1 00:00:08,085 --> 00:00:09,993 Tóm Tắt Eye Candy... 2 00:00:09,993 --> 00:00:12,452 Chuyện xảy ra với Ben không phải lỗi của cậu. 3 00:00:12,452 --> 00:00:14,779 Và nếu một trong những kẻ mà tớ hẹn hò đã giết Ben, 4 00:00:14,779 --> 00:00:15,651 thì tớ phải tìm cho ra. 5 00:00:15,651 --> 00:00:17,445 Eye Candy* đúng chứ? Anh là Reese. (*Chỉ những người đẹp, ưa nhìn...) 6 00:00:17,445 --> 00:00:19,564 Jake, đây là người bạn ở cùng em Sophia. 7 00:00:19,564 --> 00:00:21,982 Tớ đang hợp tác với Đơn Vị Tội Phạm Mạng để tóm tên sát nhân. 8 00:00:22,613 --> 00:00:24,759 Tôi không thể biết trước được cô ta sẽ làm những việc gì. 9 00:00:24,759 --> 00:00:26,506 Cô ta hoàn toàn không đáng tin cậy. 10 00:00:26,506 --> 00:00:28,241 Sao anh biết được em sống ở đâu thế? 11 00:00:28,241 --> 00:00:30,699 Anh nghĩ có lẽ anh nên nấu bữa tối cho em? 12 00:00:30,699 --> 00:00:32,385 Ai lại xách đồ ăn đến nhà gái đẹp chứ? 13 00:00:32,385 --> 00:00:34,232 Có phải tên sát nhân hàng loạt đang ở trong nhà tớ lúc này không? 14 00:00:34,232 --> 00:00:35,195 Reese đâu rồi? 15 00:00:35,195 --> 00:00:36,127 Biến mất rồi. 16 00:00:37,942 --> 00:00:39,557 Reese không phải là tên sát nhân. 17 00:00:39,557 --> 00:00:42,087 - Mày muốn gì hả? - Mà anh ta là nạn nhân tiếp theo của hắn. 18 00:00:49,562 --> 00:00:53,072 Reese Hennessey? NYPD* đây. (*Sở Cảnh sát New York) 19 00:01:20,623 --> 00:01:22,426 Cái quái gì thế này? 20 00:01:30,905 --> 00:01:32,399 Tommy? 21 00:01:45,361 --> 00:01:48,463 .:: EYE CANDY - SÁT NHÂN GIẤU MẶT ::. .: Tập 3: HBTU :. 22 00:01:48,463 --> 00:01:54,664 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 23 00:01:54,664 --> 00:01:55,877 Cô nghĩ sao? 24 00:01:55,877 --> 00:01:56,589 Tôi không biết. 25 00:01:56,589 --> 00:01:58,034 Tôi biết phải nghĩ gì đây chứ? 26 00:01:58,034 --> 00:02:01,153 Nhổ răng người khác chắc chắn không phải là loại cá tính hay ho rồi. 27 00:02:01,153 --> 00:02:02,588 Hắn cảm thấy mình mạnh mẽ, kiêu ngạo, 28 00:02:02,588 --> 00:02:04,986 nhưng đôi khi nguyên nhân không phải là sự đam mê quyền lực. 29 00:02:05,998 --> 00:02:09,101 Đôi lúc, bọn chúng chỉ muốn được thấu hiểu mà thôi. 30 00:02:09,811 --> 00:02:11,097 Bởi ai... tôi sao? 31 00:02:13,191 --> 00:02:14,808 Nghe này, Reese khiến tôi nổi da gà. 32 00:02:14,808 --> 00:02:18,910 Đúng thế đấy, nhưng anh ta không đáng phải chết theo cách này. 33 00:02:19,452 --> 00:02:21,030 Là lỗi của tôi. 34 00:02:21,030 --> 00:02:22,303 Không, không phải đâu. 35 00:02:22,303 --> 00:02:25,835 Hắm nhắm vào Reese và giờ hắn đang khoe khoang chuyện đó... 36 00:02:25,835 --> 00:02:27,099 đều vì tôi cả. 37 00:02:28,783 --> 00:02:30,429 Đã có kết quả giám định hiện trường. 38 00:02:30,439 --> 00:02:32,082 Những chiếc răng chúng ta tìm thấy không phải của Reese. 39 00:02:32,082 --> 00:02:33,216 Chúng thuộc về một phụ nữ. 40 00:02:33,698 --> 00:02:35,074 Vậy là Reese có thể vẫn còn sống sao? 41 00:02:35,074 --> 00:02:35,744 Ừ. 42 00:02:35,744 --> 00:02:37,884 Chúng ta cần phải tìm ra anh ta. Sắp hết thời gian rồi. 43 00:02:37,884 --> 00:02:40,651 Lindy, lúc này NYPD đang ra ngoài tìm kiếm bất cứ dấu hiệu nào của anh ta. 44 00:02:40,651 --> 00:02:41,904 Dấu hiệu à? Dấu hiệu kiểu gì cơ? 45 00:02:42,650 --> 00:02:44,645 Tìm hiểu xem những chiếc răng này là của ai. Ngay bây giờ. 46 00:02:44,645 --> 00:02:45,466 Đã rõ. 47 00:02:48,867 --> 00:02:51,384 New York có một cơ sở dữ liệu về án mạng rất lớn, 48 00:02:51,384 --> 00:02:53,032 nhưng đối với một nạn nhân bị nhổ hết răng... 49 00:02:53,042 --> 00:02:56,170 thì cô có thể gọi đó là một tiêu chí tìm kiếm hoàn toàn khác biệt đấy. 50 00:02:58,659 --> 00:03:00,205 Wow, có quá nhiều nạn nhân. 51 00:03:03,414 --> 00:03:04,290 Có kết quả khớp rồi. 52 00:03:04,290 --> 00:03:07,177 Jane Doe*... mất răng, không nhận dạng được. (*Nữ giới không xác định được danh tính) 53 00:03:07,177 --> 00:03:09,076 Cái xác được đưa đến Hart Island. 54 00:03:09,076 --> 00:03:10,960 - Hart Island? - Nghĩa trang Vô danh New York. 55 00:03:10,960 --> 00:03:12,586 Đó là nơi những cái xác vô danh được gửi đến. 56 00:03:12,586 --> 00:03:14,139 Đây là báo cáo khám nghiệm tử thi của cô ta. 57 00:03:18,566 --> 00:03:19,970 Tôi biết cô ta. 58 00:03:20,984 --> 00:03:22,398 Đó là Julia Becker. 59 00:03:28,948 --> 00:03:31,416 Mẹ của Julia liên lạc với tôi vì bác ấy bảo cảnh sát... 60 00:03:31,416 --> 00:03:33,884 không hề tìm kiếm cô ta sau khi bác ấy đến báo cáo. 61 00:03:38,861 --> 00:03:41,169 Vậy thì tại sao không có báo cáo người mất tích nào được lưu lại thế? 62 00:03:47,318 --> 00:03:51,449 Bọn họ đang ở ngoài kia, chờ đợi bị mê hoặc... 63 00:03:51,449 --> 00:03:54,159 hàng tỷ những kẻ đang thèm muốn, 64 00:03:54,159 --> 00:03:59,208 khao khát, cầu xin chúng ta cung cấp thông tin cho bọn họ. 65 00:03:59,208 --> 00:04:04,174 Đó là một quyền lực phi thường, một trách nhiệm cao cả. 66 00:04:04,673 --> 00:04:06,662 Nhưng khi tôi nhìn vào mức truy cập gần đây của chúng ta, 67 00:04:06,662 --> 00:04:10,964 tôi cảm thấy rất chán nản. 68 00:04:12,731 --> 00:04:18,127 "Chín Đoạn Vines Về Vật Nuôi Sẽ Khiến Bạn Ngạc Nhiên." 69 00:04:18,127 --> 00:04:19,924 Ai viết mục đó thế? 70 00:04:26,344 --> 00:04:30,979 Viết bài báo này có khiến cậu ngạc nhiên không? 71 00:04:32,695 --> 00:04:34,831 Điều gì sẽ khiến tôi không thể cưỡng lại... 72 00:04:34,831 --> 00:04:36,729 mà buộc phải bấm vào xem chứ? 73 00:04:37,209 --> 00:04:40,972 Uh, vào lúc đó, thì tôi nghĩ chúng rất vui mà. 74 00:04:40,982 --> 00:04:44,633 Nhưng quá dễ đoán. Ở nơi này không chấp nhận điều đó. 75 00:04:44,633 --> 00:04:47,142 Cho tôi thấy thêm khả năng đi nào. 76 00:04:49,218 --> 00:04:52,571 - Ý anh là ngay bây giờ sao? - Nếu khả năng của cậu chỉ đến đó... 77 00:04:52,571 --> 00:04:55,921 thì tôi sẽ không quá lạc quan về tương lai của cậu ở Reconnoiter này đâu. 78 00:04:58,598 --> 00:05:01,508 Tôi đang nghiên cứu một chuyện. Tôi hứa đấy. 79 00:05:02,361 --> 00:05:06,435 Hãy hy vọng là thế. Chỉ nên hứa những điều mình chắc chắn làm được. 80 00:05:26,348 --> 00:05:28,907 BÁI BAI 81 00:05:43,534 --> 00:05:46,526 Lát nữa em có kế hoạch gì không? 82 00:05:47,770 --> 00:05:49,927 - Chuyện này sẽ không dễ dàng đâu. - Tôi biết. 83 00:05:49,927 --> 00:05:51,241 Cô chắc về chuyện đó chứ? 84 00:05:58,844 --> 00:06:01,201 Bác Susan đúng không ạ? Chào bác, cháu là Lindy Sampson. 85 00:06:01,201 --> 00:06:02,818 Cháu điều hành trang web "Những Người Không Bao Giờ Bị Lãng Quên". 86 00:06:02,818 --> 00:06:04,404 Chúng ta đã nói chuyện về con gái bác, Julia. 87 00:06:04,414 --> 00:06:05,936 À, dĩ nhiên rồi. Mời vào. 88 00:06:12,308 --> 00:06:14,035 Có thông tin mới nào không? 89 00:06:15,487 --> 00:06:18,741 Bà Becker, tôi là thanh tra Calligan thuộc NYPD. 90 00:06:18,741 --> 00:06:20,494 Lần cuối bà nghe tin từ con gái bà là lúc nào? 91 00:06:21,939 --> 00:06:25,400 Đã nhiều tuần rồi. Tôi đã nói với phía cảnh sát khi tôi làm đơn báo mất tích mà. 92 00:06:25,400 --> 00:06:26,836 Bà đã làm đơn báo sao? 93 00:06:26,836 --> 00:06:29,395 Dĩ nhiên rồi. Tôi nghĩ đó là lý do hai người đến đây chứ. 94 00:06:31,061 --> 00:06:33,687 Một trong hai làm ơn cho tôi biết đang có chuyện gì được không? 95 00:06:34,230 --> 00:06:38,013 Bà Becker, tôi thật sự rất tiếc. 96 00:06:41,333 --> 00:06:46,719 Không. Không. 97 00:07:33,882 --> 00:07:37,836 Chào, tôi nghĩ là anh sẽ muốn ăn vặt. Là Croissant đấy. 98 00:07:37,836 --> 00:07:39,680 Đó là từ tiếng Pháp cho "Bánh Doughnut." 99 00:07:40,915 --> 00:07:44,378 Cảm ơn nhé. Đó là tiếng Anh cho từ "Cảm ơn" đấy. 100 00:07:45,121 --> 00:07:46,716 Không có gì, anh thanh tra. 101 00:07:56,475 --> 00:07:59,447 Nhìn em kìa. Giá như chúng ta có thể trực tiếp gặp nhau. 102 00:08:02,317 --> 00:08:07,113 Anh có rất nhiều điều muốn cho em thấy, muốn nói với em. 103 00:08:07,823 --> 00:08:09,269 Em sẽ lắng nghe chứ? 104 00:08:09,269 --> 00:08:11,133 Em có quan tâm không? 105 00:08:13,561 --> 00:08:16,653 Đã đến lúc để anh biết về em rồi, Lindy. 106 00:08:16,653 --> 00:08:19,521 Để quyết định xem có phải anh đã tìm ra người thích hợp rồi không. 107 00:08:19,521 --> 00:08:21,208 Sophia? 108 00:08:51,376 --> 00:08:54,132 Cậu về rồi! Vậy cậu nghĩ sao về anh sĩ quan bảo vệ kia? 109 00:08:54,142 --> 00:08:57,834 Ý tớ là, chắc anh ta có 6 múi tuyệt đẹp, mà 6 múi đó có cứu người không? 110 00:08:57,834 --> 00:08:58,750 Làm ơn đừng ngủ với anh ta nhé. 111 00:08:58,750 --> 00:09:01,198 Ngủ là điều cuối cùng trong suy nghĩ của tớ đấy. 112 00:09:01,198 --> 00:09:03,184 Chính cậu đã nói là không nên qua lại với cảnh sát nữa mà. 113 00:09:03,184 --> 00:09:06,523 Cậu nói đúng đấy, khi mà anh ta là điều duy nhất... 114 00:09:06,523 --> 00:09:09,525 đứng giữa chúng ta và tueur en série. 115 00:09:09,525 --> 00:09:10,578 Sát nhân hàng loạt á? 116 00:09:10,578 --> 00:09:13,227 Mm, tớ sẽ cảm thấy nhẹ lòng hơn... 117 00:09:13,227 --> 00:09:14,381 khi chúng ta không dùng những từ ghê rợn như vậy. 118 00:09:14,381 --> 00:09:18,925 Tớ đang nghĩ là, sao hai đứa mình không nhảy lên máy bay và đi chơi luôn. 119 00:09:18,925 --> 00:09:22,426 - Cậu biết đấy, rời khỏi thành phố. - Sophia. 120 00:09:22,426 --> 00:09:25,745 Tớ biết... Đáng lẽ tớ phải yên tâm hơn vì NYPD đang bảo vệ chúng ta, nhưng... 121 00:09:25,745 --> 00:09:27,372 - Sophia. - Tớ chỉ yêu cầu là... 122 00:09:27,372 --> 00:09:29,519 chúng ta vẫn giữ lại kế hoạch này nhé? 123 00:09:29,519 --> 00:09:31,135 NYPD đang điều tra, 124 00:09:31,135 --> 00:09:35,840 Đơn Vị Tội Phạm Mạng và tớ cũng thế. Bọn tớ sẽ bắt được hắn thôi mà. 125 00:09:35,840 --> 00:09:38,389 Và cho đến khi đó, chúng ta cứ tiếp tục cuộc sống của mình. 126 00:09:38,389 --> 00:09:41,548 Chúng ta sẽ không từ bỏ tất cả chỉ vì tên quái dị này. 127 00:09:43,695 --> 00:09:49,573 Được rồi. Ngày mai, chỉ cậu và tớ, chỉ hai chúng ta... sẽ ăn nhậu tới bến. 128 00:09:50,428 --> 00:09:52,080 Thôi mà, đã lâu lắm rồi đấy. 129 00:09:52,080 --> 00:09:55,843 Cậu có thể mua vịt quay Bắc Kinh và sốt Kung Pao ở tiệm Floyd's, 130 00:09:55,843 --> 00:09:59,315 còn tớ sẽ đi mua kem Bacon Maple ở Industria. 131 00:09:59,315 --> 00:10:02,316 Thật ra thì nghe có vẻ ổn đấy. 132 00:10:02,316 --> 00:10:03,731 Chuẩn luôn. 133 00:10:03,731 --> 00:10:16,894 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 134 00:10:16,894 --> 00:10:30,056 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 135 00:10:30,056 --> 00:10:30,556 bất ngờ nhé! 136 00:10:32,433 --> 00:10:34,831 bất ngờ nhé! 137 00:10:38,662 --> 00:10:40,056 bất ngờ nhé! 138 00:11:02,431 --> 00:11:04,064 - Có tin gì về Reese không? - Không. 139 00:11:04,064 --> 00:11:05,369 Có thu được gì không? 140 00:11:05,861 --> 00:11:08,269 Bức ảnh và phong thư không hề có dấu vân tay. 141 00:11:08,269 --> 00:11:11,861 Thứ duy nhất hắn giữ lại từ ảnh gốc là khuôn mặt của Lindy và Sara, 142 00:11:11,861 --> 00:11:14,128 và khi chúng ta bỏ phần đó ra, 143 00:11:14,829 --> 00:11:17,801 thì còn lại những mảnh ghép từ 4 bức ảnh khác nữa. 144 00:11:17,801 --> 00:11:20,258 Trông giống những bức ảnh từ hiện trường án mạng. 145 00:11:20,258 --> 00:11:22,616 Tìm kiếm về các vụ án mạng chưa phá giải được xem. 146 00:11:24,561 --> 00:11:26,339 Nhưng kuôn mặt là của Sara và tôi. 147 00:11:26,339 --> 00:11:27,911 Chương trình nhận dạng thông thường không có tác dụng đâu. 148 00:11:27,911 --> 00:11:30,520 Nhưng còn một chương trình khác sử dụng thuật toán đặc biệt... 149 00:11:30,520 --> 00:11:34,524 ngoại suy mọi pixels trong mỗi tấm ảnh. Có thể sẽ tìm được đấy. 150 00:11:34,524 --> 00:11:35,557 Thử xem. 151 00:11:35,557 --> 00:11:39,401 - Tôi nói chuyện với cô được không? - Dĩ nhiên. 152 00:11:48,549 --> 00:11:53,968 Tại sao cô lại chọn tấm ảnh này làm hình nền máy tính? 153 00:11:53,968 --> 00:11:56,376 Đó là bức ảnh cuối cùng mà chúng tôi chụp cùng nhau. 154 00:11:56,376 --> 00:11:59,525 Ngày hôm đó có nhân dịp gì đặc biệt không? 155 00:12:00,769 --> 00:12:01,903 Không hẳn. 156 00:12:03,499 --> 00:12:05,966 Lindy, dù cho hắn muốn nói điều gì với cô... 157 00:12:05,976 --> 00:12:08,905 bằng cách gửi bức ảnh này cũng có thể giúp chúng ta tìm được Reese đấy. 158 00:12:08,905 --> 00:12:12,718 Trong ảnh gốc, em gái cô có đeo vòng tay, 159 00:12:12,718 --> 00:12:16,541 nhưng bên tấm ghép nối thì lại không. 160 00:12:17,473 --> 00:12:18,495 Tại sao chứ? 161 00:12:19,550 --> 00:12:22,409 - Tôi không nghĩ có ai lại để ý điều đó. - Có tôi đấy thôi. 162 00:12:34,841 --> 00:12:38,563 Hôm đó, um... là sinh nhật Sara. 163 00:12:39,486 --> 00:12:41,421 Ý tôi là, sinh nhật cuối cùng trước khi con bé mất tích. 164 00:12:41,421 --> 00:12:43,950 Tôi mua vòng làm quà cho con bé và nó rất thích. 165 00:12:45,123 --> 00:12:48,875 Sau khi mẹ mất thì cuộc sống có hơi mệt mỏi và rất khó để thấy Sara cười. 166 00:12:49,939 --> 00:12:51,857 Vài ngày sau đó con bé làm mất chiếc vòng. 167 00:12:54,925 --> 00:12:59,208 Tôi đã rất giận nên đã la mắng con bé và tôi không... 168 00:12:59,218 --> 00:13:00,733 Tôi không thể hiểu được lý do tại sao. 169 00:13:01,297 --> 00:13:05,338 Nhưng, um, sau đó tôi học đại học và.. 170 00:13:05,338 --> 00:13:08,701 và bọn tôi không nói chuyện cho đến khi tôi về nhà. 171 00:13:08,701 --> 00:13:10,324 Tình cảm giữa chúng tôi... không còn như trước nữa. 172 00:13:11,770 --> 00:13:15,271 - Còn ai khác biết về chuyện này nữa? - Không ai cả. 173 00:13:16,807 --> 00:13:18,412 Có lẽ là bố tôi. 174 00:13:18,412 --> 00:13:20,297 Cô có kể với ông ấy về chuyện này không? 175 00:13:20,297 --> 00:13:22,112 Chúng tôi không thân thiết lắm. 176 00:13:22,545 --> 00:13:24,852 Tôi muốn cô biết rằng nếu cô là con tôi, 177 00:13:24,852 --> 00:13:26,085 tôi sẽ bảo cô rời khỏi nơi này ngay. 178 00:13:26,085 --> 00:13:27,713 Nhưng tôi không phải con bà. 179 00:13:28,685 --> 00:13:29,950 Đúng thế. 180 00:13:30,291 --> 00:13:33,339 Nhưng, Lindy, chúng ta đã biết là hắn đã giết 4 người, có lẽ là hơn nữa. 181 00:13:33,642 --> 00:13:36,130 Tôi đã đề nghị cô tham gia vụ này, nhưng... 182 00:13:36,130 --> 00:13:39,329 Không, không... hắn đã chọn tôi. Tôi không được phép chọn cách bỏ đi. 183 00:13:39,329 --> 00:13:40,502 Không cho đến khi chúng ta tóm được hắn. 184 00:13:42,508 --> 00:13:46,884 Được rồi. Nhưng tôi muốn cô hãy tránh xa Jake Bolin. 185 00:13:47,766 --> 00:13:49,373 Anh ta không hề liên lạc với tôi kẻ từ buổi hẹn hôm đó. 186 00:13:49,373 --> 00:13:50,577 Vậy thì cứ giữ như thế đi. 187 00:13:50,577 --> 00:13:53,146 Giờ thì Reese đã bị bắt cóc, nên Jake vẫn là nghi phạm. 188 00:13:53,146 --> 00:13:54,409 Nhưng anh ta không làm điều gì khả nghi cả. 189 00:13:54,409 --> 00:13:56,857 Ý tôi là, phần mềm gián điệp trên điện thoại theo dõi anh ta mọi lúc, 190 00:13:56,857 --> 00:13:58,260 và chúng ta quan sát anh ta 24/7. 191 00:13:58,260 --> 00:13:59,645 Đó là lý do tôi vẫn nghi ngờ cậu ta. 192 00:13:59,645 --> 00:14:02,354 Dù tên sát nhân là ai thì hắn cũng biết chúng ta đang tiến hành theo dõi. 193 00:14:03,820 --> 00:14:05,494 Phải có cách khác để chúng ta tìm ra Reese chứ. 194 00:14:05,494 --> 00:14:09,115 Những sĩ quan điều tra người mất tích giỏi nhất đều đã vào cuộc tìm kiếm anh ta. 195 00:14:09,115 --> 00:14:10,011 Chúng ta đang làm hết khả năng rồi. 196 00:14:10,510 --> 00:14:12,868 Đã có kết quả. 197 00:14:19,088 --> 00:14:21,405 3/4 các phần trong bức ảnh... 198 00:14:21,405 --> 00:14:22,710 khớp với các vụ án mạng. 199 00:14:22,710 --> 00:14:24,036 Xem này. 200 00:14:33,384 --> 00:14:34,759 Anh không tìm thấy tấm nào khớp với phông nền sao? 201 00:14:34,759 --> 00:14:36,005 Không. 202 00:14:36,005 --> 00:14:38,049 Chuyện hắn thay đổi phông nền không phải là ngẫu nhiên đâu. 203 00:14:38,049 --> 00:14:39,082 Không hề có sự ngẫu nhiên trong vụ này. 204 00:14:39,082 --> 00:14:40,235 Cho chúng tôi biết về các nạn nhân đi. 205 00:14:41,001 --> 00:14:44,159 Michael Kelly. Được liệt kê là nạn nhân của một vụ thanh trừng băng nhóm. 206 00:14:44,159 --> 00:14:46,118 Bị bắn, bị cắt hết ngón tay. 207 00:14:46,118 --> 00:14:47,741 Miranda McKenna bị siết cổ. 208 00:14:47,741 --> 00:14:51,836 Phần ngực bị cắt bỏ. Ban trai cô ta từng có tiền án bạo hành. 209 00:14:51,836 --> 00:14:53,942 Đội trọng án cũng phát hiện hắn có dính líu đến một vụ khác. 210 00:14:53,942 --> 00:14:55,887 Và Anthony Morgan... bị đâm chết. 211 00:14:55,887 --> 00:14:58,097 Những vết thương cho thấy anh ta đã chống trả. 212 00:14:58,097 --> 00:14:59,368 Có lẽ đó là lý do kẻ cướp... 213 00:14:59,368 --> 00:15:01,876 đã khoét mắt anh ta sau khi móc túi anh ta. 214 00:15:01,876 --> 00:15:03,040 Điểm chung giữa 3 vụ này là gì? 215 00:15:03,040 --> 00:15:04,303 Tất cả đều bị cắt đi một phần cơ thể. 216 00:15:04,303 --> 00:15:07,487 Ngoài điểm đó, thì Đội Trọng Án lập ra rất nhiều động cơ, 217 00:15:07,497 --> 00:15:08,911 nhiều nghi phạm khác nhau cho mỗi vụ án. 218 00:15:10,766 --> 00:15:12,403 Đoán xem? 219 00:15:13,946 --> 00:15:16,776 Cả 3 đều tham gia Flirtual. Cũng như Julia và Emily... 220 00:15:16,776 --> 00:15:17,920 hắn đều hẹn hò với tất cả bọn họ. 221 00:15:17,920 --> 00:15:20,367 Một kẻ sát nhân hàng loạt hẹn hò với cả 2 giới. 222 00:15:20,367 --> 00:15:21,894 Ít nhất hắn cũng bình đẳng đấy chứ. 223 00:15:21,894 --> 00:15:24,381 Hắn chiếm hữu họ, để phô bày quyền lực. 224 00:15:24,381 --> 00:15:26,568 Đưa cho tôi hồ sơ của cả 3 vụ này. 225 00:15:26,568 --> 00:15:28,492 Tôi muốn mở lại cả 3 vụ điều tra. 226 00:15:32,166 --> 00:15:34,613 - Em mua bao nhiêu thức ăn thế hả? - Đủ mức. 227 00:15:34,623 --> 00:15:37,051 Em chắc đây là ý hay chứ? 228 00:15:37,051 --> 00:15:39,449 Lúc này em không chắc chắn được gì hết, Connor. 229 00:15:39,449 --> 00:15:40,662 Thấy không, đó chính là ý anh đấy. 230 00:15:40,662 --> 00:15:42,099 Em xin lỗi, em không hiểu. 231 00:15:42,099 --> 00:15:46,572 Anh chỉ muốn nói rằng gần đây trông em không tươi tỉnh như mọi khi. 232 00:15:46,873 --> 00:15:48,409 Anh đang đùa đúng không? 233 00:15:48,409 --> 00:15:51,166 Em xin lỗi, nhưng sự tươi tỉnh của em đang được bảo vệ... 234 00:15:51,166 --> 00:15:53,414 cho đến khi Lindy giải quyết được tên sát nhân điên rồ của cậu ấy. 235 00:15:53,414 --> 00:15:56,063 Ý em là, tên sát nhân điên rồ của Chúng Ta à? 236 00:15:56,063 --> 00:15:57,477 Tụi mình cũng có mặt trên cái hình nộm... 237 00:15:57,477 --> 00:15:59,224 tại Đơn Vị Tội Phạm Mạng, em biết đấy. 238 00:15:59,224 --> 00:16:00,208 Ừ, nhưng suy nghĩ một cách hợp lý... 239 00:16:00,208 --> 00:16:02,686 về chuyện đó thì còn đáng sợ hơn sự thật đấy. 240 00:16:02,686 --> 00:16:04,811 Sự thật á? Sự thật nào cơ? 241 00:16:06,857 --> 00:16:07,981 Em đang hát Bản Giao hưởng số 5 của Beethoven. 242 00:16:07,981 --> 00:16:10,248 Em chỉ làm thế khi em cố ngăn bản thân mình tám thôi. 243 00:16:11,213 --> 00:16:12,548 Anh biết là em muốn nói với anh mà. 244 00:16:15,285 --> 00:16:17,223 Được rồi, nghe này, nhưng anh thề là phải giữ bí mật nhé? 245 00:16:17,223 --> 00:16:17,824 Được rồi. 246 00:16:17,824 --> 00:16:23,222 Bí mật nhé, Connor. Em... Em không thể nói ra được. Um, um... 247 00:16:30,084 --> 00:16:32,803 HỌ ĐÃ TÌM THẤY RĂNG 248 00:16:49,548 --> 00:16:50,822 Uh-uh, đừng có nhìn tớ. 249 00:16:50,822 --> 00:16:52,424 Sáng nay cậu mang cà phê cho Yaeger à? 250 00:16:52,424 --> 00:16:54,473 Ừ, nhưng tớ không muốn được biết đến... 251 00:16:54,473 --> 00:16:55,779 như một cô hầu gái phục vụ nước đâu. 252 00:16:55,779 --> 00:16:59,088 Mặt khác thì lấy lòng anh ta chỉ lợi cho tụi mình thôi mà. 253 00:16:59,088 --> 00:17:01,888 Áp lực và giải tỏa... ooh! 254 00:17:01,888 --> 00:17:04,524 Áp lực và giải tỏa. 255 00:17:04,987 --> 00:17:06,361 Vậy thì để tớ mang cho anh ta. 256 00:17:06,361 --> 00:17:09,621 Em biết đấy, hãy gọi cho anh khi nào cũng được. 257 00:17:09,621 --> 00:17:11,379 Ý anh là, nếu em muốn. 258 00:17:30,510 --> 00:17:32,074 Hmm. Chúc cô một đêm tốt lành, Lindy. 259 00:17:32,084 --> 00:17:33,438 Anh cũng thế. 260 00:17:36,027 --> 00:17:37,513 Được rồi, vấn đề nằm ở... 261 00:17:37,513 --> 00:17:39,478 hệ thống cục bộ của bạn, nên tôi sẽ tiến hành RDP... 262 00:17:39,478 --> 00:17:41,145 để truy cập vào điện thoại của bạn và tìm hiểu thử xem. 263 00:17:43,644 --> 00:17:44,716 Anh ổn chứ? 264 00:17:49,844 --> 00:17:52,560 Ah, một ứng dụng trò chơi đã chiếm dung lượng. 265 00:17:52,560 --> 00:17:53,704 Nên tôi sẽ thử xem, nhưng nếu... 266 00:17:53,704 --> 00:17:56,906 không thành công thì bạn hãy xóa đi, và khởi động lại nhé. 267 00:17:56,906 --> 00:18:00,025 Được rồi, tạm biệt. Có chuyện gì vậy? 268 00:18:01,981 --> 00:18:03,637 Được rồi, được rồi. 269 00:18:04,579 --> 00:18:06,406 Anh sẽ cho em xem thứ này, được chứ? 270 00:18:06,406 --> 00:18:10,619 Nhưng hãy nhớ, giết người mức độ nhẹ nhất cũng phải đi tù 20 năm. 271 00:18:19,560 --> 00:18:20,763 Ai là "Người Thức Trắng" thế? 272 00:18:21,817 --> 00:18:23,000 Connor. 273 00:18:28,798 --> 00:18:30,013 Cô đã nói chuyện với ai thế? 274 00:18:30,013 --> 00:18:32,001 Là Connor. Anh ta làm việc cho tờ Reconnoiter. 275 00:18:32,001 --> 00:18:33,483 Connor? 276 00:18:33,483 --> 00:18:34,918 Chờ đã... Connor bạn cô ấy à? 277 00:18:34,918 --> 00:18:37,005 Anh ta không phải bạn tôi. Mà là bạn của Sophia. 278 00:18:37,638 --> 00:18:39,704 Anh ta là blogger, và cô không nghĩ là nên nhắc đến chuyện đó... 279 00:18:39,704 --> 00:18:41,670 khi cô đưa anh ta đến Đơn Vị Tội Phạm Mạng sao? 280 00:18:41,670 --> 00:18:42,933 Tính mạng anh ta đang gặp nguy hiểm. 281 00:18:42,933 --> 00:18:43,900 Tôi không nghĩ nhắc đến chuyện đó là quan trọng. 282 00:18:43,900 --> 00:18:46,485 Nhưng nếu như tôi biết thì tôi sẽ bắt anh ta ở ngoài hành lang. 283 00:18:46,495 --> 00:18:48,504 Anh biết không, cứ đổ lỗi cho tôi nếu anh muốn, nhưng chuyện này... 284 00:18:48,504 --> 00:18:50,468 đã lộ ra ngoài kia rồi, và tôi cũng điên tiết như anh thôi. 285 00:18:50,468 --> 00:18:53,068 Điều này đã cho tên sát nhân chính xác thứ hắn muốn... 286 00:18:53,068 --> 00:18:54,031 Danh tiếng. 287 00:18:54,031 --> 00:18:56,067 Cô biết những kẻ tâm thần này sẽ làm gì khi có khán giả không? 288 00:18:56,067 --> 00:18:57,541 Chúng sẽ biểu diễn. 289 00:18:57,541 --> 00:19:00,373 Tôi không muốn hắn làm thế, vì tôi ngờ rằng chúng ta sẽ... 290 00:19:00,373 --> 00:19:01,978 không phải là tiết mục đầu tiên của hắn, 291 00:19:01,978 --> 00:19:03,732 và chuyện này sẽ đáng sợ hơn nhiều đấy. 292 00:19:03,732 --> 00:19:05,738 Chúng ta không thể để rò rỉ thông tin như thế này được. 293 00:19:05,738 --> 00:19:07,373 Tôi sẽ lo liệu chuyện đó. 294 00:19:07,373 --> 00:19:15,510 1, 2, 3, 4... Lên gối nào! 1, 2, 3, 4, 5... 295 00:19:16,813 --> 00:19:19,312 Được rồi, giờ luyện tập với bạn cùng nhóm nào. 296 00:19:25,895 --> 00:19:27,318 Giỏi ghê, Connor. 297 00:19:27,318 --> 00:19:28,732 Bài báo đó nhiều lượt truy cập lắm đấy. 298 00:19:35,617 --> 00:19:37,995 Đó cũng là chuyện của tôi nữa mà. Người ta có quyền được biết. 299 00:19:37,995 --> 00:19:39,068 Có một người đang mất tích. 300 00:19:39,068 --> 00:19:42,207 Anh đang mạo hiểm tính mạng của anh ta và tất cả mọi người đấy. 301 00:19:42,207 --> 00:19:44,876 Tôi đang giúp người ta bảo vệ bản thân mình. 302 00:19:49,068 --> 00:19:50,714 Gỡ bài báo đó xuống ngay. 303 00:19:50,714 --> 00:19:52,352 - Tôi không thể. - Tại sao lại không chứ? 304 00:19:53,143 --> 00:19:57,136 Vì cậu ta không có quyền. Tôi mới có quyền. 305 00:19:58,512 --> 00:20:00,135 Tôi là Hamish Stone, 306 00:20:00,135 --> 00:20:04,391 chủ sở hữu và nhà phát hành của Reconnoiter Media. 307 00:20:04,391 --> 00:20:05,914 Tôi biết anh là ai, 308 00:20:05,914 --> 00:20:08,181 và tôi muốn xem anh là "kẻ lợi dụng tin đồn" hơn. 309 00:20:08,181 --> 00:20:11,232 Và cô thì là hacker bỏ học ở MIT... 310 00:20:11,232 --> 00:20:15,464 khi em gái cô mất tích, chuyển đến Quả Táo Lớn* để tìm kiếm cô bé, (*Biệt danh của New York) 311 00:20:15,464 --> 00:20:18,345 và tất cả chúng ta đều có mặt ở đây và làm quen với nhau. 312 00:20:18,345 --> 00:20:21,453 Hãy sửa lời nếu tôi nói sai, nhưng hacker thường thì không hợp tác... 313 00:20:21,453 --> 00:20:25,246 với cảnh sát, đúng không? Đặc biệt là khi họ có tiền án. 314 00:20:25,246 --> 00:20:29,008 Trừ khi vụ này mang tính cá nhân đối với cô, phải chứ? 315 00:20:29,008 --> 00:20:30,956 Đừng có nhìn Connor. 316 00:20:30,956 --> 00:20:33,764 Tự tôi đã google về cô đấy. 317 00:20:36,545 --> 00:20:38,700 Tôi phải làm gì để anh gỡ bài báo đó xuống? 318 00:20:38,700 --> 00:20:40,906 Ồ, tôi không biết nữa. 319 00:20:41,712 --> 00:20:42,865 Hãy tóm tên sát nhân đi. 320 00:20:42,865 --> 00:21:01,172 Cho đến lúc đó thì bài báo sẽ vẫn ở nguyên vị trí. 321 00:21:01,172 --> 00:21:03,372 Tin xấu đây. Em bị sa thải rồi. 322 00:21:03,372 --> 00:21:04,763 Anh đùa thôi. 323 00:21:04,763 --> 00:21:06,230 - Anh đã nói đỡ cho em rồi. - Cảm ơn anh. 324 00:21:08,296 --> 00:21:09,982 Đang làm việc mà. 325 00:21:12,068 --> 00:21:14,345 Anh nghĩ chúng ta nên tấn công vào Reconnoiter ... 326 00:21:14,345 --> 00:21:16,485 sử dụng mạng Botnet và đánh sập trang của bọn họ... 327 00:21:16,485 --> 00:21:17,598 cho đến khi họ xóa bài báo đi. 328 00:21:17,598 --> 00:21:19,835 Muộn rồi. Vụ này đã trở nên nổi tiếng. 329 00:21:19,835 --> 00:21:22,465 Còn chàng độc thân số 2... Họ đã tìm ra anh ta chưa? 330 00:21:22,465 --> 00:21:24,551 Vẫn chưa. 331 00:21:25,452 --> 00:21:27,300 Nhưng hôm qua, tên sát nhân đã gửi cái này đến cho em. 332 00:21:29,446 --> 00:21:30,379 Kinh dị quá đi. 333 00:21:30,379 --> 00:21:32,015 Kinh dị, quái dị, lập dị, kỳ dị. 334 00:21:32,515 --> 00:21:34,232 Những phần không thuộc về bức ảnh gốc... 335 00:21:34,232 --> 00:21:37,069 khớp với 3 nạn nhân trong các vụ án mạng vẫn chưa được giải quyết, 336 00:21:37,069 --> 00:21:39,688 nhưng phần nền thì không có kết quả khớp. 337 00:21:39,688 --> 00:21:42,066 Anh có ý gì không? 338 00:21:42,066 --> 00:21:43,228 Kiểu như tranh Monet ấy. 339 00:21:43,228 --> 00:21:48,789 Đôi lúc em phải lùi lại mới nhìn thấy được toàn cảnh. 340 00:21:52,759 --> 00:21:56,003 Bị nhiễu sóng, nhưng TV hiện đại thì đâu có kiểu đó. 341 00:21:59,893 --> 00:22:03,495 Dĩ nhiên rồi. Đó là lý do em yêu quý anh đấy, George. 342 00:22:04,128 --> 00:22:06,928 TV của Reese bị nhiễu khi bọn em tìm thấy mấy con ma nơ canh. 343 00:22:08,361 --> 00:22:10,199 Chúng ta phải quay lại căn hộ của Reese thôi. 344 00:22:14,081 --> 00:22:15,295 Thật buồn cười khi người ta nghĩ rằng... 345 00:22:15,295 --> 00:22:17,139 "công nghệ hiện đại" có nghĩa là "an toàn hơn". 346 00:22:21,073 --> 00:22:22,757 Chào người bạn nhỏ. 347 00:22:22,757 --> 00:22:24,061 Chúng ta nhanh lên được không anh? 348 00:22:24,061 --> 00:22:28,398 Thư giãn đi, được chứ? Anh tạo ra cái này để hành động nhanh như thỏ mà. 349 00:22:29,239 --> 00:22:33,333 Được rồi. Nó sẽ lấy mã mà Reese đã sử dụng lần cuối... 350 00:22:33,333 --> 00:22:36,625 trên phím bấm, đánh lừa ổ khóa rằng anh ta đang ở đây, 351 00:22:36,625 --> 00:22:39,914 và nhấn mật mã vào lúc này. 352 00:22:39,914 --> 00:22:43,515 Dễ như ăn cháo. 353 00:22:43,515 --> 00:22:44,418 Giỏi quá. 354 00:22:44,418 --> 00:22:46,517 Dễ tới mức sợ hãi luôn. 355 00:22:49,686 --> 00:22:51,413 Mấy con ma nơ canh đã ngồi ngay chỗ này. 356 00:22:51,413 --> 00:22:52,235 Em đã từng đi hẹn hò... 357 00:22:52,235 --> 00:22:54,190 khi nói chuyện và dạo quanh thành phố chưa? 358 00:22:54,190 --> 00:22:56,678 Chuyện này giống như thế đấy, ngoại trừ việc... 359 00:22:56,678 --> 00:22:59,950 chúng ta đang dạo quanh bộ óc của một tên sát nhân tâm thần. 360 00:23:00,118 --> 00:23:02,107 Có thứ gì đó trên TV mà hắn ta muốn em xem. 361 00:23:05,769 --> 00:23:08,516 "Mill of the Stone Woman", "The Young, Evil, and Savage", 362 00:23:08,516 --> 00:23:13,271 "Phenomena", "Eyes without a Face", "Ratman", "The Fifth Chord", "Inferno"? 363 00:23:13,271 --> 00:23:16,413 Đó đều là những phim kinh dị Italia kinh điển. 364 00:23:16,413 --> 00:23:17,648 Uh, rất ít người biết. 365 00:23:18,117 --> 00:23:20,737 Hắn đã xem hết chúng trong cái đêm mà Reese mất tích. 366 00:23:22,020 --> 00:23:26,404 Là một tin nhắn. "Mill of the Stone Woman," "The Young..." 367 00:23:29,445 --> 00:23:41,192 Có lẽ là chữ cái đầu của mỗi phim. M-T-P-E-R-T-I-C-I-O. 368 00:23:41,202 --> 00:23:43,781 M-T perticio. Từ đó... chẳng có ý nghĩa gì cả. 369 00:23:43,781 --> 00:23:46,118 Không, nhưng nếu như em dùng cách viết tắt, 370 00:23:46,118 --> 00:23:49,479 có lẽ "The" không tính, ví dụ như "The Fifth Chord," 371 00:23:49,479 --> 00:23:50,794 thì hãy dùng "F," chứ đừng dùng "T." 372 00:23:51,867 --> 00:23:56,183 My Perficio. 373 00:23:56,183 --> 00:23:57,936 My Perficio*. (*Người Hoàn Hảo Của Tôi) 374 00:24:00,073 --> 00:24:02,833 Ôi Chúa ơi. Em biết tại sao hắn lại giết họ rồi. 375 00:24:03,466 --> 00:24:04,938 Perficio. 376 00:24:04,938 --> 00:24:07,910 Hắn muốn tôi hiểu được cách hắn lựa chọn nạn nhân. 377 00:24:09,154 --> 00:24:10,801 Julia Becker ghét hàm răng của mình. 378 00:24:10,801 --> 00:24:12,444 Thôi nào, cười một cái thôi mà. 379 00:24:13,658 --> 00:24:18,444 Chúng không đều, nhưng cô ta còn ghét nha sĩ hơn nên chẳng bao giờ cười cả. 380 00:24:18,756 --> 00:24:20,620 Nên tên sát nhân đã nhổ hết răng ra, 381 00:24:20,620 --> 00:24:24,573 rồi cẩn thận lau miệng, để khiến nó trở nên hoàn hảo. 382 00:24:24,573 --> 00:24:26,559 - Hoản hảo ghê. - Sự hoàn hảo theo quan điểm của hắn. 383 00:24:26,559 --> 00:24:30,241 Hắn trừng phạt sự dối trá, các khuyết điểm của những nạn nhân. 384 00:24:30,795 --> 00:24:33,051 Khi tôi xem qua hồ sơ trên mạng của những nạn nhân khác, 385 00:24:33,332 --> 00:24:36,985 Anthony Morgan đeo lens màu, nên tên sát nhân đã khoét mắt anh ta. 386 00:24:38,199 --> 00:24:42,814 Miranda McKenna đã độn ngực, nên hắn ta đã móc phần độn ra ngoài. 387 00:24:42,814 --> 00:24:47,528 Michael Kelly cắn móng tay nên hắn đã cắt hết ngón tay anh ta. 388 00:24:48,129 --> 00:24:50,998 Thậm chí cả vụ án mạng của Emily Erickson cũng thế. 389 00:24:50,998 --> 00:24:52,405 Tên sát nhân đã tấn công mặt cô ta, 390 00:24:52,405 --> 00:24:54,071 da của cô ta. 391 00:24:56,859 --> 00:24:58,867 Internet là nơi ta có thể tạo ra ảo ảnh, 392 00:24:58,867 --> 00:25:01,734 cho người khác thấy những điều mà ta muốn họ nhìn thấy... 393 00:25:02,787 --> 00:25:06,060 nhưng khi sự thật không giống điều mà tên sát nhân thấy trên Flirtual, 394 00:25:06,060 --> 00:25:07,522 thì hắn trừng phạt họ. 395 00:25:07,522 --> 00:25:10,101 Hắn muốn sự hoàn hảo. Hắn đang tìm kiếm điều đó. 396 00:25:10,101 --> 00:25:13,293 Và những người nói dối về khuyết điểm của mình, hắn sẽ giết họ. 397 00:25:13,293 --> 00:25:14,397 Perficio. 398 00:25:14,397 --> 00:25:16,714 Chính xác. 399 00:25:16,714 --> 00:25:20,236 Nhưng "Perficio" không chỉ có ý nghĩa là "Hoàn hảo." 400 00:25:20,236 --> 00:25:23,404 Ý tôi là, nếu mọi người tra ra nghĩa nguyên gốc, 401 00:25:23,404 --> 00:25:29,061 thì nó có nghĩa là "hành động kết thúc, cái kết, dấu chấm hết." 402 00:25:30,799 --> 00:25:33,337 Nghe không có vẻ tươi sáng gì cho cam, đúng không? 403 00:25:35,685 --> 00:25:36,829 Tốt lắm. 404 00:25:40,360 --> 00:25:44,234 Cậu đang ở đâu thế? Cậu quên mua trứng cuộn rồi đúng không? 405 00:25:45,537 --> 00:25:48,969 Không, tớ đang đi mua đây. 406 00:25:59,481 --> 00:26:03,855 Tôi chỉ... Tôi chỉ biết có thế thôi. Cảm ơn cô. 407 00:26:09,736 --> 00:26:10,629 Chuyện gì thế? 408 00:26:10,629 --> 00:26:14,281 Bộ phận IT ở công ty luật của anh ta tìm thấy phần mềm độc hại trên điện thoại... 409 00:26:14,281 --> 00:26:15,914 Và anh ta đã chính thức báo cảnh sát. 410 00:26:25,797 --> 00:26:27,343 Cô không nghe điện thoại của tôi. 411 00:26:29,962 --> 00:26:31,474 Anh không thường gặp mấy cô gái từ chối anh, đúng không? 412 00:26:31,474 --> 00:26:32,541 Tôi đang nói nghiêm túc đấy. 413 00:26:33,100 --> 00:26:35,418 Jake Bolin vừa ghé qua Đơn Vị Tội Phạm Mạng. 414 00:26:35,428 --> 00:26:37,735 Anh ta báo về phần mềm gián điệp mà cô cài vào điện thoại anh ta. 415 00:26:39,372 --> 00:26:41,991 Không thể biết được liệu anh ta có nghi ngờ cô hay đã phát hiện... 416 00:26:41,991 --> 00:26:43,885 việc mình bị theo dõi, nhưng chúng ta đã mất đi lợi thế này rồi. 417 00:26:43,885 --> 00:26:44,560 Vậy thì không ổn chút nào. 418 00:26:44,560 --> 00:26:46,213 Nghe này, nếu hắn cố liên lạc với cô... 419 00:26:46,515 --> 00:26:47,547 Không qua lại với Jake. 420 00:26:47,950 --> 00:26:49,144 Tôi hiểu mà. 421 00:26:50,167 --> 00:26:52,726 Này! Lúc nãy tôi không có cơ hội để nói điều này, 422 00:26:52,726 --> 00:26:56,599 nhưng hôm nay cô làm tốt lắm. 423 00:26:56,599 --> 00:26:57,900 Cảm ơn anh. 424 00:26:57,900 --> 00:27:01,733 Nhưng lần tới nếu cô muốn đột nhập vào hiện trường thì nhớ gọi cho tôi trước. 425 00:27:01,733 --> 00:27:02,877 Tôi sẽ lo liệu chuyện đó. 426 00:27:02,877 --> 00:27:04,443 Có lẽ tôi muốn tự mình hành động hơn. 427 00:27:05,425 --> 00:27:06,579 Nhớ gọi cho tôi trước đấy. 428 00:27:07,182 --> 00:27:10,231 Nghe này, đêm nay tôi muốn cô ở yên trong nhà vì vụ anh chàng Jake kia. 429 00:27:10,231 --> 00:27:11,927 Điều cuối cùng mà tôi muốn là đi chơi đấy, 430 00:27:11,927 --> 00:27:13,843 tôi chỉ muốn có một đêm yên tĩnh... 431 00:27:13,843 --> 00:27:17,055 và riêng tư với bạn tôi cùng món trứng cuộn thôi. Sophia? 432 00:27:17,055 --> 00:27:21,890 Ngạc nhiên chưa! 433 00:27:21,890 --> 00:27:23,252 Hôm nay là sinh nhật cô à? 434 00:27:25,781 --> 00:27:27,135 Ừ. 435 00:27:34,088 --> 00:27:36,888 Chào các quý cô, khỏe cả chứ? Cô có bạn trai chưa thế? 436 00:27:36,888 --> 00:27:39,075 Ừ. Tôi cũng có bồ rồi. Cách đó sẽ chẳng bao giờ thành công cả. Xin lỗi nhé. 437 00:27:39,588 --> 00:27:41,200 "Không" có nghĩa là "không" nhé các cô. 438 00:27:45,828 --> 00:27:46,842 Tớ xin lỗi về chuyện Connor. 439 00:27:46,842 --> 00:27:50,782 Tớ không nghĩ là anh ấy lại làm như thế. Tớ đã trục xuất anh ấy rồi. 440 00:27:50,782 --> 00:27:51,607 Tha thứ cho tớ nhé? 441 00:27:51,607 --> 00:27:53,481 Tớ không thể tin là cậu lại tổ chức tiệc cho tớ đấy. 442 00:27:53,481 --> 00:27:54,736 Tớ ghét cậu. 443 00:27:55,919 --> 00:27:57,936 Và làm sao mà cậu lại biết hôm nay là ngày sinh nhật của tớ chứ? 444 00:27:57,936 --> 00:28:00,285 Loại người kiểu gì mà không biết ngày sinh nhật của bạn thân chứ? 445 00:28:00,285 --> 00:28:02,291 Mặt khác thì tớ tưởng chúng ta đang cố cư xử như bình thường chứ. 446 00:28:02,291 --> 00:28:04,256 Chuyện tớ không thích tiệc tùng mới đúng là bình thường đấy. 447 00:28:04,256 --> 00:28:06,024 Được rồi, cậu cần uống thêm ly nữa. 448 00:28:15,081 --> 00:28:17,130 Anh thật sự không muốn làm thế đâu, anh bạn à. 449 00:28:23,287 --> 00:28:24,753 Cảm ơn nhiều, nhưng tôi đang làm nhiệm vụ. 450 00:28:24,753 --> 00:28:26,560 Vậy thì hẹn anh lúc khác nhé? 451 00:28:28,888 --> 00:28:30,501 Buổi tối tốt lành. 452 00:28:31,966 --> 00:28:33,290 Anh là cảnh sát à? 453 00:28:33,290 --> 00:28:34,313 Sao anh đoán được thế? 454 00:28:34,313 --> 00:28:35,638 Nghe mùi anh là tôi biết ngay rồi. 455 00:28:36,903 --> 00:28:38,267 Anh là chàng cảnh sát của Lindy. 456 00:28:38,267 --> 00:28:39,380 Tommy. 457 00:28:39,884 --> 00:28:43,334 Chà, Tommy, tốt hơn là anh nên chăm sóc tốt cho cô ấy đấy. 458 00:28:52,021 --> 00:28:53,167 Này. 459 00:28:56,769 --> 00:28:58,100 Bữa tiệc vui ghê. 460 00:29:00,139 --> 00:29:01,504 Ừ, tôi cũng ghét ngày sinh nhật của mình lắm. 461 00:29:03,198 --> 00:29:04,633 Không phải thế. 462 00:29:05,635 --> 00:29:09,669 - Tôi nhớ anh ấy lắm. - Tôi cũng vậy. 463 00:29:09,669 --> 00:29:12,339 Lindy, nhìn này! Wendy làm thạch từ rượu cho tụi mình đó! 464 00:29:12,339 --> 00:29:17,493 Uhh! Yêu cậu ấy quá! Mmm, là rượu champagne... trớ trêu ghê. 465 00:29:19,280 --> 00:29:22,540 Nghe này, những cảm xúc mà chúng ta cảm thấy là bình thường mà. 466 00:29:25,411 --> 00:29:27,497 Nhưng nếu cảm xúc đó quá mạnh mẽ thì sao? 467 00:29:27,497 --> 00:29:29,361 Lindy, đến đây nào. 468 00:29:32,625 --> 00:29:36,447 Chắc rồi, Tango là vũ điệu tình yêu, nhưng Guianos biết rõ, 469 00:29:36,447 --> 00:29:39,546 vũ điệu của niềm đam mê bất tận là Guaguanco. 470 00:29:41,722 --> 00:29:42,625 Được rồi. 471 00:29:44,342 --> 00:29:45,797 Calligan nghe đây. 472 00:29:51,234 --> 00:29:53,530 Nâng ly vì tình bạn! 473 00:30:00,033 --> 00:30:02,642 Họ vừa tìm thấy quần áo của Reese Hennessey. Tôi phải đi đây. 474 00:30:03,605 --> 00:30:05,428 Đừng để Lindy rời khỏi tầm mắt, được chứ? 475 00:30:08,340 --> 00:30:09,795 Uống mừng móng ngựa! 476 00:30:11,161 --> 00:30:15,734 Vì chất kết dính được làm từ thứ đó mà. Cậu biết đấy, móng ngựa. 477 00:30:18,303 --> 00:30:20,288 Này Lindy, đến nhảy với bọn anh đi! 478 00:30:25,044 --> 00:30:26,519 Sophia, những người này là ai thế? 479 00:30:26,911 --> 00:30:28,897 - Bạn của cậu đấy. - Không, bạn của cậu thì có. 480 00:30:28,897 --> 00:30:30,903 Của tớ cũng là của cậu mà. 481 00:30:34,594 --> 00:30:37,696 Ôi không. Là Jake. 482 00:30:46,452 --> 00:30:47,576 Cậu mời anh ta sao? 483 00:30:47,576 --> 00:30:49,122 Có lẽ là tớ đã làm thế sau khi anh ta nấu bữa tối cho tụi mình. 484 00:30:49,122 --> 00:30:51,962 Tụi mình có hơi say, cậu nhớ không? Bọn tớ thích anh ta, có cảm tình... 485 00:30:51,962 --> 00:30:55,573 Khi chúng ta vẫn còn đinh ninh rằng gã kia mới là kẻ giết người. 486 00:30:55,573 --> 00:30:57,218 Nhưng giờ thì anh ta là nghi phạm chính rồi đấy. 487 00:30:59,146 --> 00:31:01,151 Tìm thanh tra Yaeger đi. Bảo là anh ta đang ở đây. 488 00:31:01,151 --> 00:31:02,134 Để bắt anh ta à? 489 00:31:02,134 --> 00:31:05,035 Không, họ không có đủ bằng chứng. Họ cần phải đợi đến lúc anh ta ra tay. 490 00:31:05,035 --> 00:31:06,007 Ngay tại bữa tiệc sinh nhật bất ngờ tớ tổ chức sao? 491 00:31:06,007 --> 00:31:08,263 Cỏ cả triệu người ở đây. Anh ta không dám manh động đâu. 492 00:31:09,689 --> 00:31:11,775 Chào em! Chúc mừng sinh nhật em. 493 00:31:12,868 --> 00:31:13,841 Cảm ơn anh. 494 00:31:13,841 --> 00:31:16,181 Anh xin lỗi, anh vội quá nên không có thời gian gói lại. 495 00:31:16,571 --> 00:31:17,643 "Cách Nấu Ăn Và Tận Hưởng Cuộc Sống" à? 496 00:31:17,643 --> 00:31:18,408 Ừ, trong này gồm nhiều... 497 00:31:18,418 --> 00:31:21,165 menu thức ăn ở mọi quán mà anh thích trong thành phố đấy. 498 00:31:21,537 --> 00:31:24,236 Thật là, um... Thật là sáng tạo. 499 00:31:25,471 --> 00:31:28,328 Nghe này, anh rất tiếc vì chúng ta không có nhiều thời gian để gặp nhau, 500 00:31:28,338 --> 00:31:30,357 nhưng gần đây công việc của anh bận rộn quá. 501 00:31:30,357 --> 00:31:32,725 Nhưng anh rất mừng là Sophia đã mời anh. 502 00:31:32,725 --> 00:31:34,972 Em cũng thế. 503 00:31:38,744 --> 00:31:39,405 Gì thế? 504 00:31:39,405 --> 00:31:41,641 Em không thể ngó lơ điện thoại của anh được, Sophia. 505 00:31:41,641 --> 00:31:43,760 Em đang giận anh lắm, Connor. Anh không được lên đây đâu. 506 00:31:43,760 --> 00:31:45,726 Muộn rồi. Một trong những người thuê nhà đã cho anh vào rồi. 507 00:31:58,087 --> 00:31:59,090 Anh phải về đi. 508 00:31:59,100 --> 00:32:02,309 - Anh được mời mà. - Giờ thì lời mời bị hủy bỏ. 509 00:32:02,309 --> 00:32:05,578 Sao anh có thể viết bài báo đó hả? Anh đã thề cơ mà, được chứ? 510 00:32:05,578 --> 00:32:06,654 Lindy là bạn thân của em. 511 00:32:06,654 --> 00:32:07,996 Anh tưởng anh mới là bạn thân của em chứ. 512 00:32:07,996 --> 00:32:09,352 Cái đó thì phải để xem lại. 513 00:32:09,352 --> 00:32:11,699 Vậy thì hãy để anh vào và xin lỗi Lindy. 514 00:32:11,699 --> 00:32:13,235 Em xin lỗi, nhưng anh đã mất đi cái quyền đó rồi. 515 00:32:13,235 --> 00:32:13,858 Em biết gì không? 516 00:32:13,858 --> 00:32:17,239 Anh không hề thấy có lỗi vì đã viết bài báo ấy. Đó là việc quan trọng. 517 00:32:17,239 --> 00:32:18,232 Người ta đang bị giết ngoài kia. 518 00:32:18,232 --> 00:32:20,851 Shh! Em đang tổ chức tiệc đấy. 519 00:32:20,851 --> 00:32:21,462 Mọi chuyện ổn cả chứ? 520 00:32:21,462 --> 00:32:26,227 Thanh tra Yaeger, anh làm ơn hộ tống người bạn thân... 521 00:32:26,227 --> 00:32:28,695 bị-hủy-lời-mời của em ra ngoài được không? 522 00:32:35,148 --> 00:32:36,622 Thật sao? 523 00:32:50,798 --> 00:32:53,544 Vậy là, um, thời nay không có ai tặng hoa cho con gái nữa à. 524 00:32:53,544 --> 00:32:55,633 Em vẫn còn thành kiến với anh về vụ đó sao? 525 00:32:55,643 --> 00:32:57,679 Chỉ là lúc đó em hơi ngạc nhiên thôi. 526 00:32:58,903 --> 00:33:01,453 Ý em là sao? Em không thích mấy hành động lãng mạn à? 527 00:33:02,082 --> 00:33:04,782 Không, chỉ là em chưa từng cho anh địa chỉ nhà em. 528 00:33:05,366 --> 00:33:10,943 Ừ, thì, ý anh là, ai cũng tìm được địa chỉ bằng số điện thoại mà. 529 00:33:12,847 --> 00:33:13,843 Phải rồi. 530 00:33:14,725 --> 00:33:16,241 Anh làm em sợ, đúng không? 531 00:33:16,590 --> 00:33:18,004 Có một chút. 532 00:33:18,004 --> 00:33:23,173 Đôi khi tôi tưởng tượng về việc mình là chủ một trang trại bé nhỏ yên bình. 533 00:33:26,120 --> 00:33:27,746 Anh có nghe tôi nói không đấy? 534 00:33:27,756 --> 00:33:28,458 Có chứ. 535 00:33:28,458 --> 00:33:29,772 Tôi lớn lên ở một trang trại mà. 536 00:33:29,782 --> 00:33:31,861 - Thật sao? - Không. 537 00:33:32,260 --> 00:33:37,066 Tôi lớn lên ở quận The Bronx. Hai chúng ta giống nông dân ghê. 538 00:33:37,921 --> 00:33:40,668 Vậy ý anh là, tôi thật sự giống kiểu con gái thành phố sao? 539 00:33:41,533 --> 00:33:43,499 Ý tôi là nhìn cô là đủ thấy rắc rối rồi. 540 00:33:46,536 --> 00:33:47,942 Nghe này, anh xin lỗi. 541 00:33:47,942 --> 00:33:51,403 Anh lớn lên trong một gia đình thích sự bất ngờ, em biết đấy? 542 00:33:51,403 --> 00:33:53,351 Đó là cách thức mà bộ não anh vận hành. 543 00:33:55,256 --> 00:33:58,716 Này, em không sao chứ? 544 00:33:59,619 --> 00:34:02,630 Um, em nghĩ chắc là em uống hơi quá nhiều rồi. 545 00:34:02,630 --> 00:34:04,005 Được rồi, để anh đỡ em ngồi xuống. 546 00:34:05,310 --> 00:34:07,446 Anh sẽ đi lấy cho em một cốc nước, được chứ? 547 00:34:27,299 --> 00:34:28,573 Khói. 548 00:34:28,573 --> 00:34:30,602 Có khói tỏa ra từ trong phòng vệ sinh. 549 00:34:36,970 --> 00:34:38,546 Cách đây một tiếng có người gọi đến. 550 00:34:38,546 --> 00:34:41,518 Người lao công tìm thấy chúng trong tầng hầm của tòa chung cư. 551 00:34:41,518 --> 00:34:43,111 Địa chỉ của tòa nhà đó là gì? 552 00:34:44,778 --> 00:34:47,286 - Là tòa nhà của Jake Bolin. - Ôi không. 553 00:34:53,165 --> 00:34:56,917 Được rồi, ai lại quẳng thuốc lá vào thùng rác chứ? 554 00:35:01,129 --> 00:35:03,929 Cuộc Gọi Đến... TOMMY 555 00:35:18,578 --> 00:35:22,970 Em đây rồi. Em đã vượt qua bài kiểm tra của anh. 556 00:35:24,476 --> 00:35:26,693 Anh cần phải cho em thấy chuyện này. 557 00:35:30,976 --> 00:35:34,017 Ah, ngủ đi nào. 558 00:35:34,647 --> 00:35:38,672 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi mà. 559 00:35:41,961 --> 00:35:42,847 Lindy! 560 00:35:43,849 --> 00:35:44,923 Lindy? 561 00:35:50,882 --> 00:35:53,149 Này! Yo! 562 00:35:53,632 --> 00:35:55,497 Có ai nhìn thấy Lindy đâu không? 563 00:35:57,643 --> 00:36:00,925 Không được cử động. Lindy đâu rồi? 564 00:36:01,325 --> 00:36:03,903 Cô ấy vừa ở ngay đó. Tôi thề. Tôi chỉ đi lấy một cốc nước... 565 00:36:03,903 --> 00:36:05,128 Quỳ xuống. 566 00:36:05,580 --> 00:36:07,113 Quỳ xuống! 567 00:36:12,361 --> 00:36:13,857 Tôi không hề động vào cô ấy. 568 00:37:59,137 --> 00:38:00,582 Có kẻ đã gài bẫy anh ấy. 569 00:38:00,582 --> 00:38:02,018 Có vẻ đúng là thế thật. 570 00:38:03,031 --> 00:38:05,720 Anh ta đang bị giam khi cô chứng kiến Reese bị giết. 571 00:38:05,720 --> 00:38:07,334 Bộ quần áo đã được đặt sẵn vào căn hộ của anh ta. 572 00:38:07,334 --> 00:38:08,748 Anh ta không phải là kẻ sát nhân. 573 00:38:12,601 --> 00:38:14,949 Đáng lẽ tôi không nên bỏ lại cô một mình ở bữa tiệc đó. 574 00:38:14,949 --> 00:38:17,957 Tôi đã đưa ra quyết định sai lầm. 575 00:38:17,957 --> 00:38:20,717 Và chuyện đã xảy ra với cô... Đều là lỗi của tôi. 576 00:38:21,660 --> 00:38:24,067 Tôi sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra nữa. Được chứ? 577 00:38:27,230 --> 00:38:31,392 Reese, Peter, Ben... 578 00:38:32,095 --> 00:38:34,060 Hắn giết tất cả bọn họ đều là vì tôi. 579 00:38:34,060 --> 00:38:34,933 Lindy, cô không thể cứ tiếp tục nghĩ rằng... 580 00:38:34,943 --> 00:38:36,911 Tại sao đêm qua hắn lại để cho tôi sống chứ? 581 00:38:37,012 --> 00:38:40,892 Nếu hắn đang tìm kiếm khuyết điểm, thì có lẽ hắn chẳng tìm thấy điểm nào ở cô cả. 582 00:38:41,466 --> 00:38:42,821 Trên đời không hề có sự hoàn hảo, 583 00:38:42,821 --> 00:38:45,578 và hắn đúng là bệnh hoạn mới nghĩ nó có tồn tại. 584 00:38:45,578 --> 00:38:49,319 Ai cũng có khuyết điểm cả... Đặc biệt là tôi. 585 00:38:49,823 --> 00:38:52,781 Anh nghĩ hắn sẽ làm gì khi cuối cùng hắn cũng biết được điều đó chứ? 586 00:39:07,499 --> 00:39:09,096 Anh biết là anh sẽ làm được mà. 587 00:39:09,096 --> 00:39:16,939 Anh đã hy vọng rằng em sẽ giải được câu đố của anh, bài kiểm tra của anh. 588 00:39:16,939 --> 00:39:23,472 Nên đây là phần thưởng dành cho em. Lindy, em chính là người đó... 589 00:39:23,875 --> 00:39:31,698 Người có thể thực sự hiểu được con người anh, thách thức anh. 590 00:39:38,200 --> 00:39:40,709 Món quà mà anh muốn tặng cho em... 591 00:39:40,709 --> 00:39:42,644 Hãy đeo nó vì anh. 592 00:39:43,556 --> 00:39:45,344 Hãy mang theo nỗi đau bên cạnh em. 593 00:39:46,255 --> 00:39:50,508 Tất cả chúng ta đều nên được nhắc nhở rằng mình đã mất đi những gì. 594 00:39:52,976 --> 00:39:54,551 Hắn đang ở ngoài kia. 595 00:39:54,551 --> 00:39:55,314 Tìm kiếm. 596 00:39:55,515 --> 00:39:56,658 Theo dõi. 597 00:39:56,658 --> 00:39:57,722 Giết chóc. 598 00:39:57,722 --> 00:39:59,811 Tao biết mày đang theo dõi tao. 599 00:40:01,313 --> 00:40:03,060 Đến mà tóm tao này. 600 00:40:03,060 --> 00:45:05,702 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam