1 00:00:19,960 --> 00:00:27,448 Monstros Fantásticos e Onde Encontrá-los 2 00:00:30,030 --> 00:00:33,199 Traduzido por: AsapSubs e LusoSubs 3 00:00:33,200 --> 00:00:36,810 Revisão e correcção por: AsapSubs e LusoSubs 4 00:00:56,901 --> 00:00:58,811 ESCOLA DE HOGWARTS AUMENTA A SEGURANÇA 5 00:01:06,202 --> 00:01:08,102 AMEAÇA DE TERROR PROVENIENTE DE UM FEITIÇEIRO DAS TREVAS 6 00:01:08,103 --> 00:01:10,713 OS FEITICEIROS ESTÃO CONFUSOS! O FUTEBOL É O QUIDDITCH DOS SEMMAGE? 7 00:01:11,404 --> 00:01:14,414 OS ATAQUES DE GRINDELWALD ESTÃO A ARRISCAR GUERRA CONTRA OS SEMMAGE 8 00:01:18,105 --> 00:01:21,115 A PROIBIÇÃO DE SER PROPRIETÁRIO DE CRIATURAS CONTINUA NOS EUA 9 00:01:26,006 --> 00:01:28,606 SENTIMENTALISMO ANTI-FEITIÇARIA AO RUBRO 10 00:01:28,607 --> 00:01:31,217 PICQUERY PEDE CALMA 11 00:01:36,500 --> 00:01:39,218 ONDE ESTÁ GRINDELWALD? 12 00:01:40,109 --> 00:01:41,427 AS PESSOAS ESTÃO SEGURAS? 13 00:01:41,428 --> 00:01:43,519 GRINDELWALD ESPALHA MEDO PELO MUNDO 14 00:02:13,300 --> 00:02:17,190 Dougal, por favor, acalma-te. 15 00:02:18,368 --> 00:02:20,442 Já não demora muito. 16 00:02:38,088 --> 00:02:40,080 Próximo. 17 00:02:45,408 --> 00:02:46,928 É Britânico? 18 00:02:46,929 --> 00:02:48,441 Sim. 19 00:02:48,442 --> 00:02:50,692 - É a primeira vez em Nova Iorque? - Sim. 20 00:02:51,125 --> 00:02:54,142 - Há aí dentro alguma coisa que se coma? - Não. 21 00:02:55,798 --> 00:02:57,909 Gado vivo? 22 00:03:02,196 --> 00:03:04,248 Tenho de compor isto. 23 00:03:04,249 --> 00:03:06,214 Não. 24 00:03:06,262 --> 00:03:08,236 Deixe-me dar uma vista de olhos. 25 00:03:12,256 --> 00:03:14,437 Oculto para Muggles 26 00:03:30,806 --> 00:03:33,655 - Bem-vindo a Nova Iorque. - Obrigado. 27 00:03:34,390 --> 00:03:36,386 Próximo! 28 00:03:38,510 --> 00:03:45,308 E era parecido ao vento, ou como se fosse um fantasma, mas negro. 29 00:03:45,838 --> 00:03:48,436 E vi-lhe os olhos. 30 00:03:49,263 --> 00:03:51,574 Olhos brancos e brilhantes. 31 00:03:54,639 --> 00:03:57,372 Um vento negro? Com olhos? 32 00:03:57,373 --> 00:03:59,764 Era uma mancha negra. 33 00:04:00,149 --> 00:04:03,774 E entrou ali para baixo. Mesmo para baixo de terra. 34 00:04:03,775 --> 00:04:05,995 Alguém tem de fazer alguma coisa. 35 00:04:05,996 --> 00:04:10,197 Esta coisa está por todo o lado! Está fora de controlo! 36 00:04:11,387 --> 00:04:16,947 - Encontraste alguma coisa? - Um vento negro, blá blá... 37 00:04:17,230 --> 00:04:20,619 Foi alguma mudança atmosférica, ou uma deficiência eléctrica. 38 00:04:21,087 --> 00:04:24,352 - Estás com sede? - Estou a conduzir. 39 00:04:24,353 --> 00:04:26,603 Prometi à Martha que teria cuidado. 40 00:04:29,375 --> 00:04:31,594 Será mesmo uma mudança atmosférica? 41 00:05:10,113 --> 00:05:11,921 Esta grande cidade 42 00:05:11,922 --> 00:05:14,888 brilha com as jóias da invenção humana. 43 00:05:15,092 --> 00:05:17,700 Cinemas, carros, 44 00:05:17,701 --> 00:05:20,401 rádios, luzes eléctricas... 45 00:05:20,402 --> 00:05:23,873 - Tudo criado para nos cativar! - Peço imensa desculpa. 46 00:05:23,874 --> 00:05:27,852 Mas onde existe luz, existem trevas, meus amigos! 47 00:05:27,853 --> 00:05:30,490 Alguma coisa está a perseguir a nossa cidade, 48 00:05:30,491 --> 00:05:34,607 trazendo destruição e depois desaparece sem deixar rasto! 49 00:05:35,132 --> 00:05:38,883 Ouçam-me! Nós temos de lutar! 50 00:05:38,884 --> 00:05:43,015 Juntem-se a nós, ajudem-nos nesta nossa luta! 51 00:05:43,016 --> 00:05:45,576 Com licença, querida, estou só a tentar entrar no banco. 52 00:05:45,698 --> 00:05:47,655 Com licença. 53 00:05:48,262 --> 00:05:51,589 - Cuidado! - Lamento imenso, por causa da minha mala. 54 00:05:52,812 --> 00:05:54,745 Não faz mal. 55 00:05:54,887 --> 00:05:56,250 Com licença. 56 00:05:56,251 --> 00:05:58,059 Você! 57 00:05:58,060 --> 00:05:59,983 Amigo! 58 00:06:02,231 --> 00:06:05,124 O que o trouxe à nossa reunião? 59 00:06:05,151 --> 00:06:08,713 - Estava só de passagem. - É um caçador? 60 00:06:08,714 --> 00:06:11,589 Um caçador da verdade? 61 00:06:11,962 --> 00:06:14,515 Sinceramente, sou um perseguidor. 62 00:06:15,968 --> 00:06:20,359 Ouçam o que vos digo e sigam os meus conselhos. 63 00:06:20,989 --> 00:06:23,499 E riam-se se se atreverem. 64 00:06:25,285 --> 00:06:28,156 As bruxas vivem entre nós. 65 00:06:28,157 --> 00:06:31,545 Temos de lutar juntos, pela segurança dos nossos filhos! 66 00:06:31,546 --> 00:06:35,359 Pela segurança do amanhã. O que diz a isto, amigo? 67 00:06:46,489 --> 00:06:48,471 Com licença. 68 00:07:07,195 --> 00:07:09,976 Posso ajudá-lo, senhor? 69 00:07:11,332 --> 00:07:14,257 Não, estava só... Estava só à espera. 70 00:07:24,715 --> 00:07:26,665 Olá. 71 00:07:27,899 --> 00:07:29,842 O que o trouxe até aqui? 72 00:07:30,029 --> 00:07:31,985 A mesma razão que o senhor. 73 00:07:32,677 --> 00:07:34,675 Vai pedir empréstimo para abrir uma padaria? 74 00:07:34,676 --> 00:07:36,649 Sim. 75 00:07:37,229 --> 00:07:39,340 Qual é a probabilidade disso acontecer? 76 00:07:41,704 --> 00:07:44,589 - Então, que ganhe o melhor. - Com licença. 77 00:07:46,359 --> 00:07:50,469 Senhor... Senhor! 78 00:07:51,364 --> 00:07:52,719 Amigo! 79 00:07:52,720 --> 00:07:55,712 Sr. Kowalski, o Sr. Bingley vai recebê-lo agora. 80 00:07:56,733 --> 00:07:58,726 Tudo bem. 81 00:07:59,617 --> 00:08:01,555 Pronto... 82 00:08:24,253 --> 00:08:26,311 Está actualmente a trabalhar... 83 00:08:27,953 --> 00:08:30,735 - Numa fábrica de conservas. - Foi o melhor que encontrei. 84 00:08:30,736 --> 00:08:34,059 Só regressei em 1924. 85 00:08:34,060 --> 00:08:36,895 - Regressou? - Da Europa, senhor. 86 00:08:37,286 --> 00:08:40,546 Fazia parte do grupo de expedição. 87 00:09:12,014 --> 00:09:13,313 Muito bem... 88 00:09:13,314 --> 00:09:14,788 Sr. Kowalski. 89 00:09:14,789 --> 00:09:16,982 Tem de provar estes Paczkis, está bem? 90 00:09:16,983 --> 00:09:19,198 É uma receita da minha avó. 91 00:09:19,199 --> 00:09:20,808 O sabor a laranja é completamente... 92 00:09:20,809 --> 00:09:27,022 Sr. Kowalski, o que tem a oferecer ao banco como garantia? 93 00:09:27,585 --> 00:09:30,168 - Garantia? - Garantia. 94 00:09:31,824 --> 00:09:36,960 Existem máquinas que podem produzir centenas de donuts por hora. 95 00:09:36,961 --> 00:09:39,411 Eu sei, eu sei. Mas são incomparáveis com os que consigo fazer... 96 00:09:39,412 --> 00:09:42,697 O Banco tem sempre de estar protegido, Sr. Kowalski. 97 00:09:43,458 --> 00:09:45,522 Tenha um bom dia. 98 00:10:06,074 --> 00:10:10,710 Sr. Inglês, acho que o seu ovo está a abrir-se. 99 00:10:35,306 --> 00:10:38,324 - Vá lá. - O que... 100 00:10:39,244 --> 00:10:41,227 Desculpe... 101 00:10:45,762 --> 00:10:49,056 Eu estava ali... e agora estou aqui. 102 00:10:49,057 --> 00:10:51,480 Eu estava ali. 103 00:10:54,185 --> 00:10:56,355 - E aí vais tu. - Olá? 104 00:10:56,356 --> 00:11:00,090 Não! Tenham calma. 105 00:11:00,593 --> 00:11:03,343 Fica aí! Dougal! Não me obrigues a ir aí dentro. 106 00:11:03,421 --> 00:11:05,831 Não me obrigues a ir aí dentro. 107 00:11:08,380 --> 00:11:10,541 Nem pensar! 108 00:11:10,947 --> 00:11:13,198 Alohomora! 109 00:11:15,074 --> 00:11:18,720 Então, vão roubar o dinheiro, é isso? 110 00:11:18,998 --> 00:11:21,142 Petrificus Totalus! 111 00:11:23,747 --> 00:11:25,785 Sr. Bingley! 112 00:11:27,016 --> 00:11:29,753 Kowalski. 113 00:11:34,120 --> 00:11:36,395 A sério? 114 00:11:50,113 --> 00:11:53,148 Não! Assim mesmo. 115 00:11:53,149 --> 00:11:55,133 Olha. 116 00:11:59,448 --> 00:12:00,852 Não! 117 00:12:00,853 --> 00:12:04,439 Não, não... Não disparem, não disparem! 118 00:12:05,553 --> 00:12:10,504 Pela última vez, sua peste malandra, tira as patas daquilo que não te pertence. 119 00:12:11,913 --> 00:12:14,039 Lamento imenso, por causa daquilo. 120 00:12:16,035 --> 00:12:19,144 - Que raio era aquilo? - Nada que lhe diga respeito. 121 00:12:19,145 --> 00:12:22,726 Infelizmente, o senhor, viu mais do que devia. 122 00:12:22,727 --> 00:12:24,766 Portanto, se não se importar de ficar aí parado... 123 00:12:24,767 --> 00:12:27,708 - Isto só demora uns segundinhos. - Pois, claro. 124 00:12:30,022 --> 00:12:32,014 Desculpe. 125 00:12:35,647 --> 00:12:37,670 Idiota. 126 00:12:53,692 --> 00:12:56,673 - Quem é o senhor? - Como? 127 00:12:56,674 --> 00:13:00,048 - Quem é o senhor? - Newt Scamander, e a senhora? 128 00:13:00,049 --> 00:13:03,694 - Que coisa é essa na sua mala? - É o meu Niffler. 129 00:13:04,110 --> 00:13:06,663 E a senhora em alguma coisa no seu nariz. 130 00:13:06,664 --> 00:13:09,133 Por que raio deixou fugir aquela coisa? 131 00:13:09,134 --> 00:13:10,568 Não foi minha intenção. É um animal incorrigível. 132 00:13:10,569 --> 00:13:12,608 Se vir alguma coisa brilhante, apanha-a. 133 00:13:12,609 --> 00:13:14,108 - Não foi sua intenção? - Não. 134 00:13:14,109 --> 00:13:17,146 Não podia ter escolhido uma altura pior que esta para deixar andar por aí a criatura? 135 00:13:17,147 --> 00:13:20,007 Estamos nuns tempos delicados! 136 00:13:21,380 --> 00:13:24,883 - Eu vou levá-lo. - Levar-me para onde? 137 00:13:24,957 --> 00:13:27,982 Congresso Mágico dos Estados Unidos da América. 138 00:13:30,262 --> 00:13:32,714 Então, trabalha para o MACUSA? 139 00:13:33,749 --> 00:13:36,387 Que profissão tem? É alguma espécie de detective? 140 00:13:37,718 --> 00:13:40,419 Pelo menos diga-me que tratou do SemMage. 141 00:13:40,420 --> 00:13:42,719 - Do quê? - Do SemMage. 142 00:13:43,401 --> 00:13:46,419 Do sem magia. Do não feiticeiro. 143 00:13:46,574 --> 00:13:50,231 - Peço desculpa, nós chamamos-lhes muggles. - Limpou-lhe a memória, certo? 144 00:13:50,402 --> 00:13:52,828 O SemMage com a mala. 145 00:13:53,970 --> 00:13:56,028 Eu... 146 00:13:56,219 --> 00:14:00,417 Isto faz parte da secção 3A, Sr. Scamander. Tenho de prendê-lo. 147 00:14:09,477 --> 00:14:11,391 Vamos. 148 00:14:11,801 --> 00:14:14,535 Peço desculpa, mas tenho coisas para fazer. 149 00:14:14,536 --> 00:14:17,679 Bem, terá de reprogramá-las. 150 00:14:18,257 --> 00:14:20,373 O que faz em Nova Iorque? 151 00:14:20,374 --> 00:14:22,304 Vim comprar um presente de anos. 152 00:14:22,405 --> 00:14:24,530 Não podia comprá-lo em Londres? 153 00:14:24,582 --> 00:14:28,259 Só existe um Respirador de Appaloosa Puffskeins no mundo, e está aqui. 154 00:14:28,260 --> 00:14:30,259 Portanto, não. 155 00:14:30,650 --> 00:14:32,629 Tenho aqui um para o sector 3A. 156 00:14:35,399 --> 00:14:39,184 Já agora, aqui em Nova Iorque, não permitimos criaturas mágicas. 157 00:14:39,185 --> 00:14:42,081 Fechámos essa loja há um ano atrás. 158 00:15:30,399 --> 00:15:33,779 - Olá, Goldstein. - Olá, Red. 159 00:15:37,588 --> 00:15:40,041 - Departamento de Investigações Mágicas. - Pensei que estivesses... 160 00:15:40,042 --> 00:15:43,451 Departamento de Investigações Mágicas. Tenho um crime para a secção 3A. 161 00:15:47,614 --> 00:15:50,314 PERTURBAÇÕES MÁGICAS ARRISACAM EXPOSIÇÃO DO MUNDO MÁGICO 162 00:15:50,315 --> 00:15:54,186 A Confederação Internacional está a ameaçar enviar investigadores. 163 00:15:54,621 --> 00:15:57,826 Pensam que está relacionado os últimos ataques do Grindelwald na Europa. 164 00:15:57,827 --> 00:15:59,776 Eu estava lá. 165 00:16:00,498 --> 00:16:02,514 Isto é obra de uma besta. 166 00:16:02,515 --> 00:16:06,900 Não há ser humano que consiga fazer tais estragos, Senhora Presidente. 167 00:16:06,901 --> 00:16:10,525 Seja como for, uma coisa é certa. Tem de ser parado. 168 00:16:10,526 --> 00:16:13,715 Está a aterrorizar os SemMages, e quando nenhum deles tem medo, 169 00:16:13,716 --> 00:16:15,543 atacam. 170 00:16:15,544 --> 00:16:19,480 Isto pode provocar exposição, pode provocar guerra. 171 00:16:25,936 --> 00:16:29,213 Acho que deixei bem clara qual era a sua posição aqui, Sra. Goldstein. 172 00:16:29,214 --> 00:16:33,096 - Sim, Senhora Presidente. Mas... - Já não faz parte da Unidade dos Aurors. 173 00:16:35,642 --> 00:16:40,060 - Não. Senhora Presidente, mas... - Goldstein. 174 00:16:40,061 --> 00:16:44,947 Este escritório já está cheio de grandes incidentes. 175 00:16:44,948 --> 00:16:47,167 - Saia. - Sim, Senhora. 176 00:17:13,125 --> 00:17:16,948 Tem a permissão da sua varinha? Todos os estrangeiros têm de ter uma. 177 00:17:16,949 --> 00:17:20,057 Fiz uma requisição postal há umas semanas atrás. 178 00:17:24,170 --> 00:17:26,396 Scamander. 179 00:17:26,397 --> 00:17:29,011 E acabou de chegar da Guiné Equatorial? 180 00:17:29,012 --> 00:17:30,320 Estive em campo durante um ano. 181 00:17:30,321 --> 00:17:32,979 Estou a escrever um livro sobre criaturas mágicas. 182 00:17:33,022 --> 00:17:35,180 Um guia de exterminação? 183 00:17:35,181 --> 00:17:37,095 Não, um guia para ajudar as pessoas entenderem 184 00:17:37,096 --> 00:17:39,770 o porquê de devermos proteger estas criaturas, em vez de as matarmos. 185 00:17:39,771 --> 00:17:41,403 Goldstein. 186 00:17:41,404 --> 00:17:43,906 Onde está ela? Onde está ela? 187 00:17:44,095 --> 00:17:46,009 Goldstein! 188 00:17:46,421 --> 00:17:48,390 Goldstein! 189 00:17:49,170 --> 00:17:52,391 Voltaste a intrometer-te com a equipa de Investigação? 190 00:17:56,594 --> 00:17:59,309 - Onde tens estado? - O quê? 191 00:18:00,052 --> 00:18:02,532 Onde é que ela o apanhou? 192 00:18:02,704 --> 00:18:04,814 A mim? 193 00:18:05,422 --> 00:18:07,650 Andas novamente atrás daqueles Second Salemers? 194 00:18:07,651 --> 00:18:09,813 Claro que não, senhor. 195 00:18:12,004 --> 00:18:16,551 - Boa tarde, Sr. Graves. - Boa tarde, Abernathy. 196 00:18:16,724 --> 00:18:19,593 Sr. Graves, este é o Sr. Scamander. 197 00:18:19,594 --> 00:18:23,910 Tem uma criatura louca naquela mala, que saiu e causou o caos num banco. 198 00:18:24,998 --> 00:18:27,203 Vejamos. 199 00:18:54,279 --> 00:18:56,193 Tina. 200 00:19:16,128 --> 00:19:18,250 Desculpa, avó. 201 00:20:12,890 --> 00:20:15,451 AS BRUXAS VIVEM ENTRE NÓS 202 00:20:57,700 --> 00:21:01,066 Levem os folhetos antes de comerem, crianças. 203 00:21:16,356 --> 00:21:19,030 É a marca das bruxas, senhora? 204 00:21:23,201 --> 00:21:25,170 Não. 205 00:21:25,265 --> 00:21:27,377 Está tudo bem. 206 00:21:37,464 --> 00:21:40,635 Não acredito que não lançou o obliviate naquele homem. 207 00:21:41,047 --> 00:21:43,438 Se houver alguma investigação, estou acabada. 208 00:21:43,439 --> 00:21:45,313 Porque é que haveria de estar acabada? Eu é que... 209 00:21:45,314 --> 00:21:47,967 Não é suposto aproximar-me dos Second Salemers. 210 00:21:54,191 --> 00:21:56,091 O que foi aquilo? 211 00:21:56,092 --> 00:21:57,922 Acho que é uma traça. 212 00:21:57,923 --> 00:21:59,913 E uma das grandes. 213 00:22:04,444 --> 00:22:05,837 Estou a tentar obter um depoimento! 214 00:22:05,838 --> 00:22:07,551 Estou a dizer-lhe que foi uma explosão provocada por gás. 215 00:22:07,552 --> 00:22:10,340 Não vou levar as crianças lá para cima até ser seguro. 216 00:22:10,341 --> 00:22:12,369 Lamento, Senhora, não há cheiro a gás. 217 00:22:12,370 --> 00:22:14,652 Não era gás, agente. Eu vi. 218 00:22:14,653 --> 00:22:19,402 - Era um hipopótamo gigante. - A sério? 219 00:22:19,403 --> 00:22:22,439 - Gás. - Gás, sim, gás! 220 00:22:48,273 --> 00:22:50,218 Sr. Scamander! 221 00:23:11,265 --> 00:23:12,996 Estava aberta? 222 00:23:12,997 --> 00:23:14,350 Só um bocadinho. 223 00:23:14,351 --> 00:23:16,950 Aquele Niffler louco está outra vez à solta? 224 00:23:16,951 --> 00:23:18,864 Talvez. 225 00:23:19,754 --> 00:23:21,861 Então, procure-o. 226 00:23:22,394 --> 00:23:26,721 Está a sangrar do pescoço. Ele está ferido! 227 00:23:27,342 --> 00:23:29,829 Acorde! Sr. SemMage! 228 00:23:32,546 --> 00:23:34,639 O que é isso? 229 00:23:34,763 --> 00:23:36,386 Não há razões para preocupação. 230 00:23:36,387 --> 00:23:38,179 Isto é... 231 00:23:38,180 --> 00:23:40,149 Um Murtlap. 232 00:23:41,033 --> 00:23:42,990 Que mais tem aí dentro? 233 00:23:44,657 --> 00:23:46,934 Olá. 234 00:23:46,935 --> 00:23:50,591 - Calma, Senhor... - Kowalski. Jacob. 235 00:23:50,592 --> 00:23:53,570 Não pode lançar o obliviate. Precisamos dele como testemunha! 236 00:23:53,571 --> 00:23:56,783 Desculpe, mas gritou comigo em Nova Iorque por não o ter feito. 237 00:23:56,784 --> 00:23:59,084 - Ele está ferido. Parece doente. - Ele vai ficar bem. 238 00:23:59,085 --> 00:24:01,739 As mordedelas do Murtlap não são graves. 239 00:24:05,862 --> 00:24:09,037 Admito que é uma das reacções mais graves que já vi até agora. 240 00:24:09,108 --> 00:24:11,610 Mas se fosse mesmo grave, ele... 241 00:24:13,168 --> 00:24:15,126 O quê? 242 00:24:15,470 --> 00:24:17,475 O primeiro sintoma seriam chamas a sair-lhe pelo ânus. 243 00:24:17,476 --> 00:24:18,849 É confuso. 244 00:24:18,850 --> 00:24:20,736 No máximo, dura 48 horas. 245 00:24:20,737 --> 00:24:22,843 - Posso ficar com ele se a Sra. quiser. - Ficar com ele? 246 00:24:22,844 --> 00:24:24,691 Não ficamos com eles. 247 00:24:24,692 --> 00:24:29,531 Sr. Scamander, não sabe nada sobre a Comunidade de Feiticeiros na América? 248 00:24:29,532 --> 00:24:30,975 Por acaso sei umas coisas. 249 00:24:30,976 --> 00:24:34,486 Sei que têm leis rígidas no que diz respeito às pessoas sem magia. 250 00:24:35,504 --> 00:24:38,568 Não é suposto ser amigos delas, não pode casar com elas, o que é absurdo. 251 00:24:38,569 --> 00:24:40,861 Quem vai casar com ele? 252 00:24:41,456 --> 00:24:44,034 - Vocês os dois vêm comigo. - Não vejo a razão de eu ter de ir. 253 00:24:44,072 --> 00:24:46,894 - Para me ajudar! - Estou a sonhar, certo? 254 00:24:47,083 --> 00:24:48,616 - Por favor. - Estou cansado. 255 00:24:48,617 --> 00:24:51,439 Nunca cheguei a ir ao banco. 256 00:24:51,440 --> 00:24:55,284 - Isto é tudo um grande pesadelo, não é? - Para ambos, Sr. Kowalski. 257 00:25:13,508 --> 00:25:17,285 MAGIA DIVINA POR LIMA GARNEIRO 258 00:25:52,884 --> 00:25:56,901 E isto aqui, é a sala das notícias. Vamos. 259 00:25:57,807 --> 00:25:59,872 Olá. Como está? 260 00:26:00,025 --> 00:26:02,231 Abram alas para a família Barebone. 261 00:26:03,479 --> 00:26:06,886 Estão só a dizer "boa noite" aos jornais, como é costume dizerem. 262 00:26:11,397 --> 00:26:14,442 Sr. Shaw. Senhor! Ele está com o Senador. 263 00:26:14,443 --> 00:26:17,202 Não faz mal, Barker. Quero falar com o meu pai. 264 00:26:19,456 --> 00:26:21,783 Lamento imenso, Sr. Shaw, mas o seu filho insistiu... 265 00:26:21,784 --> 00:26:23,835 Pai, vais querer ouvir isto. 266 00:26:26,179 --> 00:26:28,584 Tenho aqui uma coisa absolutamente formidável. 267 00:26:28,585 --> 00:26:30,679 O teu irmão e eu, estamos ocupados, Langdon. 268 00:26:30,680 --> 00:26:34,079 Estamos a tratar da campanha eleitoral dele. Não temos tempo para isto. 269 00:26:34,080 --> 00:26:35,767 Esta é a Mary Lou Barebone, 270 00:26:35,768 --> 00:26:37,943 da Sociedade de Defesa de New Salem. 271 00:26:37,944 --> 00:26:40,302 E ela tem uma grande história para ti. 272 00:26:41,428 --> 00:26:43,342 Pois, estou a ver que sim. 273 00:26:43,343 --> 00:26:45,573 Estão a acontecer coisas estranhas em toda a cidade. 274 00:26:45,574 --> 00:26:48,442 As pessoas que estão por trás disto não são como nós. 275 00:26:48,443 --> 00:26:50,819 Isto é feitiçaria. Entendes? 276 00:26:50,820 --> 00:26:53,335 - Langdon. - Ela não quer dinheiro algum. 277 00:26:53,450 --> 00:26:56,924 Então a história dela não vale nada, ou está a mentir sobre o que quer. 278 00:26:56,925 --> 00:26:59,026 Ninguém te oferece coisas com valor, de graça, Langdon. 279 00:26:59,027 --> 00:27:00,798 Tem razão, Sr. Shaw. 280 00:27:00,799 --> 00:27:04,189 O que queremos é algo bem mais precioso do que o dinheiro. 281 00:27:04,190 --> 00:27:06,144 Queremos a sua influência. 282 00:27:06,145 --> 00:27:10,487 Milhões de pessoas lêem os seus jornais e têm de ser informadas sobre o perigo. 283 00:27:10,759 --> 00:27:13,981 Houve perturbações estranhas no metro. 284 00:27:13,982 --> 00:27:16,595 - Olha para as fotografias! - Quero que tu e os teus amigos saiam. 285 00:27:16,596 --> 00:27:19,002 Estás a perder uma oportunidade! 286 00:27:19,003 --> 00:27:21,506 - Olha só para as provas! - A sério? 287 00:27:21,507 --> 00:27:25,330 Langdon, dá ouvidos ao pai, e vai-te embora. 288 00:27:27,384 --> 00:27:28,740 E... leva as aberrações contigo. 289 00:27:28,741 --> 00:27:30,365 Este é o escritório do pai, não é o teu! 290 00:27:30,366 --> 00:27:32,106 - Tudo bem. - E estou farto disto! Cada vez que entro aqui... 291 00:27:32,107 --> 00:27:34,050 Chega! 292 00:27:34,155 --> 00:27:36,097 Obrigado. 293 00:27:38,987 --> 00:27:41,785 Esperamos que reconsidere, Sr. Shaw. 294 00:27:42,440 --> 00:27:44,912 Não somos difíceis de encontrar. 295 00:27:45,059 --> 00:27:49,080 Até lá, agradecemos-lhe pelo seu tempo. 296 00:28:00,233 --> 00:28:02,214 Rapaz... 297 00:28:03,502 --> 00:28:05,490 Deixaste cair uma coisa. 298 00:28:09,452 --> 00:28:10,779 Aqui tens, aberração. 299 00:28:10,780 --> 00:28:14,450 Porque não o deitas ao lixo, que é onde vocês todos pertencem? 300 00:28:23,799 --> 00:28:25,869 Vamos levá-los por aqui. 301 00:28:34,749 --> 00:28:36,151 Pronto. 302 00:28:36,152 --> 00:28:37,672 Antes de entrarmos... 303 00:28:37,673 --> 00:28:40,318 Não é suposto levar homens para dentro de casa. 304 00:28:40,319 --> 00:28:42,927 Nesse caso, eu e o Sr. Kowalski podemos procurar outro sítio. 305 00:28:42,928 --> 00:28:44,870 Não, não podem. 306 00:28:45,071 --> 00:28:46,987 Cuidado com o degrau. 307 00:28:52,444 --> 00:28:54,493 És tu, Tina? 308 00:28:55,838 --> 00:28:59,190 - Sim, Sra. Esposito! - Estás sozinha? 309 00:28:59,298 --> 00:29:02,284 Sempre sozinha, Sra. Esposito! 310 00:29:15,439 --> 00:29:18,973 Tinazinha, trouxeste homens para casa! 311 00:29:20,409 --> 00:29:23,504 Cavalheiros, esta é a minha irmã. 312 00:29:25,104 --> 00:29:29,180 - Não queres vestir alguma coisa, Queenie? - Claro! 313 00:29:44,996 --> 00:29:47,379 Então, quem são eles? 314 00:29:47,380 --> 00:29:48,816 Aquele ali é o Sr. Scamander. 315 00:29:48,817 --> 00:29:52,575 Cometeu uma infracção séria contra o Estatuto Nacional dos Mistérios. 316 00:29:52,576 --> 00:29:54,822 É um criminoso? 317 00:29:54,823 --> 00:29:57,407 E aquele é o Sr. Kowalski. É um SemMage. 318 00:29:57,408 --> 00:29:59,244 Um SemMage? 319 00:29:59,245 --> 00:30:04,263 - Tina, o que andas a tramar? - Ele está doente. É uma longa história. 320 00:30:04,558 --> 00:30:08,794 O Sr. Scamander perdeu uma coisa. E eu vou ajudá-lo a encontrá-la. 321 00:30:09,824 --> 00:30:13,876 Tens que te sentar, querido. Não comeu nada durante o dia inteiro. 322 00:30:14,911 --> 00:30:16,309 Isso é muito complicado! 323 00:30:16,310 --> 00:30:18,991 E não conseguiu o empréstimo para abrir a padaria. 324 00:30:18,992 --> 00:30:21,089 Sabes cozinhar, querido? 325 00:30:22,526 --> 00:30:24,980 - Eu adoro cozinhar. - És uma Legilimens? 326 00:30:24,981 --> 00:30:29,108 Sim, mas sempre tive dificuldades com o vosso tipo. Os Britânicos. 327 00:30:29,109 --> 00:30:33,150 - É do sotaque. - Sabes ler as mentes? 328 00:30:33,151 --> 00:30:35,510 Não te preocupes, querido. 329 00:30:35,511 --> 00:30:38,808 A maior parte dos rapazes pensou o mesmo que tu, quando me viste. 330 00:30:40,323 --> 00:30:43,513 Mas tu tens de comer. 331 00:30:56,092 --> 00:30:58,569 - Outra vez cachorros-quentes? - Não me leias o pensamento. 332 00:30:58,570 --> 00:31:00,798 Não preferias uma refeição mais saudável? 333 00:31:13,232 --> 00:31:15,147 Sr. Scamander. 334 00:31:19,029 --> 00:31:21,373 Prefere torta ou Strudel? 335 00:31:23,826 --> 00:31:26,358 Sinceramente não tenho preferências. 336 00:31:30,468 --> 00:31:33,107 Mas tu preferes Strudel, não é, querido? 337 00:31:34,938 --> 00:31:36,889 Que assim seja. 338 00:31:56,060 --> 00:31:58,443 Sente-se, Sr. Scamander. 339 00:32:01,046 --> 00:32:03,286 Não vamos envenená-lo. 340 00:32:38,137 --> 00:32:40,436 Estás preocupado. 341 00:32:41,154 --> 00:32:43,624 É outra vez por causa da tua mãe? 342 00:32:43,983 --> 00:32:48,046 Alguém disse alguma coisa? O que disseram? Diz-me. 343 00:32:48,079 --> 00:32:50,940 - Acha que sou uma aberração? - Não. 344 00:32:50,941 --> 00:32:54,553 Acho que és um jovem muito especial, senão não teria pedido que me ajudasses. 345 00:32:54,554 --> 00:32:56,509 Pois não? 346 00:33:00,172 --> 00:33:04,740 - Tens algumas notícias? - Ainda ando a investigar. 347 00:33:08,552 --> 00:33:10,884 Sr. Graves, se soubesse se é rapariga ou rapaz... 348 00:33:10,885 --> 00:33:15,031 A minha visão apenas me mostrou que a criança tem imenso poder. 349 00:33:15,032 --> 00:33:17,849 E ele ou ela, não tem mais de 10 anos. 350 00:33:18,678 --> 00:33:22,313 E vi a criança próxima da tua mãe. 351 00:33:22,314 --> 00:33:24,957 Vi-a mesmo ao lado dela. 352 00:33:24,958 --> 00:33:29,394 - Poderia ser qualquer criança entre tantas. - E há outra coisa. Algo que não te contei. 353 00:33:29,395 --> 00:33:32,193 Vi-te ao meu lado em Nova Iorque. 354 00:33:33,252 --> 00:33:36,424 És tu quem ganha a confiança desta criança. 355 00:33:36,425 --> 00:33:39,207 Tu és a chave. Eu vi-o. 356 00:33:39,208 --> 00:33:42,438 Tu queres juntar-te ao mundo dos feiticeiros. 357 00:33:42,737 --> 00:33:47,130 Também quero isso, Credence. Quero que te aconteçam. 358 00:33:48,188 --> 00:33:53,566 Por isso, encontra a criança. E depois seremos todos livres. 359 00:33:55,412 --> 00:33:57,271 O emprego não é grande coisa. 360 00:33:57,272 --> 00:34:01,304 Passo a maior parte dos dias a fazer café e a despejar o lixo. 361 00:34:01,305 --> 00:34:03,961 A Tina é que promete ter carreira. 362 00:34:05,584 --> 00:34:07,347 Não, nós somos órfãs. 363 00:34:07,348 --> 00:34:08,666 Os nossos pais morreram por causa da doença de Dragon Pox, 364 00:34:08,667 --> 00:34:10,638 enquanto éramos crianças. 365 00:34:11,680 --> 00:34:15,010 És tão querido! 366 00:34:15,100 --> 00:34:17,275 Nós temo-nos uma à outra. 367 00:34:18,632 --> 00:34:22,227 Pára de me ler os pensamentos durante uns segundos. 368 00:34:22,711 --> 00:34:25,899 Não me leves a mal, eu adoro. 369 00:34:27,043 --> 00:34:30,195 Esta refeição está loucamente saborosa. 370 00:34:30,196 --> 00:34:33,380 É isto que eu faço. Sou cozinheiro, e isto parece... 371 00:34:33,381 --> 00:34:36,948 A melhor comida que alguma vez comi! 372 00:34:39,413 --> 00:34:41,396 Assim deixas-me envergonhada! 373 00:34:41,472 --> 00:34:44,599 Nunca me passou pela cabeça em falar com um SemMage. 374 00:34:45,614 --> 00:34:47,538 A sério? 375 00:34:53,822 --> 00:34:56,242 Não estou a namoriscar. 376 00:35:00,487 --> 00:35:05,179 Só estou a dizer para não te apegares, porque a memória terá de ser apagada. 377 00:35:05,847 --> 00:35:08,221 Não é nada pessoal. 378 00:35:08,222 --> 00:35:11,066 - Estás bem, querido? - Sra. Goldstein, acho que 379 00:35:11,067 --> 00:35:13,926 o Sr. Kowalski devia ir deitar-se. 380 00:35:13,927 --> 00:35:17,309 Além disso, a senhora e eu temos de ir procurar o meu Niffler, amanhã de manhã. 381 00:35:18,863 --> 00:35:22,819 - O que é um Niffler? - Nem perguntes. 382 00:35:23,149 --> 00:35:25,409 Vocês podem dormir cá. 383 00:35:40,973 --> 00:35:44,912 Pensei que quisesse beber algo quente. 384 00:35:55,829 --> 00:36:00,384 Sr. Scamander, olhe, leite com chocolate. 385 00:36:02,509 --> 00:36:05,075 A casa de banho é ao fundo do corredor, na porta da direita. 386 00:36:05,245 --> 00:36:07,341 Muito... 387 00:36:09,822 --> 00:36:12,354 Obrigado. 388 00:36:34,490 --> 00:36:36,424 Vamos! 389 00:36:51,359 --> 00:36:53,450 Por amor de... 390 00:37:08,173 --> 00:37:12,031 - Por favor, senta-te. - Boa ideia. 391 00:37:16,814 --> 00:37:18,523 Sim, é mesmo essência de Murtlap. 392 00:37:18,524 --> 00:37:20,984 Acho que deves ser bastante alérgico. 393 00:37:21,420 --> 00:37:22,720 Tu és um Muggle. 394 00:37:22,721 --> 00:37:25,877 Por isso, a nossa fisiologia é um bocado diferente. 395 00:37:33,480 --> 00:37:35,790 Não te mexas. 396 00:37:36,445 --> 00:37:40,006 Isto deverá parar os suores, e um destes é para as contracções musculares. 397 00:37:46,991 --> 00:37:48,929 Pega nisto. 398 00:37:54,460 --> 00:37:56,487 Vá lá. 399 00:37:56,829 --> 00:37:58,197 O que tens aí? 400 00:37:58,198 --> 00:38:02,638 A isto, os locais, chamam-lhe Swooping Evil. 401 00:38:02,639 --> 00:38:04,959 Não tem um dos nomes mais amigáveis. 402 00:38:04,960 --> 00:38:07,491 É uma criatura deveras ágil. 403 00:38:10,700 --> 00:38:12,134 Tenho-o andado a estudar. 404 00:38:12,135 --> 00:38:13,475 E tenho completa certeza que o seu veneno poderá ser 405 00:38:13,476 --> 00:38:15,772 bastante útil, se for diluído como deve ser. 406 00:38:15,797 --> 00:38:18,678 Simplesmente, remove todas as más memórias. 407 00:38:25,648 --> 00:38:28,711 No entanto, não o deveria deixar andar por aqui às soltas. 408 00:38:30,077 --> 00:38:32,131 Vamos! 409 00:38:46,678 --> 00:38:49,698 Vamos! Aí vem ele! 410 00:38:55,047 --> 00:38:57,072 Vem cá! 411 00:39:04,535 --> 00:39:06,818 Agradece ao Paracelsus. 412 00:39:07,381 --> 00:39:11,149 Se ele tivesse escapado, poderia ter sido bastante catastrófico. 413 00:39:11,150 --> 00:39:14,400 Ele é a verdadeira razão pela qual vim à América. 414 00:39:17,667 --> 00:39:20,331 Para levar o Frank para casa. 415 00:39:21,681 --> 00:39:25,473 Não, desculpa. Fica aí. Ele é muito sensível a estranhos. 416 00:39:25,917 --> 00:39:28,774 Aqui estás tu... 417 00:39:28,782 --> 00:39:31,489 Ele estava a ser usado para ser vendido. Entendes? 418 00:39:31,617 --> 00:39:34,289 Encontrei-o no Egipto, amarrado com correntes. 419 00:39:34,608 --> 00:39:37,383 Não podia deixá-lo ali, tinha que o trazer. 420 00:39:37,384 --> 00:39:41,381 Vou levar-te para onde pertences, Frank. 421 00:39:41,885 --> 00:39:45,399 No mundo selvagem do Arizona. 422 00:40:21,996 --> 00:40:23,985 Aí vêm eles. 423 00:40:24,731 --> 00:40:26,615 Quem é que está a chegar? 424 00:40:26,616 --> 00:40:28,735 Os Graphorns. 425 00:40:30,050 --> 00:40:33,046 Está tudo bem! Está tudo bem! 426 00:40:34,278 --> 00:40:36,229 Olá. 427 00:40:36,761 --> 00:40:38,814 Olá. 428 00:40:39,136 --> 00:40:42,396 Estes são o único par de crias por estes lados. 429 00:40:43,028 --> 00:40:48,002 Se não os tivesse conseguido salvar, poderia ter sido o fim dos Graphorns. 430 00:40:58,455 --> 00:41:01,591 - Tu salvas estas criaturas? - Sim, isso mesmo. 431 00:41:01,592 --> 00:41:03,928 Salvo-os, dou-lhes de comer e protejo-os. 432 00:41:03,929 --> 00:41:07,283 E estou a tentar dá-los a conhecer aos meus amigos mágicos. 433 00:41:07,484 --> 00:41:09,496 Vamos lá. 434 00:41:20,028 --> 00:41:24,184 Titus, Finn, Poppy, Marlow, Tom! 435 00:41:25,928 --> 00:41:27,746 Este ficou constipado. 436 00:41:27,747 --> 00:41:30,209 Precisava de calor corporal. 437 00:41:31,175 --> 00:41:33,229 Pronto, toca a subir. 438 00:41:36,608 --> 00:41:38,651 Ele tem alguns problemas de afecto. 439 00:41:39,795 --> 00:41:41,966 Vá lá, Pickett. 440 00:41:42,762 --> 00:41:47,018 Pickett, não te vão tratar mal. Vá, vai lá. 441 00:41:48,251 --> 00:41:50,291 Pickett. 442 00:41:50,370 --> 00:41:52,309 Está bem. 443 00:41:52,382 --> 00:41:55,429 É precisamente por causa disto, que os outros me acusam de favoritismo. 444 00:41:56,184 --> 00:41:58,604 Não! O Dougal foi-se embora. 445 00:41:59,500 --> 00:42:01,205 Pronto, estou a chegar. 446 00:42:01,206 --> 00:42:04,149 A mamã está aqui... 447 00:42:06,006 --> 00:42:09,114 - Deixa-me olhar para ti. - Eu conheço estes animais. 448 00:42:11,928 --> 00:42:15,993 - É o teu Occamy. - O que queres dizer com isso? 449 00:42:15,994 --> 00:42:18,832 Sim. Podes... 450 00:42:18,930 --> 00:42:21,066 Sim, claro. 451 00:42:21,067 --> 00:42:22,993 Pronto. 452 00:42:32,127 --> 00:42:33,758 Desculpa, mas não lhes faças festas. 453 00:42:33,759 --> 00:42:36,181 Eles têm que se defender sozinhos desde muito novos. 454 00:42:36,182 --> 00:42:38,593 As cascas dos ovos deles são feitas de prata. Por isso, são incrivelmente valiosas. 455 00:42:38,594 --> 00:42:40,102 Está bem. 456 00:42:40,103 --> 00:42:44,029 - Esta pode ser levada. - Obrigado. 457 00:42:45,685 --> 00:42:48,464 - Sr. Scamander. - Chama-me, Newt. 458 00:42:48,465 --> 00:42:49,982 Newt. 459 00:42:49,983 --> 00:42:52,996 - Acho que não estou a sonhar. - O que te faz pensar isso? 460 00:42:53,385 --> 00:42:56,572 Não tenho inteligência suficiente para imaginar isto tudo. 461 00:42:58,712 --> 00:43:02,570 Podes trazer algumas daquelas coisas que estão ali ao pé do Mooncalf? 462 00:43:04,166 --> 00:43:07,089 - Sim, claro. - Estão mesmo ali... 463 00:43:09,727 --> 00:43:12,883 Raios! O Niffler desapareceu. 464 00:43:12,884 --> 00:43:14,850 Claro que fugiu, aquele malandro! 465 00:43:14,851 --> 00:43:17,836 Não consegue impedir de meter aquelas patas em qualquer coisa brilhante. 466 00:43:54,419 --> 00:43:56,763 O que fizeste hoje, Jacob? 467 00:43:56,764 --> 00:43:59,188 Estive dentro de uma mala. 468 00:44:00,466 --> 00:44:02,225 Olá, rapazes. 469 00:44:02,226 --> 00:44:07,039 Pronto, tenham calma. 470 00:44:13,509 --> 00:44:15,610 Que lindos! 471 00:45:03,492 --> 00:45:05,444 Para trás! 472 00:45:05,844 --> 00:45:07,806 Para trás! 473 00:45:08,324 --> 00:45:11,855 - Qual é o problema com... - Eu disse para te afastares. 474 00:45:12,459 --> 00:45:17,413 - Que raio é esta coisa? - É um Obscurus. 475 00:45:17,945 --> 00:45:19,899 Tenho de continuar a trabalhar. 476 00:45:20,149 --> 00:45:22,505 E encontrar todos que escaparam antes que se magoem. 477 00:45:22,506 --> 00:45:25,053 - Antes que se magoem? - Sim, Sr. Kowalski. 478 00:45:25,054 --> 00:45:26,912 Actualmente estão em território desconhecido. 479 00:45:26,913 --> 00:45:30,383 Rodeados de milhões das mais ferozes criaturas do planeta. 480 00:45:31,750 --> 00:45:33,853 Os humanos. 481 00:45:35,181 --> 00:45:38,247 Para onde dirias que uma criatura de tamanho médio, 482 00:45:38,637 --> 00:45:42,235 rodeada por planícies, árvores e nascentes de água, 483 00:45:42,236 --> 00:45:44,319 e coisas assim, para onde poderia ir? 484 00:45:44,320 --> 00:45:46,028 - Na cidade de Nova Iorque? - Sim. 485 00:45:46,029 --> 00:45:48,102 Para as planícies. 486 00:45:48,898 --> 00:45:51,276 - O Central Park. - E onde é que fica, concretamente? 487 00:45:51,277 --> 00:45:53,306 Onde fica o Central Park? 488 00:45:57,409 --> 00:46:03,207 Olha, eu podia ir, e mostrar-te, mas não achas que isso podia ser traição? 489 00:46:03,208 --> 00:46:05,758 As raparigas acolheram-nos, fizeram-nos chocolate quente. 490 00:46:05,759 --> 00:46:07,488 Assim que se aperceberem que paraste de transpirar, 491 00:46:07,489 --> 00:46:08,920 fazem-te Obliviate instantaneamente. 492 00:46:08,921 --> 00:46:10,269 O que significa Obliviate? 493 00:46:10,270 --> 00:46:13,691 Seria como acordares, e todas as memórias da magia, desapareceriam. 494 00:46:17,946 --> 00:46:21,240 - Não me ia lembrar de nada disto? - Não. 495 00:46:25,339 --> 00:46:28,443 Pronto, está bem, eu ajudo-te. 496 00:46:31,997 --> 00:46:34,067 Anda lá, então. 497 00:46:51,654 --> 00:46:54,794 Credence, onde estiveste? 498 00:46:56,747 --> 00:46:59,902 Estive à procura de um local para a manifestação de amanhã. 499 00:47:01,985 --> 00:47:05,435 Existe uma esquina, na 32ª rua... 500 00:47:13,135 --> 00:47:16,870 Desculpa, mãe. Não me apercebi que era tão tarde. 501 00:48:10,247 --> 00:48:12,545 - Estavam a observá-lo ao jantar. - Sim. 502 00:48:13,338 --> 00:48:16,258 As pessoas gostam de si, não é, Sr. Kowalski? 503 00:48:17,791 --> 00:48:20,417 Bem, tenho a certeza que as pessoas também gostam de ti. 504 00:48:20,418 --> 00:48:22,648 Não, nem por isso. Eu irrito as pessoas. 505 00:48:25,788 --> 00:48:28,125 Porque decidiu ser pasteleiro? 506 00:48:28,179 --> 00:48:33,046 Bem, porque estou a morrer na fábrica de conservas. 507 00:48:33,047 --> 00:48:36,587 Todos lá estão a morrer. Aquilo dá-nos cabo da vida. 508 00:48:36,588 --> 00:48:38,956 - Gosta de comida enlatada? - Não. 509 00:48:38,957 --> 00:48:40,433 Pois, eu também não. 510 00:48:40,434 --> 00:48:43,284 É por isso que quero ir para pastelaria. Faz as pessoas felizes. 511 00:48:43,285 --> 00:48:44,912 Vamos por aqui. 512 00:48:44,913 --> 00:48:46,836 Então, conseguiste o teu empréstimo? 513 00:48:47,367 --> 00:48:49,003 Não. 514 00:48:49,004 --> 00:48:50,815 Não tenho garantias. 515 00:48:50,816 --> 00:48:53,115 Parece que fiquei demasiado tempo no exército, não sei. 516 00:48:53,116 --> 00:48:56,713 - Estiveste no exército? - Claro, todos estiveram. 517 00:48:56,714 --> 00:48:59,396 - O Sr. não esteve na guerra? - Trabalhava principalmente com dragões. 518 00:48:59,397 --> 00:49:02,979 Ironbellies ucranianos. Na frente Oriental. 519 00:49:31,638 --> 00:49:33,581 Finestra! 520 00:50:36,064 --> 00:50:37,984 Accio! 521 00:50:56,603 --> 00:50:59,592 Feliz? 522 00:51:01,802 --> 00:51:04,280 Um apanhado. Faltam dois. 523 00:51:13,350 --> 00:51:16,016 Foram por ali, Sr. Agente. 524 00:51:16,187 --> 00:51:18,624 Mãos para cima! 525 00:51:21,811 --> 00:51:23,725 Que raios é aquilo? 526 00:51:24,257 --> 00:51:27,328 Um... leão. 527 00:51:36,418 --> 00:51:41,419 Nova Iorque é consideravelmente mais interessante do que pensava. 528 00:51:57,261 --> 00:51:59,262 Coloca isto. 529 00:52:00,369 --> 00:52:02,189 Porque haveria de usar algo assim? 530 00:52:02,190 --> 00:52:06,289 Porque o teu crânio fica susceptível de partir se for feita imensa pressão. 531 00:52:26,795 --> 00:52:29,431 Mas fizemos-lhes chocolate quente. 532 00:52:35,615 --> 00:52:39,212 Certo. Se fizeres o favor de vestir isto. 533 00:52:39,714 --> 00:52:44,525 Não tens nada com que te preocupar. 534 00:52:44,653 --> 00:52:47,526 Diga-me, alguma vez alguém acreditou em si quando lhe dizem para não se preocupar? 535 00:52:47,527 --> 00:52:48,873 A minha filosofia é que 536 00:52:48,874 --> 00:52:51,423 preocupar-nos significa o dobro do sofrimento. 537 00:52:56,204 --> 00:53:00,030 Está na época. Ela tem de acasalar. 538 00:53:04,024 --> 00:53:07,984 Erumpent musk. Ela é louca por isso. 539 00:54:18,755 --> 00:54:22,080 Linda menina, entra na mala. 540 00:54:38,049 --> 00:54:40,052 Não! 541 00:55:08,058 --> 00:55:10,107 Repar... 542 00:55:12,095 --> 00:55:14,167 Pelas barbas de Merlin! 543 00:55:19,919 --> 00:55:22,121 São exactamente o mesmo. 544 00:55:23,424 --> 00:55:24,838 É a mesma coisa. 545 00:55:24,839 --> 00:55:26,827 Newt! 546 00:55:30,358 --> 00:55:32,614 Não, não... 547 00:55:33,653 --> 00:55:35,704 Lamento imenso. 548 00:56:33,004 --> 00:56:35,239 Belo espectáculo, Sr. Kowalski. 549 00:56:37,834 --> 00:56:40,118 Trata-me por Jacob. 550 00:56:47,909 --> 00:56:51,019 Bem, dois apanhados, falta um. 551 00:56:55,725 --> 00:56:57,863 Toca a entrar. 552 00:57:13,344 --> 00:57:15,304 Senhoras e Senhores, 553 00:57:15,485 --> 00:57:21,690 o orador principal desta noite não precisa de apresentações. 554 00:57:21,800 --> 00:57:25,487 Foi mencionado como futuro presidente. 555 00:57:25,543 --> 00:57:29,855 E se não acreditam em mim, leiam os jornais do papá dele. 556 00:57:32,634 --> 00:57:36,365 Senhoras e Senhores, um aplauso para o Senador de Nova Iorque, 557 00:57:36,366 --> 00:57:38,981 Henry Shaw! 558 00:57:43,621 --> 00:57:45,572 Obrigado. 559 00:57:46,363 --> 00:57:48,313 Obrigado! 560 00:58:18,272 --> 00:58:22,274 É verdade que fizemos alguns progressos. 561 00:58:22,639 --> 00:58:26,030 Mas não há recompensa pela inactividade. 562 00:58:26,031 --> 00:58:30,764 Portanto, tal como os salões horríveis tiveram de ser banidos... 563 00:58:44,295 --> 00:58:50,235 Agora as salas de bilhar, e salas de estar privadas... 564 00:59:01,846 --> 00:59:03,885 O que foi aquilo? 565 00:59:53,740 --> 00:59:55,665 Bruxas! 566 01:00:03,429 --> 01:00:08,540 Os nossos amigos Americanos permitiram uma invasão do nosso Estatuto de Secretismo, 567 01:00:08,541 --> 01:00:11,536 que ameaça expor-nos a todos. 568 01:00:11,537 --> 01:00:15,700 Não permito que me dêem sermões pelo homem que deixou escapar o Gellert Grindelwald. 569 01:00:15,701 --> 01:00:19,587 Sra. Presidente, peço desculpa pela interrupção, mas é muito importante. 570 01:00:32,771 --> 01:00:37,039 Espero que tenha uma boa desculpa, pela intrusão, Sra. Goldstein. 571 01:00:37,662 --> 01:00:40,243 Tenho, sim. 572 01:00:43,039 --> 01:00:47,978 Senhora, ontem um feiticeiro veio a Nova Iorque com uma mala. 573 01:00:47,979 --> 01:00:49,331 Esta mala estava cheia 574 01:00:49,332 --> 01:00:52,753 de criaturas mágicas e, infelizmente, algumas fugiram. 575 01:00:52,754 --> 01:00:55,130 Ele chegou ontem? 576 01:00:55,883 --> 01:00:58,124 Sabe há 24 horas 577 01:00:58,125 --> 01:01:02,335 que um feiticeiro não registado libertou criaturas mágicas em Nova Iorque, 578 01:01:02,336 --> 01:01:05,776 e só nos diz quando um homem é morto? 579 01:01:07,218 --> 01:01:09,147 Quem foi morto? 580 01:01:09,148 --> 01:01:11,338 Onde está esse homem? 581 01:01:51,556 --> 01:01:53,526 Scamander? 582 01:01:54,990 --> 01:01:56,430 Olá, Ministro. 583 01:01:56,431 --> 01:01:59,137 Theseus Scamander? O herói de guerra? 584 01:01:59,138 --> 01:02:01,665 Não, este é o irmão mais novo. 585 01:02:01,666 --> 01:02:03,979 E o que faz em Nova Iorque? 586 01:02:03,980 --> 01:02:07,118 - Vim comprar um Appaloosa Puffskein, Sr. - Certo. 587 01:02:07,119 --> 01:02:09,625 O que faz aqui, na verdade? 588 01:02:10,154 --> 01:02:13,106 Goldstein, quem é este? 589 01:02:13,330 --> 01:02:15,498 Este é o Jacob Kowalski, Senhora Presidente, 590 01:02:15,499 --> 01:02:18,555 ele é um SemMage que foi mordido por uma das criaturas do Sr. Scamander. 591 01:02:18,556 --> 01:02:22,605 - Um SemMage? - Foi lançado o obliviate? 592 01:02:25,866 --> 01:02:27,503 Pelas barbas de Merlin! 593 01:02:27,504 --> 01:02:31,895 Sabe qual das suas criaturas é a responsável, Sr. Scamander? 594 01:02:36,432 --> 01:02:38,543 Nenhuma criatura fez isto. 595 01:02:39,288 --> 01:02:41,449 Não finja! 596 01:02:41,552 --> 01:02:44,318 Tem de saber o que foi, repare nas marcas. 597 01:02:48,252 --> 01:02:50,784 Foi um Obscurus. 598 01:02:52,728 --> 01:02:55,729 Foi longe demais, Sr. Scamander. 599 01:02:55,743 --> 01:02:58,982 Não existe nenhum Obscurial na América. 600 01:03:01,375 --> 01:03:03,374 Confisca aquela mala, Graves! 601 01:03:03,375 --> 01:03:04,705 Espere! Não! 602 01:03:04,706 --> 01:03:06,645 - Devolva-a! - Prendam-no! 603 01:03:10,975 --> 01:03:13,074 Não magoe essas criaturas. 604 01:03:13,075 --> 01:03:15,734 Por favor! Não percebe, não há nada perigoso nessa mala. 605 01:03:15,735 --> 01:03:18,441 - Nada! - Nós é que decidiremos isso. 606 01:03:18,442 --> 01:03:20,384 Levem-nos para as celas. 607 01:03:20,811 --> 01:03:24,203 Não magoem essas criaturas! Não há nada de perigoso lá dentro! 608 01:03:24,204 --> 01:03:26,893 Por favor, não magoem as minhas criaturas! Não são perigosas! 609 01:03:26,894 --> 01:03:28,949 Por favor, não são perigosas! 610 01:03:28,950 --> 01:03:31,280 Não são perigosas! 611 01:03:38,578 --> 01:03:42,202 Lamento pelas suas criaturas, Sr. Scamander. 612 01:03:42,298 --> 01:03:44,654 A sério. 613 01:03:45,498 --> 01:03:50,612 Alguém pode dizer-me o que é esta coisa "Obscurial-Obscurius"? 614 01:03:52,254 --> 01:03:55,267 Não existe nenhuma há séculos. 615 01:03:55,984 --> 01:03:58,922 Encontrei uma no Sudão há três meses atrás. 616 01:04:00,520 --> 01:04:03,581 Costumavam existir mais, mas ainda existem. 617 01:04:07,192 --> 01:04:09,959 Antes dos feiticeiros andarem escondidos, 618 01:04:10,272 --> 01:04:13,519 quando ainda estávamos a ser caçados pelos Muggles. 619 01:04:14,126 --> 01:04:17,869 Jovens feiticeiros e bruxos às vezes, tentavam suprimir a sua magia 620 01:04:17,870 --> 01:04:19,941 para evitarem a perseguição. 621 01:04:21,177 --> 01:04:25,413 Portanto, em vez de aprenderem a controlar os poderes, 622 01:04:25,863 --> 01:04:29,408 criaram algo chamado Obscurus. 623 01:04:31,594 --> 01:04:34,257 É uma força negra instável e incontrolável 624 01:04:34,258 --> 01:04:36,456 para rebentar e atacar. 625 01:04:39,587 --> 01:04:41,736 E depois, desaparece. 626 01:04:44,846 --> 01:04:47,724 Os Obscurus não conseguem sobreviver muito tempo, pois não? 627 01:04:47,725 --> 01:04:51,993 Não há qualquer documento de um Obscurus que tenha vivido mais de 10 anos de idade. 628 01:04:53,096 --> 01:04:56,133 O único que conheci em África tinha oito quando ela... 629 01:04:59,787 --> 01:05:02,627 Ela tinha oito anos quando morreu. 630 01:05:05,065 --> 01:05:09,587 O que estás a dizer? Que o Senador Shaw foi morto... 631 01:05:09,645 --> 01:05:11,675 Por uma criança? 632 01:05:33,452 --> 01:05:36,128 Entreguem os vossos folhetos! 633 01:05:36,129 --> 01:05:38,499 Saberei se os deitarem fora. 634 01:05:39,111 --> 01:05:42,114 Digam-me se virem alguma coisa suspeita. 635 01:06:11,295 --> 01:06:13,952 Foi bom conhecer-te, Jacob. 636 01:06:14,078 --> 01:06:16,651 Espero que consigas ter a tua padaria. 637 01:06:26,691 --> 01:06:29,233 É um homem interessante, Sr. Scamander. 638 01:06:29,234 --> 01:06:31,184 Sr. Graves. 639 01:06:38,880 --> 01:06:42,797 Foi expulso de Hogwarts por ter posto em perigo uma vida humana. 640 01:06:42,798 --> 01:06:45,239 - Isso foi um acidente. - Com uma criatura. 641 01:06:45,346 --> 01:06:49,627 Teve um dos professores a opor-se fortemente contra a sua expulsão. 642 01:06:52,145 --> 01:06:57,488 O que faz com que Albus Dumbledore goste tanto de si? 643 01:07:02,144 --> 01:07:03,738 Sinceramente, não sei. 644 01:07:03,739 --> 01:07:07,830 Então, vir libertar aqui uma alcateia de criaturas perigosas foi... 645 01:07:09,988 --> 01:07:13,007 Apenas outro acidente? Certo? 646 01:07:13,108 --> 01:07:15,302 Porque o haveria de ter feito de livre vontade? 647 01:07:15,303 --> 01:07:17,693 Para expor a raça dos feiticeiros. 648 01:07:18,043 --> 01:07:21,489 Para provocar guerra entre o mundo mágico e o mundo não mágico. 649 01:07:21,930 --> 01:07:26,202 Um massacre por um bem maior. É isso que me está a dizer? 650 01:07:27,096 --> 01:07:30,546 Sim. Precisamente. 651 01:07:31,607 --> 01:07:35,853 Eu não sou um dos fanáticos do Grindelwald, Sr. Graves. 652 01:07:38,977 --> 01:07:41,647 Pergunto-me o que poderá dizer sobre isto, 653 01:07:41,741 --> 01:07:44,024 Sr. Scamander. 654 01:07:57,602 --> 01:07:59,663 É um Obscurus. 655 01:07:59,859 --> 01:08:01,348 Mas não é o que está a pensar. 656 01:08:01,349 --> 01:08:04,554 Consegui separá-lo da rapariga Sudanesa, enquanto tentava salvá-la. 657 01:08:04,555 --> 01:08:06,563 Queria trazê-lo para casa, para estudá-lo. 658 01:08:06,564 --> 01:08:08,402 Mas não sobrevive cá fora. 659 01:08:08,403 --> 01:08:10,208 Ele não magoaria ninguém, Tina. 660 01:08:10,209 --> 01:08:12,663 Então, sem o hospedeiro, não serve de nada. 661 01:08:13,200 --> 01:08:17,820 Não serve de nada? Não serve de nada? 662 01:08:19,429 --> 01:08:24,392 Isto é um parasita com força mágica que matou a criança. 663 01:08:24,393 --> 01:08:26,981 Que uso se lhe poderia dar? 664 01:08:32,186 --> 01:08:34,883 Não vai enganar ninguém, Sr. Scamander. 665 01:08:34,884 --> 01:08:36,634 O senhor trouxe este Obscurus para a cidade de Nova Iorque 666 01:08:36,635 --> 01:08:38,252 na esperança de causar grandes distúrbios. 667 01:08:38,253 --> 01:08:41,258 Violando o estado de secretismo do mundo mágico, revelando-o. 668 01:08:41,259 --> 01:08:43,229 O senhor sabe que isto não magoa ninguém, você sabe! 669 01:08:43,230 --> 01:08:45,792 Está culpado de traição dos compatriotas feiticeiros, 670 01:08:45,793 --> 01:08:47,380 e condenado à morte. 671 01:08:47,381 --> 01:08:50,561 - A Sra. Goldstein é também cúmplice. - Não, ela não fez nada! 672 01:08:50,562 --> 01:08:53,477 Ela receberá a mesma sentença. 673 01:08:54,789 --> 01:08:57,371 Simplesmente... façam-no de imediato. 674 01:08:57,372 --> 01:09:00,000 Eu próprio avisarei a Presidente Picquery. 675 01:09:01,273 --> 01:09:03,869 Por favor. 676 01:09:16,382 --> 01:09:19,521 Não faças isto, Bernadette, por favor! 677 01:09:20,139 --> 01:09:22,646 Não vai doer. 678 01:09:59,595 --> 01:10:02,061 - Tina! - Mamã? 679 01:10:02,288 --> 01:10:04,254 Tina! 680 01:10:05,550 --> 01:10:10,456 Anda lá, querida, está na hora de ir para a cama. Estás pronta? 681 01:10:10,509 --> 01:10:12,519 Não está bonita? 682 01:10:17,247 --> 01:10:19,721 Queres entrar? 683 01:10:28,151 --> 01:10:30,027 - Olá, Sam. - Olá, Queenie. 684 01:10:30,028 --> 01:10:32,251 Precisam de ti lá em baixo. Eu faço Obliviate a este gajo. 685 01:10:32,252 --> 01:10:34,219 Não tens qualificações. 686 01:10:35,296 --> 01:10:39,577 Sam, a Cecily sabe que tens andado com a Ruby? 687 01:10:41,013 --> 01:10:42,337 Como é que tu... 688 01:10:42,338 --> 01:10:45,248 Deixa-me fazer Obliviate a este gajo, e ela nunca ouvirá nada vindo de mim. 689 01:10:48,853 --> 01:10:50,882 O que estás a fazer? 690 01:10:51,240 --> 01:10:53,060 Tina está em sarilhos. Estou a tentar ouvir os pensamentos. 691 01:10:53,061 --> 01:10:54,427 Jacob, onde está a mala do Newt? 692 01:10:54,428 --> 01:10:56,898 Acho que um gajo chamado Graves ficou com ela. 693 01:10:56,902 --> 01:11:00,787 - Pronto, anda. - Então? Não me vais fazer Obliviate? 694 01:11:01,149 --> 01:11:04,926 Claro que não. Agora és um de nós. 695 01:11:43,471 --> 01:11:45,450 Alohomora! 696 01:11:47,876 --> 01:11:49,866 Aberto! 697 01:11:50,071 --> 01:11:53,194 Porque haveria de querer fechar tão bem o escritório? 698 01:11:55,417 --> 01:11:56,751 Pronto. 699 01:11:56,752 --> 01:11:59,322 Vamos tirar as coisas boas desse pensamento. 700 01:12:18,589 --> 01:12:20,574 Bruxa! 701 01:12:30,712 --> 01:12:32,697 Sr. Scamander! 702 01:12:32,698 --> 01:12:36,353 - Não entres em pânico! - O que sugeres que faça? 703 01:12:41,187 --> 01:12:43,167 Salta! 704 01:12:44,917 --> 01:12:48,434 - Estás louco? - Pula para cima dele. 705 01:12:50,661 --> 01:12:52,727 Tina, escuta-me! 706 01:12:52,960 --> 01:12:54,902 Eu apanho-te. 707 01:12:55,563 --> 01:12:57,576 Tina. 708 01:13:02,755 --> 01:13:04,824 Eu apanho-te. 709 01:13:05,931 --> 01:13:09,038 Eu apanho-te, Tina! Salta! 710 01:13:13,932 --> 01:13:15,902 Vamos. 711 01:13:34,253 --> 01:13:37,905 Deixa-lhes o cérebro em paz! Vamos! Rápido! 712 01:13:40,719 --> 01:13:43,144 - Que coisa é aquela? - Um Sweeping Evil. 713 01:13:43,145 --> 01:13:45,095 Bem, adorei-o! 714 01:13:59,308 --> 01:14:01,252 Entrem. 715 01:14:11,431 --> 01:14:13,360 Queenie! 716 01:14:17,850 --> 01:14:19,783 Onde vais? 717 01:14:20,295 --> 01:14:24,141 Estou doente, Sr. Abernathy. 718 01:14:25,472 --> 01:14:27,464 Outra vez? 719 01:14:28,854 --> 01:14:30,951 O que tens aí? 720 01:14:31,019 --> 01:14:33,142 Coisas de senhora. 721 01:14:33,483 --> 01:14:35,944 Quer dar uma vista de olhos? Não me importo. 722 01:14:35,945 --> 01:14:37,908 Deus do Céu, não! 723 01:14:40,341 --> 01:14:42,606 As melhoras. 724 01:14:42,780 --> 01:14:44,861 Obrigada. 725 01:14:57,962 --> 01:15:00,027 Credence, encontraste a criança? 726 01:15:01,781 --> 01:15:03,784 Não consigo. 727 01:15:04,031 --> 01:15:06,051 Mostra-me. 728 01:15:16,133 --> 01:15:17,442 Meu rapaz, 729 01:15:17,443 --> 01:15:21,392 quanto mais depressa encontrarmos a criança, mais rápido te vês livre da dor. 730 01:15:24,074 --> 01:15:26,392 Quero que fiques com isto, Credence. 731 01:15:27,091 --> 01:15:30,842 Confiaria em muito pouca gente, para ficar com ele. 732 01:15:32,242 --> 01:15:34,202 Muito pouca. 733 01:15:36,850 --> 01:15:38,780 Mas tu? 734 01:15:40,699 --> 01:15:42,612 Tu és diferente. 735 01:15:43,203 --> 01:15:48,270 Quando encontrares a criança, toca neste símbolo, que eu irei ter contigo. 736 01:15:50,111 --> 01:15:54,177 Faz isto e serás honrado... 737 01:15:54,268 --> 01:15:57,594 Perante feiticeiros, para sempre. 738 01:15:59,833 --> 01:16:02,891 A criança está a morrer, Credence. 739 01:16:05,718 --> 01:16:08,093 O tempo está a esgotar-se. 740 01:16:20,188 --> 01:16:23,306 O teu avô tinha pombos? 741 01:16:23,307 --> 01:16:28,056 O meu tinha corujas. Adorava dar-lhes de comer. 742 01:16:28,057 --> 01:16:31,926 O Graves sempre insistiu que os distúrbios eram causados por um animal. 743 01:16:31,927 --> 01:16:35,605 Temos de encontrar todas as tuas criaturas, para ele usá-las como desculpa. 744 01:16:35,606 --> 01:16:39,573 Só há mais um que está perdido. O Dougal, o meu Demiguise. 745 01:16:39,718 --> 01:16:43,267 - O Dougal? - O problema é que... 746 01:16:43,943 --> 01:16:46,028 Ele é invisível. 747 01:16:47,995 --> 01:16:49,871 - Invisível? - Sim. 748 01:16:49,872 --> 01:16:52,490 A maior parte das vezes, faz... 749 01:16:54,554 --> 01:16:58,164 - Como se apanham coisas assim? - Com tremenda dificuldade. 750 01:17:08,363 --> 01:17:10,195 - Gnarlak. - Como? 751 01:17:10,196 --> 01:17:11,554 O Gnarlak. 752 01:17:11,555 --> 01:17:14,614 Era um dos meus informantes quando eu era uma Auror. 753 01:17:15,132 --> 01:17:18,413 Era costume ele fazer negócios ilícitos de criaturas mágicas. 754 01:17:18,651 --> 01:17:22,083 Ele não teria interesse em pegadas, pois não? 755 01:17:23,276 --> 01:17:26,644 Está interessado em tudo que consiga vender. 756 01:18:21,235 --> 01:18:24,343 Como é que posso beber alguma coisa nesta coisa? 757 01:18:24,650 --> 01:18:27,731 O que foi? Nunca tinhas visto um Elfo doméstico? 758 01:18:27,983 --> 01:18:32,213 Não, não, é claro! Eu adoro Elfos domésticos. 759 01:18:32,284 --> 01:18:34,632 O meu tio é um Elfo doméstico. 760 01:18:35,115 --> 01:18:38,595 Pois... 761 01:18:39,534 --> 01:18:43,175 Seis shots de Giggle Water numa bandeja, por favor. 762 01:18:49,943 --> 01:18:52,704 Há mais SemMages como tu? 763 01:18:53,014 --> 01:18:56,248 Não, eu sou o único. 764 01:19:14,502 --> 01:19:17,050 Prendi metade das pessoas que estão aqui. 765 01:19:17,051 --> 01:19:23,067 Podes dizer-me para não meter o nariz, mas vi alguma coisa naquela poção da morte. 766 01:19:24,485 --> 01:19:27,614 Vi-te a abraçar aquele rapaz manifestante. 767 01:19:27,615 --> 01:19:29,607 Ele chama-se Credence. 768 01:19:30,874 --> 01:19:33,438 A mãe dele bate-lhe. 769 01:19:35,124 --> 01:19:39,362 Bate em todos os miúdos que adopta, mas parece que é ele quem mais odeia. 770 01:19:40,756 --> 01:19:43,637 Era ela a SemMage que atacaste? 771 01:19:44,638 --> 01:19:47,018 Foi assim que perdi o meu emprego. 772 01:19:47,238 --> 01:19:51,080 Foi atrás dela, no meio daquela multidão de seguidores loucos. 773 01:19:51,081 --> 01:19:53,080 Tiveram todos de apanhar com o feitiço Obliviate. 774 01:19:53,081 --> 01:19:54,603 Foi um grande escândalo. 775 01:19:54,604 --> 01:19:56,529 É ele! 776 01:20:03,958 --> 01:20:06,108 Então... 777 01:20:08,645 --> 01:20:11,778 És o gajo com a mala cheia de monstros? 778 01:20:11,779 --> 01:20:13,889 As notícias espalham-se depressa. 779 01:20:14,803 --> 01:20:19,481 Estava na esperança que me soubesse dizer se existiram alguns avistamentos. 780 01:20:20,309 --> 01:20:22,837 Pistas, esse tipo de coisas... 781 01:20:23,390 --> 01:20:27,293 Tem um preço bastante alto pela sua captura, Sr. Scamander. 782 01:20:28,230 --> 01:20:32,246 Porque haveria de ajudá-lo, em vez de o entregar? 783 01:20:32,247 --> 01:20:35,483 Penso que teria de o compensar. 784 01:20:35,484 --> 01:20:38,856 Vamos pensar em pagar-me uma admissão. 785 01:20:43,906 --> 01:20:47,039 MACUSA está a oferecer bem mais que isso. 786 01:20:49,779 --> 01:20:52,278 Uma Lunascope? 787 01:20:53,900 --> 01:20:56,242 Tenho cinco. 788 01:21:02,483 --> 01:21:04,589 Um ovo de Ashwinder congelado. 789 01:21:04,590 --> 01:21:07,448 Sabe? Agora estamos... 790 01:21:07,652 --> 01:21:09,620 Espere um minuto. 791 01:21:11,695 --> 01:21:15,820 Isso é um Bowtruckle. Certo? 792 01:21:16,307 --> 01:21:20,061 - Não. - Vá lá! Eles abrem fechaduras, certo? 793 01:21:20,062 --> 01:21:25,326 - Não vai ficar com ele. - Bem, 794 01:21:25,411 --> 01:21:27,868 boa sorte em regressar vivo, Sr. Scamander, 795 01:21:27,869 --> 01:21:31,039 com toda a MACUSA a vir atrás de si. 796 01:21:32,917 --> 01:21:35,227 Está bem! 797 01:21:43,287 --> 01:21:45,597 Pickett... 798 01:21:56,417 --> 01:22:00,232 Qualquer coisa invisível tem estado a provocar desacatos perto da 5ª Avenida. 799 01:22:00,488 --> 01:22:02,804 Poderão querer procurar na loja da Macy. 800 01:22:02,805 --> 01:22:04,853 Poderá ajudar a encontrar aquilo que estão à procura. 801 01:22:04,854 --> 01:22:08,376 O Dougal... Uma última coisa. 802 01:22:08,424 --> 01:22:11,586 Existe um tal Sr. Graves que trabalha na MACUSA. 803 01:22:11,735 --> 01:22:13,995 Gostava de saber aquilo que sabe sobre os antecedentes dele. 804 01:22:13,996 --> 01:22:18,288 Faz muitas perguntas, Sr. Scamander. 805 01:22:19,744 --> 01:22:22,132 Isso pode fazer com que o matem. 806 01:22:24,820 --> 01:22:29,112 - A MACUSA está a chegar! - Chamaste-os? 807 01:22:36,127 --> 01:22:38,437 Lamento, Sr. Gnarlak... 808 01:22:40,775 --> 01:22:43,085 Faz-me lembrar do meu antigo capataz! 809 01:23:14,264 --> 01:23:16,574 O que estás a fazer, Credence? 810 01:23:23,634 --> 01:23:28,532 - Onde arranjaste isto? - Dá-mo, Credence. É só um brinquedo! 811 01:23:32,670 --> 01:23:34,980 O que se passa? 812 01:23:38,456 --> 01:23:40,766 Tira-o! 813 01:24:04,962 --> 01:24:07,552 - Mãe... - Não sou a tua mãe! 814 01:24:09,678 --> 01:24:15,020 A tua mãe era uma mulher malvada e monstruosa! 815 01:24:16,079 --> 01:24:21,479 - Era meu. - Modesty... 816 01:24:33,229 --> 01:24:35,539 O que é isto? 817 01:25:26,825 --> 01:25:29,347 Os Demiguises são deveras pacíficos, 818 01:25:29,859 --> 01:25:33,239 mas podem morder de forma brutesca se forem provocados. 819 01:25:34,493 --> 01:25:37,611 Vocês os dois, vão por ali. 820 01:25:37,825 --> 01:25:40,781 E tentem não ser previsíveis. 821 01:25:45,256 --> 01:25:47,026 Foi o Demiguise? 822 01:25:47,027 --> 01:25:50,886 Não, acho que pode ser a razão pela qual o Demiguise está aqui. 823 01:26:05,840 --> 01:26:08,220 A visão dele funciona em probabilidades, 824 01:26:08,221 --> 01:26:12,018 por isso, pode prever o futuro imediato mais provável. 825 01:26:13,363 --> 01:26:18,548 - O que está a fazer? - Está a cuidar de um animal. 826 01:26:18,923 --> 01:26:23,012 - O que acabaste de dizer? - A culpa disto é minha. 827 01:26:23,984 --> 01:26:28,056 Pensei que os tinha a todos, mas devo ter contado mal. 828 01:26:32,586 --> 01:26:35,120 Estava a tomar conta daquilo? 829 01:26:47,286 --> 01:26:51,027 Os Occamies são choranaptyxic. 830 01:26:51,028 --> 01:26:53,606 Crescem para encher o espaço disponível. 831 01:26:57,935 --> 01:27:00,245 A mamã está aqui. 832 01:27:20,648 --> 01:27:25,846 Precisamos de um insecto, qualquer tipo de insecto e de um bule! 833 01:27:26,585 --> 01:27:29,428 Encontrem um bule! 834 01:27:51,742 --> 01:27:54,052 Encontrei um. Encontrei um! 835 01:27:56,604 --> 01:27:58,914 O bule! 836 01:28:10,963 --> 01:28:14,078 Mete a barata no bule... 837 01:29:08,389 --> 01:29:10,699 Choranaptyxic. 838 01:29:11,379 --> 01:29:14,743 Também encolhem para caber no espaço disponível. 839 01:29:19,595 --> 01:29:22,697 Diz-me a verdade. 840 01:29:22,698 --> 01:29:27,891 - Foi tudo que saiu da mala? - Sim, foi tudo. 841 01:29:28,373 --> 01:29:30,683 E esta, é a verdade. 842 01:29:33,725 --> 01:29:38,447 - Aqui vem ela. - Feliz por estares em casa? 843 01:29:38,475 --> 01:29:43,750 Aposto que estás cansada, amiga. Vamos, isso mesmo. Isso mesmo. 844 01:30:09,689 --> 01:30:13,077 Certo. Acho que temos de falar. 845 01:30:17,165 --> 01:30:19,674 Não ia deixar com que ele ficasse contigo, Pickett. 846 01:30:20,072 --> 01:30:22,620 Pick, preferia cortar a minha mão, do que ver-me livre de ti. 847 01:30:22,621 --> 01:30:25,333 Depois de tudo que fizeste por mim? Nem pensar! 848 01:30:26,659 --> 01:30:30,112 Pick, já falámos sobre quando ficas amuado, não já? 849 01:30:30,232 --> 01:30:32,542 Pickett... 850 01:30:33,655 --> 01:30:37,325 Vá lá, dá-me um sorriso. Pickett, dá-me um... 851 01:30:38,717 --> 01:30:42,521 Tudo bem... Isso é muito rude, vindo de ti. 852 01:30:49,824 --> 01:30:52,134 Newt. 853 01:30:53,143 --> 01:30:57,722 - Quem é ela? - Não é ninguém. 854 01:30:59,014 --> 01:31:04,365 É a Leta Lestrange? Já ouvi falar dessa família. 855 01:31:04,800 --> 01:31:09,759 - Não são um bocado... tu sabes. - Por favor, não me leias os pensamentos. 856 01:31:21,001 --> 01:31:25,915 - Desculpa, eu pedi-te que não o fizesses. - Eu sei, lamento. 857 01:31:26,329 --> 01:31:28,639 Não consigo evitá-lo. 858 01:31:29,126 --> 01:31:31,171 Quando estão magoadas, as pessoas são mais fáceis de ler. 859 01:31:31,172 --> 01:31:33,255 Eu não estou magoado. 860 01:31:33,915 --> 01:31:36,518 Seja como for, já foi há muito tempo atrás. 861 01:31:45,089 --> 01:31:47,777 Foi uma amizade bastante chegada que tiveste na escola. 862 01:31:50,227 --> 01:31:53,972 Nenhum de nós se enquadrava na escola. 863 01:31:54,369 --> 01:31:57,792 - Portanto tornámo-nos muito... - Tornaram-se realmente íntimos. 864 01:31:58,611 --> 01:32:00,921 Durante anos. 865 01:32:04,127 --> 01:32:09,568 Ela era uma receptora. Tu precisas de uma doadora. 866 01:32:10,075 --> 01:32:14,545 - Do que estão a falar? - De nada. 867 01:32:14,546 --> 01:32:16,661 - Da escola. - Da escola. 868 01:32:16,662 --> 01:32:21,533 Falaram em escola? Existe uma escola? 869 01:32:21,534 --> 01:32:25,753 Uma escola de feitiçaria, aqui? Na América? 870 01:32:25,865 --> 01:32:30,652 Claro, a Ilvermorny! É a melhor escola de feitiçaria do mundo! 871 01:32:30,653 --> 01:32:34,207 Acho que sabes que a melhor escola de feitiçaria do mundo é em Hogwarts! 872 01:32:34,925 --> 01:32:37,235 Hogwash! 873 01:32:46,599 --> 01:32:48,909 Perigo. 874 01:32:50,829 --> 01:32:53,139 Ele sente o perigo. 875 01:33:32,495 --> 01:33:35,746 O Obscurial estava aqui? 876 01:33:35,952 --> 01:33:38,262 Onde é que ela foi? 877 01:33:39,487 --> 01:33:44,410 Ajude-me. Ajude-me. 878 01:33:45,999 --> 01:33:48,849 Não me disseste que tinhas outra irmã? 879 01:33:50,599 --> 01:33:52,299 Por favor, ajude-me. 880 01:33:52,300 --> 01:33:53,698 Onde está a tua outra irmã, Credence? 881 01:33:53,699 --> 01:33:55,512 - Por favor, ajude-me. - A mais nova? 882 01:33:55,513 --> 01:33:57,923 - Para onde foi? - Por favor... 883 01:34:00,890 --> 01:34:04,473 A tua irmã corre grande perigo. 884 01:34:05,308 --> 01:34:07,618 Temos de encontrá-la. 885 01:34:15,945 --> 01:34:20,044 - Que sítio é este? - A mãe adoptou a Modesty noutro sítio. 886 01:34:20,140 --> 01:34:22,450 Eram uma família de 12. 887 01:34:22,546 --> 01:34:26,332 Ela tem saudades dos irmãos e das irmãs. Ainda fala sobre eles. 888 01:34:28,053 --> 01:34:30,363 Onde está ela? 889 01:34:31,552 --> 01:34:36,555 - Não sei. - Tu és um Squib, Credence. 890 01:34:36,751 --> 01:34:40,201 Consegui cheirá-lo desde que te conheci. 891 01:34:40,717 --> 01:34:42,251 O quê? 892 01:34:42,252 --> 01:34:46,083 Tens antecedentes mágicos, mas não tens poderes. 893 01:34:46,869 --> 01:34:50,316 - Mas disse que podia ensinar-me. - És incapaz de aprender. 894 01:34:50,317 --> 01:34:53,660 A tua mãe está morta. É esta a tua recompensa. 895 01:34:54,686 --> 01:34:56,996 Não preciso mais de ti. 896 01:35:04,946 --> 01:35:07,256 Modesty? 897 01:35:18,340 --> 01:35:20,650 Modesty. 898 01:35:20,996 --> 01:35:25,022 Não tens de ter medo. 899 01:35:26,738 --> 01:35:29,382 Estou aqui com o teu irmão, Credence. 900 01:35:34,160 --> 01:35:36,470 Vá, anda cá para fora. 901 01:36:11,494 --> 01:36:15,764 Credence, devo-te um pedido de desculpas. 902 01:36:16,738 --> 01:36:19,164 Confiei em si. 903 01:36:21,537 --> 01:36:26,156 Pensei que era meu amigo. Pensei que fosse diferente. 904 01:36:27,805 --> 01:36:31,432 Tu consegues controlá-lo, Credence. 905 01:36:36,904 --> 01:36:39,232 Mas não me parece que queira, Sr. Graves. 906 01:37:03,134 --> 01:37:07,496 Porra... Aquilo é a tal Obscurial? 907 01:37:09,124 --> 01:37:12,671 Aquilo é mais poderoso do que qualquer outro Obscurial que alguma vez ouvi falar. 908 01:37:15,907 --> 01:37:19,794 Se não regressar, cuida das minhas criaturas. 909 01:37:20,185 --> 01:37:25,910 - Tudo que tens de saber, está aqui dentro. - O quê? 910 01:37:25,911 --> 01:37:28,221 Não estão a matá-lo. 911 01:37:30,554 --> 01:37:34,677 Newt! Tu ouviste-o, cuida deles! 912 01:37:36,245 --> 01:37:39,474 - Não percas isso, querido. - Não, não, não! 913 01:37:41,108 --> 01:37:46,104 Não posso levar-te. Por favor, larga-me, Jacob! 914 01:37:47,068 --> 01:37:52,276 - Tu é que disseste que eu era um de vós. - É muito perigoso. 915 01:38:22,783 --> 01:38:28,328 Sobreviver tanto tempo, com isto dentro de ti, Credence, 916 01:38:29,731 --> 01:38:34,609 é um milagre! Tu és um milagre. 917 01:38:34,919 --> 01:38:39,813 Vem comigo, pensa naquilo que podemos realizar juntos. 918 01:38:53,975 --> 01:38:55,275 Newt! 919 01:38:55,276 --> 01:38:57,543 É o Segundo rapaz de Salem! Ele é o Obscurial. 920 01:38:57,544 --> 01:38:59,546 Ele não é uma criança! 921 01:38:59,547 --> 01:39:04,572 O poder dele deve ser tão forte, que de qualquer forma, conseguiu sobreviver. 922 01:39:08,053 --> 01:39:12,638 Newt! Salva-o. 923 01:39:19,049 --> 01:39:21,359 Sr. Graves! 924 01:39:33,375 --> 01:39:36,692 Tina. Estás sempre a aparecer onde não és chamada. 925 01:39:48,291 --> 01:39:53,321 Impeçam isto, senão estaremos expostos e isso significará guerra. 926 01:40:03,294 --> 01:40:07,876 Credence! Credence, eu posso ajudar-te. 927 01:41:46,327 --> 01:41:47,644 Limitem a área! 928 01:41:47,645 --> 01:41:50,215 - Sim, senhor. - Não quero mais ninguém lá em baixo! 929 01:42:02,268 --> 01:42:04,578 Credence... 930 01:42:06,217 --> 01:42:08,527 Chamas-te Credence, não é? 931 01:42:11,044 --> 01:42:13,961 Estou aqui para te ajudar, Credence. 932 01:42:14,405 --> 01:42:16,731 Não estou aqui para te magoar. 933 01:42:36,674 --> 01:42:39,428 Conheci alguém como tu, Credence. 934 01:42:42,295 --> 01:42:44,650 Uma rapariga. 935 01:42:45,248 --> 01:42:48,438 Uma jovem rapariga que teria sido aprisionada, 936 01:42:49,547 --> 01:42:55,522 teria sido presa e punida por causa da magia dela. 937 01:43:11,983 --> 01:43:14,870 Credence... 938 01:43:16,388 --> 01:43:18,698 Posso aproximar-me de ti? 939 01:43:21,607 --> 01:43:23,917 Posso aproximar-me? 940 01:43:52,847 --> 01:43:57,274 Aquela coisa matou o meu filho. Quero justiça! 941 01:43:57,577 --> 01:44:01,548 Irei expor-vos por causa daquilo que são e por causa daquilo que fizeram! 942 01:44:24,925 --> 01:44:27,235 Vejam! Tirem... tirem fotografias. 943 01:44:54,567 --> 01:44:56,877 Credence. 944 01:45:34,998 --> 01:45:37,308 Credence, não! 945 01:45:42,243 --> 01:45:46,907 Não faças isto. Por favor. 946 01:45:46,958 --> 01:45:49,343 Continua a falar, Tina. 947 01:45:50,372 --> 01:45:54,418 Continua a falar com ele, ele dá-te ouvidos. Ele está a ouvir-te. 948 01:45:57,095 --> 01:45:59,553 Eu sei o que aquela mulher te fez. 949 01:46:03,524 --> 01:46:06,015 Sei que sofreste. 950 01:46:07,978 --> 01:46:10,625 Tens de parar com isto. 951 01:46:12,603 --> 01:46:15,407 O Newt e eu protegemos-te. 952 01:46:17,911 --> 01:46:23,516 - Este homem... está a usar-te. - Não lhe dês ouvidos, Credence. 953 01:46:24,209 --> 01:46:26,519 Eu quero que sejas livre. 954 01:46:27,658 --> 01:46:32,529 - Está tudo bem. - Isso mesmo. 955 01:46:41,984 --> 01:46:44,718 - Não, vão assustá-lo! - Varinhas para baixo! 956 01:46:44,980 --> 01:46:46,356 Se alguém lhe fizer mal, terá que me dar satisfações! 957 01:46:46,357 --> 01:46:50,119 - Credence! - Credence... 958 01:46:51,694 --> 01:46:54,004 Não. Não! 959 01:47:27,922 --> 01:47:32,975 Credence... Seus palermas! 960 01:47:33,950 --> 01:47:36,007 Aperceberam-se do que fizeram? 961 01:47:36,008 --> 01:47:39,622 O Obscurial foi morto por ordens minhas, Sr. Graves. 962 01:47:39,623 --> 01:47:41,654 Sim. 963 01:47:41,700 --> 01:47:44,993 E a História certamente saberá disso, Senhora Presidente. 964 01:47:44,994 --> 01:47:47,613 O que aqui foi feito esta noite, não foi o mais correcto! 965 01:47:47,614 --> 01:47:50,180 Ele era responsável pela morte de um SemMage. 966 01:47:50,181 --> 01:47:52,371 Ele arriscou a exposição da nossa comunidade. 967 01:47:52,372 --> 01:47:54,432 Quebrou uma das nossas leis mais sagradas! 968 01:47:54,433 --> 01:47:57,879 Uma lei que nos obriga a esconder como ratos, no esgoto! 969 01:47:57,880 --> 01:48:00,492 Uma lei que nos obriga a esconder a nossa verdadeira natureza! 970 01:48:00,493 --> 01:48:03,733 Uma lei que ordena aqueles sob o seu domínio a acobardarem-se em medo 971 01:48:03,734 --> 01:48:06,245 de forma a não arriscarmos ser descobertos! 972 01:48:08,078 --> 01:48:10,694 Pergunto-lhe, Senhora Presidente. 973 01:48:12,016 --> 01:48:14,480 Pergunto-vos a todos... 974 01:48:15,678 --> 01:48:17,988 Quem é que esta lei protege? 975 01:48:19,822 --> 01:48:22,132 A nós? 976 01:48:23,337 --> 01:48:25,647 Ou a eles? 977 01:48:31,639 --> 01:48:33,939 Recuso a curvar-me perante essa lei. 978 01:48:33,940 --> 01:48:38,158 Aurors, gostava que fossem buscar a varinha do Sr. Graves 979 01:48:38,159 --> 01:48:40,758 e que o escoltassem de volta... 980 01:49:13,666 --> 01:49:15,976 Accio. 981 01:49:24,552 --> 01:49:26,862 Revelio. 982 01:49:50,644 --> 01:49:53,458 Pensam que conseguem conter-me? 983 01:49:55,101 --> 01:49:58,632 Faremos o nosso melhor, Sr. Grindelwald. 984 01:50:16,333 --> 01:50:18,769 Será que morremos? Nem que seja só um bocadinho? 985 01:50:32,597 --> 01:50:36,244 Achei que alguém teria de ficar de olho nesta coisa. 986 01:50:40,605 --> 01:50:41,968 Obrigado. 987 01:50:41,969 --> 01:50:44,152 Devemos-lhe um pedido de desculpas, Sr. Scamander. 988 01:50:45,059 --> 01:50:47,895 Mas a Comunidade Mágica está exposta. 989 01:50:48,075 --> 01:50:51,481 Não conseguimos fazer o feitiço de obliviate na cidade inteira. 990 01:50:56,363 --> 01:51:00,677 Por acaso, penso que conseguimos. 991 01:51:26,687 --> 01:51:29,917 Estava à espera até chegarmos ao Arizona, 992 01:51:32,645 --> 01:51:35,977 mas parece que agora és a nossa única esperança, Frank. 993 01:51:54,809 --> 01:51:57,119 Também terei saudades tuas. 994 01:52:08,821 --> 01:52:11,131 Sabes o que tens de fazer. 995 01:54:38,002 --> 01:54:40,312 Eles não se vão lembrar de nada. 996 01:54:40,653 --> 01:54:44,372 Aquele veneno tem propriedades incríveis do feitiço obliviate. 997 01:54:46,642 --> 01:54:49,302 Estamos em grande dívida consigo, Sr. Scamander. 998 01:54:51,916 --> 01:54:55,634 Agora, leve essa mala para fora de Nova Iorque. 999 01:54:56,181 --> 01:54:58,491 Sim, Senhora Presidente. 1000 01:55:04,080 --> 01:55:06,397 Aquele SemMage ainda está aqui? 1001 01:55:10,925 --> 01:55:14,761 Façam-lhe o feitiço obliviate. Não pode haver excepções. 1002 01:55:15,823 --> 01:55:20,454 Lamento, mas mesmo com uma testemunha... Vocês conhecem a lei. 1003 01:55:24,228 --> 01:55:26,755 Deixo-vos despedir dele. 1004 01:55:41,161 --> 01:55:43,256 Isto é o melhor. 1005 01:55:43,257 --> 01:55:48,985 Pois, não era suposto eu estar aqui. 1006 01:55:49,476 --> 01:55:54,918 Não era suposto eu saber nada sobre isto. 1007 01:55:59,196 --> 01:56:02,682 Toda a gente sabe que o Newt me manteve por perto, porque... 1008 01:56:04,965 --> 01:56:07,712 Newt, porque me quiseste por perto? 1009 01:56:09,514 --> 01:56:11,824 Porque gosto de ti. 1010 01:56:13,099 --> 01:56:16,138 Porque és meu amigo. 1011 01:56:16,394 --> 01:56:19,719 E nunca me esquecerei da forma como me ajudaste, Jacob. 1012 01:56:23,547 --> 01:56:25,857 Eu vou contigo. 1013 01:56:26,173 --> 01:56:29,296 Vamos para qualquer sítio, vamos para onde quiseres. 1014 01:56:30,219 --> 01:56:34,867 É que... nunca mais irei encontrar ninguém como tu. 1015 01:56:36,993 --> 01:56:41,657 - Há imensas pessoas como eu. - Não. Não. 1016 01:56:42,735 --> 01:56:45,045 Só há uma pessoa como tu. 1017 01:56:50,838 --> 01:56:53,148 Tenho de ir. 1018 01:56:57,341 --> 01:57:02,321 - Jacob! - Não faz mal, não faz mal. 1019 01:57:03,696 --> 01:57:06,006 Não faz mal. 1020 01:57:09,670 --> 01:57:11,980 É como se estivesse a acordar, não é? 1021 01:59:15,024 --> 01:59:17,334 Lamento imenso, peço desculpa! 1022 01:59:33,864 --> 01:59:38,341 Querido Sr. Kowalski, está a ser desperdiçado numa fábrica de conservas. 1023 01:59:40,973 --> 01:59:44,761 Por favor, aceite estas cascas de ovo de Occamy como garantia, para a sua padaria. 1024 01:59:44,762 --> 01:59:47,072 De um bom conhecido. 1025 02:00:09,925 --> 02:00:12,670 - Tem sido... - Tem, não tem? 1026 02:00:16,851 --> 02:00:21,669 Olha, Newt, queria agradecer-te. 1027 02:00:21,670 --> 02:00:23,903 Porque queres agradecer-me? 1028 02:00:24,004 --> 02:00:28,513 Bem, tu sabes, se não tivesses dito aquelas coisas boas sobre mim à Sra. Picquery, 1029 02:00:28,514 --> 02:00:31,623 não teria regressado à equipa de investigação. 1030 02:00:32,993 --> 02:00:37,412 Bem, não me lembro de outra pessoa que ia preferir ter a investigar-me. 1031 02:00:39,123 --> 02:00:42,459 - Tenta não ser investigado, por uns tempos. - Assim farei. 1032 02:00:42,460 --> 02:00:45,286 Terei uma vida calma daqui para a frente. 1033 02:00:45,344 --> 02:00:48,406 Voltarei ao Ministério. Entregarei o meu manuscrito. 1034 02:00:48,407 --> 02:00:50,658 Irei procurar por ele. 1035 02:00:50,659 --> 02:00:53,191 Monstros Fantásticos e Onde Encontrá-los. 1036 02:00:59,309 --> 02:01:02,071 A Leta Lestrange gosta de ler? 1037 02:01:02,951 --> 02:01:08,274 - Quem? - A rapariga que está na tua fotografia. 1038 02:01:10,558 --> 02:01:17,236 Actualmente, não sei o que a Leta gosta de ler, porque as pessoas mudam. 1039 02:01:17,253 --> 02:01:19,563 - Sim. - Eu mudei. 1040 02:01:20,940 --> 02:01:25,464 Penso eu. Talvez um bocadinho. 1041 02:01:34,790 --> 02:01:37,300 Enviar-te-ei uma cópia do meu livro, se conseguir. 1042 02:01:37,591 --> 02:01:39,687 Eu ia gostar disso. 1043 02:01:57,457 --> 02:01:58,768 Peço imensa desculpa. 1044 02:01:58,769 --> 02:02:02,574 O que achavas se te entregasse uma cópia pessoalmente? 1045 02:02:05,156 --> 02:02:07,466 Ia gostar disso. 1046 02:02:09,875 --> 02:02:12,185 Imenso! 1047 02:03:28,741 --> 02:03:32,478 - Onde vai buscar as suas ideias? - Não sei. 1048 02:03:32,479 --> 02:03:36,858 Não sei mesmo. Aparecem e pronto! 1049 02:03:36,859 --> 02:03:40,399 Aqui tem. Não se esqueça disto. Faça bom proveito. 1050 02:03:40,670 --> 02:03:44,014 Henry, vai ao armazém, está bem? 1051 02:03:44,015 --> 02:03:46,425 Obrigado, amigo. 1052 02:03:59,426 --> 02:04:02,926 Tradução, revisão e correcção por: Mr.Scudester e Maston