1
00:00:59,707 --> 00:01:01,454
Hầu hết mấy thứ đồ dùng
đắt tiền bị cuỗm hết rồi,
2
00:01:01,454 --> 00:01:03,260
nhưng còn ít khăn vải sợi
loại tốt trong phòng tắm đấy.
3
00:01:03,471 --> 00:01:05,187
Nhưng ai lại thực sự muốn xài khăn vải sợi chứ...
4
00:01:05,639 --> 00:01:07,696
Whoa, bình tĩnh nào.
5
00:01:07,696 --> 00:01:09,945
Cậu đang làm cái quái gì thế?
Đây là căn hộ của tôi.
6
00:01:09,945 --> 00:01:12,082
Trên mạng có đăng một quảng cáo
nói rằng anh đang muốn vứt đi...
7
00:01:12,092 --> 00:01:15,465
mọi thứ, và mọi người... có thể
tự nhiên đến lấy thứ đồ mình thích.
8
00:01:16,729 --> 00:01:17,873
Chó của tôi đâu rồi?
9
00:01:19,048 --> 00:01:20,242
Boris!
10
00:01:24,447 --> 00:01:25,401
Boris!
11
00:01:25,401 --> 00:01:27,960
Khi tôi đến đây thì hầu hết
mọi thứ đã bị lấy hết rồi.
12
00:01:41,299 --> 00:01:42,854
Chào mày!
13
00:01:42,854 --> 00:01:43,908
Anh đến vừa kịp lúc đấy.
14
00:01:43,908 --> 00:01:46,287
Chúng tôi đã định tiêm thuốc trợ tử
cho nó ngay sáng mai.
15
00:01:47,471 --> 00:01:49,810
Nhưng nó chỉ vừa ở đây
vài tiếng thôi mà.
16
00:01:49,810 --> 00:01:52,740
Theo như hồ sơ thì không.
Quá 96 tiếng thì chúng tôi phải tiêm thuốc.
17
00:01:54,125 --> 00:01:55,912
Anh không kiểm tra con chip
trên người nó sao?
18
00:01:55,912 --> 00:01:59,906
Chúng tôi đã quét qua rồi, và thứ
duy nhất hiện lên là cái này.
19
00:02:01,482 --> 00:02:03,620
Có kẻ đang chơi một trò
bệnh hoạn với anh đấy.
20
00:02:03,620 --> 00:02:04,824
CHÚC MỪNG NGÀY KỶ NIỆM - BUBONIC
21
00:02:05,286 --> 00:02:06,470
Anh nên gọi cảnh sát đi.
22
00:02:08,046 --> 00:02:09,722
Tôi chính là cảnh sát đây.
23
00:02:10,555 --> 00:02:13,797
SÁT NHÂN FLIRTUAL LẠI TẤN CÔNG
LẦN NỮA... CÔ GÁI BÍ ẨN BỊ GIẾT!
24
00:02:17,671 --> 00:02:21,013
- Em là Người Thức Trắng à?
- Giờ thì không.
25
00:02:21,013 --> 00:02:24,225
- Anh không hiểu.
- Sếp của em rất phức tạp.
26
00:02:24,225 --> 00:02:27,095
Hamish sẽ luôn luôn chiếm lấy
những thứ nổi tiếng.
27
00:02:27,095 --> 00:02:29,173
Em nghe nói khi
thị giác của ta mất đi,
28
00:02:29,183 --> 00:02:31,752
thì những giác quan còn lại
sẽ trở nên cực kỳ nhạy bén.
29
00:02:31,752 --> 00:02:35,536
Theo em nghĩ thì điều đó
thật khiêu khích.
30
00:02:35,938 --> 00:02:38,868
Chúc buổi tối tốt lành, tôi là Mia,
một trong những người phục vụ đêm nay.
31
00:02:38,868 --> 00:02:43,043
Toàn bộ bồi bàn cũng đều
không nhìn thấy gì cả.
32
00:02:43,043 --> 00:02:46,205
Nhưng đừng lo,
J.D. đã có kính nhìn đêm.
33
00:02:46,215 --> 00:02:48,242
Nên nếu các bạn cần thứ gì
khi đã vào bên trong,
34
00:02:48,242 --> 00:02:50,430
chỉ cần giơ tay lên và vẫy thôi.
35
00:02:50,430 --> 00:02:54,776
Giờ thì mời mọi người
hãy xếp hàng, và đặt tay phải...
36
00:02:54,776 --> 00:02:56,743
lên vai của người đứng phía trước.
37
00:02:56,743 --> 00:02:59,042
Anh có nên nghĩ sâu xa khi cuộc hẹn
thứ 2 của tụi mình là ở trong bóng tối không?
38
00:02:59,042 --> 00:03:01,139
Như thế thì anh phải thật sự
nghe rõ những lời em nói.
39
00:03:01,139 --> 00:03:03,528
Và không bị phân tâm
bởi vẻ đẹp của em.
40
00:03:03,528 --> 00:03:04,973
Cảm ơn anh.
41
00:03:15,715 --> 00:03:17,703
- Chờ đã, anh vừa chạm vào em sao?
- Có thể.
42
00:03:17,703 --> 00:03:19,509
Được rồi, làm lại lần nữa đi.
43
00:03:22,048 --> 00:03:25,792
Im đi! Thôi mà!
Em không chịu nổi nữa.
44
00:03:25,792 --> 00:03:28,763
Em cảm thấy như mình vừa
đi vào cơ thể của ai đó vậy.
45
00:03:32,085 --> 00:03:34,875
Rõ ràng bóng tối đã khiến
thính giác của chúng ta nhạy hơn.
46
00:03:35,588 --> 00:03:36,882
Anh rất vui vì em đã đưa anh đến đây.
47
00:03:36,882 --> 00:03:38,558
Anh luôn muốn đến nơi này.
48
00:03:38,558 --> 00:03:40,355
Chỗ này làm em thấy rất hào hứng.
49
00:03:40,355 --> 00:03:43,366
Em phải vào phòng vệ sinh đây.
Em sẽ quay lại ngay.
50
00:03:43,486 --> 00:03:45,433
Em đang bỏ lại anh một mình
trong bóng tối đấy.
51
00:03:45,433 --> 00:03:46,517
Anh chàng tội nghiệp.
52
00:03:57,126 --> 00:03:59,876
- Nhà vệ sinh ở hướng đó.
- Cảm ơn anh.
53
00:04:15,212 --> 00:04:17,671
Em muốn đi uống một ly
khi anh hết giờ làm việc không?
54
00:04:21,445 --> 00:04:22,830
Tốt hơn là anh nên quay lại công việc thôi.
55
00:04:24,897 --> 00:04:26,362
Em có thấy anh bỏ kính ở đâu không?
56
00:04:28,289 --> 00:04:31,250
Mày đây rồi.
57
00:04:31,250 --> 00:04:33,438
Đang chờ bạn hẹn của mày.
58
00:04:38,958 --> 00:04:40,323
Em đi nhanh ghê.
59
00:04:43,415 --> 00:04:47,038
Đã đến lúc để ai đó dạy cho
bạn trai mày một bài học rồi.
60
00:04:48,955 --> 00:04:51,464
Vậy, em thấy sao khi có lại cả 5 giác quan?
61
00:04:51,464 --> 00:04:55,047
Viết những điều tồi tệ
về Lindy và tao.
62
00:04:55,047 --> 00:04:58,108
Chuyện này thật điên rồ, làm sao
chúng ta có thể cắt được đồ ăn đây chứ?
63
00:04:58,108 --> 00:05:00,477
Để xem thằng đó sẽ
viết gì về chuyện này nhé.
64
00:05:00,477 --> 00:05:03,156
Sao giờ em lại im lặng thế?
65
00:05:03,156 --> 00:05:06,418
Giọng cười đó. Làm sao
tao có thể tập trung được đây?
66
00:05:09,108 --> 00:05:11,125
Connor?
67
00:05:11,186 --> 00:05:13,163
Connor?
68
00:05:13,163 --> 00:05:15,351
Giúp với! Giúp với!
69
00:05:15,351 --> 00:05:18,392
Bạn gái tôi bị nghẹn,
ai đó làm ơn giúp với!
70
00:05:39,389 --> 00:05:40,493
Ôi không.
71
00:05:40,493 --> 00:05:42,782
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
72
00:05:42,782 --> 00:05:45,793
.:: EYE CANDY - SÁT NHÂN GIẤU MẶT ::.
.: Tập 5: IRL :.
73
00:05:45,793 --> 00:05:48,984
Chắc đây phải là một trong những
buổi hẹn hò tồi tệ nhất lịch sử.
74
00:05:48,984 --> 00:05:50,199
Chậm lại nào.
75
00:05:50,199 --> 00:05:51,182
Chậm lại hả?
76
00:05:51,182 --> 00:05:54,454
Tôi nghĩ là tôi có quyền
được phát hoảng lên chứ.
77
00:05:54,454 --> 00:05:56,943
Cuộc hẹn của tôi bị biến thành
buổi hẹn tay ba với một tên điên.
78
00:05:56,943 --> 00:05:58,298
Chúng tôi đã có thể bị giết đấy!
79
00:05:58,308 --> 00:06:01,761
Tôi cuối cùng cũng được gặp
một anh chàng độc thân tử tế,
80
00:06:01,761 --> 00:06:04,571
ngoại hình tuyệt vời và giàu cảm xúc.
81
00:06:04,571 --> 00:06:06,779
Hai người có biết người như anh ta
rất khó tìm trong thành phố này không?
82
00:06:06,779 --> 00:06:08,054
Và vì điều gì chứ?
83
00:06:08,054 --> 00:06:10,764
Để anh ấy có thể ăn món khai vị
là lưỡi của một phụ nữ.
84
00:06:10,764 --> 00:06:13,192
Hai người nghĩ liệu tôi có thể
hẹn hò được sau vụ này nữa không?
85
00:06:13,192 --> 00:06:14,357
Và anh không nhìn thấy gì à?
86
00:06:14,357 --> 00:06:15,611
Cảnh sát đã hỏi tôi rồi.
87
00:06:15,611 --> 00:06:18,191
Cái nhà hàng đó được tắt hết điện,
88
00:06:18,191 --> 00:06:19,365
tối như hũ nút vậy.
89
00:06:19,375 --> 00:06:21,643
Cô gái tội nghiệp.
90
00:06:23,299 --> 00:06:25,879
Hai người biết thật ra
lưỡi chúng ta dài đến mức nào không?
91
00:06:25,879 --> 00:06:27,956
Tôi sẽ không bao giờ xóa được
hình ảnh đó ra khỏi đầu mình.
92
00:06:27,956 --> 00:06:29,301
Này cưng.
93
00:06:29,301 --> 00:06:32,603
Là oải hương và hoa cúc, cộng thêm
công thức bí mật của bà em.
94
00:06:32,603 --> 00:06:34,119
Nó sẽ giúp anh bình tĩnh lại.
95
00:06:34,119 --> 00:06:35,945
Wow, mạnh quá.
96
00:06:35,945 --> 00:06:37,300
Đó chính là thành phần bí mật đấy.
97
00:06:37,300 --> 00:06:39,046
Whiskey Chaser.
98
00:06:44,506 --> 00:06:47,527
Điều mà tôi cần biết là...
hắn ta nhắm vào tôi,
99
00:06:47,537 --> 00:06:49,013
Oliver, hay là người phụ nữ đó?
100
00:06:49,013 --> 00:06:50,016
Bọn tôi vẫn chưa biết.
101
00:06:50,016 --> 00:06:52,234
Nạn nhân rất phù hợp nhưng tất cả bọn anh cũng thế.
102
00:06:52,234 --> 00:06:53,670
Ý tôi là, anh gặp Oliver trên Flirtual, đúng chứ?
103
00:06:53,670 --> 00:06:59,069
Ừ, nhưng từ nhiều tuần trước rồi.
Trước khi cái tên điên khùng này xuất hiện.
104
00:06:59,069 --> 00:07:00,846
Anh nên gọi cho anh ấy, đúng không?
105
00:07:00,846 --> 00:07:01,769
Phải gọi chứ.
106
00:07:01,769 --> 00:07:02,652
Gọi để xin lỗi anh ấy nhé?
107
00:07:02,652 --> 00:07:04,620
Anh nói cô ta có giọng cười
phiền nhiễu lắm đúng chứ?
108
00:07:04,620 --> 00:07:06,657
Nói cho mà nghe, đó được gọi là
người New Jersey đấy.
109
00:07:06,657 --> 00:07:08,343
Nhưng cũng đâu đáng để bị giết.
110
00:07:08,343 --> 00:07:10,350
- Có lẽ hắn đang gửi cho anh một thông điệp.
- Thông điệp hả?
111
00:07:10,350 --> 00:07:12,498
Anh sẽ hiểu rõ hơn nếu hắn
cắt mấy đầu ngón tay của anh chứ?
112
00:07:12,498 --> 00:07:14,295
Dễ thương ghê.
Vì tôi là nhà báo sao?
113
00:07:14,295 --> 00:07:14,927
Vì tôi đã viết một bản tin à?
114
00:07:15,627 --> 00:07:17,598
Viết là một thuật ngữ rất rộng.
115
00:07:17,598 --> 00:07:19,906
Nói những điều tệ hại về những kẻ xấu xa...
116
00:07:19,906 --> 00:07:21,121
không phải lúc nào cũng có kết cục tốt đẹp đâu.
117
00:07:21,121 --> 00:07:22,365
Đáng lẽ anh không nên viết chúng.
118
00:07:22,365 --> 00:07:24,563
Đâu phải tự tôi viết tất cả.
119
00:07:24,563 --> 00:07:26,601
Vậy thì ai viết?
120
00:07:26,601 --> 00:07:27,655
Hamish.
121
00:07:27,666 --> 00:07:29,352
Ai Đã Giết Người Phụ Nữ Đó?
122
00:07:29,352 --> 00:07:30,817
Lưỡi Của Nạn Nhân Bị Cắt Lìa
123
00:07:30,817 --> 00:07:32,162
Giết Chóc Vẫn Tiếp Tục:
Đã Đến Lúc Phải Sợ Hãi Chưa?
124
00:07:32,212 --> 00:07:34,230
Một trong những nhân viên
của tôi suýt bị xẻ thịt.
125
00:07:34,230 --> 00:07:37,692
- Tôi thấy đó là cách duy nhất.
- Một bữa tiệc cho tên sát nhân hàng loạt à?
126
00:07:38,816 --> 00:07:43,313
- Anh điên rồi.
- Đó không phải là bữa tiệc dành cho hắn.
127
00:07:43,313 --> 00:07:47,106
Là bữa tiệc dành cho người dân
New York, để cho tên điên đó...
128
00:07:47,106 --> 00:07:48,341
thấy rằng hắn không thể
kiểm soát cả thành phố này được.
129
00:07:48,341 --> 00:07:51,964
Khi tổ chức một bữa tiệc phản kháng,
anh sẽ chỉ khiến hắn kích động,
130
00:07:51,964 --> 00:07:54,624
ngoài việc anh chọn thời điểm không thích hợp cho lắm.
131
00:07:54,624 --> 00:07:57,233
Tôi đoán đây không phải là lần đầu
anh bị buộc tội về chuyện đó.
132
00:07:59,612 --> 00:08:02,753
Đó là cô, đúng không?
Người rời khỏi hiện trường ấy?
133
00:08:03,787 --> 00:08:05,895
Không phải cô hẹn hò với Reese Hennessey sao?
134
00:08:05,895 --> 00:08:06,788
Làm sao anh biết được chuyện đó?
135
00:08:06,788 --> 00:08:09,669
Nghề của tôi là đào bới sự thật mà.
136
00:08:09,899 --> 00:08:15,078
Mọi người đã dần nhận ra rằng
tên sát nhân bị ám ảnh với cô.
137
00:08:15,078 --> 00:08:16,714
Tôi thấy điều đó thật thú vị.
138
00:08:16,714 --> 00:08:21,050
Và cả các người nữa. Cô ta biết
là các người đang lợi dụng cô ta, phải chứ?
139
00:08:21,050 --> 00:08:22,606
Đúng thế.
140
00:08:22,606 --> 00:08:26,229
Cũng như tôi đang lợi dụng họ để
tìm ra kẻ đã giết người tôi yêu.
141
00:08:27,754 --> 00:08:31,689
Ừ, khi nói đến chuyện đó thì
tôi cảm thấy thật cảm động.
142
00:08:31,689 --> 00:08:34,760
Tất cả đều chung sức chung lòng.
143
00:08:34,760 --> 00:08:38,463
Bữa tiệc vẫn sẽ diễn ra
dù các người thích hay không.
144
00:08:38,463 --> 00:08:42,558
Cố ngăn tôi thì tôi sẽ tổ chức
một buổi họp báo hơi bị hay đấy.
145
00:08:51,471 --> 00:08:53,468
- Tôi nghĩ chúng ta nên lợi dụng chuyện này.
- Bằng cách nào?
146
00:08:53,468 --> 00:08:55,445
Những tên sát nhân rất tự cao tự đại.
147
00:08:55,445 --> 00:08:59,369
Làm gì có kẻ sát nhân tự cao nào
lại bỏ qua bữa tiệc vinh danh mình chứ?
148
00:08:59,771 --> 00:09:01,447
Cô ấy nói có lý đấy.
149
00:09:01,447 --> 00:09:04,900
Chúng ta sẽ ghi lại danh tính
của mọi người bước qua cánh cửa.
150
00:09:05,301 --> 00:09:07,168
Nếu tên sát nhân cắn câu,
151
00:09:07,168 --> 00:09:08,914
chúng ta có thể dùng
mọi thông tin từ hiện trường...
152
00:09:08,914 --> 00:09:11,413
Hồ sơ cuộc gọi, camera an ninh, định vị GPS,
153
00:09:11,423 --> 00:09:12,818
và xem thử có trùng khớp không.
154
00:09:12,818 --> 00:09:16,171
Có thể đây sẽ là lần duy nhất
Hamish làm một chuyện như thế này.
155
00:09:18,489 --> 00:09:20,607
Chúng ta sẽ cho phép anh ta
với một điều kiện.
156
00:09:21,299 --> 00:09:23,327
Chúng ta phải kiểm soát được nơi đó.
157
00:09:23,728 --> 00:09:25,856
Tôi biết một địa điểm rất phù hợp.
158
00:09:26,649 --> 00:09:28,917
Cậu khùng rồi à?
159
00:09:28,917 --> 00:09:32,540
Tạp chí New York vừa mới liệt kê
club IRL vào mục "Đang Hot".
160
00:09:32,540 --> 00:09:34,126
Ý tớ là, cậu nghĩ chuyện đó
sẽ kéo dài bao lâu...
161
00:09:34,126 --> 00:09:37,508
khi người ta biết NYPD*
đang nấp ở mọi ngóc ngách chứ?
(*Sở cảnh sát New York)
162
00:09:37,508 --> 00:09:39,857
Họ được gọi là cảnh sát chìm
cũng có lý do cả.
163
00:09:39,857 --> 00:09:41,282
Chìm hả?
164
00:09:41,282 --> 00:09:43,129
Anh có nhìn thấy cách ăn mặc
của bọn họ không đấy?
165
00:09:48,117 --> 00:09:50,987
Sophia, Hamish sẽ tổ chức tiệc
bằng cách này hay cách khác.
166
00:09:53,135 --> 00:09:54,169
Được rồi.
167
00:09:54,169 --> 00:09:56,608
Nếu cậu thật sự nghĩ rằng
chuyện này sẽ giúp bắt được hắn...
168
00:09:58,374 --> 00:10:00,683
Thì tớ sẽ đồng ý với một điều kiện.
169
00:10:01,827 --> 00:10:07,397
Những người mặc đồ làm bằng
sợi polyester không được bước qua cửa.
170
00:10:30,602 --> 00:10:32,097
Trung sĩ?
171
00:10:33,101 --> 00:10:34,807
Mọi chuyện ổn cả chứ?
172
00:10:34,807 --> 00:10:37,808
Tôi chỉ muốn đến xem thử cậu thế nào thôi.
173
00:10:37,808 --> 00:10:40,869
Có phải đây là một cách
tiếp cận thân thiện mới không?
174
00:10:40,869 --> 00:10:43,438
Hay vì ngày mai là kỷ niệm một năm?
175
00:10:43,438 --> 00:10:46,469
Chỉ vì hắn im hơi lặng tiếng không
có nghĩa hắn không phải là mối đe dọa.
176
00:10:46,469 --> 00:10:48,055
Chúng ta đã làm hỏng chuyện.
177
00:10:50,173 --> 00:10:52,130
Sếp nghĩ tôi không
hối hận về ngày hôm đó sao?
178
00:10:52,130 --> 00:10:54,298
Để Bubonic trốn thoát
là sai lầm lớn nhất mà...
179
00:10:54,298 --> 00:10:56,797
Đơn Vị Tội Phạm Mạng
từng mắc phải.
180
00:10:57,399 --> 00:10:59,376
Hãy luôn cảnh giác.
181
00:11:20,031 --> 00:11:21,778
Mọi camera an ninh
đều được kích hoạt cả rồi.
182
00:11:21,778 --> 00:11:23,775
Chúng ta đã quan sát
được cả club này.
183
00:11:23,775 --> 00:11:24,779
CHÚNG TÔI KHÔNG SỢ
- TẠP CHÍ RECONNOITER -
184
00:11:36,953 --> 00:11:40,526
Shaffer ở tầng chính.
Amanda đang theo dõi ở sàn nhảy.
185
00:11:40,687 --> 00:11:42,192
Chào anh.
186
00:11:42,694 --> 00:11:44,501
Mọi động tĩnh dưới này
đều được kiểm soát.
187
00:11:44,501 --> 00:11:45,946
Tất cả đều đã vào vị trí.
188
00:11:58,190 --> 00:11:59,465
Anh không sao chứ?
189
00:12:00,368 --> 00:12:02,185
Cả ngày nay trông anh
có vẻ phân tâm quá.
190
00:12:02,817 --> 00:12:04,493
Tôi ổn.
191
00:12:06,681 --> 00:12:08,648
Chuyện về người bạn cũ thôi.
Không hay ho gì cho lắm.
192
00:12:08,648 --> 00:12:10,114
Anh muốn nói về chuyện đó không?
193
00:12:10,114 --> 00:12:11,569
Cô không cần phải lo gì cả.
194
00:12:11,569 --> 00:12:13,345
Tại sao tôi lại không tin anh nhỉ?
195
00:12:13,345 --> 00:12:15,232
Tin tôi đi.
196
00:12:16,346 --> 00:12:20,371
Và nghe này, tôi không muốn
cô hy vọng nhiều quá vào việc này.
197
00:12:20,381 --> 00:12:22,178
Có thể hắn sẽ không xuất hiện.
198
00:12:22,178 --> 00:12:24,486
Chỉ là tôi cảm thấy an tâm hơn nếu
chúng ta thật sự làm gì đó.
199
00:12:26,022 --> 00:12:27,477
Đây.
200
00:12:28,782 --> 00:12:31,391
Tôi muốn nói chuyện với cô
dù cô ở bất cứ đâu, được chứ?
201
00:12:31,391 --> 00:12:32,535
Được rồi.
202
00:12:32,535 --> 00:12:35,446
Và dù có chuyện gì xảy ra,
thì hãy thật cẩn thận.
203
00:12:35,446 --> 00:12:38,045
Nếu hắn muốn giết tôi,
thì bây giờ tôi đã chết rồi.
204
00:12:39,089 --> 00:12:41,930
Đúng là cô gái của tôi.
Lúc nào cũng lạc quan.
205
00:12:43,967 --> 00:12:45,563
Oliver sẽ không đến đâu.
206
00:12:45,563 --> 00:12:46,857
Tại sao anh ấy lại đến chứ?
207
00:12:46,857 --> 00:12:49,427
Ý anh là vì suýt nữa anh ấy đã ăn lưỡi
của người khác chứ không phải của anh à?
208
00:12:49,427 --> 00:12:51,103
Em nghĩ em hài hước lắm sao?
Không hề!
209
00:12:51,103 --> 00:12:53,241
Và cái gã Yeager đó sẽ đi theo chúng ta cả đêm chứ?
210
00:12:53,241 --> 00:12:54,786
Họ được gọi là cảnh sát chìm mà.
211
00:12:58,169 --> 00:13:01,390
Đồng nghiệp của anh ở quầy bar
trông như xã hội đen ấy.
212
00:13:01,681 --> 00:13:03,528
Anh ta đang làm mọi người
phát hoảng đấy.
213
00:13:08,889 --> 00:13:11,640
Những người nhìn mông tôi lâu đến
mức đó ít nhất cũng nên mời tôi một ly chứ.
214
00:13:11,640 --> 00:13:13,938
Tôi thà nhìn mông anh
còn hơn là nhìn mặt anh.
215
00:13:13,938 --> 00:13:15,704
Cảnh sát là nhân viên cộng đồng.
216
00:13:15,704 --> 00:13:17,250
Các anh được phép nói
những câu như thế sao?
217
00:13:19,267 --> 00:13:21,134
Tôi đoán là anh ta thật sự thích anh đấy.
218
00:13:29,685 --> 00:13:31,120
Anh đến rồi.
219
00:13:31,723 --> 00:13:32,636
Cảm ơn anh.
220
00:13:32,636 --> 00:13:34,503
Tên sát nhân hàng loạt đã cố
phục vụ bữa tối cho anh,
221
00:13:34,503 --> 00:13:36,129
anh nghĩ là hắn vẫn còn
nợ anh một ly cocktail.
222
00:13:45,222 --> 00:13:46,918
Nhìn xem ai đang ở đây kìa.
223
00:13:46,918 --> 00:13:49,186
Anh ta cứ liên tục xuất hiện ở đây.
224
00:13:52,528 --> 00:13:54,255
Đó là chuyện sẽ xảy ra
khi cậu cứ ngó lơ người ta đấy.
225
00:13:54,556 --> 00:13:56,172
Tớ không biết phải nói gì cả.
226
00:13:57,577 --> 00:13:59,062
Cậu vẫn chưa cho anh ta biết đúng không?
227
00:13:59,464 --> 00:14:00,628
Về Ben ấy?
228
00:14:01,431 --> 00:14:02,725
Một phần nhỏ cũng không?
229
00:14:02,725 --> 00:14:04,341
Tớ biết phải bắt đầu từ đâu chứ?
230
00:14:04,743 --> 00:14:07,242
Nói rằng cơ bản thì tớ chính là
lý do khiến anh ấy bị bắt à?
231
00:14:07,673 --> 00:14:10,333
Ít nhất thì giờ tụi mình
đã biết ảnh là người vô tội.
232
00:14:10,935 --> 00:14:13,475
- Ý tớ là, cậu luôn có thể...
- Cậu thôi đi.
233
00:14:13,475 --> 00:14:16,887
Sophia, không, tớ...
Tớ vẫn chưa sẵn sàng.
234
00:14:18,944 --> 00:14:20,932
Tốt hơn là cậu nên kéo anh ta
vào "friend zone" sớm đi,
235
00:14:20,932 --> 00:14:24,434
vì sớm muộn gì ảnh cũng biết thôi.
236
00:14:24,434 --> 00:14:34,712
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
237
00:14:34,712 --> 00:14:44,989
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
238
00:14:44,989 --> 00:14:47,900
- Chào anh.
- Chào em.
239
00:14:49,466 --> 00:14:51,623
Em thật sự xin lỗi
vì đã không liên lạc lại với anh.
240
00:14:51,623 --> 00:14:53,701
Anh hiểu mà, được chứ?
Không sao cả.
241
00:14:53,701 --> 00:14:57,936
Anh đã phá hỏng tiệc sinh nhật bất ngờ
của em bằng một bất ngờ còn lớn hơn.
242
00:15:00,044 --> 00:15:04,039
Anh chỉ muốn em hiểu là
họ đã bắt nhầm anh.
243
00:15:05,042 --> 00:15:06,427
Em biết mà.
244
00:15:08,264 --> 00:15:09,940
Chắc là chuyện đó khiến em hoảng loạn lắm.
245
00:15:10,241 --> 00:15:14,296
Um... Vâng, có một chút.
246
00:15:23,560 --> 00:15:26,902
Chuyện gì vậy? Chúng ta
vừa mất tín hiệu rồi.
247
00:15:29,090 --> 00:15:30,214
Mọi chuyện ổn cả chứ?
248
00:15:30,214 --> 00:15:32,322
Chúng ta vừa mất kết nối với Đơn Vị Tội Phạm Mạng.
249
00:15:32,322 --> 00:15:33,365
Vậy thì cố hồi phục lại đi.
250
00:15:33,365 --> 00:15:34,861
Tôi không chắc là do chúng ta hay do họ nữa.
251
00:15:36,999 --> 00:15:38,494
Có kẻ đang chặn tín hiệu.
252
00:15:38,494 --> 00:15:40,552
RA PHÍA SAU GẶP TÔI VÀ NÓI CHUYỆN NÀO.
253
00:15:46,433 --> 00:15:47,637
Cảm ơn.
254
00:15:48,982 --> 00:15:51,401
Một ly Club Soda.
255
00:15:51,401 --> 00:15:52,164
Cảm ơn anh.
256
00:15:52,736 --> 00:15:55,436
Em đã giúp Sophia tổ chức bữa tiệc này,
nên em cần phải thật tỉnh táo.
257
00:15:55,436 --> 00:15:58,938
Anh biết mọi chuyện thật điên rồ,
nhưng anh hy vọng điều này...
258
00:15:58,938 --> 00:16:02,321
đã làm rõ tất cả, và chúng ta
có thể bắt đầu lại từ đầu.
259
00:16:03,575 --> 00:16:06,837
Um...
260
00:16:06,837 --> 00:16:11,354
Cuộc sống hiện tại của em đang bị xáo trộn một chút.
261
00:16:11,354 --> 00:16:12,709
Được rồi.
262
00:16:13,973 --> 00:16:17,105
Không có liên quan gì đến anh đâu, thật đấy.
263
00:16:17,105 --> 00:16:22,755
Em đang cố quên đi
một cuộc chia tay bất ngờ,
264
00:16:22,755 --> 00:16:27,131
và em nghĩ rằng mình có thể
bước tiếp, nhưng em vẫn chưa sẵn sàng.
265
00:16:27,131 --> 00:16:31,015
- Em xin lỗi.
- Chắc rồi.
266
00:16:31,015 --> 00:16:34,448
Không ai có thể ép buộc
tình cảm của mình cả.
267
00:16:34,448 --> 00:16:36,033
Không sao mà.
268
00:16:37,981 --> 00:16:41,122
- Vì tình bạn.
- Chờ đã.
269
00:16:41,122 --> 00:16:42,969
Cụng ly mà không có cồn là xui lắm đấy.
270
00:16:42,969 --> 00:16:44,926
Anh không tin vào điềm xui đâu.
271
00:16:49,523 --> 00:16:51,670
- Vì tình bạn.
- Vì tình bạn.
272
00:16:59,700 --> 00:17:02,179
CHÚNG TÔI KHÔNG SỢ
- TẠP CHÍ RECONNOITER -
273
00:17:11,904 --> 00:17:13,379
Đẹp trai ghê.
274
00:17:15,467 --> 00:17:18,478
- Tôi xin lỗi?
- Tao bảo là mày đẹp trai lắm.
275
00:17:18,478 --> 00:17:22,292
Ít nhất là trước khi tao
đập nó xuống nền bê tông.
276
00:17:22,292 --> 00:17:23,366
Gì cơ?
277
00:17:23,366 --> 00:17:26,377
Mày nghĩ là tao không biết
mày đã ngủ với bạn gái tao sao?
278
00:17:26,417 --> 00:17:29,016
- Anh lầm rồi anh bạn.
- Uh-uh.
279
00:17:30,311 --> 00:17:32,820
Tao đã tạo một tài khoản Flirtual.
Ở ngay đây này, mày xem đi.
280
00:17:33,944 --> 00:17:36,594
Cái này mà là lầm hả?
Chính mày! Chính là mày!
281
00:17:36,925 --> 00:17:38,993
- Đó không... Đó không phải là tôi.
- Đó là mày! Chính là mày!
282
00:17:38,993 --> 00:17:41,753
- Chính là mày đấy.
- Nghe này, đó là ảnh photoshop.
283
00:17:41,763 --> 00:17:45,737
- Giờ thì lùi lại đi, tôi là cảnh sát đấy.
- Mày không muốn biết tao là gì đâu.
284
00:18:08,370 --> 00:18:10,236
Sao nhạc lại tắt thế?
285
00:18:13,208 --> 00:18:15,737
Chào mấy đứa!
286
00:18:15,737 --> 00:18:18,287
Bây giờ sẽ đến màn giải trí đêm nay.
287
00:18:18,287 --> 00:18:23,596
Hãy cùng tham gia một trò chơi
với giải thưởng lên đến một triệu đô.
288
00:18:23,977 --> 00:18:27,269
Một triệu đô. Đây là trò đùa sao?
289
00:18:29,397 --> 00:18:30,622
Em không nghĩ thế đâu.
290
00:18:30,642 --> 00:18:32,498
Luật chơi như sau:
291
00:18:32,498 --> 00:18:38,571
Một: chơi ngay bây giờ hoặc ra về.
Hai: trò chơi sẽ...
292
00:18:38,571 --> 00:18:41,963
tiếp tục cho đến khi
tiền thưởng đã được thắng hết.
293
00:18:41,963 --> 00:18:47,955
Ba, ai ra về trước khi trò chơi
kết thúc thì tất cả mọi người đều sẽ thua.
294
00:18:47,955 --> 00:18:51,357
Các bạn có một tiếng đồng hồ.
Chúc may mắn nha mấy đứa!
295
00:18:51,357 --> 00:18:53,836
- Chuyện quái gì đang xảy ra thế?
- Tớ không biết.
296
00:18:54,137 --> 00:18:55,703
Có lẽ là do Hamish bày ra đấy.
297
00:19:03,610 --> 00:19:06,330
Tôi thách bạn hôn người kế bên.
298
00:19:06,330 --> 00:19:10,053
Chụp ảnh làm bằng chứng để nhận 250 đô.
299
00:19:19,949 --> 00:19:21,184
Tớ đi tìm Tommy đây.
300
00:19:26,734 --> 00:19:28,240
- Anh có nhìn thấy Tommy đâu không?
- Không.
301
00:19:28,240 --> 00:19:31,030
- Chuyện gì đây?
- Chuyện này ngon đấy.
302
00:19:31,030 --> 00:19:33,960
Em tải ứng dụng về,
chụp bức ảnh em thực hiện...
303
00:19:33,960 --> 00:19:37,182
thử thách đưa ra, và tiền sẽ được chuyển thẳng...
304
00:19:37,182 --> 00:19:39,240
vào tài khoản ngân hàng của em.
305
00:19:39,240 --> 00:19:40,785
Anh vừa kiếm được 500 đô.
306
00:19:40,785 --> 00:19:43,094
Anh vào phòng an ninh xem thử
đây có phải phần mềm độc hại hay không.
307
00:19:43,094 --> 00:19:44,629
Nếu đúng là thế, thì hãy tìm nguồn gốc của nó.
308
00:19:44,629 --> 00:19:46,325
Em nghĩ là tên sát nhân
đang bày trò, đúng không?
309
00:19:46,325 --> 00:19:48,734
Câu hỏi quan trọng hơn là
hắn lấy một triệu đô đó từ đâu.
310
00:19:49,858 --> 00:19:51,203
Được rồi, anh làm ngay đây.
311
00:20:05,826 --> 00:20:07,693
Các cậu, tớ vừa kiếm được 250 đô đấy!
312
00:20:07,713 --> 00:20:09,711
Cưng à, chụy không rẻ đến thế đâu.
313
00:20:12,430 --> 00:20:13,926
Anh cũng muốn
kiếm thêm ít tiền mặt.
314
00:20:14,829 --> 00:20:18,221
Em không muốn nụ hôn đầu
của chúng ta là vì tiền.
315
00:20:26,642 --> 00:20:27,786
Có chuyện gì thế?
316
00:20:27,786 --> 00:20:29,211
Anh ngửi thấy mùi gì đó.
317
00:20:29,211 --> 00:20:31,721
Là em sao? Em đã tắm trước khi đến đây mà.
318
00:20:31,721 --> 00:20:33,357
Em luôn luôn tắm trước khi ra ngoài.
319
00:20:33,357 --> 00:20:34,993
Không phải do mùi hơi thở của em, đúng chứ?
320
00:20:34,993 --> 00:20:36,468
Không, là mùi giống đêm hôm đó.
321
00:20:36,468 --> 00:20:38,455
Gì, cái đêm hẹn hò chết chóc sao?
Tụi mình đã hứa sẽ không nói về nó nữa mà.
322
00:20:38,455 --> 00:20:40,091
Anh đã kể cho cảnh sát nghe
lúc em đi khỏi,
323
00:20:40,091 --> 00:20:41,506
có người đã đến ngồi đối diện anh.
324
00:20:41,506 --> 00:20:43,614
Anh cứ nghĩ đó là em,
nhưng hóa ra lại là hắn.
325
00:20:43,614 --> 00:20:45,661
- Tên sát nhân.
- Đi nào.
326
00:20:52,807 --> 00:20:55,206
Tôi thách các bạn lột đồ lót ra đấy.
327
00:20:55,206 --> 00:20:58,558
Tiền thưởng là 1000 đô.
328
00:21:14,667 --> 00:21:16,393
Đang gọi Tommy...
KHÔNG CÓ SÓNG
329
00:21:25,858 --> 00:21:29,912
Ngân hàng vừa cảnh báo là đang có
truy cập trái phép vào tài khoản của tôi.
330
00:21:29,912 --> 00:21:32,582
Có kẻ đã trộm một triệu đô.
331
00:21:32,582 --> 00:21:35,884
Thấy hậu quả khi anh mở tiệc và để
một tên điên làm khách mời danh dự chưa?
332
00:21:35,894 --> 00:21:37,610
Quả báo đấy.
333
00:21:37,620 --> 00:21:41,936
Tôi rất thích tiền của mình.
Tôi làm việc rất chăm chỉ để kiếm được chúng.
334
00:21:41,936 --> 00:21:43,883
Vậy là hắn biết rõ
điểm yếu của anh rồi đấy.
335
00:21:43,883 --> 00:21:46,182
Được rồi, còn thế này thì sao?
336
00:21:46,182 --> 00:21:49,765
Tôi muốn thuê cô để lấy lại
số tiền đó được chứ?
337
00:21:49,765 --> 00:21:51,200
Tìm ra hắn ta là ai.
338
00:21:51,200 --> 00:21:53,227
Để anh có thể kiếm thêm
nhiều triệu đô nữa bằng cách...
339
00:21:53,227 --> 00:21:54,612
tung câu chuyện này lên mạng à?
340
00:21:54,622 --> 00:21:56,690
Thôi nào, cô không muốn biết
hắn ta là ai sao?
341
00:21:56,690 --> 00:21:59,952
Muốn chứ, nhưng tôi không làm việc cho ai hết.
342
00:22:00,454 --> 00:22:02,260
Cô chắc về chuyện đó chứ?
343
00:22:02,762 --> 00:22:04,970
Lindy, cậu sẽ muốn nghe
chuyện này đấy.
344
00:22:10,580 --> 00:22:11,383
Anh ngửi được mùi hắn sao?
345
00:22:11,383 --> 00:22:13,531
Tôi đoán vì lúc đó
nhà hàng quá tối,
346
00:22:13,531 --> 00:22:15,799
nên khứu giác của tôi
trở nên nhạy hơn.
347
00:22:15,799 --> 00:22:18,800
Thì là khi mất đi một giác quan,
thì mấy cái khác sẽ mạnh hơn ấy mà.
348
00:22:18,800 --> 00:22:20,938
Được rồi, nhưng có hơn 500 người ở đây.
349
00:22:20,938 --> 00:22:23,327
Khi đó tôi không nhận ra,
không hề,
350
00:22:23,327 --> 00:22:24,872
nhưng hắn ta có một mùi riêng biệt.
351
00:22:24,872 --> 00:22:25,826
Chẳng hạn như Cologne* ấy à?
(*Nước hoa dạng nhẹ, giữ mùi 1-2 tiếng)
352
00:22:25,826 --> 00:22:28,175
Giống như Perfume* hay là mùi dầu hơn.
(*Nước hoa đậm đặc)
353
00:22:28,175 --> 00:22:30,202
Biết ngay mà. Biết ngay
hắn có thể là phụ nữ mà.
354
00:22:30,202 --> 00:22:32,149
Phụ nữ cũng có thể
là sát nhân hàng loạt chứ.
355
00:22:32,149 --> 00:22:35,802
Connor, em nghĩ gọi lũ sát nhân
là một giống mới thì hay hơn đấy.
356
00:22:35,802 --> 00:22:37,458
Ừ, và bọn chúng được gọi là lũ điên.
357
00:22:37,860 --> 00:22:40,028
Oliver, anh có thể diễn tả cái mùi đó được không?
358
00:22:40,028 --> 00:22:44,253
Có thể nó là mùi xà phòng.
Hơi ẩm ướt, như mùi lá ấy.
359
00:22:44,263 --> 00:22:48,107
- Phải rồi.
- Hơi nồng, nhưng nhẹ hơn, ngọt hơn.
360
00:22:48,107 --> 00:22:51,148
Phải rồi, đúng là giống hệt
đặc điểm của sát nhân hàng loạt.
361
00:22:51,861 --> 00:22:54,761
- Vậy là hắn ta đang ở đây.
- Tôi biết là hắn sẽ đến mà.
362
00:23:10,970 --> 00:23:12,315
Chào Tommy.
363
00:23:16,260 --> 00:23:18,688
Rất tiếc vì mày phải bỏ lỡ bữa tiệc.
364
00:23:20,154 --> 00:23:22,302
Hãy để trò chơi bắt đầu nào.
365
00:23:31,284 --> 00:23:34,616
Tôi thách các bạn
dám liếm đế giày.
366
00:23:34,616 --> 00:23:37,206
Tiền thưởng là 10000 đô!
367
00:23:53,786 --> 00:23:54,679
Chào người đẹp.
368
00:23:54,679 --> 00:23:56,787
Giúp anh kiếm thêm 10000 đô đi.
Đôi giày của em nhìn ngon quá.
369
00:23:56,787 --> 00:23:59,226
Xin lỗi nha, nhưng chân tôi to lắm.
370
00:23:59,226 --> 00:24:00,651
Anh lo liệu được mà.
371
00:24:01,022 --> 00:24:02,277
- Được rồi, thật sao?
- Thật đấy.
372
00:24:03,783 --> 00:24:06,804
- Thôi mà, bình tĩnh đi anh bạn!
- Biến đi!
373
00:24:06,804 --> 00:24:09,945
Chúa ơi, đúng là đồ điên.
Cảm ơn anh.
374
00:24:11,541 --> 00:24:14,010
Chuyện này vượt quá tầm
kiểm soát rồi. Tớ cần phải tìm Tommy.
375
00:24:14,020 --> 00:24:16,388
Đưa cậu ấy về phòng an ninh đi.
Tôi sẽ gặp hai người ở đó.
376
00:24:24,347 --> 00:24:26,144
Anh ta là một trong những cảnh sát đã bắt anh,
377
00:24:26,144 --> 00:24:27,489
nhưng anh đoán là em đã biết chuyện đó rồi.
378
00:24:27,720 --> 00:24:28,974
Đang có chuyện gì thế?
379
00:24:28,984 --> 00:24:32,176
- Uh, Jake...
- Em cũng là cảnh sát sao?
380
00:24:32,176 --> 00:24:33,782
- Không.
- Vậy thì là gì?
381
00:24:34,394 --> 00:24:35,809
Đang có chuyện gì thế?
382
00:24:38,399 --> 00:24:40,295
Em từng yêu một cảnh sát.
383
00:24:40,797 --> 00:24:43,628
Và anh ấy bị giết bởi tên sát nhân Flirtual.
384
00:24:44,340 --> 00:24:45,816
Anh thật sự rất tiếc.
385
00:24:49,930 --> 00:24:52,500
Bọn em nghĩ hắn đang ở đây,
và hắn đứng sau trò chơi này.
386
00:24:52,500 --> 00:24:54,909
- Bằng cách nào chứ?
- Đi theo em.
387
00:25:00,730 --> 00:25:04,473
Mày đây rồi. Tại bữa tiệc bé nhỏ của tao.
388
00:25:04,483 --> 00:25:09,110
Mày nghĩ mày hiểu được tao sao?
Mày nghĩ mày có thể bắt được tao sao?
389
00:25:09,712 --> 00:25:14,741
Mày đã từng một lần thoát khỏi tay tao,
nhưng không có lần thứ hai đâu.
390
00:25:17,290 --> 00:25:18,314
George, anh tìm được gì rồi?
391
00:25:18,314 --> 00:25:20,231
Tất cả số điện thoại của khách đến đây...
392
00:25:20,231 --> 00:25:22,218
đều được kết nối với wi-fi thông qua một kết nối Volp...
393
00:25:22,218 --> 00:25:24,276
được kiểm soát bởi một ứng dụng gốc.
394
00:25:24,276 --> 00:25:26,203
Theo cách gọi của tôi
thì là điện thoại Atom.
395
00:25:26,203 --> 00:25:27,628
Vậy là anh chắc chắn...
396
00:25:27,628 --> 00:25:30,317
kẻ đang kiểm soát trò chơi
đang ở tại nơi này đúng không?
397
00:25:30,317 --> 00:25:31,401
Chắc chắn phải như thế.
398
00:25:31,401 --> 00:25:33,208
Được rồi, chúng ta cần phải báo cho...
399
00:25:33,208 --> 00:25:34,924
Đơn Vị Tội Phạm Mạng về chuyện đang xảy ra.
400
00:25:34,924 --> 00:25:36,309
Mất tín hiệu rồi. Chúng tôi
không thể liên lạc được.
401
00:25:36,309 --> 00:25:37,193
Còn chuyện khác nữa.
402
00:25:37,193 --> 00:25:39,109
Tôi rất ghét khi một câu nói
bắt đầu bằng những chữ đó.
403
00:25:39,109 --> 00:25:41,538
Anh đã kiểm tra phần mềm độc hại
được sử dụng để chạy trò chơi...
404
00:25:41,538 --> 00:25:46,095
Ttps, mọi thứ.
Em sẽ muốn nhìn qua một chút đấy.
405
00:25:52,528 --> 00:25:54,907
Em đã nhìn thấy đặc điểm dữ liệu này trước đây rồi.
406
00:25:54,907 --> 00:25:56,854
Đúng thế đấy.
407
00:25:57,818 --> 00:25:59,574
Đây không phải là tên sát nhân Flirtual.
408
00:26:01,049 --> 00:26:02,234
Bubonic.
409
00:26:03,498 --> 00:26:04,361
Bubonic?
410
00:26:04,371 --> 00:26:05,857
Chờ đã, đó không phải là
một căn bệnh hay gì đó à?
411
00:26:05,857 --> 00:26:07,352
Hắn muốn nghĩ như thế.
412
00:26:07,352 --> 00:26:09,841
Hắn là hacker,
nhưng không ai biết hắn là ai cả.
413
00:26:09,841 --> 00:26:13,515
Chờ đã, đây là nhà tôi. Được chứ,
không ai được phép phá nhà tôi hết!
414
00:26:13,515 --> 00:26:16,616
Anh đang nói rằng có một tên
mọt máy tính đứng sau trò này sao?
415
00:26:16,616 --> 00:26:18,754
Hắn không phải là hacker thường đâu.
416
00:26:18,764 --> 00:26:22,016
Mà hắn là một trong những kẻ giỏi nhất thế giới.
417
00:26:22,257 --> 00:26:25,268
Biểu tình ở nơi này nơi nọ,
phối hợp các mạng bonet...
(*mạng máy tính ma)
418
00:26:25,268 --> 00:26:27,837
dùng phương pháp tấn công
Low Orbit Ion Cannon đánh sập các...
419
00:26:27,837 --> 00:26:30,687
trang web của những kẻ cuồng tín
hoặc là hội White Supremacy*.
(*Thuyết Người da trắng thượng đẳng)
420
00:26:30,687 --> 00:26:34,019
Và rồi một ngày, hắn trở nên
xấu xa, tổ chức một chuỗi...
421
00:26:34,019 --> 00:26:36,689
các cuộc tấn công bạo lực mà
đỉnh điểm là tấn công mạng lưới...
422
00:26:36,689 --> 00:26:38,536
giao thông ở thủ đô.
423
00:26:38,536 --> 00:26:40,302
17 tai nạn giao thông trong 2 phút.
424
00:26:40,302 --> 00:26:43,303
19 người chết và 68 người bị thương.
425
00:26:43,303 --> 00:26:44,829
Và em biết hắn sao?
426
00:26:46,294 --> 00:26:48,000
Em đã từng làm việc cho hắn.
427
00:26:55,136 --> 00:26:56,521
Tôi xin lỗi.
428
00:26:58,388 --> 00:26:59,111
Anh đang làm cái quái gì thế hả?
429
00:26:59,512 --> 00:27:01,590
Luật chơi đã nói rõ
là không được về giữa chừng.
430
00:27:01,590 --> 00:27:05,183
Vậy nên không ai được về cả.
431
00:27:05,534 --> 00:27:07,270
Tôi sẽ không để mất tiền đâu.
432
00:27:13,383 --> 00:27:15,089
Với temzee nằm trong điện thoại Atom,
thì anh có thể tra chéo...
433
00:27:15,089 --> 00:27:18,311
vị trí của nó trong vòng 30cm
sử dụng ăng-ten định hướng.
434
00:27:18,311 --> 00:27:22,155
Vấn đề là...
Ăng-ten đang nằm trong xe anh.
435
00:27:22,155 --> 00:27:24,162
Em sẽ đi lấy nó.
hãy cho em biết vị trí đi.
436
00:27:24,162 --> 00:27:25,758
Không, chúng ta sẽ đi cùng nhau.
437
00:27:25,758 --> 00:27:27,444
Anh sẽ bị nhìn thấy bằng camera an ninh đấy.
438
00:27:27,444 --> 00:27:29,110
Hãy nhớ là không ai
được rời khỏi đây.
439
00:27:29,110 --> 00:27:30,495
Đi qua cửa sổ ở buồng nồi hơi ấy.
440
00:27:30,495 --> 00:27:32,121
Camera an ninh chỉ có ở khu trung tâm thôi.
441
00:27:34,570 --> 00:27:35,634
Ôi Trời.
442
00:27:36,788 --> 00:27:37,751
Lối này.
443
00:27:37,751 --> 00:27:39,849
- Lối nào cơ?
- Anh không biết, anh tưởng là anh...
444
00:27:39,859 --> 00:27:42,388
vừa ngửi thấy mùi đó lần nữa,
nhưng nó biến mất rồi.
445
00:27:43,452 --> 00:27:45,148
Tôi thách các bạn đấm người khác,
446
00:27:45,148 --> 00:27:47,918
- để nhận 25000 đô!
- Cái quái gì thế này?
447
00:27:48,079 --> 00:27:50,006
Buồng nồi hơi ở dưới kia.
448
00:27:52,987 --> 00:27:54,352
Ôi không.
449
00:27:57,363 --> 00:27:59,009
Đi nào, chúng ta
không còn thời gian đâu.
450
00:28:01,036 --> 00:28:01,980
Oliver?
451
00:28:01,990 --> 00:28:03,786
Oliver, cẩn thận đấy!
452
00:28:04,489 --> 00:28:07,700
- Whoo, tôi vừa thắng được 25 ngàn đô!
- Xin lỗi cưng.
453
00:28:09,878 --> 00:28:11,444
Cưng vừa đấm người yêu của anh đấy.
454
00:28:29,058 --> 00:28:31,326
- Có chuyện gì thế?
- Được rồi, hãy cẩn thận.
455
00:28:31,326 --> 00:28:33,073
- Cậu có thể bị choáng đấy.
- Lindy đâu rồi?
456
00:28:33,073 --> 00:28:35,070
Bữa tiệc đã bị khóa kín,
không ai được vào hay ra.
457
00:28:35,070 --> 00:28:38,804
Sếp không hiểu đâu. Kẻ bày ra
chuyện này không phải tên sát nhân Flirtual.
458
00:28:39,486 --> 00:28:40,389
Vậy thì là ai?
459
00:28:43,471 --> 00:28:45,237
Bubonic.
460
00:28:53,617 --> 00:28:56,679
Wow, trong này nóng thật đấy.
461
00:29:00,242 --> 00:29:02,219
Ở đằng kia.
462
00:29:15,367 --> 00:29:18,317
Jake? Jake?
463
00:29:23,346 --> 00:29:24,781
Hắn liên lạc với cậu khi nào thế?
464
00:29:24,781 --> 00:29:26,377
Đêm hôm qua.
465
00:29:26,377 --> 00:29:28,083
Và cậu không nghĩ nên
cho tôi biết chuyện đó sao?
466
00:29:28,083 --> 00:29:29,679
Tôi đã hy vọng đó không phải là hắn.
467
00:29:29,679 --> 00:29:31,275
Tôi đoán là bây giờ thì
chúng ta biết chắc rồi, phải chứ?
468
00:29:31,275 --> 00:29:33,071
Chúng ta phải vào trong đó
và ngăn cản chuyện này.
469
00:29:33,071 --> 00:29:34,035
Không thể được.
470
00:29:34,035 --> 00:29:36,755
Có người đã gọi điện báo có bom,
và giờ thì tôi biết lý do rồi.
471
00:29:38,250 --> 00:29:39,515
Không.
472
00:29:39,515 --> 00:29:42,666
Không, không. Hắn có thể cho nổ
bất cứ lúc nào nếu chúng ta can thiệp.
473
00:29:42,676 --> 00:29:43,941
Đội gỡ bom đang lo vụ này.
474
00:29:43,941 --> 00:29:45,647
Cậu không thể làm được gì cả.
475
00:29:45,647 --> 00:29:48,748
Chúng ta phải quay về Đơn Vị
Tội Phạm Mạng và cố liên lạc với họ.
476
00:29:54,599 --> 00:29:55,182
Jake!
477
00:30:11,445 --> 00:30:13,232
Để xem nào. Chúng ta có gì đây?
478
00:30:13,232 --> 00:30:18,541
Được rồi, trông có vẻ giống như...
Đúng thế, nó là một quả bom.
479
00:30:18,551 --> 00:30:20,448
Kiểu bom gì thế?
480
00:30:20,448 --> 00:30:22,134
Mọi người, cưa chẳng có tác dụng gì cả.
481
00:30:22,134 --> 00:30:24,001
C-4, có thể...
482
00:30:25,506 --> 00:30:28,307
Đúng thế, C-4, nó đã được kích hoạt,
và nếu chúng ta cố tháo nó...
483
00:30:30,254 --> 00:30:32,331
Vậy thì đừng tháo nó!
484
00:30:32,331 --> 00:30:34,600
Tớ chỉ muốn đối phó với tên sát nhân hàng loạt,
485
00:30:34,600 --> 00:30:35,754
chứ không phải một tên điên nghiện máy tính...
486
00:30:35,754 --> 00:30:37,470
muốn làm nổ tung club của tớ.
487
00:30:37,470 --> 00:30:38,594
Cậu bảo mọi chuyện sẽ ổn cả.
488
00:30:38,594 --> 00:30:40,852
Chuyện này không hề ổn chút nào.
489
00:30:44,195 --> 00:30:46,292
Hàng số giảm có 6 chữ số.
490
00:30:48,079 --> 00:30:50,267
Là số tiền được trao thưởng.
Nó được kết nối với trò chơi.
491
00:30:50,277 --> 00:30:53,067
- Và số còn lại?
- Là số nhiệt độ F.
492
00:30:53,067 --> 00:30:55,034
Là nhiệt độ của dầu trong nồi hơi.
493
00:30:56,289 --> 00:30:59,299
Họ càng chơi nhiều, tiền càng được trao nhiều từ...
494
00:30:59,299 --> 00:31:01,497
trò chơi thì nhiệt độ sẽ càng tăng.
495
00:31:01,497 --> 00:31:06,706
Và khi áp lực lên mức
quá cao thì nó sẽ phát nổ.
496
00:31:08,724 --> 00:31:10,581
Em sẽ giúp anh thoát khỏi chuyện này, đúng chứ?
497
00:31:10,581 --> 00:31:12,819
Vâng, em hứa.
498
00:31:12,819 --> 00:31:14,384
Phải có cách để vô hiệu hóa chúng chứ.
499
00:31:16,111 --> 00:31:17,696
Ý cậu là, vô hiệu hóa CHÚNG.
500
00:31:20,236 --> 00:31:21,992
Là những cầu chì.
501
00:31:22,153 --> 00:31:24,240
Tôi thách các bạn
cắt một ngón tay ra.
502
00:31:24,240 --> 00:31:27,894
Để nhận thưởng 50000 đô.
503
00:31:36,113 --> 00:31:38,010
Có chuyện quái gì đang diễn ra trong đó thế?
504
00:31:38,020 --> 00:31:42,045
Làm đi! Làm đi! Làm đi!
Làm đi! Làm đi!
505
00:31:42,045 --> 00:31:44,875
- Không, dừng lại đi!
- Bỏ tôi ra!
506
00:31:46,913 --> 00:31:48,479
Chúng ta gặp rắc rối rồi.
507
00:31:59,288 --> 00:32:01,195
Một rắc rối cực kỳ lớn.
508
00:32:07,081 --> 00:32:08,145
Tommy?
509
00:32:08,185 --> 00:32:11,105
Tommy? Tommy,
anh có nghe tôi nói không?
510
00:32:11,105 --> 00:32:12,922
Tôi đang kết nối
qua điện thoại vệ tinh của George.
511
00:32:12,922 --> 00:32:14,046
Lindy? Cô không sao chứ?
512
00:32:14,046 --> 00:32:15,612
Ừ, khuôn mặt anh bị sao thế?
513
00:32:15,612 --> 00:32:18,302
Đó là... Đặc trưng của Bubonic đấy.
514
00:32:18,613 --> 00:32:19,867
Bọn tôi sắp hết thời gian rồi.
515
00:32:19,867 --> 00:32:21,523
Hắn đang điều khiển
một trò chơi từ điện thoại Atom.
516
00:32:21,523 --> 00:32:23,049
Nếu tìm ra nó thì
cũng sẽ tìm ra hắn,
517
00:32:23,049 --> 00:32:24,936
và chúng ta có thể lấy lại
số tiền và ngừng trò chơi.
518
00:32:24,936 --> 00:32:27,084
Anh đã lấy bộ wifi được sử dụng
bởi hệ thống tính điểm bán hàng...
519
00:32:27,084 --> 00:32:30,576
từ thẻ tín dụng của club,
cộng thêm một điều chỉnh nhỏ và xong.
520
00:32:30,576 --> 00:32:32,774
Có ngay ăng-ten wifi một chiều.
521
00:32:32,774 --> 00:32:34,109
Anh nghĩ nó sẽ dùng được chứ?
522
00:32:34,109 --> 00:32:35,384
Tốt hơn là nên như thế.
523
00:32:41,486 --> 00:32:43,032
Sẵn sàng chưa?
524
00:32:44,637 --> 00:32:46,464
Cô hãy cẩn thận.
525
00:32:51,472 --> 00:32:52,797
Được rồi, hắn đang di chuyển.
526
00:32:55,487 --> 00:32:57,544
Cô đang đứng ở chỗ hắn ngay lúc này.
527
00:32:57,544 --> 00:32:58,669
Chẳng có ai ở đây cả.
528
00:33:00,836 --> 00:33:03,366
Chờ đã, hắn đang ở bên dưới chúng tôi.
529
00:33:03,376 --> 00:33:06,798
Cướp điện thoại của người khác
thì sẽ giành được tiền của họ.
530
00:33:08,374 --> 00:33:09,980
CƯỚP ĐIỆN THOẠI CỦA NGƯỜI KHÁC
531
00:33:09,980 --> 00:33:11,947
THÌ SẼ GIÀNH ĐƯỢC TIỀN CỦA HỌ
532
00:33:16,363 --> 00:33:18,139
Các người đưa điện thoại
cho bọn này nhanh lên!
533
00:33:32,733 --> 00:33:35,061
Lindy? Có chuyện quái gì đang diễn ra...
534
00:33:35,061 --> 00:33:35,964
Lindy!
535
00:33:38,423 --> 00:33:39,638
Tôi đang ở chỗ cầu thang.
536
00:33:39,648 --> 00:33:41,374
Ở bên dưới có hai hành lang.
537
00:33:41,374 --> 00:33:43,000
Hắn đang ở dưới đó đấy.
Có chuyện gì thế?
538
00:33:43,000 --> 00:33:45,519
- Tôi để mất Yeager rồi.
- Vậy thì quay lại đi.
539
00:33:45,519 --> 00:33:47,396
Tôi không muốn cô
xuống đó một mình.
540
00:33:47,396 --> 00:33:49,704
Cô không biết Bubonic nguy hiểm đến thế nào đâu.
541
00:33:49,704 --> 00:33:53,358
Tôi biết chứ. Nhưng cũng phải
có người ngăn chặn hắn.
542
00:33:53,358 --> 00:33:57,864
Lindy, không!
Cô đang ra ngoài vùng phủ sóng đấy.
543
00:33:57,864 --> 00:33:59,731
Lindy!
544
00:34:00,825 --> 00:34:01,969
Lindy!
545
00:34:10,068 --> 00:34:13,380
Chúc mừng ngày kỷ niệm,
thanh tra Calligan.
546
00:34:17,204 --> 00:34:20,195
Cảm giác thế nào khi một người
mà mày yêu thương bị nhốt lại,
547
00:34:20,195 --> 00:34:22,805
và mày không thể làm gì
về chuyện đó hả?
548
00:34:22,805 --> 00:34:25,615
Không được làm hại cô ấy.
Không được làm hại cô ấy!
549
00:34:28,758 --> 00:34:30,243
Không!
550
00:34:33,043 --> 00:34:33,966
Jake?
551
00:34:35,121 --> 00:34:37,489
Đừng lo, cậu ta không sao cả, Lindy.
552
00:34:42,819 --> 00:34:45,157
Tôi nghĩ chúng ta
nên nói chuyện riêng một chút.
553
00:34:50,577 --> 00:34:53,528
- Rất vui được gặp lại cô.
- Tại sao anh lại làm chuyện này chứ?
554
00:34:53,528 --> 00:34:57,914
Tôi nghĩ đã đến lúc cô nên biết
cô thật sự đang hợp tác với ai.
555
00:34:58,415 --> 00:35:00,222
Bọn chúng là lũ sát nhân.
556
00:35:00,222 --> 00:35:01,336
Chính anh mới là kẻ sát nhân.
557
00:35:01,336 --> 00:35:03,885
Không, tôi là một người yêu nước.
558
00:35:04,387 --> 00:35:06,194
Một người nói lên sự thật.
559
00:35:09,135 --> 00:35:12,286
Cô không hề biết chúng đã làm gì.
560
00:35:12,828 --> 00:35:15,759
Cô thấy đấy, tôi khiến bọn chúng sợ.
561
00:35:16,270 --> 00:35:21,781
Chính phủ sợ tôi cho đến khi chúng
bắt giữ người duy nhất mà tôi yêu thương.
562
00:35:21,781 --> 00:35:27,020
Họ cố bắt cô ấy khai ra danh tính
của tôi nhưng cô ấy đã không làm thế.
563
00:35:28,676 --> 00:35:33,052
Chắc cô nghĩ cô ấy thật mạnh mẽ,
nhưng thật ra, cô ấy chỉ cảm thấy...
564
00:35:33,052 --> 00:35:35,771
Đơn độc và sợ hãi.
565
00:35:35,782 --> 00:35:40,438
Sợ những điều mà Đơn Vị Tội Phạm Mạng sẽ làm với cô ấy.
566
00:35:40,438 --> 00:35:44,313
Cô ấy đã treo cổ trong buồng giam vào sáng hôm sau.
567
00:35:44,313 --> 00:35:46,601
Cô ấy đã dùng chính dây giày của mình.
568
00:35:52,663 --> 00:35:57,581
Hắn ta không kể cho cô nghe
câu chuyện cổ tích đó đúng không,
569
00:35:57,581 --> 00:36:00,220
thanh tra Calligan ấy?
570
00:36:03,673 --> 00:36:06,092
Chúng đang che giấu cô điều gì đó, Lindy.
571
00:36:07,698 --> 00:36:12,395
Những người như cô và tôi, những người
không nghe theo luật lệ của chúng,
572
00:36:12,395 --> 00:36:15,195
chúng ta sẽ luôn luôn
là kẻ thù của bọn chúng.
573
00:36:15,195 --> 00:36:21,528
Và tôi thật sự xin lỗi nếu tôi trở nên
thù hận và làm những chuyện xấu xa...
574
00:36:21,528 --> 00:36:25,262
Nhưng tôi đã thật sự rất giận dữ.
575
00:36:36,743 --> 00:36:40,276
Giờ thì, lý do...
576
00:36:41,370 --> 00:36:45,395
khiến mọi người trở thành
kẻ xấu chính là một cái giá hợp lý.
577
00:36:45,395 --> 00:36:47,141
Còn cô thì sao?
578
00:36:48,526 --> 00:36:52,039
Tóm tôi, hay là...
579
00:36:52,039 --> 00:36:54,899
cứu lấy mọi chuyện đây?
580
00:36:55,702 --> 00:36:59,235
Anh có biết bất cứ điều gì về em gái tôi không?
581
00:37:03,009 --> 00:37:05,669
Không.
582
00:37:11,199 --> 00:37:13,768
Tôi chắc là chúng ta sẽ
gặp lại nhau rất sớm thôi.
583
00:37:28,532 --> 00:37:29,977
George, em lấy được điện thoại rồi!
584
00:37:29,977 --> 00:37:31,322
Em đang gửi thông số cho anh,
585
00:37:31,322 --> 00:37:32,496
thu hồi lại toàn bộ số tiền đi!
586
00:37:58,561 --> 00:38:01,632
Các người thua rồi.
587
00:38:02,245 --> 00:38:06,912
Chúng ta sẽ không bao giờ cùng nhau
tổ chức tiệc nữa. Không bao giờ.
588
00:38:18,062 --> 00:38:21,083
Được rồi, tất cả mọi người đi qua bên trái.
589
00:38:21,083 --> 00:38:22,870
Cô ấy sẽ ổn thôi. Vâng.
590
00:38:22,870 --> 00:38:26,312
Cô ấy sẽ ổn thôi. Không sao cả.
591
00:38:26,393 --> 00:38:28,400
Cảm ơn cô.
592
00:38:29,383 --> 00:38:30,889
Cảm ơn em vì đã cứu mạng anh.
593
00:38:31,491 --> 00:38:33,348
Cảm ơn vì đã cứu mạng tất cả mọi người.
594
00:38:34,151 --> 00:38:36,018
Vinh hạnh của em mà.
595
00:38:36,620 --> 00:38:40,203
Này, um, em có muốn
kiếm thêm 250 đô không?
596
00:38:43,595 --> 00:38:45,081
Chắc rồi.
597
00:39:07,954 --> 00:39:09,389
Chào anh.
598
00:39:11,336 --> 00:39:13,484
Anh làm rơi điện thoại trong club rồi.
599
00:39:13,484 --> 00:39:14,488
Để em đi lấy cho.
600
00:39:16,916 --> 00:39:19,205
Em rất mừng là anh còn sống.
601
00:39:19,205 --> 00:39:20,259
Anh sẽ quay lại ngay.
602
00:39:26,451 --> 00:39:29,332
- Cô ổn chứ?
- Ừ, tôi nghĩ thế.
603
00:39:29,332 --> 00:39:31,259
Có chuyện gì xảy ra trong đó thế?
Cô có gặp hắn không?
604
00:39:31,259 --> 00:39:33,166
Bubonic ấy?
605
00:39:34,751 --> 00:39:35,936
Không!
606
00:39:35,936 --> 00:39:38,615
Tôi chỉ tìm thấy cái điện thoại Atom,
còn hắn thì đã biến mất rồi.
607
00:39:38,625 --> 00:39:41,666
Bản năng của Bubonic là dối trá.
608
00:39:41,677 --> 00:39:44,547
Lừa gạt.
Cô biết điều đó đúng chứ?
609
00:39:46,384 --> 00:39:48,020
Tại sao hắn ta lại làm thế?
610
00:39:50,157 --> 00:39:52,847
Có lẽ hắn và tên sát nhân Flirtual
có liên quan với nhau.
611
00:40:05,694 --> 00:40:07,260
Tiệc thì phải như thế chứ.
612
00:40:07,260 --> 00:40:09,658
Còn tiền của tôi thì sao?
613
00:40:09,658 --> 00:40:13,352
Đã quay lại tài khoản rồi.
Cảm ơn vì đã cho tôi vay.
614
00:40:13,352 --> 00:40:17,507
- Hãy nhớ là anh nợ tôi một lần đấy.
- Không phải đó chính là mấu chốt sao?
615
00:40:56,890 --> 00:41:00,092
Mày không sợ tao sao?
Bọn mày nên sợ đi.
616
00:41:00,092 --> 00:41:02,280
Tất cả bọn mày nên sợ thì hơn.
617
00:41:02,280 --> 00:41:05,110
Oliver?
618
00:41:06,375 --> 00:41:08,553
Oliver?
619
00:41:12,266 --> 00:41:13,290
Oliver?
620
00:41:12,590 --> 00:46:15,292
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam