:44:36,083 --> 01:44:37,708 ¡Mamá, sácanos de aquí! 1683 01:44:37,708 --> 01:44:40,583 [Robey] Lo que quiero hacer es... 1684 01:44:44,375 --> 01:44:45,791 [Robey ríe] Eh... 1685 01:44:51,125 --> 01:44:52,666 Es pedirte... 1686 01:44:55,375 --> 01:44:56,708 que lo apuñales. 1687 01:44:57,291 --> 01:44:59,791 ¿Mmm? ¿Podrías hacerlo, Odette, por favor? 1688 01:44:59,791 --> 01:45:02,541 Mamá, no lo hagas. Mamá. ¡Mamá! 1689 01:45:02,541 --> 01:45:05,583 No puedo hacer eso. No puedo. 1690 01:45:05,583 --> 01:45:08,583 [Robey] No puedes, vale. Entonces sabes qué pasará, ¿no? 1691 01:45:09,250 --> 01:45:13,250 No, por favor. Basta, basta. Por favor. Dile que pare, por favor. 1692 01:45:13,250 --> 01:45:17,208 ¡Dile que pare! ¡Dile que pare, por favor, basta! 1693 01:45:17,208 --> 01:45:20,083 [Anya tose y llora] 1694 01:45:20,916 --> 01:45:22,208 ¡Mamá! 1695 01:45:23,791 --> 01:45:25,000 - Vale. - ¡Mamá! 1696 01:45:26,500 --> 01:45:27,500 Odette. 1697 01:45:32,916 --> 01:45:34,500 ¿Se te ocurre algún otro modo? 1698 01:45:35,375 --> 01:45:37,166 [Anya] Mamá, por favor... 1699 01:45:37,166 --> 01:45:39,291 [llora] ¡Mamá, por favor! 1700 01:45:39,291 --> 01:45:41,500 ¡Mamá, no! ¡Mamá! 1701 01:45:41,500 --> 01:45:42,625 ¡Mamá! 1702 01:45:42,625 --> 01:45:43,958 [traqueteo metálico] 1703 01:45:43,958 --> 01:45:45,750 [música tensa] 1704 01:45:51,333 --> 01:45:54,083 - [Raine] Cierra los ojos. - [Anya] Tienes que pararle. 1705 01:45:54,083 --> 01:45:56,791 - ¡Por favor! - He dicho que cierres los ojos. 1706 01:45:58,625 --> 01:46:00,083 [respira agitada] 1707 01:46:01,375 --> 01:46:03,000 [solloza] Por favor. 1708 01:46:05,083 --> 01:46:06,208 [Luther] Vamos, hazlo. 1709 01:46:06,208 --> 01:46:08,875 - Lo siento mucho. - No te preocupes. No lo sientas. 1710 01:46:09,666 --> 01:46:10,625 Hazlo. 1711 01:46:11,416 --> 01:46:13,916 - [llorando] Lo siento... Lo siento mucho - Hazlo. 1712 01:46:13,916 --> 01:46:15,208 [Luther] Vamos. 1713 01:46:15,208 --> 01:46:17,625 - Vale. ¿Vale? - [Raine] Sí. 1714 01:46:17,625 --> 01:46:19,333 [música se intensifica] 1715 01:46:19,958 --> 01:46:22,250 - [desgarro de la piel] - [grita de dolor] 1716 01:46:22,250 --> 01:46:23,583 Oh... 1717 01:46:23,583 --> 01:46:25,541 Ahí lo tenéis. 1718 01:46:26,458 --> 01:46:30,166 [Robey aplaude] 1719 01:46:31,541 --> 01:46:33,583 Mmm... ¡Guau! 1720 01:46:34,666 --> 01:46:37,625 ¿Lo veis? A pesar de ser tan santurrones, 1721 01:46:37,625 --> 01:46:41,208 la única diferencia entre ellos y nosotros es 1722 01:46:41,208 --> 01:46:45,041 a quién podemos hacer daño y bajo qué circunstancias. 1723 01:46:46,875 --> 01:46:48,875 ¿Cómo pueden justificar sus actos 1724 01:46:49,541 --> 01:46:51,458 todas estas "buenas personas"? 1725 01:46:53,666 --> 01:46:56,416 Pensando que nosotros somos los malvados. 1726 01:46:56,958 --> 01:47:02,750 Veréis, todos estos monstruos nos dicen que vosotros y... yo 1727 01:47:04,125 --> 01:47:07,083 somos los monstruos. 1728 01:47:07,083 --> 01:47:08,916 [Raine solloza débil] 1729 01:47:12,250 --> 01:47:14,083 Bien. [chasquea los dedos] 1730 01:47:14,083 --> 01:47:15,250 Buena chica. 1731 01:47:15,250 --> 01:47:18,541 Oh... Buena chica. 1732 01:47:21,416 --> 01:47:23,250 [Anya gime] Por favor... 1733 01:47:23,250 --> 01:47:25,583 Mamá. ¡Mamá! 1734 01:47:25,583 --> 01:47:27,708 [Luther gime débil] 1735 01:47:29,708 --> 01:47:33,625 ¡Déjala en paz! ¡Capullo, déjala en paz! 1736 01:47:33,625 --> 01:47:34,750 [gime de dolor] 1737 01:47:34,750 --> 01:47:37,416 - [Anya solloza] - [Robey ríe] 1738 01:47:37,416 --> 01:47:39,208 - [brida se cierra] - ¡Ah! 1739 01:47:41,916 --> 01:47:43,333 [Robey] A continuación... 1740 01:47:45,791 --> 01:47:47,125 te toca a ti. 1741 01:47:48,166 --> 01:47:52,041 Lo que quiero que hagas es destrozarle 1742 01:47:52,041 --> 01:47:55,333 la rodilla izquierda con este martillo. 1743 01:47:55,333 --> 01:47:57,333 [estruendo metálico] 1744 01:47:57,333 --> 01:47:59,333 [música tensa] 1745 01:48:15,708 --> 01:48:16,916 [susurra] Hazlo rápido. 1746 01:48:17,750 --> 01:48:18,833 Hazlo rápido. 1747 01:48:21,125 --> 01:48:23,875 [música tensa en aumento con pulsos] 1748 01:48:32,750 --> 01:48:34,750 [música tensa llega al clímax y cesa] 1749 01:48:34,750 --> 01:48:36,541 - No puedo hacerlo. - Por favor. 1750 01:48:36,541 --> 01:48:37,583 [exhala] 1751 01:48:38,375 --> 01:48:40,375 - Tienes que hacerlo. - No puedo hacerlo. 1752 01:48:40,375 --> 01:48:42,166 ¡No, mamá! ¡Mamá! 1753 01:48:42,750 --> 01:48:43,833 Por favor, la matará. 1754 01:48:43,833 --> 01:48:45,708 A todos los que estáis viendo esto, 1755 01:48:45,708 --> 01:48:48,083 están rastreando vuestras IP. 1756 01:48:48,083 --> 01:48:50,625 La policía va de camino a vuestras casas. 1757 01:48:50,625 --> 01:48:52,416 Yo en vuestro lugar me largaría. 1758 01:48:52,416 --> 01:48:54,333 [ríe] Tranquilo. Tranquilo. 1759 01:48:54,333 --> 01:48:57,875 Este tipo, por cierto, es un expolicía convicto. 1760 01:48:57,875 --> 01:49:00,875 - No tiene ni idea de lo que dice. - [Luther] No es cierto. 1761 01:49:00,875 --> 01:49:04,041 [Robey] Todas las pruebas se incinerarán tras el espectáculo. 1762 01:49:04,041 --> 01:49:07,375 Todos estáis a salvo aquí. Es un lugar seguro. 1763 01:49:07,375 --> 01:49:09,125 Nadie sabe dónde estamos. 1764 01:49:10,000 --> 01:49:11,541 Salvo Georgette. 1765 01:49:11,541 --> 01:49:13,125 [música de suspense] 1766 01:49:14,083 --> 01:49:15,583 Sí, sigue viva. 1767 01:49:15,583 --> 01:49:17,958 - [golpe metálico] - Viva y a salvo. 1768 01:49:17,958 --> 01:49:20,500 Y le ha dicho a la policía dónde está este lugar. 1769 01:49:20,500 --> 01:49:23,875 Y vienen hacia aquí y están muy muy cabreados contigo. 1770 01:49:23,875 --> 01:49:26,833 Estarán viéndote desde una de estas cámaras ahora, 1771 01:49:26,833 --> 01:49:28,958 observando tu estúpido rostro 1772 01:49:28,958 --> 01:49:32,250 después de contarnos todos tus incómodos secretos. 1773 01:49:32,250 --> 01:49:34,208 [ríe entre dientes] 1774 01:49:34,208 --> 01:49:36,041 Todos pueden verte, 1775 01:49:36,750 --> 01:49:38,583 pero no como te vemos nosotros. 1776 01:49:39,166 --> 01:49:40,333 David Robey. 1777 01:49:41,125 --> 01:49:42,875 Sabemos quién eres. 1778 01:49:43,458 --> 01:49:45,916 Y sabemos quién te avergüenzas de ser. 1779 01:49:47,416 --> 01:49:49,416 [música de suspense continúa] 1780 01:49:53,583 --> 01:49:55,333 ¿Sigues con tu bruxismo? 1781 01:49:58,500 --> 01:50:00,916 Por la ansiedad. ¿Sigues rechinando los dientes? 1782 01:50:00,916 --> 01:50:03,041 - Es eso lo que nos dijo, ¿no? - Sí. 1783 01:50:03,041 --> 01:50:05,500 Llevas rechinando los dientes casi toda tu vida 1784 01:50:05,500 --> 01:50:07,166 y nunca has logrado controlarlo 1785 01:50:07,166 --> 01:50:10,708 porque eres un hombre muy nervioso, ansioso, débil y patético. 1786 01:50:10,708 --> 01:50:12,541 - ¿No dijo eso? - [Raine] Justo eso. 1787 01:50:12,541 --> 01:50:14,833 [Luther] Lo estás haciendo ahora. 1788 01:50:14,833 --> 01:50:18,333 No podéis verlo desde donde estáis, pero está rechinando los dientes. 1789 01:50:18,333 --> 01:50:21,583 ¿Sabes? Recuerdo bien cuando estabas a mi lado en aquella parada 1790 01:50:21,583 --> 01:50:23,208 y me ofreciste un caramelo. 1791 01:50:23,208 --> 01:50:24,750 [ríe] Recuerdo que pensé: 1792 01:50:24,750 --> 01:50:28,041 - "Qué gilipollas sudoroso". ¿Qué le pasa? - ¡Dale! 1793 01:50:28,041 --> 01:50:29,000 [gruñe] 1794 01:50:30,000 --> 01:50:31,666 [golpes continúan] 1795 01:50:31,666 --> 01:50:32,666 [pitido mando] 1796 01:50:33,666 --> 01:50:36,125 John. John. Se escapa. ¡Se escapa, corre! 1797 01:50:36,125 --> 01:50:37,250 PUERTA CERRADA 1798 01:50:37,250 --> 01:50:38,541 [música opresiva] 1799 01:50:38,541 --> 01:50:40,041 [pitido puerta al cerrarse] 1800 01:50:41,458 --> 01:50:43,000 ¡Ah! ¡Vete, vete! 1801 01:50:53,125 --> 01:50:54,125 [estruendo metálico] 1802 01:50:55,291 --> 01:50:56,375 [pitido centralita] 1803 01:50:56,375 --> 01:50:58,375 {\an8}CERRADA ACCESO DENEGADO 1804 01:50:58,375 --> 01:51:02,208 - Vale, tranquila. Nos vamos a casa. - [Arkady grita impotente] 1805 01:51:02,208 --> 01:51:03,875 Nos vamos a casa, ¿vale? 1806 01:51:04,666 --> 01:51:05,541 {\an8}[pitido] 1807 01:51:05,541 --> 01:51:07,708 {\an8}COMBUSTIÓN INICIADA 1808 01:51:07,708 --> 01:51:09,833 [Raine] Tenemos que irnos. Corre, corre. 1809 01:51:10,333 --> 01:51:13,333 - Tranquila. Tranquila. Vale, vale. - [Anya solloza] 1810 01:51:13,333 --> 01:51:15,416 [música opresiva continúa] 1811 01:51:20,083 --> 01:51:22,708 [alarma de fondo] 1812 01:51:23,916 --> 01:51:27,250 Tienes que apartarte de esa válvula. Esto es queroseno. 1813 01:51:27,250 --> 01:51:30,083 Si no te apartas de esa válvula, arderemos todos. 1814 01:51:30,083 --> 01:51:31,500 Prefiero arder. 1815 01:51:31,500 --> 01:51:33,250 COMBUSTIÓN INICIADA 1816 01:51:33,250 --> 01:51:35,416 [música opresiva continúa] 1817 01:51:38,333 --> 01:51:40,708 De rodillas. Las manos detrás de la cabeza. 1818 01:51:41,500 --> 01:51:43,791 - Atrás. - ¡Ponte de rodillas ahora mismo! 1819 01:51:43,791 --> 01:51:45,708 - ¡Atrás! [gruñe] - [Anya chilla] 1820 01:51:54,250 --> 01:51:55,791 [gime ahogado] 1821 01:52:04,291 --> 01:52:06,291 [agente indistinto por radio] 1822 01:52:08,291 --> 01:52:10,041 COMBUSTIÓN INICIADA 1823 01:52:11,583 --> 01:52:12,500 [Raine] Vale. 1824 01:52:13,541 --> 01:52:15,000 [Anya] ¡No puedo, mamá! 1825 01:52:15,708 --> 01:52:18,000 [Raine grita] 1826 01:52:22,958 --> 01:52:26,916 - Oiga, por favor, ayúdeme. - Abra la puerta. Abra, por favor. 1827 01:52:26,916 --> 01:52:29,208 - [presos continúan indistintos] - Shh. 1828 01:52:29,208 --> 01:52:32,291 ¡No quiero morir! [llora] 1829 01:52:32,291 --> 01:52:34,791 Por favor. Por favor. Por favor... 1830 01:52:37,750 --> 01:52:39,500 [Raine gime ahogada] 1831 01:52:39,500 --> 01:52:42,041 - [música dramática] - [Raine tose] 1832 01:52:43,291 --> 01:52:44,708 [Raine forcejea] 1833 01:52:44,708 --> 01:52:47,041 ¡Mamá, no puedo moverla! 1834 01:52:48,791 --> 01:52:49,625 ¡No! 1835 01:52:50,416 --> 01:52:51,708 - [golpe seco] - [grita] 1836 01:52:51,708 --> 01:52:53,000 [Anya chilla] 1837 01:52:54,125 --> 01:52:55,291 [Raine grita] 1838 01:52:56,125 --> 01:52:57,500 [Anya gime] 1839 01:52:59,000 --> 01:53:00,166 ¡Mamá! 1840 01:53:01,125 --> 01:53:03,125 [música dramática en aumento] 1841 01:53:08,916 --> 01:53:10,333 [aúlla] 1842 01:53:10,333 --> 01:53:12,208 COMBUSTIÓN INICIADA 1843 01:53:17,125 --> 01:53:18,291 [música dramática cesa] 1844 01:53:20,291 --> 01:53:21,458 [estruendo metálico] 1845 01:53:24,083 --> 01:53:26,041 [acorde dramático] 1846 01:53:29,041 --> 01:53:31,208 [aullido del viento] 1847 01:53:34,958 --> 01:53:37,208 - [tintineo de llaves] - [motor arranca] 1848 01:53:37,208 --> 01:53:39,791 - [música dramática] - [neumático derrapa] 1849 01:53:43,208 --> 01:53:44,208 [gime de dolor] 1850 01:53:46,458 --> 01:53:48,208 [música dramática en aumento] 1851 01:53:54,500 --> 01:53:56,250 [acelerón] 1852 01:53:59,833 --> 01:54:02,000 [Luther gime] 1853 01:54:36,833 --> 01:54:38,833 [música dramática continúa] 1854 01:54:44,750 --> 01:54:45,583 Coge eso. 1855 01:54:47,291 --> 01:54:49,166 [solloza] ¡Mamá! 1856 01:54:52,125 --> 01:54:53,500 [estallido] 1857 01:54:56,291 --> 01:54:57,458 [Anya] Mami... 1858 01:54:59,625 --> 01:55:01,041 [Anya chilla] 1859 01:55:03,625 --> 01:55:05,250 [música dramática continúa] 1860 01:55:07,000 --> 01:55:08,416 [gruñen] 1861 01:55:09,541 --> 01:55:11,500 [acelerón] 1862 01:55:12,875 --> 01:55:14,000 [gritos] 1863 01:55:16,625 --> 01:55:17,458 [gruñe] 1864 01:55:18,791 --> 01:55:20,833 [música dramática cesa] 1865 01:55:20,833 --> 01:55:22,625 [borboteo del agua] 1866 01:55:22,625 --> 01:55:24,583 [borboteo continúa] 1867 01:55:29,291 --> 01:55:31,291 [música dramática opresiva] 1868 01:55:38,416 --> 01:55:40,166 [gritos amortiguados] 1869 01:55:48,166 --> 01:55:50,333 [música opresiva se intensifica] 1870 01:56:03,500 --> 01:56:05,166 SALA PRINCIPAL 1871 01:56:06,125 --> 01:56:08,041 Sigue, cariño. Muy bien, sigue. 1872 01:56:08,916 --> 01:56:10,708 [gruñido amortiguado] 1873 01:56:20,916 --> 01:56:23,416 PUERTA CERRADA, PUERTA ABIERTA 1874 01:56:30,916 --> 01:56:33,291 - [golpes secos] - [Robey gruñe] 1875 01:56:35,416 --> 01:56:36,333 ¡Sigue! 1876 01:56:38,416 --> 01:56:41,125 [música opresiva se ralentiza] 1877 01:56:53,083 --> 01:56:55,666 [música se desvanece] 1878 01:56:55,666 --> 01:56:57,666 [helicóptero se aproxima] 1879 01:56:58,833 --> 01:57:00,750 [música dramática en aumento] 1880 01:57:00,750 --> 01:57:04,083 [zumbido amortiguado de helicóptero] 1881 01:57:10,083 --> 01:57:11,750 [chapoteo amortiguado] 1882 01:57:13,958 --> 01:57:15,666 [chapoteo amortiguado] 1883 01:57:38,000 --> 01:57:39,750 [gritos indistintos] 1884 01:57:43,000 --> 01:57:45,541 [Luther tose sibilante] 1885 01:57:45,541 --> 01:57:47,958 [jadea] 1886 01:57:50,541 --> 01:57:53,333 - [agente] Por aquí. - [Anya débil] Gracias. Gracias. 1887 01:57:53,333 --> 01:57:55,125 ¿Puedes llevártela, por favor? 1888 01:58:03,625 --> 01:58:05,333 Sí, estoy bien. 1889 01:58:05,333 --> 01:58:07,125 Sí. Sí. 1890 01:58:11,750 --> 01:58:14,666 [aullido de sirenas se aproxima] 1891 01:58:16,791 --> 01:58:18,000 [Schenk] Bueno, John. 1892 01:58:19,458 --> 01:58:21,916 Está claro que te debo 20 libras. 1893 01:58:23,083 --> 01:58:24,416 Son 50. 1894 01:58:24,416 --> 01:58:27,125 - Ah, sí. - Sí. 1895 01:58:27,125 --> 01:58:29,291 - No te has olvidado. - No. 1896 01:58:34,375 --> 01:58:36,375 [música emotiva en aumento] 1897 01:58:43,291 --> 01:58:44,333 Gracias. 1898 01:58:44,333 --> 01:58:46,041 [exhala] 1899 01:58:47,833 --> 01:58:48,958 [gruñe] 1900 01:59:00,666 --> 01:59:03,041 Ya sabes lo que viene ahora, John. 1901 01:59:10,791 --> 01:59:12,125 [tintineo esposas] 1902 01:59:14,125 --> 01:59:15,625 [tintineo continúa] 1903 01:59:17,250 --> 01:59:19,458 [transición a música dramática] 1904 01:59:23,958 --> 01:59:25,625 [zumbido helicóptero] 1905 01:59:32,916 --> 01:59:36,833 [reportera] ...identificado como Luther, un exinspector de la policía, 1906 01:59:36,833 --> 01:59:40,708 que ha sido gravemente herido tras localizar y seguir al sospechoso 1907 01:59:40,708 --> 01:59:42,291 hasta un lugar... [inaudible] 1908 01:59:46,458 --> 01:59:48,291 [conversación por radio indistinta] 1909 02:00:10,125 --> 02:00:12,291 [resuella y gime] 1910 02:00:16,708 --> 02:00:18,083 [puerta se cierra de fondo] 1911 02:00:23,333 --> 02:00:24,416 [gime] 1912 02:00:27,791 --> 02:00:29,833 [pasos se acercan] 1913 02:00:32,750 --> 02:00:34,291 [cerradura se abre] 1914 02:00:35,166 --> 02:00:36,666 [tintineo de llaves] 1915 02:00:41,208 --> 02:00:43,000 - ¿Todo bien? - Todo bien. 1916 02:00:45,916 --> 02:00:46,875 ¿Dónde estoy? 1917 02:00:47,458 --> 02:00:50,375 En una casa segura. Por supuesto. 1918 02:00:52,041 --> 02:00:53,625 - ¿Del Gobierno? - Del Gobierno. 1919 02:00:53,625 --> 02:00:55,708 [música dramática opresiva] 1920 02:00:59,416 --> 02:01:01,833 Creo que ha salido casi toda la sangre. 1921 02:01:02,416 --> 02:01:04,416 Bonito abrigo para un hombre invisible. 1922 02:01:04,416 --> 02:01:05,875 [vehículos se aproximan] 1923 02:01:13,750 --> 02:01:14,750 ¿Quién es esa gente? 1924 02:01:16,625 --> 02:01:20,166 Eh... No tengo ni idea, de verdad. 1925 02:01:23,375 --> 02:01:25,625 Pero no creo que vuelvas a la cárcel. 1926 02:01:27,541 --> 02:01:29,375 [música etérea intrigante] 1927 02:01:34,708 --> 02:01:37,958 [Schenk] ¿Una oferta de trabajo? Tal vez. 1928 02:01:46,250 --> 02:01:47,500 [hombre] Si me permite, 1929 02:01:49,125 --> 02:01:50,458 extraoficialmente... 1930 02:01:52,166 --> 02:01:54,041 ha hecho un magnífico trabajo. 1931 02:01:56,916 --> 02:01:58,916 [música emotiva de cuerda] 1932 02:02:01,083 --> 02:02:02,583 ¿Y ahora qué? 1933 02:02:03,333 --> 02:02:04,958 El jefe quiere hablar con usted. 1934 02:02:16,458 --> 02:02:20,458 [suena "Paradise Circus" de Ghostpoet] 1935 02:07:19,916 --> 02:07:21,916 ["Paradise Circus" cesa] 1936 02:07:24,750 --> 02:07:27,375 [música intensa de cierre]