1 00:00:17,142 --> 00:00:23,941 Фантастические твари и где они обитают 2 00:00:52,970 --> 00:00:55,556 ГЕЛЛЕРТ ГРИН-ДЕ-ВАЛЬД ТЕМНЫЙ ВОЛШЕБНИК СНОВА В ЕВРОПЕ 3 00:00:55,722 --> 00:00:57,683 УСИЛЕННЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ В ХОГВАРТСЕ 4 00:00:58,517 --> 00:01:01,520 ВЕСЕЛЯЩАЯ ВОДА 5 00:01:04,815 --> 00:01:05,941 ТЕМНЫЙ ВОЛШЕБНИК УГРОЗА ТЕРРОРА 6 00:01:06,650 --> 00:01:09,403 ВОЛШЕБНИКИ В НЕДОУМЕНИИ ФУТБОЛ - КВИДДИЧ ДЛЯ НЕ-МАГОВ? 7 00:01:10,529 --> 00:01:13,657 АТАКИ ГРИН-ДЕ-ВАЛЬДА УЧАЩАЮТСЯ УГРОЗА ВОЙНЫ С НЕ-МАГАМИ 8 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 ВЛАДЕНИЕ ТВАРЯМИ ПО-ПРЕЖНЕМУ ЗАПРЕЩЕНО В США 9 00:01:22,291 --> 00:01:24,084 УГРОЗА ОБНАРУЖЕНИЯ ВОЛШЕБНИКОВ ДОСТИГЛА МАКСИМУМА 10 00:01:24,251 --> 00:01:26,044 ВСЕ БОЛЬШЕ ЛЮДЕЙ НАСТРОЕНЫ ПРОТИВ ВОЛШЕБНИКОВ 11 00:01:27,421 --> 00:01:29,673 ПИКВЕРИ ПРИЗЫВАЕТ К СПОКОЙСТВИЮ 12 00:01:32,509 --> 00:01:34,344 МЕТЛЫ Мактоуни 13 00:01:34,970 --> 00:01:36,388 ГДЕ ГРИН-ДЕ-ВАЛЬД? 14 00:01:39,016 --> 00:01:41,185 ГДЕ БЕЗОПАСНО? ГРИН-ДЕ-ВАЛЬД СЕЕТ УЖАС ПО ВСЕМУ МИРУ 15 00:01:48,692 --> 00:01:50,694 ФОРТ ЕЛИЗАВЕТЫ 16 00:02:12,382 --> 00:02:16,053 Дугаль, успокойся, пожалуйста. 17 00:02:17,471 --> 00:02:18,722 Осталось недолго. 18 00:02:37,074 --> 00:02:38,116 Следующий. 19 00:02:44,665 --> 00:02:47,000 - Так вы британец? - Да. 20 00:02:47,417 --> 00:02:49,253 - Впервые в Нью-Йорке? - Да. 21 00:02:50,462 --> 00:02:51,588 В чемодане есть еда? 22 00:02:52,130 --> 00:02:53,131 Нет. 23 00:02:54,925 --> 00:02:55,926 Животные? 24 00:03:01,431 --> 00:03:03,934 Надо будет починить. Нет. 25 00:03:05,352 --> 00:03:06,395 Позвольте взглянуть. 26 00:03:11,108 --> 00:03:12,401 МАГЛООТВОД 27 00:03:30,127 --> 00:03:31,295 Добро пожаловать в Нью-Йорк. 28 00:03:31,461 --> 00:03:32,546 Спасибо. 29 00:03:32,880 --> 00:03:33,922 Следующий. 30 00:03:37,467 --> 00:03:39,970 Это было похоже на... На ветер. 31 00:03:40,137 --> 00:03:42,848 Или на... На призрака. 32 00:03:43,015 --> 00:03:44,057 На темного призрака. 33 00:03:45,642 --> 00:03:47,102 И я видел его глаза. 34 00:03:48,604 --> 00:03:50,230 Сверкающие белые глаза. 35 00:03:53,817 --> 00:03:56,153 Темный ветер с глазами? 36 00:03:56,361 --> 00:03:57,988 Это было похоже на темную массу. 37 00:03:59,198 --> 00:04:02,492 И она нырнула туда. Под землю. 38 00:04:02,951 --> 00:04:05,370 Пора бы уже что-то сделать по этому поводу. 39 00:04:05,913 --> 00:04:08,832 Это происходит по всему городу. События вышли из-под контроля. 40 00:04:10,667 --> 00:04:12,878 Узнал что-нибудь? 41 00:04:13,337 --> 00:04:15,547 Темный ветер. Пустая болтовня. 42 00:04:16,005 --> 00:04:18,382 Какая-то метеорологическая ерунда. Или электрическая. 43 00:04:20,135 --> 00:04:21,261 Выпить хочешь? 44 00:04:21,553 --> 00:04:25,182 Нет. Я завязал. Обещал Марте, что брошу. 45 00:04:28,477 --> 00:04:29,811 Это метеорологическое явление. 46 00:05:07,266 --> 00:05:09,518 С дороги, граждане! Дорогу! 47 00:05:09,685 --> 00:05:14,439 Этот великий город сверкает алмазами изобретений человека. 48 00:05:14,606 --> 00:05:16,942 Кинотеатры, автомобили, 49 00:05:17,109 --> 00:05:19,695 радио, электрические фонари - 50 00:05:19,903 --> 00:05:22,739 - все это ослепляет и очаровывает нас. - Извините. 51 00:05:23,031 --> 00:05:26,618 Но где свет, там и тень, друг. 52 00:05:27,035 --> 00:05:29,538 Что-то расползается по нашему городу, 53 00:05:29,830 --> 00:05:33,250 неся с собой разрушение, а потом исчезает без следа! 54 00:05:35,919 --> 00:05:37,087 Мы должны сражаться. 55 00:05:37,838 --> 00:05:41,550 Присоединяйтесь к нам, Вторым Салемцам, в нашей борьбе. 56 00:05:41,717 --> 00:05:44,553 Прости, милашка. Мне нужно попасть в банк. 57 00:05:44,720 --> 00:05:45,721 Мы должны сражаться вместе 58 00:05:45,888 --> 00:05:47,014 - ради наших... - Простите... 59 00:05:47,181 --> 00:05:48,307 Эй! Осторожней! 60 00:05:48,473 --> 00:05:50,475 Мне ужасно жаль. Мой чемодан. 61 00:05:51,935 --> 00:05:53,061 Ничего. 62 00:05:53,937 --> 00:05:55,189 Простите. 63 00:05:55,355 --> 00:05:56,565 Ты! 64 00:05:57,107 --> 00:05:58,108 Друг. 65 00:06:01,486 --> 00:06:03,447 Что привело тебя сегодня на наше собрание? 66 00:06:04,323 --> 00:06:05,908 Я просто проходил мимо. 67 00:06:06,074 --> 00:06:07,409 Ты ловец? 68 00:06:08,035 --> 00:06:09,661 Ты стремишься уловить истину? 69 00:06:11,455 --> 00:06:13,457 Я скорее охотник. 70 00:06:15,501 --> 00:06:17,044 Прислушайтесь к моим словам. 71 00:06:17,211 --> 00:06:18,629 Внемлите моему предостережению. 72 00:06:20,506 --> 00:06:22,466 И смейтесь, если посмеете. 73 00:06:24,801 --> 00:06:26,887 Ведьмы живут среди нас. 74 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Мы должны сражаться вместе ради наших детей. 75 00:06:30,682 --> 00:06:32,476 Ради нашего будущего. 76 00:06:32,768 --> 00:06:34,019 Что ты на это скажешь, друг? 77 00:06:45,155 --> 00:06:46,156 Простите. 78 00:07:06,301 --> 00:07:08,345 Что вам угодно, сэр? 79 00:07:10,639 --> 00:07:13,183 Нет, я просто... Я просто ждал. 80 00:07:23,986 --> 00:07:24,987 Здравствуйте. 81 00:07:27,114 --> 00:07:28,365 Что вас сюда привело? 82 00:07:29,324 --> 00:07:30,576 То же, что и вас. 83 00:07:31,869 --> 00:07:33,537 Хотите получить кредит на кондитерскую? 84 00:07:33,704 --> 00:07:34,872 Да. 85 00:07:36,373 --> 00:07:37,875 Вот это совпадение! 86 00:07:40,711 --> 00:07:43,547 - Пусть победа достанется достойнейшему. - Простите. 87 00:07:45,299 --> 00:07:47,593 Эй! Эй, мистер! 88 00:07:48,051 --> 00:07:49,136 Эй, мистер. 89 00:07:50,637 --> 00:07:51,680 Эй, парень. 90 00:07:51,847 --> 00:07:54,558 М-р Ковальски, м-р Бингли готов вас принять. 91 00:07:56,059 --> 00:07:57,060 Хорошо. 92 00:07:59,021 --> 00:08:00,022 Хорошо. 93 00:08:13,410 --> 00:08:15,537 Я. КОВАЛЬСКИ ПИРОЖНЫЕ - ВЫПЕЧКА - ХЛЕБ 94 00:08:23,712 --> 00:08:25,172 В данный момент вы работаете 95 00:08:27,174 --> 00:08:28,717 на консервном заводе. 96 00:08:28,884 --> 00:08:32,429 Я смог найти только эту работу. Я вернулся только в 1924 году. 97 00:08:32,929 --> 00:08:35,849 - Вернулись? - Из Европы, сэр. 98 00:08:36,015 --> 00:08:39,061 Да. Я служил в экспедиционных войсках. 99 00:09:11,301 --> 00:09:12,970 - Вот. - М-р Ковальски... 100 00:09:13,846 --> 00:09:16,139 Вы просто должны попробовать польские пончики. 101 00:09:16,807 --> 00:09:19,768 Это рецепт моей бабушки. Апельсиновая цедра просто... 102 00:09:19,935 --> 00:09:21,019 М-р Ковальски. 103 00:09:21,812 --> 00:09:25,524 Что вы предлагаете банку как залог? 104 00:09:26,483 --> 00:09:27,484 Залог? 105 00:09:27,818 --> 00:09:29,152 Залог. 106 00:09:30,863 --> 00:09:32,489 Сейчас есть машины, 107 00:09:32,823 --> 00:09:36,326 которые могут изготовить сотни пончиков за час. 108 00:09:36,618 --> 00:09:38,662 Знаю. Но они не сравнятся с моими. Вы... 109 00:09:38,829 --> 00:09:41,206 Интересы банка должны быть защищены, м-р Ковальски. 110 00:09:42,666 --> 00:09:43,834 Всего вам хорошего. 111 00:10:05,272 --> 00:10:07,024 Эй! М-р англичанин! 112 00:10:07,399 --> 00:10:08,859 Из вашего яйца сейчас кто-то вылупится. 113 00:10:21,205 --> 00:10:23,707 Что это было? 114 00:10:38,055 --> 00:10:39,765 Но... Простите! 115 00:10:44,895 --> 00:10:47,898 Я был там. Оказался... 116 00:10:48,065 --> 00:10:49,733 Я был там. 117 00:10:53,237 --> 00:10:55,239 - Запрыгивай. - Ау! 118 00:10:55,614 --> 00:10:56,740 Нет. 119 00:10:56,907 --> 00:10:58,158 Угомонитесь. 120 00:10:59,576 --> 00:11:01,078 Тихо. Дугаль, не вынуждай меня зайти к вам. 121 00:11:02,788 --> 00:11:04,414 Не вынуждай меня зайти к вам. 122 00:11:07,626 --> 00:11:09,253 Ни в коем случае. 123 00:11:10,128 --> 00:11:11,338 Алохомора. 124 00:11:14,758 --> 00:11:17,094 Так вы решили украсть деньги, да? 125 00:11:18,512 --> 00:11:19,972 Петрификус Тоталус. 126 00:11:22,891 --> 00:11:23,934 М-р Бингли! 127 00:11:26,436 --> 00:11:28,438 Ковальски. 128 00:11:33,527 --> 00:11:34,611 Ты серьезно? 129 00:11:49,209 --> 00:11:51,378 Нет. Не притворяйся. 130 00:11:52,671 --> 00:11:53,797 Смотри. 131 00:11:58,635 --> 00:11:59,636 Нет. 132 00:12:00,095 --> 00:12:02,139 Нет, не надо... Не стреляйте. 133 00:12:02,431 --> 00:12:03,974 Не стреляйте! 134 00:12:04,141 --> 00:12:06,643 Так. Повторяю в последний раз, вредный воришка: 135 00:12:07,060 --> 00:12:09,646 лапы прочь от чужой собственности. 136 00:12:09,813 --> 00:12:11,064 Кто-то грабит банк! 137 00:12:11,231 --> 00:12:12,858 Мне ужасно жаль. 138 00:12:15,152 --> 00:12:16,153 Что это было, черт возьми? 139 00:12:16,778 --> 00:12:18,155 Вас это не касается. 140 00:12:18,488 --> 00:12:21,950 К сожалению, вы слишком много видели. 141 00:12:22,117 --> 00:12:23,827 Если вы не против, встаньте вот здесь, 142 00:12:23,994 --> 00:12:25,495 и я мигом все сделаю. 143 00:12:25,662 --> 00:12:26,788 Конечно. Да. 144 00:12:29,917 --> 00:12:30,959 Извините. 145 00:12:35,005 --> 00:12:36,006 Проклятье. 146 00:12:52,898 --> 00:12:54,191 Кто вы? 147 00:12:54,691 --> 00:12:57,027 - Извините. - Кто вы? 148 00:12:57,861 --> 00:13:00,405 - Ньют Саламандер. А вы? - Что это у вас в чемодане? 149 00:13:01,448 --> 00:13:02,533 Это мой Нюхль. 150 00:13:03,575 --> 00:13:05,369 Простите, у вас что-то на... 151 00:13:05,827 --> 00:13:08,038 Во имя салемских ведьм, зачем вы его выпустили? 152 00:13:08,413 --> 00:13:09,998 Я не хотел. Видите ли, он неисправим. 153 00:13:10,165 --> 00:13:12,334 - Тянется ко всему, что блестит... - Вы не хотели? 154 00:13:12,501 --> 00:13:13,585 - Нет. - Трудно придумать 155 00:13:13,752 --> 00:13:16,213 худший момент, чтобы выпустить эту тварь. 156 00:13:16,380 --> 00:13:18,382 У нас здесь и так сложная ситуация. 157 00:13:20,717 --> 00:13:21,718 Вы пойдете со мной. 158 00:13:21,885 --> 00:13:23,387 Пойду куда? 159 00:13:24,513 --> 00:13:27,307 В Магический Конгресс Управления по Северной Америке. 160 00:13:29,560 --> 00:13:31,228 Так вы работаете в МАКУСА. 161 00:13:32,729 --> 00:13:34,231 Вы что-то вроде следователя? 162 00:13:37,067 --> 00:13:38,735 Скажите, что хотя бы разобрались с не-магом. 163 00:13:39,528 --> 00:13:41,196 - С кем? - С не-магом. 164 00:13:42,739 --> 00:13:44,825 С не-магом. С не-волшебником! 165 00:13:46,034 --> 00:13:47,160 Простите, мы зовем их маглами. 166 00:13:47,327 --> 00:13:48,871 Вы наложили на него заклятие забвения? 167 00:13:49,371 --> 00:13:51,039 На не-мага с чемоданом? 168 00:13:55,127 --> 00:13:57,504 Раздел 3-А, м-р Саламандер. 169 00:13:57,754 --> 00:13:58,881 Вы пойдете со мной. 170 00:14:07,806 --> 00:14:08,807 Пойдемте. 171 00:14:10,934 --> 00:14:13,395 Простите, но у меня вообще-то есть дела. 172 00:14:13,562 --> 00:14:16,356 Ну, вам придется поменять свои планы. 173 00:14:17,274 --> 00:14:19,193 Что вы делаете в Нью-Йорке? 174 00:14:19,359 --> 00:14:20,777 Приехал за подарком к дню рождения. 175 00:14:21,612 --> 00:14:22,613 В Лондоне его нельзя было найти? 176 00:14:23,614 --> 00:14:25,949 В мире есть только один заводчик Аппалузских Пушишек, 177 00:14:26,116 --> 00:14:28,243 и он живет в Нью-Йорке. Так что нет. 178 00:14:29,536 --> 00:14:31,163 У меня раздел 3-А. 179 00:14:33,123 --> 00:14:34,249 Эй. 180 00:14:34,416 --> 00:14:38,128 Кстати, в Нью-Йорке запрещена селекция магических существ. 181 00:14:38,295 --> 00:14:40,631 Его предприятие было закрыто год назад. 182 00:14:53,894 --> 00:14:58,232 УРОВЕНЬ УГРОЗЫ ОБНАРУЖЕНИЯ СЕРЬЕЗНАЯ НЕОБЪЯСНИМАЯ АКТИВНОСТЬ 183 00:15:29,471 --> 00:15:30,848 Привет, Голдштейн. 184 00:15:31,557 --> 00:15:32,724 Привет, Рыжий. 185 00:15:36,645 --> 00:15:37,938 Главный Департамент расследований. 186 00:15:38,105 --> 00:15:40,190 - Вроде ты... - Главный Департамент расследований. 187 00:15:40,357 --> 00:15:41,775 У меня раздел 3-А. 188 00:15:46,780 --> 00:15:49,449 ВОЛШЕБНЫЕ ПОТРЯСЕНИЯ ГРОЗЯТ ОБНАРУЖЕНИЕМ ВОЛШЕБНИКОВ 189 00:15:49,616 --> 00:15:52,744 Международная конфедерация грозится послать делегацию. 190 00:15:53,704 --> 00:15:56,623 Они считают, что это связано с атаками Грин-де-Вальда в Европе. 191 00:15:56,874 --> 00:15:58,500 Я был там. 192 00:15:59,543 --> 00:16:00,919 Это магическое существо. 193 00:16:01,545 --> 00:16:05,382 Ни один человек не способен на такое, госпожа президент. 194 00:16:06,300 --> 00:16:09,052 Как бы там ни было, ясно одно. Это надо прекратить. 195 00:16:09,386 --> 00:16:10,721 Оно терроризирует не-магов. 196 00:16:10,888 --> 00:16:13,891 А когда не-маги напуганы, они нападают. 197 00:16:14,641 --> 00:16:16,226 О нашем мире могут узнать. 198 00:16:16,393 --> 00:16:17,519 Это может привести к войне. 199 00:16:25,360 --> 00:16:28,405 Я четко объяснила вам ваше положение, мисс Голдштейн. 200 00:16:28,780 --> 00:16:31,742 - Да, госпожа президент. Но я... - Вы больше не Мракоборец. 201 00:16:34,620 --> 00:16:37,581 Нет, госпожа президент, но... 202 00:16:37,748 --> 00:16:38,916 Голдштейн. 203 00:16:39,082 --> 00:16:40,167 Произошло небольшое... 204 00:16:40,334 --> 00:16:44,671 Мы сейчас обсуждаем здесь очень серьезные происшествия. Уходите. 205 00:16:44,838 --> 00:16:45,881 Да, мэм. 206 00:17:05,608 --> 00:17:08,069 ОТДЕЛ ЛИЦЕНЗИРОВАНИЯ ВОЛШЕБНЫХ ПАЛОЧЕК 207 00:17:12,324 --> 00:17:13,867 Так вы получили свою лицензию? 208 00:17:14,034 --> 00:17:16,161 Они должны быть у всех иностранцев в Нью-Йорке. 209 00:17:16,453 --> 00:17:18,997 Я послал заявление по почте несколько недель назад. 210 00:17:23,460 --> 00:17:24,962 Саламандер... 211 00:17:25,628 --> 00:17:27,589 И вы приехали из Экваториальной Гвинеи? 212 00:17:27,964 --> 00:17:29,424 У меня был год полевой работы. 213 00:17:29,591 --> 00:17:31,635 Я пишу книгу о магических существах. 214 00:17:32,177 --> 00:17:33,804 Руководство по их истреблению? 215 00:17:34,429 --> 00:17:36,265 Нет, книгу, которая поможет людям понять, 216 00:17:36,431 --> 00:17:38,642 почему этих существ надо охранять, а не убивать. 217 00:17:38,809 --> 00:17:39,935 Голдштейн? 218 00:17:40,477 --> 00:17:41,478 Где она? 219 00:17:41,812 --> 00:17:44,064 Голдштейн? 220 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 Голдштейн? 221 00:17:48,277 --> 00:17:50,737 Ты опять вломилась в комнату расследований? 222 00:17:55,826 --> 00:17:56,827 Где ты была? 223 00:17:57,160 --> 00:17:58,245 Что? 224 00:17:59,079 --> 00:18:00,664 Где она вас арестовала? 225 00:18:01,790 --> 00:18:02,833 Меня? 226 00:18:04,376 --> 00:18:06,712 Ты опять следила за Вторыми Салемцами? 227 00:18:07,004 --> 00:18:08,463 Конечно, нет, сэр. 228 00:18:11,216 --> 00:18:13,093 Добрый день, м-р Грейвс. 229 00:18:13,260 --> 00:18:15,179 Добрый день, Абернетти. 230 00:18:15,888 --> 00:18:18,223 М-р Грейвс, это м-р Саламандер. 231 00:18:18,390 --> 00:18:19,975 У него в чемодане безумное существо. 232 00:18:20,142 --> 00:18:22,686 Оно убежало из чемодана и вызвало переполох в банке. 233 00:18:24,021 --> 00:18:25,522 Давайте посмотрим на этого малыша. 234 00:18:53,509 --> 00:18:54,593 Тина. 235 00:19:15,489 --> 00:19:16,907 Прости меня, бабуля. 236 00:19:51,567 --> 00:19:52,609 Какого... 237 00:20:03,996 --> 00:20:05,998 Моя мама и твоя 238 00:20:06,164 --> 00:20:07,583 Я поймаю ведьму 239 00:20:08,125 --> 00:20:11,628 Моя мама и твоя Летят на помеле 240 00:20:11,879 --> 00:20:14,965 ВЕДЬМЫ ЖИВУТ СРЕДИ НАС! ВСТУПАЙТЕ В АРМИЮ ВТОРЫХ САЛЕМЦЕВ! 241 00:20:15,174 --> 00:20:16,508 Моя мама и твоя Ведьмы не заплачут 242 00:20:16,717 --> 00:20:20,512 Моя мама и твоя Сгорят на жарком костре 243 00:20:20,804 --> 00:20:24,641 Первая ведьма утонет в реке 244 00:20:24,808 --> 00:20:28,395 Вторая ведьма повиснет в петле 245 00:20:43,493 --> 00:20:47,331 Третью ведьму поглотит жар костра 246 00:20:47,497 --> 00:20:51,543 Четвертая ведьма отведает кнута 247 00:20:56,882 --> 00:21:00,052 Возьмите листовки, дети, а потом получите еду. 248 00:21:15,442 --> 00:21:17,861 Это колдовская метка, мэм? 249 00:21:22,324 --> 00:21:23,367 Нет. 250 00:21:24,201 --> 00:21:25,536 С ним все в порядке. 251 00:21:36,713 --> 00:21:39,383 Просто не верится, что вы не стерли ему память. 252 00:21:40,342 --> 00:21:42,386 Если будет расследование, мне конец. 253 00:21:42,553 --> 00:21:43,929 Почему? Я же виноват в том, что... 254 00:21:44,096 --> 00:21:46,515 Мне запрещено подходить к Вторым Салемцам. 255 00:21:53,105 --> 00:21:54,398 Что это было? 256 00:21:55,732 --> 00:21:57,985 Кажется, мотылек. Большой мотылек. 257 00:22:02,406 --> 00:22:04,449 Эй! Тихо! Я пытаюсь опросить свидетелей. 258 00:22:04,616 --> 00:22:06,869 Говорю вам, это очередной взрыв газа. 259 00:22:07,035 --> 00:22:09,454 Я не поведу туда детей, пока там не будет безопасно. 260 00:22:09,621 --> 00:22:11,415 Простите, мэм, но запаха газа нет. 261 00:22:11,582 --> 00:22:13,292 Это был не газ. Я его видел. 262 00:22:13,458 --> 00:22:16,503 Это был гигантский, огромный гиппопо... 263 00:22:16,670 --> 00:22:18,255 Газ. 264 00:22:19,131 --> 00:22:20,757 Газ. Это был газ! 265 00:22:47,284 --> 00:22:48,452 М-р Саламандер! 266 00:23:10,474 --> 00:23:11,475 Он был открыт? 267 00:23:12,184 --> 00:23:13,727 Совсем чуточку. 268 00:23:13,894 --> 00:23:15,562 Этот безумный Нюхль опять на свободе? 269 00:23:16,396 --> 00:23:17,606 Может быть. 270 00:23:19,107 --> 00:23:20,317 Тогда ищите его. 271 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 Ищите! 272 00:23:22,819 --> 00:23:24,029 У него на шее кровавая рана. 273 00:23:24,571 --> 00:23:25,572 Он ранен. 274 00:23:26,615 --> 00:23:28,283 Очнитесь! М-р не-маг. 275 00:23:31,537 --> 00:23:32,621 Во имя Салема, что это было? 276 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 Не стоит беспокоиться. 277 00:23:35,749 --> 00:23:38,377 Это Горегубка. 278 00:23:40,170 --> 00:23:41,380 Что у вас еще в чемодане? 279 00:23:43,465 --> 00:23:45,592 - Вы? - Здравствуйте. 280 00:23:46,134 --> 00:23:47,594 Осторожней, м-р... 281 00:23:47,761 --> 00:23:49,179 Ковальски. Якоб. 282 00:23:49,513 --> 00:23:51,390 Вы не можете стереть ему память. 283 00:23:51,557 --> 00:23:52,558 Он нужен нам как свидетель. 284 00:23:52,850 --> 00:23:54,643 Простите. Вы только что всю дорогу ругали меня, 285 00:23:54,810 --> 00:23:55,936 потому что я не сделал этого раньше. 286 00:23:56,103 --> 00:23:58,021 - Он ранен! Ему плохо. - С ним все будет хорошо. 287 00:23:58,188 --> 00:23:59,815 Укусы Горегубки неопасны. 288 00:24:05,028 --> 00:24:07,865 Надо признать, такой серьезной реакции я еще не видел. 289 00:24:08,407 --> 00:24:09,825 Если бы все было плохо, у него бы... 290 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 Что? 291 00:24:14,705 --> 00:24:16,540 Первый симптом - пламя из ануса. 292 00:24:16,707 --> 00:24:18,041 - Вроде у него нет... - Кошмар какой-то! 293 00:24:18,208 --> 00:24:19,418 Это продлится не более двух суток. 294 00:24:19,835 --> 00:24:21,795 - Если хотите, я возьму его с собой. - С собой? 295 00:24:22,212 --> 00:24:23,505 Мы не можем брать их с собой. 296 00:24:23,922 --> 00:24:28,343 М-р Саламандер, вы хоть что-нибудь знаете об американских волшебниках? 297 00:24:28,844 --> 00:24:29,928 Кое-что знаю. 298 00:24:30,095 --> 00:24:33,557 У вас отсталые законы по поводу отношений с не-волшебниками. 299 00:24:34,641 --> 00:24:35,726 Вы не должны дружить с ними 300 00:24:36,018 --> 00:24:37,686 и вступать с ними в брак, что мне кажется абсурдом. 301 00:24:37,853 --> 00:24:39,271 Кто захочет выйти за него? 302 00:24:40,355 --> 00:24:41,648 Вы оба пойдете со мной. 303 00:24:41,815 --> 00:24:43,400 Не понимаю, зачем мне идти с вами. 304 00:24:43,567 --> 00:24:45,402 - Помогите мне. - Это сон, да? 305 00:24:45,569 --> 00:24:46,612 - Да. - Пожалуйста. 306 00:24:46,778 --> 00:24:49,156 Я устал. Я не ходил в банк. 307 00:24:50,490 --> 00:24:52,242 Это просто какой-то кошмар, да? 308 00:24:52,409 --> 00:24:54,161 Для нас обоих, м-р Ковальски. 309 00:25:11,428 --> 00:25:16,266 БОЖЕСТВЕННАЯ МАГИЯ ЛИМА КАРНЕЙРО 310 00:25:24,149 --> 00:25:26,485 Эй, вы целы? 311 00:25:52,052 --> 00:25:54,429 А это отдел новостей. 312 00:25:54,596 --> 00:25:55,681 Пойдемте. 313 00:25:56,807 --> 00:25:57,975 Здравствуйте, как дела? 314 00:25:59,059 --> 00:26:00,811 Дорогу Бэрбоунам. 315 00:26:02,479 --> 00:26:04,648 Они как раз готовятся сдать номер в набор, 316 00:26:04,815 --> 00:26:06,358 как говорится. 317 00:26:10,696 --> 00:26:13,240 М-р Шоу. Сэр, он говорит с сенатором. 318 00:26:13,407 --> 00:26:15,826 Неважно, Баркер. Я хочу видеть отца. 319 00:26:18,579 --> 00:26:20,372 Простите, м-р Шоу, но ваш сын настоял. 320 00:26:20,539 --> 00:26:21,748 Отец, ты должен это выслушать. 321 00:26:25,502 --> 00:26:27,504 У меня потрясающая новость. 322 00:26:27,754 --> 00:26:31,341 Лэнгдон, мы с твоим братом заняты его избирательной кампанией. 323 00:26:31,508 --> 00:26:33,093 У нас нет на это времени. 324 00:26:33,427 --> 00:26:37,097 Это Мэри Лу Бэрбоун из Общества противодействия магии Нового Салема. 325 00:26:37,514 --> 00:26:39,016 Она расскажет тебе нечто удивительное. 326 00:26:40,559 --> 00:26:42,019 Неужели? 327 00:26:42,227 --> 00:26:44,688 По всему городу творится нечто странное. 328 00:26:44,855 --> 00:26:47,482 Люди, которые стоят за этим, не такие, как мы с тобой. 329 00:26:47,649 --> 00:26:49,610 Это дело рук волшебников. Как ты не понимаешь? 330 00:26:49,776 --> 00:26:51,778 - Лэнгдон. - Ей не нужны деньги. 331 00:26:52,779 --> 00:26:55,699 Значит, или ее история дрянная, или она лжет насчет цены. 332 00:26:55,866 --> 00:26:57,951 Никто не отдает даром что-то ценное, Лэнгдон. 333 00:26:58,118 --> 00:26:59,369 Вы правы, м-р Шоу. 334 00:26:59,786 --> 00:27:02,831 Нам нужно нечто неизмеримо более ценное, чем деньги. 335 00:27:03,540 --> 00:27:04,541 Ваше влияние. 336 00:27:05,042 --> 00:27:07,294 Миллионы людей читают ваши газеты, 337 00:27:07,461 --> 00:27:09,463 и они должны узнать об этой опасности. 338 00:27:09,880 --> 00:27:12,382 Невероятные происшествия в подземке. 339 00:27:13,008 --> 00:27:14,051 Посмотри на фотографии. 340 00:27:14,218 --> 00:27:16,053 - Уходи вместе со своими друзьями. - Нет. Слушай... 341 00:27:16,845 --> 00:27:19,306 Ты не понимаешь. Посмотри на улики! 342 00:27:19,723 --> 00:27:23,227 - Неужели? - Лэнгдон. Послушай отца, уйди. 343 00:27:23,977 --> 00:27:24,978 И... 344 00:27:26,563 --> 00:27:27,606 Забери с собой этих уродов. 345 00:27:27,773 --> 00:27:29,566 Это кабинет отца, а не твой. 346 00:27:29,733 --> 00:27:30,943 Мне это надоело. Стоит мне зайти... 347 00:27:31,109 --> 00:27:32,319 Все. Хватит! 348 00:27:33,487 --> 00:27:34,821 Спасибо. 349 00:27:38,116 --> 00:27:40,244 Мы надеемся, что вы передумаете, м-р Шоу. 350 00:27:41,662 --> 00:27:43,539 Нас несложно найти. 351 00:27:44,373 --> 00:27:46,124 А пока 352 00:27:46,291 --> 00:27:47,918 спасибо, что уделили нам время. 353 00:27:59,805 --> 00:28:01,014 Эй, парень! 354 00:28:02,975 --> 00:28:04,434 Ты что-то уронил. 355 00:28:08,814 --> 00:28:10,023 Возьми, уродец. 356 00:28:10,190 --> 00:28:12,776 И положи это на помойку, где вам всем место. 357 00:28:22,911 --> 00:28:24,288 Здесь направо. 358 00:28:34,089 --> 00:28:35,215 Так. 359 00:28:35,549 --> 00:28:36,550 Пока мы не зашли... 360 00:28:36,717 --> 00:28:39,011 Мне не разрешается приводить к себе мужчин. 361 00:28:39,428 --> 00:28:41,763 Тогда мы с м-ром Ковальски поищем другую квартиру. 362 00:28:41,930 --> 00:28:43,140 Ну уж нет. 363 00:28:44,057 --> 00:28:45,184 Осторожнее. 364 00:28:51,356 --> 00:28:52,941 Это ты, Тина? 365 00:28:54,985 --> 00:28:56,695 Да, миссис Эспозито. 366 00:28:56,862 --> 00:28:57,988 Ты одна? 367 00:28:58,780 --> 00:29:00,949 Я всегда одна, миссис Эспозито. 368 00:29:14,630 --> 00:29:15,756 Тинни, 369 00:29:16,006 --> 00:29:17,549 ты привела домой мужчин. 370 00:29:19,676 --> 00:29:21,929 Господа, это моя сестра. 371 00:29:24,765 --> 00:29:26,183 Может, оденешься, Куинни? 372 00:29:26,517 --> 00:29:27,851 Конечно. 373 00:29:43,575 --> 00:29:46,370 Так кто же они? 374 00:29:46,537 --> 00:29:47,746 Это м-р Саламандер. 375 00:29:47,913 --> 00:29:51,250 Он совершил серьезное нарушение Закона о Секретности чародейства. 376 00:29:52,000 --> 00:29:53,627 Он преступник? 377 00:29:53,794 --> 00:29:55,712 А это м-р Ковальски. Он не-маг. 378 00:29:56,547 --> 00:29:57,714 Не-маг? 379 00:29:58,382 --> 00:30:00,050 Тина, что ты затеваешь? 380 00:30:00,217 --> 00:30:02,594 Он болен. Долго рассказывать. 381 00:30:03,720 --> 00:30:07,391 М-р Саламандер кое-что потерял. Я помогаю ему в поисках. 382 00:30:08,934 --> 00:30:10,102 Тебе надо сесть, дорогой. 383 00:30:10,269 --> 00:30:12,145 Он весь день ничего не ел. 384 00:30:12,396 --> 00:30:13,397 И... 385 00:30:13,939 --> 00:30:15,148 Вот жалость-то. 386 00:30:15,899 --> 00:30:17,818 Ему не дали денег на открытие кондитерской. 387 00:30:17,985 --> 00:30:19,069 Ты умеешь печь, милый? 388 00:30:21,154 --> 00:30:22,739 Я обожаю готовить. 389 00:30:22,906 --> 00:30:24,616 - Вы легилимент? - Да. 390 00:30:24,908 --> 00:30:27,619 Но с вашим братом мне всегда сложно. С британцами. 391 00:30:28,078 --> 00:30:29,329 Все дело в акценте. 392 00:30:30,289 --> 00:30:31,999 Ты умеешь читать мысли? 393 00:30:32,416 --> 00:30:33,917 Не волнуйся, милый. 394 00:30:34,084 --> 00:30:37,087 Большинство мужчин, видя меня впервые, думают то же, что и ты. 395 00:30:39,214 --> 00:30:41,925 А теперь тебе надо поесть. 396 00:30:55,105 --> 00:30:57,524 - Хот-дог? Опять? - Не читай мои мысли. 397 00:30:57,691 --> 00:30:59,067 Не очень здоровый обед. 398 00:31:12,539 --> 00:31:13,540 М-р Саламандер. 399 00:31:18,003 --> 00:31:19,713 Вы предпочитаете пирог или штрудель? 400 00:31:22,799 --> 00:31:24,801 Мне все равно. 401 00:31:30,140 --> 00:31:31,600 Ты предпочитаешь штрудель, да, милый? 402 00:31:34,061 --> 00:31:35,229 Значит, штрудель. 403 00:31:54,998 --> 00:31:56,708 Садитесь же, м-р Саламандер. 404 00:32:00,087 --> 00:32:01,672 Мы вас не отравим. 405 00:32:37,708 --> 00:32:38,917 Ты расстроен. 406 00:32:40,711 --> 00:32:42,045 Снова из-за матери. 407 00:32:43,338 --> 00:32:44,715 Один человек кое-что сказал. 408 00:32:45,299 --> 00:32:46,717 Что он сказал? Расскажи мне. 409 00:32:47,426 --> 00:32:48,594 По-вашему, я урод? 410 00:32:48,760 --> 00:32:51,722 Нет. Я думаю, что ты особенный юноша, 411 00:32:51,889 --> 00:32:55,017 иначе я бы не попросил тебя помочь мне, так? 412 00:32:59,605 --> 00:33:00,981 У тебя есть новости? 413 00:33:02,399 --> 00:33:03,442 Я все еще ищу. 414 00:33:07,696 --> 00:33:09,948 М-р Грейвс, если бы я знал, девочка это или мальчик... 415 00:33:10,115 --> 00:33:13,493 Мое видение показало мне только огромную силу этого ребенка. 416 00:33:14,077 --> 00:33:16,496 Ему или ей не больше 10 лет. 417 00:33:18,081 --> 00:33:20,709 Я видел это дитя совсем рядом с твоей матерью. 418 00:33:20,876 --> 00:33:23,212 Ее я видел очень ясно. 419 00:33:23,837 --> 00:33:25,172 Это может быть один из сотен... 420 00:33:25,339 --> 00:33:28,091 Есть еще кое-что. Я тебе об этом не говорил. 421 00:33:28,258 --> 00:33:30,594 Я видел тебя рядом с собой в Нью-Йорке. 422 00:33:32,387 --> 00:33:35,140 Именно ты завоюешь доверие этого ребенка. 423 00:33:35,307 --> 00:33:38,101 Ты ключ ко всему. Я это видел. 424 00:33:38,268 --> 00:33:41,271 Ты хочешь войти в волшебный мир. 425 00:33:41,939 --> 00:33:44,191 Я тоже этого хочу, Криденс. 426 00:33:44,358 --> 00:33:45,776 Я хочу этого ради тебя. 427 00:33:47,152 --> 00:33:48,904 Так что найди этого ребенка. 428 00:33:49,821 --> 00:33:51,782 Найди ребенка - и мы все станем свободны. 429 00:33:54,451 --> 00:33:56,036 У меня не такая уж шикарная работа. 430 00:33:56,203 --> 00:33:58,288 Чаще всего я готовлю кофе. 431 00:33:58,455 --> 00:33:59,998 И снимаю заклятия с туалета. 432 00:34:00,207 --> 00:34:01,750 Тина у нас хочет сделать карьеру. 433 00:34:04,419 --> 00:34:05,629 Нет, мы сироты. 434 00:34:06,046 --> 00:34:09,132 Мама и папа умерли от Драконьей хвори, когда мы были детьми. 435 00:34:12,135 --> 00:34:13,136 Ты милый. 436 00:34:14,054 --> 00:34:15,556 Но мы не бросаем друг дружку. 437 00:34:17,599 --> 00:34:19,976 Пожалуйста, перестань на минутку читать мои мысли. 438 00:34:21,520 --> 00:34:23,981 Ты не подумай, мне это нравится. 439 00:34:26,108 --> 00:34:28,277 Невероятно вкусный ужин. 440 00:34:28,985 --> 00:34:30,362 Я ведь и сам повар. 441 00:34:30,529 --> 00:34:34,658 А это самый вкусный ужин в моей жизни. 442 00:34:38,495 --> 00:34:39,871 Ты ужасно смешной. 443 00:34:40,330 --> 00:34:43,000 Я никогда раньше не говорила с не-магом. 444 00:34:44,668 --> 00:34:45,960 Правда? 445 00:34:52,842 --> 00:34:54,511 Я не флиртую. 446 00:34:59,600 --> 00:35:01,310 Просто не хочу, чтоб ты к нему привязалась. 447 00:35:01,560 --> 00:35:03,395 Его придется амнезировать. 448 00:35:04,855 --> 00:35:06,064 Ничего личного. 449 00:35:06,857 --> 00:35:08,775 Все нормально, милый? 450 00:35:08,942 --> 00:35:12,571 Мисс Голдштейн, думаю, м-ру Ковальски лучше пораньше лечь спать. 451 00:35:12,738 --> 00:35:13,739 К тому же нам с вами завтра 452 00:35:13,906 --> 00:35:16,283 надо рано встать, чтобы найти моего Нюхля, так что... 453 00:35:17,826 --> 00:35:18,869 Что такое Нюхль? 454 00:35:20,078 --> 00:35:21,413 Даже не спрашивай. 455 00:35:22,331 --> 00:35:24,041 Вы можете спать здесь. 456 00:35:40,557 --> 00:35:43,060 Я подумала, что вы захотите выпить чего-нибудь горячего. 457 00:35:55,239 --> 00:35:59,243 М-р Саламандер, смотрите, какао. 458 00:36:01,328 --> 00:36:03,247 Туалет направо по коридору. 459 00:36:04,248 --> 00:36:05,415 Спасибо. 460 00:36:08,961 --> 00:36:10,379 Большое. 461 00:36:33,652 --> 00:36:35,070 За мной. 462 00:36:50,919 --> 00:36:52,379 Ради всего... 463 00:37:07,144 --> 00:37:08,228 Садитесь. 464 00:37:09,688 --> 00:37:11,356 Хорошая мысль. 465 00:37:16,069 --> 00:37:17,279 Это точно укус Горегубки. 466 00:37:17,446 --> 00:37:19,406 Наверное, у вас восприимчивость. 467 00:37:20,282 --> 00:37:21,742 Видите ли, вы магл, 468 00:37:22,409 --> 00:37:24,244 поэтому наша физиология немного отличается. 469 00:37:33,003 --> 00:37:34,171 Сидите смирно. 470 00:37:35,672 --> 00:37:37,007 Это должно прекратить потоотделение. 471 00:37:37,174 --> 00:37:38,967 Это поможет от тика. 472 00:37:46,225 --> 00:37:47,559 Возьмите вот это. 473 00:37:53,690 --> 00:37:55,025 Ну же. 474 00:37:56,193 --> 00:37:57,402 Что это у вас? 475 00:37:57,569 --> 00:38:01,198 Местные называют его Пикирующий Злыдень. 476 00:38:01,990 --> 00:38:03,700 Не самое приятное имя. 477 00:38:04,034 --> 00:38:05,911 Он очень подвижен. 478 00:38:09,957 --> 00:38:12,042 Я его изучаю и почти уверен, 479 00:38:12,209 --> 00:38:14,753 что его яд может быть полезен, если его хорошо разбавить. 480 00:38:15,045 --> 00:38:17,256 Чтобы удалить плохие воспоминания, понимаете? 481 00:38:25,055 --> 00:38:27,432 Но, наверное, здесь его выпускать не стоит. 482 00:38:29,393 --> 00:38:30,602 Пойдемте. 483 00:38:45,784 --> 00:38:48,579 Давай. Спускайся. 484 00:38:54,293 --> 00:38:55,419 Давай. 485 00:39:03,635 --> 00:39:05,095 Слава Парацельсу. 486 00:39:06,138 --> 00:39:09,600 Если бы ты вырвался на волю, это была бы полная катастрофа. 487 00:39:10,184 --> 00:39:12,561 На самом деле я приехал в Америку из-за него. 488 00:39:16,857 --> 00:39:18,692 Чтобы вернуть Фрэнка домой. 489 00:39:20,903 --> 00:39:21,904 Стойте. Нет. Не подходите. 490 00:39:22,070 --> 00:39:23,864 Он не очень любит чужих людей. 491 00:39:25,073 --> 00:39:27,075 Вот так. Вот так. 492 00:39:27,951 --> 00:39:29,494 Его продали нелегально. 493 00:39:30,704 --> 00:39:32,998 Я нашел его в Египте. Он был в цепях. 494 00:39:33,874 --> 00:39:36,418 Я не мог его там оставить. Я должен был вернуть его домой. 495 00:39:36,793 --> 00:39:39,254 Я верну тебя домой, правда, Фрэнк? 496 00:39:41,131 --> 00:39:43,634 На просторы Аризоны. 497 00:40:21,505 --> 00:40:22,881 Так, а вот и они. 498 00:40:24,174 --> 00:40:25,968 Кто они? 499 00:40:26,134 --> 00:40:27,344 Угробы. 500 00:40:28,345 --> 00:40:30,013 - Эй! - Все в порядке. 501 00:40:33,433 --> 00:40:34,643 Привет. 502 00:40:35,143 --> 00:40:36,186 Привет. 503 00:40:38,564 --> 00:40:40,983 Последняя пара, способная к размножению. 504 00:40:41,942 --> 00:40:43,777 Если бы мне не удалось спасти их, 505 00:40:43,944 --> 00:40:46,405 Угробы перестали бы существовать. 506 00:40:51,535 --> 00:40:52,661 Вот так. 507 00:40:57,708 --> 00:40:59,585 Так вы спасаете этих тварей? 508 00:40:59,751 --> 00:41:02,588 Да, именно так. Спасаю, выхаживаю и охраняю. 509 00:41:02,754 --> 00:41:05,090 И пытаюсь просветить собратьев-волшебников на их счет. 510 00:41:06,550 --> 00:41:07,759 Пойдемте. 511 00:41:19,188 --> 00:41:20,564 Тайтус, Финн. 512 00:41:20,731 --> 00:41:22,524 Поппи, Марлоу, Том. 513 00:41:25,194 --> 00:41:26,904 Он простудился. 514 00:41:27,070 --> 00:41:28,697 Ему нужно было тепло человеческого тела. 515 00:41:30,532 --> 00:41:31,909 Давай, запрыгивай. 516 00:41:35,996 --> 00:41:37,456 Он ко мне очень привязался. 517 00:41:38,540 --> 00:41:40,000 Ну, давай же, Пикетт. 518 00:41:41,835 --> 00:41:42,836 Пикетт. 519 00:41:43,754 --> 00:41:45,756 Нет, они не будут тебя обижать, иди к ним. 520 00:41:46,798 --> 00:41:47,799 Пикетт. 521 00:41:48,759 --> 00:41:49,760 Ну ладно. 522 00:41:51,261 --> 00:41:54,306 Вот поэтому они и говорят, что у меня есть любимчики. 523 00:41:55,599 --> 00:41:56,934 Ох, Дугаль исчез. 524 00:41:58,769 --> 00:42:00,395 Ладно, я иду. Иду. 525 00:42:00,771 --> 00:42:02,481 Мамочка здесь. Здесь. 526 00:42:02,731 --> 00:42:03,899 Привет. 527 00:42:04,650 --> 00:42:05,859 Дайте-ка на вас посмотреть. 528 00:42:06,026 --> 00:42:07,653 Эти создания мне знакомы. 529 00:42:11,323 --> 00:42:12,574 Это ваш Окками. 530 00:42:13,283 --> 00:42:15,410 - Что значит "мой Окками"? - Да. 531 00:42:16,203 --> 00:42:17,454 Хотите... 532 00:42:18,705 --> 00:42:20,165 Да, конечно. 533 00:42:20,332 --> 00:42:21,500 Ладно. 534 00:42:27,881 --> 00:42:28,966 Эй. 535 00:42:31,009 --> 00:42:32,302 Простите, не надо его гладить. 536 00:42:32,469 --> 00:42:34,805 Они рано учатся защищать себя. 537 00:42:34,972 --> 00:42:37,641 Их чешуйки серебряные, так что они очень ценные. 538 00:42:37,808 --> 00:42:38,851 Ясно. 539 00:42:39,017 --> 00:42:41,186 Их гнезда часто разоряют охотники. 540 00:42:41,436 --> 00:42:42,813 Спасибо. 541 00:42:44,731 --> 00:42:45,816 М-р Саламандер? 542 00:42:45,983 --> 00:42:47,025 Зовите меня Ньютом. 543 00:42:47,901 --> 00:42:50,028 Ньют. Мне не кажется, что это сон. 544 00:42:50,487 --> 00:42:51,738 Как вы догадались? 545 00:42:52,656 --> 00:42:54,575 У меня не такие мозги, чтобы это выдумать. 546 00:42:57,870 --> 00:42:59,496 Вы не могли бы подбросить этих гранул 547 00:42:59,663 --> 00:43:01,290 тем Лунтелятам? 548 00:43:03,292 --> 00:43:05,002 - Да, конечно. - Они вон там... 549 00:43:08,714 --> 00:43:10,007 Проклятие. 550 00:43:10,257 --> 00:43:11,758 Нюхль исчез. 551 00:43:11,925 --> 00:43:13,677 Конечно, он убежал, маленький негодник. 552 00:43:13,844 --> 00:43:16,638 Ему бы только добраться до чего-нибудь блестящего. 553 00:43:53,800 --> 00:43:55,886 Что ты сегодня делал, Якоб? 554 00:43:56,053 --> 00:43:57,679 Я гулял в чемодане. 555 00:43:57,846 --> 00:43:59,223 Привет. 556 00:43:59,723 --> 00:44:00,891 Привет, ребята. 557 00:44:01,058 --> 00:44:02,851 Ладно. Ладно. 558 00:44:03,018 --> 00:44:05,687 Полегче. Легче. 559 00:44:13,529 --> 00:44:15,030 Симпатяга. 560 00:44:16,031 --> 00:44:17,741 Вот так. 561 00:45:03,036 --> 00:45:04,204 Отойдите. 562 00:45:05,289 --> 00:45:06,498 Отойдите. 563 00:45:08,125 --> 00:45:10,419 - Что такое с этой штукой? - Я сказал, отойдите. 564 00:45:12,004 --> 00:45:13,714 Что это за черт? 565 00:45:14,464 --> 00:45:16,133 Это Обскур. 566 00:45:17,050 --> 00:45:18,552 Мне пора. 567 00:45:19,303 --> 00:45:21,221 Надо найти всех сбежавших, пока они целы. 568 00:45:21,388 --> 00:45:22,556 Пока они целы? 569 00:45:22,723 --> 00:45:23,807 Да, м-р Ковальски. 570 00:45:23,974 --> 00:45:25,767 Они сейчас в незнакомой для них местности, 571 00:45:25,934 --> 00:45:28,979 и их окружают миллионы самых злобных существ на планете. 572 00:45:31,315 --> 00:45:32,649 Люди. 573 00:45:34,318 --> 00:45:37,779 По-вашему, куда бы могла податься самка среднего размера, 574 00:45:37,946 --> 00:45:39,656 которая любит равнины, 575 00:45:39,823 --> 00:45:41,658 деревья, пруды и все такое прочее? 576 00:45:41,992 --> 00:45:43,160 Куда она может пойти? 577 00:45:43,327 --> 00:45:44,494 В Нью-Йорке? 578 00:45:44,786 --> 00:45:46,496 - Да. - Равнины? 579 00:45:48,040 --> 00:45:49,124 В Центральный парк. 580 00:45:49,499 --> 00:45:50,876 И где именно он находится? 581 00:45:51,043 --> 00:45:52,336 Где Центральный парк? 582 00:45:56,840 --> 00:45:58,509 Послушайте... 583 00:45:58,675 --> 00:45:59,843 Я бы пошел с вами и показал вам, 584 00:46:00,010 --> 00:46:01,845 но вам не кажется, что это немного нечестно? 585 00:46:02,012 --> 00:46:04,890 Девушки приютили нас, сделали нам горячее какао... 586 00:46:05,057 --> 00:46:06,183 Поймите, как только они увидят, 587 00:46:06,350 --> 00:46:08,519 что вы перестали потеть, тут же скажут "Обливиэйт". 588 00:46:08,685 --> 00:46:09,895 Что значит "Бливиэйт"? 589 00:46:10,062 --> 00:46:12,606 Вы словно проснетесь, ничего не помня о волшебстве. 590 00:46:17,277 --> 00:46:18,320 Я забуду все это? 591 00:46:19,071 --> 00:46:20,280 Да. 592 00:46:24,535 --> 00:46:26,912 Ладно, хорошо. Я вам помогу. 593 00:46:31,708 --> 00:46:32,876 Тогда пойдемте. 594 00:46:51,019 --> 00:46:53,230 Криденс, где ты был? 595 00:46:55,983 --> 00:46:58,944 Я искал место для завтрашнего собрания. 596 00:47:01,405 --> 00:47:04,116 На 32-й улице есть угол, который мог бы... 597 00:47:12,207 --> 00:47:13,250 Прости, мама. 598 00:47:13,458 --> 00:47:15,169 Я не понял, что уже так поздно. 599 00:48:09,723 --> 00:48:11,850 - Я наблюдал за вами за ужином. - Да. 600 00:48:12,684 --> 00:48:14,645 Вы нравитесь людям, да, м-р Ковальски? 601 00:48:17,022 --> 00:48:19,316 Ну, уверен, что вы тоже нравитесь людям, да? 602 00:48:19,483 --> 00:48:21,652 Вообще-то нет. Я раздражаю людей. 603 00:48:24,947 --> 00:48:26,657 Почему вы решили стать кондитером? 604 00:48:27,324 --> 00:48:28,325 Ну... 605 00:48:28,659 --> 00:48:29,910 Потому что я умираю от тоски 606 00:48:30,077 --> 00:48:31,745 на консервном заводе. 607 00:48:31,995 --> 00:48:35,332 Как и все. Он высасывает из тебя жизнь. 608 00:48:35,624 --> 00:48:37,417 - Вы любите консервы? - Нет. 609 00:48:37,584 --> 00:48:39,211 Я тоже не люблю. 610 00:48:39,503 --> 00:48:42,130 Поэтому я хочу печь пирожные. Они дарят людям радость. 611 00:48:42,297 --> 00:48:43,632 Нам сюда. 612 00:48:44,299 --> 00:48:45,676 Так вам дали кредит? 613 00:48:46,635 --> 00:48:47,719 Нет. 614 00:48:48,178 --> 00:48:49,555 У меня нет залога. 615 00:48:49,721 --> 00:48:51,849 Видимо, я слишком долго пробыл в армии. Не знаю. 616 00:48:52,015 --> 00:48:53,475 Вы воевали? 617 00:48:53,642 --> 00:48:55,602 Конечно, воевал. Все воевали. 618 00:48:55,769 --> 00:48:58,355 - Вы разве не воевали? - В основном я работал с драконами. 619 00:48:58,522 --> 00:48:59,690 С Украинскими сталебрюхами. 620 00:49:00,107 --> 00:49:01,525 На Восточном фронте. 621 00:49:30,804 --> 00:49:32,264 Фенестра. 622 00:50:34,785 --> 00:50:36,286 Акцио. 623 00:50:56,098 --> 00:50:58,141 Ну что, доволен? 624 00:51:00,811 --> 00:51:02,271 Одного поймали, остались еще два. 625 00:51:12,948 --> 00:51:14,116 Они побежали туда. 626 00:51:15,158 --> 00:51:16,201 Руки вверх. 627 00:51:20,664 --> 00:51:21,665 Что за черт? 628 00:51:24,835 --> 00:51:25,961 Лев. 629 00:51:35,387 --> 00:51:36,513 Знаете, 630 00:51:36,722 --> 00:51:40,267 в Нью-Йорке гораздо интереснее, чем я ожидал. 631 00:51:56,491 --> 00:51:57,868 Наденьте. 632 00:51:58,493 --> 00:52:01,455 Зачем мне это надевать? 633 00:52:01,622 --> 00:52:04,833 Потому что ваш череп может треснуть под воздействием большой силы. 634 00:52:25,395 --> 00:52:27,439 Но мы сделали им какао. 635 00:52:29,942 --> 00:52:30,984 Так. 636 00:52:34,738 --> 00:52:37,407 Наденьте вот это. 637 00:52:38,367 --> 00:52:39,576 Ладно. 638 00:52:39,743 --> 00:52:42,788 Теперь вам совершенно не о чем волноваться. 639 00:52:43,413 --> 00:52:46,291 Вам хоть кто-нибудь верит, когда вы советуете не волноваться? 640 00:52:46,458 --> 00:52:49,586 По мне, когда волнуешься, страдаешь дважды. 641 00:52:54,925 --> 00:52:56,426 У нее течка. 642 00:52:56,927 --> 00:52:58,971 Она хочет спариваться. 643 00:53:03,475 --> 00:53:05,936 Мускус Сносорога. Она его обожает. 644 00:53:24,079 --> 00:53:28,083 МАЛЫЙ СОЛДАТСКИЙ АРА ARA MILITARIS 645 00:54:14,713 --> 00:54:16,048 Умничка. 646 00:54:17,633 --> 00:54:18,800 Иди сюда. 647 00:54:18,967 --> 00:54:20,260 В чемодан. 648 00:54:30,521 --> 00:54:31,522 Кыш! 649 00:54:37,694 --> 00:54:38,987 Нет. 650 00:55:07,516 --> 00:55:08,600 Репаро. 651 00:55:11,478 --> 00:55:12,521 Мерлинова борода! 652 00:55:17,609 --> 00:55:18,694 Дерево! 653 00:55:18,944 --> 00:55:20,737 Они совершенно одинаковые. 654 00:55:22,489 --> 00:55:23,490 Одно и то же. 655 00:55:23,782 --> 00:55:25,033 Ньют! 656 00:55:29,246 --> 00:55:30,497 Нет, не надо. 657 00:55:32,374 --> 00:55:33,375 Мне ужасно жаль. 658 00:56:31,934 --> 00:56:34,019 Вы молодец, м-р Ковальски. 659 00:56:36,813 --> 00:56:38,023 Зовите меня Якобом. 660 00:56:46,615 --> 00:56:49,785 Ну... Двух поймали, остался один. 661 00:56:54,540 --> 00:56:55,874 Запрыгивай. 662 00:57:12,182 --> 00:57:13,475 Дамы и господа, 663 00:57:14,142 --> 00:57:16,770 сегодняшний главный оратор 664 00:57:17,521 --> 00:57:20,023 не нуждается в моем представлении. 665 00:57:20,524 --> 00:57:22,109 О нем говорят как о будущем президенте. 666 00:57:22,276 --> 00:57:23,986 ШОУ БУДУЩЕЕ АМЕРИКИ 667 00:57:24,528 --> 00:57:26,321 А если вы мне не верите, 668 00:57:26,488 --> 00:57:27,823 то почитайте газеты его отца. 669 00:57:31,827 --> 00:57:32,953 Дамы и господа, 670 00:57:33,120 --> 00:57:36,957 сенатор от штата Нью-Йорк Генри Шоу. 671 00:57:42,754 --> 00:57:43,797 Спасибо. 672 00:57:45,257 --> 00:57:46,550 Спасибо. 673 00:57:51,013 --> 00:57:52,139 Спасибо. 674 00:58:16,872 --> 00:58:18,081 Это верно, 675 00:58:18,457 --> 00:58:20,542 мы достигли некоторых успехов. 676 00:58:21,585 --> 00:58:24,254 Но безделье не вознаграждается. 677 00:58:24,671 --> 00:58:29,718 Подобно тому как были запрещены гнусные салуны... 678 00:58:43,315 --> 00:58:46,151 Теперь точно так же бильярдные 679 00:58:46,777 --> 00:58:48,862 и отдельные кабинеты в ресторанах... 680 00:59:00,916 --> 00:59:01,917 Что это? 681 00:59:18,475 --> 00:59:20,310 Нет! Нет! 682 00:59:52,759 --> 00:59:53,886 Ведьмы. 683 00:59:54,720 --> 00:59:57,181 УРОВЕНЬ УГРОЗЫ ОБНАРУЖЕНИЯ ВОЛШЕБНИКОВ 684 00:59:59,850 --> 01:00:02,102 МАГИЧЕСКИЙ КОНГРЕСС УПРАВЛЕНИЯ ПО СЕВЕРНОЙ АМЕРИКЕ 685 01:00:02,519 --> 01:00:05,439 Наши американские друзья допустили нарушение 686 01:00:06,064 --> 01:00:10,485 Закона о Секретности, которое грозит разоблачением всем нам. 687 01:00:10,652 --> 01:00:12,070 Не вам читать мне нравоучения. 688 01:00:12,237 --> 01:00:14,448 Вы упустили из рук Геллерта Грин-де-Вальда. 689 01:00:14,615 --> 01:00:18,577 Госпожа президент, простите, что помешала, но это чрезвычайно важно... 690 01:00:32,007 --> 01:00:33,550 Надеюсь, у вас есть веские основания 691 01:00:33,717 --> 01:00:35,761 для этого вторжения, мисс Голдштейн. 692 01:00:36,553 --> 01:00:38,555 Да. Есть. 693 01:00:41,725 --> 01:00:42,893 Мэм, 694 01:00:43,310 --> 01:00:47,564 вчера в Нью-Йорк прибыл волшебник. В его чемодане, в этом чемодане 695 01:00:47,814 --> 01:00:48,899 полно магических существ. 696 01:00:49,066 --> 01:00:51,109 И, к несчастью, некоторые из них убежали. 697 01:00:51,568 --> 01:00:53,153 Он прибыл вчера? 698 01:00:54,780 --> 01:00:56,782 Вы знали целые сутки, 699 01:00:56,949 --> 01:01:00,869 что волшебник без лицензии выпустил в Нью-Йорке волшебных тварей, 700 01:01:01,036 --> 01:01:03,664 и сочли нужным сказать об этом, только когда погиб человек? 701 01:01:06,333 --> 01:01:07,459 Кто погиб? 702 01:01:08,085 --> 01:01:09,878 Где этот человек? 703 01:01:50,210 --> 01:01:51,253 Саламандер? 704 01:01:54,298 --> 01:01:55,340 Здравствуйте, г-н министр. 705 01:01:55,507 --> 01:01:56,633 Тесеус Саламандер? 706 01:01:56,800 --> 01:01:57,968 Герой войны? 707 01:01:58,135 --> 01:02:00,012 Нет. Это его младший брат. 708 01:02:00,637 --> 01:02:02,681 Но что вы делаете в Нью-Йорке? 709 01:02:03,056 --> 01:02:04,808 Приехал, чтобы купить Аппалузскую Пушишку. 710 01:02:04,975 --> 01:02:06,185 Ну да. 711 01:02:06,351 --> 01:02:07,811 Зачем вы приехали сюда на самом деле? 712 01:02:09,271 --> 01:02:10,439 Голдштейн, 713 01:02:10,689 --> 01:02:11,815 кто это? 714 01:02:12,774 --> 01:02:14,318 Это Якоб Ковальски, г-жа президент. 715 01:02:14,484 --> 01:02:17,070 Он не-маг. Его укусила одна из тварей м-ра Саламандера. 716 01:02:17,362 --> 01:02:19,489 Не-маг? 717 01:02:19,948 --> 01:02:21,116 Амнезируйте его. 718 01:02:24,828 --> 01:02:26,163 Мерлинова борода. 719 01:02:26,705 --> 01:02:30,501 Вы знаете, кто из ваших существ сделал это, м-р Саламандер? 720 01:02:35,506 --> 01:02:37,049 Это сделало не магическое существо. 721 01:02:38,342 --> 01:02:39,760 Не притворяйтесь. 722 01:02:40,511 --> 01:02:42,429 Вы должны знать, что это. Посмотрите на шрамы. 723 01:02:47,309 --> 01:02:48,685 Это был Обскур. 724 01:02:51,855 --> 01:02:53,899 Вы зашли слишком далеко, м-р Саламандер. 725 01:02:54,983 --> 01:02:57,361 В Америке нет Обскури. 726 01:03:00,531 --> 01:03:01,865 Конфискуйте этот чемодан, Грейвс. 727 01:03:02,908 --> 01:03:04,243 - Погодите. Отдайте. - Арестовать их. 728 01:03:09,873 --> 01:03:11,542 Не причиняйте вреда этим тварям. 729 01:03:12,209 --> 01:03:14,545 Пожалуйста. Вы не понимаете. Там нет ничего опасного. 730 01:03:14,711 --> 01:03:16,880 - Ничего. - Мы сами это решим. 731 01:03:17,381 --> 01:03:18,715 Отведите их в камеры. 732 01:03:19,883 --> 01:03:22,970 Не причиняйте вреда этим тварям. Там нет ничего опасного. 733 01:03:23,470 --> 01:03:25,556 Пожалуйста, не причиняйте им вреда. Они не опасны! 734 01:03:25,848 --> 01:03:27,641 Пожалуйста! Они не опасны! 735 01:03:28,392 --> 01:03:29,768 Они не опасны! 736 01:03:37,651 --> 01:03:40,529 Мне жаль, что так получилось с вашими тварями, м-р Саламандер. 737 01:03:41,446 --> 01:03:42,865 Правда жаль. 738 01:03:44,741 --> 01:03:45,742 Пожалуйста, скажите мне, 739 01:03:45,909 --> 01:03:49,079 что это за Обскуранты или Обскуриусы? 740 01:03:51,373 --> 01:03:53,417 Их не было уже несколько веков. 741 01:03:55,085 --> 01:03:57,796 Я встретил одного в Судане три месяца назад. 742 01:03:59,798 --> 01:04:02,843 Раньше их было больше, но они по-прежнему существуют. 743 01:04:06,138 --> 01:04:08,432 До того как волшебники перешли на тайное положение, 744 01:04:09,558 --> 01:04:12,102 когда маглы еще охотились на нас... 745 01:04:13,228 --> 01:04:16,899 Юные волшебники и волшебницы иногда пытались подавить свое волшебство, 746 01:04:17,065 --> 01:04:18,609 чтобы избежать преследования. 747 01:04:20,152 --> 01:04:23,614 Вместо того чтобы учиться контролировать свой дар, 748 01:04:24,990 --> 01:04:27,951 они создавали нечто, что назвали Обскуром. 749 01:04:30,829 --> 01:04:33,165 Это нестабильная, неконтролируемая темная сила, 750 01:04:33,332 --> 01:04:35,334 которая вырывается и нападает на кого-то. 751 01:04:38,587 --> 01:04:40,339 А потом исчезает. 752 01:04:43,717 --> 01:04:46,345 Обскури долго не живут, да? 753 01:04:46,637 --> 01:04:50,807 Нет описанных случаев Обскури старше 10 лет. 754 01:04:52,434 --> 01:04:54,728 Той, которую я встретил в Африке, было 8, когда она... 755 01:04:58,899 --> 01:05:01,151 Ей было 8 лет, когда она умерла. 756 01:05:04,655 --> 01:05:05,989 Что вы хотите сказать? 757 01:05:06,156 --> 01:05:09,952 Что сенатора Шоу убил ребенок? 758 01:05:15,290 --> 01:05:18,836 Моя мама и твоя Летят на помеле 759 01:05:19,002 --> 01:05:22,506 Моя мама и твоя Ведьмы плакать не станут 760 01:05:22,673 --> 01:05:25,968 Моя мама и твоя Сгорят на жарком костре 761 01:05:26,593 --> 01:05:29,847 Первая ведьма утонет в реке 762 01:05:30,097 --> 01:05:32,724 Вторая ведьма повиснет... 763 01:05:32,891 --> 01:05:34,726 Раздайте свои листовки. 764 01:05:35,727 --> 01:05:37,187 Если вы их выбросите, я узнаю. 765 01:05:38,355 --> 01:05:40,566 Скажите, если увидите что-то подозрительное. 766 01:06:10,470 --> 01:06:12,723 Рад был познакомиться с вами, Якоб. 767 01:06:13,265 --> 01:06:15,058 Надеюсь, вы сможете открыть кондитерскую. 768 01:06:26,361 --> 01:06:28,113 Вы интересный человек, м-р Саламандер. 769 01:06:28,280 --> 01:06:29,698 М-р Грейвс. 770 01:06:38,665 --> 01:06:41,585 Вас выгнали из Хогвартса. Вы подвергли опасности жизни людей. 771 01:06:41,752 --> 01:06:43,921 - Случайно. - Из-за волшебной твари. 772 01:06:44,713 --> 01:06:48,258 Но один из ваших учителей был против вашего исключения. 773 01:06:48,425 --> 01:06:49,593 Интересно, 774 01:06:51,303 --> 01:06:53,847 почему Альбус Дамблдор 775 01:06:54,598 --> 01:06:56,183 был так к вам привязан? 776 01:07:01,230 --> 01:07:02,689 Я не знаю. 777 01:07:02,856 --> 01:07:05,943 Значит, то, что здесь вы выпустили на волю стаю опасных тварей, - 778 01:07:09,404 --> 01:07:11,907 еще одна случайность. Так? 779 01:07:12,866 --> 01:07:14,076 Зачем мне делать это намеренно? 780 01:07:14,243 --> 01:07:16,245 Чтобы люди узнали о волшебном сообществе. 781 01:07:17,204 --> 01:07:20,123 Чтобы спровоцировать войну между волшебным и неволшебными мирами. 782 01:07:20,958 --> 01:07:23,836 Массовая резня ради благого дела? 783 01:07:26,463 --> 01:07:27,464 Да. 784 01:07:28,715 --> 01:07:29,716 Именно так. 785 01:07:30,968 --> 01:07:34,638 Я не один из фанатиков Грин-де-Вальда, м-р Грейвс. 786 01:07:38,141 --> 01:07:42,563 Интересно, что вы скажете на это, м-р Саламандер. 787 01:07:56,743 --> 01:07:58,370 Это Обскур. 788 01:07:58,996 --> 01:08:00,163 Но это не то, что вы думаете. 789 01:08:00,330 --> 01:08:02,249 Мне удалось отделить его от суданской девочки, 790 01:08:02,457 --> 01:08:03,500 когда я пытался спасти ее. 791 01:08:03,667 --> 01:08:05,627 И я хотел взять его домой для изучения. 792 01:08:05,794 --> 01:08:07,212 Но он не может выжить сам по себе. 793 01:08:07,379 --> 01:08:09,173 Он не мог никого убить, Тина. 794 01:08:09,464 --> 01:08:11,300 Значит, он бесполезен без хозяина? 795 01:08:12,176 --> 01:08:13,510 Бесполезен? 796 01:08:14,928 --> 01:08:16,180 Бесполезен? 797 01:08:18,724 --> 01:08:22,895 Это паразитическая волшебная сила, которая убила ребенка. 798 01:08:23,060 --> 01:08:25,147 Для чего кто-то захочет ее использовать? 799 01:08:31,778 --> 01:08:33,697 Вам не удастся никого одурачить, м-р Саламандер. 800 01:08:33,863 --> 01:08:35,532 Вы привезли этого Обскура в Нью-Йорк, 801 01:08:35,698 --> 01:08:37,618 надеясь вызвать массовые разрушения, 802 01:08:37,783 --> 01:08:40,662 нарушить Закон о секретности и открыть существование волшебного мира. 803 01:08:40,828 --> 01:08:41,997 Вы знаете, что он не мог никого убить. 804 01:08:42,163 --> 01:08:43,832 Следовательно, вы виновны в предательстве 805 01:08:43,999 --> 01:08:46,042 ваших собратьев-волшебников и приговариваетесь к смерти. 806 01:08:46,752 --> 01:08:48,545 Мисс Голдштейн, которая пособничала вам... 807 01:08:48,712 --> 01:08:50,214 Нет, она этого не делала. 808 01:08:50,380 --> 01:08:52,216 Тоже приговаривается к смерти. 809 01:08:54,593 --> 01:08:55,928 Сделайте это немедленно. 810 01:08:56,094 --> 01:08:58,263 - Я сам сообщу президенту Пиквери. - Тина. 811 01:09:00,515 --> 01:09:01,558 Пожалуйста. 812 01:09:15,238 --> 01:09:17,908 Не делай этого, Бернадетт. Пожалуйста. 813 01:09:19,076 --> 01:09:20,743 Это не больно. 814 01:09:57,906 --> 01:09:58,949 Тина. 815 01:09:59,116 --> 01:10:00,200 Мама? 816 01:10:01,243 --> 01:10:02,744 Тина. 817 01:10:05,038 --> 01:10:06,874 Пойдем, солнышко. Пора спать. 818 01:10:07,583 --> 01:10:08,959 Ты готова? 819 01:10:09,418 --> 01:10:11,795 Разве не замечательно? 820 01:10:16,300 --> 01:10:17,676 Хочешь туда, да? 821 01:10:26,810 --> 01:10:27,936 Привет, Сэм. 822 01:10:28,103 --> 01:10:29,688 - Привет, Куинни. - Ты нужен внизу. 823 01:10:29,855 --> 01:10:31,064 Я амнезирую этого парня. 824 01:10:31,231 --> 01:10:32,608 У тебя нет квалификации. 825 01:10:34,318 --> 01:10:35,527 Слушай, Сэм. 826 01:10:35,819 --> 01:10:37,863 Сесилия знает, что ты встречаешься с Руби? 827 01:10:40,282 --> 01:10:41,825 - Откуда ты... - Давай я его амнезирую, 828 01:10:41,992 --> 01:10:43,702 и от меня она об этом не узнает. 829 01:10:47,831 --> 01:10:48,999 Что ты делаешь? 830 01:10:49,166 --> 01:10:51,668 Тихо. Тин попала в беду. Я пытаюсь слушать. 831 01:10:52,002 --> 01:10:53,378 Якоб, где чемодан Ньюта? 832 01:10:53,545 --> 01:10:55,464 Кажется, его забрал этот тип Грейвс. 833 01:10:55,839 --> 01:10:57,382 Ладно. Пойдем. 834 01:10:57,799 --> 01:10:59,343 И ты меня не амнезируешь? 835 01:11:00,010 --> 01:11:03,138 Конечно, нет. Ты теперь для нас свой. 836 01:11:08,143 --> 01:11:09,770 Тина. 837 01:11:31,416 --> 01:11:32,918 Ничего. 838 01:11:42,719 --> 01:11:44,012 Алохомора. 839 01:11:46,932 --> 01:11:48,058 Аберто. 840 01:11:49,226 --> 01:11:51,395 Конечно, он запирает кабинет сложными заклинаниями. 841 01:11:54,773 --> 01:11:57,609 Так, давайте извлечем из вас что-нибудь хорошее. 842 01:12:17,713 --> 01:12:19,006 Ведьма! 843 01:12:29,892 --> 01:12:31,268 М-р Саламандер! 844 01:12:31,810 --> 01:12:33,103 Не паникуйте. 845 01:12:33,353 --> 01:12:34,897 А что мне делать? 846 01:12:40,319 --> 01:12:41,403 Прыгайте. 847 01:12:44,072 --> 01:12:45,240 Вы с ума сошли? 848 01:12:46,033 --> 01:12:47,242 Прыгайте на него. 849 01:12:49,953 --> 01:12:51,747 Тина, послушайте меня. 850 01:12:52,122 --> 01:12:53,457 Я вас поймаю. 851 01:12:54,625 --> 01:12:55,751 Тина. 852 01:13:01,924 --> 01:13:03,217 Я вас поймаю. 853 01:13:04,551 --> 01:13:05,844 Я здесь, Тина. 854 01:13:06,762 --> 01:13:08,347 Давайте! 855 01:13:13,393 --> 01:13:14,520 Пошли. 856 01:13:33,622 --> 01:13:36,667 Не ешь его мозги. За мной. Скорей! 857 01:13:39,628 --> 01:13:40,838 Что это за тварь? 858 01:13:41,004 --> 01:13:42,089 Пикирующий Злыдень. 859 01:13:42,256 --> 01:13:43,882 Он мне нравится. 860 01:13:58,438 --> 01:13:59,439 Залезайте. 861 01:14:10,617 --> 01:14:11,618 Куинни! 862 01:14:17,040 --> 01:14:18,208 Куда ты идешь? 863 01:14:19,459 --> 01:14:20,711 Я... 864 01:14:20,878 --> 01:14:22,796 Я заболела, м-р Абернетти. 865 01:14:24,923 --> 01:14:26,049 Опять? 866 01:14:28,051 --> 01:14:29,219 Что у тебя там? 867 01:14:30,304 --> 01:14:31,763 Женские штучки. 868 01:14:32,681 --> 01:14:34,474 Хотите посмотреть? Я не против. 869 01:14:34,975 --> 01:14:38,270 Что ты. Нет. Я... 870 01:14:39,563 --> 01:14:40,772 Выздоравливай. 871 01:14:41,899 --> 01:14:43,025 Спасибо. 872 01:14:57,080 --> 01:14:58,874 Криденс, ты нашел это дитя? 873 01:15:01,210 --> 01:15:02,294 Я не могу. 874 01:15:03,378 --> 01:15:04,755 Покажи. 875 01:15:15,224 --> 01:15:17,184 Мой мальчик, чем скорее мы найдем это дитя, 876 01:15:17,351 --> 01:15:20,604 тем скорее твоя боль останется в прошлом, где ей и место. 877 01:15:22,856 --> 01:15:24,816 Возьми это, Криденс. 878 01:15:25,943 --> 01:15:29,071 Я доверил бы эту вещь очень немногим. 879 01:15:31,406 --> 01:15:32,741 Очень немногим. 880 01:15:35,953 --> 01:15:37,120 Но ты... 881 01:15:39,623 --> 01:15:40,999 Ты не такой, как другие. 882 01:15:42,084 --> 01:15:44,294 Когда найдешь ребенка, прикоснись к этому символу. 883 01:15:44,461 --> 01:15:46,505 Я об этом узнаю и приду к тебе. 884 01:15:49,132 --> 01:15:52,302 Сделай это, и волшебники 885 01:15:53,303 --> 01:15:56,139 будут вовеки почитать тебя. 886 01:15:59,059 --> 01:16:00,978 Это дитя умирает, Криденс. 887 01:16:04,815 --> 01:16:06,567 Времени почти не осталось. 888 01:16:19,288 --> 01:16:21,540 Твой дедушка держал голубей? 889 01:16:21,707 --> 01:16:23,041 Мой разводил сов. 890 01:16:24,668 --> 01:16:26,336 Мне нравилось кормить их. 891 01:16:26,628 --> 01:16:30,424 Грейвс все время утверждал, что разрушения вызваны тварью. 892 01:16:30,757 --> 01:16:31,967 Надо поймать всех твоих тварей, 893 01:16:32,134 --> 01:16:34,219 чтобы он не мог валить все на них. 894 01:16:34,386 --> 01:16:36,263 На свободе осталась всего одна тварь. 895 01:16:36,430 --> 01:16:37,848 Дугаль, мой Камуфлори. 896 01:16:38,557 --> 01:16:39,766 Дугаль? 897 01:16:40,601 --> 01:16:43,854 Есть небольшая проблема. Он невидимый. 898 01:16:46,648 --> 01:16:48,150 - Невидимый? - Да. 899 01:16:48,692 --> 01:16:50,694 Большую часть времени. Он... 900 01:16:54,072 --> 01:16:56,366 - Но как поймать кого-то... - Это будет очень трудно. 901 01:17:06,793 --> 01:17:07,794 Гнарлак. 902 01:17:08,212 --> 01:17:09,880 - Прости, что? - Гнарлак. 903 01:17:10,339 --> 01:17:13,050 Когда я была Мракоборцем, он был моим информантом. 904 01:17:13,759 --> 01:17:16,637 Раньше он подрабатывал, продавая волшебных тварей. 905 01:17:17,554 --> 01:17:20,224 А его случайно не заинтересуют отпечатки лап? 906 01:17:22,392 --> 01:17:24,978 Его интересует все, что он может продать. 907 01:17:57,553 --> 01:17:59,221 Потекли слезы, как жемчуг 908 01:17:59,471 --> 01:18:04,226 Когда дракон Сожрал его девушку 909 01:18:04,393 --> 01:18:08,313 А Вертивжик перестал вертеться 910 01:18:09,064 --> 01:18:12,985 Когда его бросила любимая 911 01:18:13,318 --> 01:18:17,823 Единорог сломал свой рог 912 01:18:18,740 --> 01:18:20,367 А гиппогриф... 913 01:18:20,534 --> 01:18:21,952 И как здесь можно получить выпивку? 914 01:18:24,329 --> 01:18:25,831 Что? Никогда не видел домашнего эльфа? 915 01:18:26,790 --> 01:18:30,586 Нет, конечно, видел. Обожаю домашних эльфов. 916 01:18:31,211 --> 01:18:32,671 Мой дядя - домашний эльф. 917 01:18:34,381 --> 01:18:35,632 Да. 918 01:18:38,677 --> 01:18:41,430 Шесть рюмок Веселящей воды и "Удар по мозгу", пожалуйста. 919 01:18:49,271 --> 01:18:50,981 Все не-маги такие, как ты? 920 01:18:51,899 --> 01:18:54,651 Нет. Я такой один. 921 01:19:12,211 --> 01:19:13,545 НАГРАДА - ВУ ХАН ПО РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЕРЕМЕУС ВАРДВАРТ 922 01:19:13,712 --> 01:19:15,547 Я арестовывала половину тех, кто здесь сидит. 923 01:19:16,256 --> 01:19:17,508 Может, это не мое дело, 924 01:19:17,674 --> 01:19:21,553 но я кое-что видел в том смертельном зелье. 925 01:19:23,263 --> 01:19:25,682 Я видел, как ты обнимала того мальчика, Второго Салемца. 926 01:19:26,642 --> 01:19:28,352 Его зовут Криденс. 927 01:19:29,895 --> 01:19:31,313 Мать бьет его. 928 01:19:34,149 --> 01:19:35,692 Она бьет всех детей, которых усыновила, 929 01:19:35,901 --> 01:19:38,028 но, кажется, его она ненавидит больше всего. 930 01:19:40,030 --> 01:19:41,865 Она тот не-маг, на которого ты напала? 931 01:19:43,575 --> 01:19:45,244 Так я потеряла работу. 932 01:19:46,537 --> 01:19:49,206 Я напала на нее прямо на глазах ее чокнутых сторонников. 933 01:19:50,415 --> 01:19:52,042 Их всех пришлось амнезировать. 934 01:19:52,209 --> 01:19:53,377 Был большой скандал. 935 01:19:53,836 --> 01:19:55,087 Это он. 936 01:19:56,004 --> 01:20:00,050 Ведь любовь сводит всех с ума 937 01:20:03,387 --> 01:20:04,805 Значит, 938 01:20:07,808 --> 01:20:10,727 вы и есть тот парень с чемоданом, полным чудовищ? 939 01:20:10,894 --> 01:20:12,354 Новости распространяются быстро. 940 01:20:13,897 --> 01:20:17,985 Я надеялся, что вы сможете сказать мне, не видели ли кого-то из них. 941 01:20:19,111 --> 01:20:20,612 Следы или еще что-нибудь. 942 01:20:22,739 --> 01:20:26,034 За вашу голову полагается солидная сумма, м-р Саламандер. 943 01:20:27,119 --> 01:20:28,579 С какой стати мне помогать вам, 944 01:20:29,413 --> 01:20:31,039 а не сдать вас властям? 945 01:20:31,373 --> 01:20:33,417 Видимо, я должен как-то заинтересовать вас. 946 01:20:34,751 --> 01:20:37,045 Будем считать, что это плата за вход в бар. 947 01:20:42,926 --> 01:20:45,429 МАКУСА предлагает больше. 948 01:20:48,849 --> 01:20:50,100 Луноскоп? 949 01:20:52,936 --> 01:20:54,438 У меня их пять. 950 01:21:01,695 --> 01:21:03,322 Замороженное яйцо Пепламбы. 951 01:21:03,572 --> 01:21:04,990 Вот сейчас мы... 952 01:21:06,658 --> 01:21:07,701 Погодите. 953 01:21:10,120 --> 01:21:11,288 Это... 954 01:21:11,580 --> 01:21:12,956 Это Лечурка. 955 01:21:13,123 --> 01:21:14,124 Так? 956 01:21:15,459 --> 01:21:16,668 - Нет. - Да ладно вам. 957 01:21:16,835 --> 01:21:18,545 Они умеют открывать замки, так? 958 01:21:19,046 --> 01:21:20,339 Я вам его не отдам. 959 01:21:21,924 --> 01:21:23,133 Что ж... 960 01:21:24,635 --> 01:21:27,346 Удачи вам вернуться живым, м-р Саламандер, 961 01:21:27,513 --> 01:21:29,306 когда за вами охотится МАКУСА. 962 01:21:31,850 --> 01:21:33,101 Хорошо. 963 01:21:42,069 --> 01:21:43,070 Пикетт. 964 01:21:55,666 --> 01:21:59,169 Кто-то невидимый безобразничает в районе Пятой авеню. 965 01:21:59,711 --> 01:22:02,047 Попробуйте поискать в универмаге "Мэйси". 966 01:22:02,506 --> 01:22:03,799 Может, найдете, что ищете. 967 01:22:03,966 --> 01:22:05,050 Дугаль. 968 01:22:05,217 --> 01:22:06,510 Последний вопрос. 969 01:22:07,469 --> 01:22:10,055 В МАКУСА работает некий м-р Грейвс. 970 01:22:10,889 --> 01:22:12,975 Что вы знаете о его прошлом? 971 01:22:13,141 --> 01:22:17,479 Вы задаете много вопросов, м-р Саламандер. 972 01:22:18,897 --> 01:22:20,357 Такие вопросы опасны для жизни. 973 01:22:24,069 --> 01:22:25,320 МАКУСА идет. 974 01:22:25,654 --> 01:22:26,864 Ты их оповестил? 975 01:22:29,992 --> 01:22:31,493 РАЗЫСКИВАЮТСЯ - НЬЮТ САЛАМАНДЕР ПОРПЕНТИНА ГОЛДШТЕЙН 976 01:22:35,289 --> 01:22:36,915 Извините, м-р Гнарлак. 977 01:22:39,751 --> 01:22:41,211 Он похож на моего мастера. 978 01:23:13,493 --> 01:23:14,703 Что ты делаешь, Криденс? 979 01:23:22,294 --> 01:23:23,420 Где ты это взяла? 980 01:23:23,754 --> 01:23:25,130 Отдай, Криденс. 981 01:23:25,297 --> 01:23:27,049 Это просто игрушка. 982 01:23:31,762 --> 01:23:33,263 Что это? 983 01:23:37,559 --> 01:23:38,936 Снимай. 984 01:24:04,127 --> 01:24:06,713 - Мама... - Я тебе не мама. 985 01:24:08,799 --> 01:24:10,467 Твоя мать 986 01:24:10,634 --> 01:24:13,971 была нечестивым противоестественным созданием. 987 01:24:15,472 --> 01:24:16,765 Это была моя палочка. 988 01:24:18,475 --> 01:24:19,518 Модести. 989 01:24:32,489 --> 01:24:33,824 Что это? 990 01:25:26,335 --> 01:25:29,004 Камуфлори - мирные существа, 991 01:25:29,171 --> 01:25:31,840 но если их разозлить, они могут сильно укусить. 992 01:25:33,717 --> 01:25:34,843 Вы оба 993 01:25:35,385 --> 01:25:36,553 идите туда. 994 01:25:36,929 --> 01:25:39,223 И постарайтесь действовать непредсказуемо. 995 01:25:44,561 --> 01:25:46,855 - Это был Камуфлори? - Нет. 996 01:25:47,022 --> 01:25:49,608 Но, возможно, это был тот, из-за кого Камуфлори здесь. 997 01:26:04,957 --> 01:26:07,084 Его зрение работает, опираясь на вероятность, 998 01:26:07,417 --> 01:26:10,420 поэтому он видит наиболее вероятное ближайшее будущее. 999 01:26:12,506 --> 01:26:13,966 Что он делает? 1000 01:26:15,509 --> 01:26:16,844 Присматривает за малышом. 1001 01:26:18,178 --> 01:26:19,721 Что ты сказал? 1002 01:26:19,888 --> 01:26:20,931 Это я виноват. 1003 01:26:23,058 --> 01:26:26,937 Я думал, что всех поймал, но, видимо, я обсчитался. 1004 01:26:31,650 --> 01:26:32,943 Он присматривал за этим малышом? 1005 01:26:46,290 --> 01:26:48,876 Окками хоранаптичны. 1006 01:26:49,960 --> 01:26:52,504 Они растут, заполняя доступное пространство. 1007 01:26:57,134 --> 01:26:58,427 Мамочка пришла. 1008 01:27:19,531 --> 01:27:20,824 Нам нужно насекомое! 1009 01:27:22,326 --> 01:27:24,578 Любое насекомое и чайник. 1010 01:27:26,121 --> 01:27:27,581 Найдите чайник. 1011 01:27:49,019 --> 01:27:50,020 Нет! 1012 01:27:51,188 --> 01:27:52,231 Нашел! Я его поймаю! 1013 01:27:55,859 --> 01:27:56,860 Чайник! 1014 01:28:10,415 --> 01:28:12,709 Брось таракана в чайник. 1015 01:29:07,931 --> 01:29:09,266 Хоранаптикс. 1016 01:29:10,809 --> 01:29:13,270 Они могут и уменьшиться, если места мало. 1017 01:29:18,859 --> 01:29:20,152 Скажи мне правду. 1018 01:29:21,987 --> 01:29:24,031 Это все твари, которые убежали из чемодана? 1019 01:29:24,781 --> 01:29:26,283 Все. 1020 01:29:27,784 --> 01:29:29,161 Это чистая правда. 1021 01:29:33,123 --> 01:29:34,333 Вот она. 1022 01:29:35,459 --> 01:29:37,336 Рад, что дома? Да. 1023 01:29:37,503 --> 01:29:39,046 Наверное, ты ужасно устал. Давай. 1024 01:29:39,213 --> 01:29:40,464 Положи его в серединку. 1025 01:29:40,797 --> 01:29:42,758 Вот так. Так хорошо. 1026 01:30:09,117 --> 01:30:10,285 Так. 1027 01:30:10,827 --> 01:30:12,329 Кажется, нам надо поговорить. 1028 01:30:17,376 --> 01:30:19,169 Я бы не оставил тебя у него, Пикетт. 1029 01:30:20,170 --> 01:30:21,797 Я бы скорее отрезал себе руку, чем отдал тебя, 1030 01:30:21,964 --> 01:30:24,341 после всего, что ты для меня сделал. Ну перестань. 1031 01:30:26,009 --> 01:30:28,595 Мы вроде уже говорили о том, что дуться - нехорошо? 1032 01:30:29,680 --> 01:30:30,681 Пикетт? 1033 01:30:33,100 --> 01:30:34,351 Ну же, улыбнись. 1034 01:30:34,768 --> 01:30:35,936 Пикетт, улыб... 1035 01:30:38,063 --> 01:30:39,189 Ладно. 1036 01:30:39,815 --> 01:30:41,191 Это тебя недостойно. 1037 01:30:49,074 --> 01:30:50,242 Привет, Ньют. 1038 01:30:52,411 --> 01:30:53,745 Кто она? 1039 01:30:54,580 --> 01:30:55,789 Никто. 1040 01:30:58,083 --> 01:30:59,543 Лита Лестрейндж. 1041 01:31:01,211 --> 01:31:02,546 Я слышала об этой семье. 1042 01:31:03,964 --> 01:31:06,633 Разве они не... Ну... 1043 01:31:06,967 --> 01:31:08,719 Пожалуйста, не читай мои мысли. 1044 01:31:20,189 --> 01:31:21,857 Извини, я же тебя попросил. 1045 01:31:22,816 --> 01:31:24,484 Знаю. Прости. 1046 01:31:25,402 --> 01:31:26,862 Ничего не могу поделать. 1047 01:31:28,155 --> 01:31:30,073 Легче всего читать мыли, когда людям больно. 1048 01:31:30,240 --> 01:31:31,366 Мне не больно. 1049 01:31:33,160 --> 01:31:34,953 И вообще, это было очень давно. 1050 01:31:44,046 --> 01:31:46,673 Вы были такими близкими друзьями в школе. 1051 01:31:49,343 --> 01:31:51,637 Мы оба плохо вписывались в школьную компанию. 1052 01:31:53,472 --> 01:31:55,599 - И стали довольно... - Близкими друзьями? 1053 01:31:57,893 --> 01:31:59,102 Вы дружили много лет. 1054 01:32:03,398 --> 01:32:04,775 Она только брала. 1055 01:32:06,944 --> 01:32:08,278 Тебе нужен человек, который дает. 1056 01:32:09,196 --> 01:32:10,948 О чем вы говорите? 1057 01:32:12,032 --> 01:32:13,033 Ни о чем. 1058 01:32:13,700 --> 01:32:14,826 О школе. 1059 01:32:14,993 --> 01:32:16,620 - О школе. - Ты... 1060 01:32:17,454 --> 01:32:18,789 Ты сказал "школа"? 1061 01:32:19,748 --> 01:32:20,958 Есть такая школа? 1062 01:32:21,124 --> 01:32:24,503 Здесь, в Америке, есть школа для волшебников? 1063 01:32:25,003 --> 01:32:26,713 Конечно. Ильверморни. 1064 01:32:26,880 --> 01:32:29,466 Это лучшая школа чародейства на свете. 1065 01:32:29,633 --> 01:32:33,303 Думаю, лучшая школа чародейства на свете - это Хогвартс. 1066 01:32:34,137 --> 01:32:35,180 Ерунда. 1067 01:32:45,649 --> 01:32:46,650 Опасность. 1068 01:32:49,862 --> 01:32:51,655 Он чувствует опасность. 1069 01:33:31,486 --> 01:33:33,989 Здесь была Обскури. 1070 01:33:34,448 --> 01:33:35,532 Куда она пошла? 1071 01:33:38,410 --> 01:33:39,703 Помогите мне. 1072 01:33:41,121 --> 01:33:42,414 Помогите мне. 1073 01:33:45,042 --> 01:33:47,294 Ты вроде говорил, что у тебя есть еще одна сестра? 1074 01:33:49,213 --> 01:33:50,714 Пожалуйста, помогите мне. 1075 01:33:51,423 --> 01:33:53,509 - Где твоя другая сестра, Криденс? - Мне нужна помощь. 1076 01:33:53,675 --> 01:33:55,552 Младшая сестра. Куда она пошла? 1077 01:33:55,719 --> 01:33:57,679 Умоляю, помогите мне. 1078 01:33:59,890 --> 01:34:02,726 Твоя сестра в серьезной опасности. 1079 01:34:04,394 --> 01:34:05,604 Нам надо найти ее. 1080 01:34:14,988 --> 01:34:16,448 Что это за место? 1081 01:34:16,782 --> 01:34:18,951 Это дом семьи Модести. 1082 01:34:19,117 --> 01:34:20,744 У нее 12 братьев и сестер. 1083 01:34:21,578 --> 01:34:24,790 Она по ним скучает. До сих пор говорит о них. 1084 01:34:27,251 --> 01:34:28,752 Где она? 1085 01:34:30,546 --> 01:34:31,755 Я не знаю. 1086 01:34:33,507 --> 01:34:34,883 Ты сквиб, Криденс. 1087 01:34:36,134 --> 01:34:38,679 Я это понял, как только увидел тебя. 1088 01:34:39,930 --> 01:34:40,931 Что? 1089 01:34:42,599 --> 01:34:44,852 Ты из семьи волшебников, но у тебя нет дара волшебства. 1090 01:34:45,978 --> 01:34:47,437 Вы сказали, что можете научить меня. 1091 01:34:47,604 --> 01:34:48,856 Тебя невозможно научить. 1092 01:34:49,523 --> 01:34:50,524 Твоя мать умерла. 1093 01:34:51,316 --> 01:34:52,609 Это и есть твоя награда. 1094 01:34:53,986 --> 01:34:55,445 Ты мне больше не нужен. 1095 01:35:04,246 --> 01:35:05,581 Модести? 1096 01:35:17,551 --> 01:35:19,011 Модести. 1097 01:35:20,220 --> 01:35:24,308 Не надо бояться. 1098 01:35:26,101 --> 01:35:28,353 Я здесь с твоим братом Криденсом. 1099 01:35:33,483 --> 01:35:35,027 Выходи. 1100 01:36:10,312 --> 01:36:11,355 Криденс. 1101 01:36:12,731 --> 01:36:14,942 Я должен извиниться перед тобой. 1102 01:36:15,859 --> 01:36:17,569 Я доверял вам. 1103 01:36:20,781 --> 01:36:22,241 Я думал, вы мой друг. 1104 01:36:22,991 --> 01:36:24,535 Я думал, вы не такой, как все. 1105 01:36:26,870 --> 01:36:28,372 Ты можешь контролировать его. 1106 01:36:29,456 --> 01:36:30,624 Криденс. 1107 01:36:35,963 --> 01:36:38,340 Кажется, я не хочу, м-р Грейвс. 1108 01:36:58,485 --> 01:37:01,738 СКВАЙР 1109 01:37:03,907 --> 01:37:06,285 Это он? Это Обскури? 1110 01:37:08,328 --> 01:37:10,789 Он сильнее, чем все Обскури, о которых я слышал. 1111 01:37:15,085 --> 01:37:16,879 Если я не вернусь, 1112 01:37:17,045 --> 01:37:18,505 позаботьтесь о моих тварях. 1113 01:37:19,464 --> 01:37:22,467 Все, что вам надо о них знать, записано вот здесь. 1114 01:37:23,635 --> 01:37:24,845 Что? 1115 01:37:25,012 --> 01:37:26,805 Я не дам им его убить. 1116 01:37:29,474 --> 01:37:30,475 Ньют! 1117 01:37:31,393 --> 01:37:33,312 Вы слышали, что он сказал. Позаботьтесь о них. 1118 01:37:35,272 --> 01:37:36,607 Держи, милый. 1119 01:37:36,982 --> 01:37:38,400 Нет, нет, нет. 1120 01:37:40,194 --> 01:37:41,778 Я не могу взять тебя с собой. 1121 01:37:42,905 --> 01:37:45,782 - Пожалуйста, Якоб, пусти меня. - Послушай. 1122 01:37:46,116 --> 01:37:48,285 Ты же сама сказала, что я теперь для вас свой. 1123 01:37:48,577 --> 01:37:49,620 Так? 1124 01:37:49,786 --> 01:37:51,622 Это слишком опасно. 1125 01:38:21,735 --> 01:38:23,654 То, что ты дожил до этих лет, 1126 01:38:24,988 --> 01:38:27,324 когда внутри тебя было такое, Криденс, - 1127 01:38:28,700 --> 01:38:29,826 это чудо. 1128 01:38:30,410 --> 01:38:32,663 Ты чудо. 1129 01:38:34,122 --> 01:38:35,374 Пойдем со мной. 1130 01:38:36,166 --> 01:38:38,669 Подумай, чего мы бы могли достичь вместе. 1131 01:38:53,183 --> 01:38:54,184 Ньют! 1132 01:38:54,560 --> 01:38:56,311 Мальчик из церкви Второго Салема. Он Обскури. 1133 01:38:56,770 --> 01:38:58,146 Он не ребенок. 1134 01:38:58,772 --> 01:39:02,693 Видимо, он настолько силен, что каким-то образом смог выжить. 1135 01:39:07,155 --> 01:39:08,365 Ньют. 1136 01:39:09,575 --> 01:39:10,742 Спаси его. 1137 01:39:18,208 --> 01:39:19,459 М-р Грейвс. 1138 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 Тина, вы всегда оказываетесь там, где меньше всего нужны. 1139 01:39:47,487 --> 01:39:48,989 Купируйте ситуацию. 1140 01:39:49,531 --> 01:39:52,117 Иначе о нас узнают, и будет война. 1141 01:40:02,961 --> 01:40:04,254 Криденс. 1142 01:40:04,671 --> 01:40:06,131 Криденс, я могу помочь тебе. 1143 01:41:11,405 --> 01:41:17,744 МЭРИЯ 1144 01:41:45,689 --> 01:41:46,857 - Оцепить это место. - Да, сэр. 1145 01:41:47,024 --> 01:41:48,066 Нельзя, чтобы туда кто-то проник. 1146 01:42:01,246 --> 01:42:02,414 Криденс... 1147 01:42:05,375 --> 01:42:07,127 Тебя зовут Криденс, так? 1148 01:42:10,214 --> 01:42:12,549 Я пришел, чтобы помочь тебе, Криденс. 1149 01:42:13,550 --> 01:42:15,802 Я не причиню тебе зла. 1150 01:42:35,405 --> 01:42:38,075 Я встретил ребенка, который был как ты, Криденс. 1151 01:42:41,411 --> 01:42:42,663 Девочку. 1152 01:42:44,164 --> 01:42:45,165 Маленькую девочку, 1153 01:42:45,582 --> 01:42:47,167 которую посадили в тюрьму. 1154 01:42:48,877 --> 01:42:53,090 Ее посадили за решетку, наказали за ее волшебство. 1155 01:43:11,233 --> 01:43:12,442 Криденс. 1156 01:43:15,779 --> 01:43:17,155 Можно к тебе подойти? 1157 01:43:20,826 --> 01:43:22,244 Можно к тебе подойти? 1158 01:43:51,857 --> 01:43:53,984 Эта штука убила моего сына. 1159 01:43:54,151 --> 01:43:55,819 Я требую справедливости. 1160 01:43:56,653 --> 01:44:00,699 Я разоблачу вас, расскажу, кто вы такие и что вы сделали. 1161 01:44:24,014 --> 01:44:25,974 Смотрите! Фотографируйте. 1162 01:44:53,794 --> 01:44:55,128 Криденс... 1163 01:45:34,418 --> 01:45:35,878 Криденс, нет! 1164 01:45:41,508 --> 01:45:43,093 Не делай этого. 1165 01:45:44,011 --> 01:45:45,095 Пожалуйста. 1166 01:45:46,430 --> 01:45:48,015 Говори, Тина. 1167 01:45:49,641 --> 01:45:51,727 Говори с ним. Он тебя послушает. 1168 01:45:52,227 --> 01:45:53,478 Он слушает. 1169 01:45:56,356 --> 01:45:58,567 Я знаю, что эта женщина сделала с тобой. 1170 01:46:02,988 --> 01:46:05,157 Я знаю, что ты страдал. 1171 01:46:07,492 --> 01:46:10,037 Ты должен немедленно прекратить это. 1172 01:46:11,997 --> 01:46:14,374 Мы с Ньютом защитим тебя. 1173 01:46:16,960 --> 01:46:18,128 Этот человек 1174 01:46:19,379 --> 01:46:20,631 использует тебя. 1175 01:46:20,964 --> 01:46:22,466 Не слушай ее, Криденс. 1176 01:46:23,509 --> 01:46:25,177 Я хочу, чтобы ты был свободен. 1177 01:46:26,637 --> 01:46:27,679 Ничего. 1178 01:46:29,348 --> 01:46:30,641 Вот так. 1179 01:46:40,609 --> 01:46:41,652 Не надо! 1180 01:46:41,818 --> 01:46:42,819 - Вы его испугаете! - Опустить палочки! 1181 01:46:44,154 --> 01:46:45,531 Кто его тронет, будет отвечать передо мной. 1182 01:46:45,948 --> 01:46:47,950 - Криденс. - Криденс. 1183 01:46:50,077 --> 01:46:51,078 Нет! 1184 01:46:51,370 --> 01:46:52,538 Нет! 1185 01:47:27,030 --> 01:47:28,240 Криденс. 1186 01:47:29,616 --> 01:47:31,034 Болваны. 1187 01:47:33,036 --> 01:47:34,872 Вы понимаете, что наделали? 1188 01:47:35,622 --> 01:47:38,584 Обскури был убит по моему приказу, м-р Грейвс. 1189 01:47:38,750 --> 01:47:40,043 Да. 1190 01:47:40,544 --> 01:47:42,838 Это, несомненно, войдет в историю, госпожа президент. 1191 01:47:44,506 --> 01:47:46,091 Это было неправильно. 1192 01:47:46,258 --> 01:47:48,927 Он был виноват в смерти не-мага. 1193 01:47:49,386 --> 01:47:51,054 Это грозило разоблачением нашего сообщества. 1194 01:47:51,221 --> 01:47:52,890 Он нарушил наш священный закон. 1195 01:47:53,056 --> 01:47:56,685 Закон, согласно которому мы крадемся тайком, как крысы в канаве. 1196 01:47:57,060 --> 01:47:59,062 Он требует от нас скрывать нашу истинную природу. 1197 01:47:59,730 --> 01:48:02,566 Который предписывает нам дрожать от страха, 1198 01:48:02,733 --> 01:48:04,693 чтобы о нас не узнали. 1199 01:48:07,154 --> 01:48:09,281 Я спрашиваю вас, госпожа президент, 1200 01:48:11,074 --> 01:48:12,576 я спрашиваю всех вас... 1201 01:48:14,745 --> 01:48:16,622 Кого защищает этот закон? 1202 01:48:18,916 --> 01:48:20,209 Нас? 1203 01:48:22,252 --> 01:48:23,629 Или их? 1204 01:48:30,719 --> 01:48:32,763 Я больше не хочу подчиняться ему. 1205 01:48:32,930 --> 01:48:34,014 Мракоборцы, 1206 01:48:34,848 --> 01:48:37,351 заберите у м-ра Грейвса его волшебную палочку 1207 01:48:37,518 --> 01:48:38,894 и проводите его... 1208 01:49:12,678 --> 01:49:14,054 Акцио! 1209 01:49:23,522 --> 01:49:24,731 Ревелио. 1210 01:49:49,756 --> 01:49:52,342 Думаете, вам удастся меня удержать? 1211 01:49:54,178 --> 01:49:57,347 Мы постараемся, м-р Грин-де-Вальд. 1212 01:50:15,365 --> 01:50:18,327 Мы немножко умрем? 1213 01:50:29,463 --> 01:50:30,547 Привет. 1214 01:50:31,757 --> 01:50:34,885 Я подумал, что кому-то надо присмотреть вот за этим. 1215 01:50:39,556 --> 01:50:40,557 Спасибо. 1216 01:50:40,724 --> 01:50:43,393 Мы обязаны извиниться перед вами, м-р Саламандер, 1217 01:50:44,311 --> 01:50:46,730 но людям стало известно о существовании волшебников. 1218 01:50:47,648 --> 01:50:50,234 Мы не можем амнезировать весь город. 1219 01:50:55,531 --> 01:50:56,782 Вообще-то, 1220 01:50:58,325 --> 01:50:59,743 думаю, можем. 1221 01:51:25,727 --> 01:51:28,564 Я намеревался выпустить тебя в Аризоне. 1222 01:51:31,900 --> 01:51:34,695 Но, похоже, ты наша последняя надежда, Фрэнк. 1223 01:51:53,881 --> 01:51:55,465 Я тоже буду скучать по тебе. 1224 01:52:07,936 --> 01:52:09,396 Ты знаешь, что надо делать. 1225 01:53:53,584 --> 01:53:56,420 РАЗРУШЕНИЯ НА ТАЙМС-СКВЕР ПО ВИНЕ ВОЛШЕБНОГО СУЩЕСТВА 1226 01:53:56,587 --> 01:53:58,839 НЕОБЫЧНАЯ ПОГОДА В НЬЮ-ЙОРКЕ РЕКОРДНО ДОЖДЛИВЫЙ НОЯБРЬ 1227 01:54:35,751 --> 01:54:37,085 МЭРИЯ 1228 01:54:37,252 --> 01:54:38,795 Они все забудут. 1229 01:54:39,963 --> 01:54:43,342 Этот яд обладает амнезирующим свойством. 1230 01:54:45,886 --> 01:54:48,138 Мы перед вами в большом долгу, м-р Саламандер. 1231 01:54:51,266 --> 01:54:52,392 А теперь 1232 01:54:52,559 --> 01:54:54,686 увезите этот чемодан из Нью-Йорка. 1233 01:54:55,395 --> 01:54:56,813 Да, госпожа президент. 1234 01:55:03,320 --> 01:55:04,988 Этот не-маг все еще здесь? 1235 01:55:10,160 --> 01:55:11,495 Амнезируйте его. 1236 01:55:11,662 --> 01:55:13,121 Никаких исключений. 1237 01:55:15,499 --> 01:55:17,918 Мне жаль, но даже один свидетель... 1238 01:55:18,085 --> 01:55:19,169 Вы знаете закон. 1239 01:55:23,465 --> 01:55:25,342 Я дам вам попрощаться. 1240 01:55:26,343 --> 01:55:28,512 МЕТРО 1241 01:55:36,520 --> 01:55:37,646 Послушайте. 1242 01:55:40,315 --> 01:55:41,316 Это к лучшему. 1243 01:55:42,651 --> 01:55:44,528 Да. Я... 1244 01:55:45,779 --> 01:55:47,823 Я вообще не должен был здесь оказаться. 1245 01:55:48,782 --> 01:55:50,576 Я не должен был знать 1246 01:55:52,536 --> 01:55:53,871 об этом. 1247 01:55:58,542 --> 01:56:00,919 Все знают, что Ньют не бросил меня, только потому, что... 1248 01:56:02,838 --> 01:56:03,881 Слушай, 1249 01:56:04,256 --> 01:56:07,050 Ньют, почему ты меня не бросил? 1250 01:56:08,635 --> 01:56:10,053 Потому что ты мне нравишься. 1251 01:56:12,472 --> 01:56:14,349 Потому что ты мой друг. 1252 01:56:15,684 --> 01:56:18,103 И я никогда не забуду, как ты помог мне, Якоб. 1253 01:56:21,440 --> 01:56:22,441 Послушай... 1254 01:56:22,900 --> 01:56:24,109 Я уйду с тобой. 1255 01:56:25,736 --> 01:56:27,905 Мы куда-нибудь пойдем. Куда угодно. 1256 01:56:29,239 --> 01:56:30,449 Понимаешь, 1257 01:56:30,699 --> 01:56:33,493 я никогда не найду такого, как ты. 1258 01:56:36,413 --> 01:56:37,581 Таких, как я, сколько угодно. 1259 01:56:37,748 --> 01:56:38,749 Нет. 1260 01:56:39,708 --> 01:56:40,709 Нет. 1261 01:56:42,085 --> 01:56:43,879 Ты такой один. 1262 01:56:50,093 --> 01:56:51,595 Мне пора. 1263 01:56:56,475 --> 01:56:57,559 Якоб... 1264 01:56:58,477 --> 01:57:00,103 Ничего. Ничего. 1265 01:57:03,106 --> 01:57:04,483 Ничего. 1266 01:57:09,029 --> 01:57:11,031 Я будто проснусь, да? 1267 01:59:03,644 --> 01:59:05,687 МОРТОН ДЭЙЛ 1268 01:59:14,321 --> 01:59:15,572 Извините. Извините. 1269 01:59:18,033 --> 01:59:19,117 Эй! 1270 01:59:33,257 --> 01:59:34,508 Уважаемый м-р Ковальски. 1271 01:59:34,925 --> 01:59:37,344 Вы губите свои таланты на консервном заводе. 1272 01:59:40,597 --> 01:59:43,976 Возьмите скорлупу яиц Окками в качестве залога для кондитерской. 1273 01:59:44,142 --> 01:59:45,602 Доброжелатель. 1274 02:00:07,291 --> 02:00:08,417 Ну... 1275 02:00:09,293 --> 02:00:11,670 - Это было... - Да, правда? 1276 02:00:15,799 --> 02:00:17,551 Послушай, Ньют... 1277 02:00:18,510 --> 02:00:20,053 Я хотела поблагодарить тебя. 1278 02:00:20,637 --> 02:00:22,014 За что же? 1279 02:00:23,056 --> 02:00:24,308 Ну, знаешь... 1280 02:00:25,267 --> 02:00:27,519 Ты сказал мадам Пиквери столько хорошего обо мне, 1281 02:00:27,686 --> 02:00:30,314 поэтому меня вернули в Команду расследований. 1282 02:00:31,815 --> 02:00:35,152 Если уж кто-то будет расследовать мои дела, то пусть это будешь ты. 1283 02:00:38,113 --> 02:00:40,282 Постарайся, чтобы не надо было расследовать твои дела. 1284 02:00:40,449 --> 02:00:41,450 Хорошо. 1285 02:00:41,909 --> 02:00:44,286 Отныне буду вести тихую жизнь. 1286 02:00:44,453 --> 02:00:45,787 Вернусь в министерство. 1287 02:00:45,996 --> 02:00:47,414 Сдам рукопись моей книги. 1288 02:00:47,664 --> 02:00:49,166 Я буду ждать ее выхода. 1289 02:00:49,666 --> 02:00:52,586 "Фантастические твари и где они обитают". 1290 02:00:58,509 --> 02:01:00,677 Лита Лестрейндж любит читать? 1291 02:01:01,929 --> 02:01:03,347 Кто? 1292 02:01:04,973 --> 02:01:07,184 Девушка, портрет которой ты возишь с собой. 1293 02:01:09,686 --> 02:01:12,564 Я не знаю, что сейчас любит Лита. 1294 02:01:13,857 --> 02:01:15,526 Потому что люди меняются. 1295 02:01:16,318 --> 02:01:18,278 - Да. - Я изменился. 1296 02:01:19,988 --> 02:01:21,323 Кажется. 1297 02:01:22,366 --> 02:01:23,784 Может, немного. 1298 02:01:33,752 --> 02:01:35,879 Я пришлю тебе мою книгу, если ты не против. 1299 02:01:36,755 --> 02:01:38,257 Я буду рада. 1300 02:01:56,733 --> 02:02:01,655 Извини. А что, если я отдам тебе книгу лично? 1301 02:02:04,408 --> 02:02:05,742 Я была бы рада. 1302 02:02:08,954 --> 02:02:10,581 Очень рада. 1303 02:02:20,257 --> 02:02:24,219 КОМПАНИЯ "РОЯЛ СТАР СТЕМ" 1304 02:02:54,708 --> 02:02:59,588 ОРЧАРД-СТРИТ 1305 02:03:01,465 --> 02:03:04,384 Я. КОВАЛЬСКИ ПИРОЖНЫЕ - СВЕЖИЙ ХЛЕБ 1306 02:03:05,469 --> 02:03:08,889 КОВАЛЬСКИ ВЫПЕЧКА ВЫСШЕГО КАЧЕСТВА 1307 02:03:12,351 --> 02:03:15,812 ТРЕБУЮТСЯ РАБОТНИКИ 1308 02:03:15,979 --> 02:03:17,564 ВХОДИТЕ МАГАЗИН ОТКРЫТ 1309 02:03:27,699 --> 02:03:30,619 Откуда вы только берете идеи, м-р Ковальски? 1310 02:03:30,827 --> 02:03:32,496 Не знаю. 1311 02:03:33,914 --> 02:03:35,541 Они просто приходят ко мне. 1312 02:03:35,958 --> 02:03:37,960 Пожалуйста. Не забудьте вот это. 1313 02:03:38,335 --> 02:03:39,503 Приятного аппетита. 1314 02:03:39,837 --> 02:03:41,547 Эй! Гендри. 1315 02:03:41,713 --> 02:03:44,341 Сходи в кладовку, ладно? Спасибо, друг. 1316 02:12:35,914 --> 02:12:41,962 Фантастические твари и где они обитают